Tổng Hợp Phần Dịch TACN2

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 53

1.

All notices shall be written in English and shall be hand delivery to the Parties at their business
addresses or to such other address as either Party may specify by notice to the other pursuant to this
Section. All notices shall be regarded as having been given if sent by hand
Tất cả các thông báo phải được viết bằng tiếng Anh và được trao tận tay cho các Bên tại địa chỉ kinh doanh
của họ hoặc tại các địa chỉ khác mà mỗi Bên có thể định rõ bằng cách thông báo cho bên kia căn cứ theo mục
này. Tất cả thông báo được coi là đã cung cấp nếu được gửi bằng tay
2. "Subcontractor” means any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the
Works or any person to whom a part of the Works has been subcontracted with the consent of the Engineer
and the legal successors in title to such person, but not any assignee of any such person
“Nhà thầu phụ” được hiểu là bất kỳ người nào có tên trong hợp đồng này với tư cách là một Nhà thầu phụ
cho một phần của công trình hoặc bất kỳ người nào đã ký kết hợp đồng phụ nhận thầu một phần công trình
được sự đồng ý của các kĩ sư và những người kế nhiệm hợp pháp trên danh nghĩa, nhưng không phải là người
được chuyển giao (ủy nhiệm) của bất kì đối tượng nào ở trên
3. The buyer may, at the buyer’s option, inspect the goods prior to shipment. At least 10 days
before the actual delivery date, the seller shall give notice to the buyer, or to any agent nominated by the
buyer, that the goods are available for inspection. The seller shall permit access to the goods for purposes
of inspection at a reasonable time agreed by the parties
Theo quyền chọn của mình, bên mua có thể nghiệm thu hàng hóa trước khi giao hàng. Trong vòng 10 ngày
trước ngày giao hàng thực tế, bên Bán phải thông báo cho bên mua hoặc bất kỳ đại lý nào được bên mua chỉ
định, về việc hàng hóa đã sẵn sàng để nghiệm thu. Bên bán cho phép xem xét hàng hóa với mục đích nghiệm
thu trong thời gian hợp lý như hai bên đã thỏa thuận
4. Theo hợp đồng này, các bên không được chuyển quyền và nghĩa vụ mà không có sự thống
nhất trước bằng văn bản của phía bên kia bởi vì việc chuyển quyền và nghĩa vụ của các bên có thể gây ra
những trở ngại cho phía bên kia
Neither party shall have the right to assign any of its rights and obligations under this agreement without the
prior written consent of the other party, which could lead the other party into trouble
5. Sau khi nhận được thông báo của bên mua về thiết bị có hư hỏng, trong vòng 72h bên bán sẽ
có trách nhiệm cử cán bộ kỹ thuật đến hiện trường để tiếp nhận và giải quyết. trường hợp hư hỏng nhẹ thì
thiết bị đó sẽ được sửa chữa tại nơi hiện trường trong vòng 20 ngày làm việc. trong trường hợp hư hỏng
nặng thì bên bán sẽ có phương án xử lý hiệu quả nhất
Upon receipt of notice about defects from the buyer, within 72 hours, the seller shall be responsible for
sending technicians to the site to confirm and solve the problem. In case of minor errors, the equipment shall
be fixed at the site within 20 working days. In case of major errors, the seller shall find the best solution

In no event shall either party be liable to the other or any third party in contract, tort or otherwise for
incidental or consequential damages of any kind, including, without limitation, punitive or economic
damages or lost profits, regardless of whether either party shall be advised, shall have other reason to
know or in fact shall know of the possibility

Mỗi bên không phải chịu trách nhiệm với bên còn lại hay bất kì bên thứ ba nào trong hợp đồng về sai lầm hay
bất cứ loại nào trong những thiệt hại bất ngờ hoặc mang tính hệ quả khác bao gồm, không giới hạn, những
thiệt hại về kinh tế hay do bị phạt, hoặc lợi nhuận bị mất, bất kể là bên đó có được thông báo, hay biết được vì
lí do nào khác hoặc trên thực tế lường trước được khả năng các thiệt hại xảy ra hay không
1. This Agreement shall be deemed to come into force on the Effective Date and expire one
year after the Effective Date, unless earlier terminated as provided herein ("Initial Term”). This
Agreement will be automatically renewed on a month-to-month basis after the expiration of the Initial
Term or any mutually agreed subsequent term

Hợp đồng này được coi là có hiệu lực thi hành vào ngày Hiệu lực và kết thúc (hết hiệu lực) sau 1 năm kể từ
ngày Hiệu lực, trừ khi bị chấm dứt trước đó như đã qui định ở đây (trong “Điều khoản Ban đầu”). Hợp đồng
này sẽ tự động gia hạn theo từng tháng sau khi Điều khoản Ban đầu hay bất kì điều khoản nào sau đó được 2
bên thỏa thuận hết hiệu lực

2. Payment shall be made by an irrevocable, confirmed letter of credit. The BUYER shall open
the L/C on or before 8thDecember 2012 on the terms agreed by the parties. The confirming bank is
liable for paying the SELLER immediately upon his submission of a full set of documents in accordance
with all the terms and conditions of the L/C
Thanh toán phải được thực hiện bằng 1 tín dụng thư xác nhận, không thể hủy ngang. Người Mua phải mở L/C
đó vào đúng hay trước ngày 8 tháng 12 năm 2012 theo các điều kiện 2 bên đã thỏa thuận. Ngân hàng xác nhận
có trách nhiệm thanh toán cho Người Bán ngay khi Người Bán xuất trình đầy đủ bộ chứng từ theo đúng mọi
điều khoản và điều kiện của L/C

3. Nếu Bên thuê tư vấn không thanh toán trong thời hạn như đã thỏa thuận, ngoại trừ những
hóa đơn hoặc số tiền còn đang tranh chấp, thì Bên thuê tư vấn sẽ phải chịu trách nhiệm trả cho Bên tư
vấn một khoản tiền lãi đối với số tiền quá hạn từ ngày hết hạn thanh toán đến ngày thực trả trên cơ sở
tỷ lệ lãi suất áp dụng với đồng Vietnam do Ngân hàng Nhà Nước công bố tại thời điểm thanh toán

If the Principal fails to settle the payment within the period as agreed upon, except for any amount/invoice in
disputes, then it shall be liable to pay to the Consultant an interest on the amount overdue from the due date
until the actual date of payment on the basis of the interest rate applicable to the Vietnam dongs published by
the State Bank of Vietnam at the time of payment

4. Những chứng từ sau đây sẽ được chuyển tới ngân hàng của Người mua ngay sau ngày bốc
hàng: Hóa đơn Thương mại đã ký 03 bản gốc; Vận đơn đường biển sạch, "đã bốc hàng lên boong” gồm
một bộ đầy đủ với ít nhất 03 bản gốc và 03 bản không thanh toán được, đã được ký và lập "Theo lệnh
của Vietcombank Hanoi”; Phiếu đóng gói 03 bản
The following documents shall be forwarded to BUYER’s bank immediately after loading date: Signed
Commercial Invoice in 03 originals; Clean "Shipped on Board” Ocean Bill of Lading in complete set of at
least 03 originals and 03 non-negotiable copies signed and made out "To order of Vietcombank Hanoi”;
Packing list in triplicate

1. The Parties agree to the establishment and continuance of international telecommunications


services using Internet (including phone to phone calls and fax to fax calls) in accordance with the terms
and the conditions set forth in this Agreement which shall be collectively referred to as the "Services”

Các bên đồng ý thiết lập và duy trì các dịch vụ viễn thông quốc tế có sử dụng Internet (bao gồm các cuộc gọi
bằng điện thoại và fax) theo các điều khoản và điều kiện đưa ra trong hợp đồng này, tất cả sẽ được gọi chung
là “Dịch vụ”
2. The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods
due to Force. Major. However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and
within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate issued
by competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof
Bên bán sẽ không phải chịu trách nhiệm về bất cứ sự chậm trễ nào trong việc giao hàng hoặc không giao
hàng mà nguyên nhân là do bất khả kháng. Tuy nhiên, bên bán phải ngay lập tức thông báo cho bên mua về
sự kiện bất khả kháng và trong vòng 14 ngày sau đó, qua đường hàng không, Bên Mua sẽ phải gửi Bên Bán 1
giấy chứng nhận được cấp bởi các cơ quan, tổ chức chính phủ có thẩm quyền tại nơi xảy ra sự cố, làm bằng
chứng cho việc này để Bên Bán xem xét chấp nhận
3. Việc thanh toán tiền bồi thường tổn thất phải giải quyết một cách thỏa đáng bất cứ khiếu nại nào
của bên Mua đối với bên Bán nảy sinh từ hoặc có liên quan đến việc giao hàng chậm đối với bất kỳ phần hàng
nào.
Payment of liquidated damages shall constitude full and complete satisfaction of any claim of the Buyer
against the Seller arising from or in connection with late Delivery of any Goods.

4. Ngôn ngữ sử dụng cho hợp đồng là Tiếng Anh và Tiếng Việt có giá trị như nhau. Tất cả các
văn bản được soạn thảo dùng cho Hợp Đồng đều bằng Tiếng Anh và Tiếng Việt. Trong trường hợp có sai
sót hoặc hiểu nhầm thì sẽ dùng Tiếng Anh để giải thích
The language of the Contract is the English language and Vietnamese language with the same value. All
documents to be prepared under the Contract shall be written in English and Vietnamese. In case of any
discrepancy or ambiguity, the English language shall prevail.

CONTRACTOR and its Sub-contractors shall be subject to the applicable law. If CONTRACTOR or
its Sub-contractors perform the Contract in breach of the law, then CONTRACTOR shall bear any
additional costs of said violation and correction thereof. "Law" includes any laws and any
requirements, rules, or regulations of any relevant authority

Nhà thầu và các nhà thầu phụ phải tuân thủ luật áp dụng. Nếu nhà thầu hay nhà thầu phụ có hành vi vi phạm
pháp luật khi thực hiện hợp đồng, thì nhà thầu phải chịu bất kì chi phí phát sinh nào từ việc vi phạm nói trên
và việc khắc phục những vi phạm đó. “Luật” ở đây bao gồm bất kì luật nào và bất kì yêu cầu, luật lệ hay quy
định của bất cứ cơ quan, tổ chức có thẩm quyền liên quan

1. If payment for the Goods shall be made by a Letter of Credit, BUYER shall establish in
favour of SELLER an Irrevocable L/C through a prime bank of good international reputation
immediately after the conclusion of this Contract in a form and upon the terms satisfactory to SELLER

Nếu việc thanh toán tiền hàng được thực hiện bằng 1 tín dụng thư thì ngay sau khi kí kết HĐ Người Mua phải
mở 1 L/C không thể hủy ngang, cho Người Bán hưởng theo hình thức và điều kiện thỏa mãn yêu cầu của
Người Bán tại 1 NH hạng nhất có uy tín trên phạm vi quốc tế

2. Each party shall indemnify, defend, and hold the other party harmless from and against any
and all claims, suits, demands, assessments, or judgments asserted, and any and all losses, liabilities,
damages, and expenses alleged or incurred arising out of or relating to any operations, acts, or
omissions of the indemnifying party or any of its employees, agents, and invitees in the exercise of the
indemnifying party’s rights or the performance or observance of the indemnifying party’s obligations
under this agreement
Mỗi bên phải bồi thường, bảo vệ và giữ cho bên kia không bị thiệt hại từ và đối với bất cứ và tất cả khiếu nại,
kiện tụng, yêu cầu, đánh giá hay phán quyết đòi quyền lợi và bất cứ và tất cả thua thiệt, trách nhiệm, thiệt hại,
chi phí phải chịu phát sinh ngoài hay liên quan đến bất kì hoạt động, hành động hay thiếu sót nào của bên bồi
thường hay bất kì nhân viên, đại lý và khách mời của họ trong việc thực thi các quyền của bên bồi thường hay
việc thực hiện hoặc tuân theo các trách nhiệm của bên bồi thường theo hợp đồng này.

3. Hàng hóa được cho rằng là phù hợp với hợp đồng bất kể những sự thiếu nhất quán nhỏ
thường xảy ra trong mua bán hoặc qua quá trình thỏa thuận giữa các bên, nhưng Người mua có quyền
hạ giá so với mức giá thông thường trong trao đổi hoặc qua quá trình thỏa thuận giữa các bên cho
những sự thiếu nhất quán này

The goods shall be deemed to comply with the contract regarless of minor inconsistencies which usually occur
in trade or have been agreed by the parties, notwithstanding the Buyer shall have the right to pay less than the
normal price in trade or the price agreed for such inconsistencies.

4. Nếu Người mua không thanh toán đúng hạn, Người bán có thể yêu cầu Người mua, trong
một khoảng thời gian hợp lý, cung cấp sự đảm bảo đầy đủ, thỏa mãn đối với Người bán về việc thực
hiện đúng đắn Hợp đồng này và có thể từ chối giao bất cứ phần hàng hóa nào còn chưa giao cho đến
khi một sự bảo đảm như vậy được đưa ra

If the Buyer fails to make any due payment, the Seller may demand that the Buyer provide, within a
reasonable time, adequate assuarance satisfactory to the Seller of the due performance of this contract and
may withhold shipment or delivery of the undelivered goods until such assuarance is given

1. Each party shall indemnify, defend, and hold the other party harmless from and against any
and all claims, actions, suits, demands, assessments, or judgments asserted, and any and all losses,
liabilities, damages, costs, and expenses alleged or incurred arising out of or relating to any operations,
acts, or omissions of the indemnifying party or any of its employees, agents, and invitees in the exercise
of the indemnifying party’s rights or the performance or observance of the indemnifying party’s
obligations under this agreement
Mỗi bên phải bồi thường, bảo vệ và giữ cho bên kia không bị thiệt hại từ và đối với bất cứ và tất cả khiếu nại,
hành động, kiện tụng, yêu cầu, đánh giá hay phán quyết đòi quyền lợi và bất cứ và tất cả thua thiệt, trách
nhiệm, thiệt hại, chi phí và phí tổn (bao gồm, nhưng không giới hạn, các chi phí luật sư, chi phí kế toán và chi
phí điều tra trong phạm vị pháp luật cho phép) phải chịu phát sinh hay liên quan đến bất kì hoạt động, hành
động hay thiếu sót nào của bên bồi thường hay bất kì nhân viên, đại lý và khách mời của họ trong việc thực thi
các quyền của bên bồi thường hay việc thực hiện hoặc tuân theo các trách nhiệm của bên bồi thường theo hợp
đồng này.

2. SELLER shall make the first shipment within 30 days from the date SELLER receives
notification of an Irrevocable L/C which has been issued in his favour. All costs of L/C in Singapore
shall be for SELLER’s account. All L/C amendment’s costs (if any) shall be for BUYER’s account
Người bán sẽ thực hiện giao hàng lần đầu trong vòng 30 ngày kể từ ngày nhận được thông báo rằng 1 thư tín
dụng không hủy ngang đã được mở cho bên bán hưởng. Tất cả chi phí về thư tín dụng ở Singapore sẽ do bên
bán chịu. Tất cả chi phí sửa đổi thư tín dụng (nếu có) sẽ do người mua chịu.
3. Trong trường hợp chậm trả tiền (nếu có), Người mua sẽ chuyển cho Người bán số tiền lãi
tính từ ngày xuất trình chứng từ đến ngân hàng tại Singapore tới ngày thực sự nhận được số tiền còn
nợ đó. Lãi suất sẽ được tính trên cơ sở lãi suất LIBOR (6 tháng) cộng thêm 1.5%
In case of delay in payment (if any), BUYER shall remit to SELLER interest calculated from the date of
presentation of documents to the bank in Singapore to the date of effective receipt of due amount. The interest
will be calculated on the basis of LIBOR rate (6 months) plus 1.5 percent.

4. Trong trường hợp giao chậm không phải do bất khả kháng được định nghĩa trong hợp đồng
này, người bán sẽ trả một khoản tiền coi như là bồi thường tổn thất chứ không phải là phạt tổng số là
0.1% giá trị hàng giao chậm trên 1 ngày chậm và lớn nhất là 10% giá phải trả theo điều 10 dưới đây
In case of late delivery for the reasons other than force majeure as defined in this contract, the seller shall pay
as liquidated damages and not as penalty the sum of 0.1 percent of the value of the late (undelivered) part per
day of late delivery up to a maximum of 10% of the contract price under Clause 10 hereunder.

1. If payment of any sum payable is delayed, the SELLER shall be entitled to receive interest
on the amount unpaid during the period of delay. The interest shall be at an annual rate three
percentage points above the discount rate of the central bank in the SELLER’s country

Nếu việc thanh toán bất kì khoản phải trả nào bị trì hoãn, Người Bán có quyền được nhận tiền lãi trên số tiền
chưa trả trong thời gian trì hoãn. Tiền lãi sẽ tính tỷ lệ theo năm, cao hơn tỷ lệ chiết khấu của Ngân hàng Trung
Ương ở nước Người bán 3%.

2. In case of delayed delivery except for force majecure cases, the Seller shall pay to the Buyer
for every week of delay penalty amounting to 0.5% of the total value of the goods whose delivery has
been delayed. Any fractional part of a week is to be considered a full week. The Seller grants a grace
period of four weeks from the delivery date before penalties shall be applied

Trường hợp hàng hóa bị giao chậm không nằm trong trường hợp bất khả kháng, người Bán phải trả cho người
Mua 1 khoản tiền phạt với mỗi tuần giao chậm lên tới 0.5% tổng giá trị những hàng hóa bị giao chậm. Bất kì
phần lẻ nào của 1 tuần cũng được tính là 1 tuần. Người Bán được hưởng khoảng thời gian miễn phạt là 4 tuần
từ ngày giao hàng trước khi các án phạt được thi hành

3. Tất cả các chi phí ngân hàng ngoài VN do Người bán chịu và tất cả chi phí ngân hàng tại VN
do Người mua chịu. Chi phí sửa đổi nếu có do bên yêu cầu sửa đổi trả trừ khi thư tín dụng được mở
không tuân theo Hợp đồng này
All banking costs out of VN shall be at the seller’s account and all banking costs in VN shall be at the buyer’s
acccount, alterating cost (if any) shall be at the cost of the requiring party notwithstanding establishing L/C
under this contract

4. Thanh toán cho hoá đơn thương mại được thực hiện vào hoặc trước ngày thứ ba mươi sau
khi nhận được hợp đồng. Nếu ngày thứ ba mươi rơi vào chủ nhật hoặc ngày lễ, ngày làm việc tiếp theo
sẽ được coi là ngày đáo hạn thanh toán.

Payment for commercial invoice shall be made on or before the 30th day after receipt of the contract. If the 30th
day falls on a Sunday or a holiday, then the next working day shall be deemed to be the due day for payment
1. Termination due to default under this Sections shall be effective thirty days after written
notice to the defaulting Party if the default has not been cured within thirty day period. Upon
termination of this Agreement for any reason, each Party shall remain liable for those obligations that
accrued prior to the date of such termination.
Chấm dứt do không thực hiện được theo mục này sẽ có hiệu lực 30 ngày, kể từ ngày thông báo bằng văn bản
cho Bên không thực hiện nếu việc không thực hiện không thể khắc phục trong thời hạn 30 ngày. Sau khi chấm
dứt Hợp Đồng này vì bất kì lí do nào, mỗi Bên vẫn sẽ chịu trách nhiệm đối với những nghĩa vụ tính đến khi
ngày chấm dứt Hợp Đồng.

2. Theo quy định tại điều khoản này, nghĩa vụ của người bán sẽ bao gồm nhưng không hạn chế
ở việc xin giấy phép XNK, làm thủ tục thông quan hàng hóa cho nguyên vật liệu, thiết bị, tàu và cung
cấp các chứng từ cần thiết cho việc xin giấy phép và làm thủ tục thông quan
Seller’s obligation under this Article shall include, without limitation, obtaining all necessary or appropriate
import and export licenses and Customs clearances for materials, tools, vessels, parts and spares, and
equipment and providing all documentation in support of such licenses and clearance.
3. Tất cả các sổ sách kế toán và những chứng từ tài chính sẽ được kiểm tra định kỳ nếu được
một trong hai bên yêu cầu. Các tài khoản đầy đủ có thể được kiểm toán trên cơ sở hoàn thành công
trình tuân theo pháp luật của Vietnam nếu được các nhà chức trách yêu cầu hoặc một bên yêu cầu
All books of account and other financial documents shall be inspected periodically if so requested by either
party. Full accounts may be audited upon the completion of the Works in accordance with the Laws of
Vietnam if so required by competent authorities or either party
Đề 8:
Any dispute between the Parties as to the performance of this CONTRACT or the rights or liabilities of the
Parties herein, or any matter arising out of the same or connected therewith, which cannot be settled amicably
shall be settled by arbitration. Each of the Parties hereto shall be entitled to appoint one arbitrator and the third
arbitrator shall be appointed jointly by the Parties.
Bất cứ tranh chấp nào giữa các bên trong việc thực hiện hợp đồng này hay quyền và nghĩa vụ của các bên
trong hợp đồng, hay bất cứ vấn đề nào phát sinh giống hoặc liên quan tới hợp đồng, mà không được giải quyết
1 cách thiện chí thì sẽ được xét xử bằng trọng tà. Mỗi bên đều có quyền chỉ định 1trọng tài viên và người
trọng tài thứ 3 sẽ được 2 bên cùng chỉ định

Người mua sẽ mở một thư tín dụng vào hoặc trước ngày 8/12/2012 theo các điều khoản đã được nhất trí bởi
các bên. Ngân hàng xác nhận chịu trách nhiệm thanh toán cho Người bán ngay lập tức trên cơ sở sự xuất trình
một bộ chứng từ đầy đủ của Người bán tuân thủ tất cả các điều kiện và điều khoản của thư tín dụng
The buyer shall establish a letter of credit on or before 12 August 2012 in accordance with mutually agreed.
The confirming bank shall be liable for immediate payment to the seller on the basis of presenting adequate
document of the seller under the terms and conditions of the letter of credit

1. Payments in respect of disputed items may be withheld by BUYER until the settlement of
the dispute by mutual agreement. Payments made by BUYER shall not exclude the right of BUYER to
thereafter dispute any of the items invoiced
Việc thanh toán cho những hàng hóa còn đang tranh chấp có thể bị người mua tạm dừng cho đến khi hai bên
giải quyết được tranh chấp. Nghĩa vụ thanh toán của người mua sẽ không loại trừ quyền của người mua sau đó
khiếu nại bất cứ một khoản mục hàng hóa nào ghi trên hóa đơn
2. If either Party desires to cancel this Agreement upon the expiration of the Initial Term or
any subsequent term, it shall give the other Party written notice of its intent to cancel at least thirty (30)
days prior to the expiration of the current term
Nếu một trong 2 Bên muốn hủy Hợp Đồng này khi hết thời hạn ban đầu hoặc hết kì hạn tiếp theo, Bên đó sẽ
là bên gửi cho Bên kia thông báo bằng văn bản về ý định hủy bỏ ít nhất 30 ngày trước khi hết hạn thời hạn
hiện hành.

3. This credit shall be subject to Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 1993
Revision, ICC Publication No.500. 20% of the credit shall be available against the Seller’s draft
accompanied by invoice; the remaining 80% shall be available against the Seller’s draft accompanied
by the shipping document
Thư tín dụng nàu phải tuân theo tập quán và thông lệ thống nhất về tín dụng chứng từ, bản sửa đổi năm 1993
do phòng thương mại quốc tế phát hành, ấn phẩm 500. 20% giá trị thư tín dụng được đặt dưới sự định đoạt
của người bán khi họ xuất trình hối phiếu kèm hóa đơn; 80% giá trị còn lại sẽ được trả nốt khi người bán xuất
trình hối phiếu kèm chứng từ giao hàng
4. Trường hợp hàng hóa bị giao chậm không nằm trong trường hợp bất khả kháng. Tổng mức
phạt sẽ không quá 5% tổng giá trị hàng hóa giao chậm. Người Bán sẽ được hưởng khoảng thời gian
miễn phạt là 4 tuần tính từ ngày giao hàng trước khi án phạt được thi hành
In case of delayed delivery except for force majeure cases, the Seller shall pay to the Buyer a total penalty up
to a maximum of 5% of the total value of the goods of delayed delivery The Seller grants a grace period of
four weeks from the delivery date before penalties shall be applied

5. Việc thanh toán sẽ được coi là đã được thực hiện chỉ khi số tiền theo hợp đồng được trả vào
tài khoản ngân hàng của Người Bán và Người bán có toàn quyền sử dụng. Nếu việc thanh toán bất cứ
số tiền phải trả nào bị trì hoãn
Payment shall be deemed to have been made only when the Contract sum is paid into the Seller’s bank
account and is at the Seller’s full disposal. In case payment of any sum payable is delayed…

The parties understand that importation into Japan requires inspection of Goods by SGS before shipment from
the SELLER’s country. The SELLER agrees to cooperate fully with the SGS in providing access to and
necessary information about the Goods for the purposes of such inspection
Các bên phải nhận thức được việc nhập khẩu hàng hóa vào Nhật bản phải được SGS kiểm định trước khi giao
hàng tại nước người bán. Bên bán đồng ý để hoàn toàn hợp tác với SGS trong việc cung cấp thông tin cần
thiết về hàng hóa cho mục đích kiểm định đó
In the case of loss or damage after goods landed at port of arrival all by the Buyer shall be made claim for
quantity must be presented two months after arrival of goods at Saigon Port, claim for quality within three
month after the goods at Saigon Port, and shall be confirmed in writting together with survey report of the
goods inspection office of the VINACONTROL. The survey report of VINACONTROL should be regards as
final
Trong trường hợp mất mát hoặc hư hỏng hàng hóa sau khi đã đến cảng đích đến những khiếu nại về chất
lượng hàng hóa từ phía ngowwoif bán phải đưa ra trong vòng 2 tháng từ khi hàng tới cảng sài gòn, khiếu nại
về chất lượng phải đưa ra trong vòng 3 tháng từ khi hàng tới cảng sài gòn, và phải được xác nhận bằng văn
bản gửi kèm với báo cáo giám định của đại diện vinacontrol. Bản báo cáo của vinacontrol sẽ được coi là bản
cuối cùng
All disputes, controversies, or differences which may arise between the parties, out of, or in relation to, or in
connection with this contract, or for the breach thereof, shall be finally settled by arbitration in Singapore in
accordance with the Commercial Arbitration Rules of the Singapore Commercial Arbitration Board and under
the Laws of Singapore
Tất cả tranh chấp, tranh cãi, bất đồng phát sinh giữa các bên hoặc liên quan hoặc vi phạm của hợp đồng này,
sẽ được phán quyết cuối cùng bằng trọng tại tại singapore tuân theo luật trọng tài thương mại của ủy ban trọng
tà thương mại singapore và tuân theo luật singapore
Tất cả thuế thu nhập, thuế giá trị gia tăng, thuế hải quan, thuế tiêu thụ đặc biệt, thuế đóng dấu hoặc những
khoản phí khác do chính phủ, cơ quan chính phủ hoặc những cơ quan tương tự đánh thuế sẽ do bên bị đánh
thuê chịu một mình
All income taxes, value added taxes, customs duties, excise charges, stamp duties or other fees levied by
government, govermental authority or similar authority shall be born exclusively by the party against whom
they are levied
Thủ tục giải quyết một cách thiện chí sẽ phải tiến hành như sau:
Các bên phải nhất trí với nhau về ngày và địa điểm cho cuộc gặp gỡ này.
Tham dự cuộc họp này phải là người đại diện có thẩm quyền của mỗi bên và một luật sư của mỗi bên
Procedure for amicable settlement shall be as follows:
The parties shall agree a date and place for an amicable settlement meeting
Atteding the meeting shall be one executive representting each party and one lawyer representing each party

1. CONDITIONS FOR THE CONTRACT TRANSFERENCE


This Contract is binding upon all organization, individual who shall become a succeeding Party or the
Party transferred by either Party. Party A is permitted to deliver this contract only when there is
acquiescense by party B's text. For party A to have contract transmitted, Party A have to notify Party B
at least fifteen working days in advance and fulfill the payment of all accrued unpaid fees and other
accounts payable specified in this Contract

2. Thời hạn chịu trách nhiệm về khuyết tật sẽ được gia hạn thêm một khoảng thời gian bất kỳ,
nếu như trong khoảng thời gian đó có khuyết tật xảy ra khiếnNgười Mua không thể sử dụng được hàng
hoá. Tuy nhiên, trong trường hợp hàng hoá mới được chuyển đến để thay thế cho lô hàng có khuyết tật
thì thời hạn trách nhiệm đối với khuyết tật sẽkhông được tính lại từ đầu cho lô hàng thay thế
The defects liability period shall be extended/ prolonged by (the length of) any period during which the Goods
cannot be used by the Buyer because of a defect. However, if new Goods are delivered to replace defective
Goods, the defects liability period shall not begin again on the replacement Goods/ the Goods replaced.

1. In the case of loss or damage after goods landed at port of arrival all by the Buyer shall be made
claim for quantity must be presented two months after arrival of goods at Saigon Port, claim for quality within
three months after the goods at Saigon Port, and shall be confirmed in writting together with survey report of
the goods inspection office of the VINACONTROL. The survey report of VINACONTROL should be regards
as final
Trong trường hợp mất mát hoặc thiệt hại của hàng hóa sau khi đã chuyển lên cảng đích, người bán sẽ phải đưa
ra khiếu nại về số lượng tron vòng 2 tháng, khiếu nại về chất lượng trong vòng 3 tháng kể từ khi hàng tới cảng
Sài Gòn, và khiếu nại đó phải được xác nhận bằng văn bản gửi kèm với báo cáo giám định hàng hóa của đại
diện Viancontrol. Báo cáo này của Vinacontrol sẽ được coi là bản giám định cuối cùng.

1. Việc giao hàng được thực hiện theo CIF cảng Kobe (Nhật Bản), Incoterms 2010. Ngày giao
hàng dự định là ngày 15 tháng 10năm 2011. Rủi ro và quyền sở hữu đối với hàng hóa sẽ chuyển từ
người bán sang người mua ngay khi giao hàng

Delivery of the Goods shall be made CIF, Kobe Port (Japan), Incoterms 2010. The scheduled date of Delivery
shall be 15 October 2011… Risk and title to the Goods shall pass from the Seller to the Buyer immediately on
Delivery.

For each week of delay, the SELLER shall pay 1% of the contract price up to a maximum of 10% of the
contract price. The SELLER’s total liability for all claims for damages made against him by the BUYER
under this Contract or otherwise shall not exceed 10% of the Contract price
Đối với mỗi tuần giao hàng chậm, bên bán phải trả 1% giá trị hợp đồng đến mức tối đa là 10% giá trị hợp
đồng. Toàn bộ trách nhiệm của bên bán đối với tất cả các khiếu nại của bên mua về việc hàng hóa bị hư hại
theo hợp đồng này hoặc theo những quy định khác là không quá 10% giá trị hợp đồng

1. If any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed in
connection herewith shall be invalid, illegal or unenforceable in any respect under any applicable law, the
validity, legality and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be
affected thereby
Nếu bất kì một hoặc 1 số quy định trong Hợp Đồng này hoặc bất kì tài liệu nào liên quan đến Hợp Đồng bị vô
hiệu, bất hợp pháp hoặc không thể thực thi trong bất kì phương diện nào theo bất kì luật áp dụng thì tính hợp
pháp, có hiệu lực, và việc thực thi các quy định còn lại sẽ không bị ảnh hưởng

2. In the event of late delivery: The Manufacturer has to pay as liquidated damages 2.5% of
the sum of performance bond if the Manufacturer delays 15 working days or more from the planned
time of shipment. If such delay exceeds 30 days, liquidated damages amounting up to 5% of the sum of
performance bond shall be due. In any event, the total maximum claim during the execution of this
contract is capped at 5% of the sum of the performance bond
Trường hợp giao hàng chậm: nhà sản xuất phải trả một khoản bồi thường thiệt hại tương đương 2.5% tổng giá
trị thư bảo lãnh nếu giao hàng chậm15 ngày làm việc hoặc nhiều hơn so với thời gian giao hàng dự kiến. Nếu
trì hoãn này vượt quá 30 ngày, nhà SX sẽ phải trả khoản bồi thường thiệt hại lên tới 5% tổng giá trị thư bảo
lãnh. Trong bất cứ trường hợp nào, tổng tiền bồi thường tối đa trong quá trình thực hiện hợp đồng này ko vượt
quá 5% tổng giá trị thư bảo lãnh
3. Cuộc họp diễn ra trong 3 phiên. Phiên đầu tiên, mỗi bên sẽ trình bày lập trường quan điểm
của mình về vấn đề bất đồng. Phiên thứ 2 sẽ đưa ra các biện pháp giải quyết bất đồng ấy. Phiên thứ 3
các bên sẽ đưa ra quyết định cuối cùng
The meeting shall take place in 3 sessions. In the first session, each party shall state its position on the subject
of the disagreement. In the second session, the parties shall suggest ways of resolving the disagreement. In the
third session, the parties shall attempt finally to resolve the disagreement
4. Việc thanh toán sẽ được thực hiện bằng một thư tín dụng không hủy ngang. Thư này tuân
thủ theo Quy tắc thực hành thống nhất về tín dụng chứng từ (phiên bản năm 1993, Phòng TM QT
Paris, Pháp, ấn phấm số 500) và ràng buộc ngân hàng phát hành tuân thủ các điểu kiện của thư tín
dụng
Payment shall be made by an irrevocable letter of credit. This credit shall be subject to Uniform customs and
Practice for documentory credits (1993 Revision, ICC Publication No. 500) and shall bind the issuing bank to
comply with the terms and conditions of the letter of credit
1. In the event of inappropriate or improper use, incorrect storage, erroneous assembly or start-up by
the Buyer or third parties, natural wear and tear, erroneous or negligent handling, improper maintenance, use
of inappropriate operating resources, defective construction work, or chemical, or electrical influences for
which Manufacturer is not responsible, the Buyer is not entitled to claim against Manufacturer under
warranty.
Trong trường hợp người mua hay bên thứ 3 sử dụng không đúng hướng dẫn, bảo hành không đúng quy cách,
vận hành hay lắp rắp sai, sản phẩm bị hao mòn tự nhiên, xếp dỡ cẩu thả, bảo hành không đúng hướng dẫn,
nguồn vận hành sử dụng không thích hợp, công trình xây dựng có khiếm khuyết hoặc tác nhân hóa học, điện
mà nhà sản xuất không chịu trách nhiệm, người bán sẽ không có quyền khiếu nại yêu cầu bảo hành từ phía
nhà sản xuất
2. If BUYER fails to make any due payment, SELLER may demand BUYER to provide, within a
reasonable time, adequate assurance satisfactory to SELLER of the due performance of this Contract and may
withhold shipment or delivery of any of the undelivered Goods until such assurance is given
Nếu bên bán không thanh toán đúng hạn, bên mua sẽ yêu cầu bên bán trong thời gian thích hợp, cung cấp bảo
đảm đầy đủ theo yêu cầu của bên bán về chậm thực hiện theo hợp đồng này và từ chối giao hàng cho đến khi
bảo đảm đó được thực hiện
3. Hàng hóa phải được đóng trong bao đay mới khâu chắc chắn 50 kg khối lượng tịnh với 700g trọng
lượng bì. Vận chuyển trong nguyên 2 container 20 feet với 355 bao mỗi container. Người bán sẽ chịu trách
nhiệm cho bất cứ hư hỏng hay mất mát của hàng hóa liên quan đến lỗi bao bì
Goods are to be packed in strong new single jute bags of 50kgs net weightmof 700 grams each. Shipment
is to be effected in 2 containers 20 feets of 355 bags each (full container load). The Seller shall be liable for
any damage to or loss of the Goods attributable to improper of defective packaging.
4. Gạo phải được đóng trong bao đay mới trọng lượng tịnh mỗi bao 50kg, khoảng 50,6 kg cả bì, khâu
tay ở miệng bằng chỉ đay đôi thích hợp cho việc bốc vác và vận tải đường biển; người bán sẽ cung cấp 0,2%
bao đay mới miễn phí ngoài tổng số bao được xếp trên tàu
Rice is to be packed in single new jute bags of 50kgs net each, about 50,6kgs gorss each, hand-sewn at mouth
with jute twice thread suitable for rough handling and sea transportation. The Seller will supply 0,2% of new
jute bags free of charge out of quantity of bags shipped.

2- This Agreement shall be binding upon and serve the benefits of the Parties hereto and their
respective heirs, successors and shall not voluntarily or by operation of law assign, transfer, license, or
otherwise transfer all of any part of its right, duties or other interests in this Agreement or the proceeds
thereof

Hợp đồng này sẽ ràng buộc trên cơ sở và phục vụ cho lợi ích của các bên tham gia sau đây cũng như những
người thừa hưởng, người kế nhiệm tương ứng của họ và HĐ này sẽ không chuyển giao, chuyển nhượng, cấp
giấy phép hoặc

3- In the event of late Delivery for reasons other than force majeure as defined in this Contract, the
SELLER shall pay as liquidated damages and not as a penalty the sum of 0.1% of the value of the
undelivered part per day of late Delivery up to a maximum of 10% of the Price payable under Clause
10 below. Payment of liquidated damages shall be due without the BUYER having to furnish proof of
any loss, damages or injury
Trong trường hợp giao chậm không phải do bất khả kháng được định nghĩa trong hợp đồng này, người bán sẽ
trả một khoản tiền coi như là bồi thường tổn thất chứ không phải là phạt tổng số là 0.1% giá trị hàng giao
chậm trên 1 ngày chậm và lớn nhất là 10% giá phải trả theo điều 10 dưới đây. Viêc thanh toán tiền bồi thường
phải được thực hiện, bên mua không cần phải cung cấp các bằng chứng về thiếu hụt, hư hỏng hoặc tổn hại
4- Thời hạn chịu trách nhiệm về khuyết tật sẽ được gia hạn thêm một khoảng thời gian bất kỳ, nếu như
trong khoảng thời gian đó có khuyết tật xảy ra khiếnNgười Mua không thể sử dụng được hàng hoá.
Tuy nhiên, trong trường hợp hàng hoá mới được chuyển đến để thay thế cho lô hàng có khuyết tật thì
thời hạn trách nhiệm đối với khuyết tật sẽkhông được tính lại từđầu cho lô hàng thay thế

The defects liability period shall be extended by a period equal to the period during which the goods cannot be
used by reason of any defect. Notwithstanding, in case of the new supplies furnished by way of replacement,
the defects liability period shall not be recalculated from the beginning for the replacement.

5- Người hưởng lợi có trách nhiệm kiểm tra các điều khoản tín dụng một cách kỹ lưỡng. Trong trường
hợp người hưởng lợi không nhất trí với những điều kiện và điều khoản hoặc cảm thấy không thể tuân
thủ bất cứ một trong những điều kiện và điều khoản thì anh ta chịu trách nhiệm sắp xếp sửa đổi thư tín
dụng thông qua đối tác hợp đồng của anh ta (chính là người xin mở thư tín dụng)
The beneficiary shall be liable to check credit terms carefully. In case of the beneficiary does not agree with
the terms and conditions or cannot comply with any of terms and conditions, he shall be liable to arrange for
the amendments of the L/C through his contract partner (who has asked the bank to open L/C)

1. In no event shall either party be liable to the other or any third party in contract, tort or otherwise
for incidental or consequential damages of any kind, including, without limitation, punitive or economic
damages or lost profits, regardless of whether either party shall be advised, shall have other reason to know or
in fact shall know of the possibility
Không trường hợp nào 1 trong 2 bên phải chịu trách nhiệm đối với bên kia hoặc bất cứ bên thứ 3 của hợp
đồng về sai lầm cá nhận hoạc thiệt hại ngẫu nhiên hoặc hậu quả của bất cứ loại nào kể trên bao gồm nhưng
không giới hạn, thiệt hại kinh tế hoặc thiệt hại án phạt, thua lỗ bất kể 1 trong 2 bên đã được thông báo hay
chưa, sẽ có lí dó khác để biết hoặc thực tế sẽ biết khả năng này hay chưa
2. Any discrepancies and/ or disputes arising out or in connection with this contract not settled
amicably shall be referred to Arbitration in accordance with the Rules and Practices of the International
Chamber of Commerce in Paris or such other places agreed by both sides
Mọi bất đồng hay tranh chấp phát sinh hoặc liên quan tới hợp đồng này
Mà không được giải quyết 1 cách hữu nghị sẽ được giải quyết theo trọng tài tuân theo quy tắc và thực hành
của phòng thương mại quốc tế tại paris hoặc 1 địa điểm nào khác do 2 bên cùng nhất trí
3. Notwithstanding the foregoing, the Parties may agree that any particular matter of disputes can
most quickly be settled by an Expert. In that event, the Parties shall jointly prepare and sign a statement on the
issue to be determined by the Expert before agreeing upon the identity of the Expert
Trừ những vấn đề được quy định ở trên, các bên sẽ đồng ý rằng bất cứ tranh chấp trong trường hợp cụ thể nào
cũng có thể được giải quyết nhanh chóng nhất bằng chuyên gia., trong trường hợp đó. Các bên sẽ cùng nhau
chuẩn bị và đưa ra 1 thỏa thuận để chuyên gia xác nhận trước khi đồng ý cách phân xử của chuyên gia
4. Tốc độ xếp hàng: 800 MT mỗi ngày làm việc liên tục 24h thời tiết cho phép làm việc , chủ nhật,
ngày nghỉ được trừ ra thậm chí nếu có sử dụng, trên cơ sở có ít nhất từ 4 đến 5 hầm tàu làm việc bình thường
và tất cả các cần cẩu sẵn sàng trong trạng thái tốt

5. Việc thanh toán sẽ được thực hiện bằng một thư tín dụng không hủy ngang. Thư này tuân thủ theo
Quy tắc thực hành thống nhất về tín dụng chứng từ (phiên bản năm 1993, Phòng TM QT Paris, Pháp, ấn phấm
số 500) và ràng buộc ngân hàng phát hành tuân thủ các điểu kiện của thư tín dụng
Payment for the goods shall be made by an irrevocable letter of credit. This letter shall comply with the rules
and practices of letter of credit ( version in 1993, international chamber of commerce in paris, france, .. 500
binding issuing bank to complywith terms and condition of L/C
1. All disputes, controversies, or differences which may arise between the parties, out of, or in
relation to, or in connection with this contract, or for the breach thereof, shall be finally settled by arbitration
in Singapore in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the Singapore Commercial Arbitration
Board and under the Laws of Singapore
Tất cả tranh chấp, tranh cãi, bất đồng phát sinh giữa các bên thuộc hoặc liên quan tới hợp đồng này hoặc vi
phạm thuộc hợp đồng này, sẽ được phán quyết cuối cùng bằng trọng tài ở singapore tuân theo luật trọng tài
thương mại của ủy ban trọng tài thương mại singapore và theo luật của singapore
2. Nếu Bên thuê tư vấn không thanh toán trong thời hạn như đã thỏa thuận, ngoại trừ những hóa đơn
hoặc số tiền còn đang tranh chấp, thì Bên thuê tư vấn sẽ phải chịu trách nhiệm trả cho Bên tư vấn một khoản
tiền lãi đối với số tiền quá hạn từ ngày hết hạn thanh toán đến ngày thực trả trên cơ sở tỷ lệ lãi suất áp dụng
với đồng Vietnam do Ngân hàng Nhà Nước công bố tại thời điểm thanh toán
If the principal fails to pay during the period agreed, except for amount or invoice in disputes, then it shall be
liable for paying to the consultant an interest on the overdue amount from the due payment date to the actual
payment date on the basis the interest rate applicable to VN dong published by the state bank of viet nam at
the time of payment
3. Nếu việc thanh toán cho hàng hóa được tiến hành bằng 1 thư tín dụng, Người mua sẽ mở cho
Người bán hưởng lợi một thư tín dụng không hủy ngang thông qua một ngân hàng lớn có uy tín tốt trên
trường quốc tế ngay sau khi ký kết
If payment for the goods shall be made by a L/C, the buyer shall open an irrevocable L?C, in favor of the
seller, through prime bank of good international repute immediately after the conclusion of this contract

1. Payments of commercial invoiced items shall be made on or before the 30th day after receipt
thereof. If the 30th day falls on a Sunday or an announced public holiday, the next working day shall be
deemed to be the due day for payment. Payments in respect of disputed items may be withheld by BUYER
until the settlement of the dispute by mutual agreement. Payments made by BUYER shall not exclude the
right of BUYER to thereafter dispute any of the items invoiced
Việc thanh toán tiền hàng theo hóa đơn thương mại sẽ được thực hiện vào hoặc trước ngày thứ 30 nhận được
hóa đơn. Nếu ngày thứ 30 rơi vào ngày chủ nhật hoặc ngày lễ thì ngày làm việc tiếp theo sẽ được coi là ngày
đáo hạn thanh toán. Thanh toán các phần sản phẩm còn tranh chấp sẽ được bên bán giữ lại cho đến khi việc
giải quyết tranh chấp dược đồng thuận từ 2 bên. Việc thanh toán của bên bán sẽ không làm mất đi quyền của
bên bán trong bất cứ tranh chấp nào của sản phẩm được nêu trong hóa đơn
2. Notwithstanding the foregoing, the Parties may agree that any particular matter of disputes can
most quickly be settled by an Expert. In that event, the Parties shall jointly prepare and sign a statement on the
issue to be determined by the Expert before agreeing upon the identity of the Expert
Trừ những vấn đề được quy định ở trên, các bên có thể đồng ý bất cứ tranh chấp trong vấn đề cụ thể nào có
thể được giải quyết nhanh chóng nhất bởi 1 chuyên gia. Trong trường hợp đó, các bên sẽ cùng nhau chuẩn bị
và đăng ký 1 tuyên bố về vấn đề này được chuyên gia đó xác nhận trước khi đồng ý về danh tính của chuyên
gia
3. The Parties agree to the establishment and continuance of international telecommunications
services using Internet (including phone to phone calls and fax to fax calls) in accordance with the terms and
the conditions set forth in this Agreement which shall be collectively referred to as the "Services”
Các bên đồng ý việc thành lập và duy trì dịch vụ viễn thông quốc tế sử dụng internet (bao gồm điện thoại để
gọi điện và máy fax để gọi fax) tuân theo các điều khoản trong hợp đồng này và được gọi chung là dịch vụ
4. Trên bề mặt mỗi kiện giao theo hợp đồng này sẽ phải được ký mã hiệu: số kiện, kích thước của
mỗi kiện, trọng lượng cả bì, trọng lượng tịnh, vị trí nâng nhấc, số L/C và những câu chữ: để chiều này lên, xin
nhẹ tay, để chỗ khô ráo và ký hiệu DHD/2012
On the surface of each package delivered under this contract shall be marked: the package number, the
measurement of each package, gross weight, net weight, the lifting positon, the number of L/C and the words:
right side up, handle with care, keep dry and the mark DHD/2013
5. Nếu việc thanh toán cho hàng hóa được tiến hành bằng 1 thư tín dụng, Người mua sẽ mở cho
Người bán hưởng lợi một thư tín dụng không hủy ngang thông qua một ngân hàng lớn có uy tín tốt trên
trường quốc tế ngay sau khi ký kết
If payment for the goods shall made by one letter of credit, buyer shall establish, in favour of seller, an
irrevocable letter of credit through a prime bank of good international reputation immediately after the
conclusion of the contract

1-In this contract the words below have the meanings ascribed to them unless the context otherwise
clearly dictates. ‘Contract ‘means this Contract, its preamble and appendices, as well as all documents
expressly listed as Contract documents or otherwise expressly mentioned in this Contract
Trong hợp đồng này, tất cả những nội dung dưới đây đều được đề cập đến chúng trừ khi những nội dung khác
yêu cầu một cách rõ ràng. Hợp đồng nghĩa là bao gồm hợp đồng này, lời nói đầu và phụ lục, cũng như là tất cả
các tài liệu được liệt kê riêng là tài liệu hợp đồng hoặc những thứ khác được đề cập rõ ràng trong hợp đồng
này.
3- Any dispute between the Parties as to the performance of this CONTRACT or the rights or liabilities
of the Parties herein, or any matter arising out of the same or connected therewith, which cannot be
settled amicably shall be settled by arbitration. Each of the Parties hereto shall be entitled to appoint
one arbitrator and the third arbitrator shall be appointed jointly by the Parties.
Bất cứ tranh chấp nào giữa các bên về việc thực hiện hợp đồng cũng như quyền hoặc nghĩa vụ của các bên,
hoặc bất cứ vấn đề gì phát sinh từ những tranh chấp đó, mà không thể dàn xếp một cách thân thiện sẽ được
giải quyết bởi trọng tài. Mỗi bên ở đây sẽ có quyền chỉ định một trọng tài và vị trọng tài thứ ba sẽ được chỉ
định bởi cả 2 bên

4- Bên Bán chịu mức xử lý trong trường hợp vi phạm những điều khoản chính của Hợp đồng, cụ thể
như sau:
Do chậm về thời gian giao hàng: Bên Mua thu 2,5% tiền bảo lãnh nếu giao hàng chậm 15 ngày, thu 5%
tiền bảo lãnh thực hiện Hợp đồng cho mỗi tháng (30 ngày) chậm so với thời hạn hợp đồng

The Seller shall pay penalty in case of breach of the main parts of the contract, details as follows:
+In case of late delivery: if delivery is late within 15 days, the Seller shall be liable to pay 2.5 % of the sum of
the performance bond. If the goods are late for 15 days of the schedule shipment, if such delay exists per 30
days, the Seller shall pay 5% of the sum of the performance bond

5- Tốc độ xếp hàng: 800 MT mỗi ngày làm việc liên tục 24h thời tiết cho phép làm việc, chủ nhật, ngày
nghỉ được trừ ra thậm chí nếu có sử dụng, trên cơ sở có ít nhất từ 4 đến 5 hầm tàu làm việc bình
thường và tất cả các cần cẩu sẵn sàng trong trạng thái tốt

Loading rate: 800MT per weather working day of 24 consecutive hours, Sundays, holidays excepted even if
used, based on the use of at least 4 to 5 normal working hatches/holds and all winches available in good order
1. If payment for the Goods shall be made by a Letter of Credit, BUYER shall establish in favour of
SELLER an Irrevocable L/C through a prime bank of good international reputation immediately after the
conclusion of this Contract in a form and upon the terms satisfactory to SELLER
Nếu thanh toán bằng thư tín dụng, người bán phải mở 1 thư tín dụng không hủy ngang cho người bán hưởng
thông qua 1 ngân hàng hạng nhất có tiếng tăm tốt trên thị trường thế giới ngay sau khi ký kết hợp đồng này
thành văn bản và các điều kiện theo yêu cầu người bán
2. If one party to this contract causes damages to the other party, the injured party has the right to
recover the cost of the damages from the party causing the injury. Damage costs that could be recovered
include direct damages, which are damages that are a direct result of what happened, like medical costs or
property damage, and indirect damages. Indirect damages are those that are not directly caused by the other
party but that are incurred because the party was injured
Nếu 1 bên trong hợp đồng này gây ra thiệt hại cho bên kia thì bên bị thiệt hại sẽ có quyền yêu cầu đền bù chi
phí thiệt hại từ bên gây ra. Chi phí tổn thất có thể bao gồm tổn thất trực tiếp, những tổn thất mà hậu quả trực
tiếp từ sự việc xảy ra như chi phí thuốc men, thiệt hại về tài sản và thiệt hại gián tiếp. nhưng thiệt hại gián tiếp
là những thiệt hại không bị gây ra trực tiếp từ bên kia nhưng phát sinh từ bên bị thiệt hại
3. Cuộc họp diễn ra trong 3 phiên. Phiên đầu tiên, mỗi bên sẽ trình bày lập trường quan điểm của
mình về vấn đề bất đồng. Phiên thứ 2 sẽ đưa ra các biện pháp giải quyết bất đồng ấy. Phiên thứ 3 các bên sẽ
đưa ra quyết định cuối cùng
The meeting shall take place in three sessions. in The first session, each party shall state its postion on the
subject of this disagreement, in the second session, the paties shall suggest the way of resolving of this
disagreement. In the third session, the parties shall attempt finally to resolve that disagreement
4. Hợp đồng nghĩa là bản hợp đồng này cả phần mở đầu, phần phụ lục cũng như là toàn bộ mọi tài
liệu chứng từ văn bản được liệt kê rõ ràng là văn bản thuộc hợp đồng này hoặc được đề cập một cách rõ ràng
trong hợp đồng này
Contract mean this contract, with its preamable, its appendicies as well as every documens expressly listed as
contract document or otherwise expressly metioned in this contract

1. All notices shall be written in English and shall be hand delivery to the Parties at their business
addresses or to such other address as either Party may specify by notice to the other pursuant to this Section.
All notices shall be regarded as having been given if sent by hand
Tất cả các thông báo sẽ phải được viết bằng tiếng anh và sẽ được giao tận tay tới các bên theo địa chỉ kinh
doanh của họ hoặc địa chỉ khác mà mỗi bên có thể nêu ra bằng thông báo chiếu theo điều khoản này. Tất cả
các thông báo chỉ được coi là đã được được ra nếu được gửi trực tiếp
2. The goods must be packed in strong wooden case(s) then in container, suitable for long distance
ocean transportation and change of climate, well protected against moisture and shocks and roughly portage.
The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper
packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers in
regard to the packing
hàng hóa phải được đóng trong thùng gỗ chắc chắn đặt trong container, thích hợp với vận tải đường biển,
chuyến hành trình dài và thay đổi khí hậu, được bảo vệ chống lại ẩm mốc va đập gifhay vận chuyển mạnh
và… người bán phải chịu trách nhiệm cho bất cứ hư hại về hàng hóa và chi phí phát sinh mà nguyên nhân do
sự đóng gói không cẩn thận và có thiếu sót do người bán liên quan tới đóng gói
3. Any discrepancies and/ or disputes arising out or in connection with this contract not settled
amicably shall be referred to Arbitration in accordance with the Rules and Practices of the International
Chamber of Commerce in Paris or such other places agreed by both sides
4. Nhà sản xuất phải chịu phạt trong những trường hợp được coi là vi phạm HĐ sau đây: giao hàng
thiếu sẽ không bị phạt. trong trường hợp này người mua được quyền đòi giảm giá HĐ tương đương với khoản
chênh lệch giữa số hàng thực giao và số hàng nhà SX có trách nhiệm phải giao/lẽ ra phải giao
The seller shall be liable for penalty in breach of this contract as below:
The short delivery shall not be liable for penalty. In this case the buyer shall be entitled to claim discount
equavalient to the difference between the actual delivered goods and the goods which the seller is responsible
for delivering/should have been delivered

5.Người mua, trên cơ sở nhận được Xác nhận đơn đặt hàng từ Người bán, sẽ mở một thư tín dụng không hủy
ngang, có xác nhận, ít nhất 20 ngày trước ngày giao hàng. Thư tín dụng này tuân theo Quy tắc thống nhất về
thực hành Tín dụng chứng từ
The buyer, on the basis of receipt of order confirmation from the seller, shall open an irrevocable, confirmed
letter of credit, at least 20 days prior to the delivery date. The letter of credit shall comply with unifrom
Customs and Practice for documentary credits

1. If BUYER fails to pay for the contracted Goods, BUYER shall pay SELLER liquidated damages
but not a penalty for overdue interest at the rate of the lower of 18% per annum or the maximum interest rate
permitted by the law of BUYER’s country, calculated from the due payment date until the actual payment
date on 360-day-a-year basis for the actual number of days elapsed
Nếu người mua không thểthanh toán tiền hàng theo hợp đồng, người mua sẽ phải trả người bán 1 khoản tiền
bồi thường được quy định trước nhưng không phải tiền phạt lãi suất quá hạn ở mức thấp hơn 18% 1 năm hoặc
mức lãi suất tối đa được luật nước ngoài cho phép, được tính từ ngày đến hạn thanh toán cho đến ngay thanh
toán thực sự được tiến hành trên cơ sở 1 năm 360 ngày cho số ngày thực tế đã diễn ra
2. Any dispute regarding the financial matters shall be settled by the said auditors who in settling the
matter shall act as an expert and not as arbitrators, unless otherwise agreed by Parties in writing. All payments
shall be made by the Principal to the Consultant’s bank account inVietnam dongs, unless otherwise mutually
agreed by the Parties
Bất cứ tranh chấp nào liên quan tới vấn đề tài chính sẽ được giải quyết thông qua kiểm toán viên người sẽ giải
quyết vấn đề với tư cách là 1 chuyên gia chứ không phải 1 trọng tài viên trừ khi 2 bên có thỏa thuận khác bằng
văn bản. tất cả thanh toán sẽ được thực hiện cho tài khoản của ngân hàng của chuyên gia bằng VND trừ khi 2
bên có thỏa thuận khác
3. The Supplier disclaims all warranties with regard to any software licensed to the Purchaser under
this Agreement, including all implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose. In no
event shall the Supplier be liable for any special, indirect or consequential damages whatsoever resulting from
loss of use, data or profits, whether in an action of contract, negligence or other tortuous action, arising out of
or in connection with use or performance of any software licensed under this agreement
Bên cung cấp khước từ tất cả các cam đoan liên quan tới bất cứ phần mềm nào được giao cho bên mua theo
như hợp đồng này kể cả những cam đoan mặc nhiên về khả năng tiêu thụ của hàng hóa và tính thích hợp với
mục đích sự dụng cụ thể nào. Thâm chí trong trường hơp bên cung cấp chịu trách nhiệm cho bất cứ khoản hư
hại gián tiếp và hậu quả liên quan, cho dù tổn thất xảy ra do không sử dụng được, mất dữ liệu hay lỗi ở hợp
đồng, sự bất cẩn hay một hành động phương hại nào phát sinh hoặc có liên quan tới việc sử dụng hay vận
hành bất cứ phần mềm nào đã được chuyển giao theo hợp đồng này
4. Trong qúa trình giao nhận, chạy thử nếu bên A phát hiện những thiết bị không đúng chủng loại,
hoặc bị hư hỏng so với các thông số kỹ thuật được nêu ở phụ lục 2 của hợp đồng thì bên A sẽ tiến hành niêm
phong thiết bị và thông báo cho bên B trong vòng 24 giờ
During delivery, operating if the A party find out the equipment which are not of the category or damaged
under specifications stated in. Anex 2 of the contract, the party A shall conduct a sealed design equipment and
notify the party B within 24 hours
5. Hàng được giao theo điều kiện Giao hàng tại xưởng. Khách hàng sẽ chịu mọi rủi ro và trách nhiệm
đối với hàng hóa. Bất cứ sự thiếu hàng, tổn thất, mất mát đề phải được người chuyên chở báo ngay khi nhận
hàng.
Delivery of the goods shall be made ex works. The customer shall be responsible for all risks and obligations
to the goods. Any loss, damage, shortage shall be immediately notified upon of receipt of the goods

1. Any new, additional or increased freight rates, surcharges, taxes, customs duties, other charges
levied by the government or insurance premiums, which may be incurred by SELLER with respect to the
Goods after the conclusion of this Contract, shall be for BUYER’s account and reimbursed to SELLER by
BUYER on demand
Bất cứ tăng cước vận chuyển mới nào, phụ phí, thuế, thuế hải quan hay các phí khác do chính phủ đánh thuế
hoặc tiền bảo hiểm thì bên mua phải chịu cho toàn bộ hàng hóa sau khi ký kết hợp đồng này, nếu bên bán đã
thanh toán thì bên mua phải hoàn lại tiền sau khi bên bán yêu cầu
2. For each week of delay, the SELLER shall pay 1% of the contract price up to a maximum of 10%
of the contract price. The SELLER’s total liability for all claims for damages made against him by the
BUYER under this Contract or otherwise shall not exceed 10% of the Contract price
Với mỗi tuần giao châm, người bán sẽ phải trả cho người mua 1 % giá trị hợp đồng và tối đa lên đến 10 % giá
trị hợp đồng. toàn bộ trách nhiệm của người bán đối với các khiếu nại về tổn thất từ phía người mua theo hợp
đồng này hoặc theo các khác đều không vượt quá 10 % giá hợp đôngg

1. The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods due
to Force. Major. However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and within
fourteen days thereafter, shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate issued by
competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof
Người bán sẽ không phải chịu trách nhiệm đối với bất cứ trì hoãn giao hàng hay không giao hàng do bất khả
khagns. Tuy nhiên, người bán phải ngay lập tức thông báo cho bên mua về các sự việc xảy ra trong vòng 14
ngày sau đó và gửi bằng thư hàng không cho bên mua giấy chứng nhận do cơ quan chính phủ nơi bất khả
khảng xảy ra cấp như là bằng chứng về sự việc đó

1. Người bán có nghĩa vụ giao những hàng hóa được ghi trong hợp đồng này vào trước hoặc trong
khoảng thời gian nêu trong hợp đồng này tùy thuộc vào sự sãn sàng của tàu và khoang tàu
The buyer shall be liable for delivery of the goods specified in this contract before or during the period
specified in this contract up to the readiness of vessel and vessel cabins

. If BUYER fails to make any due payment, SELLER may demand BUYER to provide, within a
reasonable time, adequate assurance satisfactory to SELLER of the due performance of this Contract and may
withhold shipment or delivery of any of the undelivered Goods until such assurance is given
Nếu người mua không thanh toán đúng hạn, trong thời gian thích hợp, người bán có thể yêu cầu người mua
cung cấp sự đảm bảo đầy đủ theo yêu cầu bên bán về thanh toán chậm của hợp đồng này và bên bán có thể
hoãn việc giao hàng cho đến khi những đảm bảo kia được thực hiện
2. Each party shall indemnify, defend, and hold the other party harmless from and against any and all
claims, actions, suits, demands, assessments, or judgments asserted, and any and all losses, liabilities,
damages, costs, and expenses alleged or incurred arising out of or relating to any operations, acts, or
omissions of the indemnifying party or any of its employees, agents, and invitees in the exercise of the
indemnifying party’s rights or the performance or observance of the indemnifying party’s obligations under
this agreement
Mỗi bên sẽ bồi thường, bảo vệ và giữ cho bên kia không bị thiệt hại từ và đối với bất cứ và tất cả các khiếu
nại, hành động,kiện tụng, yêu cầu, đánh giá hay phán quyết đòi quyền lợi, và bất cứ và tất cả các thua thiệt,
trách nhiệm, thiệt hại, chi phí và phí tổn phải chịu hay phát sinh liên quan tới bất kì hoạt động, hành động hay
thiếu sót nào của bên bồi thường hay bất cứ nhân viên, đại lí, khách mời trong việc thực thi các quyền của bên
bồi thường hoặc việc thực hiện hay tuân thủ các nghĩa vụ của bên bồi thường theo hợp đồng này
3. All disputes, controversies, or differences which may arise between the parties, out of, or in relation to, or
in connection with this contract, or for the breach thereof, shall be finally settled by arbitration in Singapore in
accordance with the Commercial Arbitration Rules of the Singapore Commercial Arbitration Board and under
the Laws of Singapore
Tất cả các tranh chấp, xung đột hay sự khác biệt nào phát sinh giữa các bên liên quan tới hợp đồng này hoặc
tới việc vi phạm hợp đồng đó sẽ được giải quyết dứt điểm theo trọng tài ở singapore tuân theo Luật quy định
trọng tài thương mại của ủy ban trọng tài thương mại singapore và tuân theo luật của singapore
5. Hợp đồng này là thỏa thuận toàn bộ giữa các bên. Không có thoả thuận, hiểu biết, điều kiện, bảo lưu nào
cho dù bằng hình thức thoả thuận miệng hoặc bằng văn bản mà không được đưa vào trong hợp đồng này hoặc
những điều được thay thế bởi hợp đồng này
This contract is entire agreement between the parties. Neither agreement, understanding, conditions,
reservations, oral or written that are not embodied in this contract or that are not replaced by this contract
This Agreement may be executed with several counterparts, each of which shall constitute an original, but all
of which shall constitute one and the same instrument. To the extent that this Agreement is translated into any
other language, the English language version shall be the authoritative version
Hợp đồng này sẽ do các bên cùng thực hiện, mỗi bên sẽ lập ra 1 bản gốc nhưng tất cả sẽ cấu thành nên 1 và
chỉ 1 hợp đồng đồng nhất. trong phạm vi mà hợp đồng này được dịch sang các ngôn ngữ khác, chỉ có bản dịch
tiếng anh mới có giá trị pháp lí
4. Bất cứ khoản cước phí vận tải mới, hoặc bổ sung hoặc tăng lên, các khoản phụ phí, thuế, thuế hải quan,
những khoản phí khác do chính phủ đánh thuế hoặc phí bảo hiểm, những khoản có thể phát sinh cho Người
bán liên quan đến hàng hóa sau khi ký kết Hợp đồng này, thì sẽ tính tiền với Người mua và được Người mua
hoàn trả lại cho Người bán khi được yêu cầu
Any new, additional or increased freight rate, surcharges, taxes, customs duties, other govermental charges or
insurance premiums, which may be incurred by seller in relation to the goods after the conclusion of the
contract shall be for the account of the buyer and shall be reimbursed( refunded) to the seller by the buyer on
demand/
5. Xét thấy các đối tác đã hợp tác thành công trong một số dự án ở Singapore 10 năm qua. Xét thấy nhà
cung cấp có kiến thức rộng trong việc cung cấp những sản phẩm điện tử để sử dụng trong điều kiện nhiệt đới
Whereas the parties have successfully coorporated in a number of projects in Singapore the last 10 years.
Whereas the supplier has wide experience in supply of electronic products for use in tropical conditons
1. This Contract shall not come into force until SELLER has received advice that the L/C has been
opened in his favor and has ascertained that the terms are in accordance with those agreed between the parties.
Any discrepancy between the terms agreed by the parties and the L/C as issued shall be notified by SELLER
to BUYER immediately
Hợp đồng này sẽ không có hiệu lực cho đến tận khi bên bán nhận được thông báo rằng thư tín dụng đã được
mở cho người bán hưởng và chỉ ra rằng các điều kiện tuân thủ theo đúng các điều kiện mà 2 bên đã thỏa
thuận. bất cứ sự khác biệt nào giữa các điều khoản mà 2 bên thỏa thuận và thư tín dụng sẽ đã phát hành người
bán thông báo cho người mua ngay lập tức
2. In this contract the words below have the meanings ascribed to them unless the context otherwise
clearly dictates. ‘Contract ‘means this Contract, its preamble and appendices, as well as all documents
expressly listed as Contract documents or otherwise expressly mentioned in this Contract
Trong hợp đồng này những từ dưới đây có nghĩa được gắn cho chúng trừ khi có ghi chú nào khác còn không
sẽ được hiểu rõ ràng là: khái niệm hợp đồng bao gồm phần thân hợp đồng này, phần phụ lục cũng như các tài
liệu được liệt kê rõ ràng là tài liệu hợp đồng hoặc được dẫn chú rõ ràng trong hợp đồng này
3. Trừ khi hai bên hợp đồng có sự điều chỉnh một cách rõ ràng "FOB” "CIF” được hiểu là quyền và
nghĩa vụ quy định trong Incoterms 2010, ấn phẩm số 460 của phòng thương mại quốc tế Paris
Unless expressly modified by the parties “FOB”. “: CIF:” have the meaning and obligations ascribed to them
in incoterms 2010, publication 460 of the international chamber of commerce, paris

3. This Contract and all questions concerning its validity, interpretation and performance shall be governed
by the law of the Socialist Republic of Vietnam. This contract shall not include, incorporate or be subject to
the provisions of the "United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods.”
Hợp đồng này và tất cả vấn đề liên quán tới hiệu lực, cách thức diễn giải và việc thực hiện hợp đồng sẽ do
Luật nước cộng hòa xã hội Việt nam điều chỉnh. Hợp đồng này sẽ không bao gồm, liên quan hay phải tuân
theo các điều khoản của “Công ước Liên hợp quốc và hợp đồng buôn bán hàng hóa quốc tế”
5. Tất cả thuế thu nhập, thuế giá trị gia tăng, thuế hải quan, thuế tiêu thụ đặc biệt, thuế đóng dấu hoặc những
khoản phí khác do chính phủ, cơ quan chính phủ hoặc những cơ quan tương tự đánh thuế sẽ do bên bị đánh
thuê chịu một mình
All income taxes, value added tax, customs duties, excise charged, stamp duties and other fees levied by any
government, governmental agencies or similar authorityshall be borne exclusively by the party against whom
they are levied
Coming Into Force Điều khoản hiệu lực
This agreement shall come into force after execution Thỏa thuận này sẽ có hiệu lực sau khi được thực hiện
by both parties on the date of the last necessary bởi cả hai bên vào ngày phê duyệt cần thiết cuối cùng
approval by the competent authorities in the country của cơ quan có thẩm quyền tại nước người bán và
of the Seller and the Buyer. người mua.
If the contract has not come into force within ninety
days of execution, it shall become null and void. Nếu hợp đồng không có hiệu lực trong vòng chín
mươi ngày kể từ ngày thực hiện, nó sẽ trở nên vô hiệu.
The date of delivery shall be twenty-eight days after Ngày giao hàng sẽ là 28 ngày sau ngày hợp đồng có
the date of coming to force of the contract. hiệu lực
Time is and shall be of the essence of the contract Thời gian là và sẽ là vấn đề cốt lõi của hợp đồng.
For each week of late delivery the Seller shall pay the Đối với mỗi tuần giao hàng chậm chễ người bán sẽ
Buyer 0.1 % of the contract price. phải trả người mua 0.1 % trị giá hợp đồng.
If delivery is not effected within one month of the Nếu giao hàng không được thực hiện trong vòng 1
agreed delivery date, then the Seller shall pay the tháng kể từ ngày giao hàng đã được thỏa thuận thì
Buyer 0.1 % of the contract price. người bán sẽ phải trả cho người mua 0.1% trị giá hợp
đồng.
If either party is prevented from, or delayed in, Nếu một trong hai bên bị ngăn cản, hoặc chậm trễ
performing any duty under this Contract by an event trong thực hiện bất kỳ nghĩa vụ theo Hợp đồng này vì
beyond his reasonable control, then this event shall một sự kiện ngoài tầm kiểm soát hợp lý của mình, thì
be deemed force majeure, and this party shall not be sự kiện này được coi là bất khả kháng, và mặc định là
considered in default and no remedy, be it under this bên này sẽ không được xem xét và không có biện pháp
Contract or otherwise, shall be available to the other khắc phục, có thể là theo Hợp đồng này hoặc cách
party. Force majeure events includes, but are not khác, sẽ có sẵn cho các bên khác. Sự kiện bất khả
limited to: war (whether war is declared or not), riots, kháng bao gồm, nhưng không giới hạn: chiến tranh
insurrections, acts of sabotage, or similar (cho dù là tuyên bố chiến tranh hay không), bạo loạn,
occurrences, or Government regulations, delay due to nổi dậy, hành vi phá hoại, hoặc các sự cố tương tự,
Government action or inaction, fire, explosion, or hoặc quy định của Chính phủ, chậm trễ do hành động
other unavoidable accident, flood, storm, earthquake, hay không hành động của Chính phủ, cháy, nổ,
or other abnormal natural event. hoặc khác không thể tránh khỏi: tai nạn, lũ lụt, bão,
động đất, hoặc sự kiện tự nhiên bất thường khác..
Force majeure events do not include monsoon rains. Sự kiện bất khả kháng không bao gồm mưa gió mùa.
If either party is prevented from or delayed in, Nếu một trong hai bên bị ngăn cản hay chậm trễ trong
performing any duty under this Contract, then this thực hiện bất kỳ nghĩa vụ theo Hợp đồng này, thì bên
party shall immediately notify the other party of the này sẽ ngay lập tức thông báo cho bên kia về sự kiện,
event, of the duty affected, and of the expected các nghĩa vụ bị ảnh hưởng, và thời gian kéo dài dự
duration of the event. kiến của sự kiện
If any force majeure event prevents or delays Nếu bất kỳ sự kiện bất khả kháng nào ngăn cản hoặc
performance of any duty under this Contract for more trì hoãn việc thực hiện các nghĩa vụ nào theo Hợp
than sixty days, then either party may on due đồng này trong hơn sáu mươi ngày, thì một trong hai
notification to the other party terminate this Contract. bên sau khi thông báo cho bên khác có thể chấm dứt
Hợp đồng này.
Liquidated Damages Thanh khoản thiệt hại
If the Seller fails to supply any of the Goods within Nếu người bán không cung cấp bất kỳ hàng hóa trong
the time period specified in the Contract, the Buyer khoảng thời gian quy định trong hợp đồng, người mua
shall notify the Seller that a breach of contract has phải thông báo cho người bán là một sự vi phạm hợp
occurred and shall deduct from the Contract price per đồng đã xảy ra và sẽ khấu trừ giá hợp đồng trên mỗi
week of delay, as liquidated damages, a sum tuần trì hoãn, làm thiệt hại thanh khoản, một khoản
equivalent to one half percent of the delivered price tiền tương đương với một nửa một phần trăm giá được
of the delayed Goods until actual delivery up to a giao của hàng hóa bị chậm chễ cho đến khi hàng thực
maximum deduction of 10% of the delivered price of tế lên đến một mức khấu trừ tối đa là 10% giá được
the delayed Goods giao của hàng hóa bị chậm chễ.
Delivery of the Goods shall be made FOB Giao hàng sẽ được thực hiện theo giá FOB Mombasa.
(Mombasa)
Delivery of the Goods shall be made CIF Durban. Giao hàng sẽ được thực hiện theo giá CIF Durban
Delivery of the Goods shall be made (Incoterm). The Giao hàng được thực hiện (Incoterm). Ngày giao hàng
schedule date of Delivery shall be (date of delivery). theo lịch trình sẽ là (ngày giao hàng). Rủi ro và quyền
Risk and title to the Goods shall pass from the Seller sở hữu các hàng hóa được chuyển từ người bán đến
to the Buyer on Delivery. người mua khi giao hàng.
The place of Delivery under this Contract is (port of
shipment) Địa điểm giao hàng theo Hợp đồng này được (cảng
giao hàng)
If the vessel named by the Buyer fails to arrive on or Nếu tàu được chỉ định bởi người mua không đến vào
before the agreed delivery date, then the seller may at hoặc trước ngày giao hàng được thỏa thuận, thì bên
his discretion deliver the Goods to a bonded bán theo sự suy xét của mình có thể giao hàng hàng
warehouse in the port of Mombasa, and shall be hóa đến kho ngoại quan tại cảng Mombasa, và được
deemed to have fulfilled his delivery obligations coi là đã hoàn thành nghĩa vụ giao hàng của mình theo
under this Contract. hợp đồng. này
Goods are to be packed in new, strong, wooden cases Hàng hóa sẽ được đóng gói trong thùng gỗ chắc và
suitable for long-distance ocean transport and are to mới thích hợp cho vận tải biển đường dài và phải được
be well protected against dampness, shock, rust or bảo vệ chống lại độ ẩm, va đập, gỉ hoặc xử lý thô.
rough handling. The Seller shall be liable for any Người bán phải chịu trách nhiệm cho bất kỳ hư hỏng,
damage to or loss of the Goods attributable to mất mát của các hàng hóa do bao bì không đúng hoặc
improper or defective packaging. bị lỗi.

On the surface of each package delivered under this Trên bề mặt của mỗi kiện hang được giao theo Hợp
Contract shall be marked: the package number, the đồng này sẽ được đánh dấu: số gói, các kích thước của
measurements of the package, gross weight, net gói, trọng lượng, trọng lượng tịnh, vị trí móc cẩu, số
weight, the lifting position, the letter of credit thư tín dụng, các từ xếp theo chiều này, xếp dỡ nhẹ
number, the words RIGHT SIDE UP, HANDLE tay, giữ hang khô, và đánh dấu: DNP/36/Q
WITH CARE, KEEP DRY, and the mark: DNP/36/Q
Title to the goods passes with risk. Quyền sở hữu hàng hóa gắn liền với rủi ro.
The equipment listed in Annex 1 shall be delivered Các thiết bị liệt kê trong Phụ lục 1 được giao theo điều
FOB (Beira) (Incoterms 1990) kiện FOB (Beira) (Incoterms 1990)
For the equipment listed in Annex 1 the price is for Đối với các thiết bị được liệt kê trong Phụ lục 1 giá là
delivery free on board carrying vessel designated by giá giao hàng miễn phí trên boong tàu chở theo chỉ
the Buyer at the port of Beira including the cost of định của người mua tại cảng Beira bao gồm chi phí
packing, as well as expenses incurred before loading đóng gói, cũng như các chi phí phát sinh trước khi tải
the equipment on board the carrying vessel. các trang thiết bị lên boong tàu chở.
Incoterms 1990 as used in this contract means the Incoterms 1990 như được sử dụng trong hợp đồng này
publication Incoterms 1990, being the international là ấn bản Incoterms năm 1990, là các quy tắc quốc tế
rules for the interpretation of their terms published by cho việc diễn giải các điều khoản của chúng do Phòng
the International Chamber of Commerce. When a Thương mại quốc tế xuất bản. Khi một điều khoản từ
term from ‘Incoterms 1990’ is used in this Contract, "Incoterms 1990" được sử dụng trong Hợp đồng này,
the rules and definitions applicable to that term in các quy tắc và định nghĩa áp dụng cho thuật ngữ đó
Incoterms 1990 shall be deemed to have been trong Incoterms 1990 sẽ được coi là đã được kết hợp
incorporated in the Contract except insofar as they trong hợp đồng ngoại trừ trường hợp chúng có thể
may conflict with any other provision of the xung đột với bất kỳ điều khoản khác của Hợp đồng,
Contract, in which case the Contract provisions shall trong trường hợp đó quy định của hợp đồng sẽ được
prevail. áp dụng.
Payment shall be deemed to have been made only Việc thanh toán được cho là đã hoàn thành chỉ khi số
when the contract sum is paid into the Seller’s bank tiền hợp đồng đã được chuyển đến tài khoản ngân
account and is at the Seller’s full disposal. hàng của người Bán và do người Bán toàn quyền định
đoạt
If payment of any sum payable is delayed, the Buyer Nếu chậm thanh toán bất cứ khoản tiền nào theo hợp
shall be entitled to receive interest on the amount đồng, bên Mua sẽ phải chịu trách nhiệm với khoản
unpaid during the period of delay. The interest shall tiền lãi tính trên khoản tiền chưa thanh toán trong suốt
be at an annual rate three percentage points above the khoảng thời gian trì hoãn đó. Lãi suất sẽ được tính cao
discount rate of the central bank in the hơn 3 % so với lãi suất chiết khấu do Ngân hàng
Seller’country. Trung ương nước người bán quy định
Page 87: The Buyer, on receipt of the Confirmation Người mua, khi nhận được Chấp nhận Đơn hàng từ
of Order from the Seller, shall at least 20 days prior phía người bán, phải mở một thư tín dụng đã xác nhân,
to the date of delivery open a confirmed, irrevocable không thể hủy ngang muộn nhất là 20 ngày trước ngày
letter of credit. This credit shall be subject to giao hàng. Thư tín dụng này được điều chỉnh bởi Các
Uniform Customs and Practice for Documentary Qui tắc và Thực hành thống nhất về Tín dụng Chứng
Credits, 1993 Revision, ICC Publication No 500. từ Số 500 của ICC, bản sửa đổi năm 1993. 20% giá trị
20% of the credit shall be available against the thư tín dụng này phải được thanh toán khi người bán
Seller’s draft accompanied by invoice; the remaining xuất trình hối phiếu và hóa đơn; 80% còn lại phải
80% shall be available against the Seller’s draft được thanh toán khi người bán xuất trình hối phiếu và
accompanied by the shipping documents. các chứng từ vận tải.
Page 90: Credits, by their nature, are separate Về bản chất, tín dụng là một giao dịch riêng biệt với
transactions from the sales or other contracts on các hợp đồng mua bán hoặc các hợp đồng khác mà các
which they may be based and banks are in no way hợp đồng này có thể là cơ sở của tín dụng. Các ngân
concerned with or bound by such contracts, even if hàng không liên quan tới hoặc bị ràng buộc bởi các
any reference whatsoever to such contracts is hợp đồng như thế, thậm chí ngay cả cả trong tín dụng
included in the credit…In credit operation all parties có bất cứ sự dẫn chiếu nào đến các hợp đồng như
concerned deal in documents and not in goods, thế….Trong thanh toán bằng tín dụng, các bên chỉ
services and/or other performances to which the chấp nhận chứng từ chứ không phải là hàng hóa, dịch
documents may relate. vụ hay bất kì nghiệp vụ nào khác có liên quan đến các
chứng từ này.
Page 90: A letter of credit is like a bill of exchange Một thư tín dụng cũng giống như một tờ hối phiếu
given for the price of goods. It ranks as cash and được kí phát để trả tiền hàng. Nó cũng là tiền và phải
must be honored. No set off or counterclaim is được thanh toán. Nó không thể bị làm giảm giá trị bởi
allowed to detract from it. bất kì yêu cầu trả tiền hay việc phản đối trả tiền của
bất kì bên nào.
Inspection before Delivery Kiểm tra trước khi vận chuyển
The Buyer may, at the Buyer’s option, inspect the Người mua có quyền, trong sự lựa chọn của mình,
Goods prior to shipment. At least fourteen days kiểm tra hàng hóa trước khi chất hàng lên tàu. Người
before the actual delivery date, the Seller shall give bán phải thông báo cho người mua hoặc bất kỳ một
the notice to the Buyer, or to any agent nominated đại lý nào do người mua chỉ định về việc hàng hóa
by the Buyer, that the Goods are available for đã sẵn sang để kiểm tra, ít nhất 14 ngày trước ngày
inspection. The Seller shall permit access to the giao hàng thực tế. Người bán sẽ cho phép hàng hóa
Goods for purposes of inspection at a reasonable được kiểm tra vào thời điểm hợp lý mà hai bên đã
time agreed by the parties. thỏa thuận.
In the event of a defect coming to light and being Trong trường hợp sai sót được tìm thấy và thông báo
notified to the Seller, the Seller shall, without undue đến người bán, người bán ngay lập tức và không chậm
dalay, make good the defect at his own risk and cost trễ chịu mọi rủi ro và chi phí để sửa chữa sai sót đó
and at his discretion in one of the following ways: một cách tùy ý theo những cách sau:
a. Repair the defective item; a. Sửa chữa hàng hóa khiếm khuyết;
b. Allow the Buyer or a third party appointed by the b. Cho phép người mua hoặc bên thứ ba được người
Buyer to repair the defective item at the seller’s cost; mua ủy quyền sửa chữa hàng hóa khiếm khuyết và
tính chi phí cho người bán;
c. Replace the defective item;
c. Thay thế hàng khiếm khuyết;
d. Reduce the contract price;
e. Allow the Buyer to return the defective goods and d. Giảm giá hợp đồng;
refund all sums paid for the goods. e. Cho phép người mua gửi trả hàng khiếm khuyết và
hoàn toàn bộ số tiền hàng
In the event of a defect coming to light and being Trường hợp sai sót được tìm thấy và thông báo đến
notified to the Seller, the Seller shall, at his discretion người bán, người bán phải ngay lập tức lựa chọn
and without undue dalay, repair or replace the phương án sửa chữa hoặc thay thế hàng hóa sai sót,
defective item at his own risk and cost. chịu mọi rủi ro và chi phí.
What you should know Những điều cần biết
1. The buyer has the right (in some legal 1. Người mua có quyền (trong một vài hệ thống
systems, the duty) to inspect delivered goods. pháp luật, nghĩa vụ) thẩm tra hàng hóa nhận được.
2. Ba điều kiện bảo hành suy diễn áp dụng cho
2. Three “implied warranties” apply to most hầu hết hàng hóa được giao, ngay cả khi nhà xuất khẩu
delivered goods, even if the exporter has given no không đưa ra bất cứ điều kiện bảo hành tức thời nào.
express warranty: (a) warranty of conformity with the (a) bảo hành cho việc thực hiện hợp đồng; (b) bảo
contract; (b) warranty of merchantability; (c) hành về chất lượng thương mại; (c) bảo hành về sự
warranty of suitability for an intended purpose. thích hợp cho mục đích sử dụng.
3. Warranty of Conformity with the Contract: In 3. Bảo hành cho việc thực hiện hợp đồng: Về
principle, the buyer can reject goods if they do not nguyên tắc, ngưới mua có thể từ chối hàng nếu hàng
conform with the contract. hóa không phù hợp với mục đích sử dụng.
4. Warranty of Merchantability: The buyer can 4. Bảo hành về chất lượng thương mại: Người
reject goods that are not of merchantable quality. mua có thể từ chối hàng hóa không đáp ứng yêu cầu
5. Warranty of Suitability for an Intended về chất lượng thương mại.
Purpose: If the exporter knew the intended purpose, 5. Bảo hành về sự thích hợp cho mục đích sử
and if the buyer relied on the exporter’s judgment, dụng: Nếu người bán biết về mục đích sử dụng, và nếu
the buyer can reject goods that are not suitable for người mua tin tưởng người bán, người mua có thể từ
their intended purpose. chối hàng hóa không phù hợp với mục đích sử dụng
6. The question of warranty is disposive: của chúng.
exporters can exclude all warranties. 6. Vấn đề bảo hành là tùy chọn: nhà xuất khẩu có
7. Systems vary in their thinking about whether thể loại bỏ việc này.
rejection of contract goods must be total or can be 7. Các hệ thống đa dạng trong việc xem xét nếu
partial. việc từ chối hàng hóa phải là tổng thể hay một phần.
8. The right of the exporter to cure any defects 8. Quyền của người bán để sửa chữa bất cứ
in his delivery is controversial; if an exporter wants khiếm khuyết nào trong việc giao hàng vẫn là vấn đề
this right, the contract should contain the necessary gây tranh cãi; nếu nhà xuất khẩu muốn có quyền này,
provision. hợp đồng phải cung cấp điều khoản cần thiết.

Guarantee Bảo lãnh


All material, equipment and perfomance of goods Tất cả các vật liệu, thiết bị và cách hoạt động của hàng
supplied shall be guaranteed by the Supplier against hóa được cung cấp sẽ được bảo lãnh bởi các nhà cung
any defect or failure for the period of one year from cấp với bất kì khuyết tật hay sai sót nào trong thời gian
the date of delivery. The Supplier must replace một năm kể từ ngày giao hàng. Nhà cung cấp phải
defective parts as quickly as possible. Replaced parts thay thế phần bị lỗi càng nhanh càng tốt. Các phần
will be guaranteed by the Supplier for six months được thay thế sẽ được bảo lãnh bởi người cung cấp
beginning from the date of replacement, and the trong 6 tháng kể từ ngày thay thế, và được hoàn lại
whole expense of returning and replacing the parts toàn bộ chi phí các bộ phận thay thế.
will be at his cost
What you should know Những điều cần biết
1. Most contracts contain an assurance that the 1. Hầu hết các hợp đồng có một đảm bảo rằng
exporter will make good any defects in his products: người xuất khẩu sẽ sửa chữa tốt bất kỳ một khiếm
the assurance is variously know as a warranty, a khuyết nào trong các sản phẩm của mình: bảo đảm
defects liability provision, or –incorrectly—a được biết như là một sự bảo hành, một trách nhiệm
guarantee. cung cấp các khiếm khuyết, hoặc – không hoàn toàn
chính xác – một sự bảo lãnh.
2. The term guarantee, in strict legal usage, means 2. Việc bảo lãnh, trong việc áp dụng pháp luật
a promise about somebody else’s perfomance; it is , nghiêm ngặt, có nghĩa là một lời hứa về hoạt động của
therefore, not incorrect in the context of defects người khác, do đó, không phải không đúng trong nội
liability. dung là trách nhiệm cho sản phẩm lỗi.
3. The word guarantee might produce a dangerous 3. Từ bảo lãnh có thể gây ra một kết quả nguy
result for the exporter under certain applicable laws. hiểm cho các nước xuất khẩu theo quy luật áp dụng.
4. The term warranty is (correctly) used in many 4. Sự bảo hành là (chính xác) được sử dụng trong
other contexts than the product warranty. nhiều ngữ cảnh khác hơn bảo hành sản phẩm.
5. Có thể điều khoản tốt nhất là trách nhiệm cho
khuyết tật vì đây là điều khoản duy nhất với ý nghĩa
5. Probably the best term is defects liability since độc quyền và không thể nhầm lẫn.
this is the only term with an exclusive and
unmistakable meaning.
The Supplier warrants that each Item supplied under Người cung cấp đảm bảo cho mỗi món hàng được
this contract ( and each part thereof) shall at the date cung cấp chiếu theo hợp đồng tại thời điểm chấp nhận:
of its acceptance: (i) Miễn trừ khiếm khuyết nguyên liệu
(i) Be free from defects in material (ii) Miến trừ khiếm khuyết tay nghề nhưng không
(ii) Be free from defects in workmanship hạn chế cho tất cả quá trình sản xuất
including but not limited to all manufacturing (iii) Miễn trừ khiếm khuyết về thiết kế nhưng
processes không hạn chế đến việc lựa chọn nguyên liệu
(iii) Be free from defects inherent in design và phải đồng nhất với các khoản thông thường
including but not limited to selection of Nếu có khiếm khuyết hay thiếu hụt được tìm ra
materials, and be fit for the purpose for which trong các món hàng hay của cải, thì bên cung cấp sẽ
the Item is normally used. sửa chữa, thay thế những món hàng hoặc bù đắp hàng
If any defect or deficiency is discovered in the Item thiếu hụt.
or in any part thereof, then the Supplier shall either Điều khoản trên là mục cho người mua tán thành với
repair or replace such Item or rectify such người sản xuất hoặc chỉ dẫn chi tiết khi sử dụng, lưu
deficiency. kho, lắp đặt hoặc quá trình họat động của hàng hóa và
The warranty above is subject to the Purchaser ngăn chặn những tổn thất phát sinh từ việc hao mòn tự
having adhered to the procedures or instructions nhiên khi sử dụng.
applicable to the use, storage, installation or
operation of the Itemand expressly excludes all
damage arising from wear and tear to the Item in
normal use.
Disclaimer of Warranty Điều khoản từ bỏ
A. The software provided under this Agreement A. Phần mềm được cung cấp dưới sự đồng ý này
is furnished “as is” and without support of any kind cung cấp giống hệt và không kèm theo bất kì sự hỗ
whatsoever. trợ nào.
B. The supplier disclaims all warranties with B. Người cung cấp từ bỏ toàn bộ những điều
regard to any software licensed to the purchaser khỏan với sự quan tâm đến các loại giấy phép để mua
under this agreement, including all implied bán dưới sự đồng ý, bao gồm toàn bộ các điều khoản
warranties of merchantability and fitness for a của khả năng thương mại và phù hợp với những yêu
particular purpose. In no event shall the supplierbe cầu đặc biệt. Không có việc nhà cung cấp có trách
liable for any special, indirect or consequential nhiệm với bất kỳ tổn thất đặc biệt hay gián tiếp nào
damages whatsoever resulting from loss of use, data khi mà đó là kết quả của việc mất mát dữ liệu hay lợi
or profits, whether in an actionof contract, nhuận, dù trong các hành động có liên quan, sơ suất
negligence or other tortious action, arising out of or hay hành động có hại khác phát sinh từ việc kết nói
in connection with use or performance of any với sử dụng hay hiệu quả của bất kỳ giấy phép sử
software licensed under this agreement. dụng nào dưới sự cho phép.
C. The Supplier’s prices are based in material C. Giá người bán dựa theo nguyên liệu mà người
part upon this limitation of the Supplier’s liability. bán sử dụng
The Defects Liability Period shall be extended by a Thời hạn trách nhiệm pháp lý về sai sót sẽ được gia
period equal to the period during which the Goods hạn thêm một khoảng thời gian bằng với thời gian
cannot be used by reason of any defect, but not so as mà hàng hóa không thể sử dụng do những sai sót đó
to extend the Defects Liability Period for more than gây ra, nhưng không gia hạn quá 24 tháng kể từ
twenty-four months from the date of first delivery of ngày giao hàng đầu tiên của số hàng hóa được sửa
the Goods repaired or replaced under this provision. chữa hay thay thế theo Điều khoản này.
Any Supplies furnished by way of replacement under Bất cứ hàng hóa nào được cung cấp bằng phương thức
warranty shall be subject to the provisions of this thay thế trong thời hạn bảo hành sẽ phải tuân theo
Clause to the same extent as Supplies initially Điều khoản này với cùng một mức độ như những hàng
accepted by the Contractor for a full further period of hóa mà người kí kết hợp đồng đã chấp thuận lúc đầu
warranty. trong một thời hạn bảo hành đầy đủ nữa.
Any parts replaced under this waranty shall be Bất cứ phần nào được thay thế trong thời hạn bảo hành
subject to the provisions of this clause for a full sẽ phải tuân theo Điều khoản này, phải chịu một Thời
further period of warranty; however, the total hạn bảo hành đầy đủ nữa; tuy nhiên, tổng thời hạn bảo
warranty period shall in no case exceed three years. hành trong bất cứ trường hợp nào cũng không được
vượt quá 3 năm.
Notice of Defects Thông báo về Sai sót
The Buyer shall notify the Seller of defects without Người Mua sẽ thông báo cho Người Bán về những
undue delay. sai sót mà không được trì hoãn quá mức.

Making Good of Defects Sửa chữa sai sót


The Seller shall make good of the defect or damage Người Bán sẽ sửa chữa sai sót hay thiệt hại ngay khi
as soon as practicable and at his own cost. có thể thực hiện được và phải tự chịu mọi chi phí.

Defects Liability Period Thời hạn trách nhiệm pháp lý về sai sót
The Defects Liability Period shall be a period of six Thời hạn trách nhiệm pháp lý về sai sót là 6 tháng.
months. Nếu bất cứ lỗi nào xảy ra trong khoảng thời gian trên,
If any defect occurs during the Defects Liability Người Mua phải ngay lập tức thông báo cho Người
Period, the Buyer shall forthwith inform the Seller Bán bằng văn bản về nguyên trạng của sai sót đó.
stating in writing the nature of the defect. Người Bán phải có trách nhiệm sửa chữa lỗi trong
The Seller shall be responsible for making good thời gian nhanh nhất có thể và phải thông báo lỗi phát
with all possible speed any defect so notified which sinh do nguyên liệu kém phẩm chất, do tay nghề hay
arises from defective materials, workmanship or do lỗi thiết kế.
design. Các điều khoản này được áp dụng cho bất cứ hàng
The provisions of this clause shall apply to any hóa nào được sửa chữa, thay thế hay làm cho tốt hơn
Goods repaired, replaced or otherwise made good bởi người Bán, nhưng không phải để mở rộng thời
by the Seller, but not so as to extend the Defects hạn bảo hành sai sót nhiều hơn 12 tháng kể từ ngày
Liability Period for more than twelve months from bắt đầu thời hạn đó theo như hợp đồng quy định.
the commencement date of original defets liability
period.
In the event of a defect coming to light and being Trong trường hợp sai sót được tìm thấy và thông báo
notified to the Seller, the Seller shall, without undue đến người bán, người bán ngay lập tức phải bồi
dalay, make good the defect at his own risk and cost thường mọi rủi ro và chi phí, sau đó tự do lựa chọn 1
and at his discretion in one of the following ways: trong những cách sau:
a. Repair the defective item;
b. Allow the Buyer or a third party appointed by the a. Sửa chữa hàng hóa khiếm khuyết;
Buyer to repair the defective item at the seller’s cost; b. Cho phép người mua hoặc bên thứ ba được người
c. Replace the defective item; mua ủy quyền sửa chữa hàng hóa khiếm khuyết và
tính chi phí cho người bán;
d. Reduce the contract price;
e. Allow the Buyer to return the defective goods and c. Thay thế hàng khiếm khuyết;
refund all sums paid for the goods. d. Giảm giá hợp đồng;
e. Cho phép người mua gửi trả hàng khiếm khuyết và
hoàn toàn bộ số tiền hàng
In the event of a defect coming to light and being Trường hợp sai sót được tìm thấy và thông báo đến
notified to the Seller, the Seller shall, at his discretion người bán, người bán phải ngay lập tức lựa chọn
and without undue dalay, repair or replace the phương án sửa chữa hoặc thay thế hàng hóa sai sót,
defective item at his own risk and cost. chịu mọi rủi ro và chi phí.
The duty of the Seller to repair or replace defective Nghĩa vụ sửa chữa hoặc thay thế hàng hóa khiếm
items is the Seller’s only duty under this contract or khuyết của người bán là nghĩa vụ duy nhất của người
otherwise, and the Seller shall not be liable to bán có trong hợp đồng; mặt khác, người bán sẽ không
compensate the Buyer for any loss of use of any phải bồi thường cho người mua bất cứ tổn thất nào
works beloing to the Buyer (whether complete or phát sinh khi người mua tự sửa chữa (dù toàn bộ hay
partial) or for any loss of any profit or for any direct bộ phận), hoặc bất cứ sự thâm hụt lợi nhuận nào, bất
or consequential damage that may be suffered by the cứ thiệt hại gián tiếp hay thiệt hại về sau của người
Buyer. mua.
The Seller shall indemnify and hold harmless the Người bán phải đền bù và chịu những thiệt hại hay tổn
Buyer against any los of damge whether direct of thất gây ra cho người mua, dù đó là trực tiếp hay gián
indirect suffered by the Buyer as the result of tiếp, là kết quả của hàng hóa bị sai sót hay thiếu hụt do
defective or faulty goods delivered by the Seller. người bán vận chuyển.
This contract, and all questions relating to its validity Hợp đồng này, cũng như những vấn đề liên quan tới
, interpretation or performance shall be governed by hiệu lực, cách diễn giải và việc thực hiện hợp đồng
the law of The Republic of Verbena được điều chỉnh theo luật của nước Cộng hòa Verbena
P154 Trang 154
This contract, and all questions relating to its validity Hợp đồng này, cũng như những vấn đề liên quan tới
, interpretation or performance shall be governed by hiệu lực, cách diễn giải và việc thực hiện hợp đồng
the law of The Republic of Verbena. This contract được điều chỉnh theo luật của nước Cộng hòa
shall not include, incorporate or be subject to the Verbena. Hợp đồng này không bao gồm, liên quan hay
provisions of the “United Nations Convention on sử dụng các điều khoản của “Công ước liên hợp quốc
Contracts for the International Sale of Goods” về hợp đồng mua bán hàng hóa quốc tế” làm tiêu
chuẩn.
P155
Trang 155
Cancellation If a merchant sells goods of such poor Hủy hợp đồng
quality that the number of claims under the warranty Khi Bên bán giao hàng quá kém phẩm chất đến mức
is clearly excessive, then the Buyer may return all the vượt quá hạn mức bảo hành thì Bên mua được quyền
delivered goods to the Seller and receive back all trả lại toàn bộ hàng đã nhận từ Bên bán và đòi lại tất
sums of money paid for the goods; on cancellation, cả các khoản đã trả cho hàng hóa; khi hủy, chỉ những
only those provisions of the contract concerning điều khoản trong hợp đồng đề cập tới việc kiện ra tòa
litigation, arbitration, and/or the payment of damages án, kiện ra trọng tài, và/hoặc bồi thường thiệt hại là
shall survive còn hiệu lực.
P156
The Seller reserves the right to withdraw this offer at Bên bán có quyền rút lại lời chào hàng bất cứ lúc nào
any time before acceptance by the Buyer trước khi Bên mua đồng ý mua hàng.
P161
This order is subject to the Buyer’s General Đơn đặt hàng này dựa trên Điều khoản chung về Mua
Conditions of Purchase, as printed on the reverse hàng của bên mua, được in ở mặt sau của đơn hàng
này.
P161
Trang 161
This order is subject to the Seller’s General Đơn đặt hàng này dựa trên Những điều khoản chung
Conditions of Sale, as printed on the reverse về bán hàng của Bên bán, được in ở mặt sau của đơn
hàng này.
P161
Trang 161
Partial Invalidity Hết hiệu lực một phần
If any provision or provisions of this contract are Khi một hoặc một vài điều khoản trong Hợp đồng vô
invalid or become invalid, then this shall have no hiệu hoặc trở nên vô hiệu, thì chúng không ảnh hưởng
effect on the remaining provisions. Further, the gì đến các điều khoản còn lại. Ngoài ra, các bên đồng
parties agree to replace any invalid provision with a ý thay thế khoản vô hiệu bằng điều khoản mới có hiệu
new, valid provision having, as far as possible, the lực thì điều khoản mới này có ý nghĩa tương đương
same intent as the provision replaced với điều khoản được thay thế.
P163 Trang 163
Severability Cắt giảm điều khoản
In the event that any provision of this Agreement is Nếu như bất cứ điều khoản nào của Hiệp định này
held to be illegal or otherwise unenforceable, such được hiểu là bất hợp pháp hoặc bất khả thi, thì điều
provision shall be deemed to have been deleted from khoản đó sẽ bị xóa bỏ, còn các điều khoản khác vẫn có
this Agreement, while the remaining provisions of hiệu lực hoàn toàn và không hề bị ảnh hưởng.
this Agreement shall be unaffected and shall continue
in full force and effect
Trang 166
P166
Partial Invalidity Hết hiệu lực một phần
If any provision or provisions of this contract are Nếu một hoặc một vài điều khoản trong Hợp đồng vô
invalid or become invalid, this has no effect on the hiệu hoặc trở nên vô hiệu, thì chúng không ảnh hưởng
validity of the remaining provisions. gì đến các điều khoản còn lại.
If any provision of this contract is invalid or become
invalid, the parties have the duty to replace the Nếu bất kỳ điều khoản nào của Hợp đồng này vô hiệu
invalid provision with a new valid provision that hoặc trở nên vô hiệu, các bên phải có trách nhiệm thay
fulfills the original intent of the invalid provision thế điều khoản vô hiệu bằng một điều khoản mới, có
hiệu lực; đảm bảo nguyên vẹn ý nghĩa ban đầu của
P166
điều khoản vô hiệu mà nó thay thế.
Will you please change our order to 131 cartons of Chúng tôi muốn thay đổi đơn đặt hàng thành 131
pineapple juice, 110 cartons of pineapple chucks, and thùng các-tông nước dứa ép, 110 thùng các-tông bánh
200 cartons of pineapple rings. According to the dứa và 200 thùng các-tông dứa khoanh. Theo như
price list you sent us, the total invoice price is now bảng giá quí công ty đã gửi thì tổng giá trị của đơn
exactly the same as the original price. Please confirm hàng hiện tại đúng bằng giá trị đơn hàng cũ. Kính
the new agreement immediately mong quý công ty xem xét và xác nhận đơn hàng mới
ngay lập tức.
P167
We hereby confirm your change of order. We shall Chúng tôi xác nhận việc thay đổi đơn hàng của quý
now sent 131 cartons of pineapple juice, 110 cartons công ty. Chúng tôi sẽ gửi ngay 131 thùng các-tông
of pineapple chucks, and 200 cartons of pineapple nước dứa, 110 thùng các-tông bánh dứa và 200 thùng
rings. There is no change in the price các-tông dứa khoanh. Giá cả không có gì thay đổi.
P167 Trang 167
Entire Agreement Thỏa thuận đầy đủ
This Contract constitutes the entire agreement and Bản hợp đồng này cấu thành toàn bộ thỏa thuận giữa
understanding between the parties. There are no các bên. Không có thỏa thuận, điều kiện, việc bảo lưu
agreements, agreements, conditions, reservations or hay đại diện, bằng miệng hoặc bằng văn bản, là không
representations, oral or written, that are not embodied được đề cập đến hoặc bị loại bỏ trong bản hợp đồng
in this contract or that have not been superseded by này.
this contract
P170
This Procurement Contract between Bản Hợp đồng giới thiệu này được lập giữa:
The Styropak Company of Nonamia Công ty Styropak Nonamia và Công ty TNHH đóng
gói Verbena
And Verbena Packaging Ltd. Of Verbena
Xác nhận rằng:
Witnesseth that
Whereas the parties have for many years successfully Vì các bên đã có giao thương tốt đẹp trong nhiều năm
traded together Và bởi vì Styropak gần đây đã phát triển công nghệ
And whereas Styropak has recently developed đóng gói sản phẩm Styrofoam bằng vật liệu có thể tiêu
hủy được
biodegradable Styrofoam packaging
Các bên, do đó, thống nhất rằng…
The parties hereby agree…
Trang 170
P170
Whereas the parties have successfully cooperated in a Vì các bên đã có sự hợp tác tốt đẹp trong rất nhiều dự
number of projects in the Republic of Verbena during án tại nước Cộng hòa Verbena 10 năm qua;
the last ten years; Vì Bên bán đã có nhiều kinh nghiệm trong việc cung
Whereas the Supplier has wide experience in supply cấp các sản phẩm điện tử dùng trong điều kiện khí hậu
of electronic products for use in tropical conditions; nhiệt đới;
Whereas the parties concluded on 28 May 1995 a Vì các bên đã ký kết Bản ghi nhớ về Hợp tác vì sự
Memorandum of Understanding and intent to phát triển sản phẩm của Verbana ngày 28 tháng 5 năm
develop products for Verbena; 1995;
Whereas the Supplier has developed and patented an Vì Bên bán đã phát triển và được cấp bằng sáng chế
electronic relay under the registered trade – name cho thiết bị điện tử rơle dưới tên đăng ký “Hair
“Hair Trigger”; Trigger”;
Whereas both parties are interested in introducing Vì cả hai bên đều quan tâm đến việc giới thiệu công
this new technology into the East Asian region; nghệ mới này tới vùng Đông Á;
Whereas the Purchaser wishes to incorporate the
latest relay – manufacturing technology in its own Vì Bên mua mong muốn được tích hợp sản phẩm rơle
products; mới nhất dùng cho việc chế tạo sản phẩm kĩ thuật vào
And whereas the government of the Republic Of các sản phẩm của họ;
Verbena actively supports the introduction of pioneer Và vì chính phủ nước Cộng hòa Verbena ủng hộ về
technology việc ra mắt các sản phẩm ki thuật đi tiên phong
Vì thế, tại đây các bên thống nhất rằng…
It is hereby agreed that… Trang 171
P171
Contract Documents Các chứng từ liên quan
All contract documents and the clauses of this Mọi chứng từ liên quan và các điều khoản của hợp
contract shall be read, if possible, so as to be đồng này phải được xem xét để có thể nhất quán với
consistent. In the event of conflict, the order of nhau. Trong trường hợp có tranh chấp, thứ tự ưu tiên
precedence this agreement is as follow : xem xét giải quyết sẽ là:
1. Any alterations typed on the face of the printed 1. Bất cứ sự sửa đổi nào trên bề mặt của bản in HĐ mua
Purchase Agreement hàng.
2. The printed text of the Purchase Agreement itself 2. Bản thân câu chữ của HĐ mua hàng
3. Specifications
4. Statement of Work 3.
5. Manufacturing Drawings 4. Những chỉ dẫn trong HĐ
6. The Buyer’s Special Conditions of Purchase
7. The Buyer’s General Conditions of Purchase 5. Báo cáo công việc
P172 6. Các bản vẽ sản xuất
7. Những điều kiện mua hàng đặc biệt của người mua
8. Những điều kiện chung về mua hàng của người mua
P.S By the way, we assume that Christmas and Easter Nhân đây, chúng tôi cũng cho rằng tại Esperanza, Lễ
are holidays in Esperanza. And they? Giáng sinh và Lễ Phục sinh được tính là ngày nghỉ. Có
phải vậy không?
Trả lời:
The reply
No. We are a Moslem country so we don’t celebrate Không. Chúng tôi là đất nước Hồi Giáo nên chúng tôi
Christmas or Easter. But there’s no reason why your không kỷ niệm Lễ Giáng sinh hay Phục sinh. Tuy
nhiên, chẳng có lý do gì để chuyên viên của các ngài
consultants shouldn’t have those day off.
không được nghỉ vào những ngày này.
Sự trao đổi về chú thích như trên đây không có giá trị
An exchange of notes like this has no validity once một khi hợp đồng đã được ký: Một định nghĩa chính
the contract is signed : a formal definition is the best thức là cách tốt nhất để xác định chính xác điều mà hai
way of clarifying what exactly the two sides have bên đã đồng ý :
agreed : Trong HĐ này “kỳ nghỉ” nên được hiểu là tất cả
In this contract “holiday” shall mean all legal những ngày nghỉ theo pháp luật của Esperanza, thêm
holidays in Esperanza, and in addition, 24 th and 25th vào đó là ngày 24 và 25 tháng Mười Hai, và các ngày
December, Good Friday, Easter Saturday, and Easter thứ Sáu, thứ Bảy, Chủ Nhật của lễ Phục sinh
Sunday
P173
Definitions Định nghĩa
In this contract the words below have the meanings Trong hợp đồng này, những từ ngữ dưới đây, trừ phi
ascribed to them unless the context otherwise clearly có chú giải rõ ràng nào khác, được hiểu là:
dictates :
2.1 Unless expressly modified by the parties, 2.1 Trừ phi có sự thỏa thuận rõ ràng giữa các bên,
“FOB”, “CIF” and other trade term have the “FOB”, “CIF” và các điều khoản thương mại khác sẽ
meanings and obligations ascribed to the in có nghĩa như trong Incoterms 1990, ấn bản số 460 của
Incoterms 1990, Publication 460 of the International phòng thương mại quốc tế, Paris.
Chamber of Commerce, Paris.
2.2 “Contract” mean this Contract, its preamble and
appendices, as well as documents expressly listed as 2.2 Khái niệm “hợp đồng” bao gồm thân hợp đồng
Contract documents or otherwise expressly này, phần mở đầu và chú giải liên quan, cũng như
mentioned in this contract. những chứng từ được liệt kê là chứng từ hợp đồng
hoặc được dẫn chiếu rõ ràng trong hợp đồng, .v..v
And so on
P173
Whereas Verbena Leather has a highly trained Bởi vì Verbena Leather có đội ngũ lao động tay nghề
workforce and the most modern leather – making cao và máy móc chế tạo đồ thuộc da hiện đại nhất;
machinery; Và bởi vì Verbena Leather có nhiều kinh nghiệm trong
And whereas Verbena Leather has wide experience is việc cung cấp sản phẩm thuộc da trên khắp thế giới;
supplying products to all parts of the world; Và bởi vì Verbena Leather hoàn toàn thông thạo các
And whereas Verbena Leather is fully familiar with quy định về nhập khẩu hàng thuộc da vào Hoa Kỳ;
regulations regarding import of leather goods into the Các bên do đó đồng ý rằng …
United States;
Trang 174
The parties hereby agree…
P174
“Contract Documents” mean collectively the “Các chứng từ hợp đồng” được hiểu là toàn bộ những
completed Tender Documents with possible tài liệu đấu thầu và các phụ lục, bản Hợp đồng, bản vẽ
supplements, the Contract Agreement, Tender đấu thầu, thông báo trúng thầu, cam kết thi hành hợp
Drawing, the Notice of Award, the Performance đồng, bảo lãnh thanh toán trả trước, tờ mẫu bảo lãnh,
Bond, the Guarantee for Advance Payment, the Form bản sao hợp đồng bảo hiểm cho bên thứ ba, giấy ủy
of Retention Guarantee, the Copy of Policy for Third quyền và hợp đồng liên doanh (nếu có) cùng với
Party Insurance, the Letter of Power of Attorney and những phụ lục kèm theo và bất kỳ bổ sung, thay thế
the Joint Venture Agreement (if any) with annexures đơn hàng hay bổ sung đơn hàng (nếu có).
and appendices included therein and any additions,
supplemental, change orders and extra work orders
(if any)
P174
The Amaryllis Docklands and Harbor Supply Công ty TNHH Amaryllis Docklands và Harbor
Company Ltd., a company organized and existing Supply, thành lập và hoạt động theo pháp luật nước
under the law of the Republic of Verbena, having Cộng hòa Verbena, có trụ sở tại Port Mary, Verbena,
offices in Port Mary, Verbena, hereinafter call sau đây gọi là “AMARYLLIS”
“AMARYLLIS”
P177
The Amaryllis Docklands and Harbor Supply Công ty TNHH Amaryllis Docklands và Harbor
Company Ltd., a company organized and existing Supply, thành lập và hoạt động theo pháp luật nước
under the law of the Republic of Verbena, having Cộng hòa Verbena, có trụ sở tại Port Mary, Verbena,
offices in Port Mary, Verbena, hereinafter call sau đây gọi là “BÊN BÁN”
“SELLER”
P177
Notices Thông báo
Notices served by one party to the other under the Thông báo đưa ra bởi một bên cho bên kia theo hợp
contract are valid only if sent by registered mail and đồng này có giá trị chỉ khi được ký và gửi bằng thư
signed. đảm bảo.
Such notices are to be sent to following address: Thông báo sẽ được gửi theo địa chỉ dưới đây:
Seller : [ADDRESS] Người bán: [ĐỊA CHỈ]
Buyer : [ADDRESS] Người mua: [ĐỊA CHỈ]
P178
Assignment of Rights, Delegation of Duties Trách nhiệm và quyền hạn của các bên
The rights under this Contract may not be assigned Quyền lợi và nghĩa vụ của các bên trong hợp đồng này
nor the duties delegated by either party without the sẽ không được chỉ định hoặc uỷ quyền mà không có
prior written consent of the other party sự đồng thuận nhất trí bằng văn bản của bên còn lại.
P178 Trang 178
Dear Sir, Thưa quý công ty,
We have pleasure in informing you that we are Chúng tôi lấy làm vinh dự thông báo cho quý công ty
transferring the right to take delivery of the latest rằng chúng tôi sẽ uỷ quyền việc giao lô hàng sắp tới
consignment of goods to one of our subsidiaries, đây cho một trong số các đại lý của chúng tôi, Allpart
Allpart Michigan. Delivery details will be sent to you Michigan. Chi tiết của việc giao hàng sẽ được gửi tới
in the next few days. Futher, we are transferring the quý công ty trong vài ngày tới. Ngoài ra, chúng tôi sẽ
duty to pay the contract price to our subsidiary in uỷ thác nghĩa vụ thanh toán giá hợp đồng cho đại lý
Nonamia Fudge and Gurgle. If you will send your của chúng tôi ở Nonamia, Fudge and Gurgle. Nếu quý
invoice to them, we are confident that you will công ty gửi hoá đơn cho họ, chúng tôi tin rằng quý
receive payment from them in due time. công ty sẽ nhận được tiền thanh toán đúng hẹn.
Yours faithfully Kính thư.
P179 Trang 179
Termination for convenience of the Buyer Việc chấm dứt hợp đồng vì quyền lợi của Bên mua
The delivery of Goods under this contract may be Theo hợp đồng này, Bên mua có thể chấm dứt toàn bộ
terminated by the Buyer in accordance with this hoặc một phần nghĩa vụ giao hàng bất cứ khi nào Bên
clause in whole, or in part, whenever the Buyer shall mua cho rằng việc chấm dứt này là có lợi nhất. Việc
determine that such termination is in his best interest. chấm dứt này phải được gửi cho Bên bán để thông báo
Any such termination shall be effected by delivery to đồng thời chỉ rõ phạm vi và thời điểm việc chấm dứt
the Seller of a Notice of Termination specifying the có hiệu lực.
extent to which supply of Goods under the contract is
terminated, and the date upon which such termination
becomes effective
P183
In the event of termination for whatever reason, the Trong trường hợp chấm dứt hợp đồng vì bất cứ lý do
Seller shall be entitled to receive full payment for all nào, Bên bán có quyền nhận toàn bộ số tiền đã thanh
goods and services delivered by the Seller at the date toán cho tất cả hàng hoá và dịch vụ Bên bán thực hiện
of termination trong ngày chấm dứt hợp đồng.
P183
Termination for Default Vô hiệu hợp đồng
The Buyer may be written notice of default to the Bên mua có thể thông báo việc vô hiệu hợp đồng bằng
Seller, terminate the whole or any part of this văn bản tới Bên bán, chấm dứt toàn bộ hoặc một phần
Contract in any one of the following circumstances; của hợp đồng này trong bất kỳ trường hợp nào dưới
If the Seller fails to make delivery of the Good within đây:
the time specified herein; Nếu Bên bán không thực hiện giao hàng trong thời
If the Seller fails to perform any of the other gian quy định;
provisions of this contract, or so fails to make Nếu Bên bán không thực hiện bất kỳ điều khoản nào
progress as to endanger performance of this contract khác của hợp đồng, hoặc không đạt được tiến độ hợp
in accordance with its terms, and in either of these đồng, gây nguy hại đến việc thực hiện các điều kiện
two circumstances does not cure such failure within a của hợp đồng; và trong cả hai trường hợp nếu không
period of 10 days
khắc phục sai sót trong thời hạn 10 ngày.
P184
Language Ngôn ngữ:
This agreement is written in English and in Swahili. Thỏa thuận này được viết bằng tiếng Anh và tiếng
In the event of a discrepancy, the English – language Swahili. Trong trường hợp có sự khác biệt, văn bản
version shall prevail bằng tiếng Anh sẽ được áp dụng.
P185 Trang 185
Language Ngôn ngữ:
This agreement is made in both Swahili and English. Thỏa thuận này được viết bằng cả tiếng Swahili và
The Swahili and English versions have equal legal tiếng Anh. Các văn bản tiếng Swahili và tiếng Anh có
status tư cách pháp lý như nhau.
P185 Trang 185
This contract and the contract documents are written Hợp đồng này và các chứng từ của hợp đồng đều được
in English. Any translation into another language is viết bằng tiếng Anh. Bất kỳ bản dịch sang ngôn ngữ
for information only and has no legal status. khác chỉ mang tính thông tin chỉ dẫn và không có tư
Correspondence between the parties shall be cách pháp lý.
conducted exclusively in English. Thư tín giữa các bên chỉ sử dụng ngôn ngữ duy nhất là
The language of all designs, drawings, plans, tiếng Anh.
specifications, and all other documentation provided Ngôn ngữ của tất cả các thiết kế, bản vẽ, kế hoạch, chỉ
by the Seller under this contract shall be English; dẫn, và tất cả các tài liệu được cung cấp bởi người bán
however, the training materials and the maintenance theo hợp đồng này được viết bằng tiếng Anh; tuy
manuals specified in Article 11 shall be supplied in nhiên, các tài liệu đào tạo và hướng dẫn bảo trì được
both an English – language version and an Arabic quy định tại Điều 11 được cung cấp cả hai phiên bản
version. In the event of discrepancy between the two tiếng Anh và tiếng Ả Rập. Trong trường hợp có sự
version, the English – language version shall prevail khác nhau giữa hai phiên bản, phiên bản tiếng Anh sẽ
được áp dụng.
P186
Copies of the Contract Bản sao của hợp đồng
Two copies of this contract, one in English and one Hai bản sao của hợp đồng này, một tiếng Anh và một
in Swahili, have been signed by both parties. Each tiếng Swahili, đã được ký bởi cả hai bên. Mỗi bên giữ
party retains one copy in each language một bản với ngôn ngữ tương ứng.
P186
Revolution of Disputes Tranh chấp
The Buyer and the Seller shall make every effort to Bên mua và Bên bán sẽ thực hiện mọi nỗ lực để giải
resolve amicably by direct, informal negotiation any quyết các tranh chấp nảy sinh giữa hai bên trong hoặc
disagreement or dispute arising between them under liên quan đến hợp đồng bằng hòa giải thông qua đàm
or in connection with the contract phán trực tiếp và thân thiện.
P190
Procedure for amicable settlement shall be as follow: Thủ tục hòa giải được thực hiện như sau:
a. The parties shall agree a date and place for amicable
settlement meeting; a. Các bên thống nhất thời gian và địa điểm cho cuộc
b. Attending the meeting shall be one executive họp hòa giải;
representing each party and one lawyer representing
each party; b. Tham gia cuộc họp gồm 1 người đại diện và 1 luật sư
c. The lawyer shall not be allowed to speak at the của mỗi bên;
meeting; c.
d. The meeting shall take place in three sessions. In the
d.
first session, each party shall state its position on the Luật sư không có quyền phát ngôn tại cuộc họp;
subject of the disagreement. In the second session the e.
Cuộc họp diễn ra trong ba phiên. Phiên đầu tiên, mỗi
parties shall suggest ways of resolving the bên đưa ra quan điểm của của mình về vấn đề bất
disagreement. In the third session the parties shallđồng. Trong phiên thứ hai, các bên sẽ đề xuất các cách
attempt finally to resolve the disagreement. giải quyết vấn đề. Phiên thứ ba, các bên sẽ thực hiện
In the event that the parties fail to resolve their nỗ lức cuối cùng nhằm giải quyết bất đồng.
disagreement amicably, they shall proceed to Trong trường hợp các bên không thể giải quyết bất
arbitration on the terms specified here below đồng bằng hòa giải, trọng tài sẽ được mời xét xử dựa
trên những điều khoản dưới đây.
Trang 190
Settlement of Disputes Giải quyết tranh chấp
All disputes arising in connection with the present Tất cả những tranh chấp nảy sinh liên quan đến hợp
contract shall be finally settled under the Rule of đồng hiện tại được phán quyết cuối cùng dựa trên Luật
Conciliation and Arbitration of the International Hòa giải và Xét xử của Phòng Thương mại Quốc tế
Chamber of Commerce by one or more arbitrators bởi một hoặc các trọng tài được chỉ định và phù hợp
appointed in accordance with the said Rules với quy định của luật này.
P191 Trang 191
The number of arbitrators shall be three. The place of Số lượng trọng tài là ba người. Địa điểm xét xử là
settlement of dispute shall be Verbena City. The Thành phố Verbena. Ngôn ngữ được sử dụng tại phiên
language used by the court in the settlement of tòa giải quyết tranh chấp là tiếng Anh. Trong trường
dispute shall be English. In the event of arbitration, hợp nhờ trọng tài, mỗi bên phải chịu khoản phí của
each party shall bear its own costs mình.
P192 Trang 192
Both parties agree to accept the decision of the court Cả hai bên đồng ý rằng quyết định của hội đồng trọng
of arbitration as final and binding on them both, to tài là quyết định cuối cùng và có hiệu lực với cả hai
the exclusion of all other remedies bên, không kể đến các nỗ lực giải quyết khác.
P192
A-V;
6. The buyer may, at the buyer’s option, inspect the goods prior to shipment. At least 10 days
before the actual delivery date, the seller shall give notice to the buyer, or to any agent nominated by the
buyer, that the goods are available for inspection. The seller shall permit access to the goods for purposes
of inspection at a reasonable time agreed by the parties
Theo quyền chọn của mình, bên mua có thể nghiệm thu hàng hóa trước khi giao hàng. Trong vòng 10 ngày
trước ngày giao hàng thực tế, bên Bán phải thông báo cho bên mua hoặc bất kỳ đại lý nào được bên mua
chỉ định, về việc hàng hóa đã sẵn sàng để nghiệm thu. Bên bán cho phép xem xét hàng hóa với mục đích
nghiệm thu trong thời gian hợp lý như hai bên đã thỏa thuận
7. "Subcontractor” means any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of
the Works or any person to whom a part of the Works has been subcontracted with the consent of the
Engineer and the legal successors in title to such person, but not any assignee of any such person
“Nhà thầu phụ” được hiểu là bất kỳ người nào có tên trong hợp đồng này với tư cách là một Nhà thầu phụ
cho một phần của công trình hoặc bất kỳ người nào đã ký kết hợp đồng phụ nhận thầu một phần công trình
được sự đồng ý của các kĩ sư và những người kế nhiệm hợp pháp trên danh nghĩa, nhưng không phải là
người được chuyển giao (ủy nhiệm) của bất kì đối tượng nào ở trên
8. All notices shall be written in English and shall be hand delivery to the Parties at their
business addresses or to such other address as either Party may specify by notice to the other pursuant to
this Section. All notices shall be regarded as having been given if sent by hand
Tất cả các thông báo phải được viết bằng tiếng Anh và được trao tận tay cho các Bên tại địa chỉ kinh doanh
của họ hoặc tại các địa chỉ khác mà mỗi Bên có thể định rõ bằng cách thông báo cho bên kia căn cứ theo
mục này. Tất cả thông báo được coi là đã cung cấp nếu được gửi bằng tay
5. In no event shall either party be liable to the other or any third party in contract, tort or
otherwise for incidental or consequential damages of any kind, including, without limitation, punitive
or economic damages or lost profits, regardless of whether either party shall be advised, shall have
other reason to know or in fact shall know of the possibility

Mỗi bên không phải chịu trách nhiệm với bên còn lại hay bất kì bên thứ ba nào trong hợp đồng về sai lầm
hay bất cứ loại nào trong những thiệt hại bất ngờ hoặc mang tính hệ quả khác bao gồm, không giới hạn,
những thiệt hại về kinh tế hay do bị phạt, hoặc lợi nhuận bị mất, bất kể là bên đó có được thông báo, hay biết
được vì lí do nào khác hoặc trên thực tế lường trước được khả năng các thiệt hại xảy ra hay không
6. Payment shall be made by an irrevocable, confirmed letter of credit. The BUYER shall
open the L/C on or before 8thDecember 2012 on the terms agreed by the parties. The confirming bank
is liable for paying the SELLER immediately upon his submission of a full set of documents in
accordance with all the terms and conditions of the L/C
Thanh toán phải được thực hiện bằng 1 tín dụng thư xác nhận, không thể hủy ngang. Người Mua phải mở
L/C đó vào đúng hay trước ngày 8 tháng 12 năm 2012 theo các điều kiện 2 bên đã thỏa thuận. Ngân hàng
xác nhận có trách nhiệm thanh toán cho Người Bán ngay khi Người Bán xuất trình đầy đủ bộ chứng từ theo
đúng mọi điều khoản và điều kiện của L/C
7. This Agreement shall be deemed to come into force on the Effective Date and expire one
year after the Effective Date, unless earlier terminated as provided herein ("Initial Term”). This
Agreement will be automatically renewed on a month-to-month basis after the expiration of the Initial
Term or any mutually agreed subsequent term

Hợp đồng này được coi là có hiệu lực thi hành vào ngày Hiệu lực và kết thúc (hết hiệu lực) sau 1 năm kể từ
ngày Hiệu lực, trừ khi bị chấm dứt trước đó như đã qui định ở đây ( trong “ Điều khoản Ban đầu”). Hợp
đồng này sẽ tự động gia hạn theo từng tháng sau khi Điều khoản Ban đầu hay bất kì điều khoản nào sau đó
được 2 bên thỏa thuận hết hiệu lực
1. The Parties agree to the establishment and continuance of international telecommunications
services using Internet (including phone to phone calls and fax to fax calls) in accordance with the
terms and the conditions set forth in this Agreement which shall be collectively referred to as the
"Services”

Các bên đồng ý thiết lập và duy trì các dịch vụ viễn thông quốc tế có sử dụng Internet (bao gồm các cuộc gọi
bằng điện thoại và fax) theo các điều khoản và điều kiện đưa ra trong hợp đồng này, tất cả sẽ được gọi chung
là “Dịch vụ”
5. The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods
due to Force. Major. However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and
within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate
issued by competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof
Bên bán sẽ không phải chịu trách nhiệm về bất cứ sự chậm trễ nào trong việc giao hàng hoặc không giao
hàng mà nguyên nhân là do bất khả kháng. Tuy nhiên, bên bán phải ngay lập tức thông báo cho bên mua về
sự kiện bất khả kháng và trong vòng 14 ngày sau đó, qua đường hàng không, Bên Mua sẽ phải gửi Bên Bán
1 giấy chứng nhận được cấp bởi các cơ quan, tổ chức chính phủ có thẩm quyền tại nơi xảy ra sự cố, làm
bằng chứng cho việc này để Bên Bán xem xét chấp nhận
5. CONTRACTOR and its Sub-contractors shall be subject to the applicable law. If
CONTRACTOR or its Sub-contractors perform the Contract in breach of the law, then
CONTRACTOR shall bear any additional costs of said violation and correction thereof. "Law"
includes any laws and any requirements, rules, or regulations of any relevant authority

Nhà thầu và các nhà thầu phụ phải tuân thủ luật áp dụng. Nếu nhà thầu hay nhà thầu phụ có hành vi vi phạm
pháp luật khi thực hiện hợp đồng, thì nhà thầu phải chịu bất kì chi phí phát sinh nào từ việc vi phạm nói trên
và việc khắc phục những vi phạm đó. “Luật” ở đây bao gồm bất kì luật nào và bất kì yêu cầu, luật lệ hay quy
định của bất cứ cơ quan, tổ chức có thẩm quyền liên quan
6. If payment for the Goods shall be made by a Letter of Credit, BUYER shall establish in
favour of SELLER an Irrevocable L/C through a prime bank of good international reputation
immediately after the conclusion of this Contract in a form and upon the terms satisfactory to
SELLER

Nếu việc thanh toán tiền hàng được thực hiện bằng 1 tín dụng thư thì ngay sau khi kí kết HĐ Người Mua
phải mở 1 L/C không thể hủy ngang, cho Người Bán hưởng theo hình thức và điều kiện thỏa mãn yêu cầu
của Người Bán tại 1 NH hạng nhất có uy tín trên phạm vi quốc tế

7. Each party shall indemnify, defend, and hold the other party harmless from and against
any and all claims, suits, demands, assessments, or judgments asserted, and any and all losses,
liabilities, damages, and expenses alleged or incurred arising out of or relating to any operations, acts,
or omissions of the indemnifying party or any of its employees, agents, and invitees in the exercise of
the indemnifying party’s rights or the performance or observance of the indemnifying party’s
obligations under this agreement

Mỗi bên phải bồi thường, bảo vệ và giữ cho bên kia không bị thiệt hại từ và đối với bất cứ và tất cả khiếu
nại, kiện tụng, yêu cầu, đánh giá hay phán quyết đòi quyền lợi và bất cứ và tất cả thua thiệt, trách nhiệm,
thiệt hại, chi phí phải chịu phát sinh ngoài hay liên quan đến bất kì hoạt động, hành động hay thiếu sót nào
của bên bồi thường hay bất kì nhân viên, đại lý và khách mời của họ trong việc thực thi các quyền của bên
bồi thường hay việc thực hiện hoặc tuân theo các trách nhiệm của bên bồi thường theo hợp đồng này.
5. The following documents shall be forwarded to BUYER’s bank immediately after loading
date: Signed Commercial Invoice in 03 originals; Clean "Shipped on Board” Ocean Bill of Lading in
complete set of at least 03 originals and 03 non-negotiable copies signed and made out "To order of
Vietcombank Hanoi”; Packing list in triplicate
Những chứng từ sau đây sẽ được chuyển tới ngân hàng của Người mua ngay sau ngày bốc hàng: Hóa đơn
Thương mại đã ký 03 bản gốc; Vận đơn đường biển sạch, "đã bốc hàng lên boong” gồm một bộ đầy đủ với ít
nhất 03 bản gốc và 03 bản không thanh toán được, đã được ký và lập "Theo lệnh của Vietcombank Hanoi”;
Phiếu đóng gói 03 bản
6. SELLER shall make the first shipment within 30 days from the date SELLER receives
notification of an Irrevocable L/C which has been issued in his favour. All costs of L/C in Singapore
shall be for SELLER’s account. All L/C amendment’s costs (if any) shall be for BUYER’s account
Người bán sẽ thực hiện giao hàng lần đầu trong vòng 30 ngày kể từ ngày nhận được thông báo rằng 1 thư tín
dụng không hủy ngang đã được mở cho bên bán hưởng. Tất cả chi phí về thư tín dụng ở Singapore sẽ do bên
bán chịu. Tất cả chi phí sửa đổi thư tín dụng (nếu có) sẽ do người mua chịu.
5. If payment of any sum payable is delayed, the SELLER shall be entitled to receive interest
on the amount unpaid during the period of delay. The interest shall be at an annual rate three
percentage points above the discount rate of the central bank in the SELLER’s country

Nếu việc thanh toán bất kì khoản phải trả nào bị trì hoãn, Người Bán có quyền được nhận tiền lãi trên số tiền
chưa trả trong thời gian trì hoãn. Tiền lãi sẽ tính tỷ lệ theo năm, cao hơn tỷ lệ chiết khấu của Ngân hàng
Trung Ương ở nước Người bán 3%.
6. In case of delayed delivery except for force majecure cases, the Seller shall pay to the Buyer
for every week of delay penalty amounting to 0.5% of the total value of the goods whose delivery has
been delayed. Any fractional part of a week is to be considered a full week. The Seller grants a grace
period of four weeks from the delivery date before penalties shall be applied

Trường hợp hàng hóa bị giao chậm không nằm trong trường hợp bất khả kháng, người Bán phải trả cho
người Mua 1 khoản tiền phạt với mỗi tuần giao chậm lên tới 0.5% tổng giá trị những hàng hóa bị giao chậm.
Bất kì phần lẻ nào của 1 tuần cũng được tính là 1 tuần. Người Bán được hưởng khoảng thời gian miễn phạt
là 4 tuần từ ngày giao hàng trước khi các án phạt được thi hành
4. In case of delay in payment (if any), BUYER shall remit to SELLER interest calculated
from the date of presentation of documents to the bank in Singapore to the date of effective receipt of
due amount. The interest will be calculated on the basis of LIBOR rate (6 months) plus 1.5 percent.
Trong trường hợp chậm trả tiền (nếu có), Người mua sẽ chuyển cho Người bán số tiền lãi tính từ ngày xuất
trình chứng từ đến ngân hàng tại Singapore tới ngày thực sự nhận được số tiền còn nợ đó. Lãi suất sẽ được
tính trên cơ sở lãi suất LIBOR (6 tháng) cộng thêm 1.5%
If the Principal fails to settle the payment within the period as agreed upon, except for any amount/invoice in
disputes, then it shall be liable to pay to the Consultant an interest on the amount overdue from the due date
until the actual date of payment on the basis of the interest rate applicable to the Vietnam dong published by
the State Bank of Vietnam at the time of payment
Nếu.bên tư vấn. không thể thanh toán trong khoảng thời gian đã định trước, trừ trường hợp tranh chấp về số
tiền hay hóa đơn, thì .. sẽ có trách nhiệm trả cho tư vấn viên 1 khoản tiền lãi trên số tền chậm thanh toán kể
từ ngày đáo hạn cho đến ngày thanh toán thực tế trên cơ sở lãi suất áp dụng bằng VND do ngân hàng nhà
nước ấn định tại thời điểm thanh toán
6. Payments of commercial invoiced items shall be made on or before the 30th day after
receipt thereof. If the 30th day falls on a Sunday or an announced public holiday, the next working
day shall be deemed to be the due day for payment. Payments in respect of disputed items may be
withheld by BUYER until the settlement of the dispute by mutual agreement. Payments made by
BUYER shall not exclude the right of BUYER to thereafter dispute any of the items invoiced
Việc thanh toán cho những mặt hàng theo hóa đơn thương mại sẽ được thực hiện vào hoặc trước ngày thứ 30
sau khi nhận được hàng. Nếu ngày thứ 30 rơi vào một ngày chủ nhật hoặc một ngày nghỉ lễ được công bố thì
ngày làm việc tiếp theo sẽ được coi như là ngày đến hạn thanh toán. Việc thanh toán cho những hàng hóa
còn đang tranh chấp có thể bị người mua tạm dừng cho đến khi hai bên giải quyết được tranh chấp. Nghĩa vụ
thanh toán của người mua sẽ không loại trừ quyền của người mua sau đó khiếu nại bất cứ một khoản mục
hàng hóa nào ghi trên hóa đơn

7. If either Party desires to cancel this Agreement upon the expiration of the Initial Term or
any subsequent term, it shall give the other Party written notice of its intent to cancel at least thirty
(30) days prior to the expiration of the current term
Nếu một trong 2 Bên muốn hủy Hợp Đồng này khi hết thời hạn ban đầu hoặc hết kì hạn tiếp theo, Bên đó
sẽ là bên gửi cho Bên kia thông báo bằng văn bản về ý định hủy bỏ ít nhất 30 ngày trước khi hết hạn thời hạn
hiện hành.

8. This credit shall be subject to Uniform Customs and Practice for Documentary Credits,
1993 Revision, ICC Publication No.500. 20% of the credit shall be available against the Seller’s draft
accompanied by invoice; the remaining 80% shall be available against the Seller’s draft accompanied
by the shipping document
Thư tín dụng nàu phải tuân theo tập quán và thông lệ thống nhất về tín dụng chứng từ, bản sửa đổi năm 1993
do phòng thương mại quốc tế phát hành, ấn phẩm 500. 20% giá trị thư tín dụng được đặt dưới sự định đoạt
của người bán khi họ xuất trình hối phiếu kèm hóa đơn; 80% giá trị còn lại sẽ được trả nốt khi người bán
xuất trình hối phiếu kèm chứng từ giao hàng
9. Payments of commercial invoiced items shall be made on or before the 30th day after
receipt thereof. If the 30th day falls on a Sunday or an announced public holiday, the next working
day shall be deemed to be the due day for payment. Payments in respect of disputed items may be
withheld by BUYER until the settlement of the dispute by mutual agreement. Payments made by
BUYER shall not exclude the right of BUYER to thereafter dispute any of the items invoiced
Việc thanh toán cho những mặt hàng theo hóa đơn thương mại sẽ được thực hiện vào hoặc trước ngày thứ 30
sau khi nhận được hàng. Nếu ngày thứ 30 rơi vào một ngày chủ nhật hoặc một ngày nghỉ lễ được công bố thì
ngày làm việc tiếp theo sẽ được coi như là ngày đến hạn thanh toán. Việc thanh toán cho những hàng hóa
còn đang tranh chấp có thể bị người mua tạm dừng cho đến khi hai bên giải quyết được tranh chấp. Nghĩa vụ
thanh toán của người mua sẽ không loại trừ quyền của người mua sau đó khiếu nại bất cứ một khoản mục
hàng hóa nào ghi trên hóa đơn

10. If either Party desires to cancel this Agreement upon the expiration of the Initial Term or
any subsequent term, it shall give the other Party written notice of its intent to cancel at least thirty
(30) days prior to the expiration of the current term
Nếu một trong 2 Bên muốn hủy Hợp Đồng này khi hết thời hạn ban đầu hoặc hết kì hạn tiếp theo, Bên đó
sẽ là bên gửi cho Bên kia thông báo bằng văn bản về ý định hủy bỏ ít nhất 30 ngày trước khi hết hạn thời hạn
hiện hành.
11. This credit shall be subject to Uniform Customs and Practice for Documentary Credits,
1993 Revision, ICC Publication No.500. 20% of the credit shall be available against the Seller’s draft
accompanied by invoice; the remaining 80% shall be available against the Seller’s draft accompanied
by the shipping document
Thư tín dụng nàu phải tuân theo tập quán và thông lệ thống nhất về tín dụng chứng từ, bản sửa đổi
năm 1993 do phòng thương mại quốc tế phát hành, ấn phẩm 500. 20% giá trị thư tín dụng được đặt
dưới sự định đoạt của người bán khi họ xuất trình hối phiếu kèm hóa đơn; 80% giá trị còn lại sẽ được
trả nốt khi người bán xuất trình hối phiếu kèm chứng từ giao hàng
The parties understand that importation into Japan requires inspection of Goods by SGS before shipment
from the SELLER’s country. The SELLER agrees to cooperate fully with the SGS in providing access to
and necessary information about the Goods for the purposes of such inspection
Các bên phải nhận thức được việc nhập khẩu hàng hóa vào Nhật bản phải được SGS kiểm định trước
khi giao hàng tại nước người bán. Bên bán đồng ý để hoàn toàn hợp tác với SGS trong việc cung cấp
thông tin cần thiết về hàng hóa cho mục đích kiểm định đó
In the case of loss or damage after goods landed at port of arrival all by the Buyer shall be made claim
for quantity must be presented two month after arrival of goods at Saigon Port, claim for quality
within three month after the goods at Saigon Port, and shall be confirmed in writting together with
survey report of the goods inspection office of the VINACONTROL. The survey report of
VINACONTROL should be regards as final
Trong trường hợp mất mát hoặc hư hỏng hàng hóa sau khi đã đến cảng đích đến những khiếu nại về chất
lượng hàng hóa từ phía ngowwoif bán phải đưa ra trong vòng 2 tháng từ khi hàng tới cảng sài gòn, khiếu nại
về chất lượng phải đưa ra trong vòng 3 tháng từ khi hàng tới cảng sài gòn, và phải được xác nhận bằng văn
bản gửi kèm với báo cáo giám định của đại diện vinacontrol. Bản báo cáo của vinacontrol sẽ được coi là bản
cuối cùng
All disputes, controversies, or differences which may arise between the parties, out of, or in relation to,
or in connection with this contract, or for the breach thereof, shall be finally settled by arbitration in
Singapore in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the Singapore Commercial
Arbitration Board and under the Laws of Singapore
Tất cả tranh chấp, tranh cãi, bất đồng phát sinh giữa các bên hoặc liên quan hoặc vi phạm của hợp đồng này,
sẽ được phán quyết cuối cùng bằng trọng tại tại singapore tuân theo luật trọng tài thương mại của ủy ban
trọng tà thương mại singapore và tuân theo luật singapore
The parties understand that importation into Japan requires inspection of Goods by SGS before
shipment from the SELLER’s country. The SELLER agrees to cooperate fully with the SGS in
providing access to and necessary information about the Goods for the purposes of such inspection
Các bên phải nhận thức được việc nhập khẩu hàng hóa vào Nhật bản phải được SGS kiểm định trước khi
giao hàng tại nước người bán. Bên bán đồng ý để hoàn toàn hợp tác với SGS trong việc cung cấp thông tin
cần thiết về hàng hóa cho mục đích kiểm định đó
In the case of loss or damage after goods landed at port of arrival all by the Buyer shall be made claim for
quantity must be presented two months after arrival of goods at Saigon Port, claim for quality within three
month after the goods at Saigon Port, and shall be confirmed in writting together with survey report of the
goods inspection office of the VINACONTROL. The survey report of VINACONTROL should be regards
as final
Trong trường hợp mất mát hoặc hư hỏng hàng hóa sau khi đã đến cảng đích đến những khiếu nại về chất
lượng hàng hóa từ phía ngowwoif bán phải đưa ra trong vòng 2 tháng từ khi hàng tới cảng sài gòn, khiếu nại
về chất lượng phải đưa ra trong vòng 3 tháng từ khi hàng tới cảng sài gòn, và phải được xác nhận bằng văn
bản gửi kèm với báo cáo giám định của đại diện vinacontrol. Bản báo cáo của vinacontrol sẽ được coi là bản
cuối cùng
1. CONDITIONS FOR THE CONTRACT TRANSFERENCE
This Contract is binding upon all organization, individual who shall become a succeeding Party or the
Party transferred by either Party. Party A is permitted to deliver this contract only when there is
acquiescense by party B's text. For party A to have contract transmitted, Party A have to notify Party
B at least fifteen working days in advance and fulfill the payment of all accrued unpaid fees and other
accounts payable specified in this Contract

2. Thời hạn chịu trách nhiệm về khuyết tật sẽ được gia hạn thêm một khoảng thời gian bất kỳ, nếu
như trong khoảng thời gian đó có khuyết tật xảy ra khiếnNgười Mua không thể sử dụng được hàng
hoá. Tuy nhiên, trong trường hợp hàng hoá mới được chuyển đến để thay thế cho lô hàng có khuyết
tật thì thời hạn trách nhiệm đối với khuyết tật sẽkhông được tính lại từ đầu cho lô hàng thay thế
The defects liability period shall be extended/ prolonged by (the length of) any period during which the
Goods cannot be used by the Buyer because of a defect. However, if new Goods are delivered to replace
defective Goods, the defects liability period shall not begin again on the replacement Goods/ the Goods
replaced.
5. For each week of delay, the SELLER shall pay 1% of the contract price up to a maximum of
10% of the contract price. The SELLER’s total liability for all claims for damages made against him by the
BUYER under this Contract or otherwise shall not exceed 10% of the Contract price
Đối với mỗi tuần giao hàng chậm, bên bán phải trả 1% giá trị hợp đồng đến mức tối đa là 10% giá trị hợp
đồng. Toàn bộ trách nhiệm của bên bán đối với tất cả các khiếu nại của bên mua về việc hàng hóa bị hư hại
theo hợp đồng này hoặc theo những quy định khác là không quá 10% giá trị hợp đồng

6. If any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed in
connection herewith shall be invalid, illegal or unenforceable in any respect under any applicable law, the
validity, legality and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be
affected thereby
Nếu bất kì một hoặc 1 số quy định trong Hợp Đồng này hoặc bất kì tài liệu nào liên quan đến Hợp Đồng bị
vô hiệu, bất hợp pháp hoặc không thể thực thi trong bất kì phương diện nào theo bất kì luật áp dụng thì tính
hợp pháp, có hiệu lực, và việc thực thi các quy định còn lại sẽ không bị ảnh hưởng

7. In the event of late delivery: The Manufacturer has to pay as liquidated damages 2.5% of
the sum of performance bond if the Manufacturer delays 15 working days or more from the planned
time of shipment. If such delay exceeds 30 days, liquidated damages amounting up to 5% of the sum of
performance bond shall be due. In any event, the total maximum claim during the execution of this
contract is capped at 5% of the sum of the performance bond
Trường hợp giao hàng chậm: nhà sản xuất phải trả một khoản bồi thường thiệt hại tương đương 2.5% tổng
giá trị thư bảo lãnh nếu giao hàng chậm15 ngày làm việc hoặc nhiều hơn so với thời gian giao hàng dự kiến.
Nếu trì hoãn này vượt quá 30 ngày, nhà SX sẽ phải trả khoản bồi thường thiệt hại lên tới 5% tổng giá trị thư
bảo lãnh. Trong bất cứ trường hợp nào, tổng tiền bồi thường tối đa trong quá trình thực hiện hợp đồng này
ko vượt quá 5% tổng giá trị thư bảo lãnh
2- This Agreement shall be binding upon and serve the benefits of the Parties hereto and their
respective heirs, successors and shall not voluntarily or by operation of law assign, transfer, license, or
otherwise transfer all of any part of its right, duties or other interests in this Agreement or the
proceeds thereof
Hợp đồng này sẽ ràng buộc trên cơ sở và phục vụ cho lợi ích của các bên tham gia sau đây cũng như những
người thừa hưởng , người kế nhiệm tương ứng của họ và HĐ này sẽ không chuyển giao, chuyển nhượng,
cấp giấy phép hoặc

3- In the event of late Delivery for reasons other than force majeure as defined in this Contract, the
SELLER shall pay as liquidated damages and not as a penalty the sum of 0.1% of the value of the
undelivered part per day of late Delivery up to a maximum of 10% of the Price payable under Clause
10 below. Payment of liquidated damages shall be due without the BUYER having to furnish proof of
any loss, damages or injury
Trong trường hợp giao chậm không phải do bất khả kháng được định nghĩa trong hợp đồng này, người bán
sẽ trả một khoản tiền coi như là bồi thường tổn thất chứ không phải là phạt tổng số là 0.1% giá trị hàng giao
chậm trên 1 ngày chậm và lớn nhất là 10% phải trả theo điều 10 dưới đây. Viêc thanh toán tiền bồi thường
phải được thực hiện, bên mua không cần phải cung cấp các bằng chứng về thiếu hụt, hư hỏng hoặc tổn hại
3. Notwithstanding the foregoing, the Parties may agree that any particular matter of disputes can
most quickly be settled by an Expert. In that event, the Parties shall jointly prepare and sign a
statement on the issue to be determined by the Expert before agreeing upon the identity of the Expert
Trừ những vấn đề được quy định ở trên, các bên sẽ đồng ý rằng bất cứ tranh chấp trong trường hợp cụ thể
nào cũng có thể được giải quyết nhanh chóng nhất bằng chuyên gia., trong trường hợp đó. Các bên sẽ cùng
nhau chuẩn bị và đưa ra 1 thỏa thuận để chuyên gia xác nhận trước khi đồng ý cách phân xử của chuyên gia
1-In this contract the words below have the meanings ascribed to them unless the context otherwise
clearly dictates. ‘Contract ‘means this Contract, its preamble and appendices, as well as all documents
expressly listed as Contract documents or otherwise expressly mentioned in this Contract
Trong hợp đồng này, tất cả những nội dung dưới đây đều được đề cập đến chúng trừ khi những nội dung
khác yêu cầu một cách rõ ràng. Hợp đồng nghĩa là bao gồm hợp đồng này, lời nói đầu và phụ lục, cũng như
là tất cả các tài liệu được liệt kê riêng là tài liệu hợp đồng hoặc những thứ khác được đề cập rõ ràng trong
hợp đồng này.
3. If one party to this contract causes damages to the other party, the injured party has the right to
recover the cost of the damages from the party causing the injury. Damage costs that could be
recovered include direct damages, which are damages that are a direct result of what happened, like
medical costs or property damage, and indirect damages. Indirect damages are those that are not
directly caused by the other party but that are incurred because the party was injured
Nếu 1 bên trong hợp đồng này gây ra thiệt hại cho bên kia thì bên bị thiệt hại sẽ có quyền yêu cầu đền bù chi
phí thiệt hại từ bên gây ra. Chi phí tổn thất có thể bao gồm tổn thất trực tiếp, những tổn thất mà hậu quả trực
tiếp từ sự việc xảy ra như chi phí thuốc men, thiệt hại về tài sản và thiệt hại gián tiếp. nhưng thiệt hại gián
tiếp là những thiệt hại không bị gây ra trực tiếp từ bên kia nhưng phát sinh từ bên bị thiệt hại
6. If BUYER fails to pay for the contracted Goods, BUYER shall pay SELLER liquidated damages
but not a penalty for overdue interest at the rate of the lower of 18% per annum or the maximum interest rate
permitted by the law of BUYER’s country, calculated from the due payment date until the actual payment
date on 360-day-a-year basis for the actual number of days elapsed
Nếu người mua không thểthanh toán tiền hàng theo hợp đồng, người mua sẽ phải trả người bán 1 khoản tiền
bồi thường được quy định trước nhưng không phải tiền phạt lãi suất quá hạn ở mức thấp hơn 18% 1 năm
hoặc mức lãi suất tối đa được luật của nước người mua cho phép, được tính từ ngày đến hạn thanh toán cho
đến ngay thanh toán thực sự được tiến hành trên cơ sở 1 năm 360 ngày cho số ngày thực tế đã diễn ra
7. The Supplier disclaims all warranties with regard to any software licensed to the Purchaser under
this Agreement, including all implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose. In
no event shall the Supplier be liable for any special, indirect or consequential damages whatsoever resulting
from loss of use, data or profits, whether in an action of contract, negligence or other tortuous action, arising
out of or in connection with use or performance of any software licensed under this agreement
Nhà cung cấp từ chối tất cả các cam đoan liên quan tới bất cứ phần mềm nào được giao cho bên mua theo
như hợp đồng này kể cả những cam đoan mặc nhiên về khả năng tiêu thụ của hàng hóa và tính thích hợp với
mục đích sự dụng cụ thể nào. Trong mọi trường hợp bên cung cấp ko chịu trách nhiệm cho bất cứ khoản hư
hại gián tiếp và hậu quả liên quan, cho dù tổn thất xảy ra do không sử dụng được, mất dữ liệu hay lỗi ở hợp
đồng, sự bất cẩn hay một hành động phương hại nào phát sinh hoặc có liên quan tới việc sử dụng hay vận
hành bất cứ phần mềm nào đã được chuyển giao theo hợp đồng này
3. Any new, additional or increased freight rates, surcharges, taxes, customs duties, other charges
levied by the government or insurance premiums, which may be incurred by SELLER with respect to the
Goods after the conclusion of this Contract, shall be for BUYER’s account and reimbursed to SELLER by
BUYER on demand
Bất cứ cước vận chuyển tăng mới, phụ phí, thuế, thuế hải quan hay các phí khác do chính phủ đánh thuế
hoặc tiền bảo hiểm thì bên mua phải chịu cho toàn bộ hàng hóa sau khi ký kết hợp đồng này, nếu bên bán đã
thanh toán thì bên mua phải hoàn lại tiền sau khi bên bán yêu cầu
2. Any dispute regarding the financial matters shall be settled by the said auditors who in settling
the matter shall act as an expert and not as arbitrators, unless otherwise agreed by Parties in writing. All
payments shall be made by the Principal to the Consultant’s bank account inVietnam dongs, unless
otherwise mutually agreed by the Parties
Bất cứ tranh chấp nào liên quan tới vấn đề tài chính sẽ được giải quyết thông qua các kiểm toán viên người
sẽ giải quyết vấn đề với tư cách như một chuyên viên chứ không phải trọng tài viên, trừ khi hai bên có
những thỏa thuận khác bằng văn bản. tất cả việc thanh toán sẽ do người đại diện thực hiện, vào tài khoản của
ngân hàng tư vấn bằng đồng VN, trừ khi có những thỏa thuận khác giữa 2 bên
1. This Agreement may be executed with several counterparts, each of which shall constitute an
original, but all of which shall constitute one and the same instrument. To the extent that this Agreement is
translated into any other language, the English language version shall be the authoritative version
Hợp đồng này sẽ do các bên cùng thực hiện, mỗi bên sẽ lập ra 1 bản gốc nhưng tất cả sẽ cấu thành nên 1 và
chỉ 1 hợp đồng đồng nhất. trong phạm vi mà hợp đồng này được dịch sang các ngôn ngữ khác, chỉ có bản
dịch tiếng anh mới có giá trị pháp lí
This Contract and all questions concerning its validity, interpretation and performance shall be governed by
the law of the Socialist Republic of Vietnam. This contract shall not include, incorporate or be subject to the
provisions of the "United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods.”
Hợp đồng này và tất cả vấn đề liên quán tới hiệu lực, cách thức diễn giải và việc thực hiện hợp đồng sẽ do
Luật nước cộng hòa xã hội Việt nam điều chỉnh. Hợp đồng này sẽ không bao gồm, liên quan hay phải tuân
theo các điều khoản của “Công ước Liên hợp quốc và hợp đồng buôn bán hàng hóa quốc tế”
1. This Contract shall not come into force until SELLER has received advice that the L/C has been
opened in his favor and has ascertained that the terms are in accordance with those agreed between the
parties. Any discrepancy between the terms agreed by the parties and the L/C as issued shall be notified by
SELLER to BUYER immediately
Hợp đồng này sẽ không có hiệu lực cho đến tận khi bên bán nhận được thông báo rằng thư tín dụng đã được
mở cho người bán hưởng và chắc chắn rằng các điều kiện tuân thủ theo đúng các điều kiện mà 2 bên đã thỏa
thuận. bất cứ sự khác biệt nào giữa các điều khoản mà 2 bên thỏa thuận và thư tín dụng đã phát hành người
bán thông báo cho người mua ngay lập tức
9. Theo hợp đồng này, các bên không được chuyển quyền và nghĩa vụ mà không có sự thống
nhất trước bằng văn bản của phía bên kia bởi vì việc chuyển quyền và nghĩa vụ của các bên có thể gây ra
những trở ngại cho phía bên kia
Neither party shall have the right to assign any of its rights and obligations under this agreement without the
prior written consent of the other party, which could lead the other party into trouble
10. Sau khi nhận được thông báo của bên mua về thiết bị có hư hỏng, trong vòng 72h bên bán sẽ
có trách nhiệm cử cán bộ kỹ thuật đến hiện trường để tiếp nhận và giải quyết. trường hợp hư hỏng nhẹ thì
thiết bị đó sẽ được sửa chữa tại nơi hiện trường trong vòng 20 ngày làm việc. trong trường hợp hư hỏng
nặng thì bên bán sẽ có phương án xử lý hiệu quả nhất
Upon receipt of notice about defects from the buyer, within 72 hours, the seller shall be responsible for
sending technicians to the site to confirm and solve the problem. In case of minor errors, the equipment shall
be fixed at the site within 20 working days. In case of major errors, the seller shall find the best solution
8. Nếu Bên thuê tư vấn không thanh toán trong thời hạn như đã thỏa thuận, ngoại trừ những
hóa đơn hoặc số tiền còn đang tranh chấp, thì Bên thuê tư vấn sẽ phải chịu trách nhiệm trả cho Bên tư
vấn một khoản tiền lãi đối với số tiền quá hạn từ ngày hết hạn thanh toán đến ngày thực trả trên cơ sở
tỷ lệ lãi suất áp dụng với đồng Vietnam do Ngân hàng Nhà Nước công bố tại thời điểm thanh toán

If the Principal fails to settle the payment within the period as agreed upon, except for any amount/invoice in
disputes, then it shall be liable to pay to the Consultant an interest on the amount overdue from the due date
until the actual date of payment on the basis of the interest rate applicable to the Vietnam dong published by
the State Bank of Vietnam at the time of payment

9. Những chứng từ sau đây sẽ được chuyển tới ngân hàng của Người mua ngay sau ngày bốc
hàng: Hóa đơn Thương mại đã ký 03 bản gốc; Vận đơn đường biển sạch, "đã bốc hàng lên boong” gồm
một bộ đầy đủ với ít nhất 03 bản gốc và 03 bản không thanh toán được, đã được ký và lập "Theo lệnh
của Vietcombank Hanoi”; Phiếu đóng gói 03 bản
The following documents shall be forwarded to BUYER’s bank immediately after loading date: Signed
Commercial Invoice in 03 originals; Clean "Shipped on Board” Ocean Bill of Lading in complete set of at
least 03 originals and 03 non-negotiable copies signed and made out "To order of Vietcombank Hanoi”;
Packing list in triplicate
6. Việc thanh toán tiền bồi thường tổn thất phải giải quyết một cách thỏa đáng bất cứ khiếu nại nào
của bên Mua đối với bên Bán nảy sinh từ hoặc có liên quan đến việc giao hàng chậm đối với bất kỳ phần hàng
nào.
Payment of liquidated damages shall constitude full and complete satisfaction of any claim of the Buyer
against the Seller arising from or in connection with late Delivery of any Goods.

7. Ngôn ngữ sử dụng cho hợp đồng là Tiếng Anh và Tiếng Việt có giá trị như nhau. Tất cả các
văn bản được soạn thảo dùng cho Hợp Đồng đều bằng Tiếng Anh và Tiếng Việt. Trong trường hợp có sai
sót hoặc hiểu nhầm thì sẽ dùng Tiếng Anh để giải thích
The language of the Contract is the English language and Vietnamese language with the same value. All
documents to be prepared under the Contract shall be written in English and Vietnamese. In case of any
discrepancy or ambiguity, the English language shall prevail.
8. Hàng hóa được cho rằng là phù hợp với hợp đồng bất kể những sự thiếu nhất quán nhỏ
thường xảy ra trong mua bán hoặc qua quá trình thỏa thuận giữa các bên, nhưng Người mua có quyền
hạ giá so với mức giá thông thường trong trao đổi hoặc qua quá trình thỏa thuận giữa các bên cho
những sự thiếu nhất quán này

The goods shall be deemed to comply with the contract regardless of minor inconsistencies which usually
occur in trade or have been agreed by the parties, notwithstanding the Buyer shall have the right to pay less
than the normal price in trade or the price agreed for such inconsistencies.

9. Nếu Người mua không thanh toán đúng hạn, Người bán có thể yêu cầu Người mua, trong
một khoảng thời gian hợp lý, cung cấp sự đảm bảo đầy đủ, thỏa mãn đối với Người bán về việc thực
hiện đúng đắn Hợp đồng này và có thể từ chối giao bất cứ phần hàng hóa nào còn chưa giao cho đến
khi một sự bảo đảm như vậy được đưa ra

If the Buyer fails to make any due payment, the Seller may demand that the Buyer provide, within a
reasonable time, adequate assuarance satisfactory to the Seller of the due performance of this contract and
may withhold shipment or delivery of the undelivered goods until such assuarance is given
7. Trong trường hợp chậm trả tiền (nếu có), Người mua sẽ chuyển cho Người bán số tiền lãi
tính từ ngày xuất trình chứng từ đến ngân hàng tại Singapore tới ngày thực sự nhận được số tiền còn
nợ đó. Lãi suất sẽ được tính trên cơ sở lãi suất LIBOR (6 tháng) cộng thêm 1.5%
In case of delay in payment (if any), BUYER shall remit to SELLER interest calculated from the date of
presentation of documents to the bank in Singapore to the date of effective receipt of due amount. The interest
will be calculated on the basis of LIBOR rate (6 months) plus 1.5 percent.

8. Trong trường hợp giao chậm không phải do bất khả kháng được định nghĩa trong hợp đồng
này, người bán sẽ trả một khoản tiền coi như là bồi thường tổn thất chứ không phải là phạt tổng số là
0.1% giá trị hàng giao chậm trên 1 ngày chậm và lớn nhất là 10% giá phải trả theo điều 10 dưới đây
In case of late delivery for the reasons other than force majeure as defined in this contract, the seller shall pay
as liquidated damages and not as penalty the sum of 0.1 percent of the value of the late (undelivered) part per
day of late delivery up to a maximum of 10% of the contract price under Clause 10 hereunder.
7. Tất cả các chi phí ngân hàng ngoài VN do Người bán chịu và tất cả chi phí ngân hàng tại VN
do Người mua chịu. Chi phí sửa đổi nếu có do bên yêu cầu sửa đổi trả trừ khi thư tín dụng được mở
không tuân theo Hợp đồng này
All banking costs out of VN shall be at the seller’s account and all banking costs in VN shall be at the buyer’s
acccount, alterating cost (if any) shall be at the cost of the requiring party notwithstanding establishing L/C
under this contract

8. Thanh toán cho hoá đơn thương mại được thực hiện vào hoặc trước ngày thứ ba mươi sau
khi nhận được hợp đồng. Nếu ngày thứ ba mươi rơi vào chủ nhật hoặc ngày lễ, ngày làm việc tiếp theo
sẽ được coi là ngày đáo hạn thanh toán.

Payment for commercial invoice shall be made on or before the 30th day after receipt of the contract. If the 30th
day falls on a Sunday or a holiday, then the next working day shall be deemed to be the due day for payment
5. Theo quy định tại điều khoản này, nghĩa vụ của người bán sẽ bao gồm nhưng không hạn chế
ở việc xin giấy phép XNK, làm thủ tục thông quan hàng hóa cho nguyên vật liệu, thiết bị, tàu và cung
cấp các chứng từ cần thiết cho việc xin giấy phép và làm thủ tục thông quan
Seller’s obligation under this Article shall include, without limitation, obtaining all necessary or appropriate
import and export licenses and Customs clearances for materials, tools, vessels, parts and spares, and
equipment and providing all documentation in support of such licenses and clearance.
6. Tất cả các sổ sách kế toán và những chứng từ tài chính sẽ được kiểm tra định kỳ nếu được
một trong hai bên yêu cầu. Các tài khoản đầy đủ có thể được kiểm toán trên cơ sở hoàn thành công
trình tuân theo pháp luật của Vietnam nếu được các nhà chức trách yêu cầu hoặc một bên yêu cầu
All books of account and other financial documents shall be inspected periodically if so requested by either
party. Full accounts may be audited upon the completion of the Works in accordance with the Laws of
Vietnam if so required by competent authorities or either party
Nếu việc thanh toán bất cứ số tiền phải trả nào bị trì hoãn, Người bán sẽ có quyền nhận tiền lãi trên số
tiền chưa trả trong khoảng thời gian trì hoãn đó. Tiền lãi sẽ tính tỷ lệ theo năm, cao hơn tỷ lệ chiết khấu
của Ngân hàng Trung Ương ở nước Người bán 3%.
If payment for any sum payable is delayed, the seller shall be entitled to receive interest on the amount unpaid
during the period of delay. The interest shall be at an annual rate three percentage points above discount
rate published by the central bank in the seller’s country
Người mua sẽ mở một thư tín dụng vào hoặc trước ngày 8/12/2012 theo các điều khoản đã được nhất trí
bởi các bên. Ngân hàng xác nhận chịu trách nhiệm thanh toán cho Người bán ngay lập tức trên cơ sở sự
xuất trình một bộ chứng từ đầy đủ của Người bán tuân thủ tất cả các điều kiện và điều khoản của thư
tín dụng
The buyer shall establish a letter of credit on or before 12 August 2012 in accordance with mutually agreed.
The confirming bank shall be liable for immediate payment to the seller on the basis of presenting adequate
document of the seller under the terms and conditions of the letter of credit
4. Trường hợp hàng hóa bị giao chậm không nằm trong trường hợp bất khả kháng. Tổng mức phạt sẽ
không quá 5% tổng giá trị hàng hóa giao chậm. Người Bán sẽ được hưởng khoảng thời gian miễn phạt
là 4 tuần tính từ ngày giao hàng trước khi án phạt được thi hành
In case of delayed delivery except for force majeure cases, the Seller shall pay to the Buyer a total penalty up
to a maximum of 5% of the total value of the goods of delayed delivery The Seller grants a grace period of
four weeks from the delivery date before penalties shall be applied

5. Việc thanh toán sẽ được coi là đã được thực hiện chỉ khi số tiền theo hợp đồng được trả vào tài
khoản ngân hàng của Người Bán và Người bán có toàn quyền sử dụng. Nếu việc thanh toán bất cứ số
tiền phải trả nào bị trì hoãn
Payment shall be deemed to have been made only when the Contract sum is paid into the Seller’s bank
account and is at the Seller’s full disposal. In case payment of any sum payable is delayed…
All income taxes, value added taxes, customs duties, excise charges, stamp duties or other fees levied by
government, govermental authority or similar authority shall be born exclusively by the party against whom
they are levied
Thủ tục giải quyết một cách thiện chí sẽ phải tiến hành như sau:
Các bên phải nhất trí với nhau về ngày và địa điểm cho cuộc gặp gỡ này.
Tham dự cuộc họp này phải là người đại diện có thẩm quyền của mỗi bên và một luật sư của mỗi bên
Procedure for amicable settlement shall be as follows:
The parties shall agree a date and place for an amicable settlement meeting
Atteding the meeting shall be one executive representting each party and one lawyer representing each party
Tất cả thuế thu nhập, thuế giá trị gia tăng, thuế hải quan, thuế tiêu thụ đặc biệt, thuế đóng dấu hoặc
những khoản phí khác do chính phủ, cơ quan chính phủ hoặc những cơ quan tương tự đánh thuế sẽ do
bên bị đánh thuê chịu một mình
All income taxes, value added taxes, customs duties, excise charges, stamp duties or other fees levied by
government, govermental authority or similar authority shall be born exclusively by the party against whom
they are levied
2. Việc giao hàng được thực hiện theo CIF cảng Kobe (Nhật Bản), Incoterms 2010. Ngày giao
hàng dự định là ngày 15 tháng 10năm 2011. Rủi ro và quyền sở hữu đối với hàng hóa sẽ chuyển từ
người bán sang người mua ngay khi giao hàng

Delivery of the Goods shall be made CIF, Kobe Port (Japan), Incoterms 2010. The scheduled date of Delivery
shall be 15 October 2011… Risk and title to the Goods shall pass from the Seller to the Buyer immediately on
Delivery.
3. Trong trường hợp hàng hóa bị giao chậm không nằm trong trường hợp bất khả kháng, với
mỗi tuần giao chậm, Người Bán sẽ phải chịu khoản phạt là 0.5% tổng giá trị số hàng bị giao chậm. Bất
kì phần lẻ nào của một tuần cũng sẽ được tính là một tuần

In case of delayed delivery except for force majecure cases, the Seller shall pay to the Buyer for every week of
delay penalty amounting to 0.5% of the total value of the goods whose delivery has been delayed. Any
fractional part of a week is to be considered a full week.
8. Cuộc họp diễn ra trong 3 phiên. Phiên đầu tiên, mỗi bên sẽ trình bày lập trường quan điểm
của mình về vấn đề bất đồng. Phiên thứ 2 sẽ đưa ra các biện pháp giải quyết bất đồng ấy. Phiên thứ 3
các bên sẽ đưa ra quyết định cuối cùng
The meeting shall take place in 3 sessions. In the first session, each party shall state its position on the subject
of the disagreement. In the second session, the parties shall suggest ways of resolving the disagreement. In the
third session, the parties shall attempt finally to resolve the disagreement
9. Việc thanh toán sẽ được thực hiện bằng một thư tín dụng không hủy ngang. Thư này tuân
thủ theo Quy tắc thực hành thống nhất về tín dụng chứng từ (phiên bản năm 1993, Phòng TM QT
Paris, Pháp, ấn phấm số 500) và ràng buộc ngân hàng phát hành tuân thủ các điểu kiện của thư tín
dụng
Payment shall be made by an irrevocable letter of credit. This credit shall be subject to Uniform customs and
Practice for documentory credits (1993 Revision, ICC Publication No. 500) and shall bind the issuing bank to
comply with the terms and conditions of the letter of credit
Hàng hóa phải được đóng trong bao đay mới khâu chắc chắn 50 kg khối lượng tịnh với 700g trọng
lượng bì. Vận chuyển trong nguyên 2 container 20 feet với 355 bao mỗi container. Người bán sẽ chịu
trách nhiệm cho bất cứ hư hỏng hay mất mát của hàng hóa liên quan đến lỗi bao bì
Goods are to be packed in strong new single jute bags of 50kgs net weightmof 700 grams each. Shipment
is to be effected in 2 containers 20 feets of 355 bags each ( full container load). The Seller shall be liable for
any damage to or loss of the Goods attributable to improper of defective packaging.
4. Gạo phải được đóng trong bao đay mới trọng lượng tịnh mỗi bao 50kg, khoảng 50,6 kg cả bì, khâu
tay ở miệng bằng chỉ đay đôi thích hợp cho việc bốc vác và vận tải đường biển; người bán sẽ cung cấp
0,2% bao đay mới miễn phí ngoài tổng số bao được xếp trên tàu
Rice is to be packed in single new jute bags of 50kgs net each, about 50,6kgs gorss each, hand-sewn at mouth
with jute twice thread suitable for rough handling and sea transportation. The Seller will supply 0,2% of new
jute bags free of charge out of quantity of bags shipped.
4- Thời hạn chịu trách nhiệm về khuyết tật sẽ được gia hạn thêm một khoảng thời gian bất kỳ, nếu như
trong khoảng thời gian đó có khuyết tật xảy ra khiếnNgười Mua không thể sử dụng được hàng hoá.
Tuy nhiên, trong trường hợp hàng hoá mới được chuyển đến để thay thế cho lô hàng có khuyết tật thì
thời hạn trách nhiệm đối với khuyết tật sẽkhông được tính lại từđầu cho lô hàng thay thế

The defects liability period shall be extended by a period equal to the period during which the goods cannot be
used by reason of any defect. Notwithstanding, in case of the new supplies furnished by way of replacement,
the defects liability period shall not be recalculated from the beginning for the replacement.

5- Người hưởng lợi có trách nhiệm kiểm tra các điều khoản tín dụng một cách kỹ lưỡng. Trong trường
hợp người hưởng lợi không nhất trí với những điều kiện và điều khoản hoặc cảm thấy không thể tuân
thủ bất cứ một trong những điều kiện và điều khoản thì anh ta chịu trách nhiệm sắp xếp sửa đổi thư tín
dụng thông qua đối tác hợp đồng của anh ta (chính là người xin mở thư tín dụng)
The beneficiary shall be liable to check credit terms carefully. In case of the beneficiary does not agree with
the terms and conditions or cannot comply with any of terms and conditions, he shall be liable to arrange for
the amendments of the L/C through his contract partner (who has asked the bank to open L/C)
10. Tốc độ xếp hàng: 800 MT mỗi ngày làm việc liên tục 24h thời tiết cho phép làm việc , chủ
nhật, ngày nghỉ được trừ ra thậm chí nếu có sử dụng, trên cơ sở có ít nhất từ 4 đến 5 hầm tàu làm việc
bình thường và tất cả các cần cẩu sẵn sàng trong trạng thái tốt
Loading rate: 800MT per weather working day of 24 consecutive hours, Sundays, holidays excepted even if
used, based on the use of at least 4 to 5 normal working hatches/holds and all winches available in good order

5. Nếu việc thanh toán cho hàng hóa được tiến hành bằng 1 thư tín dụng, Người mua sẽ mở cho Người
bán hưởng lợi một thư tín dụng không hủy ngang thông qua một ngân hàng lớn có uy tín tốt trên
trường quốc tế ngay sau khi ký kết
If payment for the goods shall be made by a L/C, the buyer shall open an irrevocable L?C, in favor of the
seller, through prime bank of good international repute immediately after the conclusion of this contract
4. Trên bề mặt mỗi kiện giao theo hợp đồng này sẽ phải được ký mã hiệu : số kiện, kích thước của mỗi
kiện, trọng lượng cả bì, trọng lượng tịnh, vị trí nâng nhấc, số L/C và những câu chữ: để chiều này lên,
xin nhẹ tay, để chỗ khô ráo và ký hiệu DHD/2012
On the surface of each package delivered under this contract shall be marked: the package number, the
measurement of each package, gross weight, net weight, the lifting positon, the number of L?C and the
words: right side up, handle with care, keep dry and the mark DHD/2013
Bên Bán chịu mức xử lý trong trường hợp vi phạm những điều khoản chính của Hợp đồng, cụ thể như
sau:
Do chậm về thời gian giao hàng: Bên Mua thu 2,5% tiền bảo lãnh nếu giao hàng chậm 15 ngày, thu 5%
tiền bảo lãnh thực hiện Hợp đồng cho mỗi tháng (30 ngày) chậm so với thời hạn hợp đồng

The Seller shall pay penalty in case of breach of the main parts of the contract, details as follows:
+In case of late delivery: if delivery is late within 15 days, the Seller shall be liable to pay 2.5 % of the sum of
the performance bond. If the goods are late for 15 days of the schedule shipment, if such delay exists per 30
days, the Seller shall pay 5% of the sum of the performance bond
5. Hợp đồng nghĩa là bản hợp đồng này cả phần mở đầu, phần phụ lục cũng như là toàn bộ mọi tài
liệu chứng từ văn bản được liệt kê rõ ràng là văn bản thuộc hợp đồng này hoặc được đề cập một cách
rõ ràng trong hợp đồng này
Contract mean this contract, with its preamable, its appendicies as well as every documens expressly listed as
contract document or otherwise expressly metioned in this contract
4. Nhà sản xuất phải chịu phạt trong những trường hợp được coi là vi phạm HĐ sau đây: giao hàng
thiếu sẽ không bị phạt. trong trường hợp này người mua được quyền đòi giảm giá HĐ tương đương với
khoản chênh lệch giữa số hàng thực giao và số hàng nhà SX có trách nhiệm phải giao/lẽ ra phải giao
The seller shall be liable for penalty in breach of this contract as below:
The short delivery shall not be liable for penalty. In this case the buyer shall be entitled to claim discount
equavalient to the difference between the actual delivered goods and the goods which the seller is responsible
for delivering/should have been delivered
.Người mua, trên cơ sở nhận được Xác nhận đơn đặt hàng từ Người bán, sẽ mở một thư tín dụng không
hủy ngang,có xác nhận, ít nhất 20 ngày trước ngày giao hàng. Thư tín dụng này tuân theo Quy tắc
thống nhất về thực hành Tín dụng chứng từ
The buyer, on the basis of receipt of order confirmation from the seller, shall open an irrevocable, confirmed
letter of credit, at least 20 days prior to the delivery date. The letter of credit shall comply with unifrom rules
for documentary credit practice
4. Trong qúa trình giao nhận, chạy thử nếu bên A phát hiện những thiết bị không đúng chủng loại,
hoặc bị hư hỏng so với các thông số kỹ thuật được nêu ở phụ lục 2 của hợp đồng thì bên A sẽ tiến hành
niêm phong thiết bị và thông báo cho bên B trong vòng 24 giờ
During delivery, operating if the A party find out the equipment which are not of the category or damaged
under specifications stated in..Annex 2 of the contract , the party A shall conduct a sealed design equipment
and notify the party B within 24 hours
5. Hàng được giao theo điều kiện Giao hàng tại xưởng . Khách hàng sẽ chịu mọi rủi ro và trách nhiệm
đối với hàng hóa. Bất cứ sự thiếu hàng,tổn thất, mất mát đề phải được người chuyên chở báo ngay khi
nhận hàng.
Delivery of the goods shall be made ex works. The customer shall be responsible for all risks and obligations
to the goods. Any loss, damage, shortage shall be immediately notified upon of receipt of the goods
Hợp đồng này là thỏa thuận toàn bộ giữa các bên . Không có thoả thuận, hiểu biết, điều kiện, bảo lưu nào cho
dù bằng hình thức thoả thuận miệng hoặc bằng văn bản mà không được đưa vào trong hợp đồng này hoặc
những điều được thay thế bởi hợp đồng này
This contract is entire agreement between the parties. Neither agreements, understanding, conditions,
reservations, oral or written that are not embodied in this contract or that are not replaced by this contract
4. Trong hợp đồng này, những từ dứơi đây có nghĩa được gắn cho chúng, trừ khi văn bản hợp đồng
có sự định nghĩa khác một cách rõ ràng.
In this contract, the words below have the meaning ascribed to them, unless the context otherwise clearly
states
5. Trừ khi hai bên hợp đồng có sự điều chỉnh một cách rõ ràng "FOB” "CIF” được hiểu là quyền và
nghĩa vụ quy định trong Incoterms 2010, ấn phẩm số 460 của phòng thương mại quốc tế Paris
Unless expressly modified by the parties “ FOB”. “: CIF:” have the meaning and obligations ascribed to them
in incoterms 2010, publication 460 of the international chamber of commerce ,paris
1. Người Mua phải cung cấp bảo lãnh thanh toán với số tiền là 600,000 USD. Theo lệnh của Người
Mua, chúng tôi, Ngân hàng ABC, theo đây phát hành bảo lãnh và thực hiện không hủy ngang trả cho các ngài
không chậm trễ hay phản đối, bất kỳ khoản tiền không vượt quá 600,000 USD khi nhận được yêu cầu bằng
văn bản đầu tiên của các Ngài tuyên bố rằng Người Mua đã không thể hoàn tất thanh toán khi đến hạn
The buye have to supply performance guarantee of the sum of 600 000 usd.
2. Người bán có nghĩa vụ giao những hàng hóa được ghi trong hợp đồng này vào trước hoặc trong
khoảng thời gian nêu trong hợp đồng này tùy thuộc vào sự sãn sàng của tàu và khoang tàu
The buyer shall be liable for delivery of the goods specified in this contract before or during the period
specified in this contract up to the readiness of vessel and vessel cabins
Xét thấy các đối tác đã hợp tác thành công trong một số dự án ở Singapore 10 năm qua. Xét thấy nhà cung cấp
có kiến thức rộng trong việc cung cấp những sản phẩm điện tử để sử dụng trong điều kiện nhiệt đới
Whereas the parties have successfully coorporated in a number of projects in Singapore the last 10 years.
Whereas the supplier has wide experience in supply of electronic products for use in tropical conditons

You might also like