Professional Documents
Culture Documents
(备份)基于翻译适应选择视角下政治术语翻译分析 兰冬秀
(备份)基于翻译适应选择视角下政治术语翻译分析 兰冬秀
基于翻译适应选择视角下政治术语翻译分析
兰冬秀
[摘 要]中国的政治术语是中国特有的体现中国制度和政治文化现象的词语,将其翻译成英语有
助于世界更好地了解中国的政治体系、政治文化。由于政治术语的严肃性以及中国与使用英语的国家
在历史背景、政治、经济和文化等方面存在较大的差异,因此,能否将中国政治术语的含义准确地传达给
海外读者受众,翻译就起到至关重要的作用。文章通过分析翻译适应选择论,探讨政治术语翻译更适合
的策略,以更好地进行政治翻译,向世界传达中国声音,加强国际传播能力和对外话语体系的建设。
[关键词]政治术语; 适应; 选择; 翻译策略
[中图分类号]H059 [文献标识码]A doi: 10. 3969 / j. issn. 1004 - 5856. 2017. 01. 031
中国对外话语体系建设是一个系统性工 治话语对外传播工作中,不仅要创造符合国情、
程,党和国家领导人的重要论述、党和国家的重 有鲜明中国特色的新概念、新范畴和新表达,还
要政策文件是其中的主要载体,而这些重要论 要以国外习惯的话语体系和表达方式,向国际
述和政策文件中的重要政治术语更是重中之 社会讲述中国故事,传播中国声音。 翻译工作
重。这些术语具有重要意义并富有中国特色, 也应转变思路、适应新形势下对外传播的规律
具有内涵明确、富有特色、适于传播等特点,是 和特点要求,努力提升翻译质量和水平。 而翻
我党理论创新的重要成果,广受国际社会关注。 译政治术语,译者首先要深刻领会中央文件精
而这些具有中国特色的重要政治术语需要用易 神,读懂党的方针政策,坚定政治立场,与此同
于被海外读者理解和接受的话语体系来解释。 时,还要把握外文读者的阅读习惯,尽量使用符
要让国外受众了解和接受这些术语,翻译工作 合他们阅读习惯的表达方式。
就起着至关重要的作用。 翻译适应选择论以全新的理论视角,从翻
译的生态环境入手,以达尔文生物进化论中的
一、翻译适应选择论的指导作用 “适应 / 选择 ”提法为指导,探讨翻译生态环境
要做好翻译,一方面要满足作者的表达目 中译者的适应与译者选择行为的相互关系、基
的 另一方面要满足读者的阅读期待,即: 要忠
, 本特征和规律,从“适应”与“选择 ”的角度对翻
实于作者和读者。对二者的忠实本质上似乎可 译的本质、过程、标准、原则和方法等作出新的
以统一,但在翻译实践中仍存在各种各样的障 描述和解释,构建一个新的理论体系。 这一理
碍和困难。中国外文局副局长、中国翻译协会 论将翻译与文化语境统一起来,既对翻译过程
常务副会长兼秘书长、中国翻译研究院执行院 进行了探讨,又对译者的主体地位进行了新的
长王刚毅认为,在新的形势下,如何讲好中国故 审视。
事,使国际社会准确理解中国的核心价值理念 , 政治术语的翻译,实质上也是译者适应翻
客观了解和认识改革开放以来中国的发展和变 译生态环境、作者和读者等因素,针对不同的政
化,是对外传播界面临的巨大挑战。 在中国政 治术语选择不同翻译策略的一个实践过程 。译
[收稿日期]2016 - 11 - 10
[作者简介]兰冬秀( 1981 - ) ,女,福州人,讲师,硕士研究生,主要从事英语教学、英美文学研究。
第1 期 兰冬秀: 基于翻译适应选择视角下政治术语翻译分析 127
们通常会用老虎形容一个人健壮有力、威武勇 翻译水平和素质,注重翻译策略的选择,更要加
猛,如“如虎添翼 ”。 另一方面,由于老虎的凶 强翻译队伍建设,吸收广大社会各界优秀翻译
猛残忍,人们也将“虎 ”用作贬义词。 如“与虎 人才的参与,提供更好的翻译视角和建议,以提
谋皮”。《水浒传》里武松打虎的故事和形象广 升中国特色政治术语的适用水平,让世界更好
为人知。因此,当党中央提出要有腐必反、有贪 地听到中国的声音。
必肃,坚持“老虎”“苍蝇 ”一起打时,很快就被 [参 考 文 献]
广大人民群众所接受和认可。而狮子在英美人 [1]胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版
心目中的地位相当于中国人眼中的虎 。许多谚 社, 2004.
[2]王佐良. 翻译: 思考与试笔[M]. 北京: 外语教学与
语都与狮子有关,如 a lion in the way 拦路虎; li-
研究出版社, 1997.
on mouth 虎口 ( 虎穴 ) ; beard the lion in his den
[3]王晨,王慧娟. 浅谈政治词汇汉英翻译的特点[J].
捋虎须( 不入虎穴,焉得虎子 ) ; lion - hearted 虎 宿州学院学报, 2007,( 2) .
胆( 勇猛的人) 等。 所以,这两种动物在两种语 [4]彭卓吾. 翻译学: 一门新兴科学的创立[M]. 北京:
言文化中的运用有相同之处。 因此,官方发布 北京图书馆出版社, 2000.
的“拦路虎”的译文为“a tiger in the road”,巧妙 [5]许均.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 中
地将两种不同的文化背景下而具有相同之处的 国翻译, 2003,( 1) .
“狮”和“虎”对应起来,既体现出中国的传统文 [6]Nida,E. A. & Taber. C. R. The Theory and Practice
化背景,又照顾到目的语的语言文化。 of Translation[M]. Leiden: United Bible Societies,
1969.
综上所述,政治术语翻译是党和政府理论
[7]杨明星. 论外交语言翻译的“政治等效”———以邓
对外宣传事业的重要组成部分,是国家对外话
小平外交理念”韬光养晦”的译法为例[J]. 解放军
语体系建设的支撑性要素,对于中国积极参与 外语学院学报, 2008,( 5) .
国际思想文化交流、增强国际话语权,具有重要 [8]刘雅峰. 译者的适应与选择———外宣翻译过程研究
的战略性意义。政治术语翻译的好坏会直接影 [M]. 北京: 人民出版社, 2010.
响到我国国际形象和国际关系,做好政治术语 [9]Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity
对外翻译,既有利于减少国际社会误解,实现化 [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education
异求同,让国际社会更准确全面地了解中国的 Press,2001.
[10]杨 明 星. 中 国 外 交 新 词 对 外 翻 译 的 原 则 与 策 略
治国理政设想、改革发展思路以及具体政策内
[J]. 中国翻译, 2014,( 3) .
容,促进我国与外国之间的交流和合作 ,又能为
[11]李伟. 中国政治术语英译研究[J]. 边疆经济与文
中国外交、新闻、外宣等一线工作人员提供统一 化, 2014,( 11) .
规范化表述的文本依据,提高对外话语体系内
在一致性。因此,不仅要全面提高现有译员的
责任编辑: 魏乐娇