Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 4

第 38 卷 第 1 期 哈尔滨学院学报 Vol. 38 No. 1

2017 年 1 月 JOURNAL OF HARBIN UNIVERSITY Jan. 2017

[文章编号]1004—5856( 2017) 01—0126—04

基于翻译适应选择视角下政治术语翻译分析
兰冬秀

( 福州外语外贸学院 英语系,福建 福州 350202)

[摘 要]中国的政治术语是中国特有的体现中国制度和政治文化现象的词语,将其翻译成英语有
助于世界更好地了解中国的政治体系、政治文化。由于政治术语的严肃性以及中国与使用英语的国家
在历史背景、政治、经济和文化等方面存在较大的差异,因此,能否将中国政治术语的含义准确地传达给
海外读者受众,翻译就起到至关重要的作用。文章通过分析翻译适应选择论,探讨政治术语翻译更适合
的策略,以更好地进行政治翻译,向世界传达中国声音,加强国际传播能力和对外话语体系的建设。
[关键词]政治术语; 适应; 选择; 翻译策略
[中图分类号]H059 [文献标识码]A doi: 10. 3969 / j. issn. 1004 - 5856. 2017. 01. 031

中国对外话语体系建设是一个系统性工 治话语对外传播工作中,不仅要创造符合国情、
程,党和国家领导人的重要论述、党和国家的重 有鲜明中国特色的新概念、新范畴和新表达,还
要政策文件是其中的主要载体,而这些重要论 要以国外习惯的话语体系和表达方式,向国际
述和政策文件中的重要政治术语更是重中之 社会讲述中国故事,传播中国声音。 翻译工作
重。这些术语具有重要意义并富有中国特色, 也应转变思路、适应新形势下对外传播的规律
具有内涵明确、富有特色、适于传播等特点,是 和特点要求,努力提升翻译质量和水平。 而翻
我党理论创新的重要成果,广受国际社会关注。 译政治术语,译者首先要深刻领会中央文件精
而这些具有中国特色的重要政治术语需要用易 神,读懂党的方针政策,坚定政治立场,与此同
于被海外读者理解和接受的话语体系来解释。 时,还要把握外文读者的阅读习惯,尽量使用符
要让国外受众了解和接受这些术语,翻译工作 合他们阅读习惯的表达方式。
就起着至关重要的作用。 翻译适应选择论以全新的理论视角,从翻
译的生态环境入手,以达尔文生物进化论中的
一、翻译适应选择论的指导作用 “适应 / 选择 ”提法为指导,探讨翻译生态环境
要做好翻译,一方面要满足作者的表达目 中译者的适应与译者选择行为的相互关系、基
的 另一方面要满足读者的阅读期待,即: 要忠
, 本特征和规律,从“适应”与“选择 ”的角度对翻
实于作者和读者。对二者的忠实本质上似乎可 译的本质、过程、标准、原则和方法等作出新的
以统一,但在翻译实践中仍存在各种各样的障 描述和解释,构建一个新的理论体系。 这一理
碍和困难。中国外文局副局长、中国翻译协会 论将翻译与文化语境统一起来,既对翻译过程
常务副会长兼秘书长、中国翻译研究院执行院 进行了探讨,又对译者的主体地位进行了新的
长王刚毅认为,在新的形势下,如何讲好中国故 审视。
事,使国际社会准确理解中国的核心价值理念 , 政治术语的翻译,实质上也是译者适应翻
客观了解和认识改革开放以来中国的发展和变 译生态环境、作者和读者等因素,针对不同的政
化,是对外传播界面临的巨大挑战。 在中国政 治术语选择不同翻译策略的一个实践过程 。译

[收稿日期]2016 - 11 - 10
[作者简介]兰冬秀( 1981 - ) ,女,福州人,讲师,硕士研究生,主要从事英语教学、英美文学研究。
第1 期 兰冬秀: 基于翻译适应选择视角下政治术语翻译分析 127

者需要在翻译实践中发挥主观能动性,结合自 英译为“anti - secession”,赢得了国际社会的积


身的翻译、文化等素质适应外界环境,不断地对 极反响。“secession”的 字 典 定 义 是 ”withdraw
政治术语的翻译进行选择、斟酌、比较、筛选,最 from membership of an organization,state,etc. ”,
终确定适合的翻译。 指“退出或脱离一个组织或国家 ”。 如加拿大
的魁北克从 20 世纪 60 年代开始多次企图脱离
二、翻译的生态环境 加拿大而独立,但均未能成功。 英国的苏格兰
翻译的生态环境是指原语、原文和译文所 因与英格兰的历史积怨,再加上 20 世纪 70 年
体现的世界,即社会、作者、语言、文化、读者和 代发现北海油田,民族独立意识也越来越高涨。
委托者等互相联系有机的整体。其构成要素包 而美国当年南方的 11 个州为了反对林肯解放
含了原语、原文和译语系统,是译者和优化选择 黑奴,于 1860 - 1861 年 间 也 相 继 企 图 脱 离 联
多种因素的集合。
[1]( P40 - 43)
中国在社会主义实 邦。因此,将“分裂 ”翻译为“secession”而不是
践过程中 产生了大量的具有中国特色的词汇 ,
, “separation”能 与 这 些 国 家 的 读 者 产 生 共 鸣。
如“精气神”“不折腾”“道路自信、理论自信、制 “secession”这个词既合乎国际社会普遍承认世
度自信”“政绩工程 ”等术语,体现了中国当今 界上只有一个中国的这个客观事实,同时也易
的政治动态,在向海外读者和受众展示真实的 于被相同背景和经历的西方读者所理解,所以
中国时,不可避免地要翻译这些中国特色的词 传达的 信 息 就 更 加 有 效。 同 样,一 些 媒 体 将
汇。对于中国和西方国家来说,由于社会制度、 “台 独 运 动 ”翻 译 为 “Taiwan Independence
语言文化、宗教信仰、风俗习惯等各方面存在巨 Movement”,是不符 合 事 实 的,因 为“independ-
大差异,因此,需要译者在深刻了解翻译生态环 ence”多指殖民地国家为摆脱殖民统治而自立
境、熟悉双方文化背景等条件下巧妙的阐释 ,实 自强的运动,而台湾自古以来就是中国不可分
现作者和读者的顺利沟通,将中国特色社会主 割的一部分。因此,将之翻译为“Taiwan Seces-
[3]
义的精神准确地传递给海外读者 。 sion Attempt”会更适合。
首先,译者对本土政治、文化环境等有深刻
三、译者的中心主导地位
的认识。中央编译局中央文献翻译部主任杨雪
冬认为,有两类政治术语的翻译最有难度 : 一种 一直以来,翻译界普遍认为在“原文—译
是蕴含中国政治意图、富有中国政治语言特色 者—译文”这一关系中译者处于中间位置。 也
的术语; 另一种是富含中国传统文化底蕴的术 正是因为译者这一特殊位置,译者可以发挥主
语。要翻译好这些政治术语,译者必须具备一 观能动性自己调整位置和功能,以适应作者和
定的知识背景和文化背景以及翻译技能 。一方 读者之间话语权利的关系。从近代翻译理论的
面,作为翻译政治术语的译者要具有很强的政 研究成果来看,大部分研究者都把注意力集中
治意识,在翻译时要把握正确的政治观点。 若 到对原作和译作的比较上,出现了过分强调原
译者政治意识不强,就会造成一定的政治失误, 文的原文中心论和译文的译文中心论 。
甚至引发国家之间的矛盾。 另一方面,译者也 实际上,译者在翻译过程中一直发挥主体
要对本土文化环境有深刻的了解和认识,只有 和主导的作用。 近年来,国内不断有学者谈论
对具有中国特色的政治术语有深刻的分析和理 译者主体性问题,对译者给予了越来越多的关
解之后,才能更好地将之翻译为目的语。 注。彭卓吾认为,译者在翻译过程中起决定性
其次,译者要对全球的环境和历史文化等 作用,而过去的翻译研究忽略了译者这个翻译
[4]( P123)
有深刻的认识。 在一种文化里有些不言而喻、 中的主体,这是一个极大的失误。 许均认
易于理解的东西,在另外一种文化里却要花费 为,在定义翻译主体性时,要考虑到作者和读者
[2]( P34)
很多工夫加以解释。 译者要增强全球意 的主体作用,但居于中心地位的还是译者这个
[5]
识,对其他国家的历史文化有深刻的认识 ,明白 主体。 翻译适应选择理论提出“适应 ”和“选
目的语文化的来历、形成过程等。 译者首先要 择”的操作者和执行者是译者,因为译者是一
认识自己的文化,然后理解所接触到的其他文 个独立主体,翻译活动必须通过译者发挥主导
化,经过自主的适应、取长补短,建立一个共识, 作用才能完成。译者处于不同的语言、意识、文
这样才能通过翻译成功地使原文的内涵传达给 化等各种因素相互作用的交叉点上,其既是翻
目的语读者。 如 2005 年中国政府翻译白皮书 译过程的主体,又是使翻译得以进行的保障。
《反分裂国家法 》时就充分考虑了受众的反应 为了使译文达到最佳效果,译者会在翻译过程
度,结合其他国家尤其是美国 1861 年南方 11 中根据翻译生态环境、翻译策略、自身的认知水
个州企图脱离联邦的历史,将关键词“反分裂 ” 平等来对译文进行修改、调整。
128 哈尔滨学院学报 2017 年

作为政治术语的译者,首先要考虑国家立 原文的意思,忽略形式对等。 以“中小微企业


场,要代表国家形象,因此在翻译时受到诸多束 大有可为,要扶上马、送一程 ”中的“扶上马、送
缚,需要特别谨慎,要字斟句酌。从翻译实践角 一程”的翻译为例。“扶上马、送一程 ”一般指
度来说,译者在做政治术语翻译时都是有意识 、 中国古代人们道别的一种方式,指送别者将要
主动的适应选择,只有这样,才能更好地指导译 离开的人扶上马,再陪着走一段路来送别,现在
者的翻译实践,译者意识程度越高,其适应与选 用来表示对需要帮助的人暂时提供一些帮助。
择优化程度越高,越能促进译者本能的适应与 如果直译的话海外读者会觉得莫名其妙、不好
选择,从而获得最佳的翻译效果。 理解,因为他们没有这种文化背景。因此,采取
意译的方式会更好。中央编译局发布的官方译
四、翻译的适应和选择 文为“give ( sb) a leg up to get ( sb) going”。
奈达和泰伯认为,每种语言都有自己的特 “give ( sb) a leg up”是英文习语,指“帮助某
征。成功的译者需要尊重语言特征,根据不同 人、助某人一臂之力 ”,与“扶上马、送一程 ”的
的语言特征随时进行必要的调整。 因此,翻
[6]
含义相同,便于读者理解接受。
译有中国特色的政治术语时,既要适应原文文 3. 音译原则。 杨明星认为,我国外事部门
本的语言形式,又要充分发挥主观能动性,要适 在涉及争议地名的翻译时,要坚持以政治等效
应译语的语言形式,使译文和原文保持最贴近、 为主,采取音译的译法比较适合,以宣示中国对
[10]
最自然的对等。杨明星在奈达的功能对等理论 其拥有主权。 如中日关系中的热点词汇“钓
基础上专门针对外宣翻译提出“政治等效 ”概 鱼岛”的英译,日本及美国一贯按照日语译法
念,认为对外翻译要忠实反映原来的政治思想 称之 为“the Senkaku Islands”或“the Pinnacle
和政治觉悟,更要用读者能接受的语言准确地 Islands”。我国官方则一律音译为“the Diaoyu
[7]
翻译和表达,达到政治含义信息的对等。 Islands”或“the Diaoyu Dao Islands”。 类似的情
对于译者来说,要适应翻译的生 态 环 境。 况还有台湾、澎湖列岛等。 台湾在以前被葡萄
根据翻译的生态环境选择合理的译文、翻译技 牙人称作“Formosa”,意为“美丽的岛屿 ”。 但
巧。适应的目的是求存、求效,适应的手段是优 这个词具有殖民色彩或者带有政治立场倾向
化选择,而选择的法则是去除不适合的翻译而 性,要 避 免 使 用 这 个 名 称,而 应 直 接 音 译 为
留下好的翻译。 刘雅峰认为,在外宣翻译过程 “Taiwan”。同样,“澎湖列岛 ”要音译的“Peng-
中译者的适应和选择受到外宣翻译的异质特 hu Islands”而不是“The Pescadores”带有殖民色
征、目的、所处的时代背景,以及译者的意识等 彩的词。
[8]( P42)
因素的影响。 诺德认为,“目的法则 ”是翻 4. 释译原则。在中国政治术语中有很多的
译的最高法则,目的决定翻译行为,即目的决定 缩略词非常简练,但是所用这些高度精炼的词
[9]
手段。 换言之,翻译的目的决定了翻译的策 语通常都含有非常复杂的内涵。 如: “十二五 ”
略和方法。在翻译有中国特色的政治术语时, 规划、“三 讲 ”、三 下 乡、三 公 经 费、三 支 一 扶
[11]
除了前面提到的全球和国内环境因素外,译者 等。 因此,如果照字面直接直译的话,外国读
更重要的是要适应作者和读者因素,依据一定 者不可能理解其真正含义,也就无法达到翻译
的原则选择正确的翻译策略来达到向海外读者 的目的。因此,对一些无法转译,但直译后又不
有效传达信息的目的。 容易理解的概念应进行解释性翻译 。比如增长
1. 直译原则。 若政治术语没有 复 杂 的 内 速度换档期、结构调整阵痛期和前期刺激政策
涵,则可以采用忠实的原则进行直译 ,既能表达 消化期的“三期叠加”,官方发布的译文为“sim-
原文的意思,又能保留原文的风格。 如“邓小 ultaneously deal with the slowdown in economic
平理论”译为“Deng Xiaoping Theory”,“三个代 growth,make difficult structural adjustments,and
表”译为“Three Represents”,“与时俱进 ”译为 absorb the effects of previous economic stimulus
“keep pace with the times”,“科学发展观”译为 policies”,这样就将“三期 ”的具体内容通过翻
“the scientific outlook on development”,“和平共 译解释的非常清楚,便于海外读者理解。
处五 项 原 则 ”译 为“Five Principles of Peaceful 5. 灵活处理原则。指根据原文和想要达到
Coexistence”。 的翻译目的采用灵活的方式来进行翻译 。 以
2. 意译原则。 意译是指着重于 原 文 的 意 “体制机制弊端和结构性矛盾是拦路虎 ”中“拦
义,不拘泥于原文的句法结构等外在形式 ,在理 路虎”的翻译为例。“拦路虎”旧指拦路打劫的
解原文的基础上用目标语的句法结构将意思表 匪徒,今指前进道路上所遇到的障碍和困难。
达出来的翻译方法。它着眼于用目标语来表达 中国人自古以来对虎情有独钟,比较熟悉。 人
第1 期 兰冬秀: 基于翻译适应选择视角下政治术语翻译分析 129

们通常会用老虎形容一个人健壮有力、威武勇 翻译水平和素质,注重翻译策略的选择,更要加
猛,如“如虎添翼 ”。 另一方面,由于老虎的凶 强翻译队伍建设,吸收广大社会各界优秀翻译
猛残忍,人们也将“虎 ”用作贬义词。 如“与虎 人才的参与,提供更好的翻译视角和建议,以提
谋皮”。《水浒传》里武松打虎的故事和形象广 升中国特色政治术语的适用水平,让世界更好
为人知。因此,当党中央提出要有腐必反、有贪 地听到中国的声音。
必肃,坚持“老虎”“苍蝇 ”一起打时,很快就被 [参 考 文 献]
广大人民群众所接受和认可。而狮子在英美人 [1]胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版
心目中的地位相当于中国人眼中的虎 。许多谚 社, 2004.
[2]王佐良. 翻译: 思考与试笔[M]. 北京: 外语教学与
语都与狮子有关,如 a lion in the way 拦路虎; li-
研究出版社, 1997.
on mouth 虎口 ( 虎穴 ) ; beard the lion in his den
[3]王晨,王慧娟. 浅谈政治词汇汉英翻译的特点[J].
捋虎须( 不入虎穴,焉得虎子 ) ; lion - hearted 虎 宿州学院学报, 2007,( 2) .
胆( 勇猛的人) 等。 所以,这两种动物在两种语 [4]彭卓吾. 翻译学: 一门新兴科学的创立[M]. 北京:
言文化中的运用有相同之处。 因此,官方发布 北京图书馆出版社, 2000.
的“拦路虎”的译文为“a tiger in the road”,巧妙 [5]许均.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 中
地将两种不同的文化背景下而具有相同之处的 国翻译, 2003,( 1) .
“狮”和“虎”对应起来,既体现出中国的传统文 [6]Nida,E. A. & Taber. C. R. The Theory and Practice
化背景,又照顾到目的语的语言文化。 of Translation[M]. Leiden: United Bible Societies,
1969.
综上所述,政治术语翻译是党和政府理论
[7]杨明星. 论外交语言翻译的“政治等效”———以邓
对外宣传事业的重要组成部分,是国家对外话
小平外交理念”韬光养晦”的译法为例[J]. 解放军
语体系建设的支撑性要素,对于中国积极参与 外语学院学报, 2008,( 5) .
国际思想文化交流、增强国际话语权,具有重要 [8]刘雅峰. 译者的适应与选择———外宣翻译过程研究
的战略性意义。政治术语翻译的好坏会直接影 [M]. 北京: 人民出版社, 2010.
响到我国国际形象和国际关系,做好政治术语 [9]Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity
对外翻译,既有利于减少国际社会误解,实现化 [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education
异求同,让国际社会更准确全面地了解中国的 Press,2001.
[10]杨 明 星. 中 国 外 交 新 词 对 外 翻 译 的 原 则 与 策 略
治国理政设想、改革发展思路以及具体政策内
[J]. 中国翻译, 2014,( 3) .
容,促进我国与外国之间的交流和合作 ,又能为
[11]李伟. 中国政治术语英译研究[J]. 边疆经济与文
中国外交、新闻、外宣等一线工作人员提供统一 化, 2014,( 11) .
规范化表述的文本依据,提高对外话语体系内
在一致性。因此,不仅要全面提高现有译员的
责任编辑: 魏乐娇

Political Terminology Translation From the Perspective


of Adaptive Selection
LAN Dong-xiu
( Fuzhou College of Foreign Studies and Trade,Fuzhou 350202,China)
Abstract: Political terminologies in Chinese context refer to the expressions that partic-
ularly represent Chinese political system and culture. Appropriate translations of those ter-
minologies are helpful for the world to understand Chinese political system and political cul-
ture. Political terminologies are highly formal. There is great difference between Chinese
and English in terms of history,politics,economy and culture. Translation plays a vital role
for foreign readers to understand precisely the meanings that Chinese political terminologies
express. With the translation theory of adaptive selection,translation strategies are discussed
to achieve effective translation and spread Chinese voice to the world which in turn will en-
force the power of international communication and construct diplomatic discourse system.
Key words: political terminologies; adaptation; selection; translation strategies

You might also like