Journal Has The Cat Got Your Tongue

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 33

Has The Cat Got Your Tongue?

Second
Language Factors in Intercultural
Difficulty Management
Min Hou

Shanghai Institute of Foreign Trade

Keith Simkin & Howard Nicholas

La Trobe University - Australia

Abstract

Previous intercultural communication research has relatively underplayed the influence of


second language factors. This underplaying arises for three reasons: 1) the over-emphasis on
the influence of cultural differences in intercultural communication; 2) the prevalent
assumption that communication style in intercultural communication is the same as that in
intra-cultural communication; 3) the dominant (post-) positive research approach in
intercultural communication leading to the overlooking of linguistic factors and context. This
paper reports an exploratory study on the influence of linguistic factors in intercultural
communication by taking an interpretive research approach. It shows that in the process of
dealing with intercultural difficulties in Australia, Chinese overseas students with different
self-perceptions of second language (L2) communicative competence can influence their face
concerns and difficulty management strategies in different ways.

Keywords: linguistic issues; intercultural difficulty management; international students

Introduction

Intercultural difficulty management is a major problem that overseas students have to deal
with in their intercultural communication experience. However, recognized by many studies
as a big difficulty in intercultural interactions, second language factors have been
underplayed in cross-cultural and intercultural communication research (Byram 1997). This
is because the dominant understandings in the intercultural communication literature have
attributed intercultural difficulties to cultural differences. Predominantly using quantitative
research methods, researchers in this area have identified different cultural variables to
account for intercultural miscommunication. However, their models have failed to account
for some phenomena such as where second language users intend to solve intercultural
miscommunication with strategies suggested by these theories because of constraints on their
second language competence.

This underplaying of linguistic issues reflects several factors. First, the focus of many
intercultural studies is on the influence of cultural difference on communicative behaviour.
Second, assumptions about the process of intercultural communication can downplay
linguistic factors. Third, the methodological approach characterizing much research on
intercultural communication issues prioritises comparisons of culture rather than of linguistic
competence.

This paper attempts an initial study on the influence of linguistic factors in intercultural
communication, or language and culture interaction, by doing case studies of a small number
of Chinese overseas students in Australia managing their interactional difficulties in English.
"Difficulty" here is defined as any rapport-threatening situation in which people have the
potential to feel uncomfortable, confused, embarrassed, humiliated, angry, annoyed, or stuck
in a dilemma. Difficulty is common in our daily life and might escalate into conflict or be
defused before it turns into a conflict. Thus, difficulty in its commonsense definition is
dynamic in nature, including its background, history, the way it is embedded in the moment
and outcomes. It provides a fertile ground for study. Here, intercultural communication is
specifically studied in the context where the shared language is English, which is spoken as
an additional language by Chinese students and as a dominant language by many Australians.
"Chinese students" rather than other L2 learners are chosen here due to the first author’s
advantageous position as a Chinese culture insider, who can look at their interpretations of
their experiences from their cultural perspective. "Chinese students" in this study only refers
to Mandarin-speaking background people who were born and have received their primary and
secondary education in the People’s Republic of China, who have learned English as a
foreign language and use English as a second language in Australia.

Linguistic Factors in Intercultural Communication

Previous studies into interactional difficulties in applied linguistics have mainly focused on
language, taking language proficiency as a variable to predict or measure language problems.
In dealing with these difficulties, applied linguistic studies have recommended micro-level
linguistic strategies such as repair, repetition, or rephrasing to compensate for the
intercultural communication breakdown .

Cross-cultural and intercultural communication research has mainly focused on cultural


influences on communication. Second language factors have been relatively underplayed in
this field (Byram 1997). This underplay may be due to three reasons. Firstly, many studies in
this field are cross-cultural rather than intercultural studies. They use these two terms
interchangeably, which reflects a concern of scholars to understand how the forms and
functions of communication might be better comprehended by comparative analysis. This
approach has led to the useful distinction between culture-general characteristics of
communication (focusing on the search for universals) and culture-specific characteristics
(focusing on the search for national or local cultural variants). Since communication
identified in this approach is the one conveyed in people’s native language, second language
factors are not the focus.

Secondly, though some scholars do not necessarily share the same assumption (e.g., Lustig &
Koeter 2003), most researchers in this field assume that the intercultural communication
process is similar to the intra-cultural one. Byram (1997), for example, points to this
assumption in his critique of Gudykunst’s underplaying of language issues in his writing on
intercultural communication:

The significance of linguistic competence is down-graded … in the perspective taken by Gudykunst


(1994), who argues that ‘the processes operating when we communicate interculturally are the same as
when we communicate intra-culturally’ (1994: x). It is not surprising when he devotes only two pages
to ‘second language competence’ … [that linguistic competence is] mentioned only as a possible
supportive factor." (Byram1997:15-16).

This statement from Gudykunst remained unchanged in the most recent edition of his book
(2003), reflecting his emphasis on process rather than content or style. Byram finds the
emphasis on similarity unsatisfactory, and argues that the process of intercultural
communication actually differs from that of intra-cultural communication in "the subjective
experience of interaction in a foreign language" (Byram 1997:41). Intercultural
communication focuses on communication among members from different cultures, whereas
intra-cultural communication refers to communication among members of the same cultural
background. Byram (1997:41) further explains that "the foreign speaker may experience a
degree of "powerlessness" when he/she is communicating with a native speaker and "may
sense the constraints of insufficient knowledge and skill in linguistic competence to meet the
specific requirements of the interaction".

Thirdly, the underplaying of second language competence as a factor in intercultural


communication is also due to the influence of the (post-) positivist methodological
perspective in intercultural communication research. This approach aims to identify
variations in communication behaviours and assumptions from group to group (Martin &
Nakayama 2007). Cross-cultural and intercultural communication research characteristically
regards culture as a variable and assumes that intercultural communication difficulties are
likely to be caused by cultural differences. Using a (post-) positivist approach, researchers
have identified, on a macro level, the content and sources of intercultural difficulties, and
have suggested that adapting to different communication styles when communicating with
people from different cultures should reduce intercultural difficulties and enhance
intercultural communication. However, people often bring to intercultural communication
different cultural frames, values and personalities that make adaptation difficult. In many
situations, it is not clear who should adapt, to what norms and styles, and for what purpose. If
people are communicating in a second or third language, this adaptation is often more
difficult.

To capture the influence of second language factors, this paper, along with Gudykunst
(2002), distinguishes cross-cultural and intercultural communication. According to him,
while cross-cultural communication involves different communication styles in different
cultures, intercultural communication research focuses on interaction between members from
different cultural communities. Specifically, the term "intercultural" communication in this
paper refers to the investigation of the interaction among members coming from different
cultures (cf. Gudykunst 2002). Oetzel provides a succinct illustration of this approach:

Intercultural communication …is… communication that occurs between individuals and entities that
are culturally unalike. Using this definition, intercultural communication can take place between two
individuals who might be married (one partner from South African and the other from Argentina), but
also between international entities such as rival governments (Oetzel 2009:15).

Intercultural communication, from this perspective, emphasizes the roles of individuals in


particular contexts. It provides the possibility for an approach that sees communication styles
and behaviours as dynamic and subject to change. In order to understand the complexity of
intercultural interactions among the Chinese students participating in this study, we need to
take into account these dynamic characteristics of both linguistic and cultural adaptation.
In accord with these dynamic characteristics, we chose to look at our participants’ self-
perceptions of L2 communicative competence rather than their objectively measured L2
proficiency. Most studies on intercultural communication in applied linguistics have taken
measured language proficiency as a static determining variable. They have mainly focused on
the arbitrarily measured average second language proficiency level, usually using an
experimental or semi-experimental method. But second language interaction in real life is
complex and subject to change. It is constantly shaping and shaped by culture and context.
Maybe because of the complexity of language and culture interaction, previous studies in
cross-cultural communication and applied linguistics have mainly focused on either cultural
or linguistic aspects. Some scholars, such as Spencer-Oatey, attempt to untangle this complex
interaction on a theoretical level, but few empirical studies have been done to date. Our
approach is looking at self-perception of L2 communicative competence in an attempt to
untangle this complexity because self-perception of L2 communicative competence is
influenced by multiple factors in L2 learners, such as their L2 proficiency, beliefs and values
in language learning and personalities, is also dynamic and subject to change, therefore is
useful to capture the dynamism of L2 interaction.

L2 Proficiency and Self-perceptions of Communicative Competence

The term "competence" has been the centre of debate in the field of linguistics and applied
linguistics. Chomsky’s 1960’s definition of "competence" only refers to the ideal speaker-
hearer’s knowledge of a language. In opposition to Chomsky’s view of the ideal speaker-
hearer, Hymes focused on the real speaker-listener features of language, that is, social
interaction and language in actual use, and developed a broader concept to include social
dimensions of linguistic competence—"communicative competence". This concept later has
been developed for application in language teaching and language proficiency testing, such as
the model developed by Canale & Swain and Canale . This most influential model
distinguishes four levels of competence:

1) linguistic competence (knowledge of grammar)

2) sociolinguistic competence (knowledge of how to use language appropriately)

3) discourse competence (the knowledge of coherence and cohesion of text)

4) strategic competence (knowledge of how to deal with trouble and breakdown)

They use this model to test L2 learners’ proficiency level and as a variable to understand
second language use in real-life contexts.

Second language communicative models such as Canale & Swain’s (1980) model provide a
useful repertoire for researchers to draw on to analyze language problems of L2 learners.
However, this field has treated L2 as static, and used language proficiency level as a variable
in research. But language is dynamic and is constantly shaping and shaped by culture and
context. Therefore, our study is using L2 proficiency as a starting point to investigate
participants’ self perceptions of their L2 communicative competence. Proficiency can be a
source of self perceptions of L2 communicative competence, for L2 users may take it as an
objective measure to evaluate their own language competence, but in interactions, proficiency
cannot be the only source of self-perception of L2 communicative competence. Another
important source of self-perception of L2 communicative competence is beliefs in the norm
of L2 use, such as English native speaker model.

The Native Speaker Model

The native speaker model has been a traditionally preferred goal for second language learners
for a very long time . There have been many debates about this model in recent years . For
example, Byram (1997) argued that this native-speaker model creates an impossible target
and consequently inevitable failure for language learners. Kramsch also contended that this
model could possibly put native speakers in a position to exercise power over non-native
speakers in social interactions. The sense of failure and powerlessness in front of native
speakers may exert great influence on L2 learners’ self-perceptions of their language
competence, and therefore make them feel powerless and vulnerable in interactions.

In relation to Chinese students, L2 factor is also closely associated with their tendency to be
particularly sensitive to the concerns of face when using second language in interactions.

Chinese Face-protected Orientation and L2 Learning and Use

Originally a Chinese concept , face is an influential metaphor that connects communication


with social life, and has attracted the interest of scholars in diverse disciplines. Although
people in all cultures tend to maintain and negotiate face in all communication situations,
individuals in different cultures emphasize different aspects of face (Ting-Toomey 1988;
2005).

Western scholars like Goffman and Brown & Levinson conceptualize face as an
individualistic phenomenon. Goffman’s definition of Euro-American face is "an image of self
delineated in terms of approved social attributes". Brown & Levinson (1978:66) define face
as "the public self-image that every member wants to claim for himself". These western
concepts of face have been criticized as being self-oriented and rational rather than
relational , and thus could not be applied to Asian social interactions.

Ho (1976) maintains that the Chinese mianzi concept of face is inherently social and
dependent on the perceptions of other people. This is because the shaping of the Chinese self
and one’s perception of the relationship between self and others or the outside world are
predominantly shaped by values that orient towards collective life, which is derived from
Confucianism. Confucius regarded the self not as an independently existing entity, but as
dialectically related to the family, the community, the nation and the world . So self in
Chinese culture is relational and defined by the surrounding relations . With this in mind, the
Chinese are socialized to care very much about their self images as perceived by significant
others. This means that in any given task or situation, they are likely to have these questions
in mind, "What will others think? What will others evaluate? How will others respond?" . As
a result, most Chinese tend to be very sensitive to external opinions of their behaviors. As
Yang describes it,

…submission to social expectations, and worry about external opinions in an attempt to achieve one or
more of the purposes of reward attainment, harmony maintenance, impression management, face
protection, social acceptance, and avoidance of punishment, embarrassment, conflict, rejection, ridicule
and retaliation in a social situation.
In interactions using L2, which involve "an alternation of self-image, and the adoption of new
social and cultural behaviours and ways of being" , Chinese students are therefore
particularly sensitive to the judgment of the public upon their language behaviors (Wen &
Clement 2003). It is especially so when they are communicating with English native
speakers, because they might fear that their English is poor in the eyes of those who speak
English as their mother tongue. This might lead to their silence or withdrawal when they
encounter interactional difficulties. In Byram’s (1997: 41) words, they "may experience a
degree of powerlessness" when communicating with native speakers.

Other sources of self-perceptions of L2 competence also include some of personality factors


such as risk-taking and anxiety .

When Chinese overseas students with different personalities bring in their beliefs in the
native speaker model of English learning and particular sensitiveness to face during their
social interaction, the process of interactional difficulties with their English native speaker
interactants will be further complicated. To explore the influence of self-perceived L2
communicative competence on face concerns in intercultural difficulty management, face
negotiation theory is used to analyze the face concerns and different facework strategies in
intercultural difficulty management.

Face Negotiation Theory

Originally a theory focusing on conflict, face negotiation theory (FNT) integrates cultural-
level dimensions and individual-level attributes to explain cross-cultural conflict (Ting-
Toomey 1988, 2005; Ting-Toomey & Kurogi, 1998). FNT has advantages over other
facework theories because FNT focuses on face concerns and facework strategies used to
deal with conflict, while other models (e.g., Brown & Levinson 1987; Lim & Bowers 1991)
focus on general facework behaviors and have not been specifically applied to conflict .

According to FNT, "face" refers to "a claimed sense of desired social self-image in a
relational and international setting" and it is an identity-boundary issue . Ting-Toomey
explains that the concept of face is "about identity respect and other-identity consideration
issues within and beyond the actual encounter episode" (Ting-Toomey 2005:73). She further
argues that face is closely related to the emotional significance and individuals’ evaluation of
social self-worth (both their own and others), so face is an important identity resource in
communication, which can be threatened, honored, undermined and negotiated. "Facework"
refers to "the specific verbal and nonverbal behaviors that individuals engage in to maintain
or restore face loss and to uphold and honor face gain" (Ting-Toomey, 2005:73). Face loss
occurs when there is a mismatch of identity expectancy, that is, a face-threatening episode is
an identity expectancy violation episode.

Face negotiation theory summarizes eight conflict management facework strategies, i.e.
domination, avoidance, accommodation, compromise, integration (collaboration), third-party
help, emotional expression and neglect (Ting-Toomey 2005).

Ting-Toomey draws on the value dimensions of individualism-collectivism to frame why


people from different cultures deal with conflict in different ways, and that self-construal, the
individual-level equivalent of the cultural variability dimension of Individualism-
Collectivism, influences the use of specific facework behaviors in particular cultural scenes.
Face negotiation theory claims that people from different cultures have different face
concerns and tend to use different conflict management styles. For example, people in
individualistic cultures, such as Americans, tend to use self-face oriented dominating
strategies, whereas people in collectivist cultures, such as Chinese, tend to use avoiding or
integrating strategies out of other- or mutual face concerns.

FNT suggests that in order to handle conflicts effectively, people from different cultures
should achieve intercultural facework competence, which includes knowledge, mindfulness
and communication skill. Knowledge and mindfulness refer to mutual understanding and
respecting each other’s cultural value, beliefs, assumptions, cognitions and emotions.
Communication skill refers to the ability to communicate appropriately, effectively and
adaptively (Ting-Toomey 2007).

Face negotiation theory provides valuable information regarding values, beliefs, and
behavioral conventions of a given culture. This kind of information is useful in this study
because it offers a repertoire of, facework strategies that participants may draw on in their
difficulty management process. It is possible that participants may change their strategies
when they are located in a different context from their own culture, but they will also transfer
their values, beliefs and behavioral conventions to an intercultural context .

Methodology

As argued above, previous cross-cultural and intercultural communication research has


predominantly used a (post-) positive approach and quantitative research methods, and thus
overlooked the influences of context and linguistic competence in intercultural
communication. This study, therefore, used an interpretive approach and a qualitative
method, a case study, to look at how self-perceptions of L2 communicative competence
influence face concerns and the selection of facework strategies in Chinese overseas students’
intercultural difficulty management.

Repeated episodic interviews were used in this study. During a period of six months, five
Chinese overseas students in Australia were interviewed individually about their experiences
and their reflections on their experiences over time. Interviews enable us to get the "access to
what is ‘inside a person’s head’" . Repeated episodic interviews include two dimensions:
episodic interviews and repeated follow-up interviews. An episodic interview consists of an
interviewee’s narration section and a semi-structured interview section. This type of
interview has the advantage of collecting two different forms of data. On the one hand,
interviewees are allowed to unfold their views with the least interruption from interviewers in
the narration section. On the other hand, by asking different types of relevant questions after
interviewees’ narrations, interviewers can make more explicit their interviewees’ knowledge,
assumptions, and position in a dialogical form. Repeating follow-up interviews at different
points of time enables the interviewer to capture the interviewee’s reflections on their
experiences over time. Therefore, repeated episodic interviews used in our study have
multiple sources of data and thus enhance the process of triangulation .

This repeated episodic interview method (Flick 2009) enables us to capture the participants’
emotions and reactions in the moment, and the change that happened on their reflections over
time, that is, their dynamic perceptions of L2 communicative competence, and the facework
strategy use in different contexts over time.

Findings
The following cases are used to illustrate the influence of L2 factors in intercultural difficulty
management with examples of two of our participants, Leo and Fay. They have been selected
because they represent contrasting self-perceptions of L2 communicative competence, which
appear to result in contrasting actions. Leo and Fay had had different English learning and
use experiences before they came to Australia, and thus perceived their English
communicative competence differently. As a result, their self-perceptions of English
communicative competence influenced their difficulty management processes in a different
way.

Leo

Leo gave up his job as an IT engineer with a good income, and came to Australia to pursue a
Masters degree as well as a different life. Leo said he was interested in English and had
breezed through different English exams during his university study. Viewing English movies
and TV programs were his main form of practice of English after class. As a non-English
major student, Leo had learned English in a teacher-centered and exam-oriented context and
had few opportunities to practise oral English either inside or outside the classroom. Later
when he was working in an international company as an IT engineer, he had some
opportunities to communicate with his European colleagues in English.

On his arrival in Australia, Leo found that his English was not good enough for his daily
communication. He had difficulty understanding Australian English, and he was not capable
of describing what happened while making a phone call to claim the insurance when he was
involved in a car accident. Leo talked about his difficulty management experience at a petrol
station. He used a "20cents off" voucher when paying the bill, but the check-out lady charged
him at a "4cents off" rate, which was more frequently used by customers. Leo pointed out her
mistake with a smile, but the check-out lady was unhappy and said that Leo should have let
her know when he displayed the voucher. Leo was angry and felt that the lady was being
ridiculous because it was her responsibility to check the voucher, but Leo said nothing. He
explained,

What could I say? If I had said one word, she might have followed with a long speech. What if I didn’t
understand her while she spoke fast? You know people always speak fast when they are excited or
angry. I couldn’t even understand Australian English well when spoken slowly, not to mention fast-
speaking arguments! Who knows what she would say about me? What if people around me thought I
was picking on her? Anyway, I didn’t want to look ugly…

As Leo said, at that moment, his perceived lack of English communicative competence and
his assumption about others’ reaction thwarted his intention to argue with the check-out lady.
He assumed that the check-out lady might produce an extended argument beyond his
understanding. He assumed that other customers and staff members in the store might judge
negatively what was going on because he was afraid that his limited English would not
enable him to express his intention accurately, which might leave a negative impression on
other people present.

Leo chose an avoiding strategy and said nothing rather than arguing with the check-out lady
which he could have done if a similar event happened in Chinese. For one thing, he perceived
that the limits in his English communicative competence, such as sociolinguistic competence
(understanding the Australian accent), discourse competence (organizing an argument) and
strategic competence (managing the communication breakdown), prevented him from
handling an effective argument. For the other, he was very concerned about his face in
relation to his English use. He was afraid that his English, with mistakes and inappropriate
usage, might leave a negative impression on other people present. They might therefore
misunderstand and assume that Leo was picking on the check-out lady.

In a word, concerned about his competence face and moral face related to English use, Leo
chose an avoiding strategy to prevent from losing his face in a public place.

In a later interview with Leo, he reflected on this event and said if the same thing happened
again, he would argue with the check-out lady because he perceived that his English had
improved a lot and he was able to do so. Another thing was that he learned from Australian
culture that he should be "tough" and defend himself in that situation.

But when Leo learned to be tough and wanted to defend himself, he found that it was not
easy to do so all the time. He encountered another event when he was doing a part-time job at
a convenience store. One day he passed in front of a customer to help his colleague at the
cash register, the customer complained to his colleague, "Why didn’t he say ‘Excuse me’?"
Leo wanted to explain that he thought there was enough space in front of her for him to get
through without bothering her, but he still chose to remain silent because he did not want to
"invite trouble". Explaining further, he said,

If I said something that made that woman feel offended, she would make a complaint to the manager.
You know, English is my second language, you know how easy for me to say something inappropriate
to cause misunderstandings and offenses. So in that situation, I’d better keep my mouth shut.

Although Leo perceived that he was able to set up an argument and defend himself
linguistically, he still perceived the potential trouble that might be caused by his English
communicative competence. Leo thought since his customer complained about his mistake
caused by English pragmatic failure, arguing with her with his non-native like English might
cause more misunderstandings and offenses. To avoid more potential trouble, Leo chose an
avoiding strategy again. According to Leo, another reason for his choosing avoiding strategy
was that he was concerned about his job and could not afford to lose it. If he offended the
customer and she made a complaint to his manager, his job security would be at risk. In other
words, Leo gave up being tough and defending himself in this event because, in his eyes, the
customer had the power over him not only in terms of English but also in terms of his job
security.

To sum up, Leo’s difficulty management was influenced by his self-perceived English
communicative competence and its relationship to the English native speaker model. It was
also influenced by the power issues between him and his interlocutors. Even if his English
improved and enabled him to be assertive linguistically, he had to use avoiding strategies due
to power issues. As he said, "When I am a customer, I can be tough and don’t have to worry
about many things, but as a service provider who needs job security, things are different".

Fay

Fay came to Australia to pursue a PhD degree in law. Before coming to Australia, Fay had
worked as a lecturer in a Chinese university as well as a part-time lawyer for a couple of
years. Having studied English for almost 20 years, Fay said she had been very "confident" in
her English communicative competence. Due to her high level of English proficiency, she
had been employed by a university in China to teach Legal English, which required the
lecturer to conduct 70% to 80% of teaching in English. At the same time, with a Certificate as
an English Interpreter under her belt, she also acted as an interpreter at international
conferences from time to time. So Fay was experienced in both using English outside the
classroom and teaching others how to use English.

Fay also experienced some linguistic difficulties caused by sociolinguistic competence such
as unfamiliar Australian accent and pragmatic failures, but she realized soon that she should
use English as a medium for communication and improve her English at the cost of losing
face. Talking of dealing with difficulties and conflicts, Fay said her principle was "reciprocity
and fairness", that is, she was tolerant, but if others crossed the line, she would fight for
herself and seek fairness. In our interview, she mentioned a conflict that happened between
her and her English speaking housemate, Amy.

Amy was a girl younger than Fay. Since they shared the same house, Fay regarded her as a
younger sister and was tolerant of Amy’s undesirable living habits such as leaving unwashed
dishes in the sink for several days and wasting electricity. Fay did not complain to Amy about
these because she did not want Amy to feel uncomfortable. She wanted to maintain the
harmony in the house. But one day, Amy’s behavior irritated Fay who then could not stand
any more and had a quarrel with Amy.

One day I went back home and switched on TV. Amy went downstairs and said, "Turn down the TV! I
am doing my homework!" I thought she was rude, so I said, "You should say that politely. I didn’t
know you were at home." Actually, I didn’t turn up the volume. The volume was there, set by her while
she was watching TV the day before. Somehow we began to argue with each other and also argued
about her problems that I had tolerated for a long time, such as going back her bedroom without turning
off the TV in the living room.

Fay explained that Amy went too far in this event. Firstly, she did not realize Amy was at
home. Even if Amy did not know it, she should have made her request politely as a
housemate. Secondly, the volume of the TV set had been set by Amy the night before, so her
request of turning down the volume sounded selfish. In other words, when Amy was
watching TV at that volume, she did not regard it as disturbing for Fay, but when Fay was
watching at the same volume, it became disturbing! Further, Amy’s "rude" attitude and
selfishness violated Fay’s expectation of her as a housemate who should observe the
convention of mutual tolerance. Fay had kept tolerant of Amy all the time, but Amy could not
even tolerate a small misunderstanding. Therefore there was no reciprocity in their
relationship, so Fay had to play her fairness card and argue with Amy.

In Fay’s case, second language factors did not prohibit her implementation of difficulty
management strategies that she intended to use. She chose avoiding strategies not because she
was not able to make a complaint linguistically but because she did not want to threaten
Amy’s face and destroy the harmony in their relationship. However, when her intention of
maintaining harmony was not reciprocated, she used an integrating strategy and then a
dominating strategy to seek fairness. Her strategies achieved a satisfactory result. Amy
apologized to Fay and began to change her bad habits. To Fay’s amazement, their
relationship was not adversely affected but became better than before.

L2 Factors and Face Negotiation Theory

Fay’s example lent support for face negotiation theory in that people of collectivist cultures
such as Chinese tend to use avoiding strategy out of other- or mutual face concerns to
maintain harmony, and also in that the integrating strategy works more effectively in conflict
management in individualist cultures such as Australia. But Leo’s examples did not confirm
face negotiation theory. His selection of avoiding strategies was out of self-face rather than
other- or mutual face concerns. Although he learned that being assertive would work more
effectively in Australian culture, his self-perceived limited English communicative
competence and other factors such as power issues prevented him from being using this as a
strategy.

One of the reasons why Fay and Leo’s strategies are reflected differently in face negotiation
theory is that Fay perceived that she had a good command of English and did not regard L2
as a barrier in her interaction with Amy. Therefore she was able to transfer her difficulty
management style into an intercultural context. By contrast, Leo perceived his English as
limited and thus regarded it as a barrier in interactions and a potential cause of troubles.
Therefore he used avoiding strategies to try to prevent further troubles in his difficulty
management.

Therefore, the influence of L2 learners’ self-perceptions of L2 communicative competence is


significant in an intercultural context. Analysing the data in our study further, we suggest the
following roles played by perceptions of competence in second language.

Roles Played by Self-perceptions of L2 Communicative Competence in Intercultural


Difficulty Management

1. Perceptions of L2 communicative competence influences face concerns in


selection of strategies

This study showed that when situated in an intercultural context, and where self-perception of
L2 communicative competence was an important factor, a novel dimension emerged on our
Chinese participants’ face concerns in their interactions with their native speaker
interlocutors. Their selection of avoidance strategy was not out of other- or mutual-face
concerns but out of self-face concerns.

Some of participants in this study said explicitly that they chose avoidance strategy in their
difficult situations because they wanted to avoid losing face, i.e., their own face. For
example, Leo felt that the check-out lady at the petrol station was "ridiculous", for he thought
checking discount was the check-out staff’s responsibility but she pointed a finger of blame at
her customer instead. As a customer, Leo thought he was entitled to claim his right and had
the right to argue back. Leo also claimed that he would do so if the event had happened in
China or delivered in Chinese. But he finally chose an avoidance strategy and said nothing.
This was not that Leo gave the check-out lady face so that she would not be blamed and
embarrassed, but that Leo perceived that his English was not good enough to argue with her.
He feared that he could not understand her English while she spoke fast and could not argue
effectively and thus was misperceived by other customers that he was "picking on her".
Therefore, to avoid a potential face-losing or face-threatening episode, Leo chose to walk
away.

2. Perceptions of L2 communicative competence, power and difficulty


management
The missing of power issues has been regarded as a common weakness of traditional
functionalist approaches to intercultural communication studies (Jensen 2004). Brown and
Gilman define power as follows:

One person may be said to have power over another in the degree that he is able to control the behavior
of the other. Power is a relationship between at least two persons, and it is nonreciprocal in the sense
that both cannot have power in the same area of behavior.

French and Raven categorize power into 5 main bases:

1. reward power: if a person, A, has control over positive outcomes (such as bonus payments, improved
job conditions) that another person, B desires, A can be said to have reward power over B;
2. coercive power: if a person, A, has control over negative outcomes (such as demotion, allocation of
undesirable tasks) that another person, B, wants to avoid, A can be said to have coercive power over B;
3. expert power: if a person, A, has some special knowledge or expertise that another person, B, wants or
needs, A can be said to have expert power over B;
4. legitimate power: if a person, A, has the right (because of his/her role, status, or situational
circumstances) to prescribe or expect certain things of another person, B, A can be said to have
legitimate power over B;
5. reference power: if a person, B, admires another person, A, and wants to be like him/her in some
respect, A can be said to have referent power over B.

(Cited in Spencer-Oatey 2008:35)

The neglect of power issues in face negotiation theory has made its application in
intercultural interactions problematic. Our study showed that power difference was reflected
in both self-perceived second language use and difficulty management processes.

In Leo’s "Petrol station" example, he perceived that his native speaker interlocutor had the
power of English, a kind of expert power. He perceived that his limited English would
threaten his competence face and moral face to such a degree that other people around would
see him in a negative way. Feeling powerless in terms of English communicative
competence, he had to choose an avoidance strategy to avoid losing face.

In his "Excuse me" example, though Leo perceived that he was able to explain and defend
himself linguistically, he still chose an avoidance strategy due to two sources of power
difference between him and his interlocutor. One was the perceived expert power that the
customer had in English. Leo felt that since the customer complained about a language
mistake he made, the more he said, the more mistakes would occur. This would invite further
trouble. The second was the perceived legitimate power the customer had over the service
provider. Leo worried that the customer’s possible complaint to the manager would threaten
his job security, which he could not afford to lose.

In contrast, Fay did not perceive the power issues in her difficulty management and was able
to follow her usual principle of difficulty management.

Conclusions

The interaction of language and culture in intercultural communication has not been
sufficiently explored. Relevant research in applied linguistics has mainly focused on micro-
level rational linguistic behaviors and orientation of turns in interactions by using mostly
conversation analysis and discourse analysis. Research in cross-cultural and intercultural
communication has underplayed the roles of second language factors. The reason for this
insufficiency may be due to the complexity of the language and culture nexus. Our study,
therefore, is an initial attempt to explore this nexus.

This paper reveals that self-perception of L2 communicative competence plays a significant


role in intercultural difficulty management. It can influence L2 learners’ face concerns and
difficulty management strategies when they are delivering messages in L2 in an intercultural
context dealing with power issues in relation to language and interlocutors of the dominant
culture. This paper is an attempt to explore aspects of second language and power, two issues
that have been underplayed in traditional intercultural communication studies. Hopefully this
approach might lead to new insights into intercultural communication research, second
language learning, teaching, and the improvement of intercultural communicative
competence.

Future research and more empirical support are needed to solidify the interaction of language
and culture so that a model can be established.

References

Bialystock, E. (1990). Communication strategies: A psychological analysis of second


language use. Oxford: Basil Blackwell.

Brown, P., & Levinson, S. (1978). Universals in language usage: Politeness phenomenon. In
E. Goody (Ed.), Questions and politeness: Strategies in social interaction (pp. 56-289).
Cambridge: Cambridge University Press.

Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language usage.
Cambridge: Cambridge University Press.

Brown, R., & Gilman, A. (1960). Pronouns of power and solidarity In T. A. Sebeok (Ed.),
Style in language (pp. 253-276). Cambridge, MA: MIT Press.

Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence.


Clevedon, England ; Philadelphia: Multilingual Matters.

Canale, M. (1983). From communicative competence to communicative language pedagogy.


In J. C. Richards & R. Schmidt (Eds.), Language and communication (pp. 2-28). London
Longman.

Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second
language teaching and testing. Applied Linguistics, 1(1), 1-47.

Chai, C., & Chai, W. (1965). The sacred books of Confucius and other Confucian classics.
New York: Bantam Books, Inc.

Chang, H.-C., & Holt, G. R. (1994). A Chinese perspective on face as inter-relational


concern. In S. Ting-Toomey (Ed.), Challenge of facework (pp. 95-132). Albany: State
University of New York Press.
Cohen, L., Manion, L., & Morrison, K. (2007). Research methods in education (6th ed.).
London; New York: Routledge.

Cupach, W., & Metts, S. (1994). Facework. Thousand Oaks, CA: Sage.

Faerch, C., & Kasper, G. (1983). Strategies in interlanguage communication. London:


Longman.

Flick, U. (2009). An introduction to qualitative research (4 ed.). London: SAGE


Publications.

French, J. R. P., & Raven, B. (1959). The bases of social power. In C. Cartwright (Ed.),
Studies in social power (pp. 150-167). Ann Arbor: University of Michigan.

Gao, G. (1998). "Don't take my word for it"--understanding Chinese speaking practice.
International Journal of Intercultural Relations, 22, 163-186.

Gardner, R. C., & MacIntyre, P. D. (1993). A student's contributions to second language


learning: Part Ⅱ. Affective variables Language Teaching, 26, 1-11.

Goffman, E. (1955). On facework: An analysis of ritual elements in social interaction.


Psychiatry, 18, 213-231.

Goffman, E. (1959). The presentation of self in everyday life. Garden City, N.Y.: Doubleday.

Goffman, E. (1967). Interaction ritual: Essays on face to face behaviour. New York: Anchor
Books.

Gu, Y. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14(2), 237-
257.

Gudykunst, W. (1994). Bridging differences: Effective intergroup communication (2nd ed.).


Thousand Oaks, CA: Sage Publications.

Gudykunst, W. (2002). Intercultural communication theories. In W. B. Gudykunst & B.


Mody (Eds.), Handbook of intercultural and intercultural communication (2nd ed., pp. 183-
206). Thousand Oaks, CA: Sage.

Gudykunst, W. (2003). Bridging differences: Effective intergroup communication (4th ed.).


Thousand Oaks, CA: Sage Publications.

Ho, D. (1976). On the concept of face. American Journal of Sociology, 81, 867-884.

Hofstede, G. (1991). Culture and organizations: Software of the mind. London: McGraw-
Hill.

Hu, H. C. (1944). The Chinese Concept of "face". American Anthropology, 46, 45-64.

Hymes, D. H. (1971). On communicative competence. Philadelphia, P.A.: University of


Philadelphia Press.
Hymes, D. H. (1972). Models of the interaction of language and social life. In J. J. Gumperz
& D. H. Hymes (Eds.), Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication
(pp. 35-71). New York: Holt, Reinhart, & Winston.

Jenkins, J. (2000). The phonology of English as an international language. Oxford: Oxford


University Press.

Jensen, I. (2004). The practice of intercultural communication: Reflections for professionals


in cultural encounters. In T. Gavan (Ed.), Resituating culture (pp. 1-17). Strasburg: Council
of Europe Publishing.

Kramsch, C. (1993). Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford University
Press.

Kramsch, C. (1998). The privilege of the intercultural speaker. In M. Byram & M. Fleming
(Eds.), Foreign language learning in intercultural perspective (pp. 16-31). Cambridge: CUP.

Lim, T., & Bowers, J. (1991). Face-work: Solidarity, approbation, and tact. Human
Communication Research, 17, 415-450.

Lincoln, Y. S., & Guba, E. G. (1985). Naturalistic inquiry. London: SAGE.

Lustig, M., & Koester, J. (2003). Intercultural competence: Interpersonal communication


across cultures (4th ed.). Boston: Allyn & Bacon.

Matsumoto, Y. (1988). Reexamination of the universality of face: Politeness phenomena in


Japanese Journal of Pragmatics, 12, 403-426.

Martin, J. N., & Nakayama, T. K. (2007). Intercultural communication in contexts (4th ed.).
Boston: McGraw-Hill.

Oetzel, J. (2009). Intercultural communication: A layered approach. New York: Vango


Books.

Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press.

Poulisse, N. (1990). The use of compensatory strategies by Dutch learners of English.


Dordrecht: Foris Publication.

Rogan, R. G., & Hammer, M. R. (1994). Crisis negotiation: A preliminary investigation of


facework in naturalistic conflict discourse. Journal of Applied Communication Research, 22,
216-231.

Selinker, L. (1972). Interlanguage IRAL, 10, 209-231.

Spencer-Oatey, H. (2008). Face, (im)politeness and rapport. In H. Spencer-Oatey (Ed.),


Culturally speaking: Culture, communication and politeness theory (2nd ed., pp. 11-47).
London: Continuum.
Spencer-Oatey, H., & Franklin, P. (2009). Intercultural interaction: A multidisciplinary
approach to intercultural communication. Basingstoke: Palgrave Macmillian.

Tarone, E. (1980). Communication strategies, foreign talk, and repair in interlanguage.


Language Learning 30(2), 417-431.

Ting-Toomey, S. (1988). Intercultural conflict style: A face-negotiation theory. In Y. Y. Kim


& W. B. Gudykunst (Eds.), Theories in intercultural communication (pp. 213-235). Newbury
Park, CA: Sage.

Ting-Toomey, S. (2005). The matrix of face: an updated face-negotiation theory. In W. B.


Gudykunst (Ed.), Theorizing about intercultural communication (pp. 71-92). Thousand Oaks,
CA: Sage.

Ting-Toomey, S. (2007). Intercultural conflict training: Theory-practice approaches and


research challenges. Journal of Intercultural Communication Research, 36(3), 255-271.

Ting-Toomey, S. (Ed.). (1994). The challenge of facework: Cross-cultural and interpersonal


issues. Albany: State University of New York Press.

Ting-Toomey, S., & Kurogi, A. (1998). Facework competence in intercultural conflict: An


updated face-negotiation theory. International Journal of Intercultural Relations, 22(2), 187-
225.

Ting-Toomey, S., Yee-Jung, K., Shapiro, R., Garcia, W., Wright, T., & Oetzel, J. (2000).
Ethnic/cultural identity salience and conflict styles in four U.S. ethnic groups. International
Journal of Intercultural Relations, 24(1), 47-81.

Wen, W. P., & Clement, R. (2003). A Chinese conceptualization of willingness to


communicate in ESL. Language, Culture and Curriculum, 16(1), 18-38.

Williams, M., & Burden, R. L. (1997). Psychology for language teachers: A social
constructive approach. Cambridge: Cambridge University Press.

Yang, K. S. (1981). Social orientation and individual modernity among Chinese students in
Taiwan. Journal of Social Psychology, 13, 159-170.

About the Authors

Min Hou, a lecturer at School of languages, Shanghai Institute of Foreign Trade, China. Her
research interests are in intercultural communication, second language teaching and learning.

Dr. Howard Nicholas, A senior lecturer in Language Education and Associate Dean
(International) at the Faculty of Education, La Trobe University, Australia. He has wide
research and teaching experience in child and adult second language acquisition (German and
English) and in the acquisition of German as a first language. He has researched extensively
in the area of mobile technologies and education.
Dr. Keith Simkin, A Lecturer at the Faculty of Education, La Trobe University, Australia. He
has wide research and teaching experience in intercultural communication and second
language teaching.

Authors Address

Ms. Min Hou Shanghai Institute of Foreign Trade: 1900 Wenxiang Road, Songjiang District,
Shanghai, 201620, People's Republic of China.
E-mail: houminmin@gmail.com
Dr. Howard Nicholas & Dr. Keith Simkin, Faculty of Education, La Trobe University
Plenty Road, Bundoora VIC 3086 Melbourne, Australia
E-mail: k.simkin@latrobe.edu.auh.nicholas@latrobe.edu.au

Journal of Intercultural Communication, ISSN 1404-1634, issue 28, March 2012.


URL: http://www.immi.se/intercultural/.
Sudahkah Kucing Punya Lidah Anda?
Faktor Bahasa Kedua dalam Manajemen
Kesulitan Antarbudaya
Min Hou
Shanghai Institute of Foreign Trade
Keith Simkin & Howard Nicholas
La Trobe University - Australia
Abstrak
Penelitian komunikasi antarbudaya sebelumnya relatif kurang berpengaruh terhadap
pengaruh faktor bahasa kedua. Kekurangan ini muncul karena tiga alasan: 1) penekanan
berlebihan pada pengaruh perbedaan budaya dalam komunikasi antar budaya; 2) asumsi
umum bahwa gaya komunikasi dalam komunikasi antar budaya adalah sama dengan
komunikasi intra-budaya; 3) pendekatan penelitian dominan (pasca-) positif dalam
komunikasi antarbudaya yang mengarah pada menghadap faktor dan konteks linguistik.
Makalah ini melaporkan studi eksplorasi tentang pengaruh faktor linguistik dalam
komunikasi antarbudaya dengan mengambil pendekatan penelitian interpretatif. Ini
menunjukkan bahwa dalam proses menangani kesulitan antarbudaya di Australia, mahasiswa
luar negeri Cina dengan persepsi diri yang berbeda dari bahasa kedua (L2) kompetensi
komunikatif dapat mempengaruhi keprihatinan wajah mereka dan strategi manajemen
kesulitan dengan cara yang berbeda.
Kata kunci : masalah linguistik; manajemen kesulitan antarbudaya; pelajar internasional

pengantar
Manajemen kesulitan antarbudaya merupakan masalah utama yang harus dihadapi oleh siswa
luar negeri dalam pengalaman komunikasi antarbudaya mereka. Namun, diakui oleh banyak
penelitian sebagai kesulitan besar dalam interaksi antar budaya, faktor bahasa kedua telah
diremehkan dalam penelitian komunikasi lintas budaya dan antarbudaya (Byram 1997). Ini
karena pemahaman dominan dalam literatur komunikasi antarbudaya telah menghubungkan
kesulitan antar budaya dengan perbedaan budaya. Sebagian besar menggunakan metode
penelitian kuantitatif, peneliti di bidang ini telah mengidentifikasi variabel budaya yang
berbeda untuk memperhitungkan miskomunikasi antarbudaya. Namun, model mereka telah
gagal untuk memperhitungkan beberapa fenomena seperti di mana pengguna bahasa kedua
berniat untuk memecahkan miskomunikasi antar budaya dengan strategi yang disarankan
oleh teori-teori ini karena kendala pada kompetensi bahasa kedua mereka.
Pemecahan masalah linguistik ini mencerminkan beberapa faktor. Pertama, fokus dari banyak
studi antarbudaya adalah pada pengaruh perbedaan budaya pada perilaku komunikatif.
Kedua, asumsi tentang proses komunikasi antar budaya dapat mengecilkan faktor linguistik .
Ketiga, pendekatan metodologis yang mencirikan banyak penelitian tentang isu komunikasi
antar budaya mengutamakan perbandingan budaya daripada kompetensi linguistik.
Tulisan ini mencoba studi awal pada pengaruh faktor linguistik dalam komunikasi antar
budaya, atau interaksi bahasa dan budaya, dengan melakukan studi kasus sejumlah kecil
siswa luar negeri Cina di Australia mengelola kesulitan interaksional mereka dalam bahasa
Inggris. "Kesulitan" di sini didefinisikan sebagai situasi yang mengancam hubungan di mana
orang memiliki potensi untuk merasa tidak nyaman, bingung, malu, terhina, marah, kesal,
atau terjebak dalam dilema. Kesulitan adalah hal biasa dalam kehidupan sehari-hari kita dan
mungkin meningkat menjadi konflik atau dijinakkan sebelum berubah menjadi konflik.
Dengan demikian, kesulitan dalam definisi akal sehatnya bersifat dinamis, termasuk latar
belakangnya, sejarah, cara itu tertanam dalam momen dan hasil. Ini menyediakan lahan subur
untuk belajar. Di sini, komunikasi antar budaya secara khusus dipelajari dalam konteks di
mana bahasa yang dibagikan adalah bahasa Inggris, yang diucapkan sebagai bahasa tambahan
oleh siswa-siswa China dan sebagai bahasa dominan oleh banyak orang Australia.
"Mahasiswa Cina" daripada pelajar L2 lainnya dipilih di sini karena posisi menguntungkan
penulis pertama sebagai orang dalam budaya Cina, yang dapat melihat interpretasi mereka
tentang pengalaman mereka dari perspektif budaya mereka. "Mahasiswa China" dalam studi
ini hanya mengacu pada orang-orang berlatar belakang berbahasa Mandarin yang lahir dan
telah menerima pendidikan dasar dan menengah mereka di Republik Rakyat Tiongkok, yang
telah belajar bahasa Inggris sebagai bahasa asing dan menggunakan bahasa Inggris sebagai
bahasa kedua di Australia .
Faktor Linguistik dalam Komunikasi Antarbudaya
Penelitian sebelumnya dalam kesulitan interaksional dalam linguistik terapan terutama
berfokus pada bahasa, mengambil kecakapan bahasa sebagai variabel untuk memprediksi
atau mengukur masalah bahasa. Dalam menghadapi kesulitan ini, penelitian linguistik terapan
telah merekomendasikan strategi linguistik tingkat mikro seperti perbaikan, pengulangan,
atau pengulangan untuk mengkompensasi gangguan komunikasi antar budaya.
Penelitian komunikasi lintas budaya dan antar budaya terutama berfokus pada pengaruh
budaya pada komunikasi. Faktor-faktor bahasa kedua relatif kurang diperhitungkan dalam
bidang ini (Byram 1997). Kekurangan ini mungkin karena tiga alasan. Pertama, banyak studi
di bidang ini adalah studi lintas budaya daripada antarbudaya . Mereka menggunakan dua
istilah ini secara bergantian, yang mencerminkan perhatian para ahli untuk memahami
bagaimana bentuk dan fungsi komunikasi mungkin lebih baik dipahami dengan analisis
komparatif. Pendekatan ini telah menyebabkan perbedaan yang berguna antara karakteristik
budaya-umum komunikasi (berfokus pada pencarian universal) dan karakteristik budaya
khusus (berfokus pada pencarian varian budaya nasional atau lokal). Karena komunikasi yang
diidentifikasi dalam pendekatan ini adalah yang disampaikan dalam bahasa asli orang, faktor
bahasa kedua bukanlah fokusnya.
Kedua, meskipun beberapa sarjana tidak selalu berbagi asumsi yang sama (misalnya, Lustig
& Koeter 2003), sebagian besar peneliti di bidang ini menganggap bahwa proses komunikasi
antarbudaya mirip dengan yang intra-budaya. Byram (1997), misalnya, menunjukkan asumsi
ini dalam kritiknya terhadap masalah berbahasa Gudykunst dalam tulisannya tentang
komunikasi antarbudaya:
Pentingnya kompetensi linguistik menurun ... dalam perspektif yang diambil oleh Gudykunst (1994),
yang berpendapat bahwa 'proses-proses yang beroperasi ketika kita berkomunikasi antarbudaya adalah
sama seperti ketika kita berkomunikasi secara intra-kultural' (1994: x). Tidak mengherankan ketika ia
hanya mencurahkan dua halaman untuk 'kompetensi bahasa kedua' ... [bahwa kompetensi linguistik]
hanya disebutkan sebagai faktor pendukung yang mungkin. "(Byram1997: 15-16).
Pernyataan ini dari Gudykunst tetap tidak berubah dalam edisi terbaru bukunya (2003), yang
mencerminkan penekanannya pada proses daripada konten atau gaya. Byram menemukan
penekanan pada kesamaan tidak memuaskan, dan berpendapat bahwa proses komunikasi
antar budaya sebenarnya berbeda dari komunikasi intra-budaya dalam "pengalaman subyektif
interaksi dalam bahasa asing" (Byram 1997: 41). Komunikasi antarbudaya berfokus pada
komunikasi di antara anggota dari budaya yang berbeda, sedangkan komunikasi intra-budaya
mengacu pada komunikasi di antara anggota latar belakang budaya yang sama. Byram (1997:
41) lebih lanjut menjelaskan bahwa "pembicara asing mungkin mengalami tingkat"
ketidakberdayaan "ketika dia berkomunikasi dengan penutur asli dan" mungkin merasakan
keterbatasan pengetahuan yang tidak memadai dan keterampilan dalam kompetensi linguistik
untuk memenuhi persyaratan tertentu. dari interaksi ".
Ketiga, rendahnya kompetensi bahasa kedua sebagai faktor dalam komunikasi antarbudaya
juga karena pengaruh perspektif metodologi posisivistik dalam penelitian komunikasi
antarbudaya. Pendekatan ini bertujuan untuk mengidentifikasi variasi dalam perilaku
komunikasi dan asumsi dari kelompok ke kelompok (Martin & Nakayama 2007). Penelitian
komunikasi lintas budaya dan antar budaya secara khas menganggap budaya sebagai variabel
dan menganggap bahwa kesulitan komunikasi antarbudaya cenderung disebabkan oleh
perbedaan budaya. Menggunakan pendekatan (pos) positivist, peneliti telah mengidentifikasi,
pada tingkat makro, konten dan sumber kesulitan antar budaya, dan telah menyarankan
bahwa beradaptasi dengan gaya komunikasi yang berbeda ketika berkomunikasi dengan
orang-orang dari budaya yang berbeda harus mengurangi kesulitan antar budaya dan
meningkatkan komunikasi antar budaya. . Namun, orang sering membawa ke budaya antar
budaya bingkai budaya yang berbeda, nilai dan kepribadian yang membuat kesulitan
adaptasi. Dalam banyak situasi, tidak jelas siapa yang harus beradaptasi, dengan norma dan
gaya apa, dan untuk tujuan apa. Jika orang berkomunikasi dalam bahasa kedua atau ketiga,
adaptasi ini seringkali lebih sulit.
Untuk menangkap pengaruh faktor bahasa kedua, makalah ini, bersama dengan Gudykunst
(2002), membedakan komunikasi lintas budaya dan antar budaya . Menurutnya, sementara
komunikasi lintas budaya melibatkan gaya komunikasi yang berbeda dalam budaya yang
berbeda, penelitian komunikasi antarbudaya berfokus pada interaksi antara anggota dari
komunitas budaya yang berbeda. Secara khusus, istilah "interkultural" komunikasi dalam
makalah ini mengacu pada penyelidikan interaksi di antara anggota yang berasal dari budaya
yang berbeda (lih. Gudykunst 2002). Oetzel memberikan ilustrasi singkat tentang pendekatan
ini:
Komunikasi antar budaya ... adalah ... komunikasi yang terjadi antara individu dan entitas yang secara
budaya tidak mirip. Dengan menggunakan definisi ini, komunikasi antarbudaya dapat terjadi antara
dua individu yang mungkin menikah (satu pasangan dari Afrika Selatan dan yang lain dari Argentina),
tetapi juga antara entitas internasional seperti pemerintah pesaing (Oetzel 2009: 15).
Komunikasi antar budaya, dari perspektif ini, menekankan peran individu dalam konteks
tertentu. Ini memberikan kemungkinan untuk pendekatan yang melihat gaya dan perilaku
komunikasi sebagai dinamis dan dapat berubah. Untuk memahami kompleksitas interaksi
antar budaya di antara para siswa China yang berpartisipasi dalam studi ini, kita perlu
mempertimbangkan karakteristik dinamis dari adaptasi linguistik dan budaya.
Sesuai dengan karakteristik dinamis ini, kami memilih untuk melihat persepsi diri peserta
kami tentang kompetensi komunikatif L2 daripada kemampuan L2 yang diukur secara
objektif . Sebagian besar penelitian tentang komunikasi antar budaya dalam linguistik terapan
telah mengukur kemahiran berbahasa sebagai variabel penentu statis. Mereka terutama
berfokus pada tingkat kemampuan bahasa kedua rata-rata yang diukur sewenang-wenang,
biasanya menggunakan metode eksperimental atau semi-eksperimental. Tetapi interaksi
bahasa kedua dalam kehidupan nyata adalah kompleks dan dapat berubah. Itu terus
membentuk dan dibentuk oleh budaya dan konteks. Mungkin karena kompleksitas bahasa dan
budaya interaksi, penelitian sebelumnya dalam komunikasi lintas budaya dan linguistik
terapan telah terutama difokuskan pada salah satu aspek budaya atau linguistik. Beberapa
sarjana, seperti Spencer-Oatey, berusaha menguraikan interaksi rumit ini pada tingkat teoritis,
tetapi beberapa studi empiris telah dilakukan hingga saat ini. Pendekatan kami adalah melihat
persepsi diri dari kompetensi komunikatif L2 dalam upaya untuk menguraikan kompleksitas
ini karena persepsi diri dari kompetensi komunikatif L2 dipengaruhi oleh beberapa faktor
dalam pembelajar L2, seperti kemampuan bahasa Inggris mereka, keyakinan dan nilai-nilai
dalam pembelajaran bahasa dan kepribadian , juga dinamis dan dapat berubah, oleh karena
itu berguna untuk menangkap dinamisme interaksi L2.
L2 Kemahiran dan Persepsi Diri tentang Kompetensi Komunikatif
Istilah "kompetensi" telah menjadi pusat perdebatan di bidang linguistik dan linguistik
terapan. Definisi "kompetensi" Chomsky tahun 1960 hanya mengacu pada pengetahuan
pembicara-pendengar yang ideal tentang suatu bahasa. Bertentangan dengan pandangan
Chomsky tentang pendengar pembicara yang ideal, Hymes berfokus pada fitur-fitur
pembicara-pendengar yang sesungguhnya dari bahasa, yaitu interaksi sosial dan bahasa
dalam penggunaan yang sebenarnya, dan mengembangkan konsep yang lebih luas untuk
memasukkan dimensi sosial kompetensi linguistik— "komunikatif kompetensi". Konsep ini
kemudian telah dikembangkan untuk aplikasi dalam pengajaran bahasa dan pengujian
kemampuan bahasa, seperti model yang dikembangkan oleh Canale & Swain dan Canale.
Model yang paling berpengaruh ini membedakan empat tingkat kompetensi:
1) kompetensi linguistik (pengetahuan tentang tata bahasa)
2) kompetensi sosiolinguistik (pengetahuan tentang bagaimana menggunakan bahasa dengan
tepat)
3) kompetensi wacana (pengetahuan koherensi dan kohesi teks)
4) kompetensi strategis (pengetahuan tentang bagaimana menangani masalah dan kerusakan)
Mereka menggunakan model ini untuk menguji tingkat kemahiran L2 peserta didik dan
sebagai variabel untuk memahami penggunaan bahasa kedua dalam konteks kehidupan nyata.
Model komunikatif bahasa kedua seperti Canale & Swain (1980) model menyediakan
repertoar yang berguna bagi para peneliti untuk menarik untuk menganalisis masalah bahasa
pelajar L2. Namun, bidang ini telah memperlakukan L2 sebagai statis, dan menggunakan
tingkat kemampuan bahasa sebagai variabel dalam penelitian. Tetapi bahasa bersifat dinamis
dan secara konstan dibentuk dan dibentuk oleh budaya dan konteks. Oleh karena itu,
penelitian kami menggunakan kemampuan L2 sebagai titik awal untuk menyelidiki persepsi
diri peserta tentang kompetensi komunikatif L2 mereka. Kemahiran dapat menjadi sumber
persepsi diri dari kompetensi komunikatif L2, untuk pengguna L2 dapat menganggapnya
sebagai ukuran objektif untuk mengevaluasi kompetensi bahasa mereka sendiri, tetapi dalam
interaksi, kemahiran tidak bisa menjadi satu-satunya sumber persepsi diri dari kompetensi
komunikatif L2. Sumber persepsi diri penting lain dari kompetensi komunikatif L2 adalah
keyakinan dalam norma penggunaan L2, seperti model penutur asli bahasa Inggris.
Model Pembicara Asli
Model penutur asli telah menjadi tujuan yang secara tradisional lebih disukai untuk pelajar
bahasa kedua untuk waktu yang sangat lama. Ada banyak perdebatan tentang model ini
dalam beberapa tahun terakhir. Sebagai contoh, Byram (1997) berpendapat bahwa model
penutur asli ini menciptakan target yang tidak mungkin dan akibatnya kegagalan yang tak
terhindarkan bagi pembelajar bahasa. Kramsch juga berpendapat bahwa model ini mungkin
dapat menempatkan penutur asli dalam posisi untuk menjalankan kekuasaan atas penutur
non-pribumi dalam interaksi sosial. Rasa kegagalan dan ketidakberdayaan di depan penutur
asli dapat memberi pengaruh besar pada persepsi diri siswa L2 terhadap kompetensi bahasa
mereka, dan oleh karena itu membuat mereka merasa tidak berdaya dan rentan dalam
interaksi.
Dalam kaitannya dengan siswa Cina, faktor L2 juga terkait erat dengan kecenderungan
mereka untuk menjadi sangat sensitif terhadap masalah wajah ketika menggunakan bahasa
kedua dalam interaksi.
Orientasi yang dilindungi oleh Wajah Cina dan Pembelajaran dan Penggunaan L2
Awalnya konsep Cina, wajah adalah metafora yang berpengaruh yang menghubungkan
komunikasi dengan kehidupan sosial, dan telah menarik minat para sarjana di berbagai
disiplin ilmu. Meskipun orang-orang di semua budaya cenderung mempertahankan dan
bernegosiasi wajah dalam semua situasi komunikasi, individu dalam budaya yang berbeda
menekankan aspek-aspek berbeda dari wajah (Ting-Toomey 1988; 2005).
Para sarjana Barat seperti Goffman dan Brown & Levinson membuat konsep wajah sebagai
fenomena individual. Definisi Goffman tentang wajah Euro-Amerika adalah "gambar diri
digambarkan dalam hal atribut sosial yang disetujui". Brown & Levinson (1978: 66)
mendefinisikan wajah sebagai "citra diri publik bahwa setiap anggota ingin mengklaim
dirinya sendiri". Konsep-konsep wajah barat ini telah dikritik sebagai berorientasi pada diri
sendiri dan lebih rasional daripada relasional, dan dengan demikian tidak dapat diterapkan
pada interaksi sosial Asia.
Ho (1976) menyatakan bahwa konsep wajah mianzi China secara inheren bersifat sosial dan
bergantung pada persepsi orang lain. Ini karena pembentukan diri Cina dan persepsi
seseorang tentang hubungan antara diri sendiri dan orang lain atau dunia luar sebagian besar
dibentuk oleh nilai-nilai yang berorientasi pada kehidupan kolektif, yang berasal dari
Konfusianisme. Konfusius menganggap diri bukan sebagai entitas yang berdiri sendiri, tetapi
secara dialektis terkait dengan keluarga, masyarakat, bangsa dan dunia. Jadi diri dalam
budaya Cina adalah relasional dan didefinisikan oleh hubungan sekitarnya. Dengan
pemikiran ini, orang Tionghoa disosialisasikan untuk sangat peduli tentang citra diri mereka
seperti yang dirasakan oleh orang lain yang signifikan. Ini berarti bahwa dalam suatu tugas
atau situasi tertentu, mereka cenderung memiliki pertanyaan-pertanyaan ini dalam pikiran,
"Apa yang akan dipikirkan orang lain? Apa yang akan dievaluasi orang lain? Bagaimana
tanggapan orang lain?" . Akibatnya, kebanyakan orang Cina cenderung sangat sensitif
terhadap pendapat eksternal dari perilaku mereka. Seperti yang dijelaskan oleh Yang,
... tunduk pada harapan sosial, dan khawatir tentang pendapat eksternal dalam upaya untuk mencapai
satu atau lebih tujuan pencapaian hadiah, pemeliharaan harmoni, manajemen tayangan, perlindungan
wajah, penerimaan sosial, dan penghindaran hukuman, malu, konflik, penolakan, cemoohan dan
pembalasan dalam situasi sosial.
Dalam interaksi menggunakan L2, yang melibatkan "pergantian citra diri, dan adopsi perilaku
sosial dan budaya baru dan cara menjadi", mahasiswa Cina sangat sensitif terhadap penilaian
publik atas perilaku bahasa mereka (Wen & Clement 2003). Terutama ketika mereka
berkomunikasi dengan penutur asli bahasa Inggris, karena mereka mungkin takut bahasa
Inggris mereka miskin di mata orang-orang yang berbicara bahasa Inggris sebagai bahasa ibu
mereka. Ini dapat menyebabkan mereka diam atau menarik diri ketika mereka menghadapi
kesulitan interaksional . Dalam Byram's (1997: 41) kata-kata, mereka "mungkin mengalami
tingkat ketidakberdayaan" ketika berkomunikasi dengan penutur asli.
Sumber persepsi diri lain tentang kompetensi L2 juga mencakup beberapa faktor kepribadian
seperti pengambilan risiko dan kecemasan.
Ketika siswa Cina di luar negeri dengan kepribadian yang berbeda membawa kepercayaan
mereka dalam model pembelajaran bahasa Inggris asli dan kepekaan khusus untuk
menghadapi selama interaksi sosial mereka, proses kesulitan interaksional dengan penutur
bahasa Inggris penutur asli mereka akan lebih rumit. Untuk mengeksplorasi pengaruh
kompetensi komunikatif L2 yang dirasakan sendiri pada masalah wajah dalam manajemen
kesulitan antarbudaya, teori negosiasi wajah digunakan untuk menganalisis masalah wajah
dan strategi pekerjaan yang berbeda dalam manajemen kesulitan antarbudaya.
Teori Negosiasi Wajah
Awalnya teori yang berfokus pada konflik, menghadapi teori negosiasi (FNT)
mengintegrasikan dimensi tingkat budaya dan atribut tingkat individu untuk menjelaskan
konflik lintas-budaya (Ting-Toomey 1988, 2005; Ting-Toomey & Kurogi, 1998). FNT
memiliki kelebihan dibandingkan teori-teori facework lain karena FNT berfokus pada
masalah-masalah wajah dan strategi pengerjaan yang digunakan untuk menangani konflik,
sementara model lain (misalnya, Brown & Levinson 1987; Lim & Bowers 1991) fokus pada
perilaku facework umum dan belum secara khusus diterapkan pada konflik.
Menurut FNT, "wajah" mengacu pada "rasa yang diklaim citra diri sosial yang diinginkan
dalam pengaturan relasional dan internasional" dan itu adalah masalah identitas-batas. Ting-
Toomey menjelaskan bahwa konsep wajah adalah "tentang penghormatan identitas dan
masalah pertimbangan identitas lainnya di dalam dan di luar episode pertemuan yang
sebenarnya" (Ting-Toomey 2005: 73). Dia lebih lanjut berpendapat bahwa wajah sangat erat
kaitannya dengan signifikansi emosional dan evaluasi individu terhadap harga diri sosial
(baik milik mereka sendiri maupun orang lain), jadi wajah adalah sumber identitas yang
penting dalam komunikasi, yang dapat diancam, dihormati, dirusak dan dinegosiasikan.
"Facework" mengacu pada "perilaku verbal dan nonverbal spesifik yang dilakukan individu
untuk mempertahankan atau mengembalikan kehilangan wajah dan untuk menegakkan dan
menghormati keuntungan wajah" (Ting-Toomey, 2005: 73). Hilangnya wajah terjadi ketika
ada ketidakcocokan harapan identitas, yaitu episode yang mengancam wajah adalah episode
pelanggaran ekspektasi identitas.
Teori negosiasi wajah merangkum delapan strategi penanganan pekerjaan konflik, yaitu
dominasi, penghindaran, akomodasi, kompromi, integrasi (kolaborasi), bantuan pihak ketiga,
ekspresi emosi dan mengabaikan (Ting-Toomey 2005).
Ting-Toomey mengacu pada dimensi nilai individualisme-kolektivisme untuk membingkai
mengapa orang-orang dari budaya yang berbeda menangani konflik dengan cara yang
berbeda, dan bahwa kontekstual diri, tingkat individu yang setara dengan dimensi variabilitas
budaya Individualisme-Kolektivisme, mempengaruhi penggunaan perilaku facework spesifik
dalam adegan budaya tertentu. Teori negosiasi wajah mengklaim bahwa orang-orang dari
budaya yang berbeda memiliki masalah wajah yang berbeda dan cenderung menggunakan
gaya manajemen konflik yang berbeda. Sebagai contoh, orang-orang dalam budaya
individualistik, seperti orang Amerika, cenderung menggunakan strategi yang berorientasi
pada penguasaan diri sendiri, sedangkan orang-orang dalam budaya kolektivis, seperti orang
Cina, cenderung menggunakan menghindari atau mengintegrasikan strategi dari masalah-
masalah lain yang saling berhubungan.
FNT menyarankan bahwa untuk menangani konflik secara efektif, orang-orang dari budaya
yang berbeda harus mencapai kompetensi facework antar budaya, yang mencakup
pengetahuan, kesadaran dan keterampilan komunikasi. Pengetahuan dan perhatian mengacu
pada saling pengertian dan menghormati nilai budaya, keyakinan, asumsi, kognisi dan emosi
masing-masing. Keterampilan komunikasi mengacu pada kemampuan untuk berkomunikasi
dengan tepat, efektif dan adaptif (Ting-Toomey 2007).
Teori negosiasi wajah memberikan informasi berharga mengenai nilai, keyakinan, dan
konvensi perilaku budaya tertentu. Informasi semacam ini berguna dalam penelitian ini
karena ia menawarkan repertoar, strategi kerja yang dapat digunakan peserta dalam proses
manajemen kesulitan mereka. Ada kemungkinan bahwa peserta dapat mengubah strategi
mereka ketika mereka berada dalam konteks yang berbeda dari budaya mereka sendiri, tetapi
mereka juga akan mentransfer nilai-nilai mereka, keyakinan dan konvensi perilaku ke
konteks antar budaya.
Metodologi
Sebagaimana dinyatakan di atas, penelitian komunikasi lintas budaya dan antarbudaya
sebelumnya telah secara dominan menggunakan pendekatan (pasca) positif dan metode
penelitian kuantitatif, dan dengan demikian mengabaikan pengaruh konteks dan kompetensi
linguistik dalam komunikasi antarbudaya. Penelitian ini, oleh karena itu, menggunakan
pendekatan interpretatif dan metode kualitatif, studi kasus, untuk melihat bagaimana persepsi
diri dari kompetensi komunikatif L2 mempengaruhi masalah wajah dan pemilihan strategi
pekerjaan rumah dalam manajemen kesulitan antarbudaya siswa Cina di luar negeri.
Wawancara episodik berulang digunakan dalam penelitian ini. Selama jangka waktu enam
bulan, lima siswa Tionghoa dari luar negeri di Australia diwawancarai secara individual
tentang pengalaman mereka dan refleksi mereka tentang pengalaman mereka dari waktu ke
waktu. Wawancara memungkinkan kita untuk mendapatkan "akses ke apa yang ada di dalam
kepala seseorang". Wawancara episodik berulang mencakup dua dimensi: wawancara
episodik dan wawancara tindak lanjut yang berulang. Wawancara episodik terdiri dari bagian
narasi yang diwawancarai dan bagian wawancara semi-terstruktur. Jenis wawancara ini
memiliki keuntungan mengumpulkan dua bentuk data yang berbeda. Di satu sisi, orang yang
diwawancarai diizinkan untuk mengungkapkan pandangan mereka dengan interupsi paling
sedikit dari pewawancara di bagian narasi. Di sisi lain, dengan menanyakan berbagai jenis
pertanyaan yang relevan setelah narasi narasumber, pewawancara dapat membuat lebih
eksplisit pengetahuan, asumsi, dan posisi yang diwawancarai mereka dalam bentuk dialogis.
Mengulangi wawancara tindak lanjut pada berbagai titik waktu memungkinkan pewawancara
untuk menangkap refleksi orang yang diwawancarai tentang pengalaman mereka dari waktu
ke waktu. Oleh karena itu, wawancara episodik berulang yang digunakan dalam penelitian
kami memiliki banyak sumber data dan dengan demikian meningkatkan proses triangulasi.
Metode wawancara episodik berulang ini (Flick 2009) memungkinkan kami untuk
menangkap emosi dan reaksi peserta pada saat itu, dan perubahan yang terjadi pada refleksi
mereka dari waktu ke waktu, yaitu, persepsi dinamis mereka tentang kompetensi komunikatif
L2, dan penggunaan strategi pekerjaan dalam konteks yang berbeda dari waktu ke waktu.
Temuan
Kasus-kasus berikut digunakan untuk menggambarkan pengaruh faktor L2 dalam manajemen
kesulitan antarbudaya dengan contoh dua peserta kami, Leo dan Fay. Mereka telah dipilih
karena mereka mewakili persepsi diri yang kontras dari kompetensi komunikatif L2, yang
tampaknya menghasilkan tindakan yang kontras. Leo dan Fay memiliki pengalaman belajar
bahasa Inggris yang berbeda dan menggunakan pengalaman sebelum mereka datang ke
Australia, dan dengan demikian merasakan kompetensi komunikatif bahasa Inggris mereka
secara berbeda. Akibatnya, persepsi diri mereka dari kompetensi komunikatif bahasa Inggris
mempengaruhi proses manajemen kesulitan mereka dengan cara yang berbeda.
Leo
Leo menyerahkan pekerjaannya sebagai insinyur IT dengan penghasilan yang bagus, dan
datang ke Australia untuk mengejar gelar Master serta kehidupan yang berbeda. Leo
mengatakan dia tertarik dengan bahasa Inggris dan telah melenggang melalui ujian bahasa
Inggris yang berbeda selama studinya di universitas. Melihat film dan program TV Inggris
adalah bentuk latihan utamanya bahasa Inggris setelah kelas. Sebagai mahasiswa utama non-
Inggris, Leo telah belajar bahasa Inggris dalam konteks yang berpusat pada guru dan
berorientasi pada ujian dan memiliki sedikit kesempatan untuk berlatih bahasa Inggris lisan
baik di dalam maupun di luar kelas. Kemudian ketika dia bekerja di perusahaan internasional
sebagai insinyur IT, dia memiliki beberapa kesempatan untuk berkomunikasi dengan rekan-
rekannya di Eropa dalam bahasa Inggris.
Setibanya di Australia, Leo menemukan bahwa bahasa Inggrisnya tidak cukup baik untuk
komunikasi sehari-harinya. Dia mengalami kesulitan memahami Bahasa Inggris Australia,
dan dia tidak mampu menjelaskan apa yang terjadi ketika membuat panggilan telepon untuk
mengklaim asuransi ketika dia terlibat dalam kecelakaan mobil. Leo berbicara tentang
pengalaman manajemen kesulitannya di pom bensin. Dia menggunakan voucher "20 sen"
ketika membayar tagihan, tetapi wanita yang check-out menagihnya dengan tarif "4cents off",
yang lebih sering digunakan oleh pelanggan. Leo menunjukkan kesalahannya dengan
senyuman, tetapi wanita yang check-out tidak senang dan mengatakan bahwa Leo seharusnya
membiarkan dia tahu ketika dia menampilkan voucher. Leo marah dan merasa bahwa wanita
itu konyol karena itu adalah tanggung jawabnya untuk memeriksa voucher, tetapi Leo tidak
mengatakan apa-apa. Dia menjelaskan,
Apa yang bisa saya katakan? Jika saya mengatakan satu kata, dia mungkin telah mengikuti dengan
pidato panjang. Bagaimana jika saya tidak memahaminya saat dia berbicara cepat? Anda tahu orang
selalu berbicara cepat ketika mereka bersemangat atau marah. Saya bahkan tidak bisa mengerti bahasa
Inggris Australia dengan baik ketika berbicara perlahan, belum lagi argumen berbicara cepat! Siapa
yang tahu apa yang akan dia katakan tentang aku? Bagaimana jika orang-orang di sekitar saya mengira
saya sedang menjemputnya? Bagaimanapun, aku tidak ingin terlihat jelek ...
Seperti yang dikatakan Leo, pada saat itu, kekurangan kompetensi komunikatif bahasa
Inggrisnya dan anggapannya tentang reaksi orang lain menghalangi niatnya untuk berdebat
dengan wanita yang sedang check-out. Dia berasumsi bahwa wanita yang check-out mungkin
menghasilkan argumen panjang di luar pemahamannya. Dia berasumsi bahwa pelanggan dan
anggota staf lain di toko mungkin menilai secara negatif apa yang sedang terjadi karena dia
takut bahasa Inggrisnya yang terbatas tidak akan memungkinkan dia untuk mengungkapkan
niatnya secara akurat, yang mungkin meninggalkan kesan negatif pada orang lain yang hadir.
Leo memilih strategi menghindari dan mengatakan apa-apa daripada berdebat dengan wanita
yang bisa dia lakukan jika peristiwa serupa terjadi dalam bahasa Cina. Untuk satu hal, ia
menganggap bahwa batas dalam kompetensi komunikasinya bahasa Inggris, seperti
kompetensi sosiolinguistik (memahami aksen Australia), kompetensi wacana (mengorganisir
argumen) dan kompetensi strategis (mengelola gangguan komunikasi), mencegahnya
menangani argumen yang efektif. . Untuk yang lain, dia sangat prihatin tentang wajahnya
sehubungan dengan penggunaan bahasa Inggrisnya. Dia takut bahasa Inggrisnya, dengan
kesalahan dan penggunaan yang tidak pantas, mungkin meninggalkan kesan negatif pada
orang lain yang hadir. Oleh karena itu mereka mungkin salah paham dan menganggap bahwa
Leo sedang memilih wanita yang sedang check-out.
Singkatnya, tentang kompetensi wajah dan wajah moral yang terkait dengan penggunaan
bahasa Inggris, Leo memilih strategi menghindari untuk mencegah kehilangan wajahnya di
tempat umum.
Dalam wawancara berikutnya dengan Leo, dia merefleksikan kejadian ini dan mengatakan
jika hal yang sama terjadi lagi, dia akan berdebat dengan wanita yang keluar karena dia
merasa bahwa bahasa Inggrisnya telah meningkat pesat dan dia mampu melakukannya. Hal
lain adalah bahwa ia belajar dari budaya Australia bahwa ia harus "tegar" dan membela diri
dalam situasi itu.
Tetapi ketika Leo belajar menjadi keras dan ingin membela diri, dia menemukan bahwa tidak
mudah untuk melakukannya sepanjang waktu. Dia mengalami peristiwa lain ketika dia
melakukan pekerjaan paruh waktu di sebuah toko. Suatu hari dia lewat di depan seorang
pelanggan untuk membantu rekannya di kasir, pelanggan mengeluh kepada rekannya,
"Mengapa dia tidak mengatakan 'Maafkan saya'?" Leo ingin menjelaskan bahwa dia berpikir
ada cukup ruang di depannya agar dia bisa melewatinya tanpa mengganggunya, tetapi dia
tetap memilih untuk tetap diam karena dia tidak ingin "mengundang masalah". Menjelaskan
lebih lanjut, dia berkata,
Jika saya mengatakan sesuatu yang membuat wanita itu merasa tersinggung, dia akan mengajukan
keluhan kepada manajer. Anda tahu, bahasa Inggris adalah bahasa kedua saya, Anda tahu betapa
mudah bagi saya untuk mengatakan sesuatu yang tidak pantas untuk menyebabkan kesalahpahaman
dan pelanggaran. Jadi dalam situasi itu, lebih baik aku tutup mulut.
Meskipun Leo merasa bahwa ia mampu membuat argumen dan membela diri secara
linguistik, ia masih merasakan potensi masalah yang mungkin disebabkan oleh kompetensi
komunikasinya berbahasa Inggris. Leo mengira karena pelanggannya mengeluh tentang
kesalahannya yang disebabkan oleh kegagalan pragmatis Inggris, berdebat dengan dia dengan
orang bukan asli seperti bahasa Inggris dapat menyebabkan lebih banyak kesalahpahaman
dan pelanggaran. Untuk menghindari lebih banyak potensi masalah, Leo memilih strategi
menghindar lagi. Menurut Leo, alasan lain untuk memilih menghindari strategi adalah karena
dia khawatir tentang pekerjaannya dan tidak bisa kehilangannya. Jika dia menyinggung
pelanggan dan dia membuat keluhan kepada manajernya, keamanan pekerjaannya akan
beresiko. Dengan kata lain, Leo menyerah dengan bersikap keras dan membela diri dalam
acara ini karena, di matanya, pelanggan memiliki kekuasaan atas dirinya tidak hanya dalam
hal bahasa Inggris tetapi juga dalam hal keamanan pekerjaannya.
Singkatnya, manajemen kesulitan Leo dipengaruhi oleh kompetensi komunikatif bahasa
Inggris yang dirasakan sendiri dan hubungannya dengan model penutur asli bahasa Inggris.
Itu juga dipengaruhi oleh masalah kekuatan antara dia dan lawan bicaranya. Bahkan jika
bahasa Inggrisnya membaik dan memungkinkan dia untuk menjadi linguistik, dia harus
menggunakan strategi menghindari karena masalah kekuasaan. Seperti yang dia katakan,
"Ketika saya menjadi pelanggan, saya dapat menjadi tangguh dan tidak perlu khawatir
tentang banyak hal, tetapi sebagai penyedia layanan yang membutuhkan keamanan pekerjaan,
hal-hal berbeda".
Peri
Fay datang ke Australia untuk mengejar gelar PhD di bidang hukum. Sebelum datang ke
Australia, Fay pernah bekerja sebagai dosen di sebuah universitas Cina serta pengacara paruh
waktu selama beberapa tahun. Setelah belajar bahasa Inggris selama hampir 20 tahun, Fay
mengatakan dia sangat "percaya diri" dalam kompetensi komunikasinya dalam bahasa
Inggris. Karena kemampuan berbahasa Inggrisnya yang tinggi, ia telah dipekerjakan oleh
sebuah universitas di China untuk mengajar Bahasa Inggris Hukum, yang mengharuskan
dosen untuk melakukan 70% hingga 80% pengajaran dalam bahasa Inggris. Pada saat yang
sama, dengan Sertifikat sebagai Penerjemah Bahasa Inggris di bawah ikat pinggangnya, ia
juga bertindak sebagai penerjemah di konferensi internasional dari waktu ke waktu. Jadi Fay
berpengalaman dalam menggunakan bahasa Inggris di luar kelas dan mengajar orang lain
bagaimana menggunakan bahasa Inggris.
Fay juga mengalami beberapa kesulitan linguistik yang disebabkan oleh kompetensi
sosiolinguistik seperti aksen Australia yang tidak dikenal dan kegagalan pragmatis, tetapi dia
segera menyadari bahwa dia harus menggunakan bahasa Inggris sebagai media untuk
komunikasi dan meningkatkan bahasa Inggrisnya dengan mengorbankan kehilangan muka.
Berbicara tentang mengatasi kesulitan dan konflik, Fay mengatakan bahwa prinsipnya adalah
"timbal balik dan keadilan", yaitu, dia toleran, tetapi jika orang lain melewati batas, dia akan
berjuang untuk dirinya sendiri dan mencari keadilan. Dalam wawancara kami, dia
menyebutkan konflik yang terjadi antara dia dan teman serumahnya yang berbahasa Inggris,
Amy.
Amy adalah seorang gadis yang lebih muda dari Fay. Karena mereka berbagi rumah yang
sama, Fay menganggapnya sebagai adik perempuan dan toleran terhadap kebiasaan hidup
Amy yang tidak diinginkan seperti meninggalkan piring kotor di wastafel selama beberapa
hari dan membuang-buang listrik. Fay tidak mengeluh kepada Amy tentang ini karena dia
tidak ingin Amy merasa tidak nyaman. Dia ingin menjaga keharmonisan di rumah. Tapi suatu
hari, perilaku Amy membuat jengkel Fay yang kemudian tidak tahan lagi dan bertengkar
dengan Amy.
Suatu hari saya pulang ke rumah dan menyalakan TV. Amy turun dan berkata, "Matikan TV! Saya
sedang mengerjakan PR!" Saya pikir dia kasar, jadi saya berkata, "Anda harus mengatakan itu dengan
sopan. Saya tidak tahu Anda ada di rumah." Sebenarnya, saya tidak menaikkan volumenya. Volume
ada di sana, yang diatur olehnya ketika dia sedang menonton TV sehari sebelumnya. Entah bagaimana
kami mulai berdebat satu sama lain dan juga berdebat tentang masalah yang telah ditoleransi sejak
lama, seperti kembali ke kamar tidurnya tanpa mematikan TV di ruang tamu.
Fay menjelaskan Amy bertindak terlalu jauh dalam acara ini. Pertama, dia tidak menyadari
Amy ada di rumah. Bahkan jika Amy tidak mengetahuinya, dia seharusnya membuat
permintaannya sopan sebagai teman serumah. Kedua, volume perangkat TV telah diatur oleh
Amy pada malam sebelumnya, jadi permintaannya untuk mengecilkan volume terdengar
egois. Dengan kata lain, ketika Amy sedang menonton TV pada volume itu, dia tidak
menganggapnya sebagai mengganggu Fay, tetapi ketika Fay menonton dengan volume yang
sama, itu menjadi mengganggu! Lebih jauh, sikap Amy yang "kasar" dan keegoisan
melanggar harapan Fay tentang dirinya sebagai teman serumah yang harus mengamati
konvensi toleransi timbal balik. Fay tetap toleran terhadap Amy sepanjang waktu, tetapi Amy
bahkan tidak bisa mentoleransi kesalahpahaman kecil. Oleh karena itu tidak ada timbal balik
dalam hubungan mereka,jadi Fay harus memainkan kartu kewajarannya dan berdebat dengan
Amy.
Dalam kasus Fay, faktor bahasa kedua tidak melarang penerapan strategi manajemen
kesulitan yang ingin dia gunakan. Dia memilih menghindari strategi bukan karena dia tidak
mampu membuat keluhan secara linguistik, tetapi karena dia tidak ingin mengancam wajah
Amy dan menghancurkan harmoni dalam hubungan mereka. Namun, ketika niatnya menjaga
harmoni tidak berbalas, ia menggunakan strategi integrasi dan kemudian strategi yang
mendominasi untuk mencari keadilan. Strateginya mencapai hasil yang memuaskan. Amy
meminta maaf kepada Fay dan mulai mengubah kebiasaan buruknya. Yang mengagetkan
Fay, hubungan mereka tidak terpengaruh tetapi menjadi lebih baik dari sebelumnya.
Faktor L2 dan Teori Negosiasi Wajah
Contoh Fay memberikan dukungan untuk teori negosiasi wajah di mana orang-orang dari
budaya kolektivis seperti Cina cenderung menggunakan strategi menghindari masalah lain
atau wajah bersama untuk menjaga keharmonisan, dan juga bahwa strategi pengintegrasian
bekerja lebih efektif dalam manajemen konflik dalam budaya individualis. seperti Australia.
Tetapi contoh-contoh Leo tidak mengkonfirmasi teori negosiasi muka. Pilihannya untuk
menghindari strategi adalah tidak berpihak pada diri sendiri daripada masalah wajah lain atau
bersama. Meskipun ia belajar bahwa bersikap asertif akan bekerja lebih efektif dalam budaya
Australia, kompetensi komunikatif bahasa Inggrisnya yang terbatas dan faktor-faktor lain
seperti masalah kekuasaan membuatnya tidak dapat menggunakannya sebagai strategi.
Salah satu alasan mengapa strategi Fay dan Leo tercermin secara berbeda dalam teori
negosiasi wajah adalah bahwa Fay merasa bahwa dia memiliki bahasa Inggris yang baik dan
tidak menganggap L2 sebagai penghalang dalam interaksinya dengan Amy. Oleh karena itu
ia mampu mentransfer gaya manajemen kesulitannya ke dalam konteks antar budaya.
Sebaliknya, Leo menganggap bahasa Inggrisnya terbatas dan karenanya menganggapnya
sebagai penghalang dalam interaksi dan potensi penyebab masalah. Oleh karena itu ia
menggunakan strategi menghindari untuk mencoba mencegah masalah lebih lanjut dalam
manajemen kesulitannya.
Oleh karena itu, pengaruh persepsi diri siswa L2 'dari kompetensi komunikatif L2 signifikan
dalam konteks antar budaya. Menganalisis data dalam penelitian kami lebih lanjut, kami
menyarankan peran berikut yang dimainkan oleh persepsi kompetensi dalam bahasa kedua.
Peran Dimainkan oleh Persepsi Diri L2 Komunikatif Kompetensi dalam Manajemen
Kesulitan Antarbudaya
1. Persepsi kompetensi komunikatif L2 mempengaruhi kekhawatiran wajah
dalam pemilihan strategi
Studi ini menunjukkan bahwa ketika terletak dalam konteks antar budaya, dan di mana
persepsi diri dari kompetensi komunikatif L2 merupakan faktor penting, dimensi baru muncul
pada kekhawatiran wajah peserta Cina dalam interaksi mereka dengan lawan bicara penutur
asli mereka. Pemilihan strategi penghindaran mereka tidak terlepas dari kekhawatiran-
kekhawatiran lain atau wajah-bersama, tetapi karena masalah-masalah yang menyangkut diri
sendiri.
Beberapa peserta dalam penelitian ini mengatakan secara eksplisit bahwa mereka memilih
strategi penghindaran dalam situasi sulit mereka karena mereka ingin menghindari
kehilangan muka, yaitu wajah mereka sendiri. Misalnya, Leo merasa bahwa wanita yang
check-out di pom bensin "konyol", karena dia berpikir memeriksa diskon adalah tanggung
jawab staf check-out tetapi dia menunjukkan kesalahan pada pelanggannya sebagai gantinya.
Sebagai pelanggan, Leo mengira dia berhak mengklaim haknya dan berhak membantah. Leo
juga mengklaim bahwa dia akan melakukannya jika peristiwa itu terjadi di China atau
disampaikan dalam bahasa Cina. Tetapi akhirnya dia memilih strategi penghindaran dan tidak
mengatakan apa-apa. Ini bukan karena Leo memberikan wajah wanita yang check-out
sehingga dia tidak akan disalahkan dan dipermalukan, tetapi Leo merasa bahwa bahasa
Inggrisnya tidak cukup baik untuk berdebat dengannya.Dia takut bahwa dia tidak bisa
mengerti bahasa Inggrisnya ketika dia berbicara cepat dan tidak dapat berdebat secara efektif
dan dengan demikian disalahpahami oleh pelanggan lain bahwa dia "menjemputnya". Oleh
karena itu, untuk menghindari episode yang berpotensi kehilangan muka atau menghadapi
ancaman, Leo memilih untuk pergi.
2. Persepsi terhadap kompetensi komunikatif, kekuasaan, dan manajemen
kesulitan L2
Kehilangan masalah kekuasaan telah dianggap sebagai kelemahan umum dari pendekatan
fungsionalis tradisional untuk studi komunikasi antarbudaya (Jensen 2004). Brown dan
Gilman mendefinisikan kekuatan sebagai berikut:
Satu orang dapat dikatakan memiliki kekuatan atas yang lain dalam tingkat bahwa ia mampu
mengendalikan perilaku yang lain. Kekuasaan adalah hubungan antara setidaknya dua orang, dan itu
tidak bersifat berulang dalam arti bahwa keduanya tidak dapat memiliki kekuatan di bidang perilaku
yang sama.
Perancis dan Raven mengkategorikan kekuatan menjadi 5 basis utama:
1. pahala kekuatan: jika seseorang, A, memiliki kendali atas hasil positif (seperti pembayaran
bonus, kondisi kerja yang ditingkatkan) yang diinginkan orang lain, B, A dapat dikatakan memiliki
kekuatan hadiah atas B;
2. kekuatan koersif: jika seseorang, A, memiliki kendali atas hasil negatif (seperti penurunan
jabatan, alokasi tugas yang tidak diinginkan) yang orang lain, B, ingin hindari, A dapat dikatakan
memiliki kekuatan koersif atas B;
3. tenaga ahli: jika seseorang, A, memiliki beberapa pengetahuan atau keahlian khusus yang
diinginkan orang lain, B, keinginan atau kebutuhan, A dapat dikatakan memiliki kekuatan ahli atas B;
4. kekuatan yang sah: jika seseorang, A, memiliki hak (karena perannya, status, atau situasi
situasional) untuk meresepkan atau mengharapkan hal-hal tertentu dari orang lain, B, A dapat dikatakan
memiliki kekuatan sah atas B;
5. kekuatan referensi: jika seseorang, B, mengagumi orang lain, A, dan ingin menjadi seperti dia
dalam beberapa hal, A dapat dikatakan memiliki kekuatan referensi atas B.
(Dikutip dalam Spencer-Oatey 2008: 35)
Pengabaian masalah kekuasaan dalam teori negosiasi wajah telah membuat penerapannya
dalam interaksi antar budaya bermasalah. Studi kami menunjukkan bahwa perbedaan
kekuatan tercermin baik dalam penggunaan bahasa kedua yang dirasakan sendiri dan proses
manajemen kesulitan.
Dalam contoh Leo "Petrol station", dia merasa bahwa lawan bicara penutur asalnya memiliki
kekuatan bahasa Inggris, sejenis kekuatan ahli. Dia menganggap bahwa bahasa Inggrisnya
yang terbatas akan mengancam wajah kompetensinya dan wajah moralnya sedemikian rupa
sehingga orang lain di sekitarnya akan melihatnya dengan cara yang negatif. Merasa tidak
berdaya dalam hal kompetensi komunikatif bahasa Inggris, dia harus memilih strategi
penghindaran untuk menghindari kehilangan muka.
Dalam contoh "Maaf" nya, meskipun Leo merasa bahwa dia mampu menjelaskan dan
membela dirinya secara linguistik, dia masih memilih strategi penghindaran karena dua
sumber perbedaan kekuasaan antara dia dan lawan bicaranya. Salah satunya adalah kekuatan
ahli yang dirasakan pelanggan dalam bahasa Inggris. Leo merasa bahwa karena pelanggan
mengeluh tentang kesalahan bahasa yang dia buat, semakin dia berkata, semakin banyak
kesalahan akan terjadi. Ini akan mengundang masalah lebih lanjut. Yang kedua adalah
kekuatan sah yang dirasakan pelanggan atas penyedia layanan. Leo khawatir bahwa keluhan
pelanggan yang mungkin kepada manajer akan mengancam keamanan pekerjaannya, yang ia
tidak sanggup kehilangannya.
Sebaliknya, Fay tidak merasakan masalah kekuatan dalam manajemen kesulitannya dan
mampu mengikuti prinsip manajemen kesulitannya yang biasanya.
Kesimpulan
Interaksi bahasa dan budaya dalam komunikasi antarbudaya belum cukup dieksplorasi.
Penelitian yang relevan dalam linguistik terapan terutama berfokus pada perilaku linguistik
rasional tingkat-mikro dan orientasi belokan dalam interaksi dengan menggunakan sebagian
besar analisis percakapan dan analisis wacana. Penelitian dalam komunikasi lintas budaya
dan antar budaya telah memainkan peran faktor bahasa kedua. Alasan ketidakcukupan ini
mungkin disebabkan oleh kerumitan bahasa dan budaya nexus. Oleh karena itu, penelitian
kami adalah upaya awal untuk mengeksplorasi nexus ini.
Makalah ini mengungkapkan bahwa persepsi diri kompetensi komunikatif L2 memainkan
peran penting dalam manajemen kesulitan antarbudaya. Hal ini dapat mempengaruhi
kekhawatiran wajah pelajar L2 dan strategi manajemen kesulitan ketika mereka
menyampaikan pesan dalam L2 dalam konteks antar budaya yang berhubungan dengan
masalah kekuasaan dalam kaitannya dengan bahasa dan lawan bicara dari budaya dominan.
Tulisan ini merupakan upaya untuk mengeksplorasi aspek bahasa dan kekuatan kedua, dua
isu yang telah diremehkan dalam studi komunikasi antar budaya tradisional. Semoga
pendekatan ini dapat mengarah pada wawasan baru ke dalam penelitian komunikasi
antarbudaya, pembelajaran bahasa kedua, pengajaran, dan peningkatan kompetensi
komunikatif antar budaya.
Penelitian masa depan dan dukungan empiris yang lebih diperlukan untuk memantapkan
interaksi bahasa dan budaya sehingga model dapat ditetapkan.
Referensi
Bialystock, E. (1990). Communication strategies: A psychological analysis of second
language use . Oxford: Basil Blackwell.
Brown, P., & Levinson, S. (1978). Universals in language usage: Politeness phenomenon. In
E. Goody (Ed.), Questions and politeness: Strategies in social interaction (pp. 56-289).
Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language usage .
Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, R., & Gilman, A. (1960). Pronouns of power and solidarity In TA Sebeok (Ed.), Style
in language (pp. 253-276). Cambridge, MA: MIT Press.
Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence .
Clevedon, England ; Philadelphia: Multilingual Matters.
Canale, M. (1983). From communicative competence to communicative language pedagogy.
In JC Richards & R. Schmidt (Eds.), Language and communication (pp. 2-28). London
Longman.
Canale, M., & Swain, M. (1980). Dasar teoritis pendekatan komunikatif untuk pengajaran
dan pengujian bahasa kedua. Applied Linguistics, 1 (1), 1-47.
Chai, C., & Chai, W. (1965). The sacred books of Confucius and other Confucian classics .
New York: Bantam Books, Inc.
Chang, H.-C., & Holt, GR (1994). A Chinese perspective on face as inter-relational concern.
In S. Ting-Toomey (Ed.), Challenge of facework (pp. 95-132). Albany: Universitas Negeri
New York Press.
Cohen, L., Manion, L., & Morrison, K. (2007). Research methods in education (6th ed.).
London; New York: Routledge.
Cupach, W., & Metts, S. (1994). Facework . Thousand Oaks, CA: Sage.
Faerch, C., & Kasper, G. (1983). Strategies in interlanguage communication . London:
Longman.
Flick, U. (2009). An introduction to qualitative research (4 ed.). London: SAGE
Publications.
French, JRP, & Raven, B. (1959). The bases of social power. In C. Cartwright (Ed.), Studies
in social power (pp. 150-167). Ann Arbor: University of Michigan.
Gao, G. (1998). "Don't take my word for it"--understanding Chinese speaking practice.
International Journal of Intercultural Relations, 22 , 163-186.
Gardner, RC, & MacIntyre, PD (1993). A student's contributions to second language
learning: Part Ⅱ . Affective variables Language Teaching, 26 , 1-11.
Goffman, E. (1955). On facework: An analysis of ritual elements in social interaction.
Psychiatry, 18 , 213-231.
Goffman, E. (1959). The presentation of self in everyday life . Garden City, NY: Doubleday.
Goffman, E. (1967). Interaction ritual: Essays on face to face behaviour . New York: Anchor
Books.
Gu, Y. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14 (2), 237-
257.
Gudykunst, W. (1994). Bridging differences: Effective intergroup communication (2nd ed.).
Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Gudykunst, W. (2002). Intercultural communication theories. In WB Gudykunst & B. Mody
(Eds.), Handbook of intercultural and intercultural communication (2nd ed., pp. 183-206).
Thousand Oaks, CA: Sage.
Gudykunst, W. (2003). Bridging differences: Effective intergroup communication (4th ed.).
Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Ho, D. (1976). On the concept of face. American Journal of Sociology, 81 , 867-884.
Hofstede, G. (1991). Culture and organizations: Software of the mind . London: McGraw-
Hill.
Hu, HC (1944). The Chinese Concept of "face". American Anthropology, 46 , 45-64.
Hymes, DH (1971). On communicative competence . Philadelphia, PA: University of
Philadelphia Press.
Hymes, DH (1972). Models of the interaction of language and social life. In JJ Gumperz &
DH Hymes (Eds.), Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication (pp.
35-71). New York: Holt, Reinhart, & Winston.
Jenkins, J. (2000). The phonology of English as an international language . Oxford: Oxford
University Press.
Jensen, I. (2004). The practice of intercultural communication: Reflections for professionals
in cultural encounters. In T. Gavan (Ed.), Resituating culture (pp. 1-17). Strasburg: Council
of Europe Publishing.
Kramsch, C. (1993). Context and culture in language teaching . Oxford: Oxford University
Press.
Kramsch, C. (1998). The privilege of the intercultural speaker. In M. Byram & M. Fleming
(Eds.), Foreign language learning in intercultural perspective (pp. 16-31). Cambridge: CUP.
Lim, T., & Bowers, J. (1991). Face-work: Solidarity, approbation, and tact. Human
Communication Research, 17 , 415-450.
Lincoln, YS, & Guba, EG (1985). Naturalistic inquiry . London: SAGE.
Lustig, M., & Koester, J. (2003). Intercultural competence: Interpersonal communication
across cultures (4th ed.). Boston: Allyn & Bacon.
Matsumoto, Y. (1988). Reexamination of the universality of face: Politeness phenomena in
Japanese Journal of Pragmatics, 12 , 403-426.
Martin, JN, & Nakayama, TK (2007). Intercultural communication in contexts (4th ed.).
Boston: McGraw-Hill.
Oetzel, J. (2009). Intercultural communication: A layered approach . New York: Vango
Books.
Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism . Oxford: Oxford University Press.
Poulisse, N. (1990). The use of compensatory strategies by Dutch learners of English .
Dordrecht: Foris Publication.
Rogan, RG, & Hammer, MR (1994). Crisis negotiation: A preliminary investigation of
facework in naturalistic conflict discourse. Journal of Applied Communication Research, 22 ,
216-231.
Selinker, L. (1972). Interlanguage IRAL, 10 , 209-231.
Spencer-Oatey, H. (2008). Face, (im)politeness and rapport. In H. Spencer-Oatey (Ed.),
Culturally speaking: Culture, communication and politeness theory (2nd ed., pp. 11-47).
London: Continuum.
Spencer-Oatey, H., & Franklin, P. (2009). Intercultural interaction: A multidisciplinary
approach to intercultural communication . Basingstoke: Palgrave Macmillian.
Tarone, E. (1980). Communication strategies, foreign talk, and repair in interlanguage.
Language Learning 30 (2), 417-431.
Ting-Toomey, S. (1988). Intercultural conflict style: A face-negotiation theory. In YY Kim &
WB Gudykunst (Eds.), Theories in intercultural communication (pp. 213-235). Newbury
Park, CA: Sage.
Ting-Toomey, S. (2005). The matrix of face: an updated face-negotiation theory. In WB
Gudykunst (Ed.), Theorizing about intercultural communication (pp. 71-92). Thousand Oaks,
CA: Sage.
Ting-Toomey, S. (2007). Intercultural conflict training: Theory-practice approaches and
research challenges. Journal of Intercultural Communication Research, 36 (3), 255-271.
Ting-Toomey, S. (Ed.). (1994). The challenge of facework: Cross-cultural and interpersonal
issues . Albany: Universitas Negeri New York Press.
Ting-Toomey, S., & Kurogi, A. (1998). Facework competence in intercultural conflict: An
updated face-negotiation theory. International Journal of Intercultural Relations, 22 (2), 187-
225.
Ting-Toomey, S., Yee-Jung, K., Shapiro, R., Garcia, W., Wright, T., & Oetzel, J. (2000).
Ethnic/cultural identity salience and conflict styles in four US ethnic groups. International
Journal of Intercultural Relations, 24 (1), 47-81.
Wen, WP, & Clement, R. (2003). A Chinese conceptualization of willingness to
communicate in ESL. Language, Culture and Curriculum, 16 (1), 18-38.
Williams, M., & Burden, RL (1997). Psychology for language teachers: A social
constructive approach . Cambridge: Cambridge University Press.
Yang, KS (1981). Social orientation and individual modernity among Chinese students in
Taiwan. Journal of Social Psychology, 13 , 159-170.

Tentang Penulis
Min Hou, a lecturer at School of languages, Shanghai Institute of Foreign Trade, China. Her
research interests are in intercultural communication, second language teaching and learning.
Dr. Howard Nicholas, A senior lecturer in Language Education and Associate Dean
(International) at the Faculty of Education, La Trobe University, Australia. He has wide
research and teaching experience in child and adult second language acquisition (German and
English) and in the acquisition of German as a first language. He has researched extensively
in the area of mobile technologies and education.
Dr. Keith Simkin, A Lecturer at the Faculty of Education, La Trobe University, Australia. He
has wide research and teaching experience in intercultural communication and second
language teaching.
Authors Address
Ms. Min Hou Shanghai Institute of Foreign Trade: 1900 Wenxiang Road, Songjiang District,
Shanghai, 201620, People's Republic of China.
E-mail: houminmin@gmail.com
Dr. How ard Nicholas & Dr. Keith Simkin, Faculty of Education, La Trobe University
Plenty Road, Bundoora VIC 3086 Melbourne, Australia
E-mail: k.simkin@latrobe.edu.auh.nicholas@latrobe.edu.au
Journal of Intercultural Communication, ISSN 1404-1634, issue 28, March 2012.
URL: http://www.immi. se/intercultural/.

You might also like