Professional Documents
Culture Documents
School of Foreign Languages: Hanoi University of Science and Technology
School of Foreign Languages: Hanoi University of Science and Technology
*******************************
By:
Nguyen Duy Tu
We hereby certify that the thesis contains no material that has been published or written by
another person, excepted for ones that were referred to as references of the research .
Additionally, we declare that the paper describes original work that has not previously been
presented for the award of any other degree of any institution.
APPROVED BY:
In this paper, we have reviewed the background knowledge and a number of strategies for
translation. It also discusses the translation problems met by all translators as well as the
translation difficulties of many students who learn English as a foreign language when learning a
translation subject, and recommends several methods to help students overcome these difficulties.
Hopefully, the study will be helpful information for SOFL’s students in particular and
Vietnamese students in general to improve translation skills.
ACKNOWLEDGEMENTS
Thanks to the assistance and guidance from all our teachers and friends at School of
Foreign Languages (SOFL), Hanoi University of Science and Technology (HUST), we are able
to finish our study at the end.
First and foremost, our group would like to express our high appreciation to our
supervisor - Mr. Nguyen Viet Khoa for his significant guidance as well as precious feedbacks
from the beginning to the end of this research. He has provided us materials and given us
valuable advices when we cope with troubles as the study is conducted. He also created
motivation which helps us complete this research successfully. Without his help and guidance,
our project could not get good results.
Secondly, our sincere thanks are also extended to all our teachers from School of Foreign
Languages of Hanoi University of Science and Technology who have been giving us knowledge,
love for the past years.
Finally, we also would like to show our gratefulness to third-year students K62 of School
of Foreign Languages- Hanoi University of Science and Technology for their assistance and help.
They have a great contribution in helping us complete our study, particularly our survey. Without
their contributions and support, our research would be impossible.
5
TABLE OF CONTENTS
6
ABSTRACT....................................................................................................................................ii
ACKNOWLEDGEMENTS..........................................................................................................iii
LIST OF FIGURES.......................................................................................................................vi
LIST OF ABBREVIATIONS......................................................................................................vii
CHAPTER 1. INTRODUCTION..................................................................................................1
1. Rationale...................................................................................................................................1
2. Research Objectives..................................................................................................................2
3. Research questions....................................................................................................................2
4. Scope of the study.....................................................................................................................2
5. Significance of the study...........................................................................................................2
6, Structures..................................................................................................................................2
CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW.....................................................................................4
2.1. Definition of translation.........................................................................................................4
2.2. Some strategies for translation...............................................................................................4
2.2.1. Translating strategies used for non‐equivalence at word levels......................................4
2.2.2. Translating strategies used for idioms and fixed expressions.........................................5
2.2.3. Translating strategies used for proper names..................................................................6
2.3. Translation difficulties and translation problems..................................................................6
2.4. Methods to overcome difficulties in translation....................................................................8
2.4.1. Culture bound translation................................................................................................8
2.4.2. Synonyms........................................................................................................................8
2.4.3. Paraphrase.......................................................................................................................8
2.4.4. Consultant.......................................................................................................................9
2.4.5. Back translation...............................................................................................................9
2.4.6. Visualization...................................................................................................................9
CHAPTER 3: RESEARCH METHODOLOGY.......................................................................10
3.1. Research methods................................................................................................................10
3.2. Sampling..............................................................................................................................10
3.2.1. Research population......................................................................................................10
3.2.2. Research sample............................................................................................................10
3.2.3. Sampling method..........................................................................................................11
3.2.4. Sampling size................................................................................................................11
3.3. Data collection.....................................................................................................................11
3.3.1. Questionnaire surveys...................................................................................................11
7
3.3.2. Participant observation..................................................................................................11
3.4. Data collection procedures...................................................................................................12
3.4.1. Questionnaire surveys...................................................................................................12
3.4.2. Participant observation..................................................................................................12
CHAPTER 4: DATA ANALYSIS...............................................................................................13
4.1 The result in the first translation module..............................................................................13
4.2 The difficulties met in the first translation module...............................................................14
4.2.1 The difficulties in linguistics..........................................................................................15
4.2.2 The difficulties in culture...............................................................................................15
4.2.3 The difficulties in background knowledge.....................................................................16
4.3 The causes of the difficulties in the first translation module................................................17
4.4 The methods that the students used to overcome the difficulties, their self-evaluation in
these methods and the recommending methods to enhance translation skills............................18
4.5 Summary...............................................................................................................................19
CHAPTER 5: DISCUSSION OF FINDINGS............................................................................20
5.1. Review of the findings.........................................................................................................20
5.2. Agreements between the findings and the existing research...............................................20
5.3. Disagreements between the findings and the existing research...........................................21
CHAPTER 6: CONCLUSION....................................................................................................22
REFERENCES.............................................................................................................................23
APPENDICES..........................................................................................................................................27
8
LIST OF FIGURES
9
LIST OF ABBREVIATIONS
HUST: Hanoi University of Science and Technology
10
11
CHAPTER 1. INTRODUCTION
1. Rationale
Google launched Google Translate, which is an online service for supporting more than
100 different languages used in the system. However, this tool cannot replace the role of
translators because it is only a machine translation system and cannot understand the full
meaning of sentences. Only translators who have undergone translation training in the languages
and skills can make translation accurate and natural. However, Vietnamese-English translation
skills are not easy for Vietnamese professionals to students, especially 3rd-year SOFL’s students.
Experiencing the course of the first translation module in the first semester of the third-
year, many students from K62 SOFL have had difficulties during the translation process. It is
easily noticeable that this is a new subject, and many students have little experience in the
translation field. Additionally, many students cannot immediately adapt to this, then leading to
encountering difficulties, as well as many problems in translating practice. However, there are a
lot of other reasons to answer for the question: “Why they met difficulties during the translation
process?”. Many students have not actively studied and cultivated background knowledge both
Vietnamese and English or well learned other subjects related to translation in the previous
semesters such as Vietnamese Practice, Theory of Translation and Interpretation. That leads to
their own limited language ability in both of the languages. English and Vietnamese are the two
distinct languages coming from the East and the West, so there are clear differences in grammar
structures, vocabularies and their reflection in two distinct cultures. Because of the influences on
the differences of cultures and the limited background knowledge, Vietnamese students in
general, and English major students from SOFL cannot avoid mistakes as well as their difficulties
when learning translation subject. Furthermore, complex sentences and specialized vocabularies
are also an answer for the question because they must deal with a language which is not as
similar as a communication language.
For those reasons, our research team decided to choose the study “Translation difficulties
and some solutions of SOFL’s third-year students of HUST” which aims at finding the
difficulties they encountered, which reasons causing them as well as suggesting some
recommendations for overcoming translation difficulties and improving translation skills.
2. Research Objectives
12
The aim of the study is to find out the difficulties of the 3 rd-year SOFL’s students in
translating Vietnamese- English. The study also aims at evaluating the effectiveness of
suggestions proposes by themselves and then suggesting some possible solutions to overcome the
problems.
3. Research questions
The study firstly concentrates on the background knowledge of translation, then shows the
difficulties students met in the translation subject. Therefore, the study has to answer for the
following questions to achieve those objectives stated above:
1. What are the difficulties they encountered during the translation process?
2. Which causes leading to the difficulties?
3. What are some solutions to help students overcome these problems and improve
translation skills?
6, Structures
Our study consists of 6 Chapters
Chapter 1: Introduction
13
Chapter 3: Research methodology
Chapter 6: Conclusion
14
CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW
The various aspects of translation difficulties and solutions have been covered by many
studies and research. This review will explore four of the major content related to this research
topic. These are: (1) an overview of translation; (2) several strategies for translation; (3)
translation difficulties and problems; and (4) methods to overcome difficulties in translation.
Sources in the subject area of translation difficulties and solutions are abundant and available
both online and offline, researched by researchers at different times and from different countries.
This review will focus only on studies closely related to the four major contents mentioned above.
Translation skills are crucial to the students' learning process and future jobs. The
importance of translation is undeniable, and it is obviously reflected in two aspects: its
contribution to motivate human's life and the success of a language training course. Firstly,
translation becomes more important when all countries in the world have exchanged and
cooperated together in various aspects like culture, education, business, etc., as well as marked its
importance in the development of life as a mean of communicating and interacting among culture
and regions (Clavijo and Marin (2013)). Secondly, Lei (1999) indicates that the level of
translation reflects translation abilities in the foreign language and the mother tongue.
2.2.1.2. Translating strategies used for non‐equivalence at word levels using specific words
Secondly, translating by a specific word may be necessary when translating an English
word into Vietnamese in some cases. An English word for "aunt" can be translated by many
different Vietnamese words like "cô, dì, thím, mợ, bác gái." Similarly, an English word "uncle" is
translated by the Vietnamese words (chú, cậu, bác trai). In these cases, the English context should
be examined to decide to choose Vietnamese words.
2.2.1.3. Translating strategies used for non‐equivalence at word levels using paraphrasing
Thirdly, when the word does not exist in Vietnamese or the term for the concept does not
include all the meaning conveyed by the English term, translating by paraphrasing is applied. For
example, in the sentence "Children should be protected from abuse and neglect," However, the
Vietnamese translation adds some words to reflect the full meaning of the English sentence "Trẻ
em phải được bảo vệ trước mọi hình thức bạo lực, gây tổn thương, hay xúc phạm, bỏ mặc hoặc
Sao nhãng trong việc chăm sóc."
The first is using an idiom or fixed expression of similar meaning and form. It is possible
to find a Vietnamese idiom or expression with a similar to an English idiom or expression. One
example is the idiom in English "as quick as lightning," which is translated into Vietnamese as
"nhanh như chớp." Another idiom is "prevention is better than cure," which is expressed in the
same words "phòng bệnh hơn chữa bệnh."
16
The second is using an idiom or fixed expression of similar meaning but dissimilar form.
To translate this way, translators also deepen understanding both Vietnamese and English
cultures. The idiom "chở củi về rừng" is translated into "Carry coals to Newcastle" because
Newcastle is a city in the northeast of England and is famous for coal mining (Wisegeek, n.d.).
The third is using the paraphrasing method when Vietnamese equivalents cannot be
found. In a book "The General Retires and Other Stories," Nguyen Huy Thiep (1993 ) wrote a
sentence "Bố cháu Kim Chi là vụ phó, anh là tướng, thế là môn đăng hộ đối," which Lockhart
translated into "Kim Chi's father is a Deputy Chief of a Department, you are a General, you two
are of the same social class."
17
It is important for translators to have firm background knowledge in translation theories.
In addition, Jones (2002) emphasizes translators are required to have at least these factors:
excellent writing and analytical ability as well as good editing. Translation deals with the written
form of a language, so it is necessary to be precise in the language used. According to Al-
Mughalles (2004), for many translators, major problems that they frequently face related to
linguistic, stylistic, and socio-cultural aspects. In linguistics, translators usually have problems
handling words, sentence structure. Moreover, they also indicate the other problems related to
text and pragmatic deciding to translation work.
These above are normal problems faced by translators in general. However, for a specific
population, such as students who learn English as a foreign language, their translation difficulties
are more frequent. Mohammed (2018), in his research in Arab students of English as a foreign
language, shows many particular difficulties that they have met. Although the students have
background knowledge of translation, they still have many troubles in processing their translation
work. Particularly, the initial difficulty almost every student has is related to the lack of English
words, which leads to wrong word choices or English acronyms as well as grammar. Baker
(1992) and Howwar (2013) note that translating idioms is a great challenge for many students (as
cited in Arono & Nadrah, 2019). They are in overall trends of having translation problems as the
majority of translators. It is mainly difficult to tackle English knowledge, such as the ability to
choose an appropriate English equivalent or solve grammar and sentence structure differences
between the source language and target language. On the paper of Do Na Chi (2018), she shows
the same opinion as Mohammed after carrying a survey on well-understood English translation
students. From the analysis of students' translated works, she concludes the common mistakes
made by these students. Firstly, although their English is fairly good, they are still affected by
their mother tongue (Vietnamese) when doing a translation. Specifically, in this case, it is the use
of word-for-word translation. This causes them to choose the wrong word choices to make the
translated text smoothly.
The second common translation difficulty is a textual problem that relates to the
understanding of the source text of translators (Stiegelbauer, 2016). Likewise, Do Na Chi asserts
that because the students in her survey cannot catch the exact meanings as well as the messages
that authors want to convey, it leads to the incorrectly translated texts. Therefore, the textual
problem returns to the problem of lacking English knowledge to understand the source text.
18
These factors above belong to the language problem of translators, another aspect which
is significantly considered is the cultural difference. Translation between two cultures is the
"instance of intercultural communication" (Ginter, 2002, p.27). He also finds out that the problem
in this aspect is that the translators do not know how to comply with cultural problems between
two cultures and how to choose a suitable strategy to convey the author's ideas completely. This
idea had great support from many authors when they conducted their study. Dr. Chahrour (2018),
in his journal, says that many cultural terms and expressions are very difficult to translate because
it requires translators to have in-depth cultural knowledge of both cultures. For that reason, even
many professional translators are in trouble handling them. Therefore, for students, it becomes
harder and more challenging.
2.4.2. Synonyms
According to Newmark (1988), you can use synonyms to translate words that are not
crucial to the text. Synonyms are words with similar or close meaning to another word.
Translators use a synonym to avoid repetition in their texts. A synonym can be made when an
exact translation of the text is not available, and therefore the translator needs to adapt to the
situation. Be wary that, however, if synonyms are used extensively will be proof of a poor
translation.
2.4.3. Paraphrase
19
When encountered with the need to state the author's idea in a different way, the translator
needs to rephrase that thought using paraphrase. Basically, to paraphrase something is to rewrite
the original text into a paragraph of your own words without altering its meaning (Gahan, 2018).
When paraphrasing an idea, it shows that the translator is well aware of the author's meaning, and
it makes your translation more 'original' (Gahan, 2018). The paraphrasing method is used to make
the text clearer and to unite the reader's idea (Karimnia, 2014). One should be wary when using
paraphrasing to remember to cite the source of the idea that the translator gets from.
2.4.4. Consultant
Bourdon (2019) stated that "translation work is not a linear process," he corrected that
"it's more cyclical as they comb the work done again, and again." When in doubt, a translator can
always come to a consultant to help with the translation. Cause translation is not a one-man work,
and the translating process can always have an extra pair of eyes to spot mistakes that might be
neglected (Bourdon, 2019). Other than discovering mistakes, a consultant can help you look at
things from a different point of view.
2.4.6. Visualization
20
According to Kussmaul (2005), visualization is a way to make the translation more
creative and more vivid. The visualization uses pictures, pictograms, and icons to describe the
true intentions of the writer. It can also be the tool to convey the meaning of emotions, which is
really hard to express in words. For example, one cannot really translate the act "sad," but it can
be expressed through an icon of a tear and a curved-down mouth (Kussmaul, 2005).
21
CHAPTER 3: RESEARCH METHODOLOGY
This part of the report is to present the methodology used in our project. In this research
project, we use a mix-method, both quantitative and qualitative methods. The quantitative
approach will be used in the self-completed survey designed for the third-year students of SOFL
who have undergone the translation module. The qualitative method will be employed in each
researcher aiming to get a comprehensive picture of the data. This chapter includes research
methods, sample of the study and the population, data collection and final section highlighting
the procedure of data collection.
3.2. Sampling
3.2.1. Research population
The 3rd-year students from K62 SOFL, HUST who have been learning the translation
course as one of the main subjects are the main subjects. The subjects are mostly classmates of
the researchers. It is very convenient for observation and data collection. They were willing to do
the survey and the results are used for the researching purposes only.
24
CHAPTER 4: DATA ANALYSIS
This chapter presents the data of the research. To receive the objective and detailed data,
mixed-method approach is applied. The quantitative data is in the form of a questionnaire
survey. It is the online questionnaire consisting of 10 closed questions, which is suitable for the
researchers’ purposes when carrying the survey. It was formed and sent online to 60 third-year
students of SOFL of HUST. We received 40 out of 60 correspondences. To supplement for the
result of the questionnaire survey, participant observation (because the researchers are the
students of the translation classes where the observation is carried out) which is the form of
qualitative method is used. During the process of observation, the researchers who are in 2
different translation classes observe what is outlined in the questionnaire survey and take notes
carefully. After combining both the results from two methods, we analyze to have a complete
picture of the research topic in detail.
25
Figure 4. 1 The translation score in the first translation module
4.2 The difficulties met in the first translation module
The pie chart below illustrates that over half of the students (60%) find translation from
Vietnamese into English more difficult, while 22.9% finds English to Vietnamese translation
harder and 17.1% finds the equal difficulty. The number of 60% above shows the lack of English
use in translation because Vietnamese is their mother tongue, it is easier for them to understand
Vietnamese source texts than those of English.
26
Figure 4. 3 The difficulties in linguistics in the first translation module
In terms of linguistics, the most difficult thing for the students is lexicology or words. The
typical types of phrases that make the students so confused are phrasal verbs, collocations and
idioms. It becomes more complicated when putting these phrases in the context of the text. 57.1%
of the students is abstruse to recognize phrasal verbs and idioms, especially idioms. During the
process of observation, we found that regarding idioms, the students cannot recognize even when
they finish their homework. Only when teachers analyze and point out the idioms, the students
are able to recognize them in the text. Although they can understand these idioms based on the
context of the text, they still cannot translate into target language naturally. This is the reason
why 62.9% have obstacles finding equivalents in the target language.
In terms of syntax, for a long and complex sentence, the students have difficulties in
analyzing the structure of that sentence, especially the subject and what supplements for the
subject. The number of the chart above demonstrates transparently, with 51.4% of the students.
27
Figure 4. 4 The difficulties in culture in the first translation module
The bar chart above presents the students’ cultural obstacles in translation. To have a
smooth and natural translated text, culture is as the bridge to connect two languages. However,
65.7% students find understanding the differences between the two languages, so it leads to the
misunderstanding and mistranslate the information. Even if they can comprehend these issues,
they are stuck in finding the cultural equivalents, particularly in the chart with 57.1% students
having met such things.
The another is about specialized topics which is proven by the number of 57.1 % of the
participants surveyed. This difficulty is shown obviously in the process of observing.
Specifically, in this semester, when the students have opportunities to cover the variety of
translation genres, from journal articles, memorandums, reports to instructions, it can be seen that
they struggle with these genres because in Vietnamese, they do not understand the texts. This
leads to the reason why they cannot translate well. In addition, when they meet the new topics,
especially in science and technology, the complex and difficult terms make them stuck.
29
Figure 4. 6 The average time the students spend on translation per week
In response to question “What are causes for your difficulties?”, the answers received are
the lack of responsibility, knowledge, incentive and the attitude which is not positive and
proactive to the subject, while the reason for the new subject only accounts for 3%.
From the result, we can find that the causes are individual, which means the students can
overcome these difficulties their selves. 4 or even 5 hours is just time needed to finish homework,
not accounting for practice time. Objectively speaking, they can self-overcome these obstacles by
practicing.
4.4 The methods that the students used to overcome the difficulties, their self-evaluation in
these methods and the recommending methods to enhance translation skills
According to the result of the survey about the methods that the students have used in the
first translation module, it can be seen that the majority of them chose looking for dictionary
(65.7%) and searching the related-topic documents (68.6%), whereas a minority of them watch
videos or listen to music or ask for assistance when encountering these difficulties.
As their self-evaluation about the efficiency of these methods, 65.7% finds the efficiency
is on average, 25.7% of them finds fairly good and a small number of them (8.6%) think their
methods are bad.
30
With the above data, it can be concluded that the methods the students using do not really
bring the considerable movements for their translation skills. This is the reason why we give
several recommending methods for the correspondents. This chart below presents their choices
for the suggested methods. In this question, we cannot adjust which method is right or wrong
because it depends on the translation styles of the students and their favorites.
4.5 Summary
The data from the survey combining with the process of observation helps the researchers
find out the difficulties when the population have had in the first translation module. Generally
speaking, they have met a number of difficulties related to linguistics, culture and background
knowledge in detail. From these obstacles, the research has investigated the causes that lead to
the abovementioned issues. The data shows that the reasons mainly focus on the individual
attitude to the subject, particularly in the research is about the time they spend practicing
translation.
31
In addition, the survey helps the students have a self-evaluation about their using
methods, which presents a majority of them are not satisfied with their methods and their
efficiency. For that reason, at the end of the questionnaire survey, we give several recommending
methods which are proven effectively as mentioned in the literature review to broaden their
variety of choices and assist them to have a better translation skill in the next semester and in
their translating career in the future.
32
CHAPTER 5: DISCUSSION OF FINDINGS
In this chapter, the findings in Chapter 4: Data Analysis will be discussed more in order
to find the agreements and disagreements between the results of the study and other relating
research.
What are the difficulties they encountered during the translation process?
Which causes leading to difficulties?
What are some solutions to help students overcome these problems and improve their
translation skills?
In the next part of this chapter, all the findings of this study will be compared to other
Another study about translation by Lam Dong Radio – Television Station, 48.1%
translators find that lexical difficulty is the most problematic problem in translation. Similarly,
the findings show that 25 out of 40 students see lexical is an obstacle when doing a translation.
All of the researches also indicate that three of the most difficult problems encountered in
the translation are difficulties in linguistics, culture, and background knowledge, whereas most
students lack a strong background in the content of the text (Arono & Nadrah, 2019; Thu, 2019).
In our study, 40 out of 40 students consider at least one of these three difficulties the hardest.
33
A study by Lycyna Harmon (2013) shows that paraphrasing is the best translation
strategy, while in our study the same amount of ideas (54.3%) agree that both paraphrasing and
using a synonym is the best method in translating.
In short, the existing studies support our findings in some aspects of the topic, including
the difficulties encountered during the translation process, the causes leading to these difficulties,
and the solutions to help translators overcome these problems.
In a study about translating from English to Islamic (Arono & Nadrah, 2019), 67.29% of
errors are from elliptical errors or punctuation in general, while in our study, the most difficult
thing for students is lexicology or words.
According to an article written by Jafri, Rany, & Leong Lai Mei (2013), 27.5% of
participants study 1-5 hours of English per week, 29.4% study 6-10 hours, 25.6% study 11-15
hours. In our study, 82.9% of students only study about 1-5 hours per week, and the rest does not
even study any English in a week.
To sum up, the findings have similarities and differences compared to existing researches.
This is a great advancement in this field of study that eliminates the flaws in previous literature.
34
CHAPTER 6: CONCLUSION
The translation is one difficult subject faced by all the English-majored students of
English in the School of Foreign Languages at Hanoi University of Science and Technology. The
students have found three main difficulties when translating documents, namely linguistics,
culture, and background knowledge. Besides, we find out that the reasons behind these problems
are mainly the lack of responsibility, knowledge incentive, and the attitude towards the subjects.
Most of all of these causes are of individual fault; therefore, it can be overcome by the self-
practicing for about 1-5 hours a week, even many more hours if they want to achieve a better
level of English. There are also more specific strategies that students can use to improve their
translation skills, such as reading more documents, asking for a consultant, using visual aids,
paraphrasing the ideas, utilizing synonyms, back translation, and culture-bound translation.
It is prescribed for the students in translating the writings to see and understand the
context of the texts before translating, to know the form and shape of the pattern of the words
made up the sentences, to learn literary texts by consulting with the lecturers, to truly understand
the concept of meanings, and to find better strategies in translating by reading some articles or
other sources related to methods of translation. We hope that our research will help the students
to have a better translation skill by finding out the difficulties and the reasons for not having the
difficulties much improved. Furthermore, understanding the translation difficulties of the students
will partially assist the teachers in the translation department to adjust their teaching methods to
have significant movements for teaching and learning translation module.
35
REFERENCES
Al-mughalles & Abull Haq. (2004). Language of Journalism: A Study of some Difficulties Faced
by Translators of The Yemeni Press. Bulletin of the Deccan College Post-Graduate and
Research Institute, 64/65, 419-422. Retrieved April 11, 2020, from
https://www.jstor.org/stable/42930682?seq=1
Arono A. & Nadrah N. (2019). Students's Difficulties in Translating English Text. Journal of
Ary, D., Jacobs, L. & Sorensen, C. (2010). Introduction to Research in Education (8th ed.).
Black, K. (2010). Business for Contemporary Decision Making (6th ed.) London: John Wiley and
Sons Ltd.
Bourdon, J. (2019, 1 17). What is a translation consultant? Retrieved from Mission Network
News: https://www.mnnonline.org/news/what-is-a-translation-consultant/
https://www.translationjournal.net/July-2018/cultural-problem translation.html
71-76.
Do Na Chi (2018). Problems in Translation Facing Vietnamese EFL College Learners. Retrieved
April 10, 2020 from https://www.translationjournal.net/July-2018/problems-in-
translation-facing-vietnamese-efl-college-learners.html
Farahzad, F. (1995). Translating advanced English text. Tehran: University of Payame Nour.
36
Ginter, A. (2002). Cultural Issues in Translation. Studies About Languages, 3, 27-31.
from https://www.scribbr.com/citing-sources/how-to-paraphrase/
Harmon, L. (2013). Paraphrasing as a translation strategy. Retrieved July 11, 2020 from
https://www.researchgate.net/publication/294087258_Paraphrasing_as_a_translatio
nstrategy
HOW MUCH TIME DOES IT TAKE TO SPEAK ENGLISH FLUENTLY? (2019). Retrieved
Lei, M. (1999). Translation Teaching in China. Meta: Translators' Journal, 44(1), 198-208.
doi:10.7202/003677ar.
Linder, D. (2000). Translating Problems and Translating Difficulties: Tools for Teaching
Language Students at Prince Bim Abdulaziz University (PSAU) when translating Form
Arabic into English, College of Science & Humanities, Prince Sattam bin Abdulaziz
University (PSAU), Saudi Arabia
Nguyen Huy Thiep & Lockhart, G. (1993). The General Retires and Other Stories. USA:
Nguyen Thi Kieu Thu & Nguyen Le Uyen Minh (2019). Difficulties in Translating TV Programs
3134.0705002
Online Cambridge Dictionary, (n.d.). Idiom. Retrieved April 11, 2020, from
https://dictionary.cambridge.org/vi/dictisonary/english/idiom
Sourivagongsa, T.; Jafre, M.; Rany, M. & Mei, L. (2013). Investigating Learning English
Strategies
and English Needs of Undergraduate Students at the National University of Laos. English
The Back Translation method: What is it and why use it? (2020). Retrieved July 11, 2020, from
https://www.pactranz.com/back-translation/
Wilss, W. (1982). The Science of Translation: Problems and Methods. Stuttgart: Gunter
Narrverlag Tubingen.
Wisegeek, (n.d.). What Is Meant by "Carrying Coals to Newcastle?”. Retrieved April 11,
38
2020, from
http://www.wisegeek.com/what-is-meant-by-carrying-coals-to-newcastle.htm
39
APPENDICES
Appendix: Questionnaire surveys
A Weak (<4.0)
B Below average (4.0-5.4)
C Average (5.5-6.9)
D Good (7.0-8.4)
E Very good (8.5-10)
40
2. In your opinion, what kind of text is more difficult to translate?
A English to Vietnamese
B Vietnamese to English
C Equal difficult level
41
3. What are the factors that make you have difficulties in the translation process? (You can
choose more than one answer)
Linguistics
Culture
Background knowledge
Others:
42
4. What difficulties in LINGUISTICS did you meet when translating in the 1st translation
module? (You can choose more than one answer)
43
5. What difficulties in CULTURE did you meet when translating in the 1st translation
module? (You can choose more than one answer)
Understanding cultural differences in the source language and the target language
Understanding and finding cultural equivalents in the target language
Others:
44
6. What difficulties in BACKGROUND KNOWLEDGE did you meet when translating in
the 1st translation module? (You can choose more than one answer)
Understanding and applying techniques used in each lesson (translating proper nouns,
cultural words, parallel structures, relative pronouns...)
Not having the background knowledge in translated topics (politics, IT, electronics,
environment...)
Others:
45
7. On average, how much time do you spend on translation per week?
4-5h
2-3h
Never
Others:
8. What are causes for difficulties you face? (You can choose more than one answer)
Lack of responsibility
Lack of knowledge
Lack of incentive
Your attitude towards this subject
New subject
Others:
46
9. What method(s) did you use in the 1st translation module to overcome translation
difficulties? (You may choose more than one answer)
Searching in a dictionary
Looking up documents related to the topic encountered
Watching videos, listen to music
Asking for assistance from teachers, friends, family members...
Others:
10. How would you evaluate your methods of dealing with the difficulties in translation in the
1st translation module?
A Good
B Fairly good
C Average
D Bad
E Others:
11. If possible, what methods listed below will you use in the future to improve your
translation skills? (You may choose more than one answer) (TL: target language; SL:
source language)
47