Professional Documents
Culture Documents
переклад1
переклад1
переклад1
Кірті Капур
Анотація
У 21 столітті роль перекладу стала більш значущою. Це один з найефективніших способів
побудови міжкультурних мостів. Об’єднання та обмін знаннями справді можливі лише
тоді, коли докладаються спеціальні зусилля для подолання мовних бар єрів . Найкрщим
інструментом, який використовується для цієї мети, є переклад, який потребує особливої
уваги в нашому багатомовному контексті. Збільшення практики перекладу неодмінно
зробіть нас чуттєвими до величезного культурного резервуара, що лежить на іноземній
мові та призведе до прищеплення поваги до іншої мови і на додачу до зацікавленного
бажання знати мову, на якій тримається літературу. Переклад – це можливість, яка
наближає нас до інопланетних культур і суспільств не лише через їхню літературу, а й
через їхні фільми та інші електронні засоби масової інформації через субтитри та дубляж.
У такій країні, як Індія, де є кілька мов, кожна з них є багатим джерелом знань і
літературних традицій.
Переклад вимагає значнї креативності, оскільки « перекладати» неминуче означає
реконструкцію тексту. Маючи належну чутливість і знання культур обох мов, перекладач
стає посередником, який створює простір і засоби для передачі значення та досвіду
«оригінального» тексту іншою мовою. Переклад – це не просто технічне вміння, а й
форма мистецтва, не підпорядкована оригіналу. Таким чином, перекладач повинен мати
відповідну підготовку та творчі здібності разом із лінгвістичними навичками, щоб мати
можливість трансформувати текст. Після цього процес перекладу встановлює дуже тісні
стосунки щонайменше з двома мовами. Таким чином, культурний діалог через переклад
сприятиме розбудові нації та збереженню культурного різноманіття.
Ключові слова: переклад, література, електронні засоби масової інформації,
реконструкція, текст, мови.
Нагальні глобальні проблеми спонукають нас уявляти та придумувати інші аспекти,
пов’язані з перекладом у нових вимірах. Немає жодних сумнівів що попит на англійську
мову зростає. У той же час також було визнано, що існує потреба сприяти розширенню
діалогу між англійською та рідною мовами, що може відбуватися через переклад.
Стандартизація окремих мов ціною інших можна простежити до колоніальних часів.
Протягом багатьох років народи намагалися стати одномовними а регіональні та рідні
мови було маргіналізовано та занедбано. Проте двадцять перше століття принесло деякі
значні зміни. Наступні адреси паперу деякі з них стосовно перекладу. У наступній статті
розглядаються деякі з них стосовно перекладу.
Індійський контекст
Індія, як одна з найстаріших баз знань, має плекану традицію перекладу. Тут безліч мов,
різноманітність культури та релігії співіснували, впливаючи одна на одну розвиваючись у
багате композиційне ціле. Крім того, існує неявне визнання нашої мовної множинності
через різні лінгвістично ідентифіковані регіони. Завдяки живій мовній множині навколо
нас, більшість з нас принаймні двомовні. У такій ситуації ми фактично природні
перекладачі, які легко переходять з однієї мови на іншу.
Ми можемо думати однією мовою, спілкуватися іншою і писати на іншій мові. Якщо ми
докладемо спільних зусиль, щоб зрозуміти різних культур/мовних груп, для них може
бути велика надія виживання через повагу до кожного за його багату літературу та
культурні традиції складалися століттями.
У 21 столітті роль перекладу набула більшої значимості. Це один з найефективніших
способів нарощування міжкультурних мостів, тобто створення багатої літератури однією
мовою доступною для інших . Все більше і більше перекладів прив'язані до того щоб
створити чутливість до величезного культурного резервуару, що лежить в інших мовах ,
що веде до виховання поваги до іншого на додачу до викликання цікавості до знання
мови, що містить така література. Переклад — це здатність, яка наближає нас до
інопланетних культур і суспільств не лише через їхні літератури, а й через їхні фільми та
інші електронні носії за допомогою субтитрів і дубляжу.
З вибухом знань і постійного розширення інформаційних технології в наш час, велике
питання що нависає над нами, це те, як отримати доступ до різноманітних знань і як
керувати чутливістю людей у різноманітних культурних контекстах. Об'єднання і обмін
знаннями справді можливий лише при особливих зусиллях які створені для того, щоб
перетинати мовні кордони. Найкращий використаний інструмент для цієї мети є переклад,
який потребує особливої уваги в нашому багатомовному контексті.
Мовний потенціал Індії
Дійсно, в такій країні, як Індія, де є кілька мов, кожна з яких є багатим джерелом знань і
літературних традицій. У багатьох індійських мовах ми маємо велику спадщину
перекладів з різних класичних мов, таких як перська, арабська, санскрит, з одного боку, і з
іншого, з іноземних сучасних мов, таких як російська, німецька, французька тощо. Крім
того, переклади відбувалися між самими індійськими мовами, таким чином роблячи
відомими письменників, наприклад з тамільської, бангла чи малаяламської, якщо згадати
декілька, які доступні для читачів, скажімо, гінді чи каннада. Завдяки перекладам ми
змогли отримати доступ до таких видатних письменників, як Рабіндранат Тагор, Прем
Чанд і Субраманія Бхараті з різних індійських мов і прочитати їх нашими рідними
мовами. Іноді переклади виконувалися через мовні посилання , як англійська та гінді.