Professional Documents
Culture Documents
Chap.2 Routledge, Major Concepts
Chap.2 Routledge, Major Concepts
Chap.2 Routledge, Major Concepts
Simulativity
Goal of translation
First we need to know the purpose of machine translation which
is obtaining a high quality translation. and this high quality tr
Supposed to fully automated. That is, without human
intervention . So the machine must be able to simulate human
behavior .
Translation procedure
They do a comparison between machine and human translation
and get ideas From tr scholars to design different models for
translation .
In computer aided tr
1. Literal version
2. Mnng of the poem
3. Make it sound like eng
4. Make it sound like american
5. Catch the mood of the poet
6. Pay attention to sounds
7. Ask a native spker to check it out
8. Make a final draft with adjustment
In the machine tr, these eight steps are converted into five steps
or seven steps.
Emulativity
Alt tag tr
The user should understand the meaning inside image. This alt
tag stands for alternative message.
Because the image on the web is identified by IMG tag and the
user does not know anything about graphics, so, machine adds
an alt tag to each image inside the web to makes it more
accessible.
Chatroom tr
Translating The content of chat rooms known as chat tr And
chatroom tr.
Bcoz chat is a subset of conversational discourse, all the rules
for discourse Can also be applicable for chat tr . But it should
comsider online jargons.
The System of Fluency has an access to chatroom’s function. It
has to be purchased and activated within the system itself .
Clipboard tr
Copy the text on the clipboard from any software in Windows
for the machine to translates the clipboard . Then the translated
text will be pasted somewhere else.
AtlasIt does this .
Currency conversion
for example fluency has am access to the Internet, being able to
convert the currency of 220 countries .
Email tr
Gist tr
Just offers a gist of the whole text. Machine gets some essential
info of the text then user decides whether to tr it or not.
Highlight and tr
It highlights some part of the text and then tr thise part without
affecting the rest of the text.
Instant transliteration
Transliterates words and shows it in roman alphabet
Mouse tr
U click the mouse on a certain phrase and machine trs it for u
Atlas is an example
Online tr
Available any time a user wants
Pre tr
In two aspects
1. Preparation of the text like checking the spelling,
compilation of dictionaries and adjusting the text formats
2. Giving a draft of tr to be checked by human
Sentence tr
Machine tr works in sentential level. Unlike human tr that is in
textual level.
It facilitates post editing
Web tr
The info on web page is translated by machine
Has 3 functions
1. Assimilation, to transmit the info to the user
2. Dissemination, to make the message comprehensible
3. Communication, communication among different people
becomes enabled
Productivity
Because technology in tr is a kind of entrepreneurial activity in
itself, the concept of productivity is Very important .
In the machine tr, productivity is achieved through The use of
technology, collective tr, recycling، reusing tr, prof competence,
profit seeking, labor saving And cost saving Take the field .
Using technology
Martin Kay says that it is true that translation is an art, but it is
very repetitive and mechanical most of the time, so the
translator’s productivity increases through the use of
technology.
Collective tr
if the translation is done through teamwork, productivity Goes
up. bilingual competence does not matter anymore in
translation.
Recycling tr
The exact equivalent can be extracted automatically from the
database memory .
Using the networked computer aided tr system to save the data
to the data. The translators create and distribute it among
themselves So, they do not use their own translations anymore ,
but the stored data.
Reusing tr
In most technical texts sentences are repeated, it means 90
percent of total requests for translation are of technical . The
machine helps make the translator not to translate a repeated
phrase several times .
A system like Across has this feature .
Key terms for increasing profitability are: reduce, reuse,
recycle.
Professional competence
و همهی.ماشین قرار نیست جایگزین انسان بشه بلکه به یاری انسان میشتابد
قدیم.هاییه که انسان بهش داده بودهinput ی که ماشین به ما میده در واقعoutput
Compatibility
Compatibility of file formats
Types of data are indicated by their formats that are shown by
the filename extension like a period and some letters.
Apple
Appletrans. Is the only system that designed specifically for
mac
Wordfast too is supported by mac os
All cloud based support both mac and microsoft like google tr,
Some are cross platform like java based applications
Compatibility of databases
Compatibility of tr memory databases
Tmx (tr memory exchange) is an interchange format between
dif tr memory formats.
Tmx file are xml files whose formats were deloped by OSCAR
(open standards for container / content allowing reuse).
Tmx is supported by more than half the computer aided tr
systems, around 54.
It said there are 6912 lgs around the world. But not all of the
machines support all lgs. So it is important to see what lgs they
support.
Book provides lgs that WordFast and XTM support. U can see
on page 53, 54 and 55
Controllability
One of the differences between human tr and machine tr is that
for human We do not need to have control over the language,
etc., but for the machine we must have the parameters as input
and should be controlled .
In the machine tr these parameters are realized by controlled lg
And pre editing method.
2. Transfer
The control is also in transfer stage.
3. TT generation
This is called controlled tr.
The controlled lg is for both humans and machine. The Goal has
always been to read and understand easier.
1. lexical
2. sentential
In the lexical level, we have one word for one mnng. That
means no complexity it should have.
It means reduction of homonymy, synonymy and complexity.
Controlled lg checkers
it's an software that checks out if the text conforms with the
rules of controlled lg. It is A sort of automatic rewriting tool that
rewrites the text to controlled lg Without changing the
meaning.
Disadvantage
Expensive system construction, high maintenance cost, time
consuming authoring, restrictive checking process
Controlled lg in use
Controlled lg in computer aided tr systems
Concept controlled authoring is realized in the computer aided
tr system.
authoring checking tools is used to check out and improve on
the quality of the Source text .
This authomatic rewriting system is also a tool for realizing
controlled authoring.
Customizability
Included pre editing. It is an essential section in machine tr.
This facilitates the process of the translation.
degree of customization Depends on the purpose of the
translation and circumstances And the type of text to be
translated .
Lg customization
The user And adminstrator can customize the language,
meaning that the user can choose the lg s/he wishes
among available lgs.
For example XTM is a cloud-based system that both the user
and the Administrators will be able to reduce multiple languages
to a limited number..
Lexicographical customization
for each customer one custom dictionary is available. So,
several translators can work on a single project.
Linguistic customization
Here are two types customization:
1. Lexical
Before Translation, a customized dictionary is added up to the
dictionary that system already has. It increases the accuracy of
translation bcoz the ambiguous words decrease in this way.
2. Syntactical
Some sentences are added to the database so, it can translates
the texts that have highly repeated sentences. .
Resource customization
Website customization
Collaborativity
Here, the focus is on the team work. People,from client to the
reviewer, work in a shared environment.
Workflow of a tr project
1. The creation of term base
2. Tr memory data base
in the first stage, project manager sends a text to the translator
that may be freelancer . Translators creat units and term
databases and save in the memory of trados.
2. Terminologist
Manages the words in terminology database Management,
Which itself falls into two categories :
1. Customer specific: has an access to the Terminology of One
customer only.
2. Global expert: has an access To All the words of the System.