1 Odu Eji Ogbe

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 65

Ogbè Méjì

Este verso de Ifá é de longe o mais importante para todos


que praticam Ifá e para todas as pessoas do mundo. Ifá nos pede
para sermos honestos e decentes. A verdade é a coisa mais
importante da vida do ser humano. Se ele viver dentro da verdade,
nunca caira em contradição.
Nos tempos em que vivemos a maior parte dos seres humanos são
desonestos e só uma parte vive dentro da sinceridade.

Òtóótó
Òróóró
Òtòòtò làá jèpà
Òtòòtò làá jèmumu
Lótò lótó ni wóón folú esunsuun sénu
Ohun torí ni torí
Ohun tòòri ni tòòri
Ohun torí tòòri làá rò fÒba Mòkín ní òde Ìrànjé
Kí Onirànjé ó lè baà fòtòtò èèyàn tani lórẹ
Béèrún bá jà tó bá tà
Wón a fòwó lówòó
Wón a fi giyàn balè
A dífá fún Ògo tééré
Èyi ti ń gbóguún lợ ilú gbèňdù gbẹndu èyin ợwợnràn
Wón ni kí Ògo tééré ó rúbợ
Ògo tééré si gbó ẹbợ
Ó rú
Ó gbó èèrù
Ó tu
Lódò okùnrin ni Ògo tééré wá
Ìlú gbèňdù gbẹndu ń bẹ lódò
Èyi obinrin kan
Ìlú kan ni
Wón ni kí Ògo tééré ó lòó jagun nílùú gbèňdù gbẹndu
Ó jagun jagun
Ó fokùnrin sèmú
Ó jagun jagun
Ó obinrin sèmú
Ó lòó mú ará ilú àìheyín wáyé
Kó móo lòó di ìgbèkùn
Ìgbèkùn táa bá di yíí
Ợmợ láá mùú bó ńbè
Ìgbèkùn òhún náà lá ń di lódò obìnrin
Tée dòní
Olódùmarè yóó fi obìnrin rere ké ẹnìkòòkan wa
Yó si fì ợmợ rere ké wa pèlú
Àwợn ń şe béè
Ó dáa fún wợn
N ní wón wá ń jó
Ní wón wá ń yò
Wón ń yin àwợn babaláwo
Àwợn babaláwo ń yin Ifá
Wón ni béè làwợn babaláwo tàwón wi
Òtóótó
Òróóró
Òtòòtò làá jèpà
Òtòòtò làá jèmumu
Lótò lótó ni wóón folú esunsuun sénu
Ohun torí ni torí
Ohun tòòri ni tòòri
Ohun torí tòòri làá rò fÒba Mòkín ní òde Ìrànjé
Kí Onirànjé ó lè baà fòtòtò èèyàn tani lórẹ
Béèrún bá jà tó bá tà
Wón a fòwó lówòó
Wón a fi giyàn balè
A dífá fún Ògo tééré
Èyi ti ń gbóguún lợ ilú gbèňdù gbẹndu èyin ợwợnràn
Yóó jà jàà jà
Yóó fợmợkùnrin sèmú
Yóó jà jàà jà
Yóó fợmợbìnrin sèmú
Yóó mùú ará ìlú àìheyín wáyé
Ìgbèkùn táa bá di
Ợmợ ní a rí níbẹ
Ìgbèkùn táa bá di.

Òtóótó
Òróóró
Separadamente, um tem que comer amendoim
Separadamente, um tem que comer cerejas
Em alimentos diferentes, se debe colocar Olú Esunsun na boca
As entidades de Orírí, pertencem a Orírí
As entidades de Orírí, pertencem a Orírí
Os atos de Orírí e Orírí, devem ser relatados ao Rei Mokín da
cidade de Ìránjè
Esse Onìránjè deu um agrado a alguém, uma pessoa muito
especial
Quando os soldados formiga fecharam o cerco e lhe picaram
Eles entraram com seu Exército e nos arrasaram completamente
E levaram terror aos seus prisioneiros
Lançaram Ifá para Ogo tèèrè, que perguntou sobre quem traria a
guerra para a cidade de gbèňdù gbẹndu èyin ợwợnràn
Lhe pediram para sacrificar
Ele escutou e fez o sacrificio, e também ouviu sobre a libre
pilhagem
E permitiu que isso acontecesse
Ògo tééré é homem,
A cidade de gbèndú gbèndú é a mulher. A parte de tras de uma
mulher.
É um outro tipo de cidade
Eles disseram a Ògo tèèrè “ Vá e instale a guerra na cidade de
Gbèndú Gbèndú”
Ele devia instalar uma guerra implacável
E tomar como prisioneiros os homens e as mulheres
E devolver à terra esses “Homens sem dentes”
E também tomar as coisas que até hoje tornam fortes nossos
filhos
As mesmas coisas que fazem crescer homens dentro das mulheres
E assim Olodúmàré deu a cada um homem e mulher, filhos
Eles continuaram vivendo para esse fim e a vida lhes foi muito
boa
Eles dançavam e regozijavam seus Babalawos
Seus Babalawos regozijavam a Ifà
Òtóótó
Òróóró
Separadamente, alguém tem que comer amendoim
Separadamente, alguém tem que comer as cerejas
Em alimentos diferentes, se debe colocar Olú Esunsun na boca
As entidades de Orírí, pertencem a Orírí
As entidades de Orírí, pertencem a Orírí
Os atos de Orírí e Orírí, devem ser relatados ao Rei Mokín da
cidade de Ìránjè
Esse Onìránjè deu um agrado a alguém, uma pessoa muito
especial
Quando os soldados formiga fecharam o cerco e lhe picaram
Eles entariam com um Exército que nos arrasaría por completo
Levando terror aos seus prisioneiros
Lançaram Ifá para Ogo tèèrè, que perguntou sobre quem traria a
guerra para a cidade de gbèňdù gbẹndu èyin ợwợnràn
Ele veio para o combate e capturou mulheres e homens
Os artefatos formados por nós, por favor, se convertam em filhos.
Olóòótó ti ń bẹ layé
Wón ò pógún mó
Sìkàsìkà ti ń bẹ níbè
Wón pò
Wón si ju ẹgbàábèje lợ
A dífá fún Òrúnmìlà
Nijó òrò gbogbo ó mó dùn ún nínú
Ifá pé òótó ni ká móợ sợ
Irúnmợlè ò níí jé á sợ òótó nu o
Wón ni ki wón ó móợ rúbợ ki Olóòótó ó pò
Wón ba rúbợ
Olóòótó bèrè síí wà láyé
Ayé ba ń gún
Wón ní Olóòótó ti ń bẹ layé
Wón ò pógún mó
Sìkàsìkà ti ń bẹ níbè
Wón pó
Wón si ju ẹgbàábèje lợ
A dífá fún Òrúnmìlà
Nijó òrò gbogbo ó mó dùn ún nínú
Ire ajé ni bá ń dùn wá
Kó móợ dun ipíin wa
Ká rájé rere ni
Òrò tí bá ń dunni
Kó jé àrankàn ẹni
Ire aya ni bá ń dùn wá
Kó móợ dun ipíin wa
Ká ráya rere fẹ
Òrò tí bá ń dunni làrankàn ẹni
Ire ợmợ ni bá ń dùn wá
Kó móợ dun ipíin wa
Ká rómợ rere bí
Òrò tí bá ń dunni làrankàn ẹni
Ire ilé ni bá ń dùn wá
Kó móợ dun ipíin wa
Ká rílé rere kợ
Òrò tí bá ń dunni làrankàn ẹni
Gbogbo ire ti bá ń dùn wá nílé ayé
Kó móợ dun ipíin wa
Ká rí rere gbámú
Gbogbo Òrò tí bá ń dunni
N làrankàn ẹni
Tradução:
A honestidade na terra é menor do que 20
Os desonestos na terra são mais do que 140.000
Lançaram Ifá para Orunmila
Quando se entristecia por todos, devido a sucessão de insucessos
e as atitudes humanas malígnas
Os Deuses não permitirão que se falte com a verdade
A eles foi dito que se sacrificasse sempre para que sempre
descobrisse os homens honestos sobre a terra
Ele sacrificou e pouco tempo depois os homens honestos
começaram a aparecer sobre a terra
Assim a vida se tornou algo bastante equilibrado
Eles disseram que a honestidade na terra é em número menor do
que vinte
Os desonestos e maldosos são em número muito maior do que
cento e quarenta mil
Lançaram Ifá para Orunmila
Quando se entristecía por todos, debido a sucessão de insucessos
e as atitudes humanas malígnas
É a necessidade de riquezas que nos entristece
Deixa-nos lamentar o nosso destino, porque qualquer pode ter boa
sorte, mas sempre tem algo pelo qual se entristece
Boa sorte com mulheres que me entristece
Deixa-nos lamentar o nosso destino, porque qualquer pode ter boa
sorte, mas sempre tem algo pelo qual se entristece
É a falta de bons filhos que nos entristece
Deixa-nos lamentar o nosso destino, porque qualquer pode ter
boa sorte, mas sempre tem algo pelo qual se entristece
É a falta de sorte para ter uma casa própria que nos entristece
Deixa-nos lamentar o nosso destino, porque qualquer pode ter boa
sorte, mas sempre tem algo pelo qual se entristece
É a falta de boas bençãos que nos entristece
Deixa-nos lamentar o nosso destino, pois sempre teremos aque
lutar pelas coisas boas em nosso destino

Ogbèyèkú
Ifà disse que as coisas maravilhosas que essa pessoa tem realizado
ou construído, não serão destruídas, e serão provas de éxito no
pasado e no futuro.

Ogbèyèkú ni bàbá Àmùlú


Orí Ogbó
Orí Otó
Ợkợ Omidan
A dífá fún Èèbó
Ợmợ afòkun sède
A bú fún Èèbó
Ợmợ afòsà wèsẹ
Ệbợ n wón ní kí wón ó şé
Òyìnbó gbébo ńbè
Ó rúbợ
Rírú ẹbợ èèrù àtùkèsù
Ệ wá bá níní jèbútú rere
Àrà tÉèbó ń dá ò le bàjé
Gbogbo ẹ ní ń gún rekete lójú omi

Ogbèyèkú é o pai de todos Àmùlú


Pode sua cabeça ser velha e estar firme?
É aquele que é esposa de mulheres solitárias
Lançou Ifá para o homem branco
O filho do Oceano que caminha no mar
Também lançou Ifá para oi homem branco que usa a agua do lago
para lavar seus pés
Pediu que se fizesse oferendas e eles fizeram
Também sacrificaram dando presentes a Esú
Venha se juntar a nós com boas noticias
As coisas boas feitas pelos homens branco, não serão destruídas e
serão lembradas para todo o sempre.

Ogbèyèkú ni bàbá Àmùlú


Orí Ogbó
Orí Otó
Ợkợ Omidan
A dífá fún Ilè
A bú fún Ệdan
Ayé le yẹ àwợn méjèèjì?
Wón ní kí wón ó rúbợ
Ilè rúbợ
Ệdan náà si rú
N ní wón wá ń jó
Ní wón wá ń yò
Wón ń yin àwợn babaláwo
Àwợn babaláwo ń yin Ifá
Wón ni béè làwợn babaláwo tàwón wi
Ogbèyèkú ni bàbá Àmùlú
Orí Ogbó
Orí Otó
Ợkợ Omidan
A dífá fún Ilè
A bú fún Ệdan
Ayé yẹ Ệdan
Ayé si yẹ Ilè
Ayé tó yẹ Ilè
Yóó yẹ Ệdan
Ayé tó yẹ Ilè
Yóó yẹ Èèbó
Ayé tó yẹ Ilè
Yóó yẹ Ệdan

Ogbèyèkú é o pai de todos Àmùlú


Pode sua cabeça ser velha e estar firme?
É aquele que é esposa de mulheres solitárias
Adivinhação lançada para a Mãe-Terra
E também lanou Ifá para Ệdan
E eles perguntaram: “ A vida será boa para nós dois?”
Foi dito que deveriam sacrificar juntos
A Mãe-Terra assim o fez e Ệdan não deixou de fazer também
Ogbèyèkú é o pai de todos Àmùlú
Pode sua cabeça ser velha e estar firme?
É aquele que é esposa de mulheres solitárias
Lançou adivinhação para a Mãe-Terra
E também para Ệdan
A vida foi agradável e muito boa para ambos
E também para o homem branco

Ogbè Ìwòrì
O cliente está pensando em começar ou terminar uma relação. A
pessoa debe manter um bom relacionamento com seua amigos,
pois seria uma maneira de perder a confiança deles. Não se debe
contar os planos futuros a ninguém, pois sempre haverá inimigos
cercando a pessoa, mas não se debe ficar com raiva se alguém
descubrir.

Ogbè wèyin wò
Bájáà re o baà pa ikun
Awo Ợdẹ ló dífá fún Ợdẹ
Ợdẹ ni ń regbó méje èlùjù méje
Wón ní ki Ợdẹ ó sá káalè
Ệbợ ní ó şé kó tóó mợợ lợ
Ợdẹ gbébợ ńbè ó rúbợ
Ogbè wèyin wò
Bájáà re o baà pa ikun
A dífá fún Ònyagbè
Èyí to ń lợ rèé ba wợn múlè oko àiròdùn
Wón ní ó sá káalè Ệbợ ní ó şé kó tóó lợ
Ònyagbè gbébợ ńbè ó rúbợ
Wón lòó ba wón múlè légàn
Ợdẹ ń sợdẹ
Àgbè ń sàgbè
Wón wáá gbébợ ńbè wón rúbợ
Rírú Ệbợ èèrù àtùkèşù
Ệ wáá bá níní jèbútú ire
Jèbútú ire làá bá ni lésè ợba òrìşà
Ệ jé á móde mágbè kó lê yẹni
Àgbè ń tokoó bò
Ó mu Ìkókóró fún Ợdẹ
Ợdẹ ń tíjùú bò
Ó mu Ìkókóró ẹran
O si fún Àgbè
Ệ sàá jé á móde mágbè kó lê yẹni
Rírú Ệbợ èèrù àtùkèşù
Ayé wáá yẹ tùtúru!
Ogbe olhou para tras,
Para ver se seu cão tinha matado o rato Ikún
O adivinho do caçador, lançou adivinhação para o caçador
Que ia em direção a sete renomados arbustos na floresta
Foi dito que tivesse cuidado com esses lugarese que devia
oferendar antes da partida
Ele escutou e fez o sacrificio prescrito
Para ver se seu cão havia matado o rato Ikún
Adivinhação feita para o agricultor que ía escolher uma nova terra
para cultivar. Foi lhe dito para cuidar desses lugares e sacrificar
antes de ir. Ele assim o fez.

Erín fi kúkú mợ inú ilé


Adìẹ fi títà mò ợjà
A dífá fún Èbù Èyìn
Eyí tíí sợmợ iya Ogun
Akíkanjú ènìyàn ni Ogun
Şùgbón bó bá pé òún ó şe nkan lóla
Èbù Èyìn ó ti lòó ba ibè jé
Ti ón bá pé lótùúnla làwón ó lòó şe nkan
Èbù Èyìn ó lòó ba á jé
¿Ogun wáá ní “Kín ní ń ba nnkan wònjí jé?
O ba tợ Ifá lợ
Ifá ní kó rúbợ
Kó si mó ẹnu è
Ifá pé ibi tí ó bàá lợ
Ki ó móợ pé ó yá
Àwón ó lợ ibi kan lónìí
Kó mó sợ ibi ti ń lợ fènikan mó
Ngbà ó dijó kan
Ogun bá nàró
O ní ìwo Èbù Èyìn ó yá
¿Èbù Èyìn ní ńbo?
Ogun ní ngbà á bá de ibè
Ó móợ mò
Wón ni Erin lo fi kúkú mợ inú ilé
Adìẹ fi títà mò ợjà
A dífá fún Èbù Èyìn
Eyí tíí sợmợ iya Ogun
Àşé Èbù Èyìn ni ti n bayé yìí jé njóhun!
Èbù Èyìn ò síí le bayé yìí jé mó o
Èbù Èyìn!

O elefante usou a vantagem de sua morte para ver o interior de


uma casa
O frango usou a vantagem de ser vendido para conhecer o
mercado
Lançou Ifá para Èbù Èyìn, o irmão de Ogún
Ògún é uma pessoa enérgica e cada vez que planeja algo, Èbù
Èyìn consegue destruir seus planos
Tudo que havia sido feito, estava desfeito no dia seguinte
E Ògún começou a se perguntar o que seria a origem disso
E foi até Ifá, que lhe pediu para sacrificar, e também para não
contar nada de seus planos futuros a ninguém, nem ao mais
chegado familiar
Aonde quer que você vá, toma suas decisões sozinhas e não conte
a ninguém sobre os rumos que pretende tomar
Desde então Èbù Èyìn não pôde mais atrapalhar os planos de seu
irmão Ògún
O elefante usou a vantagem de sua morte para ver o interior de
uma casa
O frango usou a vantagem de ser vendido para conhecer o
mercado
Lançou Ifá para Èbù Èyìn, o irmão de Ogún
Èbù Èyìn é aquele que destrói as coisas desde o começo, mas não
poderá fazer mais, pois não conhece os planos e não saberá o que
fazer
Èbù Èyìn!
Ogbè Òdí
Amizades e relacionamentos podem ser atraídos por ceremonias e
orações e chegará muitas coisas boas a essa pessoa. Este odú fala
de ter filhos fora do seu relacionamento e que a pessoa não deve
beber grandes quantidades de vinho.

Kolálù lawo abé ợta


Ejò ló kó làngbà-làngbà wợ isà
A dífá fún Baáyannì
Ti nlo síjùu sèlé
Wón ní ó rúbợ
Wón niré fún un
Eèkejì è làá pè ní Şàngó
Ńgbà ti Baáyannì dè
Owó pó
Ó bá kó diè fún Şàngó
Şàngó bá so owó mó asợ è
Ifá pé kí eléyiun ó tójú èèyàn dáadáa
Ayé bá yẹ Baáyannì
N ní wá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yin àwón babaláwo
Àwón babaláwo ń yin Ifá
Ó ní bèé làwón babaláwo tòún wí
Kolálù lawo abé ợta
Ejò ló kó làngbà-làngbà wợ isà
A dífá fún Baáyannì
Ti nlo síjùu sèlé
Wón ní ó sá káalè kó rúbợ
Kó lè baà múre dé
Dáda mó súnkun mó o
Dáda mó sèjè mó o
Èrò ìsèlè ń bò lonà
Yóó fùún ợ lóókan ợ so mórí.
Kolálù lawo abé ợta
É a serpente que sendo medrosa fica na toca
Lançou Ifá para Baáyannì
Que foi para o bosque de sèlé
Pediu para que sacrificasse, já que queria muita sorte
Seu companheiro estava em casa e é aquele chamado Sàngó
Ao voltar Baáyannì tinha tanto dinheiro que deu uma parte a Sàngó
E ele lá deixou suas roupas
Ifá lhe disse que cuide muito bem de seu amigo
A vida foi muito boa para Baáyannì, que se alegrou e dançou
Elogiou seus Babalawos e esses elogiaram Ifá
Kolálù lawo abé ợta
É a serpente que sendo medrosa fica na toca
Lançou Ifá para Baáyannì
Que foi para o bosque de sèlé
Pediu que sacrificasse, já que quería muita fortuna
Que cuidasse da terra e que voltasse com muito dinheiro
Dáda não chore, não chore pelo seu sangue
É o povo do bosque de Ìsèlé que voltará logo
E dará a você dinheiro para que amarre sua corda na cintura e fique
segurança.

Olúfón níí wofá Ogele


Alásìá níí wo Ifá Ògiyan
Òrìşàńlá ò jé ta ợmợ tié lópò
Ifá rere n logbedí
A dífá fún Àjàgbé
Àjàgbé tí ń fomi ojú sógbèré ợmợ
Òún le bímợ lópòlopò báyìí?
Wón ní kó rúbợ
Àjàgbé bá rúbợ
À á şé mợ Àjàgbé?
N làá pé Eesin
Kò si ilè tí Àjàgbé ó si
Ayé yé é
Wón ní ợmợ Àjàgbé ló pò tó báyìí?
Ijó ní ń jô
Awo ní ń yò
N ń yin àwón Babaláwo
Àwón Babaláwo ń yin Ifá
Ó ní béè làwón Babaláwo tòún wí
Olúfón níí wofá Ogele
Alásìá níí wo Ifá Ògiyan
Òrìşàńlá ò jé ta ợmợ tié lópò
Ifá rere n logbedí
A dífá fún Àjàgbé
Àjàgbé tí ń fomi ojú sógbèré ợmợ
Èrò Ipo!
Èrò Òfà!
Bo lẹ gbé joyè tẹẹ Ràjàgbé?
Àjàgbé dé ò abợlà rẹbẹrẹbẹ

É Olúfón que lança Ifá para Ogele


Alásìá lança Ifá para Ògiyan
Òrìşàńlá nunca mais vendería seus próprios filhos por amendoim
Ogbèdí é um bom Ifá
Lançou adivinhação para Àjàgbé,quando chorava por não ter filhos
Algum dia eu terei descendentes?
Lhe disseram para fazer oferendas e assim ele o fez
Como nós reconheceremos Àjàgbé?
É aquele que é chamado de “ A Mosca”
E não tem uma só cidade no mundo que não se ouça falar da Mosca
A vida lhe foi boa e as pessoas diziam: “Os filhos da Mosca são
muitos”
É Olúfón que lança Ifá para Ogele
Alásìá lança Ifá para Ògiyan
Òrìşàńlá nunca mais vendería seus próprios filhos por amendoim
Ogbèdí é um bom Ifá
Lançou adivinhação para Àjàgbé ,quando chorava por não ter filhos
Gente de Ypó e de Òfá, não se pode viajar sem se encontrar os filhos
de Àjàgbé
Àjàgbé regressou com uma boa quantidade de riquezas.

Ogbè Ìròsùn
Somente uma atitude espiritual pode restaurar o equilibrio. A
fortuna vem do extrangeiro, mas ele debe sacrificar a Odù com
muitos caracóis e ovos de galinha. A pessoa debe comportar-se
dentro dos principios de Ifá. Ifà vê uma mulher estéril que debe
fazer oferenda de 16 ovos para ter filhos.

Ogbè dáwò, òsùn telè


Ó ró jinngínni jinngínni
A dífá fún Òdùkèkèèkè
Èyí ti ń re inú ìgbé rèé kájé wálé
Òdùkèkèèkè ní ń re inú ìgbé
Wón ní kó rúbợ
Kó le baà kóre dé
Ó bá rúbợ
Ayé bá yé Odù
Ó kóre wálé
N ní wá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yin àwón babaláwo
Àwón babaláwo ń yin Ifá
Ó ní bèé làwón babaláwo tòún wí
Ogbè dáwò, òsùn telè
Ó ró jinngínni jinngínni
A dífá fún Òdùkèkèèkè
Èyí ti ń re inú ìgbé rèé kájé wálé
Kín ní ń kórée bò wáá bá mi.... Òdùkèkèèkè!

Ogbè dáwò, òsùn telè


Ó ró jinngínni jinngínni
Adivinhou Ifá para Òdùkèkèèkè
Que vinha a floresta para levar fortunas para sua casa
Pediu para sacrificar de modo que não se complicasse ao levar as
fortunas para casa
Ele sacrificou e a vida lhe foi muito boa, podendo levar as boas
fortuna para casa
Ele dançou, regozijou e elogiou seus Babalawos, e eles elogiaram
a Ifá
Ogbè dáwò, òsùn telè
Ó ró jinngínni jinngínni
Adivinhou Ifá para Òdùkèkèèkè
Que vinha a floresta para levar fortunas para sua casa
Oquê está trazendo boa sorte para mina casa?
Òdùkèkèèkè
Ifá disse que está trazendo fortunas para mina casa
Òdùkèkèèkè

Òkan pó!
Babaláwo Agogo lo dífá fún Agogo
Eyì gbòngàn gbòngàn
Babaláwo Àjìjà lo dífá fún Àjìjà
Mo ru wẹẹrẹ
Ó dà wẹẹrẹ
A dífá fún Òsìn Gàgààgà
Eyì ti ó kómo dà sì àtàrí
Wón ní kó rúbợ kó le baà bimợ
Òsìn Gàgààgà ngbébo ńbè
Ó rúbợ
Mo ru wẹẹrẹ
Ó dà wẹẹrẹ
Òsìn Gàgààgà ló bímợ báwònyì?
Mo ru wẹẹrẹ
Ó dà wẹẹrẹ

Òkan pó!
Adivinho de sino Agogô, adivinhou Ifá para o sino Agogô
Adivinho do sino Àjìjà, adivinhou para o sino Àjìjà
Eu sacrifiquei em quantidades
E dei mostras dessa quantidades
É Òsìn Gàgààgà que tem uma grande quantidade de filhos?
Eu sacrifiquei em quantidades
E dei mostras desse quantidades

Ogbè Òwònrín (Ogbèwúnlé)


As pessoas não lhe são agradecidas pelas ações realizadas à seu
favor e deve oferecer sementes de azeite de Dendê e varios
pombos para que tenha reconhecimento entre seus seguidores e
familiares. Deberá recolher ossos de varios animais e coloca-los
em uma panela, para assim oferecer para a vinda de coisas boas
do exterior.

Ogbè húnlé
Ilé ẹni làá hún
Ònà ẹni làá tò
Ònà tàà tợ rí níí şeni sìbálá sìbolo
A dífá fún Şeşeeşe kò lórí yìn
Èyì tíí sợmợ bíbí inú Àgbợnnìrègún
Gbogbo nnkan lòún ń şe ti wón ò yìn òún
Wón wá le yìn òún báyìí?
Wón ní ợpợlợpợ ẹyin ni kó tójú
Kí wón ó wáá sè é
Kó kó àwón Awo jợ
Kó şe oúnjẹ
Bí ón bá tí ń jẹun kí wón ó móợ mú ẹyin òhún jẹ
Ó bá rúbợ
Layé bá ń yin ní
Nnkan è dára
Kó bàjé mợ
N ní wá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yin àwón babaláwo
Àwón babaláwo ń yin Ifá
Ó ní bèé làwón babaláwo tòún wí
Ogbè húnlé
Ilé ẹni làá hún
Ònà ẹni làá tò
Ònà tàà tợ rí níí şeni sìbálá sìbolo
A dífá fún Şeşeeşe kò lórí yìn
Èyì tíí sợmợ bíbí inú Àgbợnnìrègún
N ó lòórí ẹyin Ajé
Igba lewé eréyìn
N ó lòórí ẹyin Aya
Igba lewé eréyìn
N ó mợmợ lòórí ẹyin ni tèmi ò
Igba lewé eréyìn
N ó lòórí ẹyin Ợmợ
Igba lewé eréyìn
N ó mợmợ lòórí ẹyin ni tèmi ò
Igba lewé eréyìn
N ó lòórí ẹyin ire gbogbo nilé ayé
Igba lewé eréyìn
N ó mợmợ lòórí ẹyin ni tèmi ò
Igba lewé eréyìn

É em casa que se debe corrigir


No camino de alguém debe se pisar com cuidado
Um camino nunca tomado pode nos fazer sentir como
extrangeiros
Lançaram Ifá para Şeşeeşe kò lórí yìn
O filho das entranhas de Àgbợnnìrègún
Tenho tentado todo tipo de coisa, mas não tenho sido elogiado e
nem exaltado. Como poderia fazer?
Eles lhe dizsseram que obtivesse sementes de azeite de palma, e
que às cozinhasse.
E que reunisse tantos Babalawos que fosse possível e que lhe
preparasse comida. Eles pegaram junto com a comida as sementes
de azeite de Dendê e as comeram
Ele realizou o sacrificio e o mundo todo se levantou para exaltar-
lhe
Seus asuntos camiharam de forma maravilhosa e não fracassaram
Ogbè húnlé
Ilé ẹni làá hún
Ònà ẹni làá tò
Ònà tàà tợ rí níí şeni sìbálá sìbolo
A dífá fún Şeşeeşe kò lórí yìn
Èyì tíí sợmợ bíbí inú Àgbợnnìrègún
Rezarei por riquezas
Centenas são as folhas de eréyìn
Terei definitivamente o Orí de meus anciões
Centenas são as folhas de eréyìn
Rezarei pelos meus filhos
Centenas são as folhas de eréyìn
Rezarei pelas coisas boas e pelas boas bençãos deste mundo
Centenas são as folhas de eréyìn
Terei definitivamente o Orí de meus anciões
Centenas são as folhas de eréyìn

Kukuuku léékú léékú


Kukuuku léékú léékú
A dífá fún Kórewátì
Èyì tíí sợmợ bíbí inú Àgbợnnìrègún
Wón ní wón le kójú ire gbogbo da òún báyìí?
Wón ni kó rúbợ kó le ríre gbámú láyé
Kórewátì bá rúbợ
Wón bá kójú ire gbogbo dà á
Bí ti ń lájé ní ń láya
Ní ń kólé ní ń bímợ
Òún náà?
Ó ní Kukuuku léékú léékú
Kukuuku léékú léékú
A dífá fún Kórewátì
Èyì tíí sợmợ bíbí inú Àgbợnnìrègún
Èwí Adó ń kóre Ajéé bò wáá bá mi Jànnjàn
N làá kégunguún kàkìtàn
Èwí Adó ń kóre Ayaá bò wáá bá mi Jànnjàn
N làá kégunguún kàkìtàn
Ifá mợ ń kóre ợmợợ bò wáá bá mi Jànnjàn
N làá kégunguún kàkìtàn
Gbogbo ire ilé, àlàáfià ire gbogbo
Ifá ń kó gbogbo è bò wáá bá mi Jànnjàn
N làá kégunguún kàkìtàn
Jànnjàn

Kukuuku léékú léékú


Kukuuku léékú léékú

Lançou Ifá para Kórewátìo


O filho das entranhas de Àgbợnnìrègún
Que perguntava: “ Serei favorecido por eles por boas bênçãos?’’
Lhe foi pedido para sacrificar e ele assim o fez
Foi favorecido com muitas boas bênçãos
Assim como teria riqueza, teria filhos, esposas, casas,
propriedades, etc...
Surpreendido ele exclamou: “ Eu”
Kukuuku léékú léékú
Kukuuku léékú léékú
Lançou Ifá para Kórewátì
O filho das entranhas de Àgbợnnìrègún
O rei Èwí de Adó está chegando com muitas riquezas de Jànnjàn
É o empilhamento de ossos de um deposito de lixo
O rei Èwí de Adó está chegando com muitas bençãos de esposas
de Jànnjàn
É o empilhamento de ossos de um deposito de lixo
Ifá está me trazendo bençãos de filhos
É o empilhamento de ossos de um deposito de lixo
Ifá está me trazendo bençãos de casas, saúde, etc, Jànnjàn
É o empilhamento de ossos de um deposito de lixo

Ogbè Òbàrà
A pessoa precisa ter paciência e paz mental, cuidar bem de sua
esposa, porque as coisas boas virão através dela, não ser
miserável com ela e debe sacrificar um garrote ou estaca de
madeira. Existe um amigo (de baixa estatura) muito íntimo com o
qual se debe ter cuidado, para que críticas não lhe desviem do
bom camino. Terá um filho que lhe ajudará a pasar pelos
inimigos.

Òfòkisi Òfòkisi
A dífá fún Àfòn
Èyí tìí sòré Ìtí
Òré ní Àfòn òún Ìtí
Ìtí ò si ga tó Àfòn
Wón ń báyéé lợ
Ìtí bá ni ó ku bí Àfòn ó ti gbé gíga ẹ lợ
Ní ń bá ló mó Àfòn
Ní ń ló mó bíì kó pa á
Èşù ní ìwo Àfòn
Şe bóo rúbợ?
Àfòn lòún rúbợ!
Èşù ní: “Si jàn án ní gbóńgbó ò”
Nígbà ti Ìtí bá si ló lóó ló
Ợmợ Àfòn a si gbé e
A nà á mólè
Ợmợ Àfòn bá bá ìyá şégun Ìtí
Ìtí ò bá le bá Àfòn mó
N ní wá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yin àwón babaláwo
Àwón babaláwo ń yin Ifá
Ó ní bèé làwón babaláwo tòún wí
Òfòkisi Òfòkisi
A dífá fún Àfòn
Èyí tìí sòré Ìtí
Ệbợ n wón ní ó şe
Àfòn gbébợ ńbè
Ó rúbợ
Ìtí kan ó mòmò lórí à á gbàfòón si
Àfòn ní ń bẹ léyìn to şẹgun gbogboo wón

Òfòkisi Òfòkisi
Lançou Ifá para Àfòn, a amiga de Ìtì
Elas sempre foram amigas, mas Ìtì era mais baixa do que Àfòn
Até que um dia Ìtí mostrou sua verdadeira face para Àfon,
Ela começou a retorcer-se diante de Àfòn, tentando apertar-la a té
matar, até que Esù disse: “Você sacrificou Àfòn?”, ela responseu
já agonizando “Eu sim”
Então o que está esperando para acertar ela com seu pau?, disse
Esù
Quando Ìtì estava enrolada em torno de Àfòn, os filhos dela
esticaram as mãos e atiraram Ìtì ao chão, facilitando para que
Àfòn a acertasse
Ìtì nunca mais intentou contra Àfòn
Ela e seus filhos louvaram ao seu Babalawo, e ele louvou Ifà
Òfòkisi Òfòkisi
Lançou ìfá para Àfòn, a amiga de Ìtí
Foi lhe dito para oferendar e elas escutou e fez
Nenhum fio chamado Ìtì terá Orí para suportar o garrote de Àfòn
Àfòn vem de sorrateiro para vencer com seus filhos

Obìnrín sowó Kokoro


Ó móko è làhun
A dífá fún Ebè
Èyí ti ń lợ rèé gbé Bàrà níyàwó
Òún lé lóbìnrín báyìí?
Ebè bá mééjì kún ẹèta
Ó bá roko Aláwo
Wón ní “O ó níyàwó”
Wón ní kó rúbợ
Şùgbón o ò gbợdò sahún o
Nígbà ti Ebè ó gbèé
Bàrà ló gbé níyàwó
Ńgbà ti Bàrà bèrè síí bímợ
Ló bá bí ợmợ dàálè
Ợmợ kun ilè
Obìnrín sowó Kokoro
Ó móko è làhun
A dífá fún Ebè
Èyí ti ń lợ rèé gbé Bàrà níyàwó
Taa ló bímợ báwònyí bẹẹrẹ?
Bàrà
Bàrà ló bímợ báwònyí bẹẹrẹ
Bàrà
A mulher curvou suas mãos (implorou)
O seu marido era um ser muito ganancioso e avarento
Lançou adivinhação para a coluna
Que ia se casar com o melão
Como eu poderia ter uma esposa?
E combinou três buzios com dois e foi a casa do Babalawo e
repetiu a pregunta
Foi-lhe dito para sacrificar e para não mesquinho nem miserável
Ele casou com o melão e quando chegou a hora de ter filhos, ela
pariu tantos que preencheram todos os espaços da casa
A mulher curvou suas mãos
Ela tinha um marido que era muito ganancioso e avarento
Lançou Ifá para a coluna
Que ia se casar com o Melão
Quem ia tomar o Melão como esposa?
Quem teve muitos filhos?... O Melão!

Ogbè Òkànràn
A pessoa pode fazer algo inesperado e que pode ter alcance
mundial. Há uma mulher que terá um filho que será coroado
como chefe e líder de uma importante familia. Se debe oferendar
para receber bençãos e riquezas que não se espera. Tem uma
mulher clara que deve oferendar para não perder sua boa sorte.

Orí níí şe wón báyìí


Awo Ògúnníkin
Àsòwòò jèrè
Ó dà bí alàí mợjàá na
A dífá fún Sièjidé
Sièjidé tí ón ní ó sẹbợ ợlà kó si sẹbợ ợmợ
Sièjidé ni ó rí ợmợ bí
Şùgbón ó yawó
A móợ náwó
Ńgbòó yá, wón bá ń sèninì ẹ
Ní ón jẹ tán ni ón mu tán
Ní ón bá bó si gbangba ìşèrè
Sièjidé bá bóójó
Wón ń da owó bò ó
Wón lómợợ rẹ dà
Ợmợợ rè dà
Sièjidé ợmợợ rè dà lágbo
Sièjidé bá búẹkún lòòdò Òrúnmìlà
Àwón Orí níí şe wón báyìí Awo Ògúnníkin
Àwón Àsòwòò jèrè bí alàí mợjàá na
Wón bá sefá fún Sièjidé
Wón ni bó bá di èèmìín
Wón ni ínúù rẹó dùn
Wón níwợợ wón lẹé jợ şehun to dáa
Ńgbà ó dợdun kejì
Bódún ti pé
Ợmợ ló pợn lợ
Oşù tí ón wí òhún
Kò mú u jẹ
Ló bá bímợ
Wón dágbo ìşèrè bíì tàtèyìnwá
Àwón ti ón şìrègún è léşìín
Ojú bá ń ti wón
Sièjidé bá ń jó ní bá ń yò
Èşù ní: “Ệ dárin fún un
Bẹẹ şe dárin fún un lójó kìínní
Ệ dárin fún un
Ệ sá lómợ è dà lágbo lójó kìínní
Ệ tún dá a béèè tí dá lérò yìí
Wón bá lórí níí şe wón báyìí
Orí níí şe wón báyìí
Awo Ògúnníkin
Àsòwòò jèrè
Ó dà bí alàí mợjàá na
A dífá fún Sièjidé
Sièjidé tí ón ní ó sẹbợ ợlà kó si sẹbợ ợmợ
Ợmợợ rẹ rèé o
Sièjidé o
Ợmợợ rẹ rèé lágbo
O lówó lówó
O wáá rómợ pòn wá
Sièjidé o. Ợmợợ rẹ rèé lágbo

Orí níí şe wón báyìí


O Babalawo de Ògúnníkin
A pratica comercial improdutiva
É como alguém não debe negociar
Lançou Ifá para Sièjidé
A quem se lhe pediu para oferendar para riquezas e filhos
Ela não tinha filhos, mas era muito generosa com as pessoas
Aconteceu que algumas pessoas começaram a zombar dela pelo
fato de ser estéril
Um dia em uma festa, ela foi ao local onde se dançava e repartiu
seu dinheiro e utensilios domésticos, e também dançava, mas a
canção a insultava:
“Onde está seus filhos… tens dinheiro mas não podes parir um
filho!”
“Sièjidé tem o ventre seco… Onde está seus filhos?”
E chorando muito, ela foi falar com Orunmila
O sacerdote Orí níí şe wón báyìí
Awo de Ògúnníkin
E o sacerdote de Awo de Ògúnníkin
Babaláwo de Ó dà bí alàí mợjàá na
Prepararam uma poção de Ifá para ela e lhe prediram:
“No próximo ano, nesta mesma festa, serás muito feliz!”
“Você e eles compartilharão de uma coisa boa!”, concluiu o
Babalawo
Na próxima temporada, ao chegar ao festival anual, ela carregava
seu filho em suas costas. A predição foi exata e ela exibia sua
posição de mãe
E aqueles que zombaram dela, ficaram estupefatos e mordidos ao
vela tão feliz
Ela dançou, regozijou e elogiou seus Babalawos, e eles elogiaram
Ifá
Orí níí şe wón báyìí
O Babalawo de Ògúnníkin
A prática comercial improdutiva
É como não se deve negociar
Lançou adivinhação para Sièjidé
A que se lhe pediu para oferendar para riquezas e filhos
Aquí está seu filho Sièjidé
Você é rica, e agora também é mãe!

Akókóró èlùbó níí sodó gbànkoko gbànkoko


A dífá fún Lábógundé
Níjó ti ń fomi ojú şògbérè ire gbogbo
Wón ní ó rúbợ
Ó ba rúbợ
Àşé Lábógundé lợbá kàn
Àşé Lábógundé ní ó joyè
Lábógundé ba jợba Èwí lÁdó
Àwón èèyàn ò mò
Pé Lábógundé lè jợba
N ní wá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yin àwón babaláwo
Àwón babaláwo ń yin Ifá
Ó ní bèé làwón babaláwo tòún wí
Akókóró èlùbó níí sodó gbànkoko gbànkoko
A dífá fún Lábógundé
Tí wón ó mùú jợba lóde Èwí lÁdó
Ệnikan ò gbòn o
Ệnikan ò mò
A ò mò pé Lábógundé lè jợba
Àşé Lábógundé ní ó jợba Èwí lado
Ệnikan ò gbòn o
Ệnikan ò mò

Akókóró èlùbó níí sodó gbànkoko


Adivinhou para Lábógundé
Quando chorava pela carencia de boas bençãos
Foi dito para sacrificar e ele o fez, sem saber que isso era para que
ele se tornasse rei
Agora sabemos que foi Lábógundé que foi coroado rei e Èwí da
cidade de Ádó
Ele dançou, regozijou e elogiou seus Babalawos e eles elogiaram
Ifá
Akókóró èlùbó níí sodó gbànkoko gbànkoko
Adivinhou Ifá para Lábógundé
Quando chorava pela carencia de boas bençãos
Agora sabemos que foi Lábógundé que foi coroado rei e Èwí da
cidade de Ádó
As pessoas nunca souberam de que maneira ele se tornou rei
Ninguém foi bastante sábio para descobrir
As pessoas nunca souberam de que maneira ele se tornou rei
Ninguém foi bastante sábio para descubrir.

Ogbè Ògúndá (Ogbè Yonu)


Neste Odú não deve se separar de seus líderes religiosos e nem da
pessoa que lhe iniciou em Ifá. Deverá reunir varios Babalawos e
festejar com vinho e comida. Deve se sacrificar Obí a Ifá para
bençãos de esposa e dinheiro.

A ro gbódo léfòó
Èrò wèsì ni tebòlò
Ara ò níí ni ni kákááká
Kó níí ni ni kukuunkun
Ká mó leè dá kàkà dífá ẹni
A dífá fún Àyìnnipinpin
Tíí sawo ilé Ệlẹgùdumòró tán
Tí ón jẹ
Tí ón mu tán
Ệlẹgùdumòró bá ń lájé
Ó ń bímợ
Bó bá tún dé ńjợ miiin
A tún ni lágàńgà ợti ńkó?
Gbogbo ire ti Ệlẹgùdumòró ń wá
Gbogbo è ló rí
Ńgbà ó dijó kan
Ệlẹgùdumòró bá ní: “Gbogbo igbà n leléyìí ó móoó
bèèree ợti ní”
Yóó şe á móợ bèèree ợti ń gbogbo igbà
Ệlẹgùdumòró bá lòó ké si àwón “Igiri Ệgbárá igi”
Ó ní kí wón ó móợ bá òún şe nnkan òun
Wón ń şe é fun un
Kò rójútùú è
Ó tún lợòdò àwón Igiri Ệgbárá igi
Ệ wáá bóun şe nnkan òun
Wón tún şe é
Kò dáa
Ó tún lợòdò àwón À jó fórí sòpó òdèdè
Wón tún ń şe é
Kó wúlò
Wón ní Àyìnnipinpin rẹ ti ń ba ợ şe é ńjó kìínní ńkó?
Ó ní Lágàńgà ợti níí móoó bèèree!
Wón ní bó ba bèèrè Lágàńgà ợti ńkó
Ńgbà ti Àyìnnipinpin ń bèèree Lágàńgà ợti
Gbogbo nnkan tí àwón ń bèèree
Àwón ń ri i
Àwón táwòón lòó pé yí
Wón ón bèèree nnkankan lówó àwón
Şùgbón gbogbo nnkan ti àwón ń wá
Àwón ò ri
Ló ba tún ké si Àyìnnipinpin
Bó ti tún dé
Lágàńgà ợti ló tún bèèree
Ợti dá?
Ệ gbợti wá
Wón bá tún gbợti kalè
Àyìnnipinpin tún şe Ifá fún Ệlẹgùdumòró
Ilé è tún kún
Òún náà
Àşé òún ti sợnù lợ ni?
Ayé wáá yẹ Ệlẹgùdumòró
Ló wáá fa Àyìnnipinpin móra è
N ní wá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yin àwón babaláwo
Àwón babaláwo ń yin Ifá
Ó ní bèé làwón babaláwo tòún wí
A ro gbódo léfòó
Èrò wèsì ni tebòlò
Ara ò níí ni ni kákááká
Kó níí ni ni kukuunkun
Ká mó leè dá kàkà dífá ẹni
A dífá fún Àyìnnipinpin
Tíí sawo ilé Ệlẹgùdumòró
Èyí ti ó bèèree lágàńgà ợti
Àwón “Igiri Ệgbárá igi”
Òtò lẹni wón ń wo Ifáa wóón fún
Àwón “Igiri Ệgbárá igi”
Òtò lẹni wón ń wo Ifáa wóón fún
Àwón À-jó-fórí-sòpó-òdèdè
Òtò lẹni wón ń wo Ifáa wóón fún
Àyìnnipinpin níí sawo ilé Ệlẹgùdumòró
Ệ jé n bÓgbèyónú mumi
Ệrú ń mu
Ợsin ń mu
Àyìnnipinpin
Ệ jé n bÓgbèyónú mumi
Àyìnnipinpin

A ro gbódo léfòó
Èrò wèsì ni tebòlò
Aquele que não se sente doente
Mas mesmo assim está cabisbaixo
E não é capaz de curvar-se para lançar adivinhação
Adivnhou para Àyìnnipinpin, o sacerdote da casa de
Ệlẹgùdumòró
E ao chegar a casa de Ệlẹgùdumòró, pediu uma grande garrafa de
vinho
Ệlẹgùdumòró brindou, depois que lhe foi preparado sua receita de
Ifá
Eles comeram e beberam juntos
Ele começou a ter riquezas, filhos e boa-sorte, e sempre brindava
seus Babalawos com uma garrafa de vinho
Mas um dia ele se perguntou, “Porque dar garrafas de vinho ao
seu Awo?”
E então ele foi chamar o sacerdote “Igiri Ệgbárá igi”
Mas isso não fez bem para sua vida, e ele entáo procurou outros
como À-jó-fórí-sòpó-òdèdè, mas também não foi bom e as
pessoas então perguntavam onde estaba o Babalawo que lhe deu
tanto sucesso
“Ele sempre pediu grabdes garrafas de vinho pelas coisas que eu
pedia a Ifá”
“É melhor que peça grandes garrafas de vinho e que resolva as
coisas, do que pedir coisas mais baratas e não resolver nada”
Ệlẹgùdumòró voltou a chamar Àyìnnipinpin
E quando chegou, logo pediu uma grande garrafa de vinho, que
chegou junto com miutas outras
De novo na casa de Ệlẹgùdumòró havia bençãos de dinheiro,
filhos boa-sorte, etc…
Sim, eu danço e elogio meu Babalawo e ele elogia a Ifá
A ro gbódo léfòó
Èrò wèsì ni tebòlò
Aquele que não se sente doente
Mas mesmo assim está cabisbaixo
E não é capaz de curvar-se para lançar adivinhação
Adivnhou para Àyìnnipinpin, o sacerdote da casa de
Ệlẹgùdumòró
E ao chegar a casa de Ệlẹgùdumòró, pediu uma grande garrafa de
vinho
Os sacerdotes Igiri Ệgbárá igi e À-jó-fórí-sòpó-òdèdè,
adivinharão Ifá para outras pessoas
O sacerdote da casa de Ệlẹgùdumòró é e será Àyìnnipinpin
Deixa-me beber agua com Ogbèyónú
Os escravos e servos bebem
Deixa-me beber agua com Ogbèyónú
Àyìnnipinpin

Wón ń lú bínní bínní lójúdé Ìbínní


Wón ń lú pàkùà pàkùà lóde Ìwợnràn
Wón ń lú jògbòdò-rúkú-n-jợgbò lójúdé Ìjợgbò
Àwón Ìbààbà òkè Ògún
Wón ti kárà mìín dé
Wón ń lú gbádágbádá
Wón ń lú gbudugbudu lójú omi
A dífá fún Òrúnmìlà
Ifá ń lợ rèé Sợmúgàgà sobìnrín
Wón ní kí Òrúnmìlà ó rúbợ
Ńgbà ti wón ó móợ kẹbợ fun un
Wón ni eku ni saya eku
Kí Òrúnmìlà ò fi eku rúbợ
Ệyẹ níí saya ẹyẹ
Kí Òrúnmìlà ò fi ẹyẹ rúbợ
Ệja níí saya ẹja
Kí Òrúnmìlà ò fi ẹja rúbợ
Òrúnmìlà bá rú eku méjì Olúwéré
Ó rú ẹja méjì abiwè gbàdà
Ó rú ẹyẹ méjì abèdò lùké lùké
Wón ní kó ra obì lójà
Kó fi bợ òkè ìpòrí ẹ
Òrúnmìlà şe béè
Ńgbà ó dèèkan
Ajé bá dé
Ayá dé
Gbogbo ire bá dé
Gbogbo wón bá ń jò mó ợ
Ó ní wón ń lú bínní bínní lójúdé Ìbínní
Wón ń lú pàkùà pàkùà lóde Ìwợnràn
Wón ń lú jògbòdò-rúkú-n-jợgbò lójúdé Ìjợgbò
Àwón Ìbààbà òkè Ògún
Wón ti kárà mìín dé
Wón ń lú gbádágbádá
Wón ń lú gbudugbudu lójú omi
A dífá fún Òrúnmìlà
Ifá ń lợ rèé Sợmúgàgà sobìnrín
Sợmúgàgà súré wá
Kóo wáá saya Awo
Béku bá jí
Ệja níí saya ẹja
Sợmúgàgà súré wá
Kóo wáá saya Awo
Béyẹ bá jí
Ệyẹ níí saya ẹyẹ
Sợmúgàgà súré wá
Kóo wáá saya Awo
Béran bá jí
Ệran ni saya ẹran
Sợmúgàgà súré wá
Kóo wáá saya Awo
Àtòkèèrè féfééfé
Léwé ợkợ ti wáá saya obì lójà
Ệ súré wá ẹ wáà fé wa!

Wón ń lú bínní bínní lójúdé Ìbínní


Wón ń lú pàkùà pàkùà lóde Ìwợnràn
Wón ń lú jògbòdò-rúkú-n-jợgbò lójúdé Ìjợgbò

As tribos de Ìbààbà, da parte alta do Rio Ogun, haviam importa


uma prática maravilhosa, eles batiam gbádágbádá
E batiam gbudugbudu na superficie da agua
Lançaram adivnhação para Òrúnmìlà
Que vinha se casr com Somúgàgà
Foi pedido para oferendar, e enquanto eles preparavam a
oferenda, foi dito que uma ratazana sempre seria esposa de um
rato
Que um pássaro e um peixe sempre seriam esposas de outro
pássaro e outro peixe
Òrúnmìlà ofereceu 2 ratos, dois pássaros e dois peixes, e também
comprou muito Obí no mercado e deu tudo a Ifá, assim como foi
instruido a fazer
Logo em um pequeño espaço de tempo, e sem prévio aviso, as
boas bençãos chegaram para ele. Esposas, dinheiro, filhos, etc
chegaram sem limites à sua casa
Wón ń lú bínní bínní lójúdé Ìbínní
Wón ń lú pàkùà pàkùà lóde Ìwợnràn
Wón ń lú jògbòdò-rúkú-n-jợgbò lójúdé Ìjợgbò
As tribos de Ìbààbà, da parte alta do Rio Ogun, haviam importa
uma prática maravilhosa, eles batiam gbádágbádá
E batiam gbudugbudu na superficie da agua
Lançaram adivnhação para Òrúnmìlà
Que vinha se casr com Somúgàgà
Que vinha para se casar com Somúgàgà
Somúgàgà venha aquí para que seja esposa de um Awo
Quando um rato se levanta, sempre irá se casar com uma ratazana
Somúgàgà venha aquí para que seja esposa de um Awo
Quando um pássaro se levanta, sempre irá se casar com outro
pássaro
Somúgàgà venha aquí para que seja esposa de um Awo
Quando um peixe se levanta, sempre irá se casar com outro peixe
Somúgàgà venha aquí para que seja esposa de um Awo
Quando um animal se levanta, sempre irá se casar com outro
animal
Desde muito tempo as folhas de Oko são as esposas do Obí no
mercado
Que corram aquí todas as mulheres para se casar

Ogbè Òsa
Ifá pede a essa pessoa para sacrificar para que sempre encontré a
boa-sorte e a fortuna. Ifá disse que as coisas boas passam ao seu
redor, passam pelo seu lado, sem chegar a lhe tocar. Deve´se
pferecer a pele de uma hiena. Aconselham que sacrifique bastante
a Ifá, tal que tenha algo para mostrar. Ifá diz que essa pessoa não
deve der detido ou preso, para que isso não aconteça deve se
preparar Èkuru, polvilhar com Iyerosun já rezado e enterrar na
terra.

Ìkekere èyin Ààsè


A día fún Ifánírègún
Ti ti ń rin ti ò kore
Ệbợ ko le kore n wón ni o şé
Wón ní kó rúbợ
Ó şe é
Lajé bá dé
Layá dé
Ợmợ dé
N ní wá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yin àwợn Babaláwo
Àwợn Babaláwo ń yin Ifá
Ó ní béè làwợn Babaláwo tòún wí
Ìkekere èyin Ààsè
A día fún Ifánírègún
Ti ti ń rin ti ò kore
Ệbợ ko le kore n wón ni o şé
Ifánírègún gbébợ ńbè
Ó rúbợ
Ire Ajé koó mợ le fò mí ru
Ire Àrìnnàkò ni n ó kò
Ire àrìnnàkò
Ire Ayá koó mợ le fò mí ru
Ire Àrìnnàkò ni n ó kò
Ire àrìnnàkò
Ire ợmợ koó mợ le fò mí ru
Ire Àrìnnàkò ni n ó kò
Ire Àrìnnà kò
Şe bí pétípétí ni imí ẹşin i koraa wợn
Ire Àrìnnà kò
Ìkekere èyin Ààsè

Ìkekere èyin Ààsè


Adivinhou Ifá para Ifánírègún
Que havia andado sem encontrar nenhum tipo de fortuna
E é o sacrificio que lhe pediram que fizesse que seria capaz de
faze-lo encontrar-se com sua fortuna
E rápidamente chegou a fortuna e as esposas
E com elas, inúmeros filho
Ìkekere èyin Ààsè
Adivinhou Ifá para Ifánírègún
Que havia andado sem encontrar nenhum tipo de fortuna
Ele ouviu sobre a oferenda e a realizou
Não deixe que a boa-sorte para a riqueza escape de mim
Que a boa-sorte corresponda ao que eu realizei
Que a boa-sorte corresponda
Não deixe que a boa-sorte para as esposas escape de mim
Que a boa-sorte corresponda ao que eu realizei
Que a boa-sorte corresponda
Nã deixe que a boa-sorte para filhos escape de mim
Que a boa-sorte corresponda ao que eu realizei
Que a boa-sorte corresponda
Não é tão duro ese escremento de cavalo, mas mesmo assim ele
gruda uns nos outros
Que a boa-sorte corresponda ao que eu realizei
Que a boa-sorte corresponda

Pátàkó abèdò gbékè-gbékè


A día fún Àgbònyín gàgàlà
Èyí tíí sợmợ Olúugbó
Àwợn òtá láwợn o mùú Àgbònyín
Àgbònyín bá tợ àwợn Babaláwo è lợ
Wón ní kó fi èkuru bợ ilè
Ó bá bợ ilè tán
Wón lé Àgbònyín títí
Wón ò lè mú u
Bí ón bá si lé e, lé e ………
Àgbònyín a gbó
Gbóò!
Wón a pé b`Àgbònyín bá tí gbó
Ợjợ ikú è ó yè
Ayé yẹ Àgbònyín gàgàlà ợmợ Olúugbó
Ó ni Pátàkó abèdò gbékè-gbékè
A día fún Àgbònyín gàgàlà
Èyí tíí sợmợ Olúugbó
Ni şojú ẹkùn òun Ợdẹ
Àgbònyín là wợn ò kú
Ni şojú ẹkùn òun Ợdẹ

Pátàkó abèdò gbékè-gbékè


Lançou Ifá para Àgbònyín gàgàlà filho de Olúugbó
Quando seus inimigos tinham a intenção de captura-lo
E ao se consultar com seus Babalawos, eles pediram que
sacrificasse para a Mãe-Terra
E ele sacrificou
Eles empreenderam caça a Àgbònyín, mas nunca o capturaram
E depois de um bom tempo de caça
Àgbònyín latiu
Guauuuuuuuuuu!
Eles disseram que uma vez que Àgbònyín houvesse latido, seu dia
marcado para encontrar a morte havia mudado
A vida foi muito boa para Àgbònyín gàgàlà filho de Olúugbó
Na presença do caçador e do leopardo, salvou-se e ninca morreu
Na presença do caçador e do leopardo
Ogbè Ká
Uma certa sorte em algo deixou a casa dessa pessoa que está
muito triste. A boa sorte está voltando. Se oferendar-mos de
maneira completa, as boas bençãos não deixaram esta casa nunca
mais, inclusive se a esposa decidiu se divorciar, ela voltará
pedindo desculpas.
Também se deve oferendar para que essa pessoa tenha seus
direitos respeitados e que somente com a sua morte isso acabaría,
pois esses direitos seriam inalienáveis.

Ogbè ká relé
Ợmợ Ợsìn
Ogbè ká relé
Ợmợ Ợrà
Ogbè ká relé
Ợmợ Ògún lè lèè lè alèdé
A dífá fún Ìtipónợlá aya Ahoro
Wón ní kó rúbợ
Agbà ó yá ó bá lóun ò saya Ahoro mợ
Wón nilé tò ti kúò
Mó yáa padà sibè
Ìtipónợlá ba rúbợ
O şe é
Níbi ó ti sa kúò
Mó ba padà sibè
Ahoró ni béè làwợn Babaláwo tòún wí
Ogbè ká relé
Ợmợ Ợsìn
Ogbè ká relé
Ợmợ Ợrà
Ogbè ká relé
Ợmợ Ògún lè lèè lè alèdé
A dífá fún Ìtipónợlá aya Ahoro
Ìtipónợlá o
Aya Ahoro
O ó tùún délé ợkợ àárò
O ó tợkợ àtijợ un fé!

Ogbè ká relé
Filho de Ợsìn
Ogbè ká relé
Filho de Ợrà
Ogbè ká relé
Filho de Ògún lè lèè lè alèdé
Lançaram Ifá para Ìtipónợlá esposa de Ahoro
A quem se lhe pediu para sacrificar
E isso aconteceu depois de ter se divorciado de Ahoro
A casa que você deixou…Terá que voltar!
Eles disseram
E ela considerou o sacrificio e assim o fez
Seja lá para onde você for, irá retornar
Ogbè ká relé
Filho de Ợsìn
Ogbè ká relé
Filho de Ợrà
Ogbè ká relé
Filho de Ògún lè lèè lè alèdé
Lançaram Ifá para Ìtipónợlá esposa de Ahoro
Eu te adverti Ìtipónợlá, que era esposa de Ahoro
Que voltaria e se firmaría com seu primeiro esposo

Ogbè ká re káà ká bò dé
A dífá fún Ìgbín
Ti ń lợ rèé gba káà lợwợ Alábahun
Ahun ló ni káà télè rì
Ìgbín bá gbà á lợwợ è
Ó mú káà lợ
Wón ní ó fíí lè
Wón ní ńgbà ó bá yá
“Yóó fíí káà sílè fún ợ”
Ahun bá mú káà míìn
Wón ń báyéé lợ
Ńgbà ó bá yá
Ti ợn bá mú Ìgbín
Wón ó bàá yợ Ìgbín kúò ńnú è
Wón ó ju kòròòfo è nù
Wón ò bá níí pè é ní káà Ìgbín mợ
Káà Ahun ni wón ó mợợ pè é
Ó bá di káà Ahun
“Wón ni ńgbà ó kú”
Ợ ò gba nnkaàn rẹ?
Ahun gba nnkàn è
Ogbè ká re káà ká bò dé
A dífá fún Ìgbín
Ti ń lợ rèé gba káà lợwợ Alábahun
Ìgbín wáá kú tán
Ahun gba káà lợwợợ wợn
Wón a ní káà Ahun níí şe!

Ogbè ká re káà ká bò dé
Adivinhção lançada para o Caracol
Inicialmente foi aTartaruga a proprietária da casca
Mas o Caracol à pegou e saiu com ela
Eles acoselharam a Tartaruga que deixasse a casca para o Caracol
Eles previram que depois de um tempo, ele deixaria a concha
A Tartaruga coseguiu outra casca para sí mesma
Depois de muito tempo, o homem separou a concha da carne,
descartando a concha e ficando com a carne
E até hoje não se fala “ a casca do Caracol” e sim a da Tartaruga
E assim foi como voltou o casco para a Tartaruga que disse, “
Quando ele morre?”
E eles disseram, “ Não recuraste o teu casco?”
Ogbè ká re káà ká bò dé
Adivinhção lançada para o Caracol
Que vinha para tomar a casa da Tartaruga
O Caracol então morreu
A Tartaruga recuperou seu casco
E eles disseram, “ Sempre pertenceu a Tartaruga”

Ogbè Òtúrúpòn
Ifá disse que a boa sorte viria para essa pessoa.
Deberá oferendar uma boa quantidade de dinheiro e a vida lhe
será boa.
Ifá disse que o bom nome implatado pelos seus ancestrais não
pode ser difamado. Está avisado para não desobedecer seus pais.
É acoselhado não desperdiçar a herança deixada pelos seus
antepassados, para que seus ancestrais não se lamentem no Céu.
Ogbè tợmợ pòn
Abiamợ súmmợ sí
Àgbàpòn ó lérè
Bợmợ bá ń sunkún
Ìyá làá kéé sí
A dífá fún Sèkèrè
Sèkèrè tíí sợmợ Àlákòlé
Òún leé lájé?
Òún le láya?
Òún bímợ?
Ayé oún dáa?
Wón ní kí Sèkèrè ó rúbợ
Wón ni ijó ní ó móợ jó
Ayò n layée rè
Wón ní ợpợlợpợ owó ni ó fi rúbợ
Sèkèrè rúbợ tán
Ajé dé
Kò ribi kó ó si mó
Ó bá sowó mó ara è
Wón ń pé Sèkèrè ló lówó tó báyìí?
N ní wá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yìn àwợn Babaláwo
Àwợn Babaláwo ń yìn Ifá
Ó ní béè làwợn Babaláwo tòún wí
Ogbè tợmợ pòn
Abiamợ súmmợ sí
Àgbàpòn ó lérè
Bợmợ bá ń sunkún
Ìyá làá kéé sí
A dífá fún Sèkèrè èyí tíí sợmợ Àlákòlé
Sèkèrè araà rẹ lokùn
Sèkèrè araà rẹ lájé gbé ń so
Ajé wáá rí rẹrẹ báwònyí o
Sèkèrè araà rẹ lokùn
Sèkèrè araà rẹ lájé gbé ń so

Ogbè tợmợ pòn


Abiamợ súmmợ sí
Al igual que el portador del bebé no tiene beneficios
Es la madre quien calma al niño, cuando éste llora
Lanzaron Ifá para Sèkèrè, el hijo de Àlákòlé
Cuando él preguntó: ¿Tendré riquezas, esposas, e hijos?
¿Será mejor mi vida futura?
Ellos le pidieron a Sèkèrè que sacrificara con una buena cantidad
de dinero para que pudiese bailar de júbilo y gozo en su vida
futura
Sèkèrè sacrificó y de manera inesperada llegó a caudales la
riqueza
No tuvo lugar donde guardarlo todo y se llenó sus bolsillos
La gente se preguntaba: ¿Tiene tanto dinero ese Sèkèrè?
El bailó y regocijó a sus adivinos
Ellos regocijaron a Ifá
El hizo y dijo lo que ellos dijeron que dijera e hiciera
Ogbè tợmợ pòn
Abiamợ súmmợ sí
Al igual que el portador del bebé no tiene beneficios
Es la madre quien calma al niño, cuando éste llora
Lanzaron Ifá para Sèkèrè, el hijo de Àlákòlé
Tú corpiño está hecho de cuentas bellas
Es en tu cuerpo donde germina la riqueza
La riqueza está abundante entre nosotros ahora
Tú corpiño está hecho de cuentas bellas
Es en tu cuerpo donde germina la riqueza
TR:
Ogbè tợmợ pòn
Abiamợ súmmợ sí
Aquele que carrega o bebê, não tem beneficios
É a mãe que acalma o filho quando ele chora
Lançaram Ifá para Sèkèrè, o filho de Àlákòlé
Quando ele perguntou, “ Terei riquezas, esposas e filhos?”
“Será melhor a minha vida futura?”
Eles pediram a Sèkèrè que sacrificasse com uma boa quantidade
de dinheiro para que pudesse desfrutar o júbilo e o gozo em sua
vida futura
Sèkèrè sacrificou e de maneira inesperada chegaram as torrentes
de riqueza
Nao teve lugar para guarda-lo e o dinheiro transbordou dos seus
bolsos
E as pessoas se perguntavam: “ Esse Sèkèrè tem tanto dinheiro
assim?”

Şeguí sóòrúpa
Òkèrè n kerenbètè
Ìyà àlà larugbòn ikú
A dífá fún Ợlợmợ a ji foókợ sára
Òún lê lóókợ to dáa láyé òun báyìí?
Bàbá òún tí lóókợ
Wón ní kó rúbợ
À á séé mợ Ợlợmợ a ji foókợ sara
Làá pé Ìrókò
Bí ợn bá ge Ìrókò tán
Tí ò si ńbè mợ
Wón ó túún móợ fibè júwe
Wón a pé ńdíí Ìrókò
Ifá pé ki eléyìun ó rúbợ
Ìrókò ba rúbợ
Ni ợn ba ń ki gbé è kárí ayé
Ayé yẹ Ìrókò
Şeguí sóòrúpa
Òkèrè n kerenbètè
Ìyà àlà larugbòn ikú
A dífá fún Ợlợmợ a ji foókợ sára
Ợlợmợ a ji foókợ sára nìrókòó jẹ
Ifá jé á jợ lóókợ rere ńlé ayé
Porongodo!

Şeguí sóòrúpa
Òkèrè n kerenbètè
È uma carga pesada para o portador do cesto da morte
Lançou adivinhação para Ợlợmợ a ji foókợ sára
Que se perguntava se teria um bom nome sobre a terra?
“Meu pai teve um nome distinto!”
Foi pedido para ele sacrificar
Como nos comparar a Ợlợmợ a ji foókợ sára?
Pois é aquele a quem chamamos de “Arvore de Ìrókò”
Mesmo sabendo que houve uma dessas árvores em determinado
lugar, e que não existe mais, se continuará dizendo:
“Ao lado da Àrvore de Ìrókó”
Ìrókò sacrificou
E eles proclamaram seu nome em todos os cantos como majestoso
e muito importante, assim como muito respeitoso e honrado.
E a vida foi muito boa para a Árvore de Ìrókò
E ele disse Şeguí sóòrúpa
Òkèrè n kerenbètè
É uma carga pesada para o portador do cesto a morte
Lançou adivinhação para Ợlợmợ a ji foókợ sára
Ợlợmợ a ji foókợ sára é o sobrenome da Árvore de Ìrókò
Por favor Ifá, deixe que nossos nomes sejam honrados e
respeitados sobre a terra
Porongodo!!!

Ogbè Òtúá
Ifá disse que coisas muito boas estão vindo ao encontro dessa
pessoa. Essa pessoa esta destinada a ter fortuna quase no final de
sua existencia, assunto que não debe entristece-lo, porque debe
fazer oferenda somente para uma vida longa.
Ifá pede para que essa pessoa seja tranquila e muito calma, que
debe sacrificar para Ệgbérun, assim como conviver e alimentar
crianças muito pequeñas.

Ệmợ níí forí gbón nini jáko


Òyà níí kò rùmùrùmù wợdò
A dífá fún Ààrò
A bu fún Alè
Wón ní kí Ààrò rúbợ
Wón ní kí Alè náà ó rú
Ààrò rúbợ
Alè náà ò gbéyìn
Béèyán bá wà ni oko ààrò
Yóó şişé
Yóó lòbínrin
Níí dalé kokooko
Wón ní
Ệmợ níí forí gbón nini jáko
Òyà níí kò rùmùrùmù wợdò
A dífá fún Ààrò
A bu fún Alè
Ààrò rèé o
Alè ni ń tợrợ
Bálé bá sunwợn
N ó sajé

Ệmợ é o rato que usa a cabeça para sacudir a grama molhada na


fazenda
É o cortador de grama que entra no rio de forma desajeitada
Lançaram ifá para o amanecer e para o crepúsculo
Eles disseram que ambos deveriam sacrificar
O Amanhecer realizou, e o Crepúsculo se omitiu
Se alguem está no Alvorecer de sua vida, ele debe trabalhar para
poder casar
E iso durará até durante seus días mais sombrios
Ệmợ é o rato que usa a cabeça para sacudir a grama molhada na
fazenda
É o cortador de grama que entra no rio de forma desajeitada
Lançaram ifá para o amanecer e para o crepúsculo
Este é o meu amanecer, porque estou comoçando o meu
crepúsculo
Se o meu crepúsculo é perfeito, eu tenho muitas bençãos.

Ìdérí Apó ò sunwòn sunwòn


Kó ju Apó
Ợgbợgbợ Àgbợnyín ò sunwòn
Ò sunwòn ju Ekùn
Àgbélé ilé yìí sunwòn
Ò ju Omidan lợ
A dífá fún Oníjùmu nàkí
Ợmợ Ajợká nahín nahín bímợ
Òun le bímợ láyé?
Ó bá rúbợ
Ợkaàn rè balè
Ó ní Ìsinmi
Òun náà
Lòún ń kó ợmợ wẹẹrẹ kiri yìí?
N ní wá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yìn àwợn Babaláwo
Àwợn Babaláwo ń yìn Ifá
Ó ní béè làwợn Babaláwo tòún wí
Ìdérí Apó ò sunwòn sunwòn
Kó ju Apó
Ợgbợgbợ Àgbợnyín ò sunwòn
Ò sunwòn ju Ekùn
Àgbélé ilé yìí sunwòn
Ò ju Omidan lợ
A dífá fún Oníjùmu nàkí
Ợmợ Ajợká nahín nahín bímợ
Èyin ẹ wòmùdúun Kókò
Ệ wáá wợmợ ekin yááyo!

A parte de cima da mochila, não precisa ser tão bomita,


Para ser melhor do que a tampa da mochila.
A pele do melhor dos antílopes,
Não pode ser melhor que a dos leopardos.
A esposa em casa é melhor, muito melhor que a concumbina.
Lançaram Ifá para Oníjùmu nàkí
O filho de jợká nahín nahín bímợ
“Terei filhos na Terra?”
Então ele realizou os sacrifícios perscritos por Ifá
E teve paz mental!(Irorun)
E surpreendido exclamou: “Yo!”
Eu estou indo com muitas crianças
Então começou a dançar, regocijar e elogiar seus Babalawos
E eles elogiaram Ifá
Ele disse e fez exatamente o que seus Babalawos disseram que ele
diría e faria
A parte de cima da mochila, não precisa ser tão bomita,
Para ser melhor do que a tampa da mochila.
A pele do melhor dos antílopes,
Não pode ser melhor que a dos leopardos.
A esposa em casa é melhor, muito melhor que a concumbina.
Lançaram Ifá para Oníjùmu nàkí
O filho de jợká nahín nahín bímợ
Èyin ẹ wòmùdúun Kókò
Ệ wáá wợmợ ekin yááyo!

Ogbè Ìrètè
Ifá se refere a tres pessoas que devem combinar esforços para
gerar riquezas e lucros. Ifá diz que eles nao são irmãos de sangue.
Se é comerciante, ele diz que é em outra cidade que ele fará sua
fortuna. Se é um trabalhador, seu trabalho lhe deixará rico. Ifá diz
que seus inimigos desejam que ele seja capturado pelos Ajogun,
mas isso não acontecerá. Ifá deseja que sacrifique.

Àkùkợ tó kợ lanàá
Ìkợ ire ló kợ
A dífá fún Erin
Erin ń sunkúun póun ò lólá
Ệbợ n wón ní ó şe
Àkùkợ tó kợ lanàá
Ìkợ ire ló kợ
A dífá fún Ệfợn
Ệfợn ń sunkúun òún ò níyì
Ệbợ n wón ní ó şe
Àkùkợ tó kợ lanàá
Ìkợ ire ló kợ
A dífá fún Eşinşin
Ń lợ rèé bá wón múlẹ oko àì ródún
Ệbợ n wón ní ó şe
Àwợn mètééta bá rúbợ
Erin rúbợ
Ệfợn náà rúbợ
Eeşin náà ò gbéyin
Àwợn mètééta bá là
Wón bá bèrè síí yin àwợn babaláwo
Wón ní Àkùkợ tó kợ lanàá
Ìkợ ire ló kợ
A dífá fún Erin
Erin ń sunkúun póun ò lólá
Ệbợ n wón ní ó şe
Erin rúbợ
Erin lola
Àkùkợ tó kợ lanàá
Ìkợ ire ló kợ
A dífá fún Ệfợn
Ệfợn ń sunkúun òún ò níyì
Ệbợ n wón ní ó şe
Kó le baà níyì
Ệfợn rúbợ
Ệfợợn níyì
Àkùkợ tó kợ lanàá
Ìkợ ire ló kợ
A dífá fún Eşinşin tíí sợmợ ìkéyìín wợn leńje-leńje
Wón ní ó rúbợ kó lè baà toko là wálé
Eeşin gbébợ ńbè
Ó rúbợ
Eeşin wáá toko là wá inú ilé
Erin lola o
Ệfợn níyì
Eeşin nikàn ló roko
Lòó lá o
Ifá póun pé ire fún eléyiun.

O galo cantou ontem


Cantar é um bom presságio
Lançou adivinhação para o elefante
Que gemia por não ter influencia
Cantar é um bom presságio
Lançou adivinhação para o búfalo
Que gemia por não ter honra
O galo cantou ontem
Cantar é um bom presságio
Lançou adivinhação para a mosca
Que vinha para escolher uma terra virgem na colheita anual
Os três foram convidados a fazer oferendas, e assim o fizeram
Os três se tornaram pessoas extremamente ricas
Eles elogiaram seus Babalawos e disseram:
O galo cantou ontem
Cantar é um bom presságio
Lançou adivinhação para o elefante
Que gemia por não ter influencia
O elefante sacrificou e se tornou muito influente
O galo cantou ontem
Cantar é um bom presságio
Lançou adivihação para o búfalo
Que gemia por não ter honra
O búfalo fez oferenda e agora é uma peesoa extremamente
honrada
O galo cantou ontem
Cantar é um bom presságio
Lançou a divinhação para a mosca
Que veio escolher uma terra virgem para a colheita anual
Sacrificou e voltou do campo sendo extremamente rico
O elefante é influente, o búfalo é honrado e a mosca é rica
Ifá deseja que essa pessoa seja extremamente rica.

Ogun n wón ni ó pá a
Ilé ni ń moó kún ilé
Okè èèpè ni à sàì sun
Akànpò èwù ni ń kàn
Kó níí rénìkan à á báá şeré
Orí akợ ẹşin orí abo ẹşin ni wón tí ń bá a
A dífá fún ẹsẹ kan şoşo Ogbè
Ti ń lợ rèé bá Ìrètè şégun
Ayé yẹ wón
N ní wá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yìn àwợn Babaláwo
Àwợn Babaláwo ń yìn Ifá
Ó ní béè làwợn Babaláwo tòún wí
Ogun n wón ni ó pá a
Ilé ni ń moó kún ilé
Okè èèpè ni à sàì sun
Akànpò èwù ni ń kàn
Kó níí rénìkan à á báá şeré
Orí akợ ẹşin orí abo ẹşin ni wón tí ń bá a
A dífá fún ẹsẹ kan şoşo Ogbè
Ti ń lợ rèé bá Ìrètè şégun
A şégun nígbà yí ò
A şégun
Ệsẹ kan şoşo Ogbè
Ó ti bá Ìrètè şégun láyé

Eles desejam que a morte assassine a ele


Ele estava construindo uma mansão após a outra
Ele desejava dormir nú sobre o solo firme
Não dizia a ninguém o lugar
Em contrapartida, ele sobrecarregou as éguas e os garanhões
Lançou Ifá para a pata solitária de Ogbe
Que vinha para lutar e assim sobrepujar Irete
Eles foram convidados e fizeram sacrificios
A vida foi muito boa para ambos
Eles dançaram e elogiaram seus Babalawos
Eles elogiaram a Ifá
Eles fizeram o que seus Babalawos disseram que fariam
Eles desejam que a morte os matem
Ele estaba construindo uma mansão após a outra
Ele desejava dormir nú sobre o solo firme
Ao invés disso, ele usava trapos e não roupas
E não dizia a ninguém o lugar
Ao invés disso, ele sobrecarregou as éguas e os garanhões
Lançou Ifá para a pata solitária de Ogbe
Que vinha para lutar e assim sobrepujar Irete
A partir de agora nós saímos e somos vitoriosos
Vencemos
A pata solitária de Ogbe ganhou a guerra e assim levou Irete.

Ogbè Òşé
Ifá diz que essa pessoa tem tentado muitas coisas na vida, mas
não tem obtido éxito. Para ter éxito, terá que oferecer o sacrificio
correspondente. Buscará uma vasilha para juntar a agua que se
acumula ao lado do altar de Esù.
A pessoa comprou algo que lhe troxe muita tristeza por muitos
motivos. Ifá diz que não se desespere, pois a longo prazo ele terá
riquezas e melhorias económicas e sociais.

À şé síhìín
À şé sóhùún
Lomi koto è é fíí kún
Tíí fíí wợnú ilé
A dífá fún Odídẹré
Tí ń foşù gbogbo şòwò èjè
Odídẹré ní ń şe nňkan ni ò lórí yin
Òun le şe nňkan rere báyìí?
Wón ní kí Odídẹré ó rúbợ
Wón ni gbogbo nňkan è ní ó bára mu
Odídẹré bá rúbợ
Ó nibợ tán layé bá jẹ é
Gbogbo nňkan tí ò ti dáa
Ti ò tí lájé
Ti ò ti bímợ
Oşù gbogbo ni fí ń şòwò èjè
Wón ni kó tójú nňkan ipợnmi
Ni kó fi rúbợ
Wón gbẹbợ fún Èşù
Béré béré ìdi è bá tún dowó
Ni ínú è ń dùn
N ní wá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yìn àwợn Babaláwo
Àwợn Babaláwo ń yìn Ifá
Ó ní béè làwợn Babaláwo tòún wí
À şé síhìín
À şé sóhùún
Lomi koto è é fíí kún
Tíí fíí wợnú ilé
A dífá fún Odídẹré
Tí ń foşù gbogbo şòwò èjè
Yóó dợmợ
Òwò èjè kan òwò èjè kàn
Tàwa şe lóşu yìí
Yóó dợmợ
ợmợ ni ò mòmò dà

A maneira de dizer aquí,


A maneira de dizer alí.
Esta é a razão pela qual o nível da agua em um buraco não pode
subir a ponto de atingir a fundação de uma casa.
Foram eles os Awoses que lançaram adivinhação para Odíderé
Aquela que se injetava sangue todos os meses
Odíder´r tentou fazer de tudo, mas não conseguiu obter éxito em
nada que fizesse
Será que eu serei capaz de fazer bem algo que eu queira fazer?
Perguntou ela?
Disseram para fazer sacrificio e suas coisas seriam de acordo com
seus desejos
Ela sacrificou e observou os sacrificios feitos. Sua vida mudou
para muito melhor.
Ela nunca teve riquezas, nem filhos. Sempre tingida de sangue
todos os meses (mentruação)
Ela sabia que devia pegar um recipiente cheio de agua e levar
para Èsù
As penas de sua calda, foram desde então a fonte de sua riqueza
Ela começou a ser muito feliz. Ela dançou e aplaudiu seus
Babalawos
Eles se alegraram e louvaram a Ifá
A maneira de dizer aquí,
A maneira de dizer alí.
Esta é a razão pela qual o nível da agua em um buraco não pode
subir a ponto de atingir a fundação de uma casa.
Foram eles os Awoses que lançaram adivinhação para Odíderé
Aquela que se injetava sangue todos os meses
Sua ejeção mensal de sangue se tornou um bebê
Sua ejeção de sangue tornou um filho
Sua ejeção mensal de sangue se tornou um bebê
Sua ejeção de sangue tornou um filho

Ààbà séké ń sékè


A dífá fún Óòşààlá Òşèèrèmògbò
Ti ó fẹrú àkórà şe arợ
Óòşà ló fẹ rà ẹrú
Ńgbà ti ó rà
Ló bá ra arợ
Ó ti gbé arợ dé ilé è tán
Ni wá ń wò ó pé kín lòún a rà yí?
Ojí ní ń wò nígbà ti ń ra arợ
O si gbin oko àgbàdo
Ó bá lợ rù ú kalè lóko àgbàdo è
Ợrợợrún ni Óòşà sìí şe ibợ
Óòşà bá wá ilé
Arợ ń bé lóko àgbàdo
Arợ bá jáde láti inú ahéré
Kó lòó wo oko àgbàdo wò
Ó bá rí àwợn Odídẹré
Àwợn Odídẹré ń ré gbogbo yangan
Arợ bá lòó gbé kùňkú
Ó mú àdá Óòşà náà
Ni bá fi ń yin yangan nídìí
Bi pópóò yangán bá ti wó lulè
Àwợn Odídẹré bá ń fẹsẹ kan ilè
Wón ò bá le lợ mó
Arợ bá ń kí wón
Ni ń sợ wón sínúu kùňkú
Kùňkú kún
Etì ònà si ni Óòşà dáko si
Ìgbà ti Óòşà o fi ti ilé dé
Gbogbo yangan è ni arợ féèé bé lulè tán
Óòşà bá ń kéé bó látònà
Ệrú tóun rà tí boko òun jẹ
Ńgbà ú Óòşà ó dèé inú ilé
Ló bá rí àwợn Odídẹré ńnúu kùňkú kitikiti
Ó kókó rérìín sínú
Kín ló wáa dé tóo gé gbogboyangan?
Arợ ni ńgbà ti àwợn Odídẹré féé móo jẹ é
Òún bá ń fí àdá yin ìn nídìí
Lòún fi kó gbogbo àwợn Odídẹré inúu kùňkú
Óòşà bá dúpé lówó ẹrú é
Ó ni sóo ri kinnì ìdí wợn ẹyẹ yìí
Bóun bá ta á
Owó gidi ni fóun
Óòşà ò şe méjì mợ
N ní wá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yìn àwợn Babaláwo
Àwợn Babaláwo ń yìn Ifá
Ó ní béè làwợn Babaláwo tòún wí
Ààbà séké ń sékè
A dífá fún Óòşààlá Òşèèrèmògbò
Ti ó fẹrú àkórà şe arợ
Ệrú tóo rà ợba lo jẹ
Óòşààlá owóò ré ò gbé !
Ệrú tóo rà ợba lo jẹ

Ààbà séké ń sékè


Lançou Ifá para Óòşààlá Òşèèrèmògbò (Obátàlà)
Que havia comprado um manco como seu primeiro escravo
Depois comprar o manco ele pensou e disse a si mesmo: “ Onde
eu coloquei o meu dinheiro!”
Ele decidiu enviar o manco a um milharal que tinha, mesmo
acreditando que seria inútil debido a sua limitação física.
Ele o impediu de observar suas rezas e preces diaria, que fazia
habitualmente
Em um dia de Ợrùn Ifá (Oração livre), ele deixou a fazenda e se
mudou para a cidade
O homem manco entrou no milharal e viu um papagaio que comia
os grãos das espigas
Ele procurou um grande cesto e o facão de Óòşà. Ele colocou os
caules baixo, cobriu a pequena ponta enterrada com terra e
quando o papagaio pousou sobre a espiga, ela caiu e as patas do
papagaio ficaram presas à terra fofa, já que a planta estava sobre
um buraco no chão.
Assim o manco começou a capturar os pássaros e coloca-los em
um cesto, trancando dentro deles um bom numero de aves
A fazendo de milho ficava ao longo de uma estrada e quando
Óòşà voltava e viu tudo destruido, exclamou com raiva:
“ Esse escravo inítil destruiu toda a mina plantação que é a
munha fonte de riqueza e sustento!”
Ao entrar em casa entretanto, viu um enorme cesto repleto de
linda aves, e então seu rosto se encheu em um grande sorriso
O escravo contou o acontecido e exclamou:
-“ Você viu aquelas lindas penas vermelhas na cauda das aves?”
Penso que se as vender-mos, será um ótimo negocio
Óòşà não disse e nem fez mais nada. As pessoas com deficencia
se encarregaram do resto.
Ààbà séké ń sékè
Lançou Ifá para Óòşààlá Òşèèrèmògbò (Obátàlà)
Que tinha comprado um manco como seu primeiro escravo
E depois de te-lo comprado, exclamou a sí mesmo: “ Onde eu
coloquei o meu dinheiro?”
O escravo que você comprou, te fez Rei
Óòşààlá Òşèèrèmògbò (Obátàlà), não gastastes o seu dinheiro em
vão
O escravo que adquiristes, te fará Rei.
Ogbè Òfún
Ifá pede a esta pessoa que sacrifique para ter inúmeros seguidores.
Ifá aceitará uma panela de feijão rajado ou branco dado por essa
pessoa. Ifá tambem vê muito dinheiro, esposas filhos e uma casa
para essa pessoa. Ele também reafirma a presença de Egungun
(ancestrais de forte influência para a pessoa). A pessoa debe
sacrificar rápidamente a essas entidades para tornar sua vida mais
agradável e confortável.

Ogbè fohun fólóhun


N ò fohun fólóhun
Babaláwo Ợba lo dífá fún Ợba
Ợba ń tòrun bò wálé ayé
Ợba wá ń sunkún alài lẹnisin
Òún le lẹnisin ńlé ayé ìí ?
Wón ní kó rùbợ
Wón ní gbogbo ayé ní o sín Ợba
Ibi táa tí mợ ẹrú nìí
Àyàfi ẹni ti ò bá jẹ irú
Béèyán bá ń jé irú lóbè
Tó bá lóun o sín Ợba
Èpè ní ń şé lé ara è
Wón ní kí Ợba ó tójú irú
Ợba tójú irú
Wón ni kó fún gbogbo ayé kí wón ó móo jẹ
Wón ni gbogbo àwợn tí bá ń jé irú
Gbogboo wợn lẹnisin Ợba
Wón ó móo wárí fún un
Àfi bí wợn ò bá jẹ irú mó láyé
Gbogbo ayé bá jẹ irú
Ợba bá di ògá
Ayé yẹ Ợba
Lợba wá ń jó ni wá ń yò
N ń yín àwợn Babaláwo
Àwợn Babaláwo ń yín Ifá
Ó ní béé làwợn Babaláwo tòún wí
Ogbè fohun fólóhun
N ò fohun fólóhun
Babaláwo Ợba lo dífá fún Ợba
Ợba ń tòrun bò wálé ayé
Ợba wá ń sunkún alài lẹnisin
Wón ní kó rùbợ
Ợba wáá ngbébo ńbè
Ợba rùbợ
Ệni bá jẹ irú
Ệnu rè a ru
Ệni ó bá jẹ iyò
Ệnu rè a yò
Ệni bá jẹ Epo
Ệnuu rè a po
Èyin ò mò péni ó bá jẹ irú
Ni wón ń lérú Ợba?
Gbogbo èèyàn tó bá jẹ irú ó
Ó si dẹrú Ợba

Ogbè devolve o que pegou para seu dono,


Eu não devolverei o que peguei para o dono.
O adivinho do Rei lançou Ifá para o Rei
Ele se perguntava: “ Serei eu capaz de conseguir seguidores na
Terra?”
Pediram que ele sacrificasse de modo que todos na Terra
soubessem que eles têm um Rei para adorar e seguir
Aquí foi onde se conheceu ẹrú (escravo)
Exceto as pessoas que não comem irú (grãos de feijão)
Se alguem come feijão branco e não dá ao Rei, inconscientemente
está causando mal a sí mesmo
O Rei foi convidado a cozinhar feijão e dar ao povo de sua Terra
e assim o fez
E todos começaram a adorar e reverenciar o Rei, que se tornou o
Senhor dos Senhores.
E foi dado a todos, exceto aqueles que se recusam a comer feijão
branco
A vida foi agradável ao Rei que elogiou e dançou para seus
Babalawo, e eles elogiaram Ifá.
Ogbè devolve o que pegou para seu dono,
Eu não devolverei o que peguei para o dono.
O adivinho do Rei, adivinhou para o Rei
Quando ele veio do Céu para a Terra e chorava por não ter
seguidores e pessoas que adimirassem seu lugar na hierarquia
O Rei sacrificou
Se ele come Irú
Sua boca faz “rú”
Se ele come Iyo
Sua boca faz “yo”
Se ele come epo
Sua boca faz “po”
Agora náo sabemos que todos aqueles que comem irú é chamado
de erú ( escravo), e é uma servo do Rei
Todos aqueles com gosto de feijão branco em suas bocas, são
escravos do Rei.
Àgbè relé
Àgbè ròde
Àgbè gègèègè rợjà Èjìgbòmẹkùn
A día fún Owó leléwà
Ti ń tòrun bò wáyè
Wón ni ó rúbợ
Wón ni gbogbo ohun táàá fíí şe fújà ni kó rúbợ sí
Kó lè baà ní wón lópòlopò
Béèyàn ò bá lówó-lówó
Kó dàa
Bi ò bá láya
Kò wúlò
Béèyàn ò bímợ
Kò káyé yá
Bi o rílé gbé
Ó burú jái
Wón ní ẹbợ ni kó rú
Ńgbà ti Owó leléwà rúbợ
Ayé yẹ é
Ó lówó-lówó
Ó láya
Ó bímợ
Ó kólé
Ń wá ń jó ni wá ń yò
N ń yín àwợn Babaláwo
Àwợn Babaláwo ń yín Ifá
Ó ní béé làwợn Babaláwo tòún wí
Àgbè relé
Àgbè ròde
Àgbè gègèègè rợjà Èjìgbòmẹkùn
A día fún Owó leléwà
Ti ń tòrun bò wáyè
Àşé owó lẹwà òun aya
Èèyàn è é şé fújà lái lówó
Owó lẹwà òun aya
Ilé lẹwà òun ợmợ
Èèyàn è é şé fújà lái nílé
Ilé lẹwà òun ợmợ

Ele levou para casa


E assim realizou
E levou acima, ao mercado de Èjìgbòmẹkùn
Lançaram Ifá para Owó leléwà
Que vinha do Céu para a Terra
E foi convidado a sacrificar em nome de todas as coisas que
seriam necessárias para ter na Terra
Eles podem ter tudo em abundancia, para todos
Sem dinheiro, é muito ruim
Sem esposa é muito errado
Não ter filhos é como passar a vida como turista
Quem não encontra uma casa para viver, será sempre perturbado
Para evitar essas coisas, ele foi convidado a oferecer
E assim fez Owó leléwà, e a vida lhe foi pacífica
E teve muito dinheiro, esposas, casas, filhos e saúde.
Ele cantou, dançou e elogiou seus Babalawos
Eles elogiaram a Ifá
Ele levou para casa
E assim realizou
E levou acima, ao mercado de Èjìgbòmẹkùn
Lançaram Ifá para Owó leléwà
Que vinha do Céu para a Terra
E foi convidado a sacrificar em nome de todas as coisas que
seriam necessárias para ter na Terra
Por consequencia, juntou dinheiro e teve uma bela mulher
Ninguém revela a beleza sem dinheiro
A casa fica linda com crianças
Ninguém pode ter filhos sem ter um lar
A casa é linda, quando cheia de crianças.

PALAVRAS DIFÍCIEIS NOS VERSOS


DE OGBÈ:
1.- Ogbèyèkú: um dos 240 Odús menores
2.- Àmúlù: Escritura de Ifá com uma par de patas, onde a pata
direita pertence a Ifá e a pata esquerda pertence a Èsú. Se as patas
não são iguais, se chama Odú menor.
3.- Orí: Cabeça interna, sinónimo de destino para a pessoa.
Ệdan: no pulso (em Cuba= Idésongo).
5.- “O elefante aproveitou a chegada da morte para conhecer o
interior da casa”:Expressão gramatical que significa que uma
matança entre os animais é que nos dá carne para trazer para casa.
6.- Ệbù Èyìn: Retroceso.
7.- Ogun: Guerra, Ajogun
8.- Kólálù lawo abé ợta:Nome de um adivinho.
9.- Baáyànnì: Nome de uma Divindade.
10.- Dàda: Criança Mística com cabelo nas extremidades ( cria
pavor e medo).
11.- Olúfón: Divindade do Estado de Ondo.
12.- Alásiá: Adivinho chefe don culto da Divindade de Ògiyán.
13.- Ògiyán: Uma divindade relacionada ao culto de Óòşà Oko
14.- “Ogbè dáwợ òsùn tẹlè”: “Ogbè usa um òsùn como um
bastão para caminhar”
15.- Àjìjà: Conversas de Ifá
16.- Ògúníkin: Ògún tiene ikin. Nome de uma pessoa.
17.- Ìbààbá: Tribu nigeriana
18.- Gbádágbádá Gbudugbudu: Palabra rítmica ou som
producido quando a tribo Ìbààbá está pescando no rio Òògùn.
19.- Abiamợ: Mãe ou enfermeira, também mulher muito piedosa.
20.- Koto: Seixo grande, aberto em um dos lados ou topos, para
ser usado como vasilha ou recipiente.
21.- Àgbònyín Gàgàlà: Grande antílope o cervo. Em Cuba tem
chifres.
22.- Olúugbó: Divinidade do fundo da floresta.
23.- “Ogbè ká re káà ká bòdé”: “Ogbè, deixa-nos fazer uma
viagem de volta ao nosso lugar de descanso interno”, do Odú
Ogbé Iká.
24.- “Ệyin ẹ wòmùdúun kókò, ẹ wáá wợmợ Akin yááyo”:
“Para ver el brote fresco fresco de la hoja del cocoyam y
estar en
Su fuerte descendencia”. (Costumbres, línea familiar)
25.- Ệrú: Esclavo
26.- Irú: Fríjol caritas. Granos o gramíneas
27.- Èjìgbòmẹkùn: Ciudad ancestral o muy antigua del conclave
yoruba, que se destacaba por su mercado extenso, productivo y
lozano
En ocasiones interpretado como frontera entre la vida y la muerte
o el lugar por donde salen las criaturas del vientre de la madre en
su nacimiento y por donde penetra el pene en el acto sexual o la
fecundación
28.- Owó lẹléwà: “Dinero, es aquel que posee la belleza”. Un
nombre de persona

You might also like