Professional Documents
Culture Documents
Ayn Rand - Pobunjeni Atlas
Ayn Rand - Pobunjeni Atlas
POBUNJENI ATLAS
DEO PRVI
Glava I
TEMA
"Koliko je sati?"
Vreme ističe, pomisli Rirden - ali odgovori: "Ne znam. Još nije
ponoć", i setivši se sata na ruci, dodade: "Za dvadeset minuta."
"Idem kući vozom", reče Lilijan.
Čuo je rečenicu, ali je ona morala da sačeka na red da bi ušla u
zakrčene prolaze njegove svesti. Stajao je, gledajući odsutno dnevnu
sobu svog apartmana, na nekoliko i minuta vožnje li om od zabave.
Sledećeg trenutka je odgovorio: "U ovo doba?"
"Još je rano. Ima dosta vozova koji idu."
"Možeš da ostaneš ovde, naravno."
"Ne, mislim da ću radije kući." Nije se bunio. "A ti, Henri?
Nameravaš ti da ideš kući i večeras?"
"Ne". Zatim dodade: "Imam sutra ovde poslovne sastanke."
"Kako želiš."
Zbacila je večernji ogrtač s ramena, uzela ga preko ruke i krenula
prema vratima spavaće sobe, ali se zaustavila:
"Mrzim Fransiska d'Ankoniju", reče ona napeto. "Zašto je morao da
dođe na tu zabavu? I, zar nije bio dovoljno pametan da ćuti, barem do
sutra ujutro?" Nije odgovorio. I "To je čudovišno - šta je dopustio da se
dogodi s njegovom kompanijom. Naravno, on je samo pokvareni
bonvivan - ipak, ta količina bogatstva je odgovornost, postoji granica
nemarnosti koju čovek može sebi da dozvoli!" Bacio je pogled na njeno
lice: bilo je neobično napeto, izoštrenih crta, čineći je starijom. "Imao je
izvesne obaveze prema svojim akcionarima, je l' tako?... Je l' tako,
Henri?"
"Možemo li, molim te, da ne razgovaramo o tome?"
Stisla je krajeve usana, kao da je slegnula ramenima, i otišla u
spavaću sobu.
Stajao je kraj prozora, gledajući dole u krovove jurećih automobila,
puštajući da mu oči negde počlnu dok mu je čulo vida isključeno. Um
mu je još bio usredsređen na gomilu u balskoj dvorani i na dve figure
u toj gomili. Ali, kao što mu je dnevna soba ostala u krajičku oka, tako
mu je i osećaj nečega što treba da učini ostao u krajičku svesti. Za
trenutak je shvatio - to je činjenica da treba da skine večernje odelo -
ali, iza toga je bilo osećanje odvratnosti da se skine u prisustvu
nepoznate žene u svojoj spavaćoj sobi, i u sledećem trenutku je to
zaboravio.
Lilijan je izašla, doterana kao stoje i došla: uski kostim za
putovanje bež boje dobro joj je isticao stas, a šešir joj je bio nakrivljen
dopola preko talasaste kose. Nosila je kofer, malo mašući njime, kao
da je htela da pokaže da je u stanju da ga nosi.
On je mehanički ispružio ruku i uzeo joj kofer iz ruke.
"Šta to radiš?" upita ona.
"Odvešću te na stanicu."
"Ovako? Nisi se presvukao."
"Nema veze."
"Ne moraš da me pratiš. Sasvim sam sposobna da se sama
snađem. Ako sutra imaš poslovne sastanke, bolje odmah idi u krevet."
Nije odgovorio, ali je otišao do vrata, otvorio joj ih i otpratio je do
li a.
Ćutali su dok su se vozili taksijem na stanicu. U trenucima kad bi
se setio da je ona tu, primećivao bi kako se namerno ispravila, kao da
se razmeće savršenošću svoje poze; izgledala je budno, svesno i
zadovoljno, kao da rano ujutro kreće na neki put s ciljem.
Taksi se zaustavio na ulazu u terminal Tegart. Jarka svetla
razlivena po velikom staklenom ulazu pretvarala su taj kasni sat u
osećaj žive, vanvremenske sigurnosti. Lilijan je lako iskočila iz taksija i
rekla: "Ne, ne, ne moraš da izlaziš, vozi se natrag. Hoćeš li stići kući na
večeru sutra - ili sledećeg meseca?"
"Telefoniraću ti", reče on.
Mahnula mu je rukom u rukavici i iščezla u svetlima ulaza. Kad je
taksi krenuo, dao je šoferu adresu Degninog stana.
j g g
Kada je ušao, stan je bio u mraku, ali su vrata spavaće sobe bila
poluotvorena i on ču njen glas: "Zdravo, Henk."
Ušao je, upitavši: "Da li si spavala?"
"Ne."
Upalio je svetlo. Ležala je u krevetu, ruka joj je bila poduprta
jastukom, kosa joj je nežno padala na ramena, kao da se dugo već
nije bila makla, ali joj je lice bilo nepomućeno. Izgledala je kao
učenica; iskrojena kragna svetloplave spavaćice joj se strogo podizala
uz koren vrata, prednji deo spavaćice je bio namerna suprotnost toj
strogosti, a prekrivač od svetloplavog veza izgledao je luksuzno zrelo i
ženstveno.
Seo je na ivicu kreveta - i ona se nasmešila, primetivši kako je
zbog krute formalnosti njegovog svečanog odela taj čin bio tako
jednostavno, prirodno intiman. Odgovorio je osmehom. Došao je
spreman da odbije oproštaj koji mu je dala na zabavi, kao što se
odbija usluga previše darežljivog protivnika. Umesto toga, odjednom je
pružio ruku i prešao joj njome preko čela, do korena kose, gestom
zaštitničke nežnosti, iznenada shvativši koliko je ona detinje nežna,
protivnik koji je predstavljao stalni izazov njegovoj snazi, ali kojem je
trebalo pružiti zaštitu.
"Toliko toga ti je na plećima", reče on, "a ja ti otežavam..."
"Ne, Henk, ne otežavaš, i ti to znaš."
"Znam da imaš snage da ne dopustiš da budeš povređena, ali
nemam pravo da se pozovem na tu snagu. Ali, Činim to, i ne mogu da
ponudim nikakvo rešenje, nikakvo pokajanje. Mogu samo da priznam
da znam i da nikako ne mogu da tražim od tebe da mi oprostiš."
"Nema šta da se oprosti."
"Nisam imao pravo da je dovedem tamo gde si ti."
"Nije me povredilo. Samo..."
"Da?"
"Samo je bilo teško gledati... tebe kako patiš."
"Mislim da patnja ništa ne nadoknađuje, ali, šta god da sam osetio,
nisam dovoljno patio. Ako ima nešto što prezirem, to je da govorim o
svojoj patnji - to ne treba da bude ničija briga osim moja. Ali, ako
hoćeš da znaš, pošto već znaš - da, to je za mene bio pakao. I žao mi je
što nije bilo gore. Barem ne dopuštam sebi da me to olako prođe."
j g
izrekao je to strogo, bez osećanja, kao bezličnu presudu sebi. Ona se
nasmešila, ironično i tužno, uzela mu ruku, priljubila je uz svoje usne i
odmahnula glavom, odbacujući presudu, skrivajući lice iza njegove
ruke.
"Šta misliš?" upita on nežno.
"Ništa..." Onda je podigla glavu i odlučno rekla: "Henk, znala sam
da si oženjen. Znala sam šta radim. To je bio moj izbor. Ništa mi ne
duguješ, nikakvu obavezu koju moraš da uzimaš u obzir."
Lagano je odmahnuo glavom, protestujući.
"Henk, neću ništa od tebe osim onoga što želiš da mi daš. Sećaš li
se da si me jednom nazvao trgovcem? Hoću da mi dolaziš tražeći
samo sopstveno uživanje. Sve dok želiš da ostaneš u braku, kakav god
imao razlog za to, nemam prava da me to povređuje. Moj vid razmene
je saznanje da je uživanje koje mi daješ plaćeno uživanjem koje
dobijaš od mene - ne tvojom ili mojom patnjom. Ne prihvatom žrtve i
ne žrtvujem se. Kad bi od mene tražio više nego što mi značiš, odbila
bih. Kad bi tražio da se odreknem železnice, ostavila bih te. Ako ikad
zadovoljstvo jednog od nas treba da proistekne iz bola onog drugog,
bolje da uopšte nema razmene. Razmena kojom jedan dobija, a drugi
gubi, jeste prevara. Ne radiš to u poslu, Henk. Nemoj da radiš to u
životu."
Kao slabi magnetofonski snimak ispod njenih reči, čuo je reči koje
mu je rekla Lilijan; video je razliku između njih, razliku u onome što
su tražile od njega i od života.
"Degni, šta misliš o mom braku?"
"Nemam pravo da mislim o njemu." Sigurno si razmišljala."
"Jesam... pre nego što sam otišla u kuću Elisa Vajata. Od tada ne."
"Nikada mi nisi postavila nijedno pitanje."
"I neću."
Ćutao je malo, a onda rekao, gledajući pravo u nju, naglašavajući
da prvi put odbacujući privatnost, koju mu je uvek priznavala. "Ima
nešto što hoću da znaš: nisam je takao od... kuće Elisa Vajata." Drago
mi je."
"Jesi li mislila da mogu?"
"Nikad nisam dopustila sebi da razmišljam o tome."
"Degni, misliš, da jesam, ti... ti bi i to prihvatila?"
g j
"Da."
"Ne bi to mrzela?"
"Ne mogu da ti kažem koliko bih to mrzela. Ali, kad bi to bio tvoj
izbor, prihvatila bih. Želim te, Henk."
Uzeo joj je ruku i prineo usnama, osetila je kako mu se telo načas
bori, onda se iznenada sagnuo, skoro srušio, pustivši usne da mu
prionu uz njeno rame. Onda Ju je povukao napred, povukao njeno telo
u svetloplavoj spavaćici da celom dužinom leži preko njegovih kolena,
držao ga je silovito, bez osmeha, kao da mrzi njene reči i kao da su to
reči koje je najviše želeo da čuje.
Pognuo je lice prema njenom i čula je pitanje koje se neprestano
vraćalo u noćima te godine iza njih, uvek se nehotice otkidalo od
njega, uvek kao iznenadna stanka koja je otkrivala njegovu stalnu,
tajnu muku: "Ko ti je bio prvi muškarac?"
Povukla se unazad, pokušavajući da se otrgne od njega, ali ju je on
držao. "Ne, Henk", reče strogog lica.
Kratki, napregnuti pokret njegovih usana je bio osmeh. "Znam da
nećeš odgovoriti, ali neću prestati da pitam - jer je to ono što ja neću
nikad prihvatiti."
"Upitaj se zašto nećeš da prihvatiš."
Dok mu je ruka polako klizila od njenih grudi do kolena, kao da
naglašava svoje vlasništvo i mrzi ga, rekao je: "Zato što... ono što si mi
dopustila da radim... nisam mislio da možeš, nikada, čak ni za mene...
ali da otkrijem da jesi, i više: da si dopustila drugom muškarcu, da si
ga želela, da..."
"Shvataš li šta govoriš? Da nikad nisi prihvatio moju želju za
tobom, ili - nikad nisi prihvatio da bi trebalo da te želim, kao što je
jednom trebalo da želim njega."
Tihim glasom je rekao: "Istina je."
Otrgla se od njega naglim, zavojitim pokretom, ustala, stajala je
gledajući ga sa blagim smeškom, a onda nežno rekla: "Znaš li šta je
tvoja jedina prava krivica? Nikada nisi naučio da uživaš, uz najveću
moguću sposobnost za to. Uvek prelako odbacuješ sopstveno uživanje.
Uvek si spreman da podnosiš previše."
"I on je to rekao."
"Ko?"
"Fransisko d'Ankonija."
Pitao se zašto je imao utisak da ju je to ime šokiralo i da joj je
odgovor malo kasnio. "On ti je to rekao?"
"Razgovarali smo o nečem sasvim drugom."
Nakon jednog trenutka je mirno rekla: "Videla sam kako
razgovaraš s njim. Ko je koga vredao ovog puta?"
"Niko. Degni, šta misliš o njemu?"
"Mislim da je to izazvao namerno - rusvaj koji nas očekuje sutra."
"Znam da jeste. Ali, šta misliš o njemu kao o čoveku?"
"Ja ne znam. Trebalo bi da mislim da je najizopačenija osoba koju
sam ikad srela."
"Trebalo bi. Ali ne misliš?"
"Ne. Ne mogu da nateram sebe da poverujem da je tako."
Nasmešio se. "To je ono što je čudno kad je on u pitanju. Znam da
je lažov, besposličar, bedni ženskaroš, najporočnije, najneodgovornlje
traćenje ljudskog bića koje uopšte mogu da zamislim. Ali, kad ga
pogledam, osećam da bi, kad bih nekom muškarcu morao da poverim
svoj život, to bio on."
Jedva je izgovorila: "Henk, hoćeš da kažeš da ti se sviđa?"
"Kažem da nisam znao šta to znači, da ti se sviđa muškarac, nisam
znao koliko mi to nedostaje — dok nisam njega sreo."
"Blagi bože, Henk, podlegao si njegovim čarima!"
"Da - mislim da jesam." Nasmešio se. "Zašto te to plaši?"
"Jer... Jer mislim da ćete povrediti na neki užasan način... I što više
vidiš u njemu, to će ti teže biti da podneseš... I trebaće ti dugo da
preboliš, ako ikad budeš... osećam da treba da te upozorim na njega,
ali ne mogu - jer ni u šta nisam sigurna kad je on u pitanju, čak ni to
da li je najveći ili najbedniji čovek na zemlji."
"Ni u šta nisam siguran kad je on u pitanju - osim da mi se
dopada."
"AH. pomisli Staje uradio. Nije on povredio Džima i Bojla, već tebe i
mene i Kena Denegera i sve ostale, jer će Džimova banda to samo
istresti na nas - i to će biti još jedna katastrofa, kao Vajatova vatra."
"Da... da, kao Vajatova vatra. Ali, znaš, mislim da mi nije previše
stalo do toga. Šta je još jedna katastrofa? Ionako sve propada, samo je
pitanje da li malo brže ili malo sporije, i nama preostaje da
j j j
održavamo brod na površini dokle god možemo i onda da potonemo s
njim."
"Je li to njegovo opravdanje? Je li te naterao da se tako osećaš?"
"Ne. O, ne. To je osećanje koje nestaje kad razgovaram s njim.
Čudno je šta zbog njega osećam."
."Šta?"
"Nadu."
Klimnula je glavom, bespomoćno se čudeći, znajući da je i ona to
osećala.
"Ne znam zašto", reče on. "Ali, pogledam ljude i čini mi se da su
napravljeni samo od bola. On nije. Ti nisi. To užasno beznađe oko nas,
gubim ga samo u njegovom prisustvu. I ovde. Nigde drugde."
Vratila se do njega i, skliznuvši, sela kraj njegovih nogu, priljubivši
lice uz njegova kolena. "Henk, toliko toga još imamo pred sobom... I
toliko sada..."
Pogledao je obrise svetloplave svile šćućurene uz njegovo crno
odelo - sagnuo se prema njoj - i tihim glasom rekao: "Degni... stvari
koje sam ti rekao onog jutra u kući Elisa Vajata... mislim da sam lagao
sebe."
"Znam."
Kroz sivo rominjanje kiše, kalendar iznad krovova je kazivao: 3.
septembar, a sat drugom tornju je kazivao: 10.40, dok se Rirden
vraćao u hotel Vejn-Fokland. Radio u taksiju je ispuštao piskave zvuke
uspaničenog glasa koji je najavljivao krah Bakra K'Ankonija.
Rirden se umorno zavalio u sedište: ova katastrofa je izgledala tek
kao bajata, davno pročitana vest. Ništa nije osećao, osim neprijatnosti
da je nedolično što se zatekao uh? tro na ulici u večernjem odelu. Nije
imao nikakvu želju da se vrati iz sveta koji je ostavio u svet koji je
video kako rominja iza prozora u taksiju.
Okrenuo je ključ u bravi svog hotelskog apartmana, nadajući se da
će se što pre vratiti za radni sto i da neće morati da vidi ništa oko
sebe.
Istovremeno su mu u svest Jurnuli: sto za doručak - vrata spavaće
sobe, kroz koja se video krevet u kojem je neko bio spavao - i Lilijanin
glas: "Dobro jutro, Henri."
Sedela je u fotelji, u odelu od juče, bez jakne i šešira; bela bluza joj
je izgledala iznenađujuće sveže. Na stolu su bili ostaci doručka. Pušila
je, s držanjem i pozom nekoga ko je dugo, strpljivo bdeo.
Dok je mirno stajao, bez žurbe je prekrstila noge i udobnije se
smestila, a onda upitala: "Zar nećeš ništa reći, Henri?"
Stajao je kao čovek u vojnoj uniformi u nekoj zvaničnoj prilici, gde
osećanja nisu smela da postoje. "Na tebi je da govoriš."
"Zar nećeš pokušati da se pravdaš?"
"Ne."
"Zar nećeš početi da moliš za oproštaj?"
"Nema za šta da mi oprostiš. Nemam šta da dodam. Znaš istinu.
Sad zavisi od tebe." Zakikotala se, protežući se i češući se lopaticama o
naslon stolice. "Zar nisi očekivao da ćeš biti uhvaćen, pre ili kasnije?"
upita. "Ako je čovek kao ti monaški čedan već više od godinu dana,
zar nisi pomislio da ću možda početi da nagađam razlog? Čudno je,
ipak, da te ta tvoja čuvena pamet nije sprečila da budeš ovako
jednostavno uhvaćen." Pokazala je rukom sobu, sto za doručak. "Bila
sam sigurna da se sinoć nećeš vratiti ovamo. I uopšte nije bilo ni teško
ni skupo da od hotelskog službenika jutros saznam da u proteklih
godinu dana nisi proveo nijednu noć u ovim prostorijama."
Nije ništa rekao.
"Čovek od nerđajućeg čelika!" Nasmejala se. "Čovek od dostignuća i
časti, toliko bolji od nas ostalih! Da li je barska igračica ili manikirka
u nekoj ekskluzivnoj berbernici koju posećuju milioner?"
I dalje je ćutao.
"Ko je ona, Henri?"
"Neću odgovoriti na to."
"Hoću da znam."
"Nećeš saznati."
"Ne misliš li da je smešno što izigravaš džentlmena koji štiti
damino ime - ili bilo kakvog džentlmena, od sada? Ko je ona?"
"Rekao sam da neću odgovoriti."
Slegla je ramenima. "Pretpostavljam da je svejedno. Postoji samo
jedan standardni tip za tu jednu standardnu svrhu. Oduvek znam da
se pod tim tvojim asketskim izgledom krije jedna obična, sirovo čulna
osoba koja od žene ne traži ništa osim životinjskog zadovoljstva, a ja
j j g j j
se ponosim što ti ga nisam pružila. Znala sam da će se tvoje hvaljeno
osećanje za čast jednoga dana srušiti i da ćete privući najbedniji,
najje iniji tip ženke, baš kao i svakog drugog preljubnika." Zakikotala
se. "Ta tvoja velika obožavateljka, gospođica Degni Tegart, bila je
besna na mene zato što sam samo nagovestila mogućnost da njen
heroj nije tako čist kao njegova nerđajuća pruga. I bila je dovoljno
naivna da pomisli da bih mogla posumnjati da je ona tip koji
muškarci smatraju privlačnim za vezu u kojoj ono što po pravilu traže
nije pamet. Znala sam tvoju pravu prirodu i sklonosti. Zar ne?" Nije
ništa rekao. "Znaš li šta mislim o tebi?"
"Imaš pravo da me osuđuješ kako god želiš."
Nasmejala se. "Veliki čovek koji toliko prezire - u poslu - slabiće
koji štede na sitnicama i padaju u zaborav Jer mu nisu ravni po snazi
karaktera i postojanosti. Šta sada misliš o njima?"
"Moja osećanja ne treba da te brinu. Imaš pravo da odlučiš šta
hoćeš da uradim. Složiću se sa svakim tvojim zahtevom, osim Jednim:
ne traži od mene da se toga odreknem."
"O, ne bih tražila od tebe da se odrekneš. Ne bih tražila da
promeniš prirodu. Ovo je tvoj pravi nivo - pod svom tom samoniklom
veličinom viteza industrije koji se pomoću čiste genijalnosti podigao iz
rudarskih jama do posuda za pranje prstiju posle jela i belih kravata.
Dobro ti pristaje ta bela kravata, da s njom dođeš kući u jedanaest sati
pre podne. Nikad se nisi izdigao iz rudnika, tamo ti je mesto - svima
vama, samoniklim prinčevima kase - u krčmi na uglu subotom uveče,
s trgovačkim putnicima i igračicama!"
"Želiš li da se razvedeš od mene?"
"A, to bi ti voleo! Kako bi to bio pametan potez. Misliš da ne znam
da hoćeš da se razvedeš od mene još od prvog meseca našeg braka?"
"Ako si tako mislila, zašto si ostala sa mnom?"
Oštro je odgovorila: "Na to pitanje više nemaš prava."
"Tačno", reče on, misleći da bi samo jedan shvatljiv razlog, ljubav
prema njemu, mogao opravdati njen odgovor.
"Ne, neću se razvesti od tebe. Zar misliš da ću dozvoliti da me tvoja
romansa s nekom droljom liši doma, imena, društvenog položaja?
Sačuvaću te delove svog života kako mogu, sve što ne počiva na tako
lošem temelju kao što je tvoja vernost. Neka ti bude sasvim jasno:
j j j j
nikada ti neću dati razvod. Sviđalo se to tebi ili ne, oženjen si i ostaćeš
oženjen."
"Hoću, ako je to ono što želiš."
"I, uz to, neću da uzimam u obzir... uzgred, zašto ne sedneš?"
I dalje je stajao. "Molim te, kaži šta imaš."
"Neću da uzimam u obzir nikakav nezvanični razvod, kao što je
odvojeni život. Možeš nastaviti svoju ljubavnu idilu po metroima i
podrumima, gde joj je i mesto, ali, pred svetom, očekujem da zapamtiš
da sam ja gospođa Henrija Rirdena. Uvek si proglašavao da si tako
preterano odan poštenju - hajde sada da vidim kako si osuđen na
život licemera, što zaista i jesi. Očekujem da i dalje stanuješ kod kuće
koja je zvanično tvoja, ali će sada biti moja."
"Ako želiš."
Mlitavo se naslonila, aljkavo opušteno, raširenih nogu, a ruke su
joj počivale u dve savršeno paralelne linije na ručkama fotelje - kao
sudija koji može sebi da priušti da bude neuredan.
"Razvod?" reče ona kroz hladan, prigušen smeh. "Zar si mislio da
ćeš se tako lako izvući? Zar si mislio da ćeš se provući po ceni od
nekoliko miliona koje ćeš baciti kao alimentaciju? Toliko si navikao
da jednostavno kupuješ sve što poželiš svojim dolarima, da ne možeš
da pojmiš ono što nije stvar trgovine, pregovora ili bilo kakve
razmene. Nisi u stanju da poveruješ da možda postoji neko koga
uopšte nije briga za novac. Ne možeš da zamisliš šta to znači. Pa,
mislim da ćeš naučiti. A, da, naravno, od sada ćeš pristati na svaki
moj zahtev. Hoću da sediš u toj kancelariji na koju si tako ponosan, u
toj tvojoj dragocenoj fabrici, i igraš ulogu heroja koji radi osamnaest
sati na dan, industrijskog diva koji održava celu zemlju, genija koji je
iznad prostog krda plačljivog, lažljivog, prevarantskog ljudskog roda
Onda hoću da dođeš kud i suočiš se s jedinom osobom koja te zna
onakvog kakav si u stvari, koja zna stvarnu vrednost tvoje reči, časti,
integriteta, tvog hvaljenog samopoštovanja Hoću da se u našoj kući
suočiš s jedinom osobom koja te prezire i ima pravo na to. Hoću da
me pogledaš kad god izgradiš još jednu visoku peć, ili izliješ još jedan
rekordni tovar čelika, ili čuješ tapšanje i divljenje, kad god budeš
ponosan na sebe, kad god se osetiš čist, kad god se opiješ osećajem
sopstvene veličine. Hoću da me pogledaš kad god čuješ za neko
g g j
izopačeno delo, ili osetiš bes zbog ljudske pokvarenosti, ili osetiš prezir
prema nečijoj podlosti, ili si žrtva nekog novog vladinog iznuđivanja -
da me pogledaš i da znaš da nisi ništa bolji, da nisi nadmoćan u
odnosu na druge, da ne postoji ništa što s pravom možeš osuditi. Hoću
da me pogledaš i saznaš kakva je sudbina čoveka koji je pokušao da
izgradi kulu do neba, ili čoveka koji je hteo da na krilima od voska
stigne do sunca - ili tebe - čoveka koji je hteo da se predstavi kao
savršen!"
Negde izvan njega, odvojeno, kao da čita u mozgu koji nije njegov,
posmatrao je misao o tome kako postoji neka slaba tačka u shemi
kazne koju je htela da on snosi, nešto po sebi pogrešno, nezavisno od
toga da li je prikladno ili pravedno, neka praktična pogrešna procena
koja bi sve uništila ako bi se otkrila. Nije pokušao da je otkrije. Ta
misao je proletela kao kratka beleška, napravljena s hladnom
radoznalošću, da bi joj se vratilo u dalekoj budućnosti. U njemu nije
bilo ničega čime bi osećao zanimanje ili odgovorio.
Mozak mu je utrnuo od napora da sačuva poslednji trag osećanja
za pravdu, u plimi odvratnosti koja je bila tako snažna da je oduzela
Lilijan ljudski oblik, i pored priznanja sebi da nema prava da to oseća.
Ako je gnusna, pomislio je, on je taj koji ju je doveo do toga; ovo je bio
njen način da podnosi bol - niko ne može da propiše kako ljudsko biće
treba da podnosi bol - niko ne može da krivi - iznad svega, ne on, koji
ga je izazvao. Ali, u njenom ponašanju nije video dokaz bola. Onda,
možda je ružnoća jedino sredstvo koje je mogla da prizove da bi ga
sakrila, pomislio je. Onda nije mislio ni o čemu drugom osim o tome
da će izdržati odvratnost i sledećeg trenutka, i sledećeg.
Kada je prestala da govori, upitao je: Jesi li završila?"
"Da, mislim da jesam."
"Onda bolje sada sedi na voz i idi kući."
Kada je počeo da pravi kretnje koje su bile neophodne da bi skinuo
večernje odelo, shvatio je da oseća mišiće kao posle dugog dana
fizičkog rada. Njegova uštirkana košulja bila je natopljena znojem. U
njemu više nije bilo ni osećanja ni misli, ničeg osim osećaja koji je
stapao ostatke jednog i drugog, osećaja da čestita sebi na najvećoj
pobedi koju je ikad izvojevao: što je Lilijan izašla iz hotelskog
apartmana živa.
Ulazeći u Rirdenovu kancelariju, dr Flojd Feris je imao izraz čoveka
tako sigurnog u uspeh onoga što će tražiti da je mogao da priušti sebi
blagonaklon osmeh. Govorio je uglađeno, veselo i sigurno; Rirden je
imao utisak da je to sigurnost varalice u kartama koji je uložio
ogroman napor da upamti svaku moguću varijaciju u redosledu, i
sada je siguran jer zna da je svaka karta u špilu obeležena.
"Pa, gospodine Rirden", reče on, u znak pozdrava, "nisam znao da
čak i ovejani Javni funkcioner, koji se rukuje s poznatima, još uvek
može da doživi uzbuđenje u susretu s jednim eminentnim čovekom, ali
se tako upravo sada osećam, verovali ili ne."
"Dobar dan", reče Rirden.
Dr Feris je seo i napravio nekoliko opaski o bojama lišća u
oktobru, kako ih je posmatrao usput u dugoj vožnji iz Vašingtona, koju
je preduzeo s posebnim ciljem da upozna lično gospodina Rirdena.
Rirden nije ništa kazao. Dr Feris je pogledao kroz prozor i izrekao
komentar o nadahnjujućem prizoru Rirdenove fabrike, koja je, rekao
je, jedno od najvrednijih proizvodnih preduzeća u državi.
"Pre godinu i po niste tako mislili o mom proizvodu", reče Rirden.
Dr Feris se malo namrštio, kao da je tačka u šablonu iskliznula i
skoro ga koštala igre, onda se prigušeno nasmejao, kao da je ponovo
vladao situacijom. "To je bilo pre godinu i po dana, gospodine Rirden",
reče lako. "Vremena se menjaju, i ljudi se menjaju s vremenima -
mudri ljudi. Mudrost leži u tome da znate kada da se setite i kada da
zaboravite. Doslednost je osobina uma koju nije mudro praktikovati,
niti očekivati od ljudske rase."
Zatim je nastavio da razglaba o tome kako je doslednost budalasta
u svetu gde ništa nije apsolutno, osim principa kompromisa. Govorio
je ozbiljno, ali na nehajan način, kao da obojica shvataju da to nije
glavna tema razgovora; ipak, začudo, nije govorio u tonu uvoda, već u
tonu postskriptuma, kao da je glavna tema odavno obrađena.
Rirden je sačekao prvo "Ne mislite li tako?" i odgovorio; "Molim
vas, iznesite tu hitnu stvar zbog koje ste tražili ovaj sastanak."
Dr Feris je načas izgledao zapanjeno i tupo, a onda je rekao veselo,
kao da se priseća neke nevažne teme o kojoj se može s lakoćom
raspravljati. "A to? Tiče se isporuke Rirdenovog metala Državnom
naučnom institutu. Želeli bismo da dobijemo pet stotina tona do prvog
j g
decembra, a onda ćemo biti potpuno saglasni da sačekamo ostatak
isporuke do posle Nove godine.
Rirden je sedeo, dugo ga ćutke gledajući; sa svakim trenutkom koji
je prolazio vesela intonacija glasa dr Ferisa, koja je još uvek lebdela u
vazduhu prostorije, izgledala je sve budalastije. Kada je dr Feris počeo
da strepi da on uopšte neće odgovoriti, Rirden reče; "Zar vam
saobraćajac sa kožnim gamašnama kojeg ste poslali nije podneo
izveštaj o razgovoru sa mnom?"
"Pa, jeste, gospodine Rirden, ali..."
"Šta još hoćete da čujete?"
"AH, to je bilo pre pet meseci, gospodine Rirden. U međuvremenu
se odigrao izvestan događaj, zbog čega sam sasvim siguran da ste se
predomislili i da nam uopšte nećete praviti neprilike, kao što ni mi
vama nećemo praviti neprilike."
"Kakav događaj?"
"Događaj s kojim ste mnogo bolje upoznati nego ja - ali, vidite, i ja
sam upoznat, iako biste više voleli da nisam."
"Kakav događaj?"
"Pošto je to vaša tajna, gospodine Rirden, zašto da i ne ostane
tajna? Ko danas nema tajni? Na primer, Projekat KSI je tajna.
Shvatate, naravno, da bismo mogli nabaviti vaš metal tako što bismo
ga kupili u manjim količinama za razne vladine firme, koji bi nam ga
onda prosledili - i to ne biste mogli da sprečite. Ali, to bi zahtevalo da
upoznamo puno vašljivih birokrata" - dr Feris se nasmeja s
razoružavajućom iskrenošću, da, i mi smo među sobom nepopularni,
kao i među vama, običnim građanima - to bi zahtevalo da upoznamo
puno drugih birokrata s tajnom Projekta KSI, što bi u ovom času bilo
krajnje nepoželjno. Kao i publicitet u novinama o tom projektu - ako
vas izvedemo na sud zbog odbijanja da se pokorite naredbi vlade. Ali,
ako biste morali na sud zbog druge, mnogo ozbiljnije optužbe, u koju
Projekat KSI i Državni naučni institut nisu upleteni, i kada ne biste
mogli da se pozovete ni na kakav princip niti da izazovete simpatije
javosti - pa, to nam uopšte ne bi smetalo, ali bi vas koštalo više nego
što smete i da zamislite. Stoga, jedina praktična stvar koju možete da
uradite jeste da nam pomognete da sačuvamo našu tajnu, i da
obezbedite da vam pomognemo da sačuvate vašu - i, kao što sam
g
siguran da shvatate, potpuno smo u stanju da se pobrinemo da vam
nijedan birokrata ne uđe u trag, dokle god hočemo."
"Kakav događaj, kakva tajna i kakav trag?"
"Ma, hajdete, gospodine Rirden, ne budite detinjasti! Četiri hiljade
tona Rirdenovog metala koji ste isporučili Kenu Denegeru, naravno",
bezbrižno reče dr Feris.
Rirden nije odgovorio.
"Principi su takva smetnja", reče dr Feris smešeći se, "i takvo
gubljenje vremena za sve kojih se tiču. Sad, da li biste želeli da budete
mučenik za princip, samo u okolnostima u kojima niko neće znati da
ste to - niko osim vas i mene - u kojima nećete imati priliku da kažete
ni reč o principu - u kojima nećete biti heroj, stvaralac spektakularnog
novog metala, suprotstavljen neprijateljima čije akcije mogu izgledati
donekle nepravedne u očima javnosti - u kojima nećete biti heroj, već
obični kriminalac, pohlepni industrijalac koji je izigrao zakon s čistim
motivom pohlepe, reketaš sa crnog tržišta koji je prekršio državne
regulative, smišljene da zaštite društvenu dobrobit - heroj bez slave i
bez publike, koji neće postići ništa više do pola stupca na petoj strani
nekih novina - da li vam je još uvek stalo da budete takav mučenik?
Jer, stvar se svodi samo na ovo: ili da nam date metal, ili da odete u
zatvor na deset godina i povedete sa sobom svog prijatelja Denegera."
Kao biolog, dr Feris je oduvek bio očaran teorijom da životinje
imaju sposobnost da nanjuše strah; pokušao je da u sebi razvije sličnu
sposobnost. Posmatrajući Rirdena, zaključio je da je ovaj čovek već
odavno rešio da se preda - jer nije primetio ni trag straha.
"Ko vam je bio doušnik?"
"Jedan od vaših prijatelja, gospodine Rirden. Vlasnik jednog
rudnika bakra u Arizoni, koji nam je prijavio da ste prošlog meseca
kupili dodatnu količinu bakra, iznad uobičajene tonaže potrebne za
zakonom dozvoljenu mesečnu kvotu Rirdenovog metala. Bakar je
sastojak Rirdenovog metala, je l' tako? Ta informacija nam je bila
dovoljna. Ostalom je bilo lako ući u trag. Ne smete previše kriviti tog
vlasnika rudnika. Proizvođači bakra su sada, kao što znate, tako
strašno pritisnuti da je taj čovek morao da ponudi nešto vredno da bi
dobio uslugu, pravilo 'nužne potrebe' koje je suspendovalo nekoliko
direktiva u njegovom slučaju i dalo mu da malo odahne. Osoba kojoj
j g j j j
je prodao informaciju znala je gde će ona imati najveću vrednost, pa
ju je prodala meni, za određene usluge koje su njemu bile potrebne.
Tako da posedujem sve potrebne dokaze, kao i deset godina vašeg
života - i nudim vam trgovinu. Siguran sam da nećete imati ništa
protiv, jer je trgovina vaša specijalnost. Oblik se možda malo razlikuje
od onoga u vašoj mladosti - ali, vi ste mudar trgovac, uvek ste znali
kako da u promenjenim uslovima izvučete korist, a danas su ovo
uslovi, tako da vam neće biti teško da vidite gde su vaši interesi i da
postupite u skladu s tim."
Rirden mirno reče: "U mojoj mladosti se to zvalo učena."
Dr Feris se nasmešio. "To je to, gospodine Rirden. Ušli smo u
mnogo realističnije doba."
Ali, postoji osobita razlika, pomisli Rirden, između ponašanja
prostog ucenjivača i ponašanja dr Ferisa. Ucenjivač bi pokazivao
znake da se naslađuje grehom žrtve i da priznaje svoje zlo, nagovestio
bi pretnju žrtvi i osećanje da je to za oboje opasno. Dr Feris nije
ispoljio ništa od toga. Ponašanje mu je bilo kao da radi nešto
normalno i prirodno, nagoveštavalo je osećaj bezbednosti, nije imalo
ton osude, već prizvuk drugarstva, drugarstva zasnovanog - za obojicu
- na samopreziru. Iznenadno osećanje koje je nagnalo Rirdena da se
nagne napred, da zauzme pozu nestrpljive pažnje, bilo je osećanje da
samo što nije otkrio sledeći korak na putu koji je donekle naslutio.
Videvši Rirdenov zainteresovani pogled, dr Feris se nasmešio i
čestitao sebi što je otkrio ključ. Sada mu je igra bila jasna, karte su
padale kako treba; neki ljudi bi, pomislio je, bili spremni da urade bilo
šta, sve dok se to ne imenuje, ali ovaj čovek je želeo otvorenost, bio je
strogi realista, što je i očekivao.
"Vi ste praktičan čovek, gospodine Rirden", reče dr Feris ljubazno.
"Ne mogu da razumem zašto hoćete da vas pregazi vreme. Zašto se ne
prilagodite i ne igrate kako treba? Pametniji ste od većine. Vi ste
vredna osoba, odavno vas hoćemo, i kad sam čuo da pokušavate da se
složite sa Džimom Tegartom, znao sam da vas možemo imati. Nemojte
se opterećivati Džimom Tegartom, on ne vredi ništa, on je samo lepak
za muve. Uključite se u veliku igru. Možemo vas iskoristiti i vi možete
iskoristiti nas. Hoćete li da nagazimo Orena Bojla za vas? Prilično vas
je povredio, hoćete li da ga malo dovedemo u red? Može se srediti. Ili
j g
hoćete da držimo Kena Denegera na uzdi? Pogledajte kako ste u tom
pogledu nepraktični. Znam zašto ste mu prodali metal - jer vam je od
njega potreban ugalj. Zato rizikujete da odete u zatvor i platite
ogromnu kaznu, samo da biste bili u milosti Kena Denegera. Da li to
zovete dobrim poslom? Evo, sklopite dogovor s nama i samo dajte
gospodinu Denegeru na znanje da će, ako ne bude igrao kako se svira,
on otići u zatvor, ali vi ne, jer imate prijatelje koje on nema - i od tada
više nećete morati da brinete o snabdevanju ugljem. Eto, to je
moderan način poslovanja. Upitajte se koji je način praktičniji. I šta
god da je ko rekao za vas, niko nikad nije porekao da ste veliki
biznismen i tvrdoglavi realista."
"To i jesam", reče Rirden.
"To sam i mislio", reče dr Feris. "Stekli ste bogatstvo u vreme kada
je većina ljudi bankrotirala, uvek ste uspevali da uklonite prepreke, da
vam fabrika stalno radi i da zarađujete - to je vaša reputacija - pa, ne
bi sad trebalo da budete nepraktični, je l' tako? Čemu? Šta vas briga,
sve dok zarađujete? Prepustite teorije ljudima kao što je Bertram
Skader, a ideale ljudima kao što je Balf Jubenk - i budite ono što jeste.
Spustite se na zemlju. Niste vi čovek koji bi pustio da mu se osećanje
meša u posao."
"Ne", reče Rirden polako, "ne bih. Ne bilo kakvo osećanje."
Dr Feris se osmehnu. "Mislite da nismo znali?" reče tonom koji je
nagoveštavao da se opušta da bi impresionirao drugog kriminalca
pokazujući da je nadmoćniji u lukavstvu! "Dugo smo čekali da
možemo nešto da vam prikačimo. Vi pošteni ljudi ste takav problem i
takva glavobolja. Ali smo znali da ćete omanuti pre ili kasnije - i ovo
je upravo ono što smo hteli."
"Izgleda da ste zadovoljni zbog toga."
"Zar nemam dobar razlog da budem?"
"Ali, na kraju krajeva, zaista sam prekršio jedan od vaših zakona."
"Pa, šta mislite, čemu oni služe?"
Dr Feris nije primetio iznenadni izraz na Rirdenovom licu, izraz
čoveka koga je sustigla prva vizija onoga za čim je tragao. Dr Feris je
prevazišao nivo gledanja; imao je nameru da zada poslednji udarac
životinji uhvaćenoj u zamku.
"Zar ste stvarno mislili da hoćemo da se ti zakoni poštuju?" reče dr
Feris. "Hoćemo da se prekrše. Treba da vam je jasno da nemate za
protivnike gomilu mladih izviđača - i onda ćete znati da ovo nije
vreme za lepe gestove. Cilj nam je moć i veoma smo ozbiljni u tome. Vi
ljudi ste cicije, ali mi znamo pravi trik, i bolje da se opametite. Nema
načina da se vlada nevinim čovekom. Svaka vlada ima samo moć da
slomi kriminalce. Pa, kada nema dovoljno kriminalaca, oni se prave.
Tako mnogo stvari se proglasi zločinom da ljudi ne mogu da žive a da
ne krše zakone. Kome je potrebna nacija građana koji se povinuju
zakonima? Šta iko time dobija? Ali, samo donesite zakone koji se ne
mogu ni poštovati ni primenjivati, niti objektivno tumačiti - i stvarate
naciju prekršilaca zakona - a onda naplaćujete krivicu. Eto, to je
sistem, gospodine Rirden, to je igra, i kad jednom to shvatite, biće nam
mnogo lakše s vama.
Posmatrajući dr Ferisa kako ga gleda, Rirden je iznenada video grč
uznemirenosti, izraz koji prethodi panici, kao da je na sto pala
neobeležena karta iz špila, koju dr Feris nije nikad pre video.
Dr Feris je video na Rirdenovom licu izraz blistave ozbiljnosti koju
donosi iznenadni odgovor na neki davni, mračni problem, izraz i
opuštenosti i žudnje; Rirdenove oči su bile mladalački jasne, a na
usnama mu se ocrtavao tek blagi trag prezira. Šta god to značilo - a
dr Feris nije mogao da odgonetne - u jedno je bio siguran: na tom licu
nije bilo ni znaka osećanja krivice.
"Vaš sistem ima manu, dr Feris", reče Rirden tiho, skoro bezbrižno,
"praktičnu manu, koju ćete otkriti kada me izvedete na sud zbog
prodaje četiri hiljade tona Rirdenovog metala Kenu Denegeru."
Prošlo je dvadeset sekundi - Rirden je osećao kako sporo protiču -
posle čega je dr Feris postao uveren da je čuo Rirdenovu konačnu
odluku.
"Mislite da blefiramo?" odbrusi dr Feris; glas mu je odjednom ličio
na glas životinja koje je toliko dugo izučavao; zvučao je kao režanje.
"Ne znam", reče Rirden. "Baš me briga, kako god bude."
"Da li ćete biti tako nepraktični?"
"Procena nekog čina kao 'praktičnog', dr Feris, zavisi od toga šta
neko želi da praktikuje."
"Niste li uvek sve podređivali svom interesu?"
"Upravo to činim sada."
"Ako mislite da ćemo vas pustiti da se izvučete sa..."
"Sada, molim vas, idite."
"Koga vi to zavaravate?" Glas dr Ferisa se podigao skoro do ruba
krika. "Dani industrijskih barona su prošli!Imate robu, ali mi
raspolažemo dokazima protiv vas, i igraćete te kako vam se kaže,
inače..."
Rirden je pritisnuo dugme: gospođica Ajvs ude u kancelariju.
"Dr Feris se zbunio i izgubio se, gospođice Ajvs", reče Rirden.
"Hoćete li ga otpratiti, molim vas?" Okrenuo se Ferisu. "Gospođica Ajvs
je žena, ima oko pedeset kilograma i nema nikakve praktične
kvalifikacije, samo je izvanredno efikasna u intelektualnom pogledu.
Nikada ne bi mogla biti izbacivač u kafani, samo na jednom
nepraktičnom mestu, kao što je fabrika."
Gospođica Ajvs je izgledala kao da obavlja dužnost koja je
emocionalno značajna koliko i beleženje diktata o listi otpremnica.
Stojeći uspravno, disciplinovano, ledeno zvanična, držala je otvorena
vrata, sačekala da dr Feris dođe s drugog kraja sobe i onda prva
izašla; dr Feris je izašao za njom.
Vratila se posle nekoliko trenutaka, smejući se s neskrivenim
likovanjem.
"Gospodine Rirden", upita, smejući se svom strahu za njega,
opasnosti po njih, svemu osim trijumfu tog trenutka, "šta to radite?"
Sedeo je u položaju koji nikada pre sebi nije dozvolio, položaju koji
je prezirao kao najvulgarniji simbol biznismena - sedeo je u stolici,
zavaljen, s nogama na stolu - a njoj se činilo da taj položaj odiše
posebnom otmenošću, da to nije položaj uštogljenog šefa, već mladog
krstaša.
"Mislim da otkrivam novi kontinent, Gven", odgovori veselo.
"Kontinent koji je trebalo da bude otkriven zajedno s Amerikom, ali
nije."
"Moram da razgovaram s tobom", reče Edi Vilers, gledajući radnika
s druge strane stola. "Ne znam zašto mi pomaže, ali pomaže - samo
saznanje da me čuješ."
Bilo je kasno i svetlo u podzemnoj kafeteriji je bilo prigušeno, ali je
Edi Vilers mogao da vidi radnikove oči kako ga pažljivo gledaju.
g g j g j
"Osećam se kao da... kao da više nema ljudi ni ljudskog jezika",
reče Edi Vilers. "Osećam da, kad bih viknuo nasred ulice, ne bi bilo
nikoga da čuje... Ne, nije to ono što, u stvari, osećam, već ovo: osećam
da neko zaista viče nasred ulice, ali ljudi prolaze i nikakav zvuk ne
može da dopre do njih. I ne viče to Henk Rirden ili Ken Deneger ili ja,
a ipak se čini kao da smo to sva trojica... Zar ne shvataš da je neko
trebalo da ustane u njihovu odbranu, ali niko nije i neće? Rirden i
Deneger su jutros optuženi - za ilegalnu prodaju Rirdenovog metala.
Sledećeg meseca će im se suditi. Bio sam tamo, u sudnici u Filadelfiji,
kada su pročitali optužnicu. Rirden je bio veoma miran - stalno sam
mislio da se smeši, ali nije. Deneger je bio gore nego miran. Nije
izustio ni reč, samo je tako stajao, kao da je prostorija prazna... Novine
kažu da ih obojicu treba staviti u zatvor... Ne... ne... ne tresem se. Dobro
sam, biću dobro za koji trenutak... Zato Joj ništa nisam rekao, plašio
sam se da ću eksplodirati i nisam hteo da joj otežavam, znam kako se
oseća... O, da, ona mi je o tome govorila, i nije se tresla, ali bilo je gore
— znaš, ona vrsta krutosti kad se neko ponaša kao da uopšte ništa ne
oseća, i... čuj, jesam li ti ikad kazao da mi se sviđaš? Jako mi se sviđaš
— zbog toga kako sada izgledaš. Čuješ nas.
Razumeš... Šta je rekla? Bilo je čudno: ne boji se za Henka Rlrdena,
već za Kena Denegera. Rekla je da će Rirden imati snage da to
podnese, ali da Deneger neće. Nije da će mu nedostajati snage, ali će
odbiti da podnese. Ona... ona je uverena da će Ken Deneger biti sledeći
koji će otići. Otići kao Elis Vajat i svi drugi. Odustati i nestati... Zašto?
Pa, misli da se radi o nekakvom prenosu pritiska - ekonomskog i
ličnog pritiska. Čim se sva težina trenutka prenese na ramena samo
jednog čoveka – on je taj koji nestaje, kao kad se stub obori. Pre
godinu dana zemlji se nije moglo dogoditi ništa gore nego da izgubi
Elisa Vajata. Izgubili smo ga. Od tada, kaže ona, kao da se centar
Zemljine teže neobuzdano klati - kao pomahnitali teretni brod koji
tone - premeštajući se s jedne grane industrije na drugu, s čoveka na
čoveka. Kad izgubimo jednog, drugi postaje za toliko beznadežno
potrebniji - i, njega sledećeg gubimo. Pa, šta sad može biti veća
katastrofa nego da nam zalihe uglja u zemlji budu u rukama ljudi
poput Bojla i Larkina? I u industriji uglja nema više nikoga ko previše
vredi, osim Kena Denegera. Zato kaže da oseća skoro kao da je on
g j
obeležen čovek, kao da je sada obasjan reflektorom, i čeka da bude
oboren... Čemu se smeješ? Možda zvuči besmisleno, ali ja mislim da je
istina... Šta?... O, da, možeš se kladiti da je ona pametna žena. A ima
još nešto u tome, kaže. Čovek mora da dođe do određenog stupnja
svesti - ne besa ili očaja, već nečeg mnogo, mnogo višeg od toga - pre
nego što može da bude oboren. Ne zna šta je to, ali je znala mnogo pre
požara da je Elis Vajat došao do tog stupnja i da će mu se nešto
dogoditi. Kada je danas videla Kena Denegera u sudnici, rekla je da je
spreman za uništitelja... Da, to su njene reči: spremanje za uništitelja.
Vidiš, ne misli da se to događa proizvoljno ili slučajno. Misli da iza
toga postoji neki sistem, namera, neki čovek. Ovom zemljom vršlja
uništitelj, koji obara noseće stubove jedan za drugim da bi srušio
strukturu nama na glavu. Neko nemilosrdno stvorenje, vođeno nekim
neshvatljivim ciljem... Kaže da mu neće dopustiti da uzme Kena
Denegera. Stalno ponavlja da mora da zaustavi Denegera - i hoće da
razgovara s njim, da moli, preklinje, da povrati šta god gubio, da ga
naoruža protiv uništitelja, pre nego što uništitelj dođe. Očajnički želi
da prva stigne do Denegera. Odbio je da ikoga vidi. Vratio se u
Pitsburg, svojim rudnicima. Ali ga je kasno danas dobila telefonom, i
zakazala je sastanak s njim za sutra posle podne... Da, sutra će otići u
Pitsburg... Da, plaši se za Denegera, strašno se plaši... Ne. Ništa ne zna
o uništitelju. Ne može ni da nasluti njegov identitet, nema dokaza o
njegovom postojanju - osim tragova uništavanja. Ali je sigurna da
postoji... Ne, ne može da pogodi šta mu je cilj. Kaže da ga ništa na
zemaljskoj kugli ne može opravdati. Ima dana kada oseća da bi volela
da ga nađe, više nego bilo kog drugog čoveka na svetu, više nego
pronalazača motora. Kaže da će uništitelja, ako ga nađe, ubiti na
mestu - rado bi dala svoj život ako prvo može da uzme njegov, i to
sopstvenom rukom... Jer je on najzlobnije stvorenje koje je ikad
postojalo, čovek koji odvlači mozgove sveta... pretpostavljam da joj
ponekad prekipi - čak i njoj. Mislim da ne dozvoljava sebi da shvati
koliko je umorna. Pre neko jutro sam došao na posao vrlo rano i
našao je kako spava na kauču u kancelariji, a svetlo na njenom stolu
je još gorelo. Bila je tamo cele noći. Samo sam stajao i gledao je. Ne
bih je probudio ni da se cela prokleta železnica raspala... Dok je
spavala? Pa, izgledala je kao mlada devojka. Izgledala je kao da je
g j j g j j
sigurna da će se probuditi u svetu gde je niko neće povrediti, kao da
nema ništa da krije, niti čega da se plaši. I to je ono što je bilo strašno
- ta nevina čistota njenog lica, dok je telo, iskrivljeno od iscrpljenosti,
ležalo još uvek onako kako se srušilo. Izgledala je - kaži, zašto bi te
zanimalo kako izgleda dok spava?... Da, u pravu si, zašto Ja pričam o
tome? Ne bi trebalo. Ne znam zbog čega sam razmišljao o tome... Ne
obraćaj uopšte pažnju na mene. Sutra će mi biti dobro. Valjda me je
samo ta sudnica nekako pomela. Stalno mislim: ako ljude kao što su
Rirden i Deneger treba slati u zatvor, u kakvom onda svetu radimo i
za šta? Zar nema više pravde na svetu? Bio sam dovoljno budalast da
to kažem nekom reporteru dok smo izlazili iz sudnice - a on se samo
nasmejao i rekao: 'Ko je Džon Galt?'... Reci mi, šta nam se to događa?
Zar više nema nijednog pravednog čoveka? Zar nema nikoga da ih
brani? O, da li me čuješ? Zar nema nikoga da ih brani?"
"Gospodin Deneger će ubrzo biti slobodan, gospođice Tegart. Ima
posetioca u kancelariji. Izvinite, molim vas", reče sekretarica.
Tokom dva sata leta do Pitsburga Degni je bila napeta, nije bila u
stanju da opravda svoju nervozu niti da je se oslobodi; nije bilo
razloga da broji minute, a ipak je osećala slepu želju da požuri.
Nervoza je nestala kad je ušla u predvorje kancelarije Kena Denegera:
stigla je do njega, ništa se nije dogodilo što bi je sprečilo, osećala je
sigurnost, poverenje i ogromno olakšanje.
Sekretaričine reči su to uništile. Postaješ kukavica - pomisli Degni,
osetivši neosnovani trzaj strepnje na te reči, preteran u odnosu na
njihovo značenje.
"Jako mi je žao, gospođice Tegart." Čula je sekretaričin zabrinuti
glas pun poštovanja i shvatila da je stajala tu ne odgovarajući.
"Gospodin Deneger će vas odmah primiti. Zašto ne sednete?" Glas je
izražavao nervozu i brigu jer je bilo neprilično što su je pustili da čeka.
Degni se nasmešila. "O, sve je u redu."
Sela je u drvenu fotelju naspram sekretaričinog pulta. Krenula je
da uzme cigaretu i stala, pitajući se da li će imati vremena da je
završi, nadajući se da neće, a onda ju je odlučno zapalila.
To je bilo staromodno drveno zdanje, ovaj štab velike Denegerove
kompanije za ugalj. Negde u brdima s druge strane prozora bile su
jame u kojima je Ken Deneger nekad radio kao rudar. Nikada svoj
ured nije preselio dalje od ugljenokopa.
Videla je rudarska okna usečena u obronke, male okvire od
metalnih nosača koji su vodili u ogromno podzemno kraljevstvo.
Izgledali su krhki i skromni, izgubljeni u silini narandžaste i crvene
boje brda... Pod jarkoplavim nebom, u svetlosti sunca kasnog oktobra,
more lišća je izgledalo kao vatreno more, kao talasi koji se valjaju da
progutaju krhke ulaze u rudnik. Zadrhtala je i odvratila pogled:
pomislila je na plameno lišće razasuto po brdima Viskonsina, na putu
za Starnsvil.
Primetila je da joj je cigareta između prstiju dogorela. Zapalila je
drugu.
Kada je pogledala sat na zidu predvorja, opazila je krajičkom oka
da ga i sekretarica gleda. Sastanak joj je bio zakazan za tri sata;
kazaljka je pokazivala 3.12.
"Molim vas, oprostite, gospođice Tegart", reče sekretarica.
"Gospodin Deneger će svakog časa završiti. Gospodin Deneger je
izuzetno tačan kad su u pitanju sastanci. Molim vas, verujte da je ovo
bez presedana."
"Znam." Znala je da je Ken Deneger potpuno tačan u pogledu svog
rasporeda, kao vozni red, i da se znalo da otkazuje razgovor ako
posetilac dozvoli sebi da zakasni pet minuta.
Sekretarica je bila postarija usedelica pretećeg ponašanja: njena
hladna ljubaznost je bila nedostupna šoku, kao što je i njena
besprekorno bela bluza bila nedostupna ugljenoj prašini u vazduhu.
Degni je pomislila kako je čudno što jedna iskusna, dobro obučena
žena ovog tipa izgleda nervozno: nije započinjala razgovor, sedela je
mirno nad nekim listovima papira na radnom stolu. Pola Degnine
cigarete je bilo izgorelo, a ta žena je još uvek sedela gledajući istu
stranu.
Kada je podigla glavu da baci pogled na sat, kazaljka je pokazivala
3.10. "Znam da je ovo neoprostivo, gospođice Tegart." U glasu je sada
bila očigledna primesa zebnje. "Ne mogu da razumem."
"Da li biste rekli gospodinu Denegeru da sam ovde?"
"Ne mogu!" Skoro je viknula; videla je Degnin začuđen pogled i
osetila se obaveznom da objasni: "Gospodin Deneger me je pozvao
j G g j
interfonom i rekao da ni u kom slučaju i ni zbog čega ne smem da ga
prekidam."
"Kada je to uradio?"
Kratkom stankom kao da je htela da ublaži odgovor: "Pre dva
sata."
Degni je pogledala zatvorena vrata Denegerove kancelarije. Čula je
neki glas iza vrata, ali je bio tako slab da nije mogla da odredi da li je
to glas jednog čoveka ili dvojice u razgovoru; nije mogla da razazna
reči niti njihov ton: bio je to samo tih, ravnomeran niz zvukova, koji je
izgledao obično, bez visokih tonova ili podizanja glasova.
"Koliko je već dugo gospodin Deneger na sastanku?" upita.
"Od jedan", reče smrknuto sekretarica, a onda dodade, izvinjavajući
se: "To je bio neplanirani posetilac, inače gospodin Deneger nikad ne
bi dopustio da se ovo dogodi."
Vrata nisu zaključana, pomisli Degni; osetila je iracionalnu želju da
ih naglo otvori i uđe - to je samo nekoliko drvenih dasaka i
mesingana kvaka, bila bi potrebna samo mala mišićna kontrakcija
ruke - ali je odvratila pogled, znajući da su snaga civilizovanog
ponašanja i prava Kena Denegera jača prepreka od bilo kakve brave.
Shvatila je kako pilji u opuške svojih cigareta u stalku s
pepeljarom pored sebe i pitala se zašto je to izazvalo još snažnije
osećanje zebnje. Onda je shvatila da misli na Hjua Ekstona: pisala mu
je, na adresu restorana u Vajomingu, zamolivši ga da joj kaže gde je
nabavio cigaretu sa znakom dolara; pismo joj se vratilo sa poštanskim
žigom koji ju je obaveštavao da se odselio, ne ostavljajući novu
adresu.
Ljutito je rekla sebi da to nema nikakve veze sa sadašnjim
trenutkom i da mora da kontroliše živce. Ali, trgla je ruku i pritisla
dugme na pepeljari, te su opušci nestali u unutrašnjosti stalka.
Kad je podigla pogled, videla je kako je sekretarica posmatra. "Žao
mi je, gospođice Tegart. Ne znam šta da radim." Bila je to neskriveno
očajnička molba. "Ne usuđujem se da prekinem."
Degni polako, kao da zahteva, uprkos kancelarijskim pravilima
ponašanja, upita: "Ko je sa gospodinom Denegerom?"
"Ne znam, gospođice Tegart. Nikad ranije nisam videla tog
gospodina." Primetila je iznenadnu, usredsređenu mirnoću Degninih
g j g
očiju i dodala: "Mislim da je to prijatelj iz detinjstva gospodina
Denegera."
"Oh" reče Degni s olakšanjem.
"Ušao je nenajavljen i tražio da vidi gospodina Denegera i rekao
da mu je gospodin Denegar zakazao taj sastanak pre četrdeset
godina."
"Koliko ima godina gospodin Deneger?"
"Pedeset dve", reče sekretarica. Zamišljeno je dodala, tonom
usputne opaske: "Gospodin Deneger je počeo da radi sa dvanaest
godina." Posle još jedne tišine je dodala: "Čudno je što taj posetilac
izgleda kao da nema ni četrdeset. Izgleda kao čovek tridesetih godina."
"Da li je rekao kako se zove?"
"Ne."
"Kako izgleda?"
Sekretarica se osmehnu, iznenada živnuvši, kao da je htela da s
oduševljenjem izrekne kompliment, ali joj je osmeh naglo iščezao. "Ne
znam", odgovori zabrinuto. "Teško ga je opisati. Ima čudno lice."
Dugo su ćutale, kazaljke na brojčaniku su se primicale prema
3.50, a onda je na sekretaričinom stolu odjeknuo zvučni signal -
zvonce iz Denegerove kancelarije, signal da se može ući.
Obe su skočile na noge, sekretarica je pojurila napred, smešeći se s
olakšanjem, hitajući da otvori vrata.
Kada je ušla u Denegerovu kancelariju, Degni je videla kako se
vrata privatnog izlaza zatvaraju za posetiocem koji je bio tu pre nje.
Čula je udar vrata o dovratak i slabu zveku staklene ploče.
Videla je čoveka koji je otišao u izrazu lica Kena Denegera. To nije
bilo lice koje je videla u sudnici, to nije bilo lice koje je godinama
znala kao nepromenljivi, bezosećajno strogi lik - to je bilo lice koje bi
dvadesetogodišnjak poželeo, ali ne bi mogao da ga stekne, lice s kojeg
je svaki trag napora bio izbrisan, te su istaknute jagodice, naborano
čelo, proseda kosa - kao elementi koje je preuredila nova tema - bili
dovedeni do nekog oblika spoja nade, žudnje i čedne ozbiljnosti: tema
je bila oslobađanje.
Nije ustao kad je ušla - kao da se još nije sasvim vratio u stvarnost
tog trenutka i zaboravio pristojno ponašanje - ali joj se nasmešio tako
jednostavno blagonaklono da je shvatila kako mu odgovara osmehom.
j g j g
Uhvatila je sebe kako misli da svako ljudsko biće treba na ovaj način
da pozdravi drugoga - i oslobodila se uznemirenosti, odjednom
sigurna da je sve u redu i da ne može da postoji ništa čega se treba
plašiti.
"Dobar dan, gospođice Tegart", reče on. "Oprostite što ste čekali.
Molim vas, sedite." Pokazao je na stolicu ispred svog stola.
"Nije mi smetalo da čekam", reče ona. "Zahvalna sam što ste
pristali na ovaj sastanak. Jedva sam čekala da razgovaram s vama o
nečem izuzetno važnom."
Nagnuo se preko stola, izgledao je potpuno usredsređen, kao uvek
pri pomenu neke važne poslovne stvari, ali, obraćala se čoveku kojeg
nije poznavala, to je bio stranac, i stala je, nesigurna u pogledu
argumenata koje je pripremila da iskoristi.
Gledao ju je u tišini i onda rekao: "Gospođice Tegart, ovo je tako
divan dan - možda poslednji ove godine. Ima nešto što sam oduvek
hteo da uradim, ali nikad nisam imao vremena. Hajde da se zajedno
vratimo u Njujork i pođemo na jedan od onih izleta brodom oko
ostrva Menhetn. Hajde da poslednji put pogledamo najlepši grad na
svetu." Sedela je mirno, pokušavajući da usredsredi pogled, da bi
zaustavila ljuljanje kancelarije. To je bio Ken Deneger, koji nikad nije
imao ličnog prijatelja, nikad se nije ženio, nikad nije otišao na
predstavu ili u bioskop, nikad nikom nije dozvolio drskost da mu
ukrade vreme za bilo šta drugo osim posla.
"Gospodine Deneger, došla sam ovamo da razgovaram s vama o
nečemu što je od ključne važnosti za budućnost vašeg i mog posla.
Došla sam da razgovaram s vama o optužnici protiv vas."
"A to? Ne brinite o tome. Nije važno. Povlačim se."
Sedela je mirno, ne osećajući ništa, tupo se pitajući da li ovako
izgleda čuti smrtnu presudu od koje strepiš, ali nikad nisi zaista
verovao da je moguća.
Njen prvi pokret je bio trzaj glavom prema izlaznim vratima;
upitala je tihim glasom, dok su joj usta bila iskrivljena od mržnje: "Ko
je to bio?"
Deneger se nasmejao. "Ako ste već toliko pogodili, trebalo je da
pogodite i da vam neću odgovoriti na to pitanje."
"O, bože, Ken Deneger!" zaječala je; njegove reči su je nagnale da
shvati da je barijera beznađa, tišine, pitanja bez odgovora već
podignuta između njih; mržnja je bilo samo tanka žica koja ju je
nakratko držala i, kad se pokidala, i ona se slomila. O, bože!"
"Grešiš, mala", reče on nežno. "Znam kako se osećaš, ali grešiš."
Zatim je dodao zvaničnije, kao da se prisetio dobrih manira, kao da je
još uvek pokušavao da balansira između dve vrste stvarnosti: "Žao mi
je, gospođice Tegart, što ste morali da dođete ovamo tako brzo posle
toga."
"Prekasno sam stigla", reče ona. "To je ono što sam došla da
sprečim. Znala sam da će se dogoditi."
"Zbog čega?"
"Bila sam sigurna da će vas sledećeg srediti, ma ko on bio."
"Je li? Čudno. Ja nisam."
"Htela sam da vas upozorim, da... da vas naoružam protiv njega."
Nasmešio se. "Verujte mi na reč, gospođice Tegart, da se ne biste
mučili žaleći zbog sleda događaja: to se ne bi moglo učiniti."
Osećala je kako on svakim minutom odlazi u neku veliku daljinu,
gde neće moći da dopre do njega, ali je između njih još uvek postojao
neki tanki most i morala je da pohita. Nagla se napred, i rekla veoma
tiho, a jačina osećanja je poprimila oblik preterane staloženosti u
njenom glasu. "Da li se sećate šta ste mislili i osećali, šta ste bili pre tri
sata? Da li se sećate Tegart transkontinentala Čeličane Rirden
ili ?
Hoćete li mi, u ime toga, odgovoriti? Hoćete li mi pomoći da
razumem?"
"Odgovoriću na sve što mogu."
"Odlučili ste da se povučete? Da se odreknete svog posla?"
"Da."
"Zar vam više ništa ne znači?"
"Više mi znači nego ikada."
"AH ćete ga napustiti?"
"Da."
"Zašto?"
"Na to neću odgovoriti."
"Vi, koji ste voleli svoj posao, poštovali samo rad, prezirali svaku
vrstu besciljnosti, pasivnosti i odricanja - jeste li se odrekli života koji
j j j j
volite?"
"Ne. Upravo sam shvatio koliko ga zaista volim."
"Ali, hoćete da postojite bez rada i svrhe?"
"Zbog čega to mislite?"
"Da li ćete se baviti iskopavanjem uglja negde drugde?"
"Ne. Ne iskopavanjem uglja."
"Pa, šta ćete onda raditi?"
"To još nisam odlučio."
"Kuda idete?"
"Neću odgovoriti."
Dala je sebi kratku stanku da prikupi snagu, da kaže sebi: Nemoj
osećati, nemoj mu pokazati da bilo šta osećaš, ne dopusti da se most
zamrači i sruši - onda je istim tihim, mirnim glasom rekla: "Shvatate li
kakve će posledice vaše povlačenje imati po Henka Rirdena, mene i
ostale, ma koliko da nas je još ostalo?"
"Da. Trenutno shvatam bolje nego vi."
"I to vam ništa ne znači?"
"Znači mi više nego što možete i da zamislite."
"Zašto nas onda napuštate?"
"Nećete verovati i neću vam objašnjavati, ali, ne napuštam vas."
"Ostavljate nas da nosimo veliki teret i svejedno vam je što znate
da će nas pljačkaši uništiti."
"Nemojte biti sigurni u to."
"U šta? To da vam je svejedno, ili da ćemo biti uništeni?"
"I jedno i drugo."
"Ali znate, znali ste jutros, da je to bitka na život i smrt, i da je: ili
mi - bili ste jedan od nas - ili pljačkaši."
"Ako odgovorim da ja znam, ali vi ne znate - mislićete da ne
pridajem nikakvo značenje svojim rečima. Zato mislite kako hoćete, ali
to je moj odgovor."
"Hoćete li mi otkriti to značenje?"
"Ne. Na vama je da otkrijete."
"Vi ste spremni da prepustite svet pljačkašima. Mi nismo."
"Nemojte ni u to biti sigurni."
Bespomoćno je ćutala. Ono što je bilo neobično u njegovom
ponašanju bila je jednostavnost: govorio je potpuno prirodno i - usred
j j j g j
pitanja bez odgovora i tragične patnje - ostavljao utisak da više nema
tajni i da nikad nije ni trebalo da postoji tajna.
Ali, dok ga je posmatrala, videla je prvu pukotinu u njegovom
radosnom miru: videla je kako se bori s nekom mišlju; oklevao je, a
onda s naporom rekao: "Što se tiče Henka Rirdena... da li biste mi
učinili uslugu?"
"Naravno."
"Hoćete li mu reći da... vidite, nikad mi nije bilo stalo do ljudi, ali je
on čovek kojeg oduvek poštujem, ali do danas nisam znao da je ono
što osećam... da je on jedini čovek kojeg sam ikada voleo... Samo mu to
recite, i da bih voleo da mogu - ne, mislim da je to sve što mogu da
mu kažem... Verovatno će me prokleti što sam otišao... Ipak, možda i
neće."
"Reći ću mu."
Čuvši zvuk potmulog, skrivenog bola u njegovom glasu, osećala je
da joj je tako blizak da je izgledalo nemoguće da će zadati udarac koji
zadaje - i poslednji put je pokušala.
"Gospodine Deneger, kad bih molila na kolenima, kad bih našla
neke reči koje nisam našla - da li bi bilo... da li ima šanse da vas
zaustavim?"
"Nema."
Malo posle, upitala je bezizražajno: "Kada prestajete s radom?"
"Večeras."
"Šta ćete uraditi sa" - pokazala je brda kroz prozor - "Rudnicima
uglja Deneger? Kome ostavljate preduzeće?"
"Ne znam - niti marim. Nikome i svima. Ko god želi da ga uzme."
"Nećete ga prodati ili odrediti naslednika?"
"Ne. Čemu?"
"Da ga ostavite u dobrim rukama. Zar ne biste mogli da barem
odredite naslednika po svom izboru?"
"Nisam napravio nikakav izbor. To mi ništa ne znači. Hoćete li da
sve ostavim vama?" Posegao je za listom papira. "Odmah ću napisati
pismo kojim vas određujem za jedinog naslednika, ako želite."
Odmahnula je glavom, nesvesno se trgnuvši od užasa: "Ja nisam
pljačkaš!"
On se prigušeno nasmeja, odgurnuvši papir. "Vidite? Dali ste mi
pravi odgovor, znali to ili ne. Ne brinite za Rudnike uglja Deneger.
Neće biti nikakve razlike, bilo da odredim najboljeg naslednika na
svetu ili najgoreg, ili nikoga. Bez obzira na to ko ga preuzme, ljudi ili
korov, neće biti nikakve razlike."
"Ali, otići i ostaviti... samo ostaviti... Industrijsko preduzeće, kao da
živimo u doba nomada bez zemlje ili divljaka koji lutaju džunglom!"
"Zar ne živimo?" Smešio joj se, polupodrugljivo, polusažaljivo.
"Zašto bih ostavio tapiju ili testament? Neću da pomažem pljačkašima
da se pretvaraju da privatno vlasništvo još postoji. Povinujem se
sistemu koji su oni ustanovili. Nisam im potreban, kažu, treba im
samo moj ugalj. Neka ga uzmu."
"Znači, prihvatate njihov sistem?"
"Zar?"
Jauknula je, gledajući izlazna vrata: "Šta vam je uradio?"
"Kazao mi je da imam pravo da živim."
"Nisam verovala da je moguće da neko za tri sata okrene čoveka
protiv pedeset dve godine njegovog života!"
"Ako mislite da je to ono što je uradio, ili ako mislite da mi je
saopštio neko nezamislivo otkrovenje, onda vidim zašto vas to
zbunjuje. Ali, nije to ono što je uradio. Samo je formulisao principe po
kojima živim, po kojima svaki čovek živi - u vremenu koje ne provodi
uništavajući sebe."
Znala je da je uzaludno postavljati pitanja i da ne postoji ništa što
bi mu mogla reći. Video je kako je pognula glavu i blago rekao: "Vi ste
hrabra osoba, gospođice Tegart. Znam šta upravo sada radite i koliko
vas košta. Nemojte se mučiti. Pustite me da odem."
Ustala je. Zaustila je da nešto kaže - ali, odjednom je video kako se
upiljila dole, skočila napred i zgrabila pepeljaru koja je stajala na ivici
stola.
U pepeljari je bio opušak na kojem je bio utisnut znak dolara.
"Šta je bilo, gospođice Tegart?"
"Da li je on... popušio ovo?"
"Ko?"
"Vaš posetilac - da li je on popušio ovu cigaretu?"
"Pa, ne znam... valjda... da, mislim da sam video kako je popušio
jednu... dajte da vidim... ne, to nije moja marka, mora da je njegova."
"Da li je danas bilo drugih posetilaca u ovoj kancelariji?"
"Ne. Ali zašto, gospođice Tegart? O čemu se radi?"
"Mogu li da uzmem ovo?"
"Šta? Opušak?" Gledao ju je zbunjeno.
"Da."
"Pa, naravno - ali zašto?"
Gledala je opušak na svom dlanu kao da je dragulj. "Ne znam... Ne
znam od kakve mi je koristi, osim da je trag koji vodi prema..." - gorko
se osmehnula - "mojoj ličnoj tajni."
Ustala je, bez volje da ode, gledajući Kena Denegera kao kad se
poslednji put gleda neko ko odlazi u oblast iz koje nema povratka.
Shvatio je, nasmešio se i pružio ruku. "Neću reći zbogom", reče on,
"jer ću vas ponovo videti u ne tako dalekoj budućnosti."
"O", reče ona sa žudnjom, čvrsto držeći njegovu ruku iznad stola,
"vratićete se?"
"Ne. Pridružićete mi se."
Iznad građevina u tami bio je samo dašak crvenila, kao da je
fabrika bila uspavana ali živa, a ravnomerno disanje visokih peći i
daleki otkucaji srca beskrajne trake su to pokazivali. Rirden je stajao
kraj prozora svoje kancelarije, rukom pritiskajući okno; u perspektivi
daljine, ruka mu je pokrivala pola kilometra građevina, kao da je
pokušavao da ih drži.
Gledao je dugi zid vertikalnih traka, niz koksnih peći. Uska vrata
su se otvorila uz kratki vatreni dah i ploča sjajnocrvenog koksa je
glatko kliznula napolje, kao parče hleba iz džinovskog tostera. Na
trenutak je mirovala, a onda je uglasta pukotina presekla to parče i
ono se izmrvilo u gondolu koja je čekala dole na šinama.
Denegerov ugalj, pomislio je. To su mu bile jedine reči u glavi.
Ostalo je bilo osećanje usamljenosti, tako strašno veliko da njegov bol
kao da je progutala neka ogromna praznina.
Juče mu je Degni ispričala o svom uzaludnom pokušaju i prenela
mu Denegerovu poruku. Jutros je čuo vest da je Deneger nestao. U
besanoj noći, zatim u napregnutom, usredsređenom obavljanju
dnevnih dužnosti, u glavi mu je odzvanjao odgovor na tu poruku,
odgovor koji nikada neće imati priliku da izrekne.
"Jedini čovek kojeg sam ikada voleo." To je rekao Ken Deneger, koji
nikad nije iskazao ništa ličnije od: "Vidi ovako, Rirden." Pomislio je:
Zašto smo to dopustili? Zašto smo obojica bili osuđeni - u satima kad
nismo bili za radnim stolom - na prognanstvo među turobnim
strancima koji su nas naterali da se odreknemo svake želje za
odmorom, za prijateljstvom, za zvukom ljudskih glasova? Mogu li sada
da vratim ijedan sat koji sam proveo slušajući svog brata Filipa i da
ga dam Kenu Denegeru? Ko je odredio da je naša dužnost da
prihvatimo, kao Jedinu nagradu za rad, sumornu torturu pritvorne
ljubavi prema onima koji su u nama pobudili samo prezrenje? Mi, koji
umemo da topimo stene i metal zarad cilja, zašto nikad nismo tražili
od ljudi ono što želimo?
Pokušao je da uguši reči u svesti, znajući da je sada beskorisno
misliti o njima. Ali, reči su bile tu, kao reči upućene mrtvacu: Ne, ne
osuđujem te što si otišao - ako si to pitanje i bol poneo sa sobom.
Zašto mi nisi pružio priliku da ti kažem... šta? da odobravam?... ne, ali
da ne mogu ni da te krivim ni da pođem za tobom.
Sklopivši oči, dopustio je sebi da načas doživi ogromno olakšanje
koje bi osetio kada bi i on trebalo da ode, ostavljajući sve. Ispod šoka
zbog gubitka osetio je neznatan trag zavisti. Zašto nisu došli i po
mene, ko god da su, i dali mi taj neodoljivi razlog koji bi me nagnao
da odem? Ali mu je u sledećem trenutku ljutita jeza rekla da bi ubio
tog čoveka kada bi pokušao da mu se približi, ubio bi ga pre nego što
bi čuo reči tajne koja bi ga odvela od fabrike.
Bilo je kasno, osoblje je bilo otišlo, ali se užasavao odlaska kući i
praznine večeri pred sobom. Osećao je kao da ga neprijatelj koji je
uništio Kena Denegera čeka u mraku, izvan sjaja fabrike. Više nije bio
neranjiv, ali ma šta to bilo, odakle god dolazilo, ovde je bio bezbedan,
kao u vatrenom krugu iscrtanom oko njega da bi se odbilo zlo.
Pogledao je svetlucave bele odbleske na mračnim prozorima
građevine u daljini; bili su kao nepomični talasići sunčeve svetlosti na
vodi. To je bio odraz neonskog znaka koji je sijao nad krovom zgrade
iznad njegove glave, kazujući: Čeličana Rirden . Pomislio je na noć
kada je poželeo da upali znak iznad svoje prošlosti, koji kaže: Rirdenov
život. Zašto je to bio poželeo? Čije oči da to vide?
Pomislio je - gorko se čudeći, prvi put - da je radosni ponos koji je
nekad osećao izvirao iz poštovanja prema ljudima, prema vrednosti
njihovog odobravanja i njihovog suda. Više to nije osećao. Ne postoje
ljudi, pomislio je, čijem pogledu želi da pokaže taj znak.
Naglo se okrenuo od prozora. Zgrabio je kaput oštrim, brišućim
pokretom koji je trebalo da mu povrati disciplinu delanja. Žustro je
privio kaput oko sebe, čvrsto pritegao kaiš, onda, izlazeći iz
kancelarije, žurno isključio svetla brzim pokretima ruke.
Širom je otvorio vrata - i stao. U mračnom predsoblju je gorela
jedna jedina lampa. Čovek koji je sedeo na rubu stola, opušteno i
strpljivo čekajući, bio je Fransisko d'Ankonija.
Rirden je stajao mirno i primetio je časak kada ga je Fransisko, ne
pomerivši se, pogledao s nagoveštajem radosnog smeška, koji je bio
kao mig medu zaverenicima zbog neke tajne koju obojica razumeju,
ali neće da je priznaju. Bio je to samo časak, skoro prekratak da bi se
zapazio, jer mu se činilo da je Fransisko ustao čim je on ušao,
pokretom ljubaznim i punim poštovanja. Taj pokret je pokazivao da je
ozbiljan u svojoj učtivosti, poricao je da čak i pokušava da bude drzak
- ali je isticao prisnost, iskazanu činjenicom da nije izrekao ni reč
pozdrava ili objašnjenja.
Rirden teškim glasom upita: "Šta radite ovde?"
"Mislio sam da biste želeli da me vidite večeras, gospodine Rirden."
,Zašto?"
"Iz istog razloga zbog kojeg ste ostali tako kasno u kancelariji.
Niste radili."
"Koliko već dugo sedlte ovde?"
"Sat-dva."
"Zašto niste pokucali na moja vrata?"
"Da li biste me pustili da uđem?"
"Prekasno je da postavljate pitanja."
"Da odem, gospodine Rirden?"
Rirden pokaza prema vratima kancelarije. "Uđite."
Paleći svetla u kancelariji, krećući se lagano i kontrolisano, Rirden
je pomislio kako ne sme dozvoliti sebi da bilo šta oseća, ali je osetio
j j
kako mu se vraća živost, u tom napregnutom, tihom, žudnom osećanju
koje nije hteo da odredi. Ono što je sebi svesno rekao bilo je: Budi
oprezan.
Seo je na ivicu stola, prekrstio ruke, pogledao Fransiska, koji je i
dalje s poštovanjem stajao pred njim, i upitao ga s hladnim smeškom:
"Zašto ste došli ovamo?"
"Bolje da vam ne kažem, gospodine Rirden. Nećete da priznate ni
sebi ni meni kako ste večeras očajnički usamljeni. Ako me ne pitate,
nećete se osećati obaveznim da poreknete. Samo prihvatite ono što
znate: da ja to znam."
Napet kao struna, stegnut koliko od besa zbog drskosti toliko i od
divljenja prema iskrenosti, Rirden odgovori: "Priznaću, ako želite. Zašto
bi mi bilo važno što to znate?"
"Da znam i da mi je stalo, gospodine Rirden. Jedinom u vašoj
okolini."
"Zašto bi vam bilo stalo? I zašto bi mi večeras bila potrebna vaša
pomoć?"
"Zato što nije lako osuditi čoveka koji vam je najviše značio."
"Ne bih vas osuđivao kad biste se držali podalje od mene."
Fransiskove oči se malo raširiše, a onda se nasmejao, rekavši:
"Govorio sam o gospodinu Denegeru."
Rirden je načas izgledao kao da želi samog sebe da ošamari, onda
se blago nasmejao i rekao: "Dobro. Sedite."
Čekao je da vidi kako će sada Fransisko to iskoristiti, ali ga je on u
tišini poslušao, s čudnim, dečačkim osmehom u kojem je bilo i
trijumfa i zahvalnosti.
"Ne osuđujem Kena Denegera", reče Rirden.
"Ne osuđujete?" Te dve reči kao da su imale posebnu težinu;
izgovorene su veoma tiho, skoro oprezno, a na Fransiskovom licu nije
više bilo ni traga osmeha.
"Ne. Ne propisujem koliko čovek može da izdrži. Ako se slomio, nije
na meni da mu sudim."
"Ako se slomio..'
"Pa, zar nije?"
Fransisko se zavalio; osmeh mu se vratio, ali to nije bio srećan
osmeh. "Šta će njegov nestanak značiti za vas?"
j g
"Samo ću morati malo više da radim."
Fransisko je pogledao čelični most, ocrtan crnim potezima u
crvenoj pari s druge strane prozora, i, pokazavši ga, rekao: "Svaki taj
nosač ima granicu opterećenja koje može da podnese. Gde je vaša?"
Rirden se nasmeja. "Je li to ono čega se bojite? Jeste li zato došli
ovamo? Bojali ste se da ću se slomiti? Hteli ste da me spasete, kao što
je Degni Tegart htela da spase Kena Denegera? Pokušala je da stigne
do njega na vreme, ali nije uspela."
"Je li? Nisam znao. Gospođica Tegart i ja se u mnogim stvarima ne
slažemo."
"Ne brinite. Neću nestati. Neka svi odustanu i prestanu da rade. Ja
neću. Ne znam svoju granicu i nije mi važno. Samo znam da me ne
mogu zaustaviti."
"Svako se može zaustaviti, gospodine Rirden."
"Kako?"
"Samo treba znati šta čoveka pokreće."
"Šta?"
"Trebalo bi da znate, gospodine Rirden. Vi ste jedan od poslednjih
moralnih ljudi na svetu."
Rirden se prigušeno nasmejao, s gorkom ironijom. "Za mene
govore svašta, samo ne to. I, grešite. Nemate pojma koliko grešite."
"Jeste li sigurni?"
"Trebalo bi da znam. Moralan? Zbog čega ste, pobogu, to rekli?"
Fransisko je kroz prozor pokazao fabriku: "Zbog toga."
Rirden ga je dugo nepomično gledao, a onda je samo upitao: "Kako
to mislite?"
"Ako hoćete da vidite neki apstraktni princip, kao stoje moralni čin,
u fizičkom obliku - eno ga. Pogledajte, gospodine Rirden. Svaki nosač,
svaka cev, žica i ventil stavljeni su tamo svesno, kao odgovor na
pitanje: dobro ili loše? Morali ste da izaberete dobro i da izaberete
najbolje kako znate - najbolje za svoj cilj, pravljenje čelika - i onda da
idete dalje i proširite znanje, i da radite bolje, i još bolje, a merilo
vrednosti vam je bio vaš cilj. Morali ste da postupate po sopstvenoj
proceni, morali ste da budete sposobni da procenjujete, hrabri da se
držite onoga što je vaš um prosudio, i najčistije, najnemilosrdnije
posvećeni pravilu da radite dobro, najbolje, onako kako najbolje
j j j j
umete. Ništa vas nije moglo naterati da postupate protivno svojoj
proceni, i odbacili biste kao lošeg - kao zlog - svakog čoveka koji bi
pokušao da vam kaže da se peć najbolje pali tako što se napuni
ledom. Milioni ljudi, čitava nacija, nisu mogli da vas odvrate od
proizvodnje Rirdenovog metala - jer ste znali da je od vrhunske
vrednosti i imali ste snagu koju takvo saznanje pruža. Ali, pitam se,
gospodine Rirden, zašto živite po jednom sistemu principa kada imate
posla s prirodom, a po drugom kada imate posla s ljudima?"
Rirdenov pogled je bio tako snažno prikovan za njega da je pitanje
došlo sporo, kao da mu je napor da ga izgovori odvlačio pažnju: "Kako
to mislite?"
"Procenili ste svaku ciglu ovde na osnovu njene vrednosti za
pravljenje čelika. Da li ste bili tako strogi u vezi sa ciljem kojem vaš
rad i vaš čelik služe? Šta želite da postignete ulažući život u pravljenje
čelika? Po kom merilu vrednosti procenjujete svoje dane? Na primer,
zašto ste potrošili deset godina mukotrpnog rada da biste napravili
Rirdenov metal?"
Rirden je odvratio pogled, a slabašno opuštanje njegovih ramena
bilo je kao uzdah olakšanja i razočaranja. "Ako morate to da pitate,
onda ne biste razumeli odgovor."
"Kad bih vam rekao da ja razumem, ali da vi ne razumete - da li
biste me izbacili odavde?"
"Ionako je trebalo da vas izbacim - zato nastavite, kažite mi na šta
mislite."
"Da li ste ponosni na prugu linije Džon Galt?"
"Da."
"Zašto?"
"Zato što je to najbolja pruga koja je ikad napravljena."
,Zašto ste je napravili?"
"Da bih zaradio."
"Bilo je mnogo lakših načina da se zaradi. Zašto ste izabrali
najteži?"
"Rekli ste to u svom govoru na Tegartovoj svadbi: da bih razmenio
svoj najbolji trud za najbolji trud drugih."
"Ako vam je to bio cilj, da li ste ga postigli?"
Otkucaj vremena je iščezao u teškoj tišini koja je nastupila. "Ne",
reče Rirden.
"Da li ste išta zaradili?"
"Ne."
"Kada se upnete iz sve snage da biste proizveli najbolje, da li
očekujete da ćete za to biti nagrađeni ili kažnjeni?" Rirden nije
odgovorio. "Po svim vama poznatim merilima časti, poštenja i pravde -
da li ste uvereni da treba da budete nagrađeni?"
"Da", odgovori Rirden tiho.
"Onda, ako ste umesto toga kažnjeni - kakav ste kod prihvatili?"
Rirden nije odgovorio.
"Opšti je stav", reče Fransisko, "da život u ljudskom društvu
omogućuje čoveku da živi lakše i bezbednije nego da se sam bori
protiv prirode na pustom ostrvu. Sad, gde god postoji čovek kome je
metal potreban ili koji ga na bilo koji način koristi - Rirdenov metal
mu je olakšao život. Da li je i vama olakšao?"
"Ne", reče Rirden tiho.
"Da li vam je život isti kao pre nego što ste proizveli metal?"
"Ne", reče Rirden, a reč se prekinula kao da je presekao misao koja
je sledila. Fransiskov glas ga je iznenada ošinuo kao zapovest: "Recite!"
"Otežao ga je", reče Rirden bezbojno.
"Kada ste bili ponosni na prugu linije Džon Galt", reče Fransisko, a
odmereni ritam njegovog glasa davao je nemilosrdnu jasnoću recima,
"na kakve ste ljude mislili? Jeste li hteli da vidite kako tu liniju koriste
vama ravni - giganti stvaralačke snage, kao što je Elis Vajat, kojima bi
pomogla da ostvare još veća dostignuća?"
"Da", reče Rirden sa žudnjom u glasu.
"Jeste li hteli da vidite kako je koriste ljudi koji se po snazi uma ne
mogu meriti s vama, ali koji su vam ravni po moralnom integritetu -
ljudi kao što je Edi Vilers - koji nikada ne mogu da poizvedu vaš
metal, ali koji čine sve što mogu, rade naporno kao i vi, žive od svog
rada i - vozeći se vašom prugom - na trenutak se nemo zahvale
čoveku koji im je dao više nego što su oni njemu mogli dati?"
"Da", reče Rirden blago.
"Jeste li hteli da vidite kako je koriste plačljivi pokvarenjaci koji se
nikad ne izlažu nikakvom naporu, nisu ni za arhivskog radnika, a
g
zahtevaju prihod predsednika kompanije, koji padaju iz greške u
grešku i očekuju da im vi plaćate račune, smatraju da je njihova želja
jednaka vašem radu, i da im potreba da je više prava na nagradu
nego vama rad, koji zahtevaju da im služite, zahtevaju da cilj vašeg
života bude da im služite, zahtevaju da vaša snaga bude bezglasni,
obespravljeni, neplaćeni, nenagradeni rob njihove nemoći, koji
objavljuju da ste rođeni za kmetstvo zbog svoga genija, dok su oni
rođeni da vladaju zahvaljujući svojoj nesposobnosti, da je vaše samo
da dajete, a njihovo samo da uzimaju, da je vaše da proizvodite, a
njihovo da troše, da vam ne treba platiti, ni materijalno ni duhovno, ni
bogatstvom ni priznanjem, poštovanjem ili zahvalnošću - zato da bi se
vozili vašom prugom i podrugljivo vam se smešili i psovali vas, budući
da vam ništa ne duguju, čak ni da skinu kape koje ste vi platili. Je li to
ono što biste želeli? Da li biste na to bili ponosni?"
"Pre bih uništio tu prugu", reče Rirden, a usne mu pobeleše.
"Pa, zašto onda to ne uradite, gospodine Rirden? Od ove tri vrste
ljudi koje sam opisao - ko danas biva uništavan, a ko koristi vašu
liniju?"
U dugom odseku tišine čuli su udaljene metalne otkucaje srca
fabrike.
"Poslednje što sam opisao", reče Fransisko, "odnosi se na svakog
čoveka koji tvrdi da polaže pravo na ijedan peni truda drugog
čoveka."
Rirden nije odgovorio; gledao je u odraz neonskog znaka na
mračnim prozorima u daljini.
"Ponosni ste jer ne postavljate ogradu svojoj izdržljivosti, gospodine
Rirden, jer mislite da postupate ispravno. Šta ako nije tako? Šta ako
stavljate vrlinu u službu zla i dozvoljavate da postane oruđe za
uništenje svega što volite, poštujete i čemu se divite? Zašto se ne držite
svog koda vrednosti među ljudima kao što ga se držite među pećima
za topljenje gvožđa? Vi, koji ne biste dopustili ni mali procenat
nečistoće u leguri metala - zašto ste to dopustili u svom moralom
kodu?"
Rirden je sedeo veoma mirno; te reči su mu u glavi odzvanjale kao
odjeci koraka stazom za kojom je tragao; te reči su glasile: odobrenje
žrtve.
"Vi, koji nećete da se pokorite tegobama prirode, već krećete da je
osvojite i stavite je u službu svoje radosti i udobnosti - čemu ste se
predali u rukama ljudi? Vi, koji po svom radu znate da čovek trpi
kaznu samo ako pogreši - šta ste to voljni da podnosite i iz kojih
razloga? Celog života slušate kako vas osuđuju, ne zbog mana, već
zbog najvećih vrlina. Mrze vas, ne zbog grešaka, već zbog dostignuća.
Kore vas zbog svih onih karakternih osobina kojima se najviše
ponosite. Kažu da ste sebični jer imate hrabrosti da postupate po
sopstvenoj proceni i da sami snosite odgovornost za svoj život. Kažu
da ste arogantni jer je vaš duh nezavisan. Kažu da ste okrutni jer
imate beskompromisan integritet. Kažu da ste antisocijalni zbog vizije
koja vas je naterala da se odvažite na neotkrivene puteve. Kažu da ste
nemilosrdni zato što hitate ka cilju hrabro i samodisciplinovano. Kažu
da ste pohlepni jer imate veličanstvenu moć da stvarate bogatstvo. Za
vas, koji ste rasprostrli nezamislivi tok energije, kažu da ste parazit. Za
vas, koji ste stvorili obilje tamo gde su pre vas bile samo pustare i
bespomoćni, izgladneli ljudi, kažu da ste lopov. Za vas, koji ih
održavate u životu, kažu da ste tlačitelj. Vama, najčistijem i
najmoralnijem među njima, podrugljivo se smeju kao 'vulgarnom
materijal isti'. Da li ste ih upitali: s kojim pravom - po kom kodu - po
kojim merilima? Ne, sve trpite i ćutite. Priklonili ste se njihovom kodu
i nikad se niste držali svoga. Znali ste kakav je zahtevan moral
potreban da bi se proizveo jedan metalni ekser, ali ste ih pustili da vas
žigošu kao nemoralnog. Znali ste da je čoveku potreban najstroži k6d
vrednosti kada se bavi prirodom, ali ste mislili da vam takav kod nije
potreban kada imate posla s ljudima. Ostavili ste najsmrtonosnije
oružje u rukama neprijatelja, oružje na koje nikad niste posumnjali
niti ste ga shvatili. Njihovo oružje je njihov moralni kod. Upitajte se
koliko ste ga duboko i na koliko užasnih načina prihvatili. Upitajte se
šta kod moralnih vrednosti znači za čovekov život i zašto ne može da
živi bez njega i šta mu se događa ako prihvati pogrešno merilo, po
kojem je zlo dobro. Da vam kažem zašto vas ja privlačim, iako mislite
da bi trebalo da me osuđujete? To je zato što sam vam prvi dao ono
što vam ceo svet duguje i što je trebalo da zahtevate od svih pre nego
što ste imali posla s njima: moralno odobrenje."
Rirden se naglo okrenuo prema njemu, onda stao mirno, mirno
kao da ne diše.
Fransisko se nagnuo napred, kao da se bliži prizemljenje opasnog
leta, oči su mu bile spokojne, ali pogled u njima kao da je drhtao od
snage.
"Krivi ste zbog velikog greha, gospodine Rirden, mnogo krivlji nego
što vam kažu, ali ne onako kako oni propovedaju. Najveća krivica je
prihvatiti nezasluženu krivicu - a vi to radite celog života. Plaćate
otkup, ne za poroke, već za vrline. Voljni ste da nosite breme
nezaslužene kazne - i puštate da ono postaje sve teže kako rastu vrline
koje praktikujete. Ali, vaše vrline su te koje održavaju ljude u životu.
Vaš moralni kod - onaj po kojem živite, ali ga nikad niste obznanili,
priznali ili branili - čuva ljudsko postojanje. Ako ste zbog toga
kažnjeni, kakva je priroda onih koji su vas kaznili? Vaš kod je kod
života. Staje, onda, njihov? Kakvo merilo vrednosti mu je u osnovi? Šta
mu je krajnja svrha? Mislite da je ono sa čim ste se suočili tek puka
zavera da se prigrabi vaše bogatstvo? Vi, koji znate šta je izvor
bogatstva, trebalo bi da znate da je to nešto mnogo više i mnogo gore
od toga. Pitali ste me da definišem šta pokreće čoveka? Čoveka
pokreće njegov moralni kod. Upitajte se kuda vas vodi njihov kod i šta
vam nudi kao krajnji cilj. Prodavati čoveku samoubistvo kao čin vrline
veće je zlo nego ubiti ga. Zahtevati od čoveka da skoči u žrtvenu peć
po slobodnoj volji i da, pored toga, sazida tu peć, veće je zlo nego
baciti ga u nju. Prema njihovim recima, vi ste njima potrebni, a oni
nemaju ništa da vam ponude zauzvrat. Prema njihovim recima,
morate da ih izdržavate zato što bez vas ne mogu da prežive.
Rasmislite o skaradnosti toga što svoju nemoć i potrebu - potrebu za
vama - nude kao opravdanje za vaše mučenje. Da li ste voljni da
prihvatite to? Da li hoćete da kupite - po cenu velikog trpljenja, po
cenu agonije - zadovoljenje potreba svojih uništitelja?"
"Ne!"
"Gospodine Rirden", reče Fransisko svečano mirnim glasom, "da
vidite Atlasa, diva koji drži svet na ramenima, da ga vidite kako stoji,
a krv mu se sliva niz grudi, kolena klecaju, ruke drhte, još uvek
pokušavajući da drže svet visoko, poslednjom trunkom snage, i što se
on više napreže, svet mu sve više pritiska ramena - šta biste mu rekli
da uradi?"
"Ja... ne znam. Šta... bi mogao? Šta biste mu vi rekli?"
"Da zbaci taj svet, da se pobuni."
Kloparanje metala je dopiralo kao niz nepravilnih zvukova bez
raspoznatljivog ritma, ne kao rad mehanizma, već kao da je iza
svakog iznenadnog, prodornog tona koji se uzdizao i sudarao,
rasipajući se u blagi jauk zupčanika, bio neki svesni podsticaj.
Prozorsko staklo bi povremeno zazvečalo.
Fransiskove oči su posmatrale Rirdena kao da ispituju putanju
metaka na izrešetanoj meti. Putanju je bilo teško pratiti: koščata figura
na ivici stola bila je uspravna, hladne plave oči su odavale samo
snagu pogleda usredsređenog na neku veliku daljinu, samo su krute
usne bile bolom iscrtana linija.
"Hajde", s naporom reče Rirden, "nastavite. Niste završili, je r
tako?"
"Tek sam počeo." Fransiskov glas je bio oštar.
"Na šta... ciljate?"
"Znaćete pre nego što završim. Ali, najpre hoću da odgovorite na
jedno pitanje: ako razumete šta je, u stvari, vaše breme, kako možete..."
Vrisak sirene za uzbunu prolomio se s druge strane prozora i
uzleteo kao raketa u dugoj, tankoj liniji prema nebu. Držao se
nakratko, zatim pao, zatim nastavio u uzlaznim i silaznim spiralama
zvuka, kao da se bori s dahom, užasnut što ne može da vrišti glasnije.
Bio je to krik agonije, poziv u pomoć, glas fabrike kao glas ranjenog
tela koje viče da bi zadržalo dušu.
Rlrden je mislio da je skočio ka vratima u trenu kad mu je taj
vrisak dopro do svesti, ali je video da kasni jedan časak, jer ga je
Fransisko preduhitrio. Bačen eksplozijom iste reakcije, Fransisko je
leteo kroz hodnik, pritiskao dugme li a i, ne čekajući, nastavio da trči
niz stepenice. Rirden ga je sledio, posmatrajući brojčanik li a na
odmorištima stepenica; sreli su se s li om na pola zgrade. Pre nego što
je čelični kavez prestao da drhti na pragu prizemlja, Fransisko je bio
napolju, trčeći u susret zvuku poziva u pomoć. Rirden je mislio za sebe
da je dobar trkač, ali nije mogao da drži korak sa hitrom prilikom
koja je jurila kroz odseke crvenog odsjaja i mraka, prilikom
beskorisnog bonvivana kome se divio, mrzeći sebe zbog toga.
Potok koji je kuljao iz rupe pri dnu boka visoke peći nije imao
crveni blesak vatre, već beli sjaj sunčeve svetlosti. Izlivao se na pod,
granajući se nasumice, u potoke koji su išli u neočekivanim pravcima;
sekao je gustu paru kao beli nagoveštaj jutra. To je bilo tečno gvožđe, i
ono što je sirena za uzbunu oglasila bio je proboj.
Punjenje peći je bilo zakočeno i, probijajući se, raznelo je rupu za
slavinu. Nadzornik peći je ležao onesvešćen, beli potok je narastao,
polako šireći rupu, a ljudi su se pomoću peska, šmrka i nesagorive
ilovače borili da zaustave bleštave potoke koji su se, teško klizeći, širili,
gutajući sve na putu u mlazevima oštrog dima.
U nekoliko časaka koliko je Rirdenu bilo potrebno da shvati prizor
i prirodu nesreće, video je kako se u podnožju peći neka prilika
iznenada podiže, prilika ocrtana crvenim odsjajem, skoro kao da je
stajala na putu bujici, video je zamah ruke u belom rukavu koja se
podigla i zavitlala neki crni predmet u izvor navirućeg metala. Bio je
to Fransisko d'Ankonija, a ono što je radio pripadalo je jednoj veštini
za koju, Rirden je bio uveren, nijedan čovek više nije bio obučen.
Pre mnogo godina Rirden je radio u nekoj maloj čeličani u
Minesoti, gde mu je posao bio da, pošto se visoka peć probije, ručno
zatvori rupu - bacajući komade nesagorive ilovače da zapreči izlivanje
metala. To je bio opasan posao, koji je odneo mnoge živote; bio je
ukinut godinama pre toga, pronalaskom hidrauličnog pištolja; ali, bilo
je neuspešnih fabrika koje su se borile da opstanu i, propadajući,
pokušavale su da koriste istrošenu opremu i metode daleke prošlosti.
Rirden je radio taj posao, ali godinama potom nije sreo nijednog
drugog čoveka koji je mogao to da radi. Usred prskajućih mlazeva
žive pare, pred visokom peći koja se raspadala, sada je video visoku,
vitku priliku bonvivana koji je obavljao taj posao s umešnošću
stručnjaka.
Rirden je začas skinuo kaput, zgrabio par zaštitnih naočara od
prvog čoveka na vidiku i pridružio se Fransisku kraj otvora peći. Nije
bilo vremena da se priča, oseća ili pita. Fransisko ga je jednom
pogledao - i Rirden je video oprljeno lice, crne zaštitne naočare i širok
osmeh.
Stajali su na klizavoj obali od skorelog blata, na rubu belog potoka,
s pobesnelom rupom pod nogama, bacajući ilovaču u bleštavu svetlost,
gde su lelujavi jezici nalik na gas topili metal. Rirdenova svest se
pretvorila u sled savijanja, podizanja tereta, ciljanja i bacanja i, pre
nego što je teret stizao do nevidljivog odredišta, ponovnog savijanja po
sledeći; ta svest je bila usredsređena na posmatranje cilja njegove
ruke, da bi spasao peć, i na nesigurni položaj nogu, da bi spasao sebe.
Nije bio svestan ničeg drugog - osim da je zbir svega toga bilo
radosno osećanje da dela, da je sposoban, da mu je telo precizno, da
reaguje na njegovu volju. I, nemajući vremena da to razume, a
razumejući, primajući čulima uprkos cenzuri uma, video je crnu
siluetu iza čijih su se ramena, taktova, ugasitih oblina rasprskavali
crveni zraci, crveni zraci koji su kružili kroz paru kao duge igle
reflektora, prateći pokrete hitrog, veštog, samouverenog bića koje je do
tada viđao samo u večernjem odelu u svetlosti balskih dvorana.
Nije bilo vremena da uobliči reči, misli, objašnjava, ali je znao da je
ovo pravi Fransisko d'Ankonija, to je ono što je otpočetka video i voleo
- ta reč ga nije šokirala, jer u njegovom umu nije bilo reči, samo
radosno osećanje, kao da je neki energetski tok pripojen njegovom.
Ritmično se krećući, s jarom na licu i zimskom noći na lopaticama,
odjednom je uvideo da je ovo jednostavna suština univerzuma:
trenutno odbijanje da se predaš nesreći, neodoljivi nagon da se boriš
protiv nje, osećanje trijumfa zbog sposobnosti da je savladaš. Bio je
siguran da i Fransisko to oseća, da ga je vodio isti nagon, da je
ispravno da se tako osećaju, ispravno da obojica budu ono što jesu -
bacao je pogled na znojem prošarano Fransiskovo lice, posvećeno
onome što je radio, i to je bilo najradosnije lice koje je ikada video.
Peć je stajala iznad njih, crna gromada obavijena kolutovima cevi i
pare; kao da je brektala, izbacujući crveni dah, koji je lebdeo u
vazduhu iznad fabrike - i oni su se borili da ne iskrvari nasmrt. Oko
nogu su im letele varnice, naglo se u snopovima rasprskavale iz
metala i, neprimećene, umirale na njihovoj odeći, na koži njihovih
ruku. Potok je jenjavao, slabili su izlivi kroz branu, koji su se uzdizali
izvan njihovog vidnog polja.
Sve se dogodilo tako brzo da je Rirden u potpunosti shvatio tek kad
je bilo gotovo. Znao je da su postojala dva trenutka: prvi, kada je video
j g j j j
siloviti okret Fransiskovog tela, uz zamah koji je bacio hitac napred,
produžujući tu liniju u prostoru, a onda iznenadni, aritmični,
neuspešni trzaj unazad, grčevitu borbu da ne bude povučen, raširene
ruke siluete koja gubi ravnotežu - pomislio je kako bi skok na
razdaljinu između njih, na klizavom, trošnom grebenu, značio smrt za
obojicu; a drugi trenutak je bio kada se spustio kraj Fransiskovih
nogu, držao ga rukama, zajedno su visili iznad bele jame, ljuljajući se
između praznog prostora i grebena, a onda je povratio ravnotežu i
povukao ga nazad i načas držao celom dužinom Fransiskovo telo uz
svoje, kao što bi držao telo sina jedinca. Ljubav, užas, olakšanje saželi
su se u jednu rečenicu:
"Pazi, budalo prokleta!"
Fransisko je uzeo komad ilovače i nastavio.
Kada je posao bio obavljen i rupa zatvorena, Rirden je primetio da
ga mišići ruku i nogu strašno bole, da njegovo telo više nema snage ni
da se mrdne - ali da se, ipak, oseća kao da ujutro ulazi u kancelariju,
željan da resi deset novih problema. Pogledao je Fransisko i prvi put
primetio da su im na odeći crnim uokvirene rupe, da im ruke krvare,
da je s Fransiskove slepoočnice otkinut komad kože, a crvena nit se
spušta niz jagodicu. Fransisko je skinuo zaštitne naočare i nasmešio
mu se: bio je to osmeh jutra.
Neki mladić s izrazom hroničnog bola i drskosti dojurio je do
njega, vičući: "Nisam ništa mogao, gospodine Rirden!" i bacio se na
objašnjavanje. Rirden mu je bez reči okrenuo leđa. Bio je to pomoćnik
zadužen za merenje pritiska u peći, mladić koji je tek bio završio
fakultet.
Negde na rubu Rirdenove svesti bila je pomisao kako se nesreće
ove vrste sada češće događaju, zbog vrste rude koju je koristio, ali je
morao da koristi bilo kakvu rudu do koje je mogao doći. Tu je bila i
pomisao kako su njegovi stari radnici uvek bili u stanju da izbegnu
nesreću; svaki od njih bi video znake da je došlo do zakočenja i znao
bi kako da to spreči; ali, malo ih je još ostalo, i morao je da zaposli
bilo kog čoveka kojeg je mogao da nađe. Kroz kovitlac spirala pare
oko sebe primetio je da su se stariji ljudi bili sjurili iz cele fabrike da
se bore protiv izlivanja i sada su stajali u redu a medicinsko osoblje
im je pružalo prvu pomoć. Pitao se šta se događa s mladima u zemlji.
j g j
Ali, njegovo pitanje je progutao pogled na lice mladića s fakultetom;
nije mogao da ga gleda, zbog talasa prezira, zbog rečima
neuobičajene misli da, ako je ovo neprijatelj, onda nema čega da se
plaši. Sve to je doprlo do njega i iščezlo u spoljašnjoj tami; bilo je
istisnuto prizorom Fransiska d'Ankonije.
Video je kako Fransisko izdaje naređenja ljudima oko sebe. Nisu
znali ko je on niti odakle se stvorio, ali su slušali; znali su da taj čovek
zna svoj posao. Fransisko je stao usred rečenice videvši kako se Rirden
približio i sluša, i dodao je smejući se: O, izvinite!" Rirden je rekao:
"Samo nastavite. Sve je do sada tačno."
Ništa nisu rekli jedan drugom vraćajući se kroz mrak u
kancelariju. Rirden je osetio kako u njemu narasta radosni smeh,
osetio je kako želi da sada on namigne Fransisku, kao zaverenik koji
je otkrio tajnu koju Fransisko nije hteo da prizna. Pogledavao je
njegovo lice, ali ga Fransisko nije gledao.
Posle nekog vremena Fransisko reče: "Spasli ste mi život." U načinu
na koji je to izrekao bilo je jedno 'hvala'.
Rirden se prigušeno nasmejao: "Spasli ste moju peć."
Nastavili su u tišini. Rirden se sa svakim korakom osećao lakši.
Izlažući lice hladnom vazduhu, video je mirnu nebesku tamu i jednu
zvezdu iznad dimnjaka s vertikalnim natpisom: Čeličana Rirden .
Shvatio je koliko je srećan što je živ.
Nije očekivao pramenu koju je video na Fransiskovom licu kad ga
je pogledao u svetlosti kancelarije. Sve što je video u sjaju peći nestalo
je. Očekivao je izraz trijumfa, ruganja uvredama koje je Fransisko čuo
od njega, izraz koji traži izvinjenje, koje je s radosnim nestrpljenjem
želeo da ponudi. Umesto toga je video lice beživotno od neke čudne
potištenosti.
"Jeste li povređeni?"
"Ne... ne, nimalo."
"Dođite ovamo", naredi Rirden, otvarajući vrata kupatila.
"Pogledajte sebe."
"Nema veze. Dođite ovamo."
Rirden je prvi put shvatio da je stariji; osetio je zadovoljstvo
uzimajući Fransiska pod svoje; osećao se samouvereno, radosno,
očinski zaštitnički. Oprao je čađ s Fransiskovog lica, stavio sredstva za
j g
dezinfekciju i flastere na Fransiskovu slepoočnicu, njegove ruke i
oprljene laktove. Fransisko mu se nemo pokoravao.
Tonom najrečitijeg počasnog pozdrava koji je mogao da oda,
Rirden upita: "Gde ste naučili da tako radite?"
Fransisko sleže ramenima. "Odrastao sam uz svakovrsne peći za
topljenje", odgovorio je ravnodušno.
Rirden nije mogao da odgonetne izraz na njegovom licu: to je bio
samo izraz posebnog mira, kao da su mu oči prikovane za neku ličnu,
tajnu viziju koja mu je ocrtala usne pustim, gorkim, bolnim ruganjem
samome sebi.
Nisu progovorili ni reč dok se nisu vratili u kancelariju.
"Znate", reče Rirden, "sve što ste ovde rekli je istina. Ali, to je samo
deo istine. Drugi deo je ono što smo uradili večeras. Zar ne vidite? Mi
možemo da delamo. Oni ne mogu. Zato ćemo, na duge staze, mi
pobediti, bez obzira na to šta nam rade."
Fransisko nije odgovorio.
"Slušajte", reče Rirden, "Znam šta je vaš problem. Nikad u životu
niste hteli da odra dite pošteni radni dan. Mislio sam da ste prilično
uobraženi, ali vidim da nemate pojma šta imate u sebi. Zaboravite
nakratko to svoje bogatstvo i dođite da radite za mene. Daću vam da
počnete kao nadzornik peći, u svako doba. Ne znate kako će to
delovati na vas. Za nekoliko godina ćete biti spremni da cenite Bakar
d'Ankonija i da ga vodite."
Očekivao je prasak smeha i bio je spreman da se raspravlja;
umesto toga, video je kako Fransisko lagano odmahuje glavom, kao
da ne sme da veruje svom glasu, kao da se boji da će, ako progovori,
prihvatiti. Ubrzo je rekao: "Gospodine Rirden... mislim da bih dao
ostatak života da budem vaš nadzornik peći. Ali, ne mogu."
"Zašto?"
"Ne pitajte me. To je... lična stvar."
Predstava o Fransisku u Rirdenovoj svesti, predstava koju je
prezirao i koja ga je neodoljivo privlačila, bila je lik čoveka savršeno
nesposobnog da pati. Ono što je video u Fransiskovim očima bio je
izraz tihog, strogo kontrolisanog, strpljivo podnošenog mučenja.
Fransisko je tiho uzeo kaput.
"Nećete valjda otići?" upita Rirden.
j
"Hoću."
"Zar nećete da završite ono što ste imali da mi kažete?"
"Ne večeras."
"Hteli ste da odgovorim na jedno pitanje. Ko je?"
Fransisko odmahnu glavom.
"Počeli ste da me pitate kako mogu... Kako mogu - šta?"
Fransiskov osmeh je ličio na bolni jauk, jedini jauk koji sebi
dopušta. "Neću pitati, gospodine Rirden. Znam."
Glava IV
ODOBRENJE ŽRTVE
"Gde si bio sve ovo vreme?" upita Edi Vilers radnika u podzemnoj
kafeteriji i dodade, s osmehom koji je bio molba, izvinjenje i priznanje
da je očajan: "O, znam da nedeljama nisam zalazio ovamo." Osmeh je
ličio na napor ubogaljenog deteta u potrazi za pokretom koji više ne
može da izvede. "Jednom sam došao ovamo, pre otprilike dve nedelje,
ali te večeri nisi bio ovde. Plašio sam se da si otišao... toliko ljudi
nestaje bez traga. Čujem da stotine tumaraju po zemlji. Policija ih
hapsi što su napustili posao zovu ih dezerterima ali, previše ih je, a u
zatvorima nema hrane, tako da više nikoga nije briga, kako god bilo.
Čujem da dezerteri samo lutaju, obavljaju sitne poslove ili nešto gore
ko danas uopšte ima da ponudi sitne poslove?... Gubimo najbolje ljude,
one što su bili u kompaniji dvadeset godina i duže. Zašto su morali da
ih prikuju za poslove? Ti ljudi nisu ni imali nameru da idu a sada
odlaze zbog najmanjeg nesporazuma, samo odbace alat i odlaze, u
svako doba dana i noći, ostavljajući nas u škripcu —ljudi koji su
skakali iz kreveta i dotrčavali ako su bili potrebni železnici... Trebalo bi
da vidiš ljudski talog kojim sada popunjavamo praznine. Neki imaju
dobre namere, ali se plaše i sopstvene senke. Drugi su ona vrsta
šljama za koju nisam verovao da postoji dobiju posao i znaju da ih
više ne možemo izbaciti, pa stavljaju do znanja da nemaju nameru da
zarade platu i da nikada nisu ni imali nameru. To su oni ljudi koji vole
ovo koji vole kako sada stvari stoje. Možeš li da zamisliš da postoje
ljudska bića koja to vole? Pa, postoje... Znaš, mislim da, u stvari, ne
verujem u sve to što nam se ovih dana događa. Događa se, dobro, ali
ja ne verujem. Stalno mislim da je ludilo stanje u kojem osoba ne
može da odredi šta je stvarnost. Pa, sada je ludilo stvarnost i ako ga
prihvatim kao stvarnost, moraću da poludim, zar ne?... Nastavljam da
radim i stalno sebi govorim da je ovo Tegart transkontlnental. Stalno
očekujem da će se ona vratiti da će se svakog časa vrata otvoriti i o,
bože, ne bih smeo to da govoriml... Šta? Znao si? Znao si da je otišla?...
Čuvaju to kao tajnu. Ali, pretpostavljam da svi znaju, samo niko ne
sme da kaže. Govore ljudima da je na plaćenom odsustvu. Još uvek
slovi za izvršnog potpredsednika. Mislim da smo Džim i ja jedini koji
znaju da je zauvek dala ostavku. Džim je nasmrt preplašen da će se
njegovi prijatelji u Vašingtonu iskaliti na njemu ako saznaju da se
povukla. Smatra se da je pojavni moral katastrofalno ako se ijedna
istaknuta ličnost povuče, i Džim neće da saznaju da ima dezertera baš
u svojoj porodici... Ali, to nije sve. Džim se boji da će akcionari,
službenici i svi sa kojima poslujemo izgubiti i poslednji trag poverenja
u Tegart transkontinental ako saznaju da je otišla. Poverenje! Mislio bi
da sada nije važno, pošto niko od njih ne može da učini ništa u vezi s
tim. Ali, Džim ipak zna da moramo sačuvati privid veličine koju je
nekada Tegart transkontinental predstavljao. I zna da je to potpuno
nestalo s njom... Ne, ne znaju gde je... Da, ja znam, ali neću da im
kažem. Samo ja znam... O, da, pokušavaju da saznaju. Ispitivali su,me
na sve moguće načine, ali, ne vredi. Neću reći nikome... Treba da vidiš
treniranu foku koja je sad na njenom mestu novi izvršni
potpredsednik. Naravno, imamo ga to jest imamo i nemamo. Kao sve
što se danas radi i jeste i nije, istovremeno. Zove se Kli on Loši iz
Džimovog ličnog osoblja bistar, napredan mladi čovek od četrdeset
sedam godina i Džimov prijatelj. Trebalo bi da bude njen zamenik, ali
on sedi u njenoj kancelariji i svi znamo da je to novi izvršni
potpredsednik. Izdaje naređenja to jest, brine se da ga nikad ne uhvate
kako stvarno izdaje naređenja veoma stara, da mu se nijedna odluka
nikada ne može prikačiti, tako da ga ne mogu ni zbog čega kriviti.
Vidiš, njegov cilj nije da upravlja železnicom, već da ima posao. Neće
da mu vozovi idu hoće da zadovolji Džima. Uopšte ga nije briga da li
se ijedan voz kreće, sve dok ostavlja dobar utisak na Džima i momke
u Vašingtonu. Do sada, gospodin Kli on Lošije uspeo da smesti dvojici:
jednom mladom trećem pomoćniku, zato što nije poslao narudžbinu
koju gospodin Loši nikad nije ni napravio i šefu transporta, koji je
izdao narudžbu koju gospodin Loši jeste napravio, samo što šef
j g j
prevoza robe to nije mogao dokazati. Obojica su otpuštena, zvanično
na osnovu odluke Upravnog odbora... Kada sve dobro ide što nikad ne
traje duže od pola sata gospodin Loši ne propušta da nas podseti da
'ovo nisu dani gospođice Tegart'. Na prvi znak nevolje, pozove me u
svoju kancelariju i upita nehajno, usred najnevažnijeg baljezganja šta
je gospođica Tegart obično radila u takvoj vanrednoj situaciji. Kažem
mu, kad god mogu. Govorim sebi da je to Tegart transkontinenatal i...
da hiljade života u desetinama vozova zavise od naših odluka. Između
dve vanredne situacije gospodin Loši je i dalje grub prema meni tek
da ne bih pomislio da sam mu potreban. Nije propustio da promeni
sve što je ona obično radila, u svemu što je nebitno, ali je vraški
oprezan da ništa ne promeni što je bitno. Samo je problem što ne
može uvek da odredi šta je šta... Prvog dana u njenoj kancelariji rekao
mi je da slika Neta Tegarta na zidu nije dobra ideja. 'Net Tegart', rekao
je, 'pripada mračnoj prošlosti, eri sebične pohlepe, nije baš simbol naše
moderne, napredne politike, tako da to može ostaviti loš utisak, ljudi
mogu da me poistovete s njim.' 'Ne, ne mogu', rekao sam ali sam
skinuo sliku sa zida... Šta? Ne, ne zna ništa o tome. Nisam razgovarao
s njom. Nijednom. Rekla mi je da to ne radim... Prošle nedelje sam
skoro dao otkaz. Radilo se o Čikovom specijalnom vozu.
Gospodin Čik Morison iz Vašingtona, ma ko on bio, do đavola,
krenuo je da drži govore po zemlji da govori o toj direktivi i da
ljudima podigne moral, jer sve propada. Zahtevao je specijalni voz, za
sebe i pratnju spavaća kola, kola prve klase i kola za ručavanje sa
barom i salonom. Odbor za unifikaciju mu je dao dozvolu da putuje
sto šezdeset kilometara na sat zato, rečeno je u odluci, što je to
neprofitabilno putovanje. Pa, tako je. To je samo putovanje čiji je cilj
da se ljudi nagovore da i dalje lome kičmu stvarajući profit da bi
izdržavali ljude koji su nadmoćni po tome što ne stvaraju nikakav
profit. Pa, naše nevolje su počele kada je gospodin Čik Morison
zahtevao dizel lokomotivu za voz. Nismo imali nijednu. Sve naše
dizelke su na putu, vuku Kometu i transkontinentalne teretne vozove, i
nigde u sistemu nije bilo rezervne, osim... ali taj izuzetak nisam hteo
da pomenem gospodinu Kli onu Lošiju. Gospodin Loši je nadigao
dreku, vičući da, makar se nebesa otvorila, ne možemo da odbijemo
zahtev gospodina Čika Morisona. Ne znam koja mu je prokleta budala
g j j
konačno rekla za ekstra dizelku, koja je bila u Vinstonu, u Koloradu,
na ulazu u tunel. Znaš kako se danas naše dizelke kvare, sve su na
izdisaju, pa možeš razumeti zašto se ta ekstradizelka morala držati
ispred tunela. Objasnio sam gospodinu Lošiju. Pretio mu, molio ga,
rekao sam mu da je ona postavila najstrože pravilo da se stanica
Vinston nikada ne ostavi bez ekstradizelke. Rekao mi je da se
podsetim da on nije gospođica Tegart kao da to uopšte mogu da
zaboravim! i da je to pravilo besmislica, jer se sve ove godine nije
ništa dogodilo, pa Vinston može da izdrži nekoliko meseci bez dizelke,
i da neće da brine o nekoj teorijskoj katastrofi u budućnosti kad se
nalazimo pred stvarnom, praktičnom, neposrednom katastrofom da se
gospodin Čik Morison naljuti na nas. I, Čikov specijalni voz je dobio
dizelku. Nadzornik odeljenja u Koloradu je dao otkaz. Gospodin Loši je
taj posao dao nekom svom prijatelju. Hteo sam da dam otkaz. Nikad
nisam to toliko želeo. Ali, nisam... Ne, nije mi se javila. Nije mi se javila
nijednom rečju otkad je otišla. Zašto me ispituješ o njoj? Zaboravi.
Neće se vratiti... Ne znam čemu se nadam. Ničemu, valjda. Živim od
danas do sutra i pokušavam da ne gledam unapred. Prvo sam se
nadao da će nas neko spasti. Mislio sam da će to možda biti Henk
Rirden. Ali, predao se. Ne znam kako su ga prisilili da potpiše, ali
znam da je moralo biti nešto užasno. Svi tako misle. Svi šapuću o
tome, pitajući se kakav su pritisak izvršili na njega... Ne, niko ne zna.
Nije se javno oglašavao i ne želi ikoga da vidi. Ali, čuj, reći ću ti nešto
drugo o čemu svi šapuću. Dođi bliže, hoćeš li? Neću da govorim
preglasno. Kažu da je Oren Bojl, izgleda, odavno znao za tu direktivu,
nedeljama i mesecima unapred, jer je počeo tiho i u tajnosti da
obnavlja peći za proizvodnju Rirdenovog metala u jednoj manjoj
čeličani u nekom nepoznatom mestašcu daleko na obali Mejna. Bio je
spreman da počne da lije metal istog časa kad je Rirdenov iznuđeni
papir mislim, Sertifikat o poklonu potpisan. Ali slušaj noć pre nego što
je proizvodnja trebalo da počne, Bojlovi ljudi su zagrevali peći u tom
mestu na obali, i čuli su neki glas, nisu znali da li dolazi iz aviona ili s
radija ili iz nekog zvučnika, ali to je bio glas nekog muškarca i rekao
im je da će im dati deset minuta da odu odatle. Otišli su. Počeli su da
idu i nastavili su jer je glas tog čoveka rekao da je on Ragnar
Danešeld. Nakon pola sata Bojlova fabrika je bila srušena do temelja.
j j j
Srušena, zbrisana, nije ostao kamen na kamenu. Kažu da je to
učinjeno dugometnim mornaričkim topovima, negde daleko s
Atlantika. Niko nije video Danešeldov brod... To su ljudi šaputati.
Novine nisu objavile ni reč o tome. Momci u Vašingtonu kažu da su to
samo glasine paničara... Ne znam da li je priča istinita. Mislim da
jeste. Nadam se da jeste...
Znaš, kad sam imao petnaest godina, često sam se pitao kako neko
može da postane kriminalac, nisam mogao da razumem kako je to
moguće. Sada sada mi je drago što je Ragnar Danešeld razneo tu
fabriku. Neka ga bog blagoslovi i neka nikad ne dozvoli da ga
pronađu, ko god i gde god da je... Da, tako sam počeo da se osećam.
Pa, šta misle, koliko ljudi mogu da trpe?... Nije mi tako teško danju, jer
sam stalno zauzet i ne mislim, ali me stiže noću. Više ne mogu da
spavam, satima ležim budan... Da! Ako hoćeš da znaš da, zato što
brinem za nju! Nasmrt sam uplašen za nju. Vudstok je samo bedna
mala rupa od mesta, kilometrima daleko od svega, a Tegartova koliba
je trideset kilometara dalje, trideset kilometara vrludave pruge u
zabitoj šumi. Šta znam šta joj se tamo može dogoditi, samoj, s
onakvim bandama koje ovih noći tumaraju po celoj zemlji baš u
takvim zabačenim oblastima zemlje kao što je Berkšir?... Znam da ne
bi trebalo da mislim o tome. Znam da ume da se brine o sebi. Samo
kad bi mi napisala koji redak. Voleo bih kad bih mogao da odem
tamo. Ali, rekla mi je da ne dolazim. Kazao sam da ću čekati... Znaš,
drago mi je što si večeras ovde. Pomaže mi da pričam s tobom i...
dovoljno je što te vidim ovde. Nećeš nestati, kao svi drugi, je l' tako...
Šta? Sledeće nedelje?... A, na odmor. Koliko dugo?... Kako zaslužiš čitav
mesec odmora?...
I ja bih to voleo da uzmem mesec dana slobodno o sopstvenom
trošku. Ali, ne bi mi dali... Stvarno? Zavidim ti... Pre nekoliko godina ti
ne bih zavideo. Ali, sada - sada bih voleo da pobegnem. Sada ti
zavidim što si mogao da uzimaš mesec dana slobodno svakog leta u
proteklih dvanaest godina."
Put je bio mračan, ali je vodio u novom pravcu. Rirden je išao od
fabrike, ne ka kući, već ka gradu Filadelfiji. Bila je to velika razdaljina
za šetnju, ali je želeo da prošeta tuda večeras, baš kao i svake večeri
protekle nedelje. Osećao se spokojno u pustoj tami prirode, oko njega
j j j j g
nije bilo ničega osim crnih obrisa drveća, nikakvog pokreta osim
pokreta njegovog tela i grana koje su lelujale na vetru, nikakve
svetlosti osim laganih iskri svitaca koje su treperile u živoj ogradi. Ta
dva sata između fabrike i grada bila su njegovo vreme odmora;
Preselio se iz kuće u jedan stan u Filadelfiji. Nije dao nikakvo
objašnjenje majci i Filipu, rekao im je samo da mogu ostati u kući ako
žele i da će gospođica Ajvs voditi brigu o računima. Zamolio ih je da
kažu Lilijan, kada se bude vratila, da i ne pokuša da ga vidi. Zurili su
u njega u tišini, prestravljeno.
Advokatu je dao potpisani blanko ček i rekao: "Razvedi me. Po bilo
kojoj osnovi i po bilo koju cenu. Ne zanima me čime ćeš se služiti,
koliko ćeš njihovih sudija kupiti ili ćeš morati da lažno optužiš moju
ženu. Radi šta god hoćeš. Ali, ne sme da bude ni alimentacije ni podele
imovine." Advokat ga je pogledao s blagim smeškom, mudrim i
tužnim, kao da je to odavno očekivao. Odgovorio je: "U redu, Henk.
Može se srediti. Ali, biće potrebno neko vreme."
"Što pre možeš."
Niko ga nije pitao o njegovom potpisu na Sertifikatu o poklonu. Ali
je zapazio da ga ljudi u fabrici gledaju nekako ispitivački i radoznalo,
skoro kao da su očekivali da će na njegovom telu otkriti ožiljke
fizičkog mučenja.
Nije ništa osećao ništa osim nekog ravnomernog, mirnog sutona,
kao kad se obloga od šljake na izlivenom metalu skori i proguta
poslednji blistavi uzlet belog sjaja. Nije osećao ništa pri pomisli na
pljačkaše koji će sada proizvoditi Rirdenov metal. Želja da zadrži svoje
pravo i da s ponosom bude jedini koji će ga prodavati bila je vid
poštovanja prema ljudima oko njega, uverenje da je trgovina s njima
častan čin. To uverenje, poštovanje i želja su nestali. Nije ga bilo briga
šta ljudi proizvode, prodaju, gde kupuju njegov metal i da li iko od
njih zna da je on njegov. Prilike ljudi koji su prolazili pored njega na
ulicama grada bile su fizički objekti bez ikakvog značenja. Priroda s
tamom koja je spirala sve tragove ljudske delatnosti, ostavljajući samo
netaknutu zemlju, koju je nekada obrađivao bila je stvarna.
U džepu je nosio pištolj, kao što su mu savetovali policajci koji su
kolima patrolirali tim putevima; upozorili su ga da ovih dana nijedan
put nije bezbedan kad padne mrak. Pomislio je, s primesom nevesele
j j
ironije, da je taj pištolj potreban u fabrici, ne u mirnoj sigurnosti
usamljenosti i noći; šta je to što bi mu neki izgladneli skitnica mogao
uzeti, u poređenju s onim što su mu uzeli ljudi koji tvrde da su njegovi
zaštitnici?
Hodao je lako i brzo, osećao je kako ga opušta njemu prirodan vid
aktivnosti. Ovo mu je period treniranja za usamljenost, pomislio je;
morao je da nauči da živi bez ikakve svesti o ljudima, svesti od koje se
s gađenjem kamenio. Jednom je izgradio bogatstvo, počinjući praznih
ruku; sada treba da ponovo izgradi život, počinjući praznog duha.
Daće sebi malo vremena da se uvežba, pomislio je, a onda će
potražiti onu jedinu, neuporedivu vrednost koja mu je preostala,
jedinu želju koja je ostala čista i netaknuta: otići će Degni. Dve
zapovesti su mu sve više bile na pameti: jedna je bila dužnost, druga
strasna želja. Prva je bila da joj nikada ne dopusti da scena zašto se
predao pljačkašima; druga je bila da joj izgovori reči koje je trebalo da
zna prilikom njihovog prvog susreta i koje je trebalo da joj kaže na
verandi kuće Elisa Vajata.
Dok je hodao, vodila ga je samo jaka letnja zvezdana svetlost, ali je
uspevao da razazna autoput i ostatke kamene ograde ispred sebe, u
uglu seoske raskrsnice. Ograda više nije imala šta da štiti, samo
travnato prostranstvo, vrbu povijenu nad putem i, još dalje, ruševinu
neke seoske kuće kroz čiji se krov videla svetlost zvezda.
Hodao je, misleći kako čak i ovaj prizor još ima u sebi moć da
bude od vrednosti: nagoveštavao mu je veliko prostranstvo netaknuto
upadom ljudi.
Muškarac koji je iznenada iskoračio na put morao je doći iza vrbe,
i to tako brzo kao da je iskočio sa sredine autoputa. Rirden se rukom
mašio za pištolj u džepu, ali se zaustavio: znao je po ponosnom
držanju tog tela na otvorenom prostoru, po pravoj liniji ramena na
zvezdama obasjanom nebu da taj muškarac nije bandit. Kada mu je
čuo glas, znao je da taj čovek nije ni prosjak.
"Želeo bih da razgovaram s vama, gospodine Rirden."
Glas je bio strog, jasan i posebno učtiv, svojstven ljudima koji su
navikli da izdaju naređenja.
"Izvolite", reče Rirden, "pod uslovom da ne nameravate da od mene
tražite pomoć ili novac."
Čovekovo odelo je bilo grubo, ali izuzetno uredno. Nosio je tamne
pantalone i tamnoplavu vetrovku, čvrsto zakopčanu oko vrata, što je
izdužavalo obrise njegove visoke, vitke figure. Nosio je tamnoplavu
kapu i sve što se u noći moglo od njega videti bile su ruke, lice i
pramen zlatnoplave kose na slepoočnici. U rukama nije bilo nikakvog
oružja, samo neki paket umotan u platno, veličine boksa cigareta.
"Ne, gospodine Rlrden", reče on, "ne nameravam da od vas tražim
novac, već da vam ga vratim."
"Da mi vratite novac?"
"Da."
"Kakav novac?"
"Mali povraćaj veoma velikog duga."
"Čijeg?"
"Ne, ne mog. To je samo simbolična isplata, ali hoću da je
prihvatite kao dokaz da će vam, ako budemo dovoljno dugo živeli, vi i
ja, svaki dolar tog duga biti vraćen."
"Kakvog duga?"
"Novca koji vam je silom oduzet."
Pružio je paket Rirdenu, raskriljujući platno. Rirden je video kako
zvezdana svetlost kao vatra juri preko površine glatke kao ogledalo.
Znao je po težini i strukturi da drži zlatnu polugu.
Podigao je pogled sa poluge na čovekovo lice, ali lice kao da je bilo
čvršće i neprobojnije od površine metala.
"Ko ste vi?" upita Rirden.
"Prijatelj onih bez prijatelja."
"Došli ste ovamo da mi date ovo?"
"Da."
"Hoćete da kažete da ste morali da me vrebate noću, na
usamljenom putu, ne zato da biste me opljačkali, već da biste mi dali
zlatnu polugu?"
"Da."
"Zašto?"
"Ako zakon odobrava pljačku usred belog dana, kao danas, onda
svaki čin poštenja ili naknade mora da se skriva pod zemljom."
"Zašto ste pomislili da ću prihvatiti ovakav poklon?"
"To nije poklon, gospodine Rirden. To je vaš novac. Ali, moram da
vas zamolim za jednu uslugu. To je molba, ne uslov, jer ne postoji
takva stvar kao što je uslovno vlasništvo. Ovo zlato je vaše i slobodni
ste da ga upotrebite kako želite. Ali, rizikovao sam život da bih vam ga
večeras doneo i zato vas molim, kao uslugu, da ga sačuvate za
budućnost ili da ga potrošite na sebe. Ni na šta drugo osim na vaš
komfor i uživanje. Nemojte ga dati i, iznad svega, nemojte ga ulagati u
posao."
"Zašto?"
"Zato što neću da ikome osim vama bude od koristi. Inače bih
prekršio zavet koji sam davno dao kao što kršim svako pravilo koje
sam sebi postavio time što večeras razgovaram s vama."
"Kako to mislite?"
"Već dugo vremena skupljam ovaj novac za vas. Ali, nameravao
sam da vas vidim, kažem vam za njega ili vam ga dam tek mnogo
kasnije."
"Pa, zašto ste onda to uradili?"
"Jer više nisam mogao da podnesem."
"Da podnesete šta?"
"Mislio sam da sam video sve što se može videti i da ne postoji
ništa što ne bih podneo da vidim. Ali, kad su vam uzeli Rirdenov
metal, to je bilo previše, čak i za mene.
Znam da vam trenutno ovo zlato nije potrebno. Potrebna vam je
pravda koju ono predstavlja i saznanje da postoje ljudi kojima je stalo
do pravde."
Boreći se da se ne preda osećanju koje je raslo uprkos zbunjenosti,
i pored svih sumnji, Rirden je proučavao čovekovo lice, tragajući za
nečim što bi mu pomoglo da razume. Ali, lice je bilo bezizražajno; dok
je govorio, nijednom se nije promenilo; kao da je taj čovek odavno bio
izgubio sposobnost da oseća i od njega su ostale samo crte,
neumoljive i mrtve. S jezovitim čuđenjem, Rirden je shvatio kako misli
da to i nije lice čoveka već anđela osvetnika.
"Zašto vam je bilo stalo?" upita Rirden. "Šta vam ja značim?"
"Mnogo više nego što možete i zamisliti. I imam prijatelja kome
značite mnogo više nego što ćete ikada znati. Sve bi dao da je mogao
da bude danas uz vas. Ali, ne može da vam dođe. Tako sam ja došao
umesto njega."
"Koji prijatelj?"
"Radije ne bih rekao."
"Jeste li rekli da već dugo sakupljate ovaj novac za mene?"
"Sakupio sam mnogo više od ovoga." Pokazao je zlato. "Čuvam ga
na vašem imenu i predaću vam ga kada dođe vreme. Ovo je samo
uzorak, kao dokaz da postoji. I, ako dođe dan kada shvatite da su vam
opljačkali i poslednje bogatstvo, želim da zapamtite da imate veliki
bankovni račun koji vas čeka."
"Kakav račun?"
"Ako pokušate da se setite novca koji su vam silom uzeli, znaćete
da vaš račun predstavlja pozamašnu svotu."
"Kako ste ga sakupili? Odakle je ovo zlato?"
"Uzeto je od onih koji su vas opljačkali."
"Ko ga je uzeo?"
"Ja."
"Ko ste vi?"
"Ragnar Danešeld."
Rirden ga je gledao jedan dug, miran trenutak, a onda pustio da
mu zlato padne iz ruku.
Danešeldove oči ga nisu pratile do tla, već su i dalje bile prikovane
za Rirdena, ne promenivši izraz. "Da li biste više voleli da sam
građanin koji se pokorava zakonu, gospodine Rirden? Ako je tako,
kom zakonu da se pokorim? Direktivi 10-289?"
"Ragnar Danešeld..." reče Rirden, kao da vidi celinu proteklih deset
godina, kao da vidi ogromni zločin koji se deset godina protezao i bio
sadržan u dve reči.
"Pogledajte pažljivije, gospodine Rirden. Danas su nam preostala
samo dva načina življenja: biti pljačkaš koji orobljuje nenaoružane
žrtve, ili žrtva koja radi u korist sopstvenih pljačkaša. Odlučio sam da
ne budem ni jedno ni drugo."
"Odabrali ste da živite pomoću sile, kao i ostali."
"Da otvoreno. Pošteno, ako hoćete. Ja ne pljačkam vezane i
pridavljene, ne zahtevam da mi žrtve pomažu, ne govorim im da
radim za njihovo dobro. Stavljam život na kocku u svakom sukobu s
j j
ljudima, i oni imaju šansu da ukrste pištolje i pamet s mojima u
poštenoj borbi. Pošteno? Ja protiv organizovane sile, pištolja, aviona,
bojnih brodova s pet kontinenata. Ako želite da izreknete moralnu
presudu, gospodine Rirden, ko je onda čovek višeg morala: Vesli Mauč
ili Ja?"
"Nemam odgovor", tiho reče Rirden.
"Zašto ste zapanjeni, gospodine Rirden? Samo se povinujem
sistemu koji su ljudi oko mene postavili. Ako misle da je sila ispravan
način da međusobno posluju, dajem im ono što traže. Ako misle da je
svrha mog života da im služim, neka pokušaju da mi nametnu to
uverenje. Ako misle da je moj um njihovo vlasništvo neka dođu i
uzmu ga."
"Ali, kakav ste se to život odabrali? Kakvom cilju posvećujete svoj
um?"
"Cilju moje ljubavi."
"Atoje?"
"Pravda."
"Tako što joj služite kao gusar?
"Tako što radim za dan kada više neću morati da budem gusar;"
"Koji je to dan?"
"Dan kada ćete vi biti slobodni da ostvarujete profit na Rirdenovom
metalu."
"O, bože!" reče Rirden smejući se, očajnim glasom. "Da li je to vaša
ambicija?" Danešeldovo lice se nije menjalo. Jeste."
"Da li očekujete da ćete doživeti taj dan?"
"Da. A vi ne?"
"Ne."
"Čemu se onda nadate, gospodine Rirden?"
"Ničemu."
"Za šta radite?"
Rirden ga pogleda. "Zašto to pitate?"
"Da bih vas naterao da razumete zašto ja to ne radim."
"Nemojte očekivati da ću ikad odobriti to što je neko kriminalac."
"Ne očekujem. Ali, hoću da vam pomognem da vidite neke stvari."
"Čak i ako je istina sve što govorite, zašto ste odlučili da postanete
bandit? Zašto vi niste jednostavno otišli, kao..." Zastao je.
j j
"Kao Elis Vajat, gospodine Rirden? Kao Endru Stokton? Kao vaš
prijatelj Ken Deneger?"
"Da!"
"Da li biste to odobrili?"
"Ja..." Zastao je, šokiran sopstvenim rečima.
Sledeći šok je bio Danešeldov osmeh, poput prvog prolećnog
zelenila na izvajanim ravnima ledenog brega. Rirden je odjednom
shvatio, prvi put, da je Danešeldovo lice bilo više nego privlačno, da se
odlikovalo zapanjujućom lepotom fizičke savršenosti oštre, ponosne
crte, prezriva usta vikinške statue; do tada nije bio svestan toga, skoro
kao da je smrtna ozbiljnost tog lica zabranjivala drskost da ga neko
procenjuje. Ali, osmeh je bio blistavo živ.
"Ja to odobravam, gospodine Rirden. Ali, opredelio sam se za
posebnu misiju. Gonim čoveka kojeg hoću da uništim. Umro je pre
mnogo vekova, ali dok se iz ljudskih umova ne izbriše i poslednji
njegov trag, nećemo imati pristojan svet za život."
"Kojeg čoveka?"
"Robina Huda."
Rirden ga je pogledao tupo, ne razumejući.
"To je čovek koji je pljačkao bogate i davao siromašnima. Pa, Ja
sam čovek koji pljačka siromašne i da je bogatima ili, da budem
precizan, čovek koji pljačka siromašne koji kradu i vraća bogatima
koji proizvode."
"Kako to, do vraga, mislite?"
"Ako se setite priča koje ste čitali o meni u novinama, pre nego što
su prestali da ih objavljuju, znate da nikad nisam opljačkao nijedan
privatni brod i da nikad nisam uzeo privatnu svojinu. Niti sam ikad
opljačkao vojni brod jer je svrha vojne flote da zaštiti građane koji su
platili za to, što je prava funkcija vlade. Ali sam osvojio svaki brod sa
plenom koji je došao u domet mojih topova, svaki vladin brod koji je
nosio pomoć, zajam, poklon, svako plovilo s tovarom robe silom
oduzete od nekih ljudi da bi se drugi okoristili neplaćenim i
nezarađenim. Osvajao sam brodove pod zastavom one ideje protiv
koje se borim: ideje da je potreba sveti idol koji zahteva ljudske žrtve
da je potreba nekih ljudi sečivo giljotine koje visi nad drugima da svi
moramo živeti sa svojim radom, nadama, planovima, trudom,
j
prepušteni milosti časa kada će se to sečivo spustiti na nas i da je
stepen naše sposobnosti stepen opasnosti u kojoj se nalazimo, tako da
će uspeh položiti našu glavu na panj, dok će nam neuspeh dati pravo
da povučemo uže. To je užas koji je Robin Hud obesmrtio kao ideal
pravičnosti. Kažu da se borio protiv vladara koji su pljačkali i vraćao
opljačkano orobljenima, ali to nije značenje legende koja je preživela.
On nije upamćen kao borac za svojinu, već kao borac za potrebu, ne
kao branilac orobljenih, već kao snabdevač siromašnih. Smatra se
prvim čovekom koji je stekao oreol vrline baveći se dobrotvornim
radom, bogatstvom koje nije bilo njegovo, dajući dobra koja nije
proizveo, prisiljavajući druge da plaćaju luksuz njegovog sažaljenja.
Taj čovek je postao simbol ideje da je potreba, a ne dostignuće, izvor
prava, da ne moramo da proizvodimo, samo da želimo, da nam
zarađeno ne pripada, ali da nezarađeno pripada. Postao je opravdanje
svakom mediokritetu koji je, nesposoban da zaradi za život, zahtevao
moć da raspolaže svojinom boljih od sebe, tako što je proglasio da je
spreman da posveti život inferiornima po cenu pljačkanja superiornih.
To je to najodvratnije stvorenje dvostruki parazit, što živi od rana
siromašnih i krvi bogatih a ljudi su počeli da ga smatraju moralnom
idejom. I to nas je dovelo do sveta u kojem se čovek, što više proizvodi,
više približava gubljenju svih prava, sve dok, ukoliko je njegova
sposobnost dovoljno veličanstvena, ne postane obespravljeno
stvorenje, ostavljeno kao plen svakom tražiocu a da bi bio postavljen
iznad prava, iznad principa, postavljen tamo gde mu je sve dopušteno,
i pljačka i ubistvo, sve što čovek treba da radi jeste da ima potrebu. Da
li se pitate zašto se svet oko nas raspada? To je ono protiv čega se
borim, gospodine Rirden. Dok ljudi ne shvate da je od svih ljudskih
simbola Robin Hud najnemoralniji i najdostojniji prezrenja, neće biti
pravde na zemlji, niti načina da čovečanstvo preživi."
Rirden je slušao, osećajući kako je utrnuo. Ali, ispod te utrnulosti je
osetio, kao prvi izdanak semena koji se probija, osećanje koje nije
mogao da odredi, osim što je izgledalo i blisko i veoma daleko, kao
nešto davno doživljeno i odbačeno.
"Ja sam, u stvari, gospodine Rirden, policajac. Dužnost je policajca
da štiti ljude od kriminalaca a kriminalci su oni koji silom prisvajaju
bogatstvo. Dužnost je policajca da vrati ukradenu svojinu vlasnicima.
g j j j
Ali, kada pljačka postane cilj zakona, a dužnost policajca postane
pljačkanje svojine, a ne zaštita onda odmetnik mora da postane
policajac. Tovare koje vratim, prodajem svojim posebnim kupcima u
ovoj zemlji, plaćaju mi u zlatu. Takođe, prodajem tovare krijumčarima
i crnoberzijanacima u evropskim narodnim republikama. Da li znate
kakvi su uslovi života u tim narodnim republikama? Budući da su
proizvodnja i trgovina a ne nasilje proglašeni zločinom, najbolji ljudi u
Evropi nisu imali izbor pa su postali kriminalci. Goniče robova u tim
državama održava na vlasti milostinja njihove sabraće pljačkaša iz
zemalja koje još nisu potpuno isceđene, kao ova. Ne dajem da im
milostinja stigne. Robu prodajem evropskim prestupnicima, po najvišoj
mogućoj ceni, i teram ih da mi plate u zlatu. Zlato je objektivna
vrednost, način da se sačuvaju bogatstvo i budućnost. U Evropi
nikome nije dozvoljeno da poseduje zlato, osim prijateljima
čovečanstva s bičem u ruci, koji tvrde da ga troše za dobrobit žrtava.
To zlato pribavljaju moji kupci krijumčari i plaćaju mi. Kako? Na isti
način kao što ja pribavljam robu. A ja onda vraćam zlato onima od
kojih su dobra ukradena vama, gospodine Rirden, i drugima kao što
ste vi."
Rirden je shvatio prirodu osećanja koje je bio zaboravio. To
osećanje je doživeo kada je, sa četrnaest godina, gledao svoju prvu
platu kada je, sa dvadeset četiri, unapreden u nadzornika rudnika
kada je, kao vlasnik tih rudnika, prvi put na svoje ime naručio novu
opremu od najboljeg koncerna u to vreme, Fabrike motora dvadesetog
veka osećanje svečanog, radosnog uzbuđenja, osećanje da osvaja
mesto u svetu koji je poštovao i zavređuje priznanje ljudi kojima se
divio. To osećanje je skoro dve decenije bilo pokopano ispod planine
krša, jer su godine dodavale sloj po sloj prezira, ogorčenja, borbe da
ne pogleda oko sebe, da ne vidi one s kojima je imao posla, da od ljudi
ne očekuje ništa i da zadrži, kao intimnu viziju između četiri zida
kancelarije, sliku onog sveta u kojem se nadao da će se uzdići. I opet
je tu, probijajući se ispod krša, to osećanje da mu interes oživljava, da
sluša blistavi glas razuma s kojim se može opštiti, poslovati i živeti.
Ali, to je bio glas gusara koji je govorio o činovima nasilja, nudeći mu
to kao zamenu za njegov svet razuma i pravde. Nije mogao da
prihvati; nije smeo da izgubi ono što je u njemu od te vizije još uvek
j g j j j j
postojalo. Slušao je, želeći da pobegne, ali je znao da ne želi da
propusti nijednu reč.
"To zlato polažem u banku banku čiji je standard zlato, gospodine
Rirden na račune ljudi koji su njegovi pravi vlasnici. To su ljudi
vrhunskih sposobnosti, stekli su bogatstvo ličnim trudom, u slobodnoj
trgovini, bez prinude, bez pomoći vlade. Oni su velike žrtve, dali su
najveći doprinos, a zauzvrat pretrpeli najgoru nepravdu. Njihova
imena su zapisana u moju knjigu vraćanja. Svaki tovar zlata koji
donesem deli se njima i polaže na njihove račune."
"Ko su oni?"
"Vi ste jedan od njih, gospodine Rirden. Ne mogu da izračunom
koliko vam je sve novca iznuđeno kroz skrivene poreze, propise,
izgubljeno vreme, propali trud, energiju utrošenu da se prevaziđu
veštačke prepreke. Ne mogu da izračunom tu svotu, ali, ako želite da
vidite koliko je ogromna pogledajte oko sebe. Stepen bede koja se širi
ovom nekada uspešnom zemljom odgovara stepenu nepravde koju ste
pretrpeli. Ako ljudi odbijaju da vam plate dug, piatiće vam ovako. Ali,
jedan deo tog duga je izračunat i zapisan. Postavio sam sebi za cilj da
taj deo prikupim i vratim vam ga."
"Šta je to?"
"Vaš porez na dohodak, gospodine Rirden."
"Šta?"
"Vaš porez na dohodak u poslednjih dvanaest godina."
"Hoćete to da mi vratite?"
"U potpunosti i u zlatu, gospodine Rirden.".
Rirden prasnu u smeh: smejđo se kao mladić, jednostavno se
zabavijajući, neverovatno uživajući. "Mili bože! Vi ste i policajac i
sakupljač za poresko odeljenje?"
"Da", ozbiljno reče Danešeld.
"Niste valjda ozbiljni?"
"Da li izgledam kao da se šalim?"
"Ali, to je besmisleno!"
"Besmislenije od Direktive 10-289?"
"To nije ni realno ni moguće!"
"Da li je samo zlo realno i moguće?"
"Ali..."
"Mislite li da su samo smrt i porez naša neminovnost, gospodine
Rirden? Pa, u pogledu prvog ne mogu ništa da učinim, ali, ako
otklonim teret drugog, ljudi će možda naučiti da vide vezu između te
dve stvari i da steknu snagu da ostvare duži, srećniji život. Možda će
naučiti da se drže toga da im dva apsoluta i osnova moralnog koda
nisu smrt i porez, već život i proizvodnja."
Rirden ga pogleda bez osmeha. Visoko, vitko telo u vetrovki koja je
isticala uvežbanu gipkost mišića bilo je telo drumskog razbojnika;
strogo mermerno lice bilo je lice sudije; suv, jasan glas bio je glas
efikasnog knjigovođe.
"Nisu samo pljačkaši vodili dokumentaciju o vama, gospodine
Rirden. I ja sam. Imam u svojim dokumentima kopije svih vaših
poreskih prijava u poslednjih dvanaest godina, kao i prijave svih
mojih ostalih klijenata. Imam prijatelje na zapanjujućim mestima, koji
mi nabavljaju potrebne kopije. Delim novac klijentima prema svotama
koje su im iznuđene. Većina računa je već isplaćena vlasnicima. Vaš je
najveći koji je ostao da se izmiri. Onog dana kada budete spremni da
potražujete onog dana kada budem znao da se nijedan peni neće
vratiti da podrži pljačkaše predaću vam vaš račun. Do tada..."
Pogledao je zlato na zemlji. "Podignite ga, gospodine Rirden. Nije
ukradeno. Vaše je."
Rirden nije hteo da se pomeri, ni da odgovori, ni da spusti pogled.
"Mnogo više od toga leži u banci, na vašem imenu."
"Kojoj banci?"
"Da li se sećate Majdasa Maligana iz Čikaga?"
"Da, naravno."
"Svi moji računi su u Banci Maligan."
"Ne postoji Banka Maligan u Čikagu."
"Nije u Čikagu."
Rirden je pustio da prođe jedan časak. "Gde je?"
"Mislim da ćete uskoro saznati, gospodine Rirden. Ali vam sada ne
mogu reći." Dodao je: "Moram vam reći, međutim, da sam samo ja
odgovoran za ovaj poduhvat. To je moja lična misija. Niko nije
uključen osim mene i članova moje posade. Čak ni moj bankar nema
udela u tome, osim što čuva novac koji ulažem. Mnogi moji prijatelji
ne odobravaju put koji sam odabrao. Ali, svi mi biramo različite
puteve za istu borbu a ovo je moj."
Rirden se prezrivo nasmešio. "Da niste jedan od onih prokletih
altruista koji troše vreme na neprofitabilne poduhvate i stavljaju život
na kocku samo da bi služili drugima?"
"Ne, gospodine Rirden. Ulažem vreme u svoju budućnost. Kada
budemo slobodni i kada budemo morali početi da ponovo gradimo iz
ruševina, hoću da se svet opet rodi što je pre moguće. Ako tada bude
nešto radnog kapitala u pravim rukama u rukama naših najboljih,
najproduktivnijih ljudi uštedeće se godine ostalima i, usput, vekovi za
istoriju ove zemlje. Pitali ste šta mi značite. Sve ono čemu se divim, sve
ono što želim da postoji onoga dana kada zemlja bude mesto za takvo
postojanje, sve ono sa čime želim da imam posla čak i ako je ovo
trenutno jedini način da imam posla s vama i da vam budem od
koristi."
"Zašto?" prošaputa Rirden.
"Zato što je moja jedina ljubav, jedina vrednost za koju želim da
živim, ono što svet nikada nije voleo, čemu nikada nisu odavali
priznanje ni prijatelji ni branioci: ljudska sposobnost. To je ljubav kojoj
služim i ako treba da izgubim život, čemu boljem ga mogu dati?"
Čovek koji je izgubio sposobnost da oseća? pomisli Rirden, znajući
da je ozbiljnost mermernog lica bila vid disciplinovane sposobnosti da
se preduboko oseća. Uravnoteženi glas je ravnodušno nastavio:
"Hteo sam da to znate. Hteo sam da to znate sada, kad vam se
sigurno čini da ste ostavljeni na dnu jame među neljudskim
stvorenjima, koja su sve što je preostalo od čovečanstva. Hteo sam da
znate, u najbeznadežnijem času, da je dan oslobađanja mnogo bliže
nego što mislite. A postojao je ijedan poseban razlog zašto sam morao
da vam se obratim i da vam odam tajnu pre vremena. Da li ste čuli
šta se dogodilo sa čeličanom Orena Bojla na obali Mejna?"
"Da", reče Rirden i šokirao se čuvši da je ta reč izletela kao uzdah,
od iznenadnog udara žudnje u njemu. "Nisam znao da li je to istina."
"Istina je. Ja sam to uradio. Gospodin Bojl neće proizvoditi
Rirdenov metal na obali Mejna. Neće ga nigde proizvoditi. Niti bilo
koja druga lopovska bitanga koja misli da joj neka direktiva da je
pravo na vašu pamet. Svakome ko pokuša da proizvede vaš metal peći
će biti dignute u vazduh, mašinerija raznesena, pošiljke uništene,
fabrike zapaljene toliko će se toga dogoditi svakome ko pokuša da će
ljudi pričati da je bačeno prokletstvo i ubrzo neće biti radnika koji će
hteti da uđe u fabriku ijednog novog proizvođača Rirdenovog metala.
Ako ljudi kao Bojl misle da im je samo potrebna sila da bi orobili bolje
od sebe neka vide šta se dešava kada se jedan od tih boljih opredeli za
primenu sile. Hteo sam da znate, gospodine Rirden, da niko od njih
neće proizvoditi vaš metal, niti će zaraditi ijedan peni na njemu."
Osetivši radosnu želju da se smeje kao što se smejao vestima o
Vajatovoj vatri, kao što se smejao krahu Bakra d'Ankonija i znajući da
će ga, ako to učini, ono čega se bojao obuzeti, da ga neće pustiti ovaj
put, i da nikad više neće videti svoju fabriku Rirden se povukao i
načas stisnuo usne da ne bi pustio nikakav zvuk. Kada je taj trenutak
prošao, rekao je tiho, čvrstim i mrtvačkim glasom: "Uzmite to svoje
zlato i idite odavde. Neću prihvatiti pomoć kriminalca."
Na Danešeldovom licu se nije videla nikakva reakcija. "Ne mogu
vas primorati da prihvatite to zlato, gospodine Rirden. Ali, neću ga
uzeti natrag. Možete ga ostaviti da leži tu ako želite."
"Ne želim vašu pomoć i nemam nameru da vas štitim. Da sam
blizu telefona, pozvao bih policiju. Bih, i hoću ako ikad ponovo
pokušate da mi se približite. Uradiću to da bih se zaštitio".
"Sasvim vas razumem."
"Znate zato što sam vas slušao, zato što ste videli da vas s
nestrpljenjem slušam da vas ne osuđujem kako bi trebalo. Ne mogu
da vas osudim, kao ni bilo koga drugog. Više nema merila po kojima
ljudi žive, zato neću da sudim ni o čemu što ljudi danas rade ili o
tome na koji način pokušavaju da izdrže neizdrživo. Ako je ovo vaš
način, pustiću vas da odete do vraga na svoj način, ali neću da
sudelujem u tome. Ni kao vaše nadahnuće ni kao vaš saučesnik.
Nemojte očekivati da ću ikada primiti vaš bankovni račun, ukoliko
zaista postoji. Potrošite ga na neki dodatni oklop za sebe jer ću ovo da
prijavim policiji i da ih uputim na svaki trag da bi vas pronašli."
Danešeld se nije makao i nije odgovorio. Negde u daljini i tami
kotrijao se teretni voz; nisu mogli da ga vide, ali su čuli kako udaranje
točkova ispunjava tišinu, kao da je bio blizu, kao da je neki apstraktni
voz, sveden na dugu nisku zvukova, prolazio pored njih u noći.
g j
"Hteli ste da mi pomognete u mom najbeznadežnijem času?" reče
Rirden. "Ako je došlo do toga da je moj jedini branilac gusar, onda mi
više nije stalo da budem branjen. Govorite nekim ostatkom ljudskog
jezika, zato ću vam, u ime toga, reći da se više ničemu ne nadam, ali
da ću, kada dođe kraj, znati da sam živeo po sopstvenim merilima, čak
i kad sam bio jedini kome su ona još bila vredna. Živeo sam u svetu u
kojem sam započeo i nestaću s poslednjim njegovim delićem. Mislim
da nećete hteti da me razumete, ali..."
Zrak svetlosti ih je pogodio silinom fizičkog udarca. Kloparanje
voza je progutalo buku motora, te nisu čuli kako se približavaju kola
koja su izjurila sa sporednog puta iza seoske kuće. Nisu bili na putu
kolima, a ipak su čuli škripu kočnica iza dva fara, koja je zaustavila
nevidljivi oblik. Rirden je nesvesno odskočio unazad i imao je vremena
da se zadivi svom pratiocu: hitrina Danešeldove samokontrole bila je u
tome što se nije pomerio.
Pored njih su se zaustavila policijska kola.
Vozač je isturio glavu. "A, to ste vi, gospodine Rirden!" reče,
dodirnuvši prstima kapu. "Dobro veče, gospodine."
"Dobro veče", reče Rirden, pokušavajući da zauzda neprirodnu
odsečnost svog glasa.
Na prednjem sedištu su bila dva policajca u patroli, a njihov
pogled je bio napregnut i odlučan, ne pogled uobičajene prijateljske
namere da stanu i proćaskaju.
"Gospodine Rirden, jeste li šetali od fabrike Edžvudovim putem,
pored Kovačeve uvale?"
"Da. Zašto?"
"Jeste li možda tu negde videli nekog čoveka, stranca u žurbi?"
"Gde?"
"Išao je peške ili je bio u nekoj olupini od kola s motorom od
milion dolara."
"Kakav čovek?"
"Visok, plavokos."
"Ko je to?"
"Ne biste poverovali da vam kažem, gospodine. Jeste li ga videli?"
Rirden nije bio svestan svojih pitanja, tek zapanjujuće činjenice da
je bio u stanju da istera zvuke kroz neku pulsirajuću prepreku u grlu.
j j j g
Gledao je pravo u policajca, ali je imao utisak da su mu se oči
usredsredile postrance, i da je ono što je najjasnije video bilo
Danešeldovo lice, koje ga je posmatralo bezizražajno, na kome nijedna
bora, nijedan mišić nisu odavali osećanje. Video je kako Danešeldove
ruke vise opušteno, bez ikakvog znaka namere da posegnu za
oružjem, ostavljajući visoko, uspravno telo bez odbrane i izloženo kao
da je bilo izloženo streljačkom vodu. Video je u svetlosti da lice izgleda
mlađe nego što je mislio i da su oči svetloplave. Osećao je kako je za
njega jedina opasnost da pogleda pravo u Danešelda i prikovao je
pogled na policajca, na mesinganu dugmad plave uniforme, ali ono
što mu je ispunjavalo svest, snažnije nego vizuelno opažanje, bilo je
Danešeldovo telo, nago telo ispod odeće, telo koje bi bilo uništeno. Nije
čuo sopstvene reči, jer mu je u glavi bila samo jedna rečenica, van
konteksta, i samo je osećao da je to jedino što mu je u svetu važno:
"Ako treba da izgubim život, čemu boljem ga mogu dati?"
"Jeste li ga videli, gospodine Rirden?"
"Ne", reče Rirden, "nisam."
Policajac sa žaljenjem sleže ramenima i zgrabi volan. "Niste videli
nikoga koje izgledao sumnjivo?"
"Ne."
"I nikakva neobična kola nisu prošla pored vas?"
"Ne."
Policajac je posegao za anlaserom. "Čuli su da je večeras viđen na
obali u ovim krajevima i blokirali su pet okruga. Ne bi trebalo da
pominjemo njegovo ime ni da plašimo narod, ali glava tog čoveka je
ucenjena širom sveta na ukupno tri miliona dolara."
Kada je pritisnuo anlaser a motor počeo da melje vazduh oštrim
udarima, drugi policajac se nagnuo napred. Gledao je plavu kosu pod
Danešeldovom kapom.
"Ko je to, gospodine Rirden?" upita.
"Moj novi telohranitelj", reče Rirden.
"A... i Razumna mera predostrožnosti, gospodine Rirden, u ovakvim
vremenima. Laku noć, gospodine."
Motor je cimnuo napred. Crvena poziciona svetla kola su nestajala
u daljini. Danešeld je posmatrao kako se gube, a onda je značajno
pogledao u Rirdenovu desnu ruku. Rirden je shvatio da je bio stajao
g j j j
ispred policajca čvrsto držeći pištolj u džepu i da je bio spreman da ga
upotrebi.
Oslobodio je prste i žurno izvukao ruku. Danešeld se nasmešio. Bio
je to sjajan, radostan smešak, nemi smeh bistrog, mladog duha kao
pozdrav trenutku koji je sa srećom doživeo. I, mada nisu ličili, taj
osmeh je podsetio Rirdena na Fransiska d'Ankoniju.
"Niste izrekli laž", reče Ragnar Danešeld. "Vaš telohranitelj to je ono
što jesam i što ću zaslužiti da budem, na mnogo više načina nego što
sada možete znati. Hvala, gospodine Rirden, i do viđenja srešćemo se
ponovo mnogo ranije nego što sam se nadao."
Nestao je pre nego što je Rirden mogao da odgovori. Iščezao je iza
kamene ograde, naglo i bešumno kao što je i došao. Kada se Rirden
okrenuo da pogleda preko polja na seoskom imanju, od njega nije bilo
ni traga, niti ikakvog znaka kretanja bilo gde u tami.
Rirden je stajao na ivici praznog puta u usamljenom prostranstvu,
ogromnijem nego što je ranije izgledalo. Onda je video da kraj
njegovih nogu leži predmet zavijen u platno, a jedan ugao mu je,
otkriven, blistao na mesečini, boje gusareve kose. Sagnuo se, podigao
ga i pošao dalje.
Kip Čalmers je opsovao kad je voz cimnuo a koktel mu se prosuo
po stolu. Sroljao se napred, s laktom u barici, i rekao:
"Proklete železnice! Šta je to s njihovim prugama? Čovek bi
pomislio da će pljunuti malo od sveg tog novca koji imaju, pa da ne
moramo da se truckamo kao seljaci na zaprežnim kolima!"
Njegova tri pratioca se nisu potrudila da odgovore. Bilo je kasno, i
oni su ostali u vagon-restoranu samo zato što je povratak u kupe
zahtevao ulaganje napora. Svetla u vagon-restoranu su izgledala kao
omanji prozorčići u magli dima od cigareta, dima natopljenog vonjem
alkohola. To je bio privatni vagon, koji je Čalmers zahtevao i dobio za
putovanje; bio je prikačen za kraj Komete i njihao se kao rep
uznemirene životinje dok se Kometa spiralno kretala planinskim
zavojima.
"Zalagaću se za nacionalizaciju železnica", reče Kip Čalmers,
prodorno i prkosno gledajući onižeg sedokosog čoveka koji ga je
nezainteresovano posmatrao. "To će biti moje političko načelo. Ne
sviđa mi se Džim Tegart. Izgleda kao meko kuvana školjka. Do vraga
sa železnicama! Vreme je da ih preuzmemo."
"Idi u krevet", reče čovek, "ako hoćeš da ličiš na čoveka na
sutrašnjem velikom mitingu."
"Misliš da ćemo uspeti?"
"Ti moraš da uspeš."
"Znam da moram. Ali, mislim da nećemo stići tamo na vreme. Ovaj
prokleti puž od superspecijalnog voza kasni satima."
"Moraš biti tamo, Kip", reče čovek zloslutno, onim tvrdoglavim
monotonim glasom nerazmišljanja koji potvrđuje cilj bez obzira na
sredstva.
"Idi do đavola, zar misliš da ne znam?"
Kip Čalmers je imao kovrdžavu plavu kosu i bezoblična usta.
Poticao je iz polubogate, poluugledne porodice, ali se izrugivao
bogatstvu i ugledu kao da je vrhunski aristokrata koji može sebi da
dozvoli takav stepen cinične ravnodušnosti. Diplomirao je na fakultetu
specijalizovanom za odgajanje te vrste aristokratije. Fakultet ga je
naučio da ideje imaju za cilj da obmanu one koji su dovoljno glupi da
misle. Prokrčio je sebi put u Vašingtonu veštinom provalnika, penjući
se iz ureda u ured kao sa oboda na obod oronule građevine. Svrstavao
se u polumoćne, ali su zbog njegovog držanja laici pogrešno mislili da
je ravan Vesliju Mauču.
Vođen razlozima posebne strategije, Kip Čalmers je odlučio da uđe
u javnu politiku i da se kandiduje za poslanika iz Kalifornije, mada
mu o toj državi ništa nije bilo poznato, osim filmske industrije i barova
na plaži. Šef kampanje je uradio pripremne poslove i Čalmers je sada
bio na putu da se sledeće večeri prvi put sretne s budućim biračima
najednom preterano reklamiranom mitingu u San Francisku. Šef je
hteo da on krene dan ranije, ali je Čalmers ostao u VaŠingtonu da
prisustvuje nekom koktelu i uhvatio je poslednji voz koji je mogao. Za
miting nije pokazivao nikakav interes sve do ove večeri, kada je
primetio da Kometa kasni šest sati.
Njegova tri pratioca nisu marila za njegovo raspoloženje: sviđalo
im se njegovo piće. Lester Tak, šef kampanje, bio je oniži, postariji
čovek s licem koje kao da se nekada ulubilo od udarca i nikad se nije
povratilo. Bio je advokat koji je ranije zastupao sitne kradljivce i ljude
j j j j j j
koji glume nesreće po prostorijama bogatih korporacija; no, otkrio je
da može bolje da prođe ako zastupa ljude poput Kipa Čalmersa.
Lora Bredford je trenutno bila Čalmersova ljubavnica; dopadala mu
se jer je njegov prethodnik bio Vesli Mauč. Bila je filmska glumica koja
se progurala od sposobnog tumača glavnih uloga do nesposobne
zvezde ne tako što je spavala sa direktorima studija, već tako što je
išla prividnom prečicom, spavajući sa birokratama. U intervjuima za
štampu je, umesto o glamuru, govorila o ekonomiji, u stilu ratoborne
pravičnosti trećerazrednog tabloida; ekonomija joj se sastojala od
tvrdnje da "moramo pomoći siromašnima".
Gilbert Kit-Vorting je bio Čalmersov gost, a razlog za to ni jedan ni
drugi nisu mogli da otkriju. Bio je britanski romanopisac svetske
slave, popularan pre trideset godina; od tada se niko nije potrudio da
pročita ono što je pisao, ali su ga svi prihvatili kao živog klasika.
Smatrali su ga dubokoumnim zbog izjava poput: "Sloboda? Hajde da
prestanemo da pričamo o slobodi. Sloboda nije moguća. Čovek se
nikada ne može osloboditi gladi, zime, bolesti, fizičkih nesreća. Nikad
se ne može osloboditi tiranije prirode. Zašto bi se onda protivio tiraniji
političke diktature?" Kada je cela Evropa sprovela u delo ideje koje je
propovedao, došao je da živi u Americi. S godinama su mu i stil
pisanja i telo omlitaveli. U sedamdesetoj je bio debeljko sa
retuširanom kosom, zajedljivo ciničnog držanja, retuširanim joginskim
navodima o uzaludnosti svih ljudskih nastojanja. Kip Čalmers ga je
pozvao jer se to činilo otmeno. Gilbert Kit-Vorting je krenuo jer nije
imao baš kuda da ide.
"Nek idu do vraga ti železničari!" reče Kip Čalmers. "Namerno to
rade. Hoće da mi unište kampanju. Ne smem da propustim miting!
Pobogu, Lester, učini nešto!"
"Pokušao sam", reče Lester Tak. Na prethodnoj stanici je pokušao
da telefonom pronađe avion da ih preveze do odredišta; ali, u sledeća
dva dana nije bilo predviđenih komercijalnih letova.
"Ako me ne odvedu tamo na vreme, uzeću im i glavu i železnicu.
Zar ne možemo da kažemo tom vozovođi da požuri?"
"Rekli smo mu tri puta."
"Biće on otpušten. Samo mi se izgovara gomilom nekakvih groznih
tehničkih problema. Očekujem prevoz, a ne izgovore. Ne mogu da me
j g g
tretiraju kao putnika u običnom vagonu. Zar ne znaju da sam ja u
ovom vozu?"
"Dosad su saznali", reče Lora Bredford. "Umukni, Kip. Gnjaviš."
Čalmers je opet napunio čašu. Vagon se ljuljao i staklarija na
barskim policama je slabašno odzvanjala. Komadi zvezdanog neba u
prozorima su se trzavo njihali, i kao da su zvezde odzvanjale
udarajući jedna o drugu. Nisu videli ništa iza staklenog udubljenja
prozora za osmatranje na kraju vagona, osim kružića crvenih i zelenih
fenjera koji su obeležavali zadnju stranu voza i kratkog odseka pruge
koja je bežala od njih u tamu. Kameni zid se trkao s vozom, a zvezde
bi se povremeno spustile u iznenadni procep u kojem su se ocrtavali,
visoko iznad njih, vrhovi planina Kolorada.
"Planine..." reče Gilbert Kit-Vorting sa zadovoljstvom. "Upravo
ovakav prizor tera čoveka da oseti koliko je beznačajan. Sta je jedan
besmisleni komadić pruge a sirovi materijalisti su tako ponosni što su
je napravili u poredenju sa večitom veličanstvonošću? Tek retki konac
krojačice na porubu odeće prirode. Kad bi se samo jedan od tih
granitnih džinova srušio, uništio bi ovaj voz."
"Zašto bi se srušio?" upita Lora Bredford, bez nekog posebnog
razloga.
"Mislim da ovaj prokleti voz ide sporije", reče Kip Čalmers. "Te
bitange usporavaju, uprkos onome što sam lm rekao!"
"Po, to je zbog ovih planina, znaš..." reče Lester Tak.
"Proklete planine Lester, koji je danas dan? Sa svim tim prokletim
pomeranjem vremena, ne znam koji..."
"Dvadeset sedmi maj", uzdahnu Lester Tak.
"Dvadeset osmi maj", reče Gilbert Kit-Vorting, pogledavši na sat.
"Ponoć je prošla za dvanaest minuta."
"Gospode!" uzviknu Čalmers. "Znači, miting je danas?"
"Aha", reče Lester Tak.
"Nećemo stići! Mi..."
Voz je oštrije cimnuo, izbivši mu čašu iz ruke. Reski zvuk njenog
udara o pod stopio se sa škripom ivice točkova koji su se opirali o šine
u oštroj krivini.
"Je li", upita Gilbert Kit-Vorting nervozno, "jesu li vaše železnice
bezbedne?"
"Jesu, do đavola!" reče Kip Čalmers. "Imamo toliko pravila,
regulativa i naređenja da sete bitange ne bi usudile da ne budu
bezbedne! Lester, gde smo sada? Gde ćemo se zaustaviti?"
"Nećemo se zaustavljati do Salt Lejk Sitija."
"Mislim, koja je sledeća stanica?"
Lester Tak pokaza zgužvanu mapu, koju je pogledavao svakih
nekoliko minuta otkad je pala noć. "Vinston", reče, "Vinston, Kolorado."
Kip Čalmers je uzeo novu čašu.
"Tinki Holovej je rekao da je Vesli rekao da si gotov ako ne dobiješ
ove izbore", reče Lora Bredford. Sedela je zavaljena u stolicu, gledajući
mimo Čalmersa, proučavajući svoje lice u ogledalu na zidu vagon-
restorana; bilo joj je dosadno i zabavljalo ju je da podbada njegov
nemoćni bes.
"O, baš je tako rekao?"
Aha. Vesli ne želi da onaj, kako li se zvaše tvoj protivkandidat ude
u Zakonodavni odbor. Ako ne pobediš, Vesli će biti ljut kao ris. Tinki je
rekao..."
"Prokleta bitanga! Bolje neka gleda svoja posla!"
"A ne znam. Vesli ga jako voli." Zatim dodade: "Tinki Holovej ne bi
dozvolio da zbog nekog bednog voza propusti važan sastanak. Njega
se ne bi usudili da zadrže."
Kip Čalmers je sedeo i piljio u čašu. "Daću da vlada zapleni sve
železnice", reče tiho. "Zaista", reče Gilbert Kit-Vorting, "ne vidim zašto
to niste već odavno uradili. Ovo je jedina država na svetu koja je
toliko zaostala da dozvoljava privatno vlasništvo nad železnicom."
"Pa, stižemo vas", reče Kip Čalmers.
"Vaša zemlja je tako neverovatno naivna. Takav anahronizam, sva
ta priča o slobodi ljudskim pravima — nisam je čuo od vremena svog
pradede. To je samo verbalni luksuz bogatih. Napokon, siromašnima je
svejedno da li im preživljavanje zavisi od nekog industrijalca ili od
nekog birokrate."
"Vreme industrijalaca je prošlo. Ovo je vreme..."
Od naglog trzaja kao da ih je vazduh u vagonu snažno gurnuo
napred, dok se pod ispod njihovih nogu zaustavio. Kip Čalmers se
srušio na tepih. Gilbert Kit-Vorting je pao preko stola, svetla su se
ugasila. Čaše su popadale s polica, čelični zidovi su vrisnuh kao da će
g
se pokidati, dok je dugi, tupi udarac u daljini prostrujao točkovima
voza kao grč.
Kada je podigao glavu, Čalmers je video da je vagon ceo i da se
umirio; čuo je jauke saputnika i prvi histerični vrisak Lore Bredford.
Otpuzao je do vrata, silom ih je otvorio i skotrijao se niz stepenice.
Daleko napred, na boku jedne krivine, video je svetlost baterija u
pokretu i crveni odsjaj na mestu gde lokomotiva nije imala šta da
traži. Spoticao se u mraku, sudarajući se s poluodevenim ljudima koji
su uzaludno mahali plamičcima šibica. Negde na pruzi je video
čoveka s baterijskom lampom i zgrabio ga za ruku. Bio je to
kondukter.
"Šta se dogodilo?" jedva izgovori Čalmers.
"Pokidana pruga", reče kondukter ravnodušno. "Lokomotiva je
iskliznula."
"Iskliznula...?"
"Iz šina."
"Da li ima... poginulih?"
"Nema. Vozovođa je dobro. Ložač je povređen."
"Pokidana pruga? Kako to mislite, pokidana pruga?"
Kondukterovo lice je imalo čudan izraz: bilo je sumorno, optužujuće
i zatvoreno. "Pruga se troši, gospodine Čalmers", odgovori s čudnim
naglaskom. "Posebno u krivinama."
"Zar niste znali da se istrošila?"
"Mi smo znali."
"Pa, zašto niste dali da se zameni?"
"Trebalo je da se zameni, ali je gospodin Loši otkazao."
"Ko je gospodin Loši?"
"Čovek koji je sada naš izvršni potpredsednik."
Čalmers se pitao zašto ga je kondukter gledao kao da je on nešto
skrivio za tu katastrofu. "Pa... pa, zar nećete vratiti lokomotivu na
prugu?"
"Ta lokomotiva se više neće vratiti ni na jednu prugu, po tome
kako izgleda."
"Ali... mora da nas vuče!"
"Ne može."
Iza nekoliko plamičaka u pokretu i prigušenih povika, Čalmers je
odjednom, ne želeći da gleda, postao svestan orgomnog crnila planina,
tišine stotina nenaseljenih kilometara i nesigurnog, uskog ležišta koje
je lebdelo između kamenog zida i provalije. Čvršće je stegao
kondukterovu ruku.
"Ali... ali, šta ćemo da radimo?"
"Vozovođa je otišao da pozove Vinston."
"Da pozove? Sada?"
"Ima telefon nekoliko kilometara niz prugu."
"Hoće li nas izvući odavde?"
"Hoće."
"Ali..." Onda je njegov um povezao prošlost i budućnost, i glas mu
se prvi put povisio do uzvika: "Koliko ćemo morati da čekamo?"
"Ne znam", reče kondukter. Strgao je Čalmersovu šaku s ruke i
otišao.
Noćni operater na stanici Vinston je saslušao telefonsku poruku,
spustio slušalicu i potrčao uz stepenice da izvuče šefa stanice iz
kreveta. Šef stanice je bio krupna, nabusita skitnica, postavljena na taj
posao pre deset dana po naredbi novog okružnog nadzornika.
Ošamućeno i tromo je stao na noge, ali se naglo probudio kada su mu
operaterove reči doprle do svesti.
"Šta?" jedva izgovori. "Gospode! Kometa?... Pa, nemoj tu da mi stojiš
i da se treseš. Zovi Silver Springs!"
Noćni otpravnik vozova u glavnoj upravi ogranka u Silver
Springsu je saslušao poruku, onda telefonirao Dejvu Mičamu, novom
nadzorniku ogranka u Koloradu.
"Kometa?" jedva izgovori Mičam, pritisnuvši rukom telefonsku
slušalicu na uho, lupivši nogama o pod i iskočivši iz kreveta.
"Lokomotiva upropašćena? Dizelka?"
"Da, gospodine."
"O, bože! O, mili bože! Šta ćemo sada?" Onda, setivši se svog
položaja, dodade: "Dobro, pošaljite voz za izvlačenje."
"Poslao sam."
"Javi operateru u Šervudu da zaustavi sav saobraćaj."
"Javio sam."
"Šta imaš u redu vožnje?"
j
"Specijalni vojni teretni voz, ide na zapad. Ali, stiže tek za četiri
sata. Kasni."
"Odmah stižem... Čekaj, slušaj, neka Bil, Sendi i Klarens budu tamo
dok ja ne stignem. Neko će platiti glavom!"
Dejv Mičam se uvek žalio na nepravdu jer je, govorio je, uvek bio
zle sreće. Objašnjavao je to govoreći mračno o zaveri moćnika koji
nikada nisu hteli da mu pruže priliku, mada nije objašnjavao šta
tačno podrazumeva pod moćnicima. Starešinstvo u službi mu je bila
omiljena tema za žalopojke i jedino merilo vrednosti; bio je duže na
železnici od svih koji su pre njega napredovali; to je bio, govorio je,
dokaz nepravde društvenog sistema mada nikad nije objašnjavao šta
tačno podrazumeva pod društvenim sistemom. Radio je za mnoge
železnice, ali ni na jednoj nije dugo ostao. Poslodavci ga nisu
optuživali ni za kakva posebna nedela, već su ga jednostavno
uklanjali jer je prečesto govorio: "Niko mi nije kazao!" Nije znao da
sadašnji posao duguje nagodbi između Džejmsa Tegarta i Veslija
Mauča: kada je Tegart prodao Mauču tajnu sestrinog privatnog života
u zamenu za povećanje cena, Mauč ga je naterao da doda i jednu
posebnu uslugu, prema uobičajenim pravilima cenkanja, koja su se
sastojala u tome da se u svakoj razmeni iscedi sve što se može.
Posebna usluga je bila posao za Dejva Mičama, zeta Kloda
Slagenhopa, predsednika Prijatelja opšteg napretka, za koje je Mauč
smatrao da imaju vredan uticaj na javno mnjenje. Džejms Tegart je
prebacio odgovornost za pronalaženje posla Mičamu na Kli ona
Lošija. Loši je gurnuo Mičama na prvi raspoloživi posao nadzornika
ogranka u Koloradu kada je čovek koji je to radio bez najave dao
otkaz. Čovek je dao otkaz kada je ona ekstra dizel lokomotiva sa
stanice Vinston data specijalnom vozu Čika Morisona.
"Šta ćemo da radimo?" uzviknu Dejv Mičam, jureći polugo i
bunovan u kancelariju, gde su ga čekali glavni otpravnik vozova,
nadzornik pruge i nadzornik lokomotiva.
Niko od ove trojice nije odgovorio. Bili su to sredovečni ljudi koji su
već godinama radili na železnici. Pre mesec dana su shvatili da su se
stvari promenile i da je opasno govoriti.
"Šta ćemo, do đavola, da radimo?"
"Jedno je sigurno", reče Bil Brent, glavni otpravnik vozova. "Ne
možemo poslati u tunel voz sa lokomotivom na ugalj."
Pogled Dejva Mičama je postao zlovoljan: znao je da im je svima
samo to bilo u pameti; bolje bi bilo da Brent to nije rekao.
"Pa, gde da nađemo dizelku?" upita ljutito.
"Ne možemo", reče nadzornik lokomotiva.
"Ali, ne možemo ostaviti Kometu da cele noći čeka na sporednom
koloseku!"
"Izgleda da ćemo morati", reče nadzornik pruge. "Što uopšte i
razgovaramo o tome, Dejv? Znaš da nigde na ogranku nema dizelke."
"Ali. mili bože, šta misle, kako da pokrećemo vozove bez
lokomotiva?"
"Gospođica Tegart nije tako mislila", reče nadzornik lokomotiva.
"Gospodin Loši misli."
"Bil", upita Mičam molećivim glasom, "zar nema nešto
transkontinentalno po redu vožnje večeras, sa bilo kakvom dizelkom?"
"Prvi je voz broj 236", reče Bil Brent neumoljivo, "brzi teretni voz iz
San Franciska, po redu vožnje je u Vinstonu u sedam i osamnaest
ujutro." Zatim dodade: "To nam je trenutno najbliža dizelka. Proverio
sam."
"Šta je sa specijalnim vojnim vozom?"
"Bolje da ne misliš o tome, Dejv. Taj ima apsolutnu prednost na
liniji, uključujući i Kometu, po naređenju vojske. Već kasni sanduci sa
dokumentacijom dvaput su se zapalili. Nosi municiju za arsenal na
zapadnoj obali. Bolje moli boga da ih ništa ne zaustavi na tvom
ogranku. Ako misliš da ćemo biti strogo kažnjeni zbog zadržavanja
Komete, to nije ništa prema tome kako ćemo biti kažnjeni ako
pokušamo da zaustavimo specijalni voz."
Ćutali su. Prozori su bili otvoreni, bila je letnja noć i čuli su kako
dole u kancelariji otpravnika vozova zvoni telefon. Signalna svetla su
žmirkala iznad pustih dvorišta nekada prometnog punkta na ogranku.
Mičam je pogledao u radionicu za popravku lokomotiva, gde su se
u mutnom svetlu isticali crni obrisi nekoliko parnjača.
"Tunel..." reče i zastade.
"...dug je dvanaest kilometara", reče nadzornik pruge, oštro
naglašavajući.
g j
"Samo sam mislio", obrecnu se Mičam.
"Bolje da ne misliš o tome", blago reče Brent.
"Ništa nisam rekao!"
"O čemu si ono razgovarao sa Dikom Hortonom pre nego što je
dao otkaz?" upita nadzornik lokomotiva previše nehajno, kao da se
radi o nekoj nebitnoj temi. "Zar nije bilo nešto o tome da se
ventilacioni sistem tunela raspada? Nije li rekao da tunel danas nije
bezbedan ni za dizel lokomotive?"
"Šta sad to potežeš?" obrecnu se Mičam. "Ništa nisam rekao!" Dik
Horton, glavni vozovođa na ogranku, dao je otkaz tri dana posle
Mičamovog dolaska.
"Samo sam pomenuo", reče nadzornik lokomotiva nehajno.
"Vidi, Dejv", reče Bil Brent, znajući da će Mičam odugovlačiti još sat
vremena pre nego što donese odluku, "znaš da postoji samo jedno
rešenje: da držimo Kometu u Vlnstonu do jutra, sačekamo voz broj
236, dizelkom provučemo Kometu kroz tunel, a onda damo Kometi
najbolju lokomotivu na ugalj da završi vožnju."
"Ali, koliko će zbog toga kasniti?"
Brent je slegao ramenima. "Dvanaest sati osamnaest sati ko zna?"
"Osamnaest sati za Kometu? Bože, to se dosad nikad nije desilo."
"Ništa od onoga što nam se dešava nije se ranije dešavalo", reče
Brent, s nekim čudnim tonom iscrpljenosti u živahnom, sigurnom
glasu.
"Ali, okriviće nas zbog toga u Njujorku! Svu krivicu će svaliti na
nas!"
Brent sleže ramenima. Pre mesec dana bi smatrao da je takva
nepravda nezamisliva; danas mu je sve bilo moguće.
"Pretpostavljam", reče Mičam ojađeno, "pretpostavljam da ništa
više ne možemo da uradimo."
"Ne možemo, Dejv"
"O, bože! Zašto je to moralo nama da se desi?"
"Ko je Džon Galt?"
Bilo je pola tri kada se Kometa, vučena jednom starom pomoćnom
lokomotivom, naglo zaustavila na sporednom koloseku stanice
Vinston. Kip Čalmers je s nezamislivim besom pogledao napolje u
pusti planinski obronak i staru staničnu kućicu.
"Šta sad? Zašto se, do vraga, zaustavljaju ovde?" uzviknu i pozvoni
kondukteru.
Kada su se bili ponovo pokrenuli a njemu se vratila sigurnost, užas
mu se pretvorio u bes. Osećao se skoro prevarenim jer je bio primoran
da iskusi nepotrebni strah. Njegovi saputnici su se još držali stolova u
vagon-restoranu; bili su suviše rastrojeni i nisu mogli da spavaju.
"Koliko još?" ravnodušno reče kondukter, odgovarajući na njegovo
pitanje. "Do jutra, gospodine Čalmers."
Čalmers je zapanjeno piljio u njega. "Stajaćemo ovde do jutra?"
"Da, gospodine Čalmers."
"Ovde?"
"Da."
"Ali, večeras imam miting u San Francisku!"
Kondukter nije odgovorio.
"Zašto? Zašto moramo da stojimo? Zašto, do đavola? Šta se
desilo?"
Polako, strpljivo, s prezrivom učtivošću, kondukter mu je tačno
objasnio situaciju. Ali, pre mnogo godina, u srednjoj školi, na
fakultetu, Kipa Čalmersa su učili da čovek ne živi i ne treba da živi
logično.
"Nek vaš tunel ide do đavola!" viknu. "Mislite da ću dopustiti da me
zadržavate zbog nekog bednog tunela? Hoćete da upropastite vitalne
nacionalne interese samo zbog nekog tunela? Kažite vozovođi da do
večeras moram biti u San Francisku i da me mora tamo odvesti!"
"Kako?"
"To je vaš posao, ne moj!"
"To nikako ne može da se uradi."
"Onda nađite kako, prokleti bili!"
Kondukter nije odgovorio.
"Mislite da ću dozvoliti da se vaši bedni tehnički problemi upliću u
ključne društvene probleme? Znate li vi ko sam ja? Kažite tom
vozovođi da krene, ako mu je stalo do posla!"
"Vozovođa je dobio naređenja"
"Prokleta naređenja! Ja danas izdajem naređenja! Kažite mu da
odmah krene!"
"Možda je bolje da porazgovarate sa šefom stanice, gospodine
Čalmers. Nisam ovlašćen da vam odgovorim kako bih želeo", reče
kondukter i ode.
Čalmers je skočio na noge. "Kaži, Kip..." reče Lester Tak s
nelagodom, "možda je istina... možda ne mogu."
"Mogu ako moraju!" odbrusi Čalmers, odlučno koračajući prema
vratima.
Pre mnogo godina, na fakultetu, učen je da je strah jedino efikasno
sredstvo da se čovek natera da uradi nešto.
U oronulom uredu stanice Vinston naišao je na pospanog čoveka
mlitavih, iznurenih crta i na uplašenog mladića za operaterskim
stolom. Slušali su nemo i ukočeno takav izliv vulgarnosti kakav nisu
čuli ni od jedne oblasne bande.
"...i nije moj problem kako ćete izvesti da voz prođe kroz tunel, to vi
treba da smislite!" zaključio je Čalmers. "Ali. ako mi ne nabavite
lokomotivu i ne pokrenete taj voz, možete se pozdraviti sa svojim
poslom, dozvolama za posao i ćelom ovom prokletom železnicom!"
Šef stanice nikad nije bio čuo za Kipa Čalmersa i nije znao kakav
je, zapravo, njegov položaj. Ali je znao da je ovo vreme kada nepoznati
ljudi na neodređenim položajima imaju neograničnu moć moć nad
životom i smrću.
"Ne zavisi od nas, gospodine Čalmers", reče on molećivo. "Ne
izdajemo mi ovde naređenja. Naređenje je došlo iz Silver Springsa. A
da telefonirate gospodinu Mičamu i..."
"Ko je gospodin Mičam?"
"Nadzornik ogranka u Silver Springsu. A da mu pošaljete poruku
da..."
"Treba da se gnjavim sa nadzornikom ogranka! Poslaću poruku
Džimu Tegartu eto šta ću da uradim!"
Pre nego što je šef stanice imao vremena da dođe sebi, Čalmers se
naglo okrenu ka mladiću i naredi: "Ti zapiši ovo i odmah pošalji!"
Takvu poruku do pre mesec dana šef stanice ne bi primio ni od
jednog putnika; pravila su zabranjivala; ali, više nije bio siguran ni u
kakva pravila.
"Gospodin Džejms Tegart, Njujork. Zadržan sam na Kometi u
Vinstonu, u Koloradu, zbog nestručnosti vaših ljudi, i odbijaju da mi
g j j j
daju lokomotivu. Imam večeras u San Francisku sastanak od najveće
nacionalne važnosti. Ako odmah ne pokrenete taj voz, nagađajte
kakve će biti posledice. Kip Čalmers"
Pošto je mladić preneo reči u žice koje su se protezale od stuba do
stuba celim kontinentom, kao čuvari pruge Tegart nakon što se Kip
Čalmers vratio u vagon da sačeka odgovor-šef stanice je telefonirao
Dejvu Mičamu, koji mu je bio prijatelj, i pročitao mu tekst poruke. Kao
odgovor, čuo je kako je Mičam zastenjao.
"Mislio sam da treba da ti kažem, Dejv. Nikad još nisam čuo za tog
tipa, ali je možda neko važan."
"Ne znam!" jauknu Mičam. "Kip Čalmers? Ime mu je stalno u
novinama, baš uz glavne momke. Ne znam šta je, ali, ako je iz
Vašingtona, ne smemo da rizikujemo. O, bože, šta da radimo?"
Ne smemo da rizikujemo pomislio je operater Tegarta u Njujorku i
poslao telefonom poruku Džejmsu Tegartu. U Njujorku je bilo skoro
šest sati ujutro i Džejms Tegart je bio probuđen iz nemirnog sna loše
prospavane noći. Dok je slušao telefonsku poruku, lice mu se grčilo.
Uplašio se kao i šef stanice u Vinstonu, iz istih razloga.
Pozvao je Kli ona Lošija kući. Sav bes koji nije mogao da istrese na
Kipa Čalmersa istresao je na Kli ona Lošija. "Uradi nešto!" urlao je
Tegart. "Ne zanima me šta, to je tvoj posao, nije moj, ali se postaraj da
taj voz prođe! Šta se, do đavola, događa? Još nisam čuo da se Kometa
zadržava! Je li tako vodiš svoje odeljenje? Baš je zgodno kad važni
putnici moraju da počnu meni da šalju poruke! Napokon, dok je moja
sestra držala stvari u svojim rukama, nisu me budili usred noći zbog
svakog polomljenog klina u Ajovi Koloradu, hoću da kažem!"
"Žao mi je, Džim", reče Kli on Loši tiho, tonom u kojem su u istoj
meri bili izvinjenje, uveravanje i prava mera snishodljivog poverenja.
"To je nesporazum. Nečija glupa greška. Ne brini. Postaraću se. Jeste
da sam bio legao, ali ću se odmah pobrinuti."
Kli on Loši nije bio legao; upravo se u društvu jedne mlade dame
bio vratio iz obilaska noćnih klubova. Zamolio ju je da sačeka i
požurio u ured Tegart transkontinentala . Niko od dežurnog osoblja
koje ga je videlo nije znao zašto je odlučio da dođe lično, ali nisu
mogli ni da kažu da nije bilo neophodno. Uletao je u neke kancelarije i
izietao, mnogi su ga videli i ostavio je utisak da je veoma aktivan.
g g j j
Jedini rezultat bilo je naređenje koje je telegrafisao Dejvu Mičamu,
nadzorniku ogranka u Koloradu:
"Smesta dajte lokomotivu gospodinu Čaimersu. Pošaljite Kometu
bezbedno i bez nepotrebnog kašnjenja. Ako niste u stanju da
izvršavate obaveze, pozvaću vas na odgovornost pred Odborom za
unifikaciju. Kli on Loši."
Zatim se Kli on Loši, pozvavši prijateljicu da mu se pridruži,
odvezao do neke drumske kafane van grada da bi bio siguran da ga u
sledećih nekoliko sati niko neće pronaći.
Otpravnik vozova u Silver Springsu je bio zbunjen naređenjem koje
je prosledio Dejvu Mičamu, ali je Dejv Mičam razumeo. Znao je da se
ni u jednom naređenju na železnici ne bi govorilo na taj način, da se
nekom putniku da lokomotiva; znao je da je to predstava, pretpostavio
je kakvo se izvođenje priprema i oblio ga je hladan znoj kad je shvatio
ko će u toj predstavi biti žrtveni jarac.
"Šta je bilo, Dejv?" upita nadzornik pruge.
Mičam nije odgovorio. Zgrabio je telefon, ruke su mu se tresle dok
je molio za vezu sa operaterom Tegarta u Njujorku. Izgledao je kao
životinja u klopci.
Molio je njujorškog operatera da nađe gospodina Kli ona Lošija
kod kuće. Operater je pokušao. Nije bilo odgovora. Molio je operatera
da i dalje pokušava i da isproba svaki njemu poznati broj na kojem bi
mogli naći gospodina Lošija. Operater je obećao i Mičam je spustio
slušalicu, ali je znao da je beskorisno da čeka ili da govori s bilo kim
u odeljenju gospodina Lošija.
"Šta je bilo, Dejv?"
Mičam mu je predao naređenje i po izrazu nadzornika pruge video
da je zamka zaista opasna, kao što je i mislio.
Pozvao je oblasnu upravu Tegart transkontinentala u Omahi, u
Nebraski, i zamolio da razgovara sa upravnikom te oblasti. Nastupila
je kratka pauza, a onda mu je glas operatera u Omahi kazao da je
upravnik dao ostavku i nestao pre tri dana "zbog malog problema sa
gospodinom Lošijem", dodao je glas.
Tražio je da razgovara sa pomoćnikom upravnika zaduženim za
njegov okrug; ali, pomoćnik te nedelje nije bio u gradu i nisu mogli da
dođu do njega.
j g
"Dajte mi nekog drugog!" viknu Mičam. "Bilo koga, iz bilo koje
oblasti! Pobogu, dajte mi nekoga ko će mi reći šta da radim!"
Čovek koji se javio na telefon bio je pomoćnik upravnika u okrugu
Ajova-Minesota. "Šta?" prekinuo je Mičama čim je počeo da govori. "U
Vinstonu, u Koloradu? Zašto, do đavola, zovete mene?.,. Ne, nemojte da
mi pričate šta se dogodilo, neću da znam!... Ne, rekao sam. Ne! Nećete
mi podvaliti, da posle moram da objašnjavam zašto sam uradio nešto
ili nisam uradio ništa u vezi s nečim, ne znam čim. Nije to moj
problemi... Razgovarajte s nekim oblasnim šefom, nemojte me kinjiti,
šta ja imam s Koloradom?... Ma, do vraga, ne znam, nađite glavnog
mašinovođu, razgovarajte s njim!"
Glavni mašinovođa Centralne oblasti železnice je nestrpljivo
odgovorio: "Da? Šta? Šta je?" i Mičam je očajnički požurio da objasni.
Kada je glavni mašinovođa čuo da nema dizelke, obrecnuo se: "Onda
zadržite voz, naravno!" Kada je čuo Za gospodina Čalmersa, rekao je,
odjednom pitomijim glasom: "Hm... Kip Čalmers? Iz Vašingtona?... Pa,
ne znam. To bi morao da odluči gospodin Loši." Kada je Mičam rekao:
"Gospodin Loši mi je naredio da to sredim, ali..." Glavni mašinovođa je
s olakšanjem odbrusio: "Onda uradite tako kako je gospodin Loši
rekao!" i spustio slušalicu.
Dejv Mičam je oprezno spustio slušalicu. Više nije vikao. Umesto
toga je na vrhovima prstiju otišao do stolice, kao da se šunjao. Dugo je
sedeo gledajući naređenje gospodina Lošija.
Zatim je brzo bacio pogled po sobi. Otpravnik vozova je bio zauzet
telefonom. Nadzornik pruge i nadzornik lokomotiva su bili tu, ali su se
pretvarali da ne čekaju. Poželeo je da Bil Brent, glavni otpravnik
vozova, ode kući; Bil Brent je stajao u uglu, posmatrajući ga.
Brent je bio nizak, mršav čovek širokih ramena; imao je četrdeset
godina, ali je izgledao mlađe; imao je bledo lice kancelarijskog
službenika i oštru, vitku građu kauboja. Bio je najbolji otpravnik
vozova u sistemu.
Mičam je naglo ustao i popeo se stepenicama u kancelariju, čvrsto
držeći Losijevo naređenje u ruci.
Dejv Mičam nije baš dobro razumeo probleme mašinstva i
transporta, ali je razumeo ljude poput Kli ona Lošija. Razumeo je
kakvu igru njujorški šefovi igraju i šta su mu sada radili. Naređenje
g j j g j j
mu nije govorilo da gospodinu Čalmersu da lokomotivu na ugalj samo
"lokomotivu". Ako dođe vreme da se odgovara na pitanja, neće li
gospodin Loson, zapanjen i ogorčen, uzdahnuti da je očekivao da
jedan nadzornik ogranka zna da se pod tim može podrazumevati
samo dizel lokomotiva? U naređenju je stajalo da treba da pošalje
Kometu "bezbedno" zar se od nadzornika ogranka ne očekuje da zna
šta je bezbedno? "I bez nepotrebnog kašnjenja". Šta je nepotrebno
kašnjenje? Ako postoji mogućnost velike nesreće, ne bi li se kašnjenje
od nedelju ili mesec dana smatralo neophodnim?
Njujorške šefove je baš briga, pomisli Mičam; nije ih briga da li će
gospodin Čalmers stići na vreme na sastanak, niti da li će neka
nečuvena katastrofa zadesiti prugu; samo ih je briga da se postaraju
da ne budu okrivljeni ni zajedno ni za drugo. Ako zadrži voz,
napraviće od njega žrtvenog jarca da bi umirili gnev gospodina
Čalmersa; ako pošalje voz, a on ne stigne do zapadnog otvora tunela,
okriviće ga da je nestručan; u svakom slučaju, tvrdiče da je postupio
protivno njihovim naređenjima. Šta će moći da dokaže? Kome? Ništa
se ne može dokazati sudu bez utvrđene politike, određene procedure,
pravila o dokazima, obavezujućih principa sud, kakav je Odbor za
unifikaciju, koji proglašava ljude krivima ili nevinima kako mu se
prohte, bez merila za krivicu ili nevinost.
Dejv Mičam nije ništa znao o filozofiji prava, ali je znao da, ako se
sud ne drži nikakvih pravila, onda se ne drži činjenica, i onda
saslušanje nije stvar pravde, već stvar ljudi, i sudbina ti ne zavisi od
toga šta si uradio ili nisi uradio, već od toga koga znaš ili koga ne
znaš. Upitao se kakve bi šanse na takvom saslušanju imao protiv
gospodina Džejmsa Tegarta, gospodina Kli ona Lošija, gospodina Kipa
Čalmersa i njihovih moćnih prijatelja.
Dejv Mičam je proveo život izbegavajući obavezu da ikad donese
odluku; to je radio tako što je čekao da mu se kaže i što nikad nije bio
ni u šta siguran. Sada mu je u glavi bila samo duga, ogorčena
kuknjava protiv nepravde. Sudbina ga je, pomislio je, izdvojila za
nepravednu količinu loše sreće: pretpostavljeni su mu smeštali na
jedinom dobrom poslu koji je ikad imao. Nikad nije bio naučen da
razume da su način na koji je dobio posao i ta nameštaljka bili
nerazdvojivi delovi jedne celine.
j j
Gledajući u Losijevo naređenje, pomislio je da bi mogao da zadrži
Kometu, prikači vagon gospodina Čalmersa za lokomotivu i pošalje
samo njega u tunel. Ali je odmahnuo glavom pre nego što se misao u
potpunosti oblikovala: znao je da će tako naterati gospodina Čalmersa
da shvati prirodu rizika: gospodin Čalmers bi odbio; i dalje bi zahtevao
nepostojeću bezbednu lokomotivu. Štoviše, to bi značilo da on, Mičam,
mora da preuzme odgovornost, prizna da je u potpunosti svestan
opasnosti, stane i otvoreno prizna kakva je zapravo situacija a to je
bio čin na čijem se izbegavanju zasnivala politika pretpostavljenih,
ključ njihove igre.
Dejv Mičam nije bio čovek koji se bunio protiv okruženja ili
dovodio u pitanje moralni kdd onih koji su bili glavni. Njegov izbor
nije bio da izaziva, već da sledi politiku pretpostavljenih. Bil Brent je
mogao da ga pobedi u svakom takmičenju iz tehnologije, ali je ovo bio
poduhvat u kojem bi mogao da pobedi Bila Brenta bez po muke.
Nekada je postojalo društvo gde su ljudima za preživljavanje bili
potrebni posebni talenti Bila Brenta; sada im je bio potreban talenat
Dejva Mičama.
Dejv Mičam je seo za pisaću mašinu svoje sekretarice i pomoću
dva prsta pažljivo otkucao jedno naređenje nadzorniku pruge i drugo
nadzorniku lokomotiva. Prvo je nalagalo nadzorniku pruge da odmah
okupi ekipu za lokomotivu, zbog nečega što je opisano samo kao
"hitna situacija"; drugo je nalagalo nadzorniku lokomotiva da "pošalje
najbolju moguću lokomotivu u Vinston, da bude u stanju pripravnosti
za pomoć u slučaju hitne situacije".
Stavio je kopije naređenja u džep, onda otvorio vrata, viknuo
noćnom otpravniku vozova da uđe i predao mu naređenja za tu
dvojicu. Noćni otpravnik vozova je bio savesni mladić koji je verovao
pretpostavljenima i znao da je disciplina najvažnije pravilo na
železnici. Zapanjio se što je Mičam hteo da pošalje pisana naređenja
samo jedan sprat niže, ali nije postavljao nikakva pitanja.
Mičam je nervozno čekao. Posle nekog vremena je video
nadzornika lokomotiva kako ide preko dvorišta prema radionici za
opravku lokomotiva. Laknulo mu je: njih dvojica nisu došla da mu se
lično suprotstave; razumeli su i igraće igru onako kako ju je on igrao.
Nadzornik lokomotiva je išao kroz dvorište oborenog pogleda.
Mislio je na ženu, dvoje dece i kuću za koju je radio celog života. Znao
je šta su pretpostavljeni radili i pitao se da li da im odrekne
poslušnost. Nikada se nije plašio da će izgubiti posao; sa
samouverenošću stručnog čoveka znao je da će, ako se posvađa s
jednim poslodavcem, uvek moći da nađe drugoga. Sada se plašio; nije
imao pravo da da otkaz ili da traži posao; ako se suprotstavi
poslodavcu, biće predat neprikosnovenoj moći jednog odbora, a ako
taj odbor donese presudu protiv njega, to znači da je osuđen na
laganu smrt od gladovanja: biće mu uskraćeno svako radno mesto.
Znao je da će odbor doneti presudu protiv njega; znao je da je ključ za
mračnu misteriju kapricioznih, kontradiktornih odluka tog odbora
tajna moć uticaja. Kakve bi šanse imao protiv gospodina Čalmersa?
Nekada je lični interes poslodavaca nalagao da pokaže najviši stepen
sposobnosti. Sada se sposobnost više nije tražila. Nekada se od njega
zahtevalo da da sve od sebe i, shodno tome, bivao je i nagrađen. Sad
može očekivati samo kaznu ako pokuša da postupa po savesti. Nekada
se od njega očekivalo da misli. Sada nisu želeli da misli, samo da se
pokorava. Više nisu hteli da ima savesti. Zašto onda da se buni? Radi
koga? Pomislio je na putnike tri stotine putnika u Kometi. Pomislio je
na svoju decu. Imao je sina u srednjoj školi i ćerku od devetnaest
godina, na koju je bio izuzetno, bolno ponosan, zato što je važila za
najlepšu devojku u gradu. Pitao se da li sme da prepusti decu sudbini
dece nezaposlenih, koju je viđao u opustošenim krajevima, u naseljima
oko zatvorenih fabrika i duž pruga prekinutih železnica. Zapanjen i
užasnut, shvatio je da mora da bira između života svoje dece i života
putnika u Kometi. Ovakav konflikt nikada pre nije bio moguć. Nekada
je čuvajući bezbednost putnika zarađivao sigurnost za decu; služio je
jednom tako što je služio drugom; nije bilo sukoba interesa, nisu se
tražile žrtve. Ako je sada hteo da spase putnike, mora to da uradi po
cenu dece. Kao kroz maglu, setio se propovedi o samožrtvovanju koje
je čuo, o tome kako je vrlina da čovek drugima žrtvuje ono što mu je
najdraže. Nije ništa znao o filozofiji etike, ali je odjednom spoznao ne
recima, već u obliku nekog mračnog, besnog, divljeg bola da, ako je to
vrlina, onda ga za nju nije briga.
Ušao je u radionicu za popravku lokomotiva i naredio da se za put
u Vinston pripremi jedna glomazna, stara lokomotiva na ugalj.
Nadzornik pruge je posegao za telefonom u otpravnikovoj
kancelariji, da sakupi ekipu za lokomotivu, kao što je bilo naređeno.
Ali se, držeći slušalicu, zaustavio. Odjednom mu je palo na pamet da
poziva ljude u smrt i da će se od dvadeset života na spisku pred njim
dva okončati, po njegovom izboru. Osetio je fizičku hladnoću, ništa
više; nije se zabrinuo, samo se zbunjeno, ravnodušno začudio. Njegov
posao nikada nije bio da poziva ljude u smrt; njegov posao je bio da ih
poziva da zarade za život. Čudno je, pomislio je; i čudno je što mu se
ruka zaustavila; zaustavilo ju je nešto što bi osetio pre dvadeset
godina ne, pomislio je, čudno, pre samo mesec dana, ne više.
Imao je četrdeset osam godina. Nije imao porodicu, prijatelje, niti
veze sa bilo kojim živim stvorom na svetu. Svu svoju posvećenost,
sposobnost koju su drugi raspoređivali na mnoge pojedinačne ciljeve,
poklonio je mlađem bratu bratu, od njega mlađem dvadeset pet
godina, kojeg je odgajio. Izdržavao ga je dok je studirao na
tehnološkom fakultetu i znao je, kao i svi profesori, da je taj momak
imao žig genija na čelu strogog, mladalačkog lica. Sa istom
usmerenom posvećenošću kao brat, mladić nije mario ni za šta osim
za studije, ni za sport, zabave ili devojke, samo za vizije stvari koje će
kao pronalazač stvoriti. Diplomirao je i otišao da za platu
neuobičajenu za njegove godine radi u istraživačkoj laboratoriji
jednog velikog koncerna za proizvodnju struje u Masačusetsu.
Sada je 28. maj, pomislio je šef ogranka. Direktiva 10-289 je
izdata 1. maja. Prvog maja uveče su ga obavestili da mu je brat izvršio
samoubistvo.
Nadzornik pruge je čuo kako je rečeno da je ta direktiva
neophodna za spas zemlje. Nije mogao da zna da li je to istina ili ne;
nije nikako mogao da zna šta je neophodno za spas zemlje. Ali je,
vođen nekim osećanjem koje nije mogao izraziti, ušao u kancelariju
izdavača lokalnih novina i zahtevao da objave priču o bratovljevoj
smrti. "Ljudi moraju da znaju", bilo je sve što je mogao da navede kao
razlog. Nije bio u stanju da objasni da su ranjave veze u njegovom
mozgu napravile nemi zaključak da, ako je ovo urađeno po volji
naroda, onda narod treba da zna; nije mogao da veruje da bi to
j g j
uradili da su znali. Urednik je odbio; izjavio je da bi to bilo loše po
moral zemlje.
Nadzornik pruge nije ništa znao o političkoj filozofiji, ali je znao da
je u tom trenutku izgubio interesovanje za život ili smrt bilo kog
ljudskog bića ili bilo koje zemlje.
Mislio je, držeći telefonsku slušalicu, da bi možda trebalo da
upozori ljude koje je nameravao da pozove. Verovali su mu; nikad im
ne bi palo na pamet da ih svesno šalje u smrt. No, odmahnuo je
glavom: to je neka stara misao, misao od prošle godine, trag vremena
kada je i on njima verovao. Sada nije bilo važno. Mozak mu je radio
sporo, kao da vuče misli kroz vakuum gde im nijedno osećanje nije
odgovaralo i podsticalo ih; pomislio je da će biti problema ako nekoga
upozori, izbice neka svađa, on će morati da uloži veliki napor da je ne
zapodene. Bio je zaboravio zašto se takve svađe započinju. Istina?
Pravda? Bratska ljubav? Nije želeo da se napreže. Bio je veoma
umoran. Ako upozori sve ljude na spisku, pomislio je, niko neće hteti
da upravlja tom lokomotivom, tako će spasti dva života i, takođe, tri
stotine života u Kometi. Ali ništa u njegovom umu nije reagovalo na te
brojke; 'životi' je bila samo reč, nije ništa značila.
Prislonio je telefonsku slušalicu na uho, okrenuo dva broja, pozvao
vozovođu i ložača da se odmah jave na dužnost.
Kada je lokomotiva broj 306 krenula za Vinston, Dejv Mičam je
sišao niz stepenice. "Spremite mi železnička kola", naredio je, "idem do
Fermonta." Fermont je bio mala stanica, trideset dva kilometra istočno
uz prugu. Ljudi su klimnuli glavom, ne pitajući ništa. Bila Brenta nije
bilo. Mičam je otišao u Brentovu kancelariju. Brent je bio tamo, sedeći
nemo za stolom; kao da je čekao.
"Idem u Fermont", reče Mičam; glas mu je bio napadno nehajan,
kao da podrazumeva da nije potreban odgovor. "Imali su tamo dizelku
pre nekoliko nedelja... znaš, hitna opravka ili tako nešto... Idem da
vidim da li možemo da je iskoristimo."
Zastao je, ali Brent nije ništa rekao.
"Ispada", reče Mičam ne gledajući ga, "da ne možemo da zadržimo
taj voz do jutra. Moramo da rizikujemo, kako god bilo. Sad mislim da
nam možda ta dizelka može poslužiti, to nam je poslednja nada. Zato,
ako ti se ne javim za pola sata, potpiši naređenje i neka lokomotiva
broj 306 provuče Kometu kroz tunel."
Šta god da je Brent mislio, nije mogao da poveruje u ono što je
čuo. Nije odmah odgovorio, a onda je veoma tiho rekao: "Ne."
"Kako to misliš, ne?"
"Neću to uraditi."
"Kako to misliš nećeš? To je naređenje!"
"Neću to uraditi." Brentov glas je bio čvrst i siguran, nepomućen
osećanjem. "Odbijaš da postupiš po naređenju?"
"Da."
."Ali nemaš pravo da odbiješ! I neću ni da raspravljam o tome.
Tako sam odlučio, ja sam odgovoran i ne tražim tvoje mišljenje. Posao
ti je da izvršavaš moja naređenja."
"Hoćete li mi dati to naređenje napismeno?"
"Ma, proklet bio, je l' to aludiraš da mi ne veruješ? Je li?"
"Zašto moraš da ideš u Fermont, Dejv? Zašto ne možeš da im
telefoniraš za tu dizelku, ako misliš da je imaju?"
"Nećeš mi ti govoriti kako da obavljam posao! Nećeš tu sedeti i
ispitivati me! Začepićeš gubicu i raditi kako ti se kaže, ili ću ti pružiti
priliku da govoriš Odboru za unifikaciju!"
Bilo je teško protumačiti osećanja na Brentovom kaubojskom licu,
ali je Mičam video nešto što je izgledalo kao nepojmljivo užasavanje;
samo, to je bilo užasavanje zbog neke vlastite vizije, ne zbog tih reči, i
nije ličilo na strah, ne strah kakvom se Mičam nadao.
Brent je znao da će sutra njegova reč biti protiv Mičamove; Mičam
će poreći da je izdao to naređenje; Mičam će pokazati pisani dokaz da
je lokomotiva broj 306 poslata u Vinston samo da "bude u stanju
pripravnosti" i nabaviće svedoke da je otišao u Fermont u potrazi za
dizelkom; Mičam će tvrditi da je to sudbonosno naređenje izdao Bil
Brent, glavni otpravnik vozova, i da je za to samo on odgovoran. To
neće biti baš neki slučaj, ne slučaj koji zahteva da se pobliže ispita, ali
će to biti dovoljno Odboru za unifikaciju, čija je politika bila dosledna
samo u tome da ne dopusti da se išta pobliže ispita. Brent je znao da
može da igra istu igru i smesti drugoj žrtvi, znao je da je dovoljno
pametan da to izvede ali bi radije umro nego što bi to uradio.
Nije sedeo mirno, užasnut, zbog Mičama. Bilo je to zato što je
shvatio da nema koga da pozove, razotkrije ovo i zaustavi nikog
pretpostavljenog nigde na liniji, od Kolorada do Omahe i Njujorka. Svi
su bili umešani, radili su isto, oni su dali Mičamu putokaz i metod.
Dejv Mičam pripada ovoj železnici, ne on, Bil Brent.
Kao što je Bil Brent naučio da jednim pogledom na nekoliko
brojeva na listu papira vidi Celu dužinu pruge na ogranku tako je
sada bio u stanju da vidi celinu svog života i pravu cenu odluke koju
je donosio. Zaljubio se tek kad je mladost bila za njim; imao je trideset
šest godina kada je našao ženu koju je želeo. Bili su vereni poslednje
četiri godine; morao je da čeka jer je imao majku koju je izdržavao i
obudovelu sestru sa troje dece. Nikada se nije bojao opterećenja jer je
znao da je sposoban da ih nosi, i nikada nije prihvatao obavezu ako
nije bio siguran da je može ispuniti. Čekao je, štedeo novac, i sada je
došlo vreme kada je osetio da može da bude srećan. Trebalo je da se
oženi za nekoliko nedelja, ovoga juna. Pomislio je na to, sedeći za
radnim stolom i gledajući Dejva Mičama, ali ta pomisao nije izazvala
nedoumicu, samo žaljenje i daleku tugu daleku, jer je znao da joj ne
može dopustiti da bude deo ovog trenutka.
Bil Brent nije znao ništa o epistemlologlji, ali je znao da čovek
mora da živi prema racionalnoj percepciji stvarnosti, da ne može da
postupa protivno njoj, da je izbegne ili je zameni nečim - i da samo
tako može da živi.
Ustao je. "Istina je da sve dok sam na ovom poslu ne mogu da
odbijem da te poslušam", reče. "Ali mogu ako dam otkaz. Zato dajem
otkaz."
"Šta?"
"Dajem otkaz, ovoga časa."
"Ali, nemaš pravo da daš otkaz, bitango prokleta! Zar ne znaš? Zar
ne znaš da ću dati da te bace u zatvor zbog toga?"
"Ako hoćeš da ujutro pošalješ šerifa po mene, biću kod kuće. Neću
pokušati da pobegnem. Nema kuda da se ide."
Dejv Mičam je bio visok metar i devedeset centimetara, krupne
građe, ali je stajao tresući se od besa i užasa nad sićušnom figurom
Bila Brenta. "Ne možeš da daš otkazi ima zakon protiv toga! Imam
zakon! Ne možeš da me napustiš! Neću te pustiti da odeš! Neću te
pustiti da večeras napustiš ovu zgradu!"
Brent je otišao do vrata. "Hoćeš li ponoviti naređenje koje si mi dao
pred drugima? Nećeš? Onda idem."
Dok je otvarao vrata, Mičamova pesnica polete, snažno ga udari u
lice i obori na pod.
Nadzornik pruge i nadzornik lokomotiva su stajali pred vratima.
"Dao je otkaz!" viknu Mičam. "Bedna kukavica je dala otkaz u
ovakvom času! On je prestupnik i kukavica!"
Polako pokušavajući da se podigne s poda, kroz izmaglicu krvi
koja mu je tekla u oči, Bil Brent je pogledao ovu dvojicu. Video je da
su razumeli, ali je video zapečaćena lica ljudi koji nisu hteli da
razumeju, nisu hteli da se mešaju i mrzeli su ga što ih je doveo u taj
položaj u ime pravde. Nije ništa rekao, ustao je i izašao iz zgrade.
Mičam je izbegavao da pogleda ostale. ;,Ej, ti", pozva, mahnuvši
glavom u pravcu noćnog otpravnika vozova na drugom kraju
prostorije. "Dođi ovamo. Moraš odmah da preuzmeš posao."
Kad su se vrata zatvorila, ponovio je mladiću priču o dizelki u
Fermontu, kako ju je bio ispričao i Brentu, naredivši da lokomotivom
broj 306 provuče Kometu kroz tunel, ako mu se ne javi za pola sata.
Mladić nije bio u stanju da misli, govori ili razume bilo šta: stalno mu
je pred očima bila krv na licu Bila Brenta, njegovog idola. "Da,
gospodine", odgovori tupo.
Dejv Mičam je krenuo za Fermont, objavljujući, dok se ukrcavao na
železnička kola, svakom radniku manevarske stanice, skretničaru i
čistaču na vidiku da ide u potragu za dizelkom za Kometu.
Otpravnik noćnih vozova je sedeo za stolom, posmatrajući sat i
telefon, moleći se da telefon zazvoni i da čuje vesti od gospodina
Mičama. Ali, pola sata je prošlo u tišini i, kada su bila preostala još
samo tri minuta, mladić je osetio neobjašnjivi užas, znajući samo da
ne želi da pošalje to naređenje.
Okrenuvši se prema nadzorniku pruge i nadzorniku lokomotiva,
upitao je oklevajući: "Gospodin Mičam mi je izdao naređenje pre nego
što je otišao, ali se pitam da li da ga pošaljem, jer... mislim da nije u
redu. Rekao je..."
Nadzornik pruge je okrenuo glavu; nije osetio sažaljenje: momak je
bio otprilike istih godina koliko bi imao i njegov brat.
Nadzornik lokomotiva odbrusi: "Uradi tačno onako kako ti je
gospodin Mičam kazao.
Od tebe se ne očekuje da misliš", i izađe iz prostorije.
Odgovornost koju su Džejms Tegart i Kli on Loši izbegli, sada je
počivala na ramenima jednog drhtavog, zbunjenog mladića. Oklevao
je, a onda se ohrabrio mišlju da ne treba sumnjati u dobre namere i
stručnost šefova na železnici. Nije znao da je njegova predstava o
železnici i njenim šefovima pripadala prethodnom veku.
Sa savesnom preciznošću železničara, u času kada je kazaljka
pokazala da je pola sata prošlo, potpisao je naređenje kojim se nalaže
da Kometa nastavi s lokomotivom broj 306 i poslao naređenje na
stanicu Vinston.
Šef stanice u Vinstonu se naježio kad je video naređenje, ali nije
bio osoba koja se suprotstavlja autoritetu. Rekao je sebi da tunel
možda i nije tako opasan kao što je mislio. Rekao je sebi da je danas
najbolje držanje ne misliti.
Kada je kopije naređenja uručio kondukteru i vozovođi Komete,
kondukter je lagano pogledao po sobi, s lica na lice, savio taj list
papira, stavio ga u džep i izašao bez reči.
Vozovođa je načas stajao posmatrajući papir, onda ga bacio dole i
rekao: "Neću to da uradim. I, ako je došlo do toga da ova železnica
izdaje ovakva naređenja, neću ni da radim za nju. Samo zavedite da
sam dao ostavku."
"Ali. ne možete dati ostavku!" uzviknu šef stanice. "Uhapsiće vas
zbog toga!"
"Ako me nađu", rekao je vozovođa i otišao iz stanice u nepreglednu
tamu planinske noći.
Vozovođa iz Silver Springsa, koji je dovezao lokomotivu broj 306,
sedeo je u uglu prostorije. Zakikotao se i rekao: "Kukavica."
Šef stanice se okrenu prema njemu. "Hoćeš li ti to uraditi, Džo?
Hoćeš li preuzeti Kometu?"
Džo Skot je bio pijan. Nekada bi radnik na železnici koji bi se javio
na posao s bilo kakvim znakom pijanstva bio posmatran kao lekar
koji dolazi na posao s otvorenim ranama od velikih boginja na licu.
j g j
Ali, Džo Skot je bio privilegovana osoba. Pre tri meseca je bio otpušten
zbog kršenja bezbednosnih pravila, čime je izazvao veliku nesreću; pre
dve nedelje je vraćen na posao po naređenju Odbora za unifikaciju.
Bio je prijatelj Preda Kinana; štitio je Kinanove interese u sindikatu, ne
od poslodavaca, već od članstva.
"Naravno", reče Džo Skot. "Preuzeću Kometu. Provešću je ako
budem išao dovoljno brzo."
Ložač je ostao u kabini lokomotive broj 306. Gledao je s
nelagodom kada su došli da prebace njegovu lokomotivu na čelo
Komete; gledao je crvena i zelena svetla tunela koja su lebdela u
daljini iznad trideset kilometara krivina. Bio je tiha, prijatna osoba,
dobar ložač koji se nije nadao da će ikada biti unapređen u vozovođu;
snažni mišići su mu bili jedino preimućstvo. Bio je siguran da
pretpostavljeni znaju šta rade, pa se nije usudio da išta pita
Kondukter je stajao kraj zadnjeg dela Komete. Pogledao je svetla
tunela, a onda dugi niz prozora na vozu. Nekoliko prozora je bilo
osvetljeno, ali se na većini video samo slabi plavi odsjaj noćnih lampi
kako oivičava spuštene zastore. Pomislio je da bi trebalo da podigne
putnike i upozori ih. Nekada je bezbednost putnika postavljao iznad
sopstvene, ne iz ljubavi prema drugima, već zato što je deo njegovog
posla bila odgovornost, prihvatao ju je i bio ponosan što je ispunjava.
Sada je osećao prezrivu ravnodušnost i nije imao želju da ih spase.
Tražili su i prihvatili Direktivu 10-289, pomislio je, i dalje su živeli i
svakodnevno okretali glavu od presuda koje je Odbor za unifikaciju
izricao bespomoćnim žrtvama zašto da on sad ne okrene glavu od
njih? Ako im spase život, niko se od njih neće isprsiti da ga brani
kada ga Odbor za unifikaciju osudi zbog nepoštovanja naređenja,
stvaranja panike, zadržavanja gospodina Čalmersa. Nije uopšte želeo
da bude mučenik zato da bi omogućio ljudima da se predaju svom
neodgovornom zlu.
Kada je došlo vreme, podigao je fenjer i dao vozovođi signal da
krene.
"Vidiš?" reče Kip Čalmers pobednički Lesteru Taku kada su se
točkovi pod njima zakotrijali. "Strah je jedino praktično sredstvo u
poslu s ljudima."
Kondukter je izašao u predvorje poslednjeg vagona. Niko nije video
kad je sišao stepenicama s druge strane, iskrao se iz voza i nestao u
planinskoj tami.
Skretničar je bio spreman da prebaci skretnicu i time premesti
Kometu sa sporednog na glavni kolosek. Gledao je Kometu dok mu se
lagano približavala. Bila je samo bleštava bela kugla sa zrakom koji
se protezao visoko iznad njegove glave, a trzavi, gromoglasni drhtaj je
strujao šinama ispod njegovih nogu. Znao je da ne bi trebalo da
prebaci skretnicu. Pomislio je na onu noć pre deset godina kada je
stavio život na kocku tokom poplave da bi spasao voz od iskliznuća.
Ali, znao je da je sada drugo vreme. U času kada je prebacio skretnicu
i video kako se prednji far trgao u stranu, znao je da će svoj posao
mrzeti odsad pa do kraja života.
Kometa se odmotala sa sporednog koloseka u tanku, pravu liniju i
nastavila prema planinama, sa svetlom prednjeg fara kao ispruženom
rukom koja je pokazivala put i osvetljenom staklenom krivom vagona
za osmatranje, kojom se završavao.
Neki putnici u Kometi su bili budni. Kada je voz počeo da se
vijugavo uspinje, videli su mali grozd svetala u Vinstonu na dnu tame
s druge strane prozora, zatim istu tamu sa crvenim i zelenim svetlima
pored otvora tunela, na gornjem rubu prozorskih okana. Svetla
Vinstona su se smanjivala svaki put kad bi se pojavila; crni otvor
tunela je rastao. Neki crni veo bi povremeno projurio kraj prozora,
zamagljujući svetla: bio je to gusti dim lokomotive na ugalj.
Kad se tunel približio, na rubu neba daleko na jugu, u praznini
prostora i stena, videli su mesto žive vatre koja je lelujala na vetru.
Nisu znali šta je to i nisu želeli da znaju.
Kaže se da su katastrofe stvar čiste sreće, i ima onih koji bi rekli
da putnici Komete nisu bili ni krivi ni odgovorni za ono što ih je
snašlo.
Muškarac u spavaćoj sobi A, vagon br. 1, bio je profesor sociologije
koji je predavao da lična sposobnost nema nikakvog značaja, da je
lični trud uzaludan, da je individualna savest beskoristan luksuz, da
individualni um, karakter i dostignuće ne postoje, da se sve postiže
kolektivno i da su važne mase, a ne pojedinac.
Muškarac u kupeu 7, vagon br. 2, bio je novinar koji je pisao da je
ispravno i moralno koristiti prinudu "za dobru stvar", koji je verovao
da ima pravo da primeni fizičku silu na drugima da uništava živote,
guši ambicije, davi želje, siluje ubeđenja, baca u zatvor, pljačka, ubija
zarad bilo čega što smatra idejom "dobre stvari", što nije moralo čak
ni da bude ideja, budući da nikada nije definisao šta smatra dobrim,
već je samo izjavljivao da se rukovodio "osećanjem" osećanjem koje
nije bilo ograničeno nekim znanjem, budući da je smatrao da je
osećanje superiorno u odnosu na znanje i oslanjao se samo na svoje
"dobre namere" i na snagu oružja.
Žena u kupeu 10, vagon br. 3, bila je starija učiteljica koja je
provela život pretvarajući razred za razredom bespomoćne dece u
bedne kukavice, učeći ih da je volja većine jedino merilo dobra i zla,
da većina može da radi šta joj se sviđa, da ne smeju afirmisati svoje
ličnosti, već da moraju raditi ono što drugi rade.
Muškarac u salonu B, vagon br. A, bio je novinski izdavač koji je
verovao da su ljudi po prirodi zli i nesposobni za slobodu, da su im
osnovni interesi, ako se ne spreče, da lažu, kradu i međusobno se
ubijaju i zato se ljudima mora vladati pomoću laži, pljačke i ubistva, i
to mora biti isključivo privilegija vladara, da bi naterali ljude da rade,
učeći ih da budu moralni i držeći ih u okvirima reda i pravde.
Muškarac u spavaćoj sobi H, vagon br. 5, bio je biznismen koji je
stekao biznis, jedan rudnik, pomoću vladinog kredita, po Zakonu o
jednakim mogućnostima.
Muškarac u salonu A, vagon br. 6, bio je finansijer koji je stekao
bogatstvo kupujući zamrznute obveznice železnice i terajući prijatelje
u Vašingtonu da ih odmrznu.
Muškarac na sedištu 5, vagon br. 7, bio je radnik koji je verovao da
ima "pravo" na posao, želeo ga njegov poslodavac ili ne.
Žena u kupeu 6, vagon br. 8, bila je docentkinja koja je verovala
da, kao potrošač, ima "pravo" na prevoz, želeli ljudi na železnici da joj
ga obezbede ili ne.
Muškarac u kupeu 2, vagon br. 9, bio je profesor ekonomije koji se
zalagao za ukidanje privatne svojine, objašnjavajući da inteligencija
ne igra nikakvu ulogu u industrijskoj proizvodnji, da je čovekov um
uslovljen materijalnim oruđima, da svako može upravljati fabrikom ili
železnicom i da je samo stvar u tome da se prigrabi mašinerija.
Žena u spavaćoj sobi D, vagon br. 10, bila je majka koja je stavila
dvoje dece da spavaju na ležaju iznad nje, brižljivo ih ušuškavši,
zaštitivši ih od promaje i cimanja; majka čiji je muž u vladi bio
zadužen za primenu direktiva, a ona je to branila recima: "Baš me
briga, povređuju samo bogate. Napokon, moram da mislim na decu."
Žena u kupeu 9, vagon br. 12, bila je domaćica koja je verovala da
ima pravo da bira političare o kojima nije ništa znala, da kontroliše
gigantske industrije o kojima nije imala pojma.
Muškarac u spavaćoj sobi F, vagon br. 13, bio je advokat koji je
rekao: "Ja? Naći ću način da se snađem u svakom političkom
sistemu."
Muškarac u spavaćoj sobi A, vagon br. 1 A, bio je profesor filozofije
koji je predavao da ne postoje um kako znate da je tunel opasan?
stvarnost kako možete da dokažete da tunel postoji? logika zašto
tvrdite da vozovi ne mogu ići bez vučne snage? principi zašto biste bili
vezani zakonom uzroka i posledice? prava zašto ne biste silom vezali
ljude za poslove? moral šta je moralno u upravljanju železnicom?
apsoluti šta vam, uopšte, znači da li ste živi ili mrtvi? Predavao je da
ne znamo ništa - zašto se suprotstavljati naređenjima
pretpostavljenih? da nikad ne možemo biti ni u šta sigurni kako znate
da ste u pravu? da moramo postupati na osnovu celishodnosti
trenutka nećete valja da rizikujete posao?
Muškarac u salonu B, vagon br. 15, nasledio je bogatstvo i
neprestano ponavljao: "Zašto da samo Rirdenu bude dozvoljeno da
proizvodi Rirdenov metal?"
Muškarac u spavaćoj sobi A, vagon br. 16, bio je humanista koji je
rekao: "Sposoban čovek? Baš me briga šta trpe i da li su naterani da
trpe. Moraju biti kažnjeni da bi izdržavali nesposobne. Iskreno
govoreći, baš me briga da li je to pravedno ili nije. Ponosan sam što
neću da podarim pravdu sposobnima, ako je u pitanju milost prema
onima koji imaju potrebu."
Ti putnici su bili budni; u vozu nije bilo čoveka koji se nije slagao s
nekom od njihovih ideja. Dok su ulazili u tunel, plamen Vajatove
baklje je bio poslednja stvar koju su videli na ovom svetu.
Glava VIII
NAŠOM LJUBAVLJU
"Dobro jutro."
Zastala je na pragu i pogledala preko dnevne sobe u njega. U
prozorima iza njega, planine su se prelivale onom
srebrnastoružičastom, gotovo sjajnijom od dnevnog svetla, koja u sebi
nosi još neugledanu svetlost dana koji se budio. Sunce se već bilo
uzdiglo negde iznad zemlje, ali još nije stiglo do vrha barijere, pa se
umesto njega nebo sijalo i odavalo mu kretanje. Začula je radosne
pozdrave suncu koje se pomalja, ali ne pesmu ptica već zvonjavu
telefona, pre nekoliko trenutaka; gledala je buđenje dana, ne u
sjajnom zelenilu grana napolju, već u odsjaju hromirane površine
štednjaka, svetlucanju pepeljare na stolu i svežoj belini rukava
njegove košulje. Nije odolela, začula je prizvuk istog osmeha u
sopstvenom glasu kada je odgovorila:
"Dobro jutro."
Skupljao je sa radnog stola olovkom ispisane beleške nekakvih
proračuna i stavljao ih u džep. "Moram do elektrane", reče. "Upravo su
mi javili da imaju nekih problema sa zračnim filterom. Izgleda da se
nešto poremetilo zbog vašeg aviona. Vratiću se za pola sata pa ću
nam spremiti doručak."
Upravo su joj nehajna jednostavnost njegovog glasa, način na koji
je prihvatao njeno prisustvo i rutinu porodičnog života, kao nešto
uobičajeno i ništa posebno, ukazivali na njihov izuzetan značaj i
davali osećaj da i on to zna.
Odgovorila je jednako nehajno: "Ako mi donesete štap koji je ostao
u kolima, spremiću vam doručak dok se ne vratite."
Pogledao ju je pomalo iznenađeno; pogledom je prelazio preko
zavijenog članka do kratkih rukava bluze koji su otkrivali ruke i veliki
zavoj na laktu. Ali u poluprovidnoj bluzi, sa raširenom kragnom,
kosom koja se rasula po ramenima, nevino golim pod tankim slojem
tkanine, izgledala je kao srednjoškolka a ne invalid, a zbog njenog
držanja zavoji su delovali nebitno.
Osmehnuo se, ne direktno njoj, već kao da ga zabavlja nešto čega
se iznenada setio. "Ako želite", reče.
Osećala se pomalo čudno, sama u njegovoj kući. Delimično zbog
osećanja koje nikada ranije nije doživela: osećaja strahopoštovanja,
zbog kojeg je oklevala i bila veoma svesna svojih ruku, kao da se i
samim dodirivanjem predmeta uspostavljala prevelika intimnost,
delom i zbog bezbrižnog osećaja opuštenosti, osećaja da je ovde kod
kuće, da poseduje njenog vlasnika.
Bi joj čudno što oseća takvu silnu radost pri obavljanju nečeg tako
prostog kao što je spremanje doručka. Rad kao da je sam sebi bio cilj;
skuvala je kafu, cedila narandže, sekla hleb, samo da bi uživala u tim
pokretima, zarad one vrste zadovoljstva koja se očekuje, ali retko
nalazi u plesu. Iznenadila se kada je shvatila da ovakvo zadovoljstvo u
radu nije iskusila još od dana provedenih za komandnim pultom na
stanici Rokdejl.
Dok je postavljala sto ugledala je nekog muškarca kako žuri
stazom prema kući; hitar, spretan čovek preskakao je stene lako kao
da leti. Naglo je otvorio vrata dozivajući: "Hej, Džon!" i zastao kad ju je
ugledao. Bio je u tamnoplavom džemperu i pantalonama, imao plavu
kosu i lice tako zapanjujuće, savršeno lepo, da je zastala, netremice ga
posmatrajući, ne iz divljenja, već prosto ne verujući očima.
Pogledao ju je kao da nije očekivao ženu u ovoj kući. Onda je
videla kako izraz prepoznavanja prelazi u neku drugačiju
iznenađenost, kao da ga nešto zabavlja ili se zbog nečega oseća
trijumfalno, što je našlo izraza u smejuljenju. "A i vi ste nam se
pridružili?" upita.
"Ne", odgovori ona suvo. "Nisam. Ja sam štrajkbreher."
On se nasmeja, kao odrastao čovek detetu koje koristi termine koje
ne razume. "Ako znate šta pričate, onda znate i da to nije moguće",
reče on. "Ne ovde."
"Ja sam provalila ulaz. Bukvalno."
On pogleda u njene zavoje gotovo neukusno radoznalo,
odmeravajući sledeće pitanje: "Kad?"
"Juče."
"Kako?"
Avionom."
"Šta ste tražili u avionu u ovom delu zemlje?".
Zauzeo je direktan, zapovednički stav aristokrate ili grubijana;
izgledao je kao prvi, a bio obučen kao drugi. Procenjivala ga je
nekoliko trenutaka, namerno ga puštajući da čeka. "Pokušavala sam
da sletim na preistorijsku utopiju", reče. "I uspela sam."
"Vi i jeste štrajkbreher", rekao je i nasmejao se, kao da je shvatio
sve implikacije problema. "Gde je Džon?"
"Gospodin Galt je u elektrani. Treba da stigne svakog trena."
Spustio se u fotelju ne tražeći dozvolu, kao da je kod kuće. Ona se
bez reči okrenula svom poslu. Sedeo je posmatrajući njene pokrete i
neskriveno se smeškao, kao da je to što ona postavlja escajg na
kuhinjski sto izuzetno paradoksalan prizor.
"Šta je Fransisko rekao kad vas je video ovde?" upita on.
Trgla se i okrenula, ali je rekla mirno: "On još nije stigao."
"Nije?" izgledao je začuđen. "Jeste li sigurni?"
"Tako su mi rekli."
Zapalio je cigaretu. Zapitala se, posmatrajući ga, koju li je profesiju
bio izabrao, voleo i napustio da bi se pridružio ljudima u ovoj dolini.
Nije mogla ni da pretpostavi, nijedna joj nije izgledala odgovarajuća; a
onda je uhvatila sebe kako, besmisleno, želi da on i nema neku
profesiju, jer je svaki posao delovao suviše opasno po njegovu
neverovatnu lepotu. Bio je to neki neutralan osećaj, nije u njemu
videla muškarca, već živo umetničko delo i činilo joj se da je izrazito
ponižavajuće što u spoljašnjem svetu takvo savršenstvo biva izloženo
šokovima, naporima i ožiljcima koji čekaju svakoga ko voli svoj poziv.
Ali takav su osećaj crte njegovog lica činile besmislenim, jer su
ocrtavale neku čvrstinu kojoj nikakva opasnost na svetu ne bi mogla
dostojno parirati.
"Ne, gospođice Tegart", reče on iznenada, uhvativši njen pogled,
"niste me nikada videli."
Užasnula ju je pomisao da ga je neskriveno proučavala. "Otkud
znate ko sam ja?" upitala je.
"Kao prvo, mnogo puta sam video vašu sliku u novinama. Kao
drugo, koliko ja znam, vi ste jedina žena iz spoljašnjeg sveta kojoj bi
dozvolili da dođe u Galtov tesnac. A kao treće, vi ste jedina žena koja
bi bila dovoljno hrabra i dovoljno nesmotrena da ipak ostane
štrajkbreher."
"Zašto ste tako sigurni da ja jesam štrajkbreher?"
"Da niste, znali biste da je preistorijska utopija način na koji ljudi u
spoljašnjem svetu gledaju na život, a ne ova dolina."
Začuli su zvuk motora i videli kako se ispred kuće zaustavlja auto.
Primetila je s kakvom je hitrinom skočio na noge kada je video da je u
kolima Galt; da nestrpljenje nije bilo tako očigledno, ličilo bi na
instinktivni vojnički pozdrav.
Primetila je i kako je Galt zastao kada je ušao i ugledao svog
posetioca. Uočila je da se nasmešio, ali mu je glas bio čudnovato
dubok, zvučao je skoro svečano, sa osećajem olakšanja koji nikada ne
bi priznao, kada je veoma tiho rekao: "Zdravo."
"Zdravo, Džon", reče posetilac vedro.
Primetila je da su se tren kasnije rukovali, i tren duže no što je
trebalo, kao ljudi koji nisu bili sigurni da im prethodni susret nije bio i
poslednji.
Galt se okrenu prema njoj. Jeste li se upoznali?" upita, obraćajući
se oboma.
"Ne baš", reče posetilac.
"Gospođice Tegart, predstavljam vam Ragnara Danešelda."
Znala je kakav joj je bio izraz na licu kada je kao iz velike daljine
začula Danešeldov glas: "Nemojte se plašiti, gospođice Tegart. Ja
nisam opasan ni za koga u Galtovom tesnacu."
Samo je odmahnula glavom pre no što je uspela da ovlada glasom
i kaže: "Ne radi se o tome šta vi radite drugima, već šta drugi rade
vama."
Smehom je otklonio njenu kratkotrajnu obamrlost "Pazite se,
gospođice Tegart. Ako počnete tako da razmišljate, nećete još dugo biti
štrajkbreher." i dodao: "Ali. počnite time što ćete usvojiti ono što je
dobro kod ljudi iz doline, a ne njihove greške: dvanaest godina oni
nepotrebno brinu za mene." Pogledom je okrznuo Galta.
"Kad si stigao?" upita Galt.
"Kasno sinod"
"Sedi. Doručkovaćeš s nama."
"A gde je Fransisko? Zašto još nije stigao?"
"Ne znam", reče Galt, malo se smračivši. "Upravo sam pitao za
njega na aerodromu. Nikome se nije javio."
Kada se uputila prema kuhinji, Galt krenu, kao da će za njom. "Ne",
reče ona, "danas je ovo moj posao."
"Pustite da vam pomognem."
"Zar ovo nije mesto u kojem se pomoć ne traži?"
On se nasmeši. "Tako je."
Nikada ranije nije osetila takvo zadovoljstvo pri kretanju, hodala je
kao da joj stopalaa ne nose nikakvu težinu, kao da joj je štap u ruci
samo nebitan detalj, tu radi elegancije, takvo zadovoljstvo jer korača
hitro i pravo, i zbog besprekorne, spontane preciznosti pokreta kakvo
je osetila dok je stavljala hranu na sto ispred njih dvojice. Njeno im je
držanje govorilo da je svesna da je posmatraju držala je glavu visoko,
kao glumica na pozornici, kao žena u balskoj dvorani, kao pobednica
u nekom nemom takmičenju.
"Fransisku će biti drago da čuje da ga vi danas zamenjujete", reče
Danešeld kada im se pridružila za stolom.
"Da ga ja - šta?"
"Danas je prvi jun, a nas trojica Džon, Fansisko i ja doručkujemo
prvog juna zajedno već dvanaest godina."
"Ovde?"
"Ne u početku. Ali ovde otkako je ova kuća sagrađena, pre osam
godina." On slegnu ramenima, smejući se. "Za nekoga ko iza sebe ima
više vekova tradicije od mene, čudno mi je što on prvi krši našu
sopstvenu tradiciju."
"A gospodin Galt?" upita ona. "Koliko vekova on ima iza sebe?"
"Džon? Nijedan. Nijedan iza sebe, ali u budućnosti sve."
"Pustite vi vekove", reče Galt. "Reci mi kakva je bila ova godina iza
tebe. Jesi li izgubio neke ljude?"
"Nisam."
"A vreme?"
"Misliš, jesam li bio ranjen? Nisam. Nisam zadobio ni ogrebotinu
od onog jednog puta, pre deset godina, kad sam još bio amater, a to je
do sada već trebalo da zaboraviš. Nisam bio izložen nikakvoj
opasnosti ove godine u stvari, bio sam mnogo bezbedniji nego da sam
vodio radnju pod Direktivom 10-289 u nekom gradiću."
"Jesi li izgubio neku bitku?"
"Nisam. Svi gubici su ove godine bili na drugoj strani. Pljačkaši su
izgubili skoro sve brodove, zbog mene i skoro sve ljude, zbog tebe. I ti
si imao dobru godinu, zar ne? Znam, pratio sam. Od našeg posiednjeg
zajedničkog doručka, došao si do svih do kojih si hteo u državi
Kolorado, i do još nekih priđe, kao, na primer, Kena Denegera vrlo
veliki zgoditak. Ali, da ti kažem za još jednog, još većeg, koji je već
skoro sasvim tvoj. Brzo ćeš doći i do njega, zato što visi o tankom
koncu i samo što ti nije pao pred noge. On je čovek koji mi je spasao
život vidiš koliko je daleko otišao."
Galt se osloni na naslon stolice, dok mu se pogled sužavao. "I tako,
ti nisi bio ni u kakvoj opasnosti, je li?"
Danešeld se nasmeja. "A, jesam malo rizikovao. Ali vredelo Je. Bio
je to najlepši susret koji sam ikada doživeo. Hteo sam da ti to lično
ispričam. Ta će ti se priča svideti.
Znaš koje to? Henk Rlrden. Ja..."
"Ne!"
Bio je to Galtov glas; bila je to naredba; odsečno reski glas sa
prizvukom grubosti, koju nijedno od njih dvoje nije ranije čulo od
njega.
"Molim?" upita Danešeld tiho, ne verujući.
"Nemoj mi sada pričati o tome."
"Ali ti si uvek govorio da je Henk Rirden čovek kojeg bi najviše
želeo da vidiš ovde."
"Ja to još uvek želim. Ali ispričaćeš mi o tome kasnije."
Pažljivo je proučavala Galtovo lice, ali ništa na njemu nije uspela
da vidi, sem zatvorenog i bezizražajnog izraza odlučnosti ili
samokontrole, od kojeg su poticali zategnutost lica i usana. Šta god da
je znao o njoj, pomisli ona, jedino što bi moglo ovo objasniti bilo je
nešto što on nikako nije mogao znati.
j g
"Upoznali ste Henka Rirdena?" upita ona obraćajući se Danešeldu.
"I on vam je spasao život?"
"Da."
"Htela bih da čujem kako se to desilo."
"Ja ne bih", reče Galt.
"Zašto?"
"Vi niste jedna od nas, gospođice Tegart."
"Shvatam." Nasmešila se, prkoseći mu malo. "Pomislili ste da bih
vas mogla sprečiti da dođete do Henka Rirdena?"
"Ne, nisam to pomislio."
Ona primeti kako Danešeld proučava Galtovo lice, kao da ni njemu
nije jasno o čemu se radi. Galt izdrža njegov pogled, kao da ga svesno
i otvoreno izaziva da pronađe objašnjenje i najavljuje da neće uspeti.
Znala je da nije uspeo kada je ugledala kako slab smešak omekšava
izraz u Galtovim očima.
"Šta si još", upita Galt, "postigao ove godine?"
"Prkosio sam zakonu gravitacije."
"To uvek radiš. Na koji si to način sada izveo?"
"Tako što sam od sredine Atlantskog okeana do Kolorada leteo
avionom pretovarenim zlatom preko svih sigurnosnih ograničenja.
Čekaj samo da Majdas vidi koliki mi je ulog. Moje mušterije su ove
godine postale bogatije za... E, jesi li rekao gospođici Tegart da je i ona
moja mušterija?"
"Ne, nisam još. Možeš ti, ako hoćeš."
"Ja sam... šta ste rekli?" upita ona.
"Nemojte biti toliko šokirani, gospođice Tegart", reče Danešeld. "I
nemojte se protiviti. Navikao sam na protivljenja. Ja sam ionako ovde
neka vrsta čudaka. Niko od njih ne odobrava moj specifičan način
vođenja ove borbe. Džon ne odobrava, dr Ekston ne odobrava. Misle da
je moj život isuviše dragocen za tako nešto. Ali, znate, moj otac je bio
biskup i od sveg njegovog učenja prihvatio sam samo jednu rečenicu:
Oni koji se mača late, od mača će i stradati."
"Kako to mislite?"
"Nasilje se baš i ne isplati. Ako moji dragi sunarodnici misle da je
ukupna sila svih tona njihovih mišića način da vladaju mnome onda
valja da vide ishod takmičenja u kojem na jednoj strani nema ničega
j j j j j g
sem suve sile, dok je na drugoj sila kojom upravlja um. Čak i Džon
priznaje da u naše vreme imam moralno pravo da izaberem put koji
sam izabrao. Radim isto što i on samo na svoj način. On pljačkašima
oduzima ljudski duh, ja proizvode ljudskog duha. On ih lišava razuma,
ja ih lišavam bogatstva. On iz sveta isušuje dušu, ja isušujem telo.
Njegovu lekciju oni treba da nauče, ali ja sam nestrpljiv, pa ubrzavam
njihovo napredovanje u školi. Ali, kao i Džon, ja samo prihvatom
njihov moralni kod i odbijam da dvostruki standardi idu na moj
račun. Ili na Rirdenov račun. Ili na vaš."
"O čemu vi to pričate?"
"O načinu prikupljanja poreza od onih koji naplaćuju porez. Svi
načini oporezivanja su komplikovani, ali ovaj je prilično jednostavan,
zato što je čista suština svih ostalih. Da vam objasnim."
Slušala je. Čula je zvonki glas kako recituje tonom suvoparno
preciznog knjigovođe izveštaj o finansijskim transferima, bankovnim
računima, poreskim prijavama, kao da čita prašnjave stranice neke
knjigovodstvene knjige u kojoj je zalog za svaki unos njegova
sopstvena krv, zalog koji se mogao preuzeti ukoliko se knjigovođi desi
i najmanja omaška. Dok je slušala, pred očima joj je bilo savršenstvo
njegovog lica pomislila je kako je za ovu glavu svet ponudio milione
onome ko je isporuči truležu smrti. Za ovo lice, koje je smatrala suviše
lepim da bi podnosilo ožiljke uspešne karijere razmišljala je, obamrla,
propuštajući pola od onoga što je govorio lice suviše lepo da bi se
izlagalo riziku... Onda joj sinu da je fizičko savršenstvo samo prosta
ilustracija, dečija lekcija, izrečena prostim, očiglednim terminima o
prirodi spoljnog sveta i sudbini ljudskih vrednosti u nehumanom
dobu. Koliko god pravedan ili loš bio njegov put, pomislila je, kako
mogu... ne! Pomisli, njegov put jeste pravedan, i utoliko je strašnije što
nema drugog puta niti pravednosti koja se može izabrati, što ga ne
može osuđivati, što se ne može ni složiti, niti izgovoriti ijednu reč
prekora.
"...a imena svojih mušterija, gospođice Tegart, birao sam polako,
jedno po jedno. Morao sam da budem siguran u prirodu njihove
ličnosti i posla. Na mojoj listi obeštećenja vaše ime je bilo jedno od
prvih."
Silom je održavala bezizražajan izraz na licu i odgovorila samo:
"Shvatam."
"Vaš račun je jedan od poslednjih još neisplaćenih. Tu je, u
Maliganovoj banci, da ga podignete onoga dana kada nam se
pridružite "
"Shvatam."
"On, međutim, nije veliki kao neki drugi, iako su od vas silom
iznudili ogromne svote u poslednjih dvanaest godina. Videćete da sam
kao što se vidi iz kopija vaših poreskih prijava koje će vam Maligan
predati refundirao samo one poreze koje ste platili na ime zarade za
posao izvršnog potpredsednika, ali ne i poreze na platu od akcija
Tegart transkontinentala . Zaslužili ste svaki peni od tih akcija, i u
vreme vašeg oca refundirao bih svaki peni profita koji ste ostvarili ali
pod upravom vašeg brata, Tegart transkontinental je dobio svoj deo
opljačkanog plena, silom je ostvarivao profit zahvaljujući uslugama
vladi, subvencijama, moratorijumima, uredbama. Vi za to niste
odgovorni, i sami ste, zapravo, najveća žrtva takve poslovne politike
ali sam refundirao samo novac koji je stvoren zahvaljujući čistim
proizvodnim sposobnostima, ne novac koji je na bilo koji način silom
opljačkan."
"Shvatam."
Završili su doručak. Danešeld je upalio cigaretu; posmatrao ju je za
trenutak kroz prve kolutove dima, kao da je znao kakav se konflikt
odvija u njenoj glavi onda se nasmešio Galtu i ustao.
"Odoh ja", reče. "Žena me čeka."
"Molim?" zausti ona.
"Moja žena", ponovi on vedro, kao da ne razume šta Ju je to
zaprepastilo.
"Ko je vaša žena?"
"Kej Ladlou."
Nije bila u stanju da razmišlja o svim implikacijama koje su joj u
tom trenutku sinule. "Kada... kada ste ste venčali?"
"Pre četiri godine."
"Kako ste se mogli pojaviti bilo gde dovoljno dugo da završite sa
svadbenom ceremonijom?"
"Sudija Neragenset nas je ovde venčao."
j g j
"Kako može" pokušala je da se zaustavi, ali su reči provalile, protiv
njene volje, od bespomoćnog revolta, da li zbog njega, sudbine ili
spoljašnjeg sveta, nije znala "kako može da živi jedanaest meseci
razmišljajući o tome da vas, u svakom trenutku...?" Nije završila.
Smeškao se, a ona je polako shvatala kolika je ogromna ozbiljnost
bila potrebna njemu i njegovoj ženi da bi zaslužili pravo na takav
osmeh. "Ona može to da preživi, gospođice Tegart, zato što mi ne
mislimo da je ova planeta carstvo bede u kojem je čovek osuđen na
propast. Ne očekujemo propast sve dok nemamo razloga da je
očekujemo a kada se s tim suočimo, sposobni smo da se
suprotstavimo. Po nama, neprirodno stanje nije nesreća, već sreća.
Nije u ljudskom životu neprirodni izuzetak uspeh, već katastrofa."
Galt ga je ispratio do vrata, onda se vratio, seo za sto i kao da ima
mnogo slobodnog vremena, posegnuo za još jednom šoljom kafe.
Skočila je na noge, kao pod pritiskom koji bi probio i sugurnosni
ventil. "Mislite li da ću prihvatiti njegov novac?"
Sačekao je da mu se šolja napuni kafom, onda ju je pogledao i
odgovorio. "Da, mislim da hoćete."
"E pa, neću! Neću da dozvolim da on svoj život rizikuje zbog toga!"
"Vi tu nemate nikakvog izbora."
"Mogu da ga nikada ne zatražim!"
"Da, to možete."
"Onda će ležati u toj banci do sudnjeg dana!"
"Ne, neće. Ako ga ne budete tražili, onda će jedan deo tog novca
veoma mali deo prebaciti meni u vaše ime."
"U moje ime? Zašto?"
"Da bi se platili vaša soba i hrana."
Netremice ga je posmatrala, izraz ljutnje prešao je u začuđenost, a
onda se polako spustila na stolicu.
Osmehnuo se. "Koliko ste mislili da ostanete ovde, gospođice
Tegart?" Primetio je njen začuđen pogled koji je odavao bespomoćnost.
"Niste o tome razmišljali? Ja jesam. Ostaćete ovde mesec dana.
Imaćete mesec dana odmora, kao i svi mi. Ne tražim vaš pristanak ni
vi niste tražili naš kada ste došli ovde. Prekršili ste naša pravila, pa
ćete snositi posledice. Niko ne napušta dolinu tokom ovog meseca.
Mogao bih da vas pustim, naravno, ali neću. Ne postoji pravilo po
g j
kojem bih morao da vas držim ovde, ali pošto ste silom došli ovamo,
dali ste mi pravo da izaberem šta god hoću i ja ću vas zadržati ovde
samo zato što želim da budete ovde. Ako, kad tih mesec dana istekne,
budete hteli da odete odavde, bićete slobodni da to uradite. Ali ne pre
toga."
Sedela je uspravno, izraz na licu je odavao opuštenost, a usne joj je
umekšavao blagi osmeh, iza kojeg se krila neka smicalica; bio je to
opasan osmeh protivnika, oči su joj bile kristalno sjajne, ali
istovremeno i kao prekrivene velom, bile su to oči suparnika koji
namerava da se bori do kraja, ali se nada da će izgubiti.
"U redu", reče ona.
"Naplatiću vam sobu i hranu izdržavati nekoga besplatno protivno
je našim pravilima. Neki od nas imaju ženu i decu, ali i tu se radi o
trgovini i međusobnom naplaćivanju" pogledao ju je. "Ja vam ne
mogu tako naplatiti svoje usluge. Zato ću vam naplatiti pedeset centi
po danu, koje ćete vi isplatiti kada prihvatite račun na vaše ime u
Maliganovoj banci. Ukoliko ne prihvatite taj račun, Maligan će isplatiti
vaš dug i dati mi novac kada ga budem tražio."
"Prihvatom vaše uslove", odgovorila je prepredenim, sigurnim,
smišljeno sporim glasom trgovca. "Ali neću dozvoliti dg se taj novac
koristi za moje dugove."
"Kako inače mislite da prihvatite uslove?"
"Mogu da zaradim za sobu i hranu."
"Kako?"
"Tako što ću raditi."
"Šta ćete raditi?"
"Biću vaša kuvarica i spremačica."
Prvi put je videla da je zatečen, kako nije mogla ni da predvidi.
Samo je prasnuo u smeh, ali se smejao kao da ga je pogodila negde
izvan odbrambenog štita, i to ne neposrednim značenjem tih reči;
osećala je da je pogodila u nešto iz prošlosti, da je probudila neko
sećanje čije značenje nije ni mogla znati. Smejao se kao da mu je pred
očima neka davna slika kojoj se u lice smeje, kao da je to njegova
pobeda ali i njena.
"Ako mi date posao", reče ona, službeno uljudnog izraza lica,
kristalno jasnim glasom, poslovnim i bezizražajnim, "spremaću vam
j g j
obroke, čistiti kuću, prati veš i izvršavati druge obaveze posluge u
zamenu za sobu, hranu i novac koji će mi biti potreban za odeću.
Možda će mi malo teže ići u toku narednih nekoliko dana zbog
povrede, ali to će proći i onda ću moći u potpunosti da obavljam svoj
posao."
"Da li to želite da radite?" upita je on.
"To želim da radim", odgovorila je i zaustavila se pre no što je
izgovorila do kraja ono što je pomislila: više od bilo čega drugog na
svetu.
Još uvek se smeškao, iz zadovoljstva koje je bilo na dobrom putu
da pređe u likovanje. "Dobro, gospođice Tegart", reče on, "daću vam
posao."
Klimnula je glavom u znak potvrde da je posao sklopljen. "Hvala."
"Platiću vam deset dolara za mesec dana, ne uključujući sobu i
hranu."
"Dobro."
"Biću prvi u dolini koji je unajmio poslugu." Ustao je, gurnuo ruku
u džep i bacio zlatni novčić od pet dolara na sto. "Vaša akontacija",
reče.
Iznenadila se shvativši da, posežući za komadom zlata, oseća želju,
strah i da drhti poput mlade devojke na prvom poslu, u nadi da će se
pokazati dostojnom i zaslužiti ga. "Da, gospodine", rekla je, spuštenog
pogleda.
Oven Kelog je stigao po podne njenog trećeg dana u dolini.
Nije znala šta ga je više zaprepastilo: pogled na nju kako stoji na
ivici poljane dok je izlazio iz aviona na njenu odeću: finu,
poluprovidnu bluzu, skrojenu u najskupljoj prodavnici u Njujorku, i
široku pamučnu suknju koju je kupila u dolini za šezdeset centi pogled
na štap, zavoje ili na korpu s namirnicama u rukama.
Ušao je u grupu ljudi, ugledao ju je, zastao, onda potrčao prema
njoj kao gonjen nekim osećanjem, toliko jakim da je, koje god prirode
bilo, ličilo na užasnutost.
"Gospođice Tegart..." prošaputa i ne reče više ništa, dok se ona
smejala, pokušavajući da mu objasni kako je uspela da prva stigne do
njegovog odredišta.
Slušao ju je kao da je to nebitno, a onda rekao ono od čega mu je
trebalo vremena da se oporavi: "Ali, mislili smo da ste poginuli."
"Ko je to pomislio?"
"Svi mi... Mislim, svi u spoljašnjem svetu."
Iznenada je prestala da se osmehuje, dok je on prepričavao
događaje, a glas mu sve više poprimao radostan prizvuk.
"Gospođice Tegart, zar se ne sećate? Rekli ste mi da telefoniram u
Vinston, u Koloradu, i da im kažem da ćete stići do podneva sledećeg
dana. To je bilo prekjuče. Trideset prvog maja. Ali vi niste stigli u
Vinston i kasno poslepodne, sve vesti na radiju su objavile da ste
nestali u avionskoj nesreći negde u Stenovitim planinama."
Polako je klimnula glavom, shvativši sled događaja na koji nije ni
pomislila.
"Čuo sam to dok sam još bio u Kometi", reče on. "Na maloj stanici
usred Novog Meksika. Kondukter nas je držao tamo čitav sat dok sam
mu pomagao da proveri priču preko telefona. I njega je vest pogodila
kao i mene. Sve ih je pogodila otpravnika vozova, posadu iz voza i
skretničare. Gurali su se oko mene dok sam zvao kancelarije novina u
Denveru i Njujorku. Nismo mnogo saznali. Samo da ste napustili
aerodrom u A onu pred zoru trideset prvog maja, da ste izgleda pratili
neki nepoznati avion, da vas je službenik video kako odlazite u pravcu
jugoistoka i da vas niko od tada nije video... I da spasioci
pročešljavaju Stenovite planine u potrazi za olupinom vašeg aviona."
Nehotice joj se ote pitanje: "Je li Kometa stigla u San Francisko?"
"Ne znam. Milila je prema severu kroz Arizonu kad sam ja odustao.
Bilo je isuviše mnogo kašnjenja, sve je išlo naopako i bilo je mnogo
oprečnih instrukcija. Sišao sam s voza i stopirao do Kolorada, molio za
prevoz na kamionima, kolima, zaprežnim vozilima, da bih stigao tamo
na vreme mislim, da bih stigao do mesta na kojem je trebalo da se
sastanemo, gde se okupljamo i čekamo Majdasov avion da nas doveze
ovamo."
Polako je krenula stazom prema kolima, koja je bila ostavila ispred
Hemondove prodavnice. Kelog ju je pratio, i kada je ponovo
progovorio glas mu se malo utišao, bivao sve sporiji, kao i njihovi
koraci, kao da su oboje nešto hteli da odlože.
"Obezbedio sam Džefu Alenu posao", reče, glasom jednako
svečanim kao da je rekao: ispunio sam vašu poslednju želju. "Vaš
predstavnik u Lorelu ga je zgrabio i dao mu posao istog trenutka kada
smo stigli. Trebao im je svaki spretan ne, svaki sposoban čovek kojeg
je mogao da nađe."
Stigli su do kola, ali ona nije ušla.
"Gospođice Tegart, niste se ozbiljno povredili, zar ne? Rekli ste da
vam se avion srušio, ali nije bilo ništa ozbiljno?"
"Ne, uopšte nije bilo ozbiljno. Sutra ću već moći da se krećem bez
Maliganovog automobila, a za dan-dva mi ni ovo neće trebati."
Zamahnula je štapom i zavitlala ga prezrivo u kola. Ćutke su stajali;
čekala je.
"Pensilvaniju sam poslednju pozvao iz te stanice u Novom
Meksiku", rekao je polako. "Razgovarao sam s Henkom Rirdenom.
Rekao sam mu sve što sam znao. On je saslušao, onda zaćutao i na
kraju rekao: 'Hvala vam što ste me pozvali.'" Kelog je gledao negde
nadole; onda je dodao: "Dok sam živ ne bih želeo da ponovo čujem
takvo ćutanje."
Prodorno ju je gledao; nije odavao prekor, samo svest o nečemu što
nije znao kada je čuo njen zahtev, ali je kasnije pogodio!"
"Hvala vam", reče ona, i širom otvori vrata na kolima. "Hoćete da
vas povezem? Moram da se vratim i spremim večeru pre no što mi se
poslodavac vrati kući."
Tek kada se vratila u Galtovu kuću, kada se našla sama u tihoj,
suncem obasjanoj sobi, suočila se s punim značenjem svojih osećanja.
Pogledala je kroz prozor u planine koje su skrivale nebo na istoku.
Pomislila je na Henka Rirdena kako sedi za svojim stolom, sada, tri
hiljade kilometara daleko, lica u grču, dok se opire agoniji; u istom
grču kao pod udarcima koji su ga stizali svih ovih godina i osetila je
očajničku želju da izbori ovu bitku, da je izbori zbog njega, zbog
njegove prošlosti, zbog te tenzije na njegovom licu i hrabrosti od koje
je poticala poželela je da se izbori za Kometu, koja je milila
zahvaljujući ostacima nečijeg truda preko pustinje, na prugama koje
su se raspadale. Zadrhtala je, sklopila oči, osećala se krivom zbog
dvostruke izdaje, kao da lebdi u prostoru između ove doline i ostatka
zemlje, nemajući pravo ni na jedno ni na drugo.
j j j g
Osećaj je nestao kada je sela za sto naspram Galta. Posmatrao ju je
otvoreno i bezbrižno, kao da je njeno prisustvo nešto uobičajeno i kao
da je u tom trenutku jedino smeo da ga zaokupi pogled na nju.
Malo se zavalila u stolicu, kao da prihvata značenje njegovog
pogleda, i rekla neutralno, službeno, kao da mu se svesno opire:
"Pregledala sam vam košulje i pronašla jednu kojoj nedostaju dva
dugmeta i jednu s iskrzanim levim laktom. Hoćete li da ih zakrpim?"
"A da. Ako umete."
"Umem."
Način na koji ju je posmatrao nije se promenio; kao da je njegovo
zadovoljstvo postalo još izrazitije, kao da je želeo da ona upravo to
kaže jedino nije bila sigurna da li je izraz njegovih očiju označavao
baš zadovoljstvo ili nešto drugo i nije li možda još više želeo da ona ne
kaže ništa.
S druge strane prozora, olujni oblaci su brisali poslednje ostatke
svetlosti s neba na istoku. Pitala se otkuda iznenada nije voljna da
gleda napolje, otkuda joj želja da prigrli zlatne šare koje su sunčevi
zraci ocrtavali na drvetu stola, na mekoj pokorici zemičaka, na
bakarnoj posudi za kafu, na Galtovoj kosi da se za sve to uhvati kao
za malo ostrvo na ivici ništavila.
Onda je začula sopstveni glas kako postavlja pitanje, iznenada,
nehatno, i shvatila da je to izdaja koju je želela da izbegne: "Da li
dozvoljavate ikakvu komunikaciju sa spoljašnm svetom?"
"Ne."
"Baš nikakvu? Čak ni belešku bez povratne adrese?"
"Ne."
"Ni poruku, pod uslovom da se nijedna vaša tajna time ne oda?"
"Ne odavde. Ne tokom ovog meseca. A onima koji ovde ne
pripadaju, nikada!" Primetila je da izbegava da se susretne s njegovim
pogledom, pa se prisilila da podigne glavu i suoči se s njim. Pogled
mu se promenio; posmatrao ju je ispitivački, notorni ce, sve je opažao,
a ništa odavao. Onda je upitao, posmatrajući je kao da zna razlog
njenog interesovanja: "Želite li da napravimo izuzetak?"
"Ne", odgovorila je, izdržavajući njegov pogled.
Sledećeg jutra posle doručka, dok je sedela u sobi i pažljivo
stavljala zakrpu na rukav Galtove košulje, iza zatvorenih vrata, da ne
j G j
bi video kako nespretno obavlja nešto što nikada ranije nije radila,
čula je kako se ispred kuće zaustavljaju kola.
Čula je Galta kako hitrim koracima prelazi dnevnu sobu i naglo
otvara ulazna vrata s radosno-prekornim uzvikom olakšanja: "E, bilo
je krajnje vreme!" Skočila je na noge, pa zastala; čula je kako mu se
glas iznenada menja i postaje ozbiljan, od zaprepašćenosti prizorom
koji je video: "Šta se desilo?"
"Zdravo, Džon", reče jasan, tihi glas, zvučao je smireno ali
iscrpljeno. Sela je na krevet kao da ju je iznenada napustila snaga: bio
je to Fransiskov glas. Čula je Galta kako oštro, zabrinuto pita: "Šta je
bilo?"
"Reći ću ti kasnije."
"Zašto toliko kasniš?"
"Moram opet da odem, za sat vremena."
"Da odeš?"
"Džon, došao sam samo da ti kažem da ove godine neću moći da
ostanem ovde." Nastade stanka, a onda Galt tiho, ozbiljno upita: "Je li
baš toliko loše ma šta bilo?"
"Da. Ja... možda ću se vratiti pre kraja meseca. Ne znam." Zatim je
dodao, s očajničkim naporom: "Ne znam da li da se nadam da će sve
brzo biti gotovo ili... Ili ne."
"Fransisko, da li bi bio u stanju da sada podneseš jedan šok?"
"Ja? Mene sada ništa ne može šokirati."
"Ovde je neko, ovde u mojoj gostinskoj sobi, koga moraš da vidiš.
Šokiraćeš se, zato mislim da je bolje da te odmah upozorim da je ta
osoba još uvek štrajkbreher."
"Molim? Štrajkbreher? U tvojoj kući?"
"Da ti kažem kako..."
"To je nešto što moram sam da vidim!"
Začula je Fransiskov prezrivi smeh i užurbane korake, videla kako
se vrata naglo otvaraju i krajičkom oka primetila kako ih Galt zatvara
i ostavlja ih same.
Nije znala koliko je dugo Fransisko stajao i gledao je, jer ga je,
onog časa kada je postala potpuno svesna šta se događa, videla na
kolenima, kako se drži za nju, lica pritisnutog uz njene skute, i u tom
trenu kao da je trzaj koji je prostrujao njegovim telom i umirio ga
jurnuo u njeno i pomogao joj da se pokrene.
Videla je, zaprepašćena, kako rukom nežno prelazi preko njegove
kose, razmišljajući kako nema pravo na to i osećala kako neko
umirujuće strujanje teče iz njene ruke i, grleći ih oboje, izmiruje i
prošlost. Primirio se, bez glasa, kao da samim stiskom govori sve što
ima da kaže.
Kada je podigao glavu, izgledao je isto onako kako se ona osećala
kada je prvi put otvorila oči u dolini: kao da bol nikada nije ni
postojao na svetu. Smejao se.
"Degni, Degni, Degni" glas nije zvučao kao dugo skrivano priznanje
koje najzad izbija, već kao da ponavlja nešto što odavno zna i smeje se
što se pretvarao da to nikada nije bilo rečeno "naravno da te volim.
Jesi li se uplašila kada me je on naterao da to kažem? Reći ću to
koliko god hoćeš puta. Volim te, draga, volim te i uvek ću te voleti ne
brini se za mene, nije važno i ako nikada više ne budeš ponovo moja;
ma, zar je to bitno? Živa si i ovde si i sada sve znaš. I sve je tako
jednostavno, zar nije? Je li ti sada jasno šta je bilo u pitanju i zašto
sam morao da te napustim?" Rukom je pokazao negde napolje, na
dolinu. "Evo je to je tvoja zemlja, tvoje kraljevstvo, tvoj svet Degni,
uvek sam te voleo, a to što sam te napustio, i to je bilo iz ljubavi."
Uhvatio ju je za ruke, pritisnuo ih na usne, pa ih zadržao tako,
nepokretan, ne kao da ih ljubi, već kao da se u tom dugom trenutku
odmara, kao da bi trud potrošen na red suviše skretao pažnju s njenog
prisustva, i kao da ga, pod pritiskom svih godina ćutanja, kidaju sitne
reči koje bi želeo da kaže.
"One žene koje sam jurio nisi u to verovala, zar ne? Nikada nisam
takao nijednu od njih, ali mislim da si ti to znala, mislim da si znala
sve vreme. Zavodnik to je bila uloga koju sam morao da odigram da
ne bih pljačkašima dozvolio da posumnjaju u mene dok sam
uništavao Bakar d'Ankonija naočigled celog sveta. To je džoker u
njihovom sistemu, spremni su da se suprotstave svakom časnom i
ambicioznom čoveku, a kada vide bezvrednog stvora, misle da im je
prijatelj, da su pored njega bezbedni bezbedni! To je njihov pogled na
život; ali, učei kako samo uče da li je zlo bezbedno i nesposobnost
praktična!... Degni, one noći kada sam prvi put shvatio da te volim
g
tada sam znao da moram da odem. Tada, kada si ušla u moju sobu
one noći, kada sam video kako izgledaš, šta si ti, koliko mi značiš i šta
te čeka u budućnosti. Da si bila manje vredna mogla si me zadržati
neko vreme. Ali ti, ti si bila stvarni razlog zbog kojeg sam te ostavio.
Tražio sam da mi pomogneš te noći da se suprotstavim Džonu Galtu.
Ali znao sam da si ti njegovo najbolje oružje protiv mene, iako ni ti ni
on niste to mogli znati. Ti si bila sve za čim je on tragao, sve za šta
nam je govorio da je vredno življenja ili mrenja, ukoliko je potrebno...
Bio sam spreman za njega kada me je iznenada pozvao da dođem u
Njujork, tog proleća. Neko vreme se nismo bili čuli. Nosio se s istim
problemom kao i ja. Rešio ga je... Da li se sećaš? To je bilo onda kada
ništa nisi čula o meni tri godine. Degni, kada sam preuzeo očev posao,
kada sam počeo da poslujem s industrijskim sistemom celog sveta,
tada sam počeo i da uviđam samu prirodu zla, to sam i pretpostavljao,
ali sam mislio da je suviše monstruozno da bih u to verovao. Video
sam poreskog parazita koji je kao mahovina vekovima rastao na
Bakru d'Ankonija i cedio nas na osnovu nekih neimenovanih prava
video sam kako vlada donosi propise koji će mene ubogaljiti, zato što
sam uspešan, a mojoj konkurenciji pomoći, zato što su besposličari i
gubitnici video sam kako radnički sindikati dobijaju tužbe protiv
mene, jer sam bio sposoban da im omogućim život video sam da se
želja za novcem onoga koji nije u stanju da ga zaradi smatra sasvim
opravdanom, a onoga koji ga je zaradio izrazom pohlepe - video sam
političare kako mi namiguju, govore da ne brinem, zato što sam
mogao raditi samo malo napornije i sve ih nadmudriti. Pogledao sam
malo dalje od trenutne zarade i video da ću što više budem radio sve
više stezati obruč oko sopstvenog vrata, video kako mi se energija
istače u slivnik, da paraziti koji se na meni hrane i sami izdržavaju
parazite, da su i sami uhvaćeni u sopstvenu zamku a da za to nema
nikakog razloga, niko ne zna odgovor na to zašto cevi svetskih
slivnika isušuju produktivnu krv i vode je nekud u vlažnu maglu u
koju se niko ne usuđuje da pogleda, a ljudi samo sležu ramenima i
govore da je život na zemlji samo zlo. A onda sam shvatio da čitavim
industrijskim kompleksom u svetu, njegovom veličanstvenom
mašinerijom, hiljadama tona teškim pećima, prekookeanskim
kablovima, kancelarijama od mahagonija, berzama, bleštavim
j g j
električnim reklamama, njegovom snagom, njegovim bogatstvom da
svim tim ne upravljaju bankari i direktori, već nekakav neobrijani
humanista iz pivskog podruma, lica podbulog od zlobe, koji propoveda
da vrlinu treba kazniti zato što je vrlina, da sposobni postoje da bi
služili nesposobnima, da čovek nema pravo da postoji ukoliko to nije
zarad drugih... Znao sam za to. Nisam znao kako da se protiv toga
borim. Džon je pronašao način. Bili smo samo nas dvojica uz njega
one noći kada smo došli u Njujork na njegov poziv, Ragnar i ja. Rekao
nam je šta treba da radimo i do kakvih ljudi moramo doći. Bio je dao
otkaz u Fabrici motora dvadesetog veka. Živeo je na mansardi u
sirotinjskom kvartu. Prišao je prozoru i pokazao na solitere u gradu.
Rekao je da moramo ugasiti svetla u svetu, a kada budemo videli kako
se gase svetla Njujorka, znaćemo da je posao završen. Nije tražio da
mu se odmah pridružimo. Rekao je da razmislimo i dobro odvažemo
sve što bi se moglo desiti s našim životom. Dao sam mu odgovor
sutradan ujutro, a Ragnar nekoliko sati kasnije, po podne... Degni, bilo
je to onog jutra nakon poslednje noći koju smo proveli zajedno. Pred
očima mi je bila vizija od koje nisam mogao da pobegnem, vizija za
koju sam se morao boriti. Za to kako si izgledala one noći, za način na
koji si pričala o svojoj železnici za to kako si izgledala dok smo
pokušavali da vidimo obrise Njujorka s vrha stene iznad reke Hadson
morao sam te spasti, raščistiti put za tebe, da bi mogla pronaći svoj
grad ne dozvoliti da se godinama spotičeš, kroz otrovnu maglu,
pogleda uprtog napred, i da na kraju puta ne pronađeš tornjeve grada,
već debelog, slinavog, bezumnog bogalja koji uživa u životu gutajući
džin koji si ti svojim životom platila! Zar ti da ne znaš za radost da bi
on za nju znao? Zar ti da služiš njihovom zadovoljstvu? Zar ti da
budeš sredstvo kojim će na kraju stvoriti neljudskost? Degni, to mi je
bilo pred očima i nisam mogao da dozvolim da ti to urade! Ne samo
tebi, nijednom detetu koje, gledajući budućnost, izgleda kao ti,
nijednom čoveku tvog duha, sposobnom da doživi trenutke u kojima je
ponosno, bez osećaja krivice, samouvereno, radosno živ. To je moja
ljubav, to stanje ljudskog duha, i ostavio sam te da bih se borio za
njega; znao sam da ću te, i ako te zbog toga budem izgubio, ipak
osvajati svakom godinom svoje borbe. Ali sada uviđaš, zar ne? Videla
si ovu dolinu. To je ono što si htela da dosegneš kada smo bili deca, ti
j g
i ja. Imamo je. Šta još da poželim? Samo da tebe vidim ovde je li ono
Džon rekao da si ti još uvek štrajkbreher? pa dobro, samo je pitanje
vremena, ali bićeš ti jedna od nas, zato što si oduvek to i bila; ako to
još sasvim ne uviđaš, sačekaćemo, ne brinem samo da si živa, samo
da ne moram više da letim iznad Stenovitih planina i tražim olupinu
tvog aviona!" Na trenutak je ostala bez daha shvativši zašto nije stigao
na vreme u dolinu.
Nasmejao se. "Nemoj tako da me gledaš. Nemoj da me gledaš kao
da sam otvorena rana u koju ne smeš da dirneš."
"Fransisko, povredila sam te toliko puta..."
"Ne! Ne, nisi me povredila a nije ni on, ne pričaj mi ništa o tome,
on je povređen, ali spašćemo ga i on će doći ovde, gde mu je i mesto, i
onda će znati, i onda će se i on tome smejati. Degni, nisam ni očekivao
da ćeš me čekati, nisam se ni nadao, znao sam koliko rizikujem, i ako
je već moralo tako biti, drago mi je što je to on."
Sklopila je oči, stisnuvši usne da bi zaustavila Jauk.
"Nemoj, mila! Zar ne vidiš da sam se ja s tim pomirio?"
Ali to nije pomislila je to nije on, a ne mogu ti reći istinu, zato što
je to neko ko to verovatno nikad i neće ćuti od mene i ko verovatno
nikada neće biti moj.
"Fransisko, ja sam te volela..." izusti i ostade na trenutak bez daha,
shvativši, zaprepašćena, da nije to htela da kaže, niti je htela da
upotrebi to vreme.
"Ali, voliš ti mene", reče on smireno, smešeći se. "Još ti mene voliš
čak i ako na samo jedan način koji ćeš uvek osećati i želetl, ali ga više
nikada nećeš pokazati. Ja sam i sada ono što sam bio, i ti ćeš to uvek
videti, uvek na isti način reagovati na mene, iako ćeš možda jače
reagovati na nekog drugog. Šta god da osećaš prema njemu neće
promeniti tvoja osećanja prema meni, i nećeš time izdati ni mene ni
njega, jer je koren isti i istom cenom plaćaš istu vrednost. Šta god da
se desi u budućnosti, uvek ćemo podjednako značiti jedno drugom, ti
meni i ja tebi, zato što ćeš me uvek voleti."
"Fransisko", prošapta ona, "ti to znaš?"
"Sigurno da znam. Zar ne shvataš? Degni, svaki oblik sreće je
jedno, svakom željom upravlja isti motor naša ljubav prema jednoj
vrednostl, prema najvećem potencijalu našeg postojanja i svako
j j g j j
dostignuće je njen izraz. Pogledaj oko sebe. Vidiš li koliko nam se toga
ovde otvara, na zamlji bez prepreka? Vidiš li koliko sam slobodan da
radim, da iskusim, da postignem? Vidiš li da je sve to deo onoga što ti
meni značiš isto kao što sam ja deo toga za tebe? I kad te vidim kako
se smeškaš s divljenjem novoj topionici bakra koju sam napravio, biće
to samo drugačiji oblik izražavanja onog istog što sam ja osetio kada
sam legao u krevet pored tebe. Hoću li želeti da spavam s tobom?
Hoću, očajnički. Hoću li zavideti onome ko to bude mogao? Sigurno.
Ali, zar je to važno? Samo to što si ovde, što te volim i što sam živ i to
je tako mnogo."
Spustila je pogled, ozbiljnog lica i pognute glave, kao da odaje
poštovanje, i rekla polako, kao da ispunjava svečano obećanje: "Možeš
li da mi oprostiš?"
Zaprepašćeno ju je pogledao, a onda se veselo nasmejao jer se
setio nečega i odgovorio joj: "Ne još. Nemam šta da ti oprostim, ali
oprostiću ti kad nam se pridružiš."
Ustao je i podigao je na noge a kada su mu se ruke sklopile oko
nje, njihov poljubac bio je izraz prošlosti, njenog kraja i pečat kojim su
označili njegovo prihvatanje.
Kada su izašli, Galt se okrenuo prema njima s drugog kraja dnevne
sobe. Stajao je kraj prozora, gledao u dolinu i bila je sigurna da je sve
vreme stajao tamo. Videla je kako proučava njihova lica, kako mu
pogled polako ide od jednog do drugog. Malo je odahnuo pri pogledu
na Fransiskovo lice.
Fransisko se osmehnuo i upitao ga: "Što me gledaš?"
"Imaš li ti predstavu kako si izgledao kada si došao?"
"A to? To je zato što tri noći nisam spavao. Džon, hajde, pozovi me
na večeru. Hteo bih da saznam kako je ovaj tvoj štrajkbreher dospeo
ovde, ali bojim se da ću sedeći zaspati usred tvoje priče iako mi se
trenutno čini da nikad više neću imati potrebu da spavam tako da je
bolje da odem kući i ostanem tamo do večeri."
Galt ga je posmatrao osmehujući se jedva primetno. "Ali zar ne
treba da odeš iz doline za sat vremena?"
"Molim? Ne..." reče on blago, na trenutak iznenađen. "Ne!"
nasmejao se, ushićen. "Ne moram da idem! Pa da, nisam ti rekao o
čemu se radi, zar ne? Tražio sam Degni. Tražio sam... tražio sam
g
olupinu njenog aviona. Javili su na vestima da je nestala, da se srušila
negde u Stenovitim planinama."
"Shvatam", reče Galt tiho.
"Sve bih pre pomislio nego da je izabrala Galtov tesnac da se u
njega sruši", reče Fransisko radosno; u glasu se osećao prizvuk
olakšanja, kao da je skoro uživao u užasu prošlosti i prkosio joj onim
što je našao u sadašnjosti. "Leteo sam preko dela iznad A ona u Juti i
Vinstona u Koloradu, preko svakog vrha i svake napukline, svakog
ostatka automobila po jarugama, i svaki put kada bih nešto ugledao..."
Zastao je; kao da je zadrhtao. "Pa onda, noću smo išli pešice ekipe
spasilaca sastavljene od železničara iz Vinstona nasumice smo se
penjali, bez ikakvih tragova, bez plana, dalje i dalje, sve do zore..."
Slegnuo je ramenima, pokušavajući da odbaci te slike i da se nasmeši.
"Ne bih tako nešto poželeo ni najvećem..." iznenada je ućutao; osmeh
mu je nestao s lica i slabašan odraz izraza od pre tri dana ponovo se
vratio, kao da se iznenada setio prizora koji je zaboravio.
Trenutak kasnije, okrenuo se Galtu. "Džon", glas mu je zvučao
izuzetno ozbiljno, "da li bismo mogli dojavimo onima napolju da je
Degni živa... u slučaju da je tamo neko ko... ko se oseća isto kao ja?"
Galt ga je gledao pravo u oči. "Da li bi hteo da ikome napolju
učiniš podnošljivijim posledice toga što je napolju?"
Fransisko je spustio pogled, ali čvrstim glasom odgovorio: "Ne bih."
"Sažaljenje, Fransisko?"
"Da. Zaboravi. Ti si u pravu."
Galt se okrenuo na neki čudan način koji nije ličio na njega:
neritmički naglo i kao protiv svoje volje.
Nije se ponovo okrenuo. Fransisko ga je začuđeno posmatrao, a
onda tiho upitao: "Šta je bilo?"
Galt se okrenuo i pogledao ga na trenutak, ne odgovarajući mu.
Nije uspevala da odredi kakvo je to osećanje umekšalo crte Galtovog
lica: bilo je u njemu ponešto od osmeha, nežnosti, bola i nečeg još
većeg, u odnosu na šta su svi ovi pojmovi delovali površno.
"Koliko god da je sve nas koštala ova borba", reče Galt, "ti si
podneo najviše udaraca, zar ne?"
"Ko? Ja?" Fransisko se zaprepašćeno osmehnuo, kao da ne veruje
u ono što je čuo, ali ga pomisao svejedno zabavlja. "Naravno da
j g j j
nisam! Šta je tebi?" Nasmejao se i dodao: "Sažaljenje, Džon?"
"Ne", reče Galt odlučno.
Videla je da ga Fransisko upitno posmatra, jedva primetno
nabranog čela jer je Galt to rekao gledajući u nju, a ne u njega.
***
Kada je prvi put ušla u Fransiskovu kuću, osećanja koja su joj
navrla nisu bila kao ona koja su je preplavila kada je ugledala njenu
tihu, zaključanu spoljašnjost. Nije osećala očajničku usamljenost već
vedrinu koja da je podstrek. Gotovo prazne sobe odlikovala je gruba
jednostavnost, kuća je građena s veštinom, odlučnošću i nestrpljenjem,
tipičnim za Fransiska; ličila je na brvnaru sklepanu da posluži kao
odskočna daska za dugi let u budućnost budućnost u kojoj je toliko
toga trebalo obaviti da se vreme nije smelo traćiti na stvaranje
udobnosti na samom početku. Kućicu nije odlikovala vedrina nekog
doma, već tek postavljenih drvenih skela koje skrivaju rođenje
nebodera.
Fransisko je u majici kratkih rukava stajao u sredini dnevne sobe
od dvanaest kvadrata, poput domaćina kakve palate. Od svih mesta
na kojima ga je ikad videla, ovo je okruženje najviše ličilo na njega.
Kao što je jednostavnost odeće i držanja odavala uzvišenog
aristokratu, tako je, zbog grube obrade, soba ličila na sklonište kakvog
patricija; samo je jedan kraljevski detalj bio dodat toj grubosti: dva
drevna srebrna pehara stajala su u maloj niši urezanoj u zidu od
neobrađenih debala; bogatstvo ornamenata na njima ukazivalo je na
luksuz dugog i skupog rada nekog majstora, većeg od onog koji je
uložen u izgradnju brvanare, dizajna čiju je uočljivost i oštrinu glačalo
više vekova no stoje trebalo da prođe da bi narasli visoki borovi koji
su sačinjavali taj zid. Na sredini te sobe, u Fransiskovom
neopterećenom, prirodnom držanju očitovao se ponos, kao da joj
osmehom nemo govori: Ovo sam ja, i ovo sam bio svih ovih godina.
Pogledala je u srebrne pehare.
"Da", reče, odgovarajući na njenu neizrečenu pomisao, "pripadali
su Sebastijanu d'Ankoniji i njegovoj ženi. Jedino sam to doneo ovamo
iz palate u Buenos Ajresu. To i grb iznad vrata. Samo sam to želeo da
sačuvam. Sve ostalo će nestati, za samo nekoliko meseci." Nasmeja se.
Bakra d'Ankonija
"Prisvojiće ga, sve će prisvojiti, i poslednji talog , ali
j g j j g j
će se iznenaditi. Neće pronaći baš mnogo u odnosu na trud koji su
uložili. A što se tiče palate, neće biti u stanju da plate ni njeno
zagrevanje."
"A onda?" upita ona. "Kuda ćeš onda?"
"Ja? Radiću za Bakar d'Ankonija ."
"Kako to misliš?"
"Sećaš li se stare parole: 'Kralj je mrtav, živeo kralj'? Kada budu
uklonjeni ostaci onoga što su moji preci posedovali, onda će moj
rudnik biti mlado, novo telo Bakra d'Ankonija i biće to posed kakav su
i moji preci želeli, za koji su radili, koji su zaslužili, ali kakav nikada
nisu imali."
"Tvoj rudnik? Koji rudnik? Gde je?"
"Ovde", reče on, pokazujući na planinske vrhove. "Zar nisi znala?"
"Nisam."
"Imam rudnik bakra do kojeg pljačkaši neće doći. Ovde, u ovim
planinama. Ja sam ispitao tlo, ja sam ga otkrio, ja izvršio prva
iskopavanja. Pre nešto više od osam godina. Ja sam prvi kojem je
Majdas prodao zemljište u ovoj dolini. Kupio sam taj rudnik. Stvorio
sam ga sopstvenim rukama, kao što je Sebastijan d'Ankonija stvorio
svoj rudnik. Sada imam jednog nadzornika, nekada mog najboljeg
metalurga u Čileu. Rudnik proizvodi onoliko bakra koliko nam treba.
Moja zarada se deponuje u Banci Maligan. To je sve što ću imati za
nekoliko meseci. To je sve što će mi i biti potrebno..." Da osvojim svet -
tako mu je glas zazvučao u poslednjoj rečenici i nju zadivi razlika
između tog zvuka i onog sramnog, preterano sentimentalnog zvuka
cvilenja i pretnje kakvog prosjaka nasilnika, koji je, doprinosom ljudi
njihovog veka, postao deo značenja reči 'potrebno'.
"Degni", reče on stojeći kraj prozora, kao da ne posmatra vrhove
planina, već vrhunce vremena, "ponovno rađanje Bakra d'Ankonija i
sveta mora početi ovde, u Sjedinjenim Državama. Ovo je jedina zemlja
u istoriji koja nije nastala slučajno i na slepim plemenskim
ratovanjima, već kao racionalni proizvod ljudskog uma. Ovaj vek
počiva na nadmoći razuma - i u jednom veličanstvenom veku razum
je uzdigao svet. Moraće to ponovo. Prvi korak Bakra d'Ankonija , kao i
svake druge ljudske vrednosti, mora se načiniti ovde jer je ostatak
sveta ostvario sva svoja vekovna uverenja misticizma i premoći
j j
iracionalnog, koji imaju samo dva spomenika na kraju svog puta:
ludnicu i groblje... Sebastijan d'Ankonija je napravio jednu jedinu
grešku: prihvatio je sistem po kojem posed do kojeg je svojim
zaslugama došao nije njegov zato što je tako ispravno, već zato što mu
to neko dozvoljava. Njegovi potomci su plaćali za tu grešku. Ja sam
isplatio i poslednju ratu. Mislim da ću dočekati dan kada će se,
izrastajući iz temelja na ovom tlu, rudnici, topionice, rudna pristaništa
Bakra d'Ankonija proširiti po ćelom svetu i stići i do moje rodne
zemlje, i da ću biti prvi koji će početi njenu ponovnu izgradnju. Možda
ću to i doživeti, ali nisam sasvim siguran. Niko ne može predvideti
kada će se drugi ponovo okrenuti razumu. Može se desiti i da do kraja
života ne stvorim ništa sem ovog jednog rudnika Bakra d'Ankonija br.
1, u Galtovom tesnacu, Koloradu, SAD. Ali, sećaš se, Degni, moja je
ambicija bila da udvostručim očevu proizvodnju? Degni, ako na kraju
života budem proizvodio samo kilogram bakra godišnje, biću bogatiji
od oca, bogatiji od svih mojih predaka i imaću više od njihovih hiljada
tona zato što ću ja imati pravo na taj jedan kilogram bakra i zato što
će taj bakar održavati svet koji to zna!"
To je bio onaj Fransisko iz detinjstva, po držanju, ponašanju i
nepomućenoj bistrini pogleda i ona uhvati sebe kako ga ispituje o
njegovom rudniku bakra kao što ga je nekada ispitivala o
industrijskim projektima, tokom šetnji obalom Hadsona, i da ponovo
oseća kako budućnost ne skriva nikakve prepreke.
"Povešću te da vidiš rudnik", reče on, "čim ti se članak potpuno
oporavi. Moraćemo da se penjemo strmom stazom da bismo stigli
tamo, puteljkom za mazge, još nema puta za kamione. Da ti pokažem
nacrte za novu topionicu. Radim na tome već neko vreme, suviše je
kompleksna za trenutni obim proizvodnje, ali kada ona dovoljno
naraste i bude nam potrebna topionica da vidiš samo koliko će
vremena, rada i novca uštedeti!"
Sedeli su na podu nagnuti nad papirom koji je razvio pred njom i
proučavali komplikovane delove topionice sa istom onom radošću i
entuzijazmom s kojima su nekada proučavali gvožđuriju na otpadu.
Ispružila se da dohvati drugu stranu i shvatila da se oslanja o
njegovo rame. Nehotice je ostala tako na tren, nije trajao duže da bi
bio išta više od kratkog zastoja u pokretu, i pogled joj se dizao ka
g j g j j
njegovim očima. Posmatrao ju je, ne krijući šta oseća ali i ne tražeći
više. Povukla se, svesna da je osetila istu želju.
A onda je, još uvek ispunjena onim starim osećanjima prema
njemu, shvatila, prvi put potpuno jasno, šta je oduvek bilo njihov
sastavni deo: ako žudnja predstavlja slavljenje života, onda su
osećanja prema Fransisku oduvek bila slavljenje njene budućnosti,
poput trenutne divote, avansa sume čiji se krajnji iznos još ne zna,
kojim se potvrđuje neko još nedato obećanje. U času kada je to
shvatila, spoznala je i jedinu strast koju je ikada iskusila, ne kao
najavu budućnosti već kao potpunu i konačnu sadašnjost. Nadošla joj
je u obliku slike slike muškarca na vratima malog granitnog zdanja.
Konačno ostvarenje obećanja koje ju je gonilo da ide dalje, pomislila
je, bio je čovek koji ćeverovatno i ostati samo obećanje koje se nikada
neće ispuniti.
Ali ovo pomislila je preneraženo ovo je onaj stav prema ljudskoj
sudbini koji je oduvek najstrasnije mrzela i odbacivala: stav da čoveka
uvek vuče vizija nečega napred, nečega sjajnog i nedostižnog, i da je
osuđen da joj uvek teži, ali nikada je ne dosegne. Njen život i njene
vrednosti ne mogu voditi tome, pomislila je; nikada nije nalazila
lepotu u čežnji za nemogućim i nikada joj ništa moguće nije bilo van
domašaja. Ali došla je do toga, a nije znala odgovor.
Nije bila u stanju da odustane ni od njega ni od sveta pomislila je,
posmatrajući Galta te večeri. U njegovom prisustvu odgovor je bilo još
teže pronaći. Osećala je da nikakav problem ne postoji, da nema
ničega osim činjenice da ga vidi i da je nikada ništa neće naterati da
ode ali, istovremeno, da ne bi imala pravo da ga gleda kada bi se
odrekla svoje železnice. Osećala je da je njen, da im je oboma ono
neizrečeno jasno od početka i, istovremeno, da je u stanju da nestane
iz njenog života i da, u nekoj ulici u spoljašnjem svetu, u budućnosti,
prođe kraj nje neopterećen i ravnodušan.
Primetila je da je ništa ne pita o Fransisku. Kada je pričala o svojoj
poseti, nikakvu reakciju nije videla na njegovom licu, ni odobravanje
ni neodobravanje. Učinilo joj se da nazire neprimetnu senku u
ozbiljnom i pažljivom izrazu lica: kao da je odlučio da ništa ne oseća.
Njena slabašna zebnja prerasla je u znak pitanja, a znak pitanja u
kljucanje u mozgu, iz večeri u veče postajalo je sve jače i jače, kada je
j j g j j j j j
Galt napuštao kuću a ona ostajala sama. Izlazio je svako drugo veče,
posle večere, ne govoreći joj kuda ide, a vraćao se u ponoć ili kasnije.
Pokušala je da sakrije od sebe svest o tome s kakvim nestrpljenjem i
nemirom čeka njegov povratak. Nije ga pitala gde provodi večeri. Ono
što ju je sprečavalo da to pitanje postavi bila je prejaka želja da to
sazna; ćutala je zbog gotovo nesvesne potrebe da se odupre, delom
njemu, a delom sopstvenoj uznemirenosti.
Nije želela da prizna čega se plašila, niti da to oblikuje rečima,
prepoznavala je to samo po gadnom, nejasnom osećanju koje je nije
napuštalo. Sastojalo se delom od divlje ozlojeđenosti, kakvu nikada
ranije nije iskusila, nastale u odgovoru na strah od mogućnosti da
postoji neka žena u njegovom životu; ali ju je smirivao osećaj
prirodnosti onoga što je plaši, kao da se s tom opasnošću može
izboriti, a, ukoliko je potrebno, i prihvatiti je. No, bio je tu još jedan,
užasniji strah: od odvratnog vida žrtvovanja, sumnje, koja se nije
smela izreći u vezi s njim, da je poželeo da joj se ukloni s puta i pusti
da je praznina natera natrag čoveku koji mu je bio najdraži prijatelj.
Dani su prolazili a ona nije progovarala o tome. A onda, za
večerom, jedne večeri kada je trebalo da pode, iznenada je postala
svesna jedinstvenog osećaja zadovoljstva koje je preplavljuje dok ga je
posmatrala kako jede hranu koju je pripremila i iznenada, iako to nije
nameravaia, kao da joj zadovoljstvo da je pravo koje ne sme ni
imenovati, kao da je uživanje a ne bol slomio njeno opiranje, začula je
sebe kako ga pita: "Šta to radite svake druge večeri?"
Odgovorio je jednostavno, kao da je mislio da ona to zna:
"Predajem."
"Šta?"
"Držim seriju predavanja iz fizike, što radim svake godine u ovom
mesecu. To je moj... Čemu se smejete?" upita on, primetivši da je
odahnula, kao da se nečujno nasmejala nečemu što se ne odnosi na
njegove reči a onda se, pre no što je odgovorila, iznenada osmehnuo,
kao da je pogodio odgovor. Primetila je nešto posebno, veoma lično u
tom osmehu, gotovo bezobraznu intimnost u suprotnosti sa smirenim,
zvaničnim, neobaveznim načinom na koji je dodao: "Znate, ovo je
mesec kada razmenjujemo saznanja do kojih smo došli u pravoj
profesiji. Ričard Heli će održati koncerte, Kej Ladlou će se pojaviti u
j j j
dvema predstavama autora koji ne pišu za spoljni svet a ja predajem...
Izveštavam o onome šta sam uradio za godinu dana."
"Jesu li predavanja besplatna?"
"Naravno da nisu. Deset dolara po osobi za jednu seriju
predavanja."
"Želela bih da vas čujem."
Odmahnuo je glavom. "Ne. Možete prisustvovati koncertima,
predstavama ili nečemu drugom u čemu ćete uživati, ali ne mojim
predavanjima niti bilo kakvoj drugoj prodaji ideja koje biste mogli
izneti iz doline. Osim toga, moje mušterije, odnosno studente, čine
samo oni koji imaju praktične koristi od predavanja: Dvajt Senders,
Lorens Hemond, Dik Maknamara, Oven Kelog i još neki. Primio sam i
jednog početnika ove godine: Kventina Denijelsa."
"Zaista?" reče ona, gotovo s prizvukom ljubomore u glasu. "Kako
on može da priušti nešto tako skupo?"
"Zahvaljujući kreditu. Odobrio sam mu zajam. On to zaslužuje."
"Gde držite predavanja?"
"U hangaru, na farmi Dvajta Sendersa."
"A gde radite u toku godine?"
"U svojoj laboratoriji."
Ona upita oklevajući: "Gde vam je laboratorija? Ovde, u dolini?"
Izdržao je njen pogled na trenutak, puštajući je da vidi koliko se
zabavlja i da zna šta joj je namera, pa odgovorio: "Ne."
"Živeli ste u spoljašnjem svetu svih ovih dvanaest godina?"
"Da."
"Da li..." i sama pomisao bila joj je nepodnošljiva "da li imate
nekakav posao, kao i ostali?"
"Naravno." Izraz uživanja u njegovim očima kao da je poprimio
neko dodatno značenje.
"Nemojte mi reći da ste drugi pomoćnik knjigovođe!"
"Ne, nisam."
"Pa, šta radite?"
"Imam onakav posao kakav svet želi da imam."
"Gde?"
On odmahnu glavom. "Ne, gospođice Tegart. Ukoliko odlučite da
napustite dolinu, to je jedna od stvari koje ne treba da znate."
j j j
Ponovo se osmehnuo na onaj isti, drski, suviše prisan način, kao
da je govorio da je svestan pretnje sadržane u odgovoru i od kakvog
je značaja za nju, a onda je ustao od stola.
Kada je otišao, osetila je kako je pritiska proticanje vremena u
mirnoj kući, poput nepokretne, polučvrste mase koja polako gmiže i
bledunjavo se proteže tempom koji joj onemogućava da oceni da li se
radi o minutima ili satima. Ležala je poluopružena u fotelji dnevne
sobe, skrhana tom teškom, ravnodušnom malaksalošću, koja se nije
sastojala iz namere da lenstvuje, već iz želje za tajnim nasiljem koje
nikakva druga aktivnost ne može zadovoljiti.
Ono posebno zadovoljstvo s kojim ga je posmatrala dok je jeo
hranu koju je pripremila - pomislila je, ležeći nepomično, zatvorenih
očiju, dok je u glavi prolazila, isto kao i vreme, kroz carstvo prikrivene
sporosti to zadovoljstvo poticalo je od saznanja da ona omogućuje
zadovoljenje njegovih čula, da jedan vid njegovog telesnog
zadovoljstva potiče od nje. Eto zašto bi, pomislila je, žena poželela da
kuva za muškarca ne iz dužnosti, ne da joj to bude večito zaduženje,
već redak i poseban obred u ime... ali šta su od toga oni napravili,
propovednici ženskih dužnosti? Prazno izvođenje mučnog, napornog
posla, iz dana u dan, smatraju pravom vrlinom jedne žene, dok se ono
što tom poslu da je značenje i smisao smatra sramotnim grehom... rad
s masnoćom, parom i sluzavim otpacima u kuhinji prepunoj raznih
mirisa predstavljaju kao nešto produhovljeno, čin pokoravanja
moralnoj obavezi, dok susret tela u spavaćoj sobi smatraju telesnim
zadovoljavanjem, činom preda je životinjskim nagonima, bez sjaja,
značenja i duhovnog zadovoljenja za one koji ga izvode.
Skočila je na noge. Nije želela da razmišlja o spoljašnjem svetu i
njegovom moralnom kodu. Ali, znala je da to i nije bio predmet njenih
misli. A nije želela da razmišlja o onome što su joj misli uporno sledile,
čemu su se neprestano vraćale, protiv njene volje, kao da imaju
sopstvenu...
Krupnim koracima je prelazila sobu, mrzeći ružnu, trzavu,
nekontrolisanu nekoordiniranost svojih pokreta rastrzana između
potrebe da kretanjem prekine mirnoću i saznanja da želi da se to desi
zbog nečeg drugog. Palila je cigaretu za cigaretom radi trenutne iluzije
o svrsishodnosti onoga što radi i odbacivala ih u sledećem trenutku,
g
osećajući nezadovoljstvo zbog lažne svrhe. Posmatrala je sobu poput
uznemirenog prosjaka, moleći predmete da joj daju motiv, poželevši da
nešto očisti, popravi, uglancaiako je znala da ništa nije vredno truda.
Kada ti se čini da ništa nije vredno truda reče joj neki strogi glas u
glavi onda se tu krije neka želja koja vredi suviše; šta tožieliš?
Kresnula je šibicu, zlokobnim trzajem prinela plamen vrhu cigarete i
pri metila da joj, nezapaljena, visi u uglu usana. Šta želiš? ponovio je
glas koji je zvučao strogo kao sudija. Želim da se vrati! odgovori ona,
bacajući reči, kao bezglasni vapaj, nekom tužiocu u sebi, kao što se
baca koska zveri koja ti je za petama, u nadi da će je to odvratiti od
napada.
Želim da je sa mnom, ovde reče tiho, odgovarajući na optužbu da
nema razloga za toliku nestrpljivost Želim da je sa mnom, ovde reče
molećivo, odgovarajući na hladno podsećanje da odgovor nije
uravnotežio sudijin tas. Želim da je sa mnom, ovde! uzviknula je
prkosno, pazeći da ne ispusti tu jednu suvišnu, zaštitničku reč u toj
rečenici.
Osetila je kako joj je glava klonula od iscrpljenosti, kao posle
dugotrajnih udaraca. Cigareta koju je videla između prstiju izgorela je
svega jedan centimetar. Ugasila ju je i ponovo se srušila u fotelju.
Ne vrdam, pomislila je, ne vrdam, jednostavno ne vidim odgovor ni
na jedno pitanje... To što želiš reče glas, dok se spoticala u sve gušćoj
magli na tebi je da uzmeš, ali sve manje od punog prihvatanja, sve
manje od potpunog ubedenja jeste izdaja svega što ta želja
predstavlja... Onda neka me prokune pomislila je, kao da se glas
izgubio u magli i neće je čuti neka me sutra prokune! Želim... da je sa
mnom... ovde... Nije čula nikakav odgovor, jer joj je glava lagano
klonula na uzglavlje fotelje; spavala je.
Kada je otvorila oči, ugledala ga je kako stoji blizu nje i posmatra
je, kao da je već neko vreme gleda.
Videla mu je lice i jasnoćom nepodeljene pažnje shvatila značenje
izraza na njemu: protiv istog se sama borila satima. Videla, i nije se
iznenadila, jer još nije bila povratila svest o razlozima zbog kojih bi
trebalo da se iznenadi.
"Ovako izgledate", reče on tiho, "kada zaspite u kancelariji", i znala
je da ni on nije sasvim svestan da joj je dozvolio da to čuje: način na
j j j jj j
koji je to rekao kazivao je koliko je često na to pomišljao i zašto.
"Izgledate kao da ćete se probuditi u svetu u kom ništa nećete morati
da krijete, niti da se plašite", i znala je da joj je prvi izraz na licu
osmeh, znala je to u trenutku kada je nestao, kada je shvatila da su
oboje budni. Tiho je dodala, potpuno svesna: "Ali. ovde to i jeste tako."
Njeno prvo osećanje u carstvu stvarnog bio je osećaj moći.
Uspravila se lakim, laganim pokretom koji je odavao samouverenost,
osećala kako se pokret od mišića do mišića proteže kroz njeno telo.
Upitala je, i upravo je zbog sporosti, prizvuka usputne radoznalosti,
kao da se sve implikacije podrazumevaju, njen glas zazvučao pomalo
oholo: "Otkud vi znate kako ja izgledam... u svojoj kancelariji?"
"Rekao sam vam da vas godinama posmatram."
"Kako ste mogli da me tako temeljno posmatrate? Odakle?"
"Neću vam sada odgovoriti", reče on, jednostavno, ne opirući se.
Mali pokret ramenima dok se oslanjala o naslon fotelje, stanka, a
onda dublji, promukli ton njenog glasa nagovestili su pobednički
osmeh u rečima: "Kada ste me prvi put videli?"
"Pre deset godina", odgovorio je, gledajući je pravo u oči, stavljajući
joj do znanja da joj odgovara na celo, neizrečeno značenje njenog
pitanja."Gde?" Ta reč je skoro izražavala naredbu.
Oklevao je, a onda je ugledala osmejak koji mu se zadržao na
usnama, u očima ga nije bilo, procenjivački osmejak čežnjiv, ogorčen i
ponosan na nešto što je kupio po ogromnoj ceni; pogled mu nije bio
usmeren na nju već na devojku iz tog vremena. "Pod zemljom, na
terminalu Tegart", odgovorio je.
Iznenada je postala svesna svog položaja: nisko u fotelji, u
nehajnom, poluležećem položaju s jednom nogom ispruženom u
poluprovidnoj bluzi strogog kroja, širokoj seljačkoj suknji ručno
obojenoj jarkim bojama, u tankim čarapama i cipelama s visokim
potpeticama, nije ličila na direktora železnice svest o tome došla je
kao odgovor na njegov pogled, koji kao da je gledao u nedostižno
izgledala je kao ono što je i bila: njegova sluškinja. Prepoznala je
trenutak u kojem je gotovo neprimetni blesak u tamnozelenim očima
otklonio veo nekadašnjih prizora, zamenjujući viziju iz prošlosti
njenim neposrednim obličjem. Susrela je njegov pogled onim drskim
izrazom sa značenjem osmeha, iako se on nije video u pokretima
j j
mišića na licu. Okrenuo se, ali dok je prelazio sobu, koraci su mu bili
rečlti poput glasa. Znala je da želi da ode iz sobe, kao što je to uvek
radio, po povratku kući nikada se nije zadržavao u njoj duže nego što
je bilo potrebno za kratko 'laku noć'. Pratila je borbu u njemu, da li
zahvaljujući koracima koji su kretali u jednom smeru pa onda
skretati, ili saznanju da joj je telo instrument koji meri njegovu
neposrednu percepciju poput ekrana na kojem se očitavaju i pokreti i
motivi nije bila sigurna. Znala je samo da on, koji nikada nije ni
započeo ni izgubio borbu protiv samog sebe, sada nije imao snage da
napusti sobu.
U njegovom ponašanju nije bilo tragova napetosti. Skinuo je kaput,
bacio ga sa strane, ostao u kratkim rukavima i seo nasuprot njoj;
stajala je na prozoru, na drugom kraju sobe. Seo je na ručku fotelje,
kao da niti odlazi, niti ostaje.
Osetila je nerazumni, neozbiljni, gotovo frivolni osećaj trijumfa
shvativši da ga drži jednako čvrsto kao rukama; na jedan kratak,
opasni tren, takav je kontakt značio više.
A onda ju je zapljusnuo iznenadni, zaslepljujući šok u obliku
udarca ili krika negde unutra, u njoj samoj, i u magnovenju je,
ošamućena, potražila uzrok i otkrila da se malo nagao na stranu i da
je to bio samo pogled na slučajni položaj tela, dugu liniju od ramena
do struka, do kukova, duž nogu. Skrenula je pogled da bi od njega
sakrila drhtaj i napustila sve misli o pobedi i tome ko poseduje moć.
"Video sam vas mnogo puta od tada", reče on, tiho, mirno, ali malo
sporije no obično, kao da je u stanju da kontroliše sve sem potrebe da
govori.
"Gde ste me videli?"
"Na mnogim mestima."
"Ali ste se postarali da vas ne primetim?" Znala je da njegovo lice
ne bi kraj nje prošlo nezapaženo.
"Da."
"Zašto? Jeste li se plašili?"
"Da."
Rekao je to jednostavno i trebalo je da prođe jedan tren da bi
shvatila da on to priznaje da zna kako bi reagovala da ga je videla.
"Jeste li znali ko sam ja kada ste me prvi put videli?"
j
"O, da. Moj drugi najgori neprijatelj."
"Molim?" Nije to očekivala; zatim je dodala, tiše: "Ko je prvi?"
"Dr Robert Stedler."
"Stavili ste me u istu kategoriju s njim?"
"Nisam. On je moj neprijatelj svesno. Prodana duša Njega ne
nameravamo da povratimo. A vi vi ste bili jedna od nas. Znao sam to
mnogo pre no što sam vas video. Kao što sam znao da ćete nam se vi
poslednji pridružiti i da će vas biti najteže pobediti."
"Ko vam je to rekao?"
"Fransisko."
Sačekala je jedan trenutak, a onda upitala: "Šta je rekao?"
"Rekao je da ćemo od svih imena na našoj listi najteže osvojiti
vaše. Tada sam prvi put čuo za vas. Fransisko je vaše ime stavio na
listu. Rekao mi je da ste vi jedina nada i budućnost Tegart
transkontinentala , da ćete nam se dugo suprotstavljati, da ćete se
očajnički boriti za svoju železnicu zato što ste previše izdržljivi, hrabri i
posvećeni radu." Pogledao ju je. "Ništa mi više nije rekao. Pričao je o
vama kao da samo razmatra jednog od budućih štrajkača. Znao sam
samo da ste prijatelji iz detinjstva i to je sve."
"Kada ste me videli?"
"Dve godine kasnije."
"Kako?"
"Slučajno. Bilo je kasno... na peronu Tegartovog terminala." Znala
je da je ovo jedan vid prepuštanja, nije o tome želeo da priča a ipak je
morao da govori, razaznala je i nemu napetost i prizvuk otpora u
glasu morao je da govori, Jer je morao da im oboma pruži taj vid
kontakta. "Bili ste u večernjoj haljini, u ogrtaču koji je bio skoro spao
isprva sam video samo vaša gola ramena, leđa i profil na trenutak je
izgledalo da će vam ogrtač sasvim spasti i da ćete ostati bez ičega na
sebi. Onda sam video da nosite dugačku haljinu boje leda, poput
tunike grčkih boginja, imali ste kratku kosu i zapovednički profil
američke žene. Učinilo mi se da nikako ne pripadate peronu
železničke stanice i nisam vas zamišljao na peronu, video sam vas u
okruženju koje mi se nikada ranije nije tako nametalo a onda,
iznenada, shvatio sam da vama jeste mesto među šinama i nosačima,
u čađi, da to jeste pravo mesto za lepršavu haljinu i gola ramena i lice
j j g
živo kao što je vaše na peronu železnice, ne u ušuškanom apartmanu
sa zavesama delovali ste kao simbol luksuza i bilo vam je mesto tamo
odakle on i potiče kao da ste vraćali bogatstvo, gracioznost,
ekstravaganciju i životnu radost pravim vlasnicima, ljudima koji su
stvarali železnice i fabrike izgledali ste kao energija i nagrada koja joj
pripada, kao sposobnost i luksuz u jednome a ja sam prvi objasnio na
koji su način oni nerazdvojni i pomislio sam, kada bi naše doba dalo
obličje svojim pravim bogovima i podiglo kip kao simbol američke
železnice, vaš bi to kip bio. Onda sam video šta radite i shvatio ko ste.
Davali ste naređenja trojici službenika na terminalu, nisam uspevao
da razaznam reči, ali su bile kratke i zvučale su jasno i sigurno. Znao
sam da ste Degni Tegart. Prišao sam dovoljno blizu da čujem dve
rečenice. 'Ko to kaže?' upitao je jedan od ljudi, 'Ja kažem', odgovorili
ste. Samo sam to čuo. Bilo je dovoljno."
"A onda?"
Lagano je podigao pogled i izdržao njen, s drugog kraja sobe, a
zbog potmule napetosti koja mu je stišala glas, istupila mu oštrinu,
preobličujući ga u blagost, učinilo joj se da se sam sebi očajnički,
gotovo s nežnošću, podsmevao: "Onda sam znao da napuštanje mog
motora neće biti najveća cena koju ću morati da platim zbog ovog
štrajka."
Zapitala se koja li je to anonimna senka među putnicima koji su
žurili pored nje, nebitna koliko i para motora, isto toliko neprimetna
koja li je to sena i koje lice bilo njegovo; zapitala se koliko mu je blizu
bila tog zaboravljenog trenutka. "Pa, zašto mi se niste obratili, tada ili
kasnije?"
"Da li se možda sećate šta ste radili na terminalu te noći?"
"Sećam se kao kroz maglu da su me jedne noći pozvali s neke
zabave na kojoj sam bila. Otac je bio van grada, a novi upravnik
terminala napravio je nekakvu grešku zbog koje se sav saobraćaj u
tunelima zapetljao. Stari upravnik je bio iznenada dao otkaz
prethodne nedelje."
"Ja sam ga naterao da da otkaz."
"Shvatam..."
Glas joj je jenjavao, odustajući od zvuka, kao što su joj se oči
sklapale odustajući od vida. Da se nije tada uzdržao pomislila je da je
j j j j
tražio da im se pridruži, tada ili kasnije, kakvu bi tragediju oboje
morali iskusiti?... Setila se šta je osećala kada je uzviknula da će ubiti
uništitelja čim ga ugleda... I ubila bih ga nije dorekla, prepoznala je
pomisao po podrhtavanju u utrobi ubila bih ga, kasnije, da sam
otkrila njegovu ulogu... a morala bih je otkriti... pa ipak zadrhtala je,
znajući da još žali što joj nije prišao, jer misao koju nije priznavala a
koja je poput mračne toplote tekla kroz telo bila je: ubila bih ga, ali ne
pre...
Podigla je pogled i shvatila da mu je njena pomisao očigledna
koliko i njoj njegova. Videla je zamagljeni pogled i zategnute usne,
videla da je u agoniji, osećala kako se gubi u želji da mu pričini bol,
da ga vidi, da ga gleda, da gleda do krajnjih granica svoje izdržljivosti,
ali i njegove, dok ne postane nemoćan od zadovoljstva.
Ustao je, skrenuo pogled, i nije znala da li joj se zbog toga što je
neznatno podigao glavu ili zbog zategnutosti lica, ono učinilo
neprirodno smireno i čisto, kao da su se sva osećanja sprala i ostale
samo gole crte."Svaki čovek koji je vašoj železnici bio potreban a kojeg
ste izgubili u poslednjih deset godina", reče on, "napustio vas je zbog
mene." U glasu mu je bila monotona odlučnost i bleštava
jednostavnost računovođe koji podseća neumerenog kupca da je cena
konstanta koja se ne može izbeći. "Ja sam izvukao sve noseće stubove
ispod Tegart transkontinentala i ako odlučite da se vratite, postaraću
se da vam se sruši na glavu." Okrenuo se da izađe iz sobe. Zaustavila
ga je. Više ga je kvalitet glasa no značenje reči primorao da zastane:
bio je tih, bez ikakvih osećanja, u njemu nije bilo ničega sem težine
pod kojom je tonuo i jedina boju u njemu bila je neki podton, poput
unutrašnjeg eha, koji je ličio na pretnju; bio je to glas molbe nekoga
ko još uvek zna šta je čast, ali mu odavno do nje nije stalo: "Želite da
me zadržite ovde, zar ne?"
"Više od bilo čega drugog na svetu."
"Možete me zadržati."
"Znam."
Glas mu je zvučao isto kao njen. Zastao je da bi došao do vazduha.
Kada je progovorio, glas mu je bio tih i jasan, s naglašenim
prizvukom, bio je svestan svega, gotovo je ličio na osmeh pun
razumevanja: "Želim da prihvatite ovo mesto. Kakva je korist od vašeg
j j g
fizičkog prisustva ovde ako to zapravo ništa ne znači? To je ona ista
lažna stvarnost kojom se ljudi zavaravaju i zbog koje im sopstveni
život izmiče. Ja to nisam u stanju." Okrenuo se da ode. "A niste ni vi.
Laku noć, gospođice Tegart."
Otišao je u svoju sobu i zatvorio vrata.
Bila je izvan carstva misli, ležeći u krevetu u mraku sobe,
nesposobna da razmišlja ili spava, fizički je osećala da joj misli
ispunjava nešto snažno, čiji su ton i prelivi bili poput molećivog
vapaja, nije ga bila svesna u vidu reči, već kao bola: Neka dođe, neka
se slomi neka ide do đavola, sve neka ide do đavola, i moja železnica, i
njegov štrajk, i sva pravila po kojima živimo! Neka ide do đavola sve
što smo bili i što jesmo! To bi mu se i desilo, kad me sutra ne bi bilo
pa neka me ne bude, ali tek sutra samo da dođe, po bilo koju cenu,
nemam ništa više što nije njemu na prodaju da li ovo znači biti
životinja? baš to, to i jesam...
Ležala je na leđima, dlanovima pritiskala posteljinu sprečavajući
sebe da ustane i ode u njegovu sobu, jer je znala da je i na to
spremna... Nisam to ja, to je telo koje više ne mogu ni da podnesem ni
da kontrolišem... Ali, negde duboko u njoj, ne kao reči, već kao tačka
mirnoće koja zrači, bio je sudija koji je procenjivao; više nije osuđivao,
već odobravao i zabavljao se, kao da govori: Tvoje telo? Da on nije
ono što znaš da jeste, da li bi te tvoje telo vodilo njemu? Zašto želiš
baš njegovo telo, a ne neko drugo? Zar misliš da proklinješ sve ono po
čemu oboje živite? Zar proklinješ ono čemu oda ješ počast, ovog
trenutka, samom svojom žudnjom?... Nije morala da čuje reči, znala ih
je, oduvek ih je znala... Posle nekog vremena, svetlost tog saznanja se
zagubila, ništa nije preostalo sem bola i dlanova koji su pritiskali
posteljinu i gotovo ravnodušne zapitanosti da li je i on budan i suočen
s istom mukom.
Nije čula nikakav zvuk u kući niti je videla odsjaj svetla s njegovih
prozora na stablima napolju. Posle dugog vremena je iz tame njegove
sobe čula dva zvuka koja su joj dala potpuni odgovor; znala je da je
budan i da neće doći; bio je to zvuk koraka i škljocanje upaljača.
Ričard Heli prestade da svira, okrenu leđa klaviru i pogleda Degni.
Video je kako je pognula glavu, nehotice skrivajući prejaka osećanja,
pa je ustao, nasmešio se i tiho rekao: "Hvala."
j
"A ne..." prošaputala je, svesna da je ona ta koja treba da bude
zahvalna i da bi joj uzaludan bio svaki pokušaj da to izrazi. Pomislila
je na godine u kojima su nastajala upravo izvedena dela, ovde, u ovoj
maloj kući na ivici doline, kada je sve to bogatstvo zvukova oblikovao
kao lebdeći spomenik ideji koja izjednačava značenje života sa
značenjem lepote dok je ona hodala ulicama Njujorka beznadežno
tragajući za nekakvim oblikom uživanja sa škripom moderne
simfonije za petama, koju kao da je ispijuvalo zaraženo grlo zvučnika,
iskašljavajući zlobnu mržnju prema svemu postojećem.
Ali, ja to i mislim", reče Ričard Heli, smešeči se. Ja sam poslovan
čovek i nikad ništa ne radim zabadava. Vi mi plaćate. Da li shvatate
zašto sam želeo da vama sviram večeras?"
Podigla je glavu. Stajao je na sredini dnevne sobe, bili su sami,
prozor je bio otvoren da propusti letnju noć, tamno drveće na
prostranoj padini koja se lagano spuštala prema udaljenim svetlima u
dolini.
"Gospođice Tegart, koliko je ljudi kojima moje delo znači onoliko
koliko znači vama?"
"Ne mnogo", odgovorila je jednostavno, nije se hvalila niti mu
laskala, odavala je dužno, objektivno priznanje vrednostima o kojima
su govorili.
"To je plata koju zahtevam. Mnogi je ne mogu priuštiti. Ne mislim
pri tom na vaše uživanje, ne mislim na vaša osećanja do đavola s
osećanjima! Mislim na vaše razumevanje i činjenicu da je vaše
uživanje iste prirode kao i moje, da potiče od istog: inteligencije,
znalačke procene uma sposobnog da sudi o mom delu po istim
vrednosnim kriterijumima po kojima sam ga i napisao hoću da
kažem, ne zato što ste vi nešto osetili, već što ste osetili šta sam ja
želeo da osećate, ne zato što se divite mom radu, već što mu se divite
iz razloga iz kojih sam Ja želeo da mu se dive." Prigušeno se
nasmejao. "Samo je jedna strast kod većine umetnika snažnija od želje
za divljenjem: strah od otkrivanja kakve je prirode divljenje koje im se
ukazuje. Ali, taj strah nikada nisam s njima delio. Ne zavaravam se
kada je u pitanju moj rad, niti kakav to odziv želim i jedno i drugo mi
suviše mnogo znači. Nije mi stalo do bezrazložnog divljenja, bilo da je
ono emotivno, intuitivno, instinktivno ili slepo. Nije mi stalo ni do
j
kakvog slepila, imam toliko toga da pokažem - i ni do kakve gluvoće,
jer imam toliko toga da kažem. Nije mi stalo da mi se divi nečije srce
stalo mi je samo do glave. A kada pronađem mušteriju s takvom
neprocenjivom sposobnošću, onda je moje izvođenje trgovina u kojoj
oboje profitiramo. Umetnik je trgovac, gospođice Tegart, najteži i
najzahtevniji od svih. Da li me sada razumete?"
"Da", odgovorila je ne verujući. "Verujem vam." Ne verujući, jer
slušala je o sopstvenom simbolu moralnog ponosa, a izabrao ga je
čovek od kojeg je to najmanje očekivala.
"Ako je tako, što ste onda imali takav tragičan izraz na licu pre
nekoliko trenutaka? Za čim to žalite?"
"Za godinama kada niko nije čuo vaša dela."
"Ali, nije tako. Održavao sam dva ili tri koncerta svake godine.
Ovde, u Galtovom tesnacu. Imam koncert sledeće nedelje. Nadam se
da ćete doći. Ulaznica je dvadeset pet centi."
Nije mogla da se ne nasmeje. Osmehnuo se, a onda mu se izraz na
licu uozbiljio, kao da ga je preplavio talas neizgovorenih misli.
Zagledao se u tamu iza prozora, u tačku gde je u čistini među
granama, s mesečinom koja je upijala boju ostavljajući samo
svetlucanje metala, znak dolara stajao kao kriva linija od sjajnog
čelika uklesana na nebu."Gospođice Tegart, da li uviđate zašto bih dao
sto modernih umetnika za jednog pravog poslovnog čoveka? Zašto
imam mnogo više zajedničkog sa Elisom Vajatom ili Kenom
Denegerom koji, uzgred budi rečeno, nema sluha nego s ljudima poput
Morta Lidija i Balfa Jubenka? Bilo da se o radi o simfoniji ili rudniku
uglja, svaki je posao stvaralački čin i potiče iz istog izvora:
nenarušenog umeća gledanja na stvari sopstvenim očima, što znači
umeća da se racionalno prepozna šta je šta, što znači umeća viđenja,
povezivanja i stvaranja onoga što još nije viđeno, povezano i stvoreno.
Ta jarka vizija, za koju kažu da pripada stvaraocima simfonija i
romana šta misle, kakva to snaga stoji iza sposobnosti ljudi koji su
otkrili kako se koristi na a, kako se upravlja rudnikom, kako se pravi
električni motor? Taj sveti plamen, za koji kažu da bukti u muzičarima
i pesnicima šta li misle, šta to nagoni industrijalce da prkose celom
svetu radi svog novog metala, kao što su pronalazači aviona, graditelji
železnica, istraživači novih klica ili novih kontinenata radili
vekovima? Beskompromisna posvećenost traganju za istinom,
gospođice Tegart? Jeste li čuli moraliste i ljubitelje umetnosti da u
proteklim vekovima pominju kakav svetliji primer takve posvećenosti
od primera čoveka koji kaže da se zemlja zaista okreće, ili čoveka koji
kaže da amalagam čelika i bakra poseduje osobine koje nešto
omogućavaju, i on ih zaista ima i to nešto zaista omogućava i može
ga svet stavljati na muke ili uništiti, on neće prihvatiti lažne dokaze o
nečemu do čega je došao zahvaljujući sposobnosti svog uma! To,
gospođice Tegart, takav duh, takva hrabrost i ljubav prema istini
nasuprot prijavoj propalici koji ide okolo i ponosno vas uverava da je
gotovo dostigao savršenstvo luđaka, zato što je umetnik bez blage
predstave o tome šta je njegovo delo, šta ono označava, njega ne
ograničavaju takvi kruti pojmovi kao što su biti ili značiti, on je oruđe
viših sila, on ne zna kako je ili zašto stvorio svoje delo, jednostavno je
spontano izniklo iz njega, kao kad pijanica povraća, nije razmišljao, ne
bi on ni zastao da razmisli, on je samo osetio, sve što on treba da radi
jeste da oseća on oseća, mlitava, jezičava, prevrtljiva, slinava, plašljiva,
nepritvorna bitanga! Ja znam kakva je disciplina, kakav trud, kakva
tenzija u glavi, kakva neprestana težnja za jasnoćom potrebna da bi
se proizvelo umetničko delo ja znam da to zahteva takav rad naspram
kojeg rad okovanih robijaša liči na odmor, i okrutnost kakvu ni
sadista u vojsci nije u stanju da pokaže i prihvatiću radije upravnika
rudnika nego bilo koje hodajuće oruđe viših sila. Upravnik zna da
vagone s ugljem pod zemljom ne pokreču njegova osećanja on zna šta
ih pokreće. Osećanja? E da, mi osećamo, on, vi i Ja - mi smo Jedini
ljudi koji su sposobni da osećaju i znamo odakle nam potiču osećanja.
Ali ono što nismo znali i što smo predugo odlagali da saznamo jeste
priroda onih koji tvrde da ne umeju da objasne svoja osećanja. Nismo
znali šta to oni osećaju. Sada to saznajemo. Bila je to skupa greška. A
oni najkrivlji će platiti najvišu cenu što, po pravdi, i moraju. Najkrivlji
su pravi umetnici, koji će sada uvideti da će sami najpre biti uništeni,
a da su omogućili pobedu uništitelja pomažući im da slome njihove
jedine zaštitnike. Jer, ako postoji tragičnija budala od poslovnog
čoveka koji ne zna da je predstavnik najkreativnijeg ljudskog duha
onda je to umetnik koji misli da je poslovni čovek njegov neprijatelj."
Tačno je pomislila je dok je hodala ulicama u dolini, gledajući s
dečjim oduševljenjem izloge koji su svetlucali na suncu poslovi ovde
poseduju svrhovitu selektivnost umetnosti, a umetnost pomislila je
kada je ušla u mrak improvizovane koncertne dvorane, slušajući
kontrolisanu silinu i matematičku preciznost Helijeve muzike strogu
disciplinu poslovanja.i jedno i drugo su odisali tehnikom pomislila je
kada je sela u red klupa pod otvorenim nebom i posmatrala Kej
Ladlou na sceni. Tako nešto nije doživela još od detinjstva da je tri
sata okupira predstava s čijom se pričom nikada ranije nije susrela,
čije stihove nikada nije čula, na temu koja nije jedna od onih koje se
prenose vekovima. Bila je to ona zaboravljena ushićenost kada vam
pažnjom, kao dizginama, upravlja nešto genijalno, neočekivano,
logično, svrhovito, novo jer je to sve otelotvoreno u izvanrednom
umećužiene koja igra lik čija se duhovna lepota meri s njenim fizičkim
savršenstvom.
"Zato sam ovde, gospođice Tegart", reče Kej Ladlou, smešeći de dok
je odgovarala na njen komentar posle predstave. "Svaki vid ljudske
veličine koji sam mogla da predstavim svojim talentom spoljašnji svet
je hteo da obezvredi. Dozvoljavali su mi da igram samo likove koji
predstavljaju izopačenost, samo kurve, žene u potrazi za raspusnim
životom i one koje uništavaju tuđe domove, koje je uvek pobeđivala
devojka iz susedstva, personifikacija svih vrlina osrednjosti. Koristili su
moj talent da bi unizili njegovu vrednost. Zato sam se povukla."
Još od detinjstva, pomislila je Degni, nije osetila takvu ushićenost
nakon izvođenja neke predstave osećanje da u životu ima stvari
kojima vredi stremiti, umesto osećanja da je upravo proučila jednu
stranu kanalizacije koju nije morala da vidi. Dok je publika iz
osvetljenih redova odlazila u mrak klupa, primetila je Elisa Vajata,
sudiju Neragenseta, Kena Denegera ljude za koje su govorili da
preziru sve oblike umetnosti.
Poslednje što je videla te večeri bile su dve visoke, uspravne, vitke
prilike koje su zajedno išle puteljkom među stenama, i snop reflektora
osvetlio je njihovu zlatastu kosu. Bili su to Kej Ladlou i Ragnar
Danešeld i zapitala se da li će podneti povratak u svet u kojem je to
dvoje osuđeno na propast.
Ponovo doživljeni osećaj iz detinjstva vraćao joj se kad god bi
susrela dva sina mlade žene koja je držala pekaru. Često ih je viđala
kako lutaju puteljcima u dolini dva neustrašiva stvorenja, od sedam i
pet godina. Izgledalo joj je da se suočavaju sa životom kao ona
nekada. Na licima im nije bio izraz dece iz spoljašnjeg sveta izraz
straha, polutajnovit, polupodrugljiv izraz, kojim se deca brane od
odraslih, izraz koji kazuje da slušaju laži i uče se mržnji. Dva dečaka
posedovala su otvorenost, radost, prijateljsku sigurnost mačića koji ne
očekuju da ih neko povredi, posedovali su nevinu prirodnost,
nehvalisavo osećanje sopstvene vrednosti i nevino poverenje u
sposobnost svakog stranca da je prepozna, živu radoznalost zbog koje
će se u sve upustiti verujući da život ne sadrži ništa bezvredno ili
nedostupno; izgledali su kao da će zlonamernost, ako je i susretnu,
prezrivo odbaciti, ne kao nešto opasno, već nešto glupo, neće je
rezignirano prihvatiti kao jednu od zakonitosti postojanja.
"Oni su moja karijera, gospođice Tegart", rekla je mlada majka
odgovarajući na njen komentar dok je umotavala veknu svežeg hleba
osmehujući joj se iza pulta. "Oni su profesija koju sam izabrala, koja
se, uprkos svim glupostima o majčinstvu, ne može uspešno obavljati
napolju. Mislim da ste sreli mog muža, on je profesor ekonomije i radi
na održavanju telefonskih linija kod Dika Maknamare. Znate, naravno,
da se ovde zakletva ne polaže kolektivno i da porodice i rođaci ne
mogu ovde doći osim ukoliko svako sam ne položi štrajkačku zakletvu
zato što sam u nju veruje. Ja sam ovamo došla ne zbog profesije svog
muža, već zbog svoje profesije. Došla sam da bih sinove podigla kao
ljudska bića. Ne želim da ih prepustim obrazovnim sistemima
osmišljenim da ometaju razvoj dečjeg mozga, da ih ubeđuju da je
razum nemoćan, da je postojanje neracionalni haos kojim sami ne
upravljaju" i da im usađuju stalni užasan strah od svega. Divite se
razlici imeđu moje dece i one napolju, gospođice Tegart? A uzrok je
tako prost. Uzrok je taj što ovde, u Galtovom tesnacu, nema čoveka
koji ne bi smatrao monstruoznim suočiti dete i sa najmanjim
primerom neracionalnog."
Pomislila je na učitelje koje su škole sveta izgubile dok je
posmatrala tri učenika dr Ekstona, te večeri kada su se ponovo sastali
nakon godinu dana.
g
Jedini gost kojeg je Hju Ekston osim njih pozvao bila je Kej Ladlou.
Njih šestoro je sedelo u dvorištu njegove kuće, zalazeće sunce im je
obasjavalo lica, a dno doline polako nestajalo u mekom plavetnilu
isparenja.
Posmatrala je njegove učenike, tri gipka, spretna čoveka,
poluopružena na baštenskim stolicama, opuštena i zadovoljna, na sebi
su imali pantalone, košulju i vetrovku: Džona Galta, Fransiska
d'Ankoniju, Ragnara Danešelda.
"Nemojte se čuditi, gospođice Tegart", reče dr Ekston osmehujući se,
"i nemojte pogrešno misliti da su ova moja tri učenika nekakva
nadljudska stvorenja. Oni su nešto mnogo veće i zadivljujuće: oni su
normalni ljudi nešto što svet nikada nije video i njihov podvig je u
tome što su uspeli da kao takvi opstanu. Zaista je potreban izuzetan
um i još izuzetnija čvrstina da biste ostali nedirnuti pogubnim
uticajima svetskih doktrina, nagomilanog vekovnog zla ostati čovek,
jer biti čovek znači biti racionalan."
Primetila je nešto novo u stavu dr Ekstona, nekakvu promenu u
strogosti njegove uobičajene rezervisanosti; kao da je i nju primao u
njihov krug, kao da je više od gosta. Fransisko se ponašao kao da je
njeno prisustvo pri njihovom ponovnom okupljanju nešto prirodno,
kao da se podrazumeva. Na Galtovom licu nije se mogao očitati
nikakav stav o tome; ponašao se kao da je samo uljudno dopratio
nekoga koga je dr Ekston pozvao. Primetila je kako se pogled dr
Ekstona stalno vraća na nju, bio je kao ponosni učitelj koji znalcu
pokazuje učenike. Vraćao se uvek istoj temi, kao otac koji je pronašao
slušaoca za ono o čemu najviše voli da priča: "Trebalo je da ih vidite
kada su bili na fakultetu, gospođice Tegart. Niste mogli pronaći tri
mladića koji su rasli u lazličitijem okruženju od njih trojice do vraga
da idu oni koju su smislili teoriju o društvenoj uslovljrnostli mora da
su izabrali jedan drugog na prvi pogled, medu hiljadama u tom
kampusu. Fransisko, najbogatiji naslednik na svetu Ragnar, evropski
aristokrata i Džon, čovek koji je sam sebe stvorio, u svakom pogledu,
niotkuda, bez prebijene pare, bez roditelja, bez ikakvih veza. U stvari,
on je sin nekog mehaničara s benzinske pumpe na nekom zabitom
raskršću u Ohaju, sa dvanaest godina je napustio dom u potrazi za
sopstvenim putem - ali, za mene, on je na ovaj svet došao kao
j j
Mlnerva, boginja mudrosti, koja je iskočila iz Juplterove glave sasvim
razvijena i opremljena. Sećam se dana kada sam ih svu trojicu prvi
put video. Sedeli su u zadnjem redu učionice držao sam predavanja za
postdiplomce, toliko teška da je retko ko, ukoliko to nije morao, ikada i
pokušao da ih pohađa. A njih trojica su izgledali suviše mladi i za
brucoše imali su šesnaest godina u to vreme, kasnije sam saznao. Na
kraju predavanja, Džon je ustao i postavio mi Jedno pitanje. Bilo je to
pitanje na koje bih, kao nastavnik, bio ponosan i da ga je postavio
neki student posle šest godina bavljenja filozofijom. Odnosilo se na
Platonovu metafiziku, a ni sam Platon nije imao dovoljno pameti da
ga postavi. Odgovorio sam - i pozvao Džona da dođe u moju
kancelariju nakon predavanja. Došao je sva trojica, u stvari video sam
drugu dvojicu u čekaonici i pozvao i njih da udu. Razgovarali smo
Jedan sat a onda sam otkazao sve sastanke i ostatak dana proveo u
razgovoru s njima. Posle toga sam sredio da pohađaju predavanja i
polažu taj ispit. Pohađali su predavanja. Dobili su najviše ocene u
grupi. Diplomirali su iz dva predmeta: fizike i filozofije. Njihov izbor je
zaprepastio sve sem mene: moderni mislioci su smatrali da nije bitno
shvatiti realnost, a moderni fizičari da nije neophodno razmišljati. Ja
sam znao da nije tako; ono što me je zaprepastilo bilo je to što su i ova
deca to znala... Robert Stedler je bio šef Odseka za fiziku, ja šef Odseka
za filozofiju. On i ja smo ukinuli sva pravila i ograničenja ovoj trojici
studenata, poštedeli ih svih rutinskih, nebitnih predavanja, opteretili
samo najtežim zadacima i omogućili im da diplomiraju iz ova dva
predmeta za četiri godine. Oni su zaista radili. A tokom te četiri godine
sami su sebe izdržavali. Fransisko i Ragnar su dobijali novac od svojih
roditelja, Džon nije ništa dobljao, ali su sva trojica radila da bi stekli
iskustvo i novac. Fransisko je radio u livnici bakra, Džon u nekoj
radionici na železnici, a Ragnar ne, gospođice Tegart, Ragnar nije bio
najležerniji, već najposvećeniji od njih trojice - on je radio kao
službenik u univerzitetskoj biblioteci. Imali su vremena za sve što su
želeli, ali ne i za ljude i društvene aktivnosti u kampusu. Oni su...
Ragnare!" uzviknu on oštro, iznenada, "nemoj sedeti na zemlji!"
Danešeid je bio skliznuo na zemlju i sedeo na travi, s glavom na
kolenima Kej Ladlou. Poslušno je ustao, smejuljeći se. Dr Ekston se
osmehnuo kao da se izvinjava.
j
"Stara navika", objasni on Degni. "Uslovni refleks, valjda. Dok je bio
na fakultetu stalno sam mu to govorio kada bih ga uhvatio kako sedi
na zemlji u mom dvorištu, u hladnim, maglovitim večerima bio je
napažljiv u tom smislu, brinuo me je, trebalo je da zna koliko je to
opasno i..."
Iznenada je zastao; pročitao je u Degninom zaprepašćenom
pogledu i svoju pomisao: pomisao na opasnosti s kojima se odrasli
Ragnar po svom izboru suočavao. Dr Ekston slegnu ramenima,
bespomoćno šireći ruke, kao da se sam sebi podsmeva. Kej Ladlou mu
se s razumevanjem osmehnu.
"Moja kuća je bila odmah do kampusa", nastavio je, uzdišući, "na
visokom uzvišenju iznad jezera Iri. Mnoge smo večeri proveli zajedno,
nas četvorica. Satima smo ovako sedeli, u mom dvorištu, u ranim
Jesenjim ili prolećnim noćima, samo što je umesto ove granitne
planinske kosine pred nama bilo jezero, neograničeno se pružalo u
daljinu. Radio sam napornije tih večeri nego u učionici, odgovarao im
na sva postavljana pitanja, diskutovali smo o temama koje su
pokretali. Oko ponoći bih napravio toplu čokoladu i terao ih da je
popiju uvek sam sumnjao da ne jedu kako treba - i onda smo
nastavljali s pričom, dok je jezero nestajalo u tami a nebo se činilo
tamnijim od tla. Nekoliko puta smo tako ostali sve dok nebo i jezero
ne bi posvetleli a mi došli na samo nekoliko rečenica od zore. Nisam
smeo to dozvoljavati, znao sam da ionako nisu dovoljno spavali, ali
sam često na to zaboravljao, gubio osećaj za vreme znate, kada su bili
tamo, uvek sam osećao kao da je rano jutro i da je dugi, nepresušni
dan ispred nas. Nikada nisu govorili o tome šta bi hteli da rade u
budućnosti, nikada se nisu pitali da li ih je neki misteriozni Svevišnji
obdario neznanim sposobnostima koje će im omogućiti da ostvare ono
što žele govorili su o onome što će uraditi. Da li ljubav od čoveka pravi
kukavicu? Znam da sam osećao strah samo u trenucima dok sam ih
slušao, razmišljajući kuda ide svet i sa čim će se morati suočavati u
budućnosti. Strah? Jeste, bio je to strah ali i nešto više od straha. Bilo
je to osećanje zbog kojeg ljudi postaju spremni da ubiju u trenucima
kada bih pomislio da je svrha svetskih kretanja uništenje ove dece, da
su ova moja tri sina odabrali da žrtvuju. O, da, i ubio bih ja ali koga
ubiti? Svakoga i nikoga, kad nema jednog neprijatelja, jednog središta,
g g j g j j j g
jednog nasilnika; nije to socijalni radnik koji se usiljeno smeška,
nesposoban da stvori ijednu paru, ili birokrata koji krade i boji se i
sopstvene senke, već ceo svet srija u užas pod pritiskom svakog nazovi
pristojnog čoveka koji veruje da je potreba svetija do sposobnosti, a
sažaljenje svetije od pravde. Ali, to su bili samo trenuci. Nisam se uvek
tako osećao. Slušao sam svoju decu i znao da ih ništa ne može
poraziti. Gledao sam ih, dok su sedeli u mom dvorištu, a tamo dalje,
van moje kuće bile su visoke, tamne zgrade onoga što je još uvek
predstavljalo spomenik neporobljenoj misli Univerzitet 'Patrik Henrl' a
još dalje, svetla Klivlanda, crvenkasti odsjaj čeličana iza kolone
dimnjaka, svetlucave crvene točkice radio-tornjeva, dugi beli zraci
aerodroma na tamnoj ivici neba i mislio sam, u ime svega velikog što
je ikada postojalo i pokretalo ovaj svet, u ime veličine čiji su oni
poslednji izdanci, sigurno će pobediti... Sećam se noći kada sam
primetio da Džon dugo ćuti i video da je zaspao, ispružen na zemlji.
Druga dvojica su priznala da nije spavao tri dana. Njih sam odmah
poslao kući, ali nisam imao srca da pomeram Džona. Bila je topla
prolećna noć, doneo sam ćebe da ga pokrijem, i pustio ga da spava tu
gde je. Sedeo sam kraj njega do jutra i dok sam mu posmatrao lice
obasjano zvezdama, onda i prve sunčeve zrake na bezbrižnom čelu i
sklopljenim očima, tada sam doživeo, ne molitvu, ja se ne molim, već
ono stanje duha u poređenju s kojim je molitva tek jadan pokušaj:
potpunu, sigurnu posvećenost ljubavi prema ispravnom i uverenje da
će ono što je ispravno pobediti a ovaj dečak imati budućnost kakvu
zaslužuje." Pomerio je ruku, pokazujući na dolinu. "Nisam očekivao da
će ona biti ovoliko veličanstvena niti ovoliko teška."
Padao je mrak i planine su se postepeno stapale s nebom. Svetla
doline kao da su visila u prostoru ispod njih, s crvenim dahom
Stoktonove fabrike iznad njih, dok je osvetljena niska prozora
Maliganove kuće ličila na železnički vagon ocrtan na nebu.
"Imao sam jednog suparnika", reče dr Ekston polako. "Bio je to
Robert Stedler... Nemoj se mrštiti, Džon to je prošlost... Džon ga je
nekada voleo. Pa, i ja sam ali ne baš; ono što čovek oseća prema umu
kakav je Stedlerov bolno je blizu ljubavi, to je ono najrede
zadovoljstvo; osećaj divljenja nekome. Ne, nisam ga voleo, ali on i ja
smo uvek osećali kao da smo jedini preživeli iz nekog doba ili zemlje
j g j
koji nestaju, u brbljivoj močvari osrednjosti koja nas okružuje. Smrtni
greh Roberta Stedlera bio je taj što nikada nije otkrio svoju pravu
domovinu... Mrzeo je glupost. To je jedina emocija koju sam video da
pokazuje prema ljudima zajedljiva, oštra, zamorna mržnja prema
svakom obliku nesposobnosti koji se usuđivao da mu se suprotstavi.
Želeo je sve da radi na svoj način, da ga puste da ide ka cilju, želeo je
da izbriše ljude sa svog puta a nikada nije pronašao sredstva koja bi
mu to omogućila, niti je otkrio pravu prirodu svog puta ni svojih
neprijatelja. Krenuo je prečicom. Da li se vi to smeškate, gospođice
Tegart? Mrzite ga. zar ne? Da, vi znate kakvu je prečicu izabrao.
Rekao vam je da smo bili rivali oko ova tri studenta. To je tačno ili,
tačnije, ja nisam o tome razmišljao na taj način, ali sam znao da on
jeste. Pa, ako smo i bili rivali, ja sam imao jednu prednost znao sam
da su im potrebne obe profesije; on nikada nije razumeo zašto ih je
interesovala moja Nikada nije razumeo koliko je ona njemu samom
bitna i to ga je, uzgred budi rečeno, i uništilo. Ali u to vreme još uvek
je bio dovoljno živ da posegne za ovom trojicom. 'Posegnuti' je prava
reč za to. Pošto je inteligencija bila jedina vrednost koju je obožavao,
stegao ih je kao da su njegovo lično blago. Oduvek je bio veoma
usamljen. Mislim da su mu u ćelom životu Fransisko i Ragnar bili
jedina ljubav, a Džon jedina strast Džona je smatrao svojim
naslednikom, on je bio njegova budućnost njegova besmrtnost Džon je
nameravao da bude pronalazač, što je značilo da će biti fizičar; trebalo
je da pohađa predavanja na postdiplomskim studijama kod Roberta
Stedlera. Fransisko je nameravao da radi nakon što diplomira; trebalo
je da bude savršen spoj nas dvojice, svojih intelektualnih očeva:
industrijalac, a Ragnar, niste znali šta je Ragnar odabrao, gđice
Tegart? Ne, nije hteo da bude ni pilot kaskader, ni istraživač džungle,
ni ronilac na velikim dubinama. Odabrao je nešto mnogo hrabrije od
toga. Ragnar je nameravao da bude filozof. Apstraktni, teoretski,
akademski, izolovani filozof u kuli od slonove kosti. Da, voleo je njih
Robert Stedler. Pa ipak... rekao sam da bih ubio ukoliko bi ih to
zaštitilo, ali nemam koga. Kada bi to bilo rešenje što, naravno, nije
onaj koga bi trebalo ubiti jeste Robert Stedler. Od svih ljudi, od svih
pojedinačnih zala koja sada uništavaju svet njegova krivica je
najveća. On je, zbog svog uma, morao biti svesniji. Njegovo je ime
j j g g j j g j
jedino s kojim povezuju čast i uspeh, a u službi je pljačkaša. On je
čovek koji je nauku predao, da njome vlada moć njihovog oružja.
Džon to nije očekivao. Nisam ni ja... Džon se vratio na postdiplomska
predavanja iz fizike. Ali, nije ih završio. Napustio ih je, onog dana kada
je Robert Stedler odobrio stvaranje Državnog naučnog instituta
Slučajno sam sreo Stedlera u hodniku na univerzitetu, kada je izlazio
iz kancelarije nakon poslednjeg razgovora sa Džonom. Izgledao je
drugačije. Nadam se da nikada više neću morati da vidim takvu
promenu na nečijem licu. Video me je kako prilazim i mada on sam
nije znao, ja jesam, zbog čega se razmahao i viknuo: 'Muka mi je od
svih vas nepraktičnih idealista!' Okrenuo sam se. Znao sam da sam
upravo čuo čoveka kako sam sebi izriče smrtnu presudu. Gospođice
Tegart, da li se sećate pitanja koje ste mi postavili u vezi s moja tri
učenika?"
"Da", prošapta ona.
"Iz vašeg pitanja mogao sam da zaključim nešto o onome što vam
je Robert Stedler o njima rekao. Recite mi, zašto ih je uopšte i
spominjao?"
Ugledao je njen jedva primetan, gorki osmeh. "Ispričao mi je priču
o njima da bi opravdao svoj stav o uzaludnosti ljudske inteligencije.
Ispričao mi je to kao jedan primer izneverene nade. 'Imali su takvu
vrstu inteligencije', rekao je, 'za koju čovek očekuje da će u budućnosti
menjati tok sveta.'"
"Pa, zar nisu?"
Lagano je klimnula glavom, i ostala tako pognuta na trenutak, u
ime slaganja i odavanja počasti.
"Želim da u potpunosti shvatite, gospođice Tegart, koliko su zli oni
koji tvrde da su se uverili da je ova zemlja, po svojoj prirodi, carstvo
zla, u kojem dobro nema šansu da pobedi. Neka provere premise.
Neka provere svoja merila vrednosti. Neka provere pre no što sami
sebi dozvole da budu 'zli zato što se drugačije ne može' da li znaju šta
je dobro i šta sve ono podrazumeva. Robert Stedler sada veruje da je
inteligencija uzaludna i da ljudski život ne može a da ne bude
neracionalan. Zar je očekivao da će Džon Galt postati veliki naučnik
voljan da radi po naređenjima dr Flojda Ferisa? Zar je očekivao da će
Fransisko d'Ankonija postati veliki industrijalac voljan da proizvodi po
j j j
naređenjima i za dobro Veslija Mauča? Zar je očekivao da će Ragnar
Danešeld postati veliki filozof voljan da propoveda po naređenjima dr
Sajmona Pričeta da um ne postoji i da je sila ispravna? Zar bi takvu
budućnost Robert Stedler smatrao racionalnom? Primetićete,
gospođice Tegart, oni koji najglasnije viču o izneverenim nadama, o
padu vrline, o uzaludnosti razuma, o nemoći logike oni su sami
dostigli potpuni, precizni, logični ishod ideja koje su propovedali, tako
nemilosrdno logičan da se ne usuđuju da ga prepoznaju. U svetu koji
proklamuje nepostojanje uma, moralnu ispravnost vladavine sile,
kažnjavanje sposobnih zarad nesposobnih, žrtvovanje najboljeg zarad
najgoreg u takvom svetu oni najbolji se moraju suprotstaviti društvu i
postati mu smrtni neprijatelji. U takvom svetu će Džon Galt, čovek
neizmerne intelektualne moći, postati neobučeni radnik, Fransisko
d'Ankonija, čudotvorni stvaralac bogatstva, postaće rasipnik, a Ragnar
Danešeld, prosvećeni čovek, postaće siledžija. Društvo, i dr Robert
Stedler, ostvarili su sve što su zagovarali. Na šta se sada žale? Daje
univerzum iracionalan? Pa, da li je?"
Smešio se; osmeh je izražavao nemilosrdnu blagost uverenosti.
"Svaki čovek gradi svet po sopstvenom liku", reče. "Ima moć da
bira, ali nema moć da izbegne čin biranja. Ako se odrekne svoje moći,
odriče se statusa čoveka, i sferom njegovog postojanja ovladava haos
neracionalnog, koji melje sve pred sobom a i to je njegov izbor. Ko god
zadrži makar ijednu misao nekorumpiranu voljom drugih, ko god u
realnost unese šibicu ili kvadrat bašte načinjene po sopstvenoj zamisli
taj je, u toj meri, čovek, i to je jedino merilo njegove vrline. Oni"
pokazao je na svoje učenike "nisu pravili ustupke. Ovo je" pokazao je
na dolinu "merilo onog što su sačuvali i što jesu. Sada mogu ponoviti
odgovor na vaše pitanje, jer znam da ćete ga shvatiti. Pitali ste me da
li sam ponosan na ono što su moja tri sina postala. Ponosniji sam no
što sam se nadao da ću biti. Ponosan sam na sve što su uradili, na
svaki njihov cilj i svaku vrednost koju su odabrali. Eto vam, Degni,
mog punog odgovora."
Iznenadno izgovaranje njenog imena zvučalo je očinski; poslednje
dve rečenice izgovorio je ne gledajući nju, već Galta. Galt mu je
odgovorio iskrenim pogledom, na tren nepomičnim, kao da potvrđuje.
Onda mu je pogled prešao na nju. Posmatrao ju je kao da nosi
j g j j j
neizgovorenu titulu, koja je visila u tišini među njima, titulu koju joj je
dr Ekston dodelio ali je nije objavio i niko je drugi nije zapazio, videla
je u njegovim očima da ga zabavlja njena iznenađenost, da joj da je
podršku i, gotovo ne verujući, nužnost.
Bakar d'Ankonija br. 1 bio je mali usek na licu planine, kao da je
neko nožem urezao nekoliko zareza i ogolio stenoviti greben, crven
kao rana na crvenkasto-mrkom bedru. Obasjavalo ga je sunce. Degni
je stajala na ivici staze, oslanjala se jednom rukom na Galta a drugom
na Fransiska, dok im je vetar duvao u lice a onda nastavljao dalje
preko doline, pet stotina metara niže.
Ovo je pomislila je, gledajući u rudnik priča o ljudskom bogatstvu
ispisana na planinama: nekoliko borova, iskrivljenih od oluja koje su
vekovima besnele divljinom, natkrililo je rezove; Šest ljudi je radilo na
grebenu, a prekomerna, komplikovana mašinerija ocrtavala je
diskretne šare na nebu. Mašinerija je obavljala najveći deo posla.
Primetila je da Fransisko pokazuje svoj teren Galtu koliko i njoj,
možda i više. "Nisi ovo video od prošle godine. Džon... Džon, čekaj
samo da vidiš šta će biti za godinu dana. Još samo nekoliko meseci pa
ću biti gotov s onim napolju a onda će mi ovo biti stalni posao.
"Ma kakvi, Džoni" reče on, odgovarajući na pitanje uz smeh
iznenada je postala svesna posebnog načina na koji je gledao Galta:
isti mu je izraz videla u očima kada je stajao u njenoj sobi, stiskajući
ivicu stola da bi prežlveo trenutak koji se ne da prežlvetl; izgledao je
kao da mu je neko pred očima; bio je to Galt, pomislila je; to ga je
Galtov lik terao napred.
U jednom kutku nje pojavio se tračak užasa: napor koji je
Fransisko tada uložio da bi prihvatio gubitak nje i svog suparnika, kao
cenu koju mora platiti za ovu bitku, bio je toliko veliki da sada ne vidi
istinu, koju je dr Ekston spoznao. Šta će biti s njim kada je sazna?
pitala se, i začula oštri glas, podsečao ju je da možda to nikada i neće
biti istina.
Deo nje je osećao slabu napetost dok je posmatrala kako Galt
gleda Fransiska: bio je to otvoreni, prostodušni, neskriveni pogled
predavanja neskrivenim osećanma. Zabrinuto se zapitala o prirodi
nečega što nikada nije izrazila ni odbacila: pitala se da li će tom
osećaju dozvoliti da ga unizi do ružnoće odricanja.
j g j
Ali, najveći deo njenih misli obuzimao je snažan osećaj da se
nečega oslobodila, kao da se smeje svim sumnjama. Pogled joj se
vraćao na put koji su prešli da bi stigli dovde, tri iscrpljujuća
kilometra vijugave staze, koja je išla poput rezova na vadičepu, od
vrha njenih stopala prema dnu doline. Pogledom je ispitivala teren
dok su joj misli jurile nekakvu pomisao.
Grmlje, borovi i prianjajući tepih od mahovine penjali su se iz
podnožja zelenih padina uz granitne kosine. Mahovina i grmlje
postepeno su nestajali, a borovi su se uspinjali, probijajući se u tankim
snopovima, sve dok nije ostalo samo nekoliko usamljenih stabala,
rasla su uz ogoljenu stenu prema beloj peni snega u udubljenma oko
vrhova. Pogledala je nejgenijalniju mašineriju za iskopavanje koju je
ikada videla, onda stazu po kojoj su kopita usporenih mazgi
omogućavala najstariji oblik prevoza.
"Fransisko", upita ona, pokazujući, "koje izumeo ove mašine?"
"To je obična oprema, samo malo prilagođena uslovima."
"Ko ju je sklopio?"
"Ja. Ovde nemamo mnogo ljudi. Moralo se nadoknaditi."
"Trošiš suviše snage i vremena prevozeći rudu na mazgama.
Trebalo bi da sagradiš železnicu do doline."
Gledala je dole i nije primetila iznenadni, željni pogled uperen u
njeno lice niti prizvuk opreza u glasu: "Znam, ali to je takav posao da
se, s obzirom na obim proizvodnje u rudniku, ne bi sada isplatio."
"Koješta. Mnogo je prostije nego što izgleda. Tamo na istoku je
prolaz s manjim nagibom i mekšim kamenom, videla sam ga dok smo
se penjali, nema toliko krivina, bilo bi dovoljno pet kilometara pruge,
možda i manje."
Pokazivala je na istok, nije primetila kako su njih dvojica pažljivo
posmatrali njeno lice.
"Treba ti samo pruga uskog koloseka... kao kod prvih železnica... tu
su prve pruge i nastale kod rudnika, samo što su to bili ugljenokopi...
Pogledaj, vidiš onaj prevoj? Ima dovoljno mesta za kolosek od metar i
po, ne treba ni minirati ni proširivati. Vidiš onaj mali uspon, dug je
skoro kilometar? Tu uspon nije veći od četiri posto, to bi savladala bilo
koja lokomotiva." Govorila je brzo, samouvereno, svesna samo radosti
što obavlja svoj prirodni zadatak, u prirodnom svetu, gde ništa nije
j j g j
važnije od toga da se problem reši. "Put bi sam sebe isplatio za manje
od tri godine. Čini mi se, ovako odoka, da bi najskuplji deo bio par
čeličnih potpora i na jednom mestu bih morala probiti tunel, ali to je
samo sto pedeset metara, možda i manje. Trebao bi mi čelični most da
bih premostila taj usek i dovuklo je dovde, ali to nije tako teško kao
što izgleda da ti pokažem, imaš parče papira?"
Nije primetila s kakvom je brzinom Galt izvukao svesku i olovku i
strpao joj ih u ruke zgrabila ih je, kao da je očekivala da će biti tu, kao
da izda je naređenja na terenu gde se vreme ne gubi zbog ovakvih
detalja.
"Da ti u grubim crtama pokažem šta sam smislila. Ako dijagonalno
zabijemo stubove u stenu" skicirala je velikom brzinom "razmak će
iznositi samo sto osamdeset metara to bi tvoju krivudavu putanju
skratilo za kilometar pruga bi bila postavljena za tri meseca i..."
Zaćutala je. Kada je podigla pogled ka njihovim licima, vatra je već
bila nestala iz njenog. Zgužvala je crtež i bacila ga u crvenu
šljunkovitu prašinu. "Ali, čemu?" uzviknula je, prvi put pokazujući
očajanje. "Da bih sagradila pet kilometara pruge i napustila
transkontinentalni sistem!"
Dva muškarca su je posmatrala bez prekora, s razumevanjem koje
je skoro ličilo na sažaljenje.
Odmahivala je glavom. "Ne mogu", prošapta, "još ne."
Podigla je pogled, znajući da razumeju prirodu očaja koji ju je
obuzeo i da bi uzaludno bilo da skriva borbu. "Pokušala sam da se
povučem... Znam šta bi to značilo... Mislila bih, gledajući svaki prag
koji bismo ovde postavljali, svaki zavrtanj... mislila na onaj drugi tunel
i na most Neta Tegarta... Samo kad ne bih morala da slušam! Kada bih
mogla da ostanem ovde i nikada ne saznam šta rade železnici i
nikada ne saznam da je i ona otišla!"
"Morali biste slušati", reče Galt; bio je to onaj isti nemilosrdni ton,
samo njegov, neumoljiv upravo zbog jednostavnosti, lišen svih
osećanja osim poštovanja činjenica. "Slušali biste o celom toku agonije
Tegart transkontinentala . Znali za svaku havariju. Znali za svaki
zaustavljeni voz. Čuli za svaku napuštenu liniju. Čuli da se ruši most
Tegart. Niko ne ostaje u ovoj dolini ako to nije potpuno svesno izabrao,
s potpunim, celovitim prihvatanjem svake činjenice koja je važna za
j j j j
odluku. Niko ne ostaje u ovoj dolini tako što na bilo koji način lažira
stvarnost."
Pogledala ga je uzdignute glave, svesna kakvu je šansu odbio.
Pomislila je da joj niko iz spoljašnjeg sveta ne bi to rekao u takvom
trenutku pomislila na svet koji obožava sitne laži i smatra ih činom
milosrđa i osetila napad gnušanja prema takvom stavu, prvi put u
potpunosti sagledavajući svu njegovu ružnoću bila je neobično
ponosna zbog zategnutog, čistog lica čoveka pred sobom on je video
kako joj se usne zatežu u pokušaju samokontrole, a opet umekšavaju
od tananosti nekog osećanja kada je tiho odgovorila: "Hvala. U pravu
ste."
"Ne morate mi sada odgovoriti", rekao je. "Reći ćete mi kada budete
odlučili. Imate još nedelju dana."
"Da", rekla je smireno, "još samo nedelju dana."
Okrenuo se, podigao njen zgužvani crtež, pažljivo ga savio i
gurnuo u džep.
"Degni", reče Fransisko, "kada budeš odmeravala odluku, uzmi u
obzir onaj prvi put kada si se povukla, ako hoćeš, ali uzmi u obzir sve
u vezi s tim. U ovoj dolini nećeš morati mučiti sebe popravljanjem
krovova i staza koje nikuda ne vode."
"Reci mi", upita ona iznenada, "kako si tada otkrio gde sam?"
Osmehnuo se. "Džon mi je rekao. Uništitelj, sećaš se? Pitala si se
zašto uništitelj nije nikoga poslao po tebe. Ali, poslao je. On me je
poslao tamo."
"On te je poslao?"
"Jeste."
"Šta ti je rekao?"
"Ništa naročito. Zašto?"
"Šta je rekao? Da li se sećaš tačnih reči koje je upotrebio?"
"Da, sećam se. Rekao je: 'Ako hoćeš šansu, evo je. Zaslužio si je.'
Sećam se zato što..." Okrenuo se Galtu malo nabranog čela, kao da
postavlja neko usputno, nebitno pitanje. "Džon, nikada nisam razumeo
zašto si to rekao. Zašto to? Zašto moju šansu?"
"Da li bi ti smetalo ako ti ne odgovorim sada?"
"Ne, ali..."
Neko mu je mahnuo s ulaza u rudnik i on se brzo udaljio, kao da
ta tema ne zahteva dalju pažnju.
Bila je sasvim svesna svakog trenutka koji je prošao dok se
konačno nije okrenula prema Galtu. Znala je da će ga zateći kako je
posmatra. Ništa nije mogla da mu pročita u očima, sem tračka
podrugljivosti, kao da je znao kakav je odgovor tražila i da ga na
njegovom licu neće pronaći.
"Dali ste mu šansu koju ste sami hteli?"
"Nisam ja imao nikakvu šansu dok on nije iskoristio sve svoje."
"Kako ste znali šta je to zaslužio?"
"Ispitivao sam ga o vama deset godina, kad god sam mogao, na
razne načine, iz raznih uglova. Ne, nije mi on rekao način na koji je
govorio o vama mi je sve rekao. Nije želeo da priča, ali pričao je tako
žudno, i žudno i nevoljno u isto vreme i tako sam znao da se tu ne
radi samo o prijateljstvu iz detinjstva. Znao sam čega je morao da se
odrekne zbog štrajka, i koliko se očajno nadao da se toga nije odrekao
zauvek. A ja? Ja sam ga samo ispitivao o Jednom od najvažnijih
budućih štrajkača kao što sam ga ispitivao o mnogim drugima!"
Tračak podrugljivosti još mu je bio u očima; znao je da je to htela
da čuje, ali da nije odgovorio na pitanje kojeg se plašila.
Skrenula je pogled s njegovog lica na Fransiska koji je prilazio, i
više od sebe nije skrivala da je uzrok njenoj iznenadnoj, teškoj
utučenosti strah da bi ih Galt sve troje mogao baciti u beznadežnu
jalovost žrtvovanja.
Fransisko im je prišao, zamišljeno je posmatrajući, kao da
odmerava neko pitanje, pitanje zbog kojeg su mu vragolaste iskrice
sinule u očima.
"Degni, ostala je još samo jedna nedelja", reče on. "Ako odlučiš da
se vratiš, to je poslednji put, i na duže." Nije bilo ni prekora ni tuge u
njegovom glasu, samo neke nove blagosti kao jedinog znaka osećanja.
"Ako sada odeš vratićeš se opet, ali to neće biti tako brzo. A ja ću za
nekoliko meseci doći da živim ovde za stalno, tako da, ako odeš, neću
moći ponovo da te vidim, možda i nekoliko godina. Voleo bih da ovaj
poslednji vikend provedeš sa mnom. Voleo bih da se preseliš kod
mene. Kao moj gost, ništa drugo, nemam neki poseban razlog osim što
bih to voleo."
Rekao je to jednostavno, kao da ništa nije, niti može ostati skriveno
među njima. Nije videla ni traga iznenađenosti na Galtovom licu.
Osetila je kako je nešto steže u grudima, nešto teško, nesmotreno i
gotovo zlo, nekakva mračna uznemirenost, koja ju je terala da deluje
naslepo.
"Ali ja sam radnik", reče ona, čudno se osmehujući dok je gledala
Galta, "moram da završim svoj posao."
"Ja vas ne obavezujem na to", reče Galt, i osetila je bes u boji
njegovog glasa, koji nije odavao nikakvo skrovito značenje i nije
odgovarao ni na šta drugo sem na bukvalno značenje njenih reči.
"Možete napustiti posao u svakom trenutku. Od vas zavisi."
"Ne, ne zavisi od mene. Ja sam ovde zatvorenik. Zar se ne sećate?
Treba da primam naređenja. Ne mogu da biram, ne mogu da
izražavam želje, da donosim odluke. Želim da ovo bude vaša odluka."
"Želite da odluka bude moja?"
"Da!"
"Upravo ste izrazili svoju želju."
U ozbiljnosti njegovog glasa bilo je podsmeha i ona mu prkosno
dobaci, ne osmehujući se, kao da ga čika da nastavi da se pretvara da
ne razume: "Dobro. To želim!"
Osmehnuo se, kao komplikovanoj dečjoj smicalici koju je odavno
pročitao. "Pa, dobro." Ali se nije osmehivao kada je, okrenuviši se
prema Fransisku, rekao: "Onda, ne može."
Nepopuštanje pred protivnikom koji je, ujedno, i najstroži
nastavnik, bilo je sve što je Fransisko pročitao na njenom licu. Slegnuo
je ramenima, žaleći zbog takve odluke, ali ipak vedar. "Verovatno si u
pravu. Ako ti ne možeš da je sprečiš da se vrati niko ne može."
Nije čula Fransiskove reči. Iznenadilo ju je ogromno olakšanje koje
ju je zapljusnulo kada je čula Galtov odgovor, olakšanje čija je veličina
ukazivala na to koliki je strah odagnao. Tek kada je sve bilo gotovo,
shvatila je šta je sve zavisilo od njegovog odgovora; da je bio drugačiji,
uništio bi dolinu u njenim očima.
Poželela je da se smeje, poželela je da ih obojicu zagrli i smeje se
zajedno s njima kao da nešto proslavljaju, kao da nije važno da li će
ostati tu ili se vratiti u svet, nedelju dana joj se činilo kao beskrajno
dug period, ijedan i drugi put preplavila je neizbrisiva sunčeva svetlost
g j g j
i nijedna bitka nije teška, pomislila je, ako je ovo način da se postoji.
Olakšanje nije poticalo samo od saznanja da je se on neće odreći, niti
od uverenosti da će uspeti da pobedi olakšanje je poticalo od
uverenosti da će on uvek ostati ono što jeste.
"Ne znam da li ću se vratiti u svet ili ne", reče ona trezveno, ali joj
se u glasu naziralo podrhtavanje od snažnih potisnutih osećanja,
nepomućene radosti. "Žao mi je što još uvek nisam u stanju da
donesem odluku. Znam samo jedno: neću se plašiti da odlučim."
Fransisko je iznenadnu vedrinu njenog lica protumačio kao dokaz
da ono što se upravo dogodilo ne znači ništa. Ali Galt je razumeo;
uputio joj je pogled u kojem su bili i zadovoljstvo i prezrivi prigovor.
Ništa nije govorio sve dok nisu ostali sami, hodajući stazom prema
dolini. Onda ju je ponovo pogledao, sa još očiglednijim zadovoljstvom i
rekao: "Morali ste me testirati da biste saznali da li ću se spustiti do
najnižeg nivoa altruizma?"
Nije odgovorila, ali joj je pogled sadržavao otvoreno priznanje, kao
da i ne pokušava da se odbrani.
Prigušeno se nasmejao i skrenuo pogled, i posle nekoliko koraka
rekao, citirajući: "Niko ne ostaje u ovoj dolini tako što na bilo koji
način lažira stvarnost." Olakšanje koje je osetila bilo je toliko jako,
delimično i zbog protivrečnosti koja ju je užasavala, pomislila je dok je
ćutke hodala pored njega. Iznenada je videla, precizno i jasno, kao da
se radi o čulnom opažaju, šta bi dobili žrtvovanjem da su na njega
pristali. Kada bi zarad prijatelja odustao od žene koju voli, Galt bi sebi
uskratio najsnažnije osećanje, a njoj svoje prisustvo u životu, bez
obzira na cenu koju bi i ona i on zbog toga morali platiti. Ostatak
života bi proveo s osećanjem promašenosti zbog onoga što nije
ostvario ni dosegnuo a ona bi se, tražeći utehu u drugome po redu,
pretvarala da postoji ljubav koju ne oseća, jer bi spremnost da laže
samu sebe bila neophodna za Galtovo žrtvovanje, i preživljavala bi
godine u beznadežnoj čežnji. Kao melem na ranu koja ne zarasta,
prihvatala bi trenutke istrošene ljubavi, verujući da je voleti uzaludno i
da se sreća ne može dosegnuti na ovom svetu. A Fransisko bi,
pokušavajući da shvati šta mu to nedostaje da bi bio srećan, u
neuhvatljivoj magli lažne stvarnosti živeo život koji su smišljenom
obmanom omogućili njemu najdraži, oni kojima najviše veruje. I
g j j j j j
Hodao bi po krhkom mostu sačinjenom od laži, nad ambisom
saznanja da nije čovek kojeg ona voli već samo odbačena zamena,
paćenik kojem se pruža polovična milostinja, polovični oslonac.
Sposobnost opažanja bila bi opasna za njega, a samo predaja
letargičnoj gluposti branila bi jadno zdanje njegove radosti. Borio bi
se, odustajao, i na kraju zadovoljio sumornim uverenjem da je
ispunjenje čoveku nedostižno. Njih troje, sa svim darovima postojanja
pred sobom, završili bi kao ogorčene olupine od ljudi koji u očaju viču
da je u životu osujećenost neminovna jer nije moguće od nestvarnog
napraviti stvarnost. Ali to pomislila je to je bio moralni princip ljudi
napolju, princip koji im je nalagao da postupaju kao da je onaj drugi
slabi, glupi prevarant: to je njihov životni obrazac, to tumaranje kroz
maglu zamišljenog i nepriznatog, to uverenje da činjenice nisu čvrste i
konačne, to stanje u kojem se ljudi, negirajući bilo kakav oblik
stvarnosti, spotiču u životu, nestvarni i neoblikovani. I umiru a da se
nikada nisu ni rodili. Ovde pomislila je, gledajući kroz zelene grane u
sjajne krovove u dolini ovde se radi o ljudima koji su jasni kao sunce i
stene, i bezgranična lakoća njenog olakšanja poticala je od saznanja
da nijedna bitka nije teška, nijedna odluka opasna ako se ne mora
suočavati sa jadnom nesigumošću, ni bezobličnim izmicanjem.
"Je li vam ikada palo na pamet gospođice Tegart", reče Galt
neobavezno, kao da diskutuju o nečemu apstraktnom ali, istovremeno,
i kao da su mu poznate njene misli, "da sukob interesa među ljudima
ne postoji, ni u poslu, ni u trgovini, ni u njihovim najintimnijim
željama ukoliko iz vizije mogućeg izostave neracionalno i ne pomisle
da se isplati uništavati? Nema sukoba, ni potrebe za žrtvovanjem,
nijedan čovek nije smetnja ostvarenju ciljeva drugome ako ljudi
shvate da se realnost ne može krivotvoriti, da se laži ne isplate, da se
ono što nije zarađeno ne može imati, da se ono što nije zasluženo ne
može dati, da uništavanjem onoga što jeste ono što nije ne dobija na
vrednosti. Poslovni čovek koji želi da osvoji tržište gušeći protivnika
boljeg od sebe, radnik koji želi deo bogatstva svojih poslodavaca,
umetnik koji zavidi suparniku na većem talentu - svi oni priželjkuju
nešto što ne postoji i uništavanje je jedini način da do toga dođu. Ako
na tom putu ustraju, neće osvojiti tržište, bogatstvo ili besmrtnu slavu
samo će uništiti proizvodnju, mogućnost zaposlenja i umetnost. Želja
j g j j
za neracionalnim ne može se ostvariti, bilo da žrtve na to pristaju ili
ne. Ali ljudi neće prestati da priželjkuju nemoguće, niti će nestati
njihova želja za uništavanjem, sve dok im propovedaju kako je
samouništenje i samožrtvovanje praktični način da usreće one zbog
kojih to rade."
Pogledao ju je i dodao polako, za nijansu izražajnijim glasom: "U
mojoj moći nije da ostvarim ili uništim bilo čiju sreću, sem sopstvene.
Da ste malo više poštovali i njega i mene, ne biste se plašili onoga
čega ste se plašili."
Ništa nije odgovorila, osećala je da bi ijedna reč prepunila čašu
ovoga trenutka, samo se okrenula prema njemu, razoružana, pri
hvataj ud prekor, kao dete ponizna, a pogled koji mu je uputila lido bi
na izvinjenje da iz njega nije izbijala radost. Nasmešio se izražavajući
zadovoljstvo, razumevanje, gotovo drugarstvo zbog onoga što im je
zajedničko, kao da potvrđuje ono što je osetila.
Ćutke su produžili, činilo joj se da je ovaj letnji dan jedan od onih
dana bezbrižne mladosti koji nije doživela, bila je to samo šetnja u
prirodi dvoje ljudi slobodnih da uživaju u kretanju i sunčevim
zracima, bez nerešenih problema koji bi ih opterećivali. Osećaj lakoće
stopio se sa bestežinskim hodanjem nizbrdo, kao da nije zahtevalo
nikakav napor, sem napora da spreči sebe da poleti: hodala je, opirući
se brzini određenoj slom teže, teia zabačenog unazad, a vetar joj je
nadimao suknju poput jedra i pomagao joj da uspori kretanje.
Razdvojili su se na kraju staze: on je otišao na sastanak sa
Majdasom Maliganom, a ona u prodavnicu Hemond, sa spiskom
potrepština za večeru kao jedinom brigom u njenom svetu.
Njegova žena pomislila je, dozvoljavajući sebi da čuje reč koju dr
Ekston nije izgovorio, reč koju je otada shvatila, ali nikada nije izrekla
tri nedelje bila mu je žena u svakom pogledu sem jednom, konačnom,
koji je još trebalo zaraditi, ali i ovo je bilo dovoljno stvarno, i danas je
sebi mogla dozvoliti da to zna, da s tom mišlju proživi ovaj dan.
Namirnice koje je Lorens Hemond na njen zahtev reao po
ispoliranoj tezgi prodavniče nikada joj nisu izgledale tako sjajne - i,
usredsređena na njih, bila je tek delimično svesna da se nešto
uznemiravajuće, nešto loše dešava, suviše zaokupljena da bi obratila
pažnju. Primetila je tek kada je videla da je Hemond zastao, namrštio
j j j j
se i zagledao se u nešto gore, na nebu iznad otvorenih vrata radnje.i
tek kada je izgovorio: "Kao da neko pokušava da ponovi vaš podvig,
gospođice Tegart", ona shvati da je to zvuk aviona iznad njihovih
glava i da je tu već neko vreme, zvuk koji nije trebalo da se čuje u
ovoj dolini do posle prvog u narednom mesecu.
Sjurili su se na ulicu. Mali srebrnasti krst od aviona kružio je iznad
venca planina, poput svetlucavog vilinog konjica koji samo što nije
krilima zbrisao vrhove.
"Šta to radi?" reče Lorens Hemond.
Ljudi su bili na vratima prodavnica, mirno stajali duž cele ulice,
gledali nagore.
"Da li se... neko očekuje?" upita ona i iznenadi je prizvuk
uznemirenosti u sopstvenom glasu.
"Ne", reče Hemond. "Svi kojima je ovde mesto već su tu." Nije
zvučao uznemireno, samo smrknuto radoznalo.
Avion je sada ličio na malu crtu, poput srebrnaste cigarete,
ostavljajući za sobom trag na boku planina: spustio se još niže.
"Liči na privatni jednosed", reče Hemond, žmirkajući od sunca.
"Nije vojni model."
"Hoće li zračni filter izdržati?" reče ona napeto, tonom odbrambene
ozlojeđenosti zbog neprijatelja koji se približavao.
Nasmejao se. "Izdržati?"
"Hoće li nas videti?"
"Taj je filter bezbedniji od podzemnog trezora, gospođice Tegart, vi
bi to trebalo da znate."
Avion se podigao i na trenutak ličio na belu česticu, na parče
papira koje nosi vetar lebdeo je nesigurno, onda se ponovo spustio, pa
naparavio još jednu kružnu spiralu. "Šta li to, do đavola, traži?" reče
Hemond.
Iznenada joj se pogled ustremio ka njegovom licu.
"On nešto traži", reče Hemond. "Šta?"
"Ima li neki teleskop u blizini?"
"Da, na aerodromu, ali..." Upravo je hteo da je pita šta joj je s
glasom ali ona je već trčala preko puta, stazom do aerodroma, i ne
primećujući da trči, gonjena razlogom koji nije imala ni vremana ni
hrabrosti da izgovori.
g
Zatekla je Dvajta Sendersa kraj malog teleskopa na kontrolnom
tornju; pažljivo je posmatrao avion, začuđen, smrknutog izraza lica.
"Pustite me da vidim!" uzviknula je.
Zgrabila je metalnu cev, prislonila oko na okular, polako rukom
pomerajući cev pratila putanju aviona a onda je video kako je ruka
zastala, ali prsti nisu puštali teleskop, ostala je tako lica nagnutog nad
teleskopom, uz okular, dok nije malo bolje pogledao i video da ga je
prislonila uz čelo.
"Šta je bilo, gospođice Tegart?"
Polako je podigla glavu.
"Je li to neko koga znate, gospođice Tegart?"
Nije odgovorila. Žurno se udaljila, dok su joj koraci neodređeno i
besciljno vrludali nije se usuđivala da trči, ali je morala da pobegne,
da se sakrije, nije znala da li se plašila da će je videti ljudi pored nje
ili avion iznad nje avion na čijim je srebrnim krilima bio broj koji je
pripadao Henku Rirdenu.
Zaustavila se kada se spotakla o neku stenu i pala, tek tada je
primetila da je trčala. Bila je na maloj zaravni na uzvišenju iznad
aerodroma, skrivena od pogleda iz grada, otkrivena pogledu s neba.
Pridigla se, rukama opipavajući oslonac duž granitnog zida, osećala
toplinu sunca na steni pod dlanovima stajala je leđima uza zid,
nesposobna da se pomeri ili skrene pogled s aviona.
Avion je polako kružio, uranjao pa izranjao, trudeći se, beznadežno
pomislila je isto kao i ona, da prepozna olupinu u nizu pukotina i
izbočina, u neuhvatljivom nizu, nedovoljno preglednom da bi se dalje
istraživao a, opet, nedovoljno nepreglednom da bi se napustio. Tragao
je za olupinom njenog aviona, nije odustajao, i koliko god da su ga
koštale te tri nedelje, šta god da je osećao, jedini dokaz koji je davao
svetu i jedini odgovor bilo je ovo stalno, uporno, monotono zujanje
motora koji je krhku letelicu nosio preko smrtonosnih stopa
nepristupačnog planinskog lanca.
U kristalno prozirnom letnjem vazduhu avion je delovao tako blizu
da je videla kako se kotrija u opasnim strujanjima i vadušnim
masama pod naletima vetra. Videla je i činilo joj se nemogućim da je
tako jasan prizor nedostupan njegovim očima. Čitava dolina pružala
se pod njim, obasjana suncem, užarena od staklenih okana i zelenih
j j
travnjaka, koji su prosto vapili da ih vidi bio bi to kraj njegove
mukotrpne potrage, ispunjenje više od jedne njegove želje, ne olupine
aviona i telo, već živo prisustvo i sloboda sve za čim je ikada tragao
prostiralo se sada pod njim, otvoreno i puno iščekivanja, njegovo, da
ga dosegne jednim pravolinijskim uronom u čisti, kristalni vazduh i
njegovo, a ne zahteva ništa sem čula vida. "Henk!" uzviknula je,
mašući rukama očajnički pokušavajući da mu da znak. "Henk!"
Srušila se na stene, svesna da nema načina da dopre do njega, da
nije u njenoj moći da mu podari vid, da nikakva sila na svetu ne može
probiti taj zračni filter sem njegovog sopstvenog uma i vizije.
Odjednom, po prvi put, učinilo joj se da taj zračni filter nije
najneopipljivija, već najnepremostivija barijera na svetu.
Nemoćno oslonjena o stenu, posmatrala je, nemo i rezignirano,
beznadežno kruženje aviona koji se i dalje borio, slušala poziv za
pomoć koji je upućivao zvuk motora, poziv na koji nije imala način da
odgovori. Avion se iznenada obrušio, ali bio je to početak njegovog
poslednjeg izranjanja, dijagonalno je presekao planine i ustremio se
ka otvorenom nebu. A onda, kao privučen prostranstvom jezera bez
obala i izlaza, polako je tonuo i nestajao iz vidokruga.
Pomislila je, gorko saosećajući s njim, koliko je toga propustio. A
ja? pomisli. Ako napusti dolinu, zračni filter će se zatvoriti i za nju
jednako čvrsto, Atlantida će nestati u trezoru od zraka neprobojnijih
od dna okeana, i ona će, takođe, biti ostavljena da se bori za ono što
nije u stanju da vidi, ona će, takođe, biti ostavljena da se bori protiv
priviđenja pradivljaštva, dok joj stvarnost svega što želi nikada više
neće biti nadomak ruke.
Ali, sile spoljašnjeg sveta, sile koje su je vukle da sledi avion nije to
bila slika Henka Rirdena, znala je da mu se ne može vratiti i ako se
vrati u spoljašnji svet te sile su bile vizija Rirdenove hrabrosti i
hrabrosti svih onih koji se još uvek bore da prežive. Nije odustajao od
potrage za njenim avionom i kada su svi ostali odavno pali u očajanje,
kao što ne bi odustao od svojih fabrika, kao što ne bi odustao od sebi
postavljenog cilja, ako još postoji i najmanja šansa. Da li je sigurna da
Tegart transkontinental nema više nijednu šansu? Da li je sigurna da
su uslovi pod kojim se borba vodi takvi da joj ne bi bilo stalo do
pobede? Bili su u pravu, ljudi Atlantide, imali su pravo da nestanu
j
ukoliko su znali da za sobom ne ostavljaju ništa vredno ali, dok se, i
ukoliko se, sama ne uveri da nema onoga što nije pokušala i da nema
bitke u koju se nije upustila, ona nema pravo da ostane među njima.
To je bilo pitanje koje ju je mučilo nedeljama, ali čiji odgovor još nije
ni naslutila.
Satima je ležala budna te noći, tiho i nepomično, sledeći kao
inženjer, kao Henk Rirden proces nepristrasnog, preciznog, skoro
matematičkog načina razmišljanja, ne obazirući se na cenu niti
osećanja. Agonija koju je on preživljavao u svom avionu, ona je
preživljavala u nemom mraku sobe, tražeći odgovor, ali ga ne
nalazeći. Posmatrala je natpise na zidu, jedva vidljive na zvezdama
osvetljenim mestima, ali nije imala pravo da zatraži pomoć koji su ti
ljudi prizivali u svojim najmračnijim satima.
"Da ili ne, gospođice Tegart?"
Posmatrala je lica četvorice ljudi u blagom sumraku Maliganove
dnevne sobe: Galtovo, koje je odavalo smirenu, nepristrasnu pažnju
naučnika; Fransiskovo, bezizražajno, sa senkom nagoveštenog osmeha
s kojim bi dočekao i jedan i drugi odgovor; Hjua Ekstona, punog
razumevanja i nežnosti; Majdasa Maligana, koji je pitanje postavio bez
prizvuka neprijateljstva u glasu. Negde, tri hiljade kilometara daleko, u
ovom sumraku, upaljena svetla sa stranice kalendara osvetljavala su
krovove Njujorka natpisom: 28. jun i učinilo joj se kao da ga iznenada
vidi kako visi iznad ovih ljudi.
"Imam još jedan dan", reče ona mirno. "Hoćete li mi ga dati?
Mislim da sam donela odluku, ali još uvek nisam sasvim sigurna, a
potrebno mi je da budem najsigurnija što mogu."
"Naravno", reče Maligan. "Imate, u stvari, na raspolaganju sve
vreme do prekosutra ujutro. Sačekaćemo."
"Čekaćemo i posle toga", reče Hju Ekston, "u vašem odsustvu, ako
bude potrebno."
Stajala je pokraj prozora, sučelice njima, osetivši u tom trenutku
zadovoljstvo što stoji uspravno, što joj ruke ne drhte, što joj glas zvuči
jednako kontrolisano, što u njemu nema ni trunke žaljenja ni
sažaljivosti, kao ni u njihovim; to joj je davalo osećaj da je povezana s
njima.
"Ako bilo koji deo vaše nesigurnosti", reče Galt, "potiče od sukoba
srca i mozga sledite mozak."
"Mislite na razloge zbog kojih smo sigurni da smo u pravu", reče
Hju Ekston, "a ne na činjenicu da smo sigurni. Ukoliko niste uvereni,
zanemarite našu ubeđenost Nemojte podleći iskušenju da svoju odluku
zamenite našom."
"Ne oslanjajte se na naše saznanje o tome šta je najbolje za vašu
budućnost", reče Majdas Maligan. "Mi to znamo, ali to ne može biti
dobro sve dok vi to ne budete znali."
"Nemoj razmišljati o našim interesima ili željama", reče Fransisko.
"Nikome ništa ne duguješ, samo sebi."
Nasmešila se, ni vedro ni tužno, misleći kako nijedan od saveta ne
liči na savet koji bi joj dali u spoljašnjem svetu. Ali, znajući koliko su
istinski i očajnički želeli da joj pomognu, iako tu nije bilo pomoći,
osećala je da je na njoj da ih uteši.
"Silom sam došla ovde", reče ona tiho, "i treba da snosim
odgovornost zbog posledica. To i radim."
Njena nagrada bio je Galtov osmeh: osmeh koji je ličio na vojno
odlikovanje, njoj darovano.
Skrenula je pogled i iznenada se setila Džefa Alena, skitnice na
Kometi, onog trenutka kada je osetila divljenje prema njemu jer je
pokušao da joj kaže da zna kuda ide, da bi je poštedeo tereta svoje
besciljnosti. Osmehnula se jedva primetno, pomislila kako je upravo
doživela obe uloge i shvatila da ništa nije tako nisko ni tako uzaludno
kao nametati nekom drugom sopstveni teret izbora. Osetila je čudno
smirenje, gotovo potpunu mirnoću; znala je da je to, u stvari, napetost,
ali da ona potiče od potpune jasnoće. Uhvatila je samu sebe kako
razmišlja: funkcioniše ona dobro u vanrednim situacijama, biće meni
dobro s njom i shvati da to o sebi razmišlja.
"Pustite da odleži do sutra, gospođice Tegart", reče Majdas Maligan.
"Večeras ste još uvek ovde."
"Hvala vam", reče ona.
Ostala je da stoji kraj prozora, dok su oni nastavili da razmatraju
poslove vezane za dolinu; bio im je to poslednji sastanak u mesecu.
Upravo su bili završili s večerom i ona se setila svoje prve večere u
ovoj kući pre mesec dana; na sebi je imala, kao i tada, sivo odelo koje
j j j
je priličilo njenoj kancelariji, ne seljačku suknju, tako ugodnu na
suncu, još večeras sam ovde, pomislila je, posesivno stežući rukama
sims.
Sunce još nije nestalo za planinama, ali nebo je bilo ravnomerne,
tamne, varijivo jasnoplave boje koja se stapala sa svetloplavom
nevidljivih oblaka u jednu jedinu nit, skrivajući sunce; samo su oblaci
oivičeni tankim pramičcima plamena ličili na svetlucavu, vijugavu
mrežu neonskih svetala, pomislila je poput mape krivudavih reka...
poput mape železnice vatrom ocrtane na nebu.
Čula je kako Maligan navodi Galtu imena onih koji se neće vratiti
u spoljašnji svet. "Imamo posao za sve njih", reče Maligan. "U stvari,
samo se deset-dvanaest ljudi vraća ove godine uglavnom da bi
pozavršavali poslove, uzeli ono što imaju i došli ovde za stalno. Mislim
da nam je ovo poslednji put da ovde dolazimo radi jednomesečnog
odmora, pošto će do kraja ove godine svi živeti ovde u dolini."
"Dobro", reče Galt.
"Moraćemo, s obzirom na to kako se odvijaju stvari napolju."
"Da."
"Fransisko", reče Maligan, "ti se vraćaš za nekoliko meseci?"
"Najkasnije u novembru", reče Fransisko. "Javiću vam se preko
kratkotalasnog predajnika kada budem spreman da se vratim hoćete
li uključiti peć u mojoj kući?"
"Ja ću", reče Hju Ekston. "A spremiću i večeru, da te čeka kada
stigneš."
"Džon, kako sam ja shvatio", reče Maligan, "ti se ovoga puta ne
vraćaš u Njujork."
Galt ga pogleda na trenutak, pa reče bezizražajnim glasom: "Još
nisam odlučio."
Primetila je kako su se, iznenađeni, Maligan i Fransisko nagli
prema njemu da bi ga bolje pogledali - i kako je Hju Ekston polako
skrenuo pogled ka njegovom licu; Ekstona to kao da nije iznenadilo.
"Ne misliš valjda da se vratiš u taj pakao na još godinu dana?"
reče Maligan.
"Mislim."
"Blagi bože, Džoni pa, zašto?"
"Reći ću vam kada budem odlučio."
"Ali, nema više ništa što bi ti mogao da uradiš. Imamo sve koje
znamo i koje smo želeli da znamo. Naša lista je potpuna, osim Henka
Rirdena a do njega ćemo doći pre no što istekne ova godina i
gospođice Tegart, ako tako odluči. To je sve. Tvoj posao je završen.
Ničega više nema tamo napolju osim konačnog sloma kada im se
krov sruši na glavu."
"Znam."
"Džon, ne želim da ti glava bude tamo kada se to desi."
"Ne treba da se brinete za mene."
"Ali, zar ne shvataš u kojoj su oni fazi? Samo ih jedan korak deli
od otvorenog nasilja do đavola, odavno su napravili taj korak,
zapečatili ga i objavili ali, potreban je samo još jedan trenutak da u
potpunosti shvate šta su izabrali, kada im u lice eksplodira prosto,
neskriveno, slepo, proizvoljno krvoproliće, kada se otme kontroli,
nasumice pogađajući sve i svakoga. Ne želim da tebe vidim usred
toga."
"Umem ja da se staram o sebi."
"Džon, nema razloga da se izlažeš riziku", reče Fransisko.
"Kakvom riziku?"
"Pljačkaši su zabrinuti zbog ljudi koji su nestali. Nešto sumnjaju.
Upravo ti više ne bi smeo ostati tamo. Uvek postoji mogućnost da će
otkriti ko si i šta si u stvari."
"Postoji mogućnost. Ali ne velika."
"Ali, nema nikakvog razloga da se tome izlažeš. Nema toga što
Ragnar i ja ne možemo završiti."
Hju Ekston ih je nemo posmatrao, oslonjen na naslon stolice; na
licu mu je bio izraz kao da pažljivo prati, ni s gorčinom, ni s
osmehom, nešto što ga interesuje, ali nekoliko koraka iza onoga što
sam vidi.
"Ako se vratim", reče Galt, "neću se vratiti radi našeg posla. Vratiću
se da bih osvojio nešto u tom svetu što želim za sebe, sada kada je
posao gotov. Ništa nisam uzeo od sveta i ništa nisam od njega želeo.
Ali on još ima nešto što je moje i to mu neću prepustiti. Ne, ne
nameravam da prekršim zakletvu, neću biti ni od kakve koristi
nikome napolju, ni pljačkašima, ni neopredeljenima, ni štrajkačima.
Ako odem, to neće biti ni za čije dobro, sem za moje sopstveno i ne
j j
mislim da time rizikujem svoj život, ali ako to činim pa, sada sam
slobodan da to učinim."
Nije gledao u nju, ali morala je da se okrene i pribije uz prozorsko
okno, jer su joj ruke podrhtavale.
"Ali, Džon", uzviknu Maligan, rukom pokazujući na dolinu, "ako se
tebi nešto desi, šta ćemo..." iznenada se zaustavio osećajući da nema
prava.
Galt se nasmeja. "Šta si ono hteo da kažeš?" Maligan pokunjeno
odmahnu rukom, u znak poricanja. "Jesi li hteo da kažeš: ako se meni
nešto desi, umrećeš kao najgori promašaj na svetu?"
"Dobro", reče Maligan, osećajući se krivim. "Neću to da kažem.
Neću da kažem da ne bismo mogli bez tebe možemo. Neću te moliti da
ostaneš ovde radi nas nikada nisam ni pomislio da ću spasti na tu
trulu staru molbu, ali, bože moj! Kakvo iskušenje, skoro da mogu da
shvatim zašto to ljudi rade. Znam da, šta god da želiš, ako želiš da
rizikuješ život, nema šta da se priča ali mislim samo da je... bogamu,
Džon, tvoj život je tako dragocen!"
Galt se nasmeši. "Znam. Zato i ne mislim da ga rizikujem mislim
da pobedim." Fransisko je ćutao, netremice posmatrao Galta
začuđenog izraza lica, ne kao da je shvatio odgovor, već kao da je
iznenada otkrio pitanje.
"Vidi, Džon", reče Maligan, "pošto još nisi odlučio da li ćeš otići nisi
još odlučio, zar ne?"
"Ne, još nisam."
"Pošto nisi, dozvoli mi da te podsetim na nekoliko stvari, samo da
razmisliš o njima."
"Samo napred."
"Ono čega se ja plašim jesu slučajne opasnosti nerazumne,
nepredvidive opasnosti u svetu koji se raspada. Razmisli o fizičkom
riziku kojem se izlažeš jer je komplikovana mašinerija u rukama
slepih budala i kukavica sluđenih od straha. Samo pomisli na njihovu
železnicu svaki put kad zakoračiš u neki voz rizikuješ da doživiš užas
kakav se dogodio u tunelu kod Vinstona i biće sve više takvih nesreća,
sve češće i češće. Na kraju neće biti dana a da se nešto krupno ne
sruši."
"Znam ja to."
j
"A isto će se dešavati i u svakoj drugoj industrijskog grani, gde god
se koriste mašine one mašine za koje su mislili da mogu zameniti
naše mozgove. Avionske nesreće, eksplozije na cisternama s na om,
pucanja visokih peći, pogibije od visokog napona u električnim
žicama, odroni u metroima, mostovi koji se ruše sve će to doživeti.
Mašine koje su im život činile tako bezbednim sada će ih konstantno
ugrožavati."
"Znam ja to."
"Znam da znaš, ali jesi li razmislio o svakom pojedinačnom
detalju? Jesi li dozvolio sebi da to zamisliš? Želim da vidiš tačnu sliku
onoga u šta želiš da se upustiš pre no što odlučiš da li išta možda
opravdati tvoj ulazak u sve to. Znaš da će gradovi biti najviše
pogođeni. Gradove su stvorile železnice i sa železnicama će i nestati."
"Tako je."
"Kada sve linije budu presečene, Njujork će za dva dana umreti od
gladi. Toliko imaju zaliha hrane. Hrani ga kontinent pet hiljada
kilometara dug. Kako će odneti hranu u Njujork? Uz pomoć uredbi i
zaprežnih kola? Ali prvo, pre no što se to desi, proći će kroz čitavu
agoniju nestašice, pobune gladnih, razbuktalo nasilje, usred sve veće i
veće nepokretnosti."
"Tako je."
"Prvo će izgubiti avione, pa automobile, pa kamione, a onda i
zaprežna kola."
"Tako je."
"Prvo će im stati fabrike, pa peći, pa radio. A onda će nestati i
električno osvetljenje."
"Tako je "
"Samo će jedna tanka nit povezivati čitav kontinent. Biće jedan voz
na dan, pa jedan voz na nedelju dana a onda će se srušiti i most
Tegart..."
"Ne, neće!"
Bio je to njen glas i oni se naglo okrenuše ka njoj. Lice joj je bilo
bledo, ali mirnije nego kada im je poslednji put odgovarala.
Polako, Galt se podiže na noge i klimnu glavom, kao da prihvata
presudu. "Doneli ste odluku", reče on.
"Jesam."
"Degni", reče Hju Ekston, "žao mi je." Govorio je tiho, s naporom,
kao da je rečima pokušavao, a nije uspevao, da ispuni tišinu sobe.
"Voleo bih kada svega toga ne bi bilo, sve bih radije prihvatio osim da
vas vidim kako ovde ostajete zato što nemate hrabrosti da sledite
svoja ubeđenja."
Ona raširi ruke pokretom koji je označavao jednostavnost i
otvorenost, i reče, obraćajući se svima, dovoljno mirna da dozvoli sebi
da pokaže osećanja: "Htela bih da znate jedno: bila sam spremna da
umrem za mesec dana, ako bih ga mogla provesti u ovoj dolini. Toliko
sam želela da ostanem. Ali, sve dok sam živa, ne mogu napustiti bitku
u kojoj se moram boriti."
"Naravno", reče Maligan s poštovanjem, "ako još uvek mislite tako."
"Ukoliko želite da znate koji me to razlog vuče nazad, reći ću vam:
ne mogu da prepustim uništenju sve ono što je veliko u svetu, sve što
je moje i vaše, što smo mi napravili i što je još uvek, po svim pravima,
naše zato što ne mogu da poverujem da ljudi mogu odbiti da gledaju,
da mogu zauvek ostati slepi i gluvi za nas, kada je istina na našoj
strani, a njihovi životi zavise od toga hoće li je prihvatiti. Još oni vole
svoje živote i jedino to još nije iskvareno u njihovim mozgovima. Sve
dok ljudi žele da žive, ja ne mogu izgubiti svoju bitku."
"A, da li je tako?" reče Hju Ekston tiho. "Da li žele da žive? Ne,
nemojte mi sada odgovoriti. Znam da nam je svima najteže bilo da
shvatimo i prihvatimo odgovor na to pitanje. Samo imajte to pitanje
na umu kada se budete vratili, kao poslednju premisu koju još treba
da proverite."
"Odlazite kao naš prijatelj", reče Majdas Maligan, "a mi ćemo se
boriti protiv svega što vi radite, zato što znamo da niste u pravu, ali
time nećemo osuđivati vas."
"Vratićete se vi", reče Hju Ekson, "zato što grešku pravite iz
neznanja, ne iz nemorala, ne prihvatate zlo, to je samo još jedan,
poslednji put, da se žrtvujete zbog sopstvene vrline. Čekaćemo vas i,
Degni, kada se budete vratili, shvatićete da nikada nije morao
postojati sukob između vaših želja, niti tako tragičan sukob vrednosti
kakav je bio taj koji ste tako dobro podneli."
"Hvala vam", reče ona, sklapajući oči.
"Moramo razgovarati o uslovima pod kojima ćete otići", reče Galt;
govorio je bezizražajnim glasom izvršioca presude. "Prvo, morate nam
dati reč da nećete otkriti ni našu tajnu niti ijedan deo nje ni naš cilj, ni
to da smo ovde, u ovoj dolini, ni to gde ste bili u toku poslednjeg
meseca nikome iz spoljašnjeg sveta, ni u jednom trenutku i ni zbog
čega."
"Dajem vam reč."
"Drugo, ne smete nikada više pokušati da pronađete dolinu. Ne
možete ovde doći nepozvani. Ukoliko prekršite prvi uslov, nećemo biti
u ozbiljnoj opasnosti. Ako prekršite drugi hoćemo. Naš je stav da
nikada ne smemo zavisiti od dobronamernosti druge osobe, niti od
obećanja koja se ne mogu ispuniti. Pošto verujete da je vaš put
ispravan, može se desiti da ćete jednog dana smatrati da treba da
povedete naše neprijatelje do ove doline. Zato vam to nećemo
omogućiti. Odvešćemo vas iz doline avionom, s povezom preko očiju,
dovoljno daleko da više ne možete ponovo pronaći put dovde."
Ona klimnu glavom. "U pravu ste."
"Vaš je avion sada ispravan. Hoćete li da ga preuzmete i potpišete
menicu kojom će se vaš dug naplatiti s računa iz Banke Maligan?"
"Ne."
"Onda ćemo ga zadržati dok ne odlučite da platite. Prekosutra ću
vas povesti avionom do nekog mesta izvan doline i ostaviti vas
nadomak nekog drugog prevoznog sredstva."
Ona klimnu glavom. "U redu."
Otišli su od Majdasa Maligana kad je pao mrak. Trag do Galtove
kuće je vodio preko doline, pored Fransiskove kolibe, i njih troje su išli
zajedno. Videlo se nekoliko osvetljenih prozora, razbacanih u mraku, i
prvi pramenovi izmaglice polagano su se preplitali preko okana, poput
odsjaja udaljenog mora. Hodali su ćutke, ali su se zvukovi njihovih
koraka stapali u jednom, neprekidnom ritmu, ličili na govor koji treba
shvatiti, ali nikada izraziti na neki drugi način.
Posle nekog vremena Fransisko reče: "To ništa ne menja, samo
malo produžava period, a poslednji deo je uvek i najteži ali to jeste
poslednji."
"Nadam se", reče ona. Posle jednog trena, tiho je ponovila:
"Poslednji je najteži". Okrenula se prema Galtu. "Mogu li nešto da
j j j G g
zamolim?"
"Da"
"Hoćete li me pustiti da odem sutra?"
"Ako tako želite."
Kada je Fransisko ponovo progovorio, nekoliko trenutaka kasnije,
izgledalo je kao da se obraća nekom njenom neizgovorenom čuđenju;
glas mu je zvučao kao da odgovara na pitanje. "Degni, sve troje smo
zaljubljeni" ona se trgnu i pogleda ga "u isto, bez obzira na njegovo
obličje. Nemoj se čuditi što se osećaš kao da se i ne razilazimo. Bićeš
jedna od nas sve dok budeš volela svoje šine i motore i oni ćete na
kraju dovesti nama, koliko god da se puta izgubiš. Jedini kojem nema
spasa jeste čovek koji ništa strasno ne voli."
"Hvala ti", reče ona tiho.
"Na čemu?"
"Na... tome kako zvučiš."
"Kako to zvučim? Reci, Degni."
"Zvučiš... kao da si srećan."
"Ja jesam iz potpuno istih razloga kao i ti. Ne treba da mi kažeš šta
osećaš. Znam. Ali, vidiš, čovek može da podnese onoliko veliki pakao
koliko je u stanju da voli. Kad bih video da si ravnodušna, to bi bio
pakao koji ne bih mogao da izdržim."
Klimnula je glavom bez reči, nije bila sigurna da je ijedan deo
njenih osećanja radost, ali je ipak znala da je u pravu.
Pramenovi magle lelujali su poput dima, prevlačili se preko
meseca, u njegovom rasutom odsjaju nije razaznavala izraze na licima
dok je hodala između njih dvojice: razaznavala je samo siluete tela,
neprekidni bat koraka i osećanje da bi volela da idu dalje i dalje, neko
nedefinisano osećanje, i znala je jedino da ne predstavlja ni sumnju ni
bol.
Kada su došli do njegove kolibe, Fransisko stade, oboje ih prigrli i
pokaza na vrata. "Hajde, uđite pošto nam je ovo poslednje veče
zajedno, bar za izvesno vreme. Hajde da popijemo u ime budućnosti u
koju smo sve troje sigurni."
"Jesmo li?" upita ona.
"Da", reče Galt, Jesmo."
Pogledala im je lica kada je Fransisko upalio svetlo u kući. Nije
bila u stanju da definiše njihov izraz, nije to bio izraz sreće niti bilo
čega povezanog s osećanjem radosti, odavao je čvrstinu i mirnoću, ali
mirnoću koja je prosto sijala pomislila je: da li je moguće? a čudan
sjaj koji je i u sebi osećala govorio joj je da njeno lice ima isti izraz.
Fransisko je dohvatio tri čaše s police, pa zastao, kao da se
iznenada nečega setio. Jednu je čašu stavio na sto, a onda dohvatio
dva srebrna pehara Sebastijana d'Ankonije i stavio ih pored.
"Ideš li pravo u Njujork, Degni?" upita je, mirnim, neopterećenim
tonom domaćina, vadeći bocu starog vina.
"Da", odgovori ona jednako smireno.
"Ja letim za Buenos Ajres prekosutra", reče on, vadeći čep iz boce.
"Nisam siguran da li ću doći u Njujork kasnije, ali ako i budem došao,
biće opasno za tebe da te vide sa mnom."
"Ne brinem zbog toga", reče ona, "osim ukoliko ti ne misliš da više
nemam prava da te viđam."
"Tačno, Degni. Nemaš. Ne u Njujorku."
Dok je sipao vino, pogleda Galta. "Džone, kada ćeš odlučiti da li se
vraćaš ili ostaješ ovde?"
Galt ga pogleda pravo u oči, a onda polako reče, tonom nekoga
koje svestan posledica svojih reci: "Odlučio sam, Fransisko. Vraćam
se."
Fransiskova ruka zastade. Na trenutak nije video ništa sem
Galtovog lica. Onda je skrenuo pogled na njeno. Spustio je bocu i,
mada nije zakoračio unazad, kao da mu je pogled malo ustuknuo da
bi uhvatio širu sliku, u koju bi oboje stali.
"Pa, naravno", reče on.
Izgledao je kao da je otišao još dalje, da mu je sada pred očima
čitav njihov život; glas mu je bio smiren, nepromenjen, primeren
veličini slike koju je sagledavao.
"Znao sam to pre dvanaest godina", rekao je. "Znao sam pre no što
ste i vi mogli znati, i trebalo je da vidim ono što ćete vi uvideti. Te
noći, kada si nas pozvao u Njujork, tada sam o tome mislio kao o..."
obraćao se Galtu, ali mu je pogled skretao ka Degni "kao o svemu za
čim si tragao... svemu za šta si nam rekao da vredi živeti, ili umreti,
ako je potrebno. Trebalo je da vidim da ćeš tako i ti misliti. Nije moglo
j j j g
biti drugačije. Sve je onako kako je moralo i trebalo biti. Još je tada
bilo zacrtano, pre dvanaest godina." Pogledao je Galta i nasmejao se
tiho. "I ti kažeš da sam ja podneo najteži udarac?"
Okrenuo se, prebrzo a onda je, presporo, kao da svesno nešto
naglašava, dosuo vino u čaše, puneći tri posude na stolu. Podigao je
dva srebrna pehara, pogledao ih na trenutak i zatim pružio jedan
Degni, drugi Galtu.
"Uzmite", reče. "Zaslužili ste ih i ništa nije slučajno."
Galt uze pehar iz njegove ruke, ali pravo prihvatanje kao da su
obznanili očima, kada su se pogledali.
"Sve bih dao da je moglo biti drugačije", reče Galt, "osim onoga što
se ne može dati."
Ona je držala pehar, gledala u Fransiska i dopustila mu da vidi
kad joj je pogled skrenuo ka Galtu. "Da", reče, kao da odgovara na
pitanje. "Ali ja to još nisam zaslužila a ono što ste vi platili ja sada
plaćam i ne znam da li ću ikada zaraditi dovoljno da zaslužim čistu
titulu, ali ako je pakao njena cena i mera onda neka ja budem
najpohlepnija od nas troje."
Pili su, stajala je sklopljenih očiju, osećajući kako joj vino klizi niz
grlo i znala da je za sve troje ovo najmučniji - i najpobedonosni
trenutak koji su ikada doživeli.
Nije se obraćala Galtu dok su hodali poslednjim delom staze do
njegove kuće. Nije se okretala prema njemu, osećajući da bi i pogled
bio suviše opasan. U tišini je nazirala i smirenost savršenog
razumevanja i napetost saznanja da neće izgovoriti ono čega su oboje
svesni.
Suočila se s njim kada su se našli u dnevnoj sobi, potpuno
uverena, odjednom ubeđena da je u pravu ubeđena da se neće slomiti
i da sada može da govori. Rekla je smireno, ni moleći, ni likujući,
jednostavno kao da saopštava činjenicu: "Vi se vraćate u spoljašnji
svet zato što ću ja biti tamo."
"Da."
"Ne želim da idete."
"Vi se o tome ne pitate."
"Idete zbog mene."
"Ne, zbog sebe."
g
"Hoćete li mi dozvoliti da vas viđam tamo?"
"Neću."
"Ne treba da vas viđam?"
"Ne."
"Ne treba da znam gde ste, šta radite?"
"Ne treba."
"Posmatraćete me, kao i ranije?"
"Još više."
"Da biste me zaštitili?"
"Ne."
"Pa, zašto onda?"
"Da budem tamo kada odlučite da nam se pridružite."
Pažljivo ga je pogledala, ne dozvoljavajući sebi nikakvu reakciju,
osim što je pokušavala da shvati odgovor na prvo pitanje, koji nije
sasvim razumela.
"Niko od nas neće biti tamo", objasnio je. "Biće suviše opasno. Ja ću
ostati kao vaš poslednji ključ pre no što se vrata ove doline sasvim
zatvore."
"A!" Prigušila je uzvik pre no što je prerastao u jauk. A onda je,
ponovo ovladavši neutralnim ravnodušnim tonom, upitala: "Kad bih
vam rekla da je moja odluka konačna i da vam se nikada neću
pridružiti?"
"To bi bila laž."
"A kada bih sada odlučila da je to konačno i da ću se toga držati,
bez obzira na ono što će se u budućnosti desiti?"
"Bez obzira na činjenice koje ćete tek uvideti i zaključak do kojeg
ćete tada doći?"
"Da."
"To bi bilo gore od laži."
"Sigurni ste da sam donela pogrešnu odluku?"
"Jesam."
"A da li mislite da čovek mora biti odgovoran za sopstvene
greške?"
"Mislim."
"Zašto me onda ne pustite da snosim posledice svoje odluke?"
"Puštam vas, i snosićete ih."
"Ako uvidim, suviše kasno, da želim da se vratim u ovu dolinu
zašto biste se vi izlagali riziku da mi držate vrata otvorena?"
"Ne moram. Ne bih to radio da nemam ličnih interesa."
"Kakvih ličnih interesa?"
"Želim da budete ovde."
Zatvorila je oči i pognula glavu otvoreno priznajući da je poražena
poražena u raspravi i u pokušaju da se smireno suoči s punim
saznanjem šta napušta.
Onda je podigla glavu i, prihvatajući njegovu otvorenost, pogledala
ga, ne skrivajući ni patnju ni čežnju ni mirnoću, svesna da joj se sve
vidi u pogledu.
Lice mu je bilo kao onog sunčanog dana kada ga je prvi put videla:
nemilosrdno mirno i nepokolebljivo, ništa mu nije promicalo, bez bola,
straha ili krivice. Pomislila je, kad bi samo mogla da tako stoji i
posmatra ga, gleda pravu liniju obrva iznad tamnozelenih očiju, senku
koja ističe oblik usana, kao od metala izlivenu kožu u raskopčanom
okovratniku košulje i nehajni položaj čvrstih nogu poželela bi da
ostatak života provede na tom mestu, na taj način. Ali, već sledećeg
trenutka je znala da, kada bi joj se želja i ispunila, izgubila bi smisao,
jer bi time izdala sve što je u toj želji vredelo.
A zatim, ne u vidu prisećanja, već trenutnog iskustva, osetila je
kako ponovo preživljava onaj trenutak u svojoj sobi u Njujorku kada
je posmatrala maglom obavijenu metropolu, nedostižni oblik Atlantide,
kako sve više izmiče znala je da sada upravo vidi odgovor na taj
trenutak. Osetila je onaj neprevodivi osećaj iz kojeg su izvirale reči
koje je tada uputila gradu: Ti, kojeg sam uvek volela a nikada nisam
pronašla, ti, kojeg sam očekivala da vidim na kraju pruga iza
horizonta...
Naglas je rekla: "Jedno želim da znate. Kada sam krenula u život,
znala sam samo sledeće: na meni je da svet oblikujem po najvišim
merilima, koja nikada ne smem sniziti, bez obzira na to koliko duga ili
teška bila borba." Ti, čiju sam prisutnost oduvek osećala na ulicama
grada, govorio je unutrašnji glas, i čiji sam svet želela da izgradim...
"Sada znam da sam se borila za ovu dolinu" moja ljubav prema tebi je
ono što me pokreće. "Ovu dolinu sam videla kao nešto što je moguće
ostvariti i ništa manje nisam prihvatala, nisam htela da od nje
j j
odustanem i prepustim je bezumnom zlu" moja ljubav i nada da ću te
dosegnuti, moja želja da te budem vredna onog dana kad budem
stajala pred tobom, licem u lice. "Vraćam se da se izborim za ovu
dolinu da je oslobodim podzemlja, da ponovo u potpunosti pridobijem
kraljevstvo koje joj s pravom pripada, da omogućim zemlji da vam
pripadne u tvari, kao što vam pripada duhom i da bih vas ponovo
srela onoga dana kada budem mogla da vam predam ceo svet ili, ako
ne uspem, da ostanem izgnana iz ove doline do kraja života" ali ono
što je ostalo od mog života još uvek je tvoje, i ići ću dalje u tvoje ime,
iako to ime nikada neću otkriti, nastaviću da ti služim, iako nikada
neću pobediti, nastaviću, da bih te bila vredna onoga dana kada te
možda sretnem, iako te neću sresti. "Za to ću se boriti, čak i ako
budem morala da se borim protiv vas, i ako me osudite kao izdajicu... I
ako vas nikada više ne vidim."
Stajao je, nepokretan, slušao bez vidljivih promena na licu, samo
su mu oči odavale da je čuo svaku njenu reč, čak i one koje nije
izgovorila. Odgovorio je s istim izrazom u očima, kao da mu pogled
ocrtava neki krug koji još ne treba prekinuti, glasom koji je imao
prizvuk njenoga, poput znaka istoga koda, glasa u kojem su se
osećanja prepoznavala tek po pauzama između reči: "Ako ne uspete,
kao što mnogi nisu uspevali u potrazi za vizijom koja je trebalo da
bude moguća, a ipak im je zauvek ostajala van domašaja ako, poput
njih, pomislite da se najviše vrline ne mogu postići, a najveća od svih
vizija ne može ostvariti nemojte prokleti ovu zemlju, kao što su to oni
učinili, nemojte prokleti postojanje. Vi ste videli Atlantidu za kojom oni
tragaju, ovde je, postoji ali u nju moraju ući goli i sami, bez dotrajalih
vekovnih laži, najčistijeg uma ne nevinim srcem, već onim što je
mnogo rede: beskompromisnim umom kao Jedinim posedom i
ključem. U nju nećete ući dok ne shvatite da ne morate ni ubediti ni
osvojiti svet. Kada to shvatite, videćete da vam u svim tim godinama
borbe ništa nije prečilo ulaz u Atlantidu i da vas nikakvi lanci nisu
zadržavali, sem onih koje ste sami odabrali. Svih ovih godina, ono što
ste najviše želeli da osvojite, čekalo vas je" pogledao ju je kao da se
obraća onim neizgovorenim rečima "čekalo, jednako neprekidno kao
što ste se vi borili, jednako strasno, jednako očajnički ali sa većom
sigurnošću nego što je vaša. Idite i nastavite borbu. Nastavite da
g g j
nosite terete koje niste odabarali, primajte nezaslužene kazne i verujte
da se pravdi može služiti tako što ćete sopstveno biće podvrći
najnepravednijim mukama. Ali, u najgorim i najmračnijim trenucima
setite se da ste videli drugačiji svet. Setite se da ga možete dosegnuti
kad god odlučite da progledate. Setite se da on čeka, da je stvaran, da
je moguć da je vaš."
Onda je, okrenuvši malo glavu, glasom isto tako jasnim, ali
prekidajući onaj krug održavan očima, upitao: "U koje vreme želite
sutra da odete?"
"A... Što ranije."
"Onda spremite doručak za sedam, pa polećemo u osam."
"Dobro."Zavukao je ruku u džep i pružio joj mali, svetlucavi disk na
kojem isprva ništa nije razaznavala. Spustio joj ga je na dlan: bilo je to
pet dolara u zlatu.
"Poslednji deo plate za ovaj mesec", reče.
Prste je naglo, suviše snažno sklopila preko novčića, ali je
odgovorila smireno i bezizražajno: "Hvala."
"Laku noć, gospođice Tegart."
"Laku noć."
Nije spavala tokom preostalih sati. Sedela je na podu, lica
prislonjenog uz krevet, ne osećajući ništa sem njegovog prisustva iza
zida. Ponekad joj se činilo da je ispred nje, da sedi dno njegovih nogu.
Poslednju noć je tako provela s njim.iz doline je otišla onako kako je i
došla, ne noseći sa sobom ništa iz nje. Ostavila je onih nekoliko stvari
koje je stekla seljačku suknju, bluzu, kecelju, nekoliko komada donjeg
rublja uredno ih je složila u komodu svoje sobe. Na trenutak ih je
pogledala pre no što je zatvorilo fioku i pomislila da će, ako se vrati, te
stvari verovatno još uvek biti tu. Ništa nije ponela sa sobom sem pet
dolara u zlatu i trake kojom su joj rebra još uvek bila obavijena.
Kada se popela u avion, sunce je dodirnulo vrhove planina,
ocrtavajući sjajni krug, kao da označava granicu doline. Zavalila se u
sedište pored Galta i posmatrala mu lice, nagnuto nad njom isto kao
kada je otvorila oči prvog jutra u dolini. Onda je sklopila oči i osetila
kako joj njegove ruke vezuju povez preko lica.
Začula je tutnjavu motora, ne kao zvuk, već kao trzaj od eksplozije
negde u njoj; bio je to neki daleki trzaj, koji bi je povredio da nije
g j j j j j j j
toliko daleko.
Nije znala kada su se točkovi digli s tla niti kada je avion prešao
krug planinskih vrhova. Mirno je ležala, svesna jedino udara motora,
kao da je bila nošena talasom zvuka koji s vremena na vreme
propada. Zvuk je poticao od njegovog motora kojim su upravljale
njegove ruke; držala se toga; ostalo je trebalo izdržati, ne
suprotstavljati se.
Mirno je ležala, ispruženih nogu, s rukama na naslonu sedišta, ne
osećajući nikakvo kretanje, čak ni sopstveno, na osnovu kojeg bi imala
nekakvu predstavu o vremenu; bez osećaja za prostor, bez vida, bez
budućnosti, u tami sklopljenih očiju pod pritiskom tkanine i sa
saznanjem da je on tu, kraj nje, kao jedina, nepromenijiva stvarnost.
Nisu progovarali. Jednom je iznenada rekla: "Gospodine Galt"
"Molim?"
"Ništa. Samo sam želela da vidim da li ste još uvek tu."
"Uvek ću biti tu."
Nije znala koliko je kilometara sećanje na zvuk tih reči igralo
ulogu malog orijentira, koji se sve dalje i dalje kotrijao, i onda nestao.
A onda opet nije bilo ničega sem nepokretne i nerazlučive sadašnjosti.
Nije znala da li je prošao dan ili sat kada je osetila pokret nadole,
kao da zaranjaju, što je značilo da će se uskoro prizemljiti ili srušiti; i
jedno i drugo joj se činilo jednako mogućim.
Udar točkova o tlo doživela je kao čudni, zakasneli osećaj: kao da
je delić vremena protekao pre no što je poverovala da su se spustili.
Osetila je talas nekakvog isprekidanog kretanja, zatim potres
zastoja i tišine, zatim dodir njegovih ruku na kosi dok je odvezivao
povez.
Ugledala je bleštavu svetlost, prostranstvo spržene trave koje se
stapalo s nebom, bez planina koje bi to sprečavale, napušteni autoput i
treperave obrise grada udaljenog nešto više od kilometra. Pogledala je
na sat: pre četrdeset i sedam minuta još uvek je bila u dolini.
"Tamo je stanica Tegart", rekao je pokazujući na grad, "dalje ćete
moći vozom."
Ona klimnu glavom u znak razumevanja.
Nije je pratio dok je silazila s aviona. Nagnuo se preko volana
naspram otvorenih vrata i oni se pogledaše. Stajala je lica podignutog
g j j g g
ka njemu, dok joj je slabašni vetar strujao kroz kosu, ramena
uspravnih, pravolinijski izvajanih pod elegantnim sakoom poslovne
žene, usred ravne beskonačnosti puste prerije.
Pokret njegove ruke pokazivao je na istok, prema nekim
nevidljivim gradovima. "Nemojte me tražiti kad stignete tamo", reče.
"Nećete me naći sve dok ne budete želeli da me pronađete onakvog
kakav jesam. A kada vam budem potreban, biću čovek kojeg je
najlakše pronaći."
Čula je zvuk vrata koja se zatvaraju nad njim; kao da je bio
glasniji od zvuka propelera koji je usledio. Gledala je kotrijanje
točkova i trag polegnute trave koji je ostajao za njima. Onda je
ugledala tračak neba između točkova i trave.
Pogledala je oko sebe. Crvenkasta izmaglica vrelog vazduha visila
je nad udaljenim gradom, čiji oblici kao da su se ugibali pod tom
smeđkastom nijansom; iznad krovova je ugledala ostatke urušenog
dimnjaka. Nekakvo suvo, žućkasto parče papira šuškalo je u travi do
nje; bilo je to parče novina. Gledala je u te predmete bezizražajno,
nesposobna da prihvati da su stvarni.
Podigla je pogled ka avionu. Gledala je kako mu se raspon krila
sve više i više smanjuje na nebu, odnoseći sa sobom i zvuk motora.
Podizao se sve više, krilima nagore, poput duguljastog srebrnog krsta;
zatim je skrenuo prateći nebeski svod, spustio se malo bliže zemlji; a
onda kao da se nije kretao, samo smanjivao. Gledala ga je kao zvezdu
koja nestaje, krst se pretvarao u tačkicu pa u goruću varnicu, i više
nije bila sigurna da je vidi. Kad su celo nebesko prostranstvo prekrile
iskrice, shvatila je da je avion nestao.
Glava III
ANTIPOHLEPA
"Sklonite mi se s puta!"
Dr Stedler je čuo to na radiju u automobilu. Nije znao da li je
sledeći zvuk, koji je ličio i na nedostatak vazduha i na vrisak i na
smeh, izleteo iz njega ili iz radija - ali čuo je škljocaj koji ih je oboje
presekao. Radio je zamro. Nikakvi zvuci nisu više dopirali iz hotela
Vejn-Fokland.
Mahnito je pritiskao dugmad ispod osvetljene skale. Ništa nije
dopiralo iz radija, ni objašnjenje, ni izvinjenje zbog tehničkih smetnji,
nikakva muzika koja bi prikrila tišinu. Sve su stanice prekinule
emitovanje.
Zadrhtao je, stegao volan, naginjući se preko njega kao džokej na
kraju trke, i pritisnuo gas. Mali deo autoputa pred njim poskakivao je
pod udarima farova. Nije bilo ničega ispred osvetljenog dela puta sem
prazne prerije Ajove.
Nije znao zašto je slušao emisiju; nije znao zašto drhti. Nakratko se
nasmejao - zvučalo je poput zlobnog mumlanja - radiju, ili onima u
gradu, ili nebu.
Posmatrao je retke oznake s brojem autoputa. Nije mu bila
potrebna karta: četiri dana mu je utisnuta u mozgu, poput mreže linija
koju ostavlja kiselina. To mu nisu mogli oduzeti, pomislio je; nisu ga
mogli zaustaviti. Imao je osećaj da ga prate, ali kilometrima iza njega
nije bilo ničega osim dva crvena svetla na zadnjem delu automobila -
kao dva mala signala opasnosti koja lete kroz mračna prostranstva
Ajove.
Motiv koji je upravljao njegovim rukama i nogama bila su četiri
protekla dana. Lice čoveka na prozorskom simsu, i lica s kojima se
suočio kada je pobegao iz te sobe. Bio im je uzviknuo da ne može da
se nosi s Galtom, da to ni oni ne mogu, da će ih Galt sve uništiti, ako
oni ne budu uništili njega. "Nemojte se praviti pametni, profesore",
odgovorio mu je hladno gospodin Tompson. "Strašno mnogo vičete o
tome kako ga mrzite, a kad je trebalo nešto uraditi, nimalo nam niste
pomogli. Ne znam na čijoj ste strani. Ako nam se miroljubivo ne
preda, možda ćemo morati da pribegnemo sili - pomoću talaca koje on
ne bi želeo da vidi povređene - a vi ste prvi na listi, profesore."
"Ja?" uzviknuo je, drhteći od užasa dok se smejao, ogorčeno i
očajnički. "Ja? Ali on mene proklinje više od bilo koga drugog na
zemlji!"
"Otkud ja to znam?" odgovori gospodin Tompson. "Čuo sam da ste
bili njegov nastavnik. I, ne zaboravite, samo je vas tražio."
Glavom mu je strujala prestravljenost, kao da će ga svakog
trenutka spljoštiti dva zida: ne bi imao nikakvih izgleda ako bi Galt
odbio da se preda - i još manje ako bi se pridružio ovim ljudima. Tada
mu je u mislima isplivao jedan daleki obris: slika gljivastog zdanja
usred prostranstva Ajove.
A zatim su mu nadošle i sve ostale. Projekat KSI - pomislio je, ne
znajući da li mu je vizija te građevine ili feudalnog zamka koji
dominira okolinom davala osećaj doba i sveta kojem je pripadao... Ja
sam Robert Stedler - pomislio je - to je moje vlasništvo, poteklo je od
mojih otkrića, rekli su da sam to ja izumeo... Pokazaću ja njima! -
pomislio je, ne znajući da li misli na čoveka na prozorskom simsu, na
one druge, ili na čitavo čovečanstvo... Misli su mu bludele poput iverja
koje pluta po nekakvoj tečnosti, bez ikakvih veza: Preuzeti kontrolu...
Pokazaću ja njima!... Preuzeti kontrolu, vladati... Nema drugog načina
da se živi na ovoj planeti...
To su bile jedine reči kojima je u mislima imenovao plan. Ostalo
mu je jasno - jasno u obliku divljačkog osećanja koje mu je nabusito
uzvikivalo da to ne mora biti jasnije. Preuzeće kontrolu nad Projektom
KSI i vladaće delom zemlje kao svojim privatnim feudalnim posedom.
Sredstvo? Osećanja su odgovarala: nekakvo. Motiv? Um mu je
neprestano ponavljao da je motiv teror koji sporovodi banda
gospodina Tompsona, da među njima više nije bezbedan, da je njegov
plan neophodan i praktičan. U dubini razlivenog mozga, osećaj koji ga
g g j j g
je obuzeo predstavljao je drugačiju vrstu užasa, potopljenog zajedno s
vezama između izlomljenih iverja reči.
To je iverje bilo jedini kompas na njegovom putu četiri dana i noći
- dok je vozio napuštenim autoputevima kroz zemlju u kojoj je rastao
haos, postajao sve lukaviji u veštini ilegalnog dobavljanja goriva, tu i
tamo grabio sate nemirnog sna u nepoznatim motelima pod lažnim
imenima... Ja sam Robert Stedler - mislio je, ponavljao je njegov um
poput svemoćne formule. Preuzeti kontrolu - mislio je, jureći pored
nesvrhovitih semafora u polunapuštenim gradovima, po vibrirajućem
čeliku mosta Tegart preko Misisipija, pored ruševina farmi koje su se
povremeno ukazivale u praznim sefovima Ajove... Pokazaću ja njima -
mislio je - neka me prate, ovoga puta me neće zaustaviti... Mislio je,
iako ga niko nikada nije pratio - kao što ga niko nije pratio ni sada,
sem tragova njegovog automobila i motiva utopljenog u njegovom
mozgu.
Pogledao je u nemi radio i siktavo se nasmejao; smeh je imao istu
emocionalnu vrednost kao da je pesnicom uzmahivao u praznom
prostoru. Ja sam praktičan - pomislio je - nemam izbora... Nemam
drugog načina... Pokazaću tim bezočnim kriminalcima, zaboravili su
da sam ja Robert Stedler... Svi će oni propasti, ali ja neću!... Preživeću...
Pobediću!... Pokazaću ja njima!"
Reči u glavi su bile poput komada čvrste zemlje usred surovo neme
močvare; veze su ležale potopljene na dnu. Da je veza medu njima
postojala, reči bi mu formirale rečenicu: Pokazaću njemu da nema
drugog načina da se živi na zemlji!
Razbacana svetla u daljini ispred njega bile su, zapravo, kasarne
podignute na mestu gde se nalazio Projekat KSI, sada poznat kao grad
Harmonija. Kada je prišao bliže, primetio je da se na Projektu KSI
dešava nešto neobično. Ograda od žice je bila provaljena i nikakvi ga
stražari nisu dočekali na kapiji. Ali, nekakva neuobičajena aktivnost
odvijala se u mračnim delovima i pod bleštavim svetlom drhtavih
reflektora: bili su tu kamioni s oružjem, neke prilike su trčale, čuo je
kako neko izdaje naredbe i video odsjaj bajoneta. Niko nije zaustavio
njegov automobil. Na uglu, kod jedne stračare, ugledao je nepokretno
telo vojnika ispruženo na zemlji. Pijan je - pomislio je, bilo mu je draže
da tako misli i pitao se zašto u to nije siguran.
j g
Gljivasta građevina je čučala na brežuljku pred njim; u uskim
prorezima prozora videlo se svetlo - a bezoblični levci su štrčali ispod
kupole, usmereni na mrak zemlje. Neki vojnik mu je preprečio put kad
ga je osvetlio automobilom na ulazu. Vojnik je bio propisno naoružan,
ali bez kape, a uniforma na njemu je delovala previše neuredno.
"Kuda, drugar?" upitao je.
"Puštaj me unutra!" dr Stedler mu naredi prezrivo.
"Šta tražite ovde?"
"Ja sam dr Robert Stedler."
"Ja sam Džo Blou. Rekoh, šta tražite ovde? Jeste li vi od novih ili od
starih?"
"Puštaj me, idiote jedan! Ja sam dr Robert Stedler!"
Nije svojim imenom, već tonom glasa i načinom ophođenja uspeo
da ubedi vojnika. "Od novih", reče vojnik i, otvarajući vrata, viknu
nekome unutra: "Hej, Mek, pobrini se za ovog dedicu, vidi šta hoće!"
U ogoljenom, polumračnom holu od armiranog betona, presreo ga
je neki čovek; mogao je biti i oficir da mu bluza nije bila raskopčana
oko vrata, a cigareta neuljudno visila u uglu usana.
"Ko ste vi?" obrecnuo se, rukom se prebrzo hvatajući za futrolu za
strukom.
"Ja sam dr Robert Stedler."
Ime nije ostavilo nikakav utisak. "Ko vam je dozvolio da dođete
ovamo?"
"Meni dozvola nije potrebna."
Ovo kao da je ostavilo utisak; čovek izvadi cigaretu iz usta. "Ko je
poslao po vas?" upitao je, jedva primetno nesiguran.
"Hoćete li me, molim vas, pustiti da razgovaram s komandantom?"
"S komandantom? Kasno, druškane."
"Onda s glavnim inženjerom!"
"S glavnim - kako ono? A, Vili? Vili je u redu, on je naš, ali je
trenutno otišao nekud poslom."
Nekoliko prilika u holu slušalo je njihov razgovor radoznalo i sa
zebnjom. Oficir rukom pozva jednog od njih - nekog civila s
pohabanim kaputom prebačenim preko ramena. "Šta hoćete?"
obrecnuo se na Stedlera.
"Hoće li mi neko, molim vas, reći gde su gospoda naučnici?" dr
Stedler upita ljubazno, neprikosnovenim tonom naredbe.
Dvojica se pogledaše kao da je ovde takvo pitanje bilo neumesno.
"Dolazite li vi iz Vašingtona?" upita civil sumnjičavo.
"Ne dolazim. Treba da znate da sam ja završio s tom bandom iz
Vašingtona."
"O?" Čovek je delovao zadovoljno. "Jeste li vi iz Prijatelja naroda,
onda?"
"Rekao bih da sam ja najveći prijatelj kojeg je narod ikada imao.
Ja sam taj koji je narodu dao sve ovo." On pokaza oko sebe.
"Zaista?" reče čovek impresionirano. "Vi ste jedan od onih koji su
sklopili dogovor s našim vođom?"
"Od sada sam ja ovde vođa."
Ljudi se pogledaše, povlačeći se nekoliko koraka. Oficir upita: Jeste
li ono rekli da se zovete Stedler?"
"Robert Stedler. A ako ne znate šta to znači, uskoro ćete otkriti!"
"Molim vas, pođite za mnom, gospodine", reče oficir ljubazno,
drhteći.
Dr Stedleru nije bilo sasvim jasno ono stoje usledilo, njegov mozak
je odbijao da prizna da se ono što vidi zaista i događa. Neke prilike su
se kretale poluosvetljenim, neurednim kancelarijama, bilo je suviše
oružja za pojasevima, besmislenih pitanja nervoznih glasova, u kojima
su se smenjivali drskost i strah. Nije znao da li je iko od njih pokušao
da mu pruži objašnjenje; nije želeo da sluša; nije mogao dozvoliti da to
bude istina. Neprestano je izjavljivao tonom feudalnog gospodara: "Od
sada sam ja ovde glavni... ja izdajem naređenja... došao sam da
preuzmem sve u svoje ruke... ovo je moje vlasništvo... ja sam dr Robert
Stedler - i ako vam ovde to ime nije poznato, nemate šta da tražite
ovde, idioti neuki! Dići ćete sami sebe u vazduh, ako je toliko vaše
neznanje! Jeste li imali fiziku u srednjoj školi? Izgledate mi kao da vas
nikada nisu pustili ni blizu neke srednje škole, svi vi! Šta tražite ovde?
Ko ste vi?"
Dugo mu je trebalo da shvati - kada njegov mozak to više nije
mogao da izbegne - da ga je neko pretekao u ostvarenju istoga plana:
nekoje postojanje shvatao na isti način, pa je krenuo da ostvari istu
budućnost. Shvatio je da su ovi ljudi, koji su sebe nazivali prijateljima
j j j j j
naroda, zauzeli Projekt KSI, večeras, pre nekoliko sati, u nameri da
uspostave svoju vladavinu. Prezrivo im se smejao u lice, s ogorčenjem
i nevericom.
"Vi nemate predstavu o tome šta radite, vi, bedni maloletni
delinkventi! Zar mislite da vi - vi! - možete da upravljate
visokopreciznom naučnom opremom? Ko je vaš vođa? Zahtevam da
vidim vašeg vođu!"
Zbog njegovog zapovedničkog tona i prezira i sopstvene
uspaničenosti - slepe uspaničenosti razularenih nasilnika koji nemaju
nikakvo merilo o stepenu bezbednosti ili opasnosti - pokolebali su se i
zapitali da nije on možda neki tajni član iz visokih krugova njihovog
rukovodstva; bili su spremni i da se suprotstave i da se pokore bilo
kakvom autoritetu. Pošto su ga vodili od jednog do drugog nervoznog
komandanta, na kraju se našao na čeličnom stepeništu u dugim
zvonkim podzemnim hodnicima od armiranog betona, vodili su ga u
audijenciju kod vođe lično.
Vođa se bio sklonio u podzemnu kontrolnu sobu. Među
komplikovanijim spiralama delikatne naučne mašinerije koja je
proizvodila zvučni zrak, uz komandnu tablu sa sjajnim polugama,
brojčanicima i ventilima, poznatim kao Ksilofon, Robert Stedler se
našao licem u lice s novim gospodarem Projekta KSI. Bio je to Kafi
Megs.
Na sebi je imao tesnu, poluvojničku bluzu i kožne pantalone; koža
na vratu se prelivala preko ivice okovratnika; crne kovrdže su bile
zamršene od znoja. Hodao je po sobi, ispred Ksilofona, nespokojno,
nesigurno, uzvikivao naredbe ljudima koji su jurili u prostoriju i iz nje:
"Pošaljite kurire u svaki okrug s poslaničkim mandatom u našem
dometu! Recite im da su Prijatelji naroda pobedili! Recite im da ne
primaju naređenja iz Vašingtona! Novi glavni grad Narodne zajednice
nalazi se u Harmoniji, i od sada se zove Megsvil! Recite im da
očekujem pet stotina hiljada dolara za svakih pet hiljada glava do
sutra ujutro - ili će videti šta će se desiti!"
Prošlo je neko vreme pre nego što su se pažnja Kafija Megsa i
zakrvavljene mrke oči usredsredile na dr Stedlera. "Pa, šta je bilo? Šta
je?" obrecnu se on.
"Ja sam dr Robert Stedler."
"Ha? - A, da! Da! TI si ona krupna zverka iz spoljnog sveta, je l' da?
TI si onaj tip koji hvata atome il' tako nešto. I šta ti, za ime boga, tražiš
ovde?"
"Trebalo bi da ja vama postavim to pitanje."
"Ha? Slušaj, profesore, nisam raspoložen za šale."
"Došao sam ovamo da preuzmem kontrolu."
"Kontrolu? Nad čim?"
"Nad ovom opremom. Nad ovim mestom. Nad zemljom koja je u
njegovom radijusu delovanja."
Megs je tupo zurio u njega nekoliko trenutaka, a zatim tiho upitao:
"Kako si stigao ovamo?"
"Kolima."
"Mislim, koje još s tobom?"
"Niko."
"Šta imaš od oružja?"
"Ništa. Moje ime je dovoljno."
"Došao si ovamo sam, s imenom i autom?"
"Tako je."
Kafi Megs prasnu u smeh.
"Zar mislite", upita dr Robert Stedler, "da ste vi u stanju da
upravljate ovakvom mašinerijom?"
"Beži napolje, profesore, beži! Gubi se, pre no što naredim da te
ubiju! Ovde nam nisu potrebni intelektualci!"
"Koliko vi znate o ovome?" - dr Stedler pokaza na Ksilofon.
"Koga je briga? Danas mogu da imam deset tehničara za pet para!
Gubi se! Ovo nije nikakav Vašington! Nemam više ništa s nepraktičnim
sanjalicama u Vašingtonu! Nigde oni neće stid cenkajući se s tim
duhom s radija i držeći govore! Akcija - to nama treba! Neposredna
akcija! Gubi se, doco! Tvoji dani su prošli!" Njihao se nesigurno
napred-nazad, hvatajući se povremeno za neku polugu na Ksilofonu.
Dr Stedler je shvatio da je Megs pijan.
"Ne diraj te poluge, budalo!"
Megs nehotice povuče ruku, a onda zamahnu prkosno prema
kontrolnoj tabli. "Diraću šta god hoću! Nećeš mi ti govoriti šta da
radim!"
"Sklanjaj se od table! Gubi se odavde! Ovo je moje! Razumeš li ti?
Ovo je moje vlasništvo!"
"Vlasništvo? Ha!" Megs se nasmeja; više je ličilo na kevtanje.
"Ja sam ovo izumeo! Ja sam ovo stvorio! Ja sam ovo omogućio!"
"Je li? E pa, baš ti hvala, doco. Baš ti hvala, ali više nisi potreban.
Imamo mi svoje mehaničare."
"Imaš li ti predstavu šta sam sve morao da znam da bih ovo
omogućio? Ti ne bi bio u stanju da smisliš ni jednu jedinu svećicu!
Nijedan zavrtanj!"
Megs slegnu ramenima. "Možda i ne bih."
"Kako se onda usuđuješ i da pomisliš da bi to moglo biti tvoje?
Kako se usuđuješ da dođeš ovamo? Na osnovu čega polažeš pravo na
ovo?"
Megs se potapša po futroli s revolverom. "Na osnovu ovoga ovde."
"Slušaj ti, pijana budalo!" uzviknu dr Stedler. "Imaš li ti predstavu
čime se igraš?"
"Ne razgovaraj tako sa mnom, matora ludo! Ko si ti da tako sa
mnom razgovaraš? Mogu da ti slomim vrat golim rukama! Zar ne
znaš ko sam ja?"
"Ti si uplašeni razbojnik usred nečega što daleko premašuje tvoje
mogućnosti!"
"A je li? E, ja sam ovde glavni! Ja sam glavni i neće me zaustaviti
matoro strašilo kao ti Gubi se!"
Stajali su i zurili jedan u drugog na tren, pokraj kontrolne table,
ukočeni od prestravljenosti. Nepriznati koren prestravljenosti dr
Stedlera bio je mahniti trud da ne prizna da pred sobom ima svoj
krajnji proizvod, da mu je ovo duhovni sin. Prestravljenost Kafija
Megsa je imala dublji koren, ticala se čitavog postojanja; živeo je u
hroničnom, užasnom strahu celog života, a sada se trudio da ne
prizna šta ga to prestravljuje: u trenutku trijumfa, kada je očekivao da
će biti bezbedan, ta misteriozna, okultna sorta - intelektualac -
odbijala je da ga se plaši i suprotstavljala se njegovoj moći.
"Napolje!" zareža Kafi Megs. "Pozvaću svoje ljude! Narediću da te
ubiju!"
"Napolje, ti bedni, plitki, hvalisavi moronu!" režao je dr Stedler.
"Misliš da možeš da unovčiš moj život? Misliš da sam zbog tebe... da
j g
sam zbog tebe prodao..." Nije dovršio. "Ne diraj te poluge, proklet bio!"
"Nemoj ti meni izdavati naređenja! Nećeš mi ti govoriti šta da
radim! Nećeš me plašiti visokoparnim tlapnjama! Radiću šta hoću! Što
sam se borio ako ne mogu da radim kako hoću?" Nasmejao se i
dohvatio polugu.
"Hej, Kafi, polako", proderao se neko iz zadnjeg dela prostorije,
jurnuvši napred.
"Natrag!" zaurla Kafi Megs. "Natrag, svi vi! Ja se bojim, a?
Pokazaću ja vama ko je ovde glavni!"
Dr Stedler skoči da ga zaustavi, ali ga Megs gumu u stranu jednom
rukom, zagrcnu se od smeha pri pogledu na Stedlera na podu i
drugom rukom trže polugu na Ksilofonu.
Tresak - škripeći zvuk kidanja metala i pritisak suprotnih strujnih
kola, zvuk čudovišta koje se okreće protiv samoga sebe - čuo se samo
unutar građevine. Napolju se nije ništa čulo. Spolja, građevina se
samo podigla u vazduh, iznenada i nemo, raspukla se na nekoliko
velikih delova, izbacila nekoliko sjaktavih zrakova plavog svetla u
nebo, i srušila se poput gomile krša. U krugu od sto šezdeset
kilometara, u četiri države, telefonski stubovi se padali kao šibice,
farme su se raspršavale u paramparčad, gradske zgrade rušile kao
pokošene i samlevene u sekundi, zgrčena tela žrtava nisu imala
vremena ni da čuju išta - a na periferiji tog kruga, na pola puta preko
Misisipija, lokomotiva i prvih šest vagona putničkog voza poleteli su
poput kiše metala u reku, a s njima i zapadni luk mosta Tegart,
presečen na pola.
Na mestu gde je nekada bio Projekt KSI medu ruševinama nije
ostalo ništa živo - samo, još nekoliko beskrajnih minuta duže, hrpe
raskomadanog tela i razarajućeg bola nečega što je nekada bio veliki
um.
***
Ima neke bestežinske slobode - pomislila je Degni - u osećaju da
joj je telefonska govornica jedini neposredni, apsolutni cilj, i da je ne
zanimaju ciljevi prolaznika na ulicama. Nije zbog toga bila otuđena od
grada: osećala je, prvi put, da ga voli, da ga nikada nije volela kao tog
trenutka, da ga tako lično, svečano i samouvereno poseduje. Noć je još
bila spokojna i prozračna: pogledala je u nebo; kao što je njen osećaj
j g j j j j
ličio na svečanost, ne radost, ali je nagoveštavao buduće radosti - tako
je i vazduh bio bez vetra, a ipak topao, nagoveštavajući proleće.
Sklonite mi se s puta - pomislila je, bez odbojnosti, gotovo kao da
se zabavlja, s osećanjem odvojenosti i slobode, upućujući tu misao
prolaznicima, saobraćaju, kad god bi se isprečili njenim žurnim
koracima i svim strahovima iz prošlosti. Pre manje od jednog sata ga
je čula kako izgovara tu rečenicu, i njegov glas kao da je odzvanjao u
vazduhu na ulicama, stapajući se u daleki nagoveštaj smeha.
Smejala se ushićeno u balskoj dvorani Vejn-Foklanda kada je čula
šta je rekao; smejala se s rukom na usnama, te joj je smeh bio jedino
u očima - i njegovim, kada je pogledao pravo u nju, i znala je da ga je
čuo. Pogledali su se samo na tren, iznad glava gomile koja je ostala
bez vazduha i vrištala - iznad treska mikrofona koje su rušili, iako su
sve stanice smesta bile isključene - iznad praska lomljave stakla na
stolovima koji su se rušili dok su neki jurili prema vratima.
Onda je čula uzvik gospodina Tompsona, mahao je rukom prema
Galtu: "Vodite ga natrag u sobu, ali ga čuvajte po cenu života!" - i
grupa se razdvojila dok su ga tri čoveka izvodila. Gospodin Tompson
se na trenutak sroljao, spustio je čelo na ruku, ali se pribrao, skočio na
noge, mahnuo neodređeno svojim sledbenicima da ga prate, i izjurio
napolje kroz privatni postranični izlaz. Niko se nije obratio gostima,
niti ih uputio šta da rade: neki su naslepo bežali napolje, drugi su
nepomično sedeli, ne usuđujući se da se pomere. Balska dvorana je
ličila na brod bez kapetana. Ona se probila kroz gomilu i pošla za
klikom. Niko nije pokušao da je zaustavi.
Zatekla ih je skupljene u maloj privatnoj radnoj sobi: gospodin
Tompson je sedeo u fotelji, poguren, i stezao glavu obema rukama,
Vesli Mauč je ječao, Judžin Loson je jecao poput besnog, razmaženog
deteta, Džim je posmatrao ostale čudnovato pažljivo, kao da nešto
iščekuje. "Rekao sam vam!" vikao je dr Feris. "Rekao sam vam, nisam
li? Eto dokle vas je dovelo vaše miroljubivo ubeđivanje!"
I dalje je stajala kraj vrata. Činilo joj se da su je primetili, ali im to
nije bilo bitno.
"Ja dajem ostavku!" vikao je Čik Morison. "Dajem ostavku! Dosta
mi je! Ne znam šta da kažem zemlji! Ne mogu da razmišljam! Neću ni
da pokušam! Ne vredi! Ništa ja tu nisam mogao! Nećete mene okriviti!
j g
Podneo sam ostavku!" Mahao je rukama praveći neke neodređene
gestove kojima je saopštavao da je sve uzaludno i opraštao se od njih,
pa je istrčao iz sobe.
"Skockao je sebi neko skrovište u Tenesiju", reče Tinki Holovej
zamišljeno, kao da je i on preduzeo sličan korak, iz predostrožnosti, i
sada se pita da li je došlo vreme.
"Neće ga dugo imati, ako uopšte stigne tamo", reče Mauč. "Uz
bande pljačkaša i trenutno stanje u saobraćaju..." Raširio je ruke, ne
dovršivši rečenicu.
Znala je kakve su misli ispunjavale pauzu; znala je da su, bez
obzira na to kakva su privatna skloništa sebi obezbedili, shvatali
činjenicu da su u klopci.
Primetila je da nema užasa na njihovim licima; videla je
nagoveštaje, ali oni nisu govorili o nekom ozbiljnom strahu. Raspon
izraza je išao od apatije, izraza olakšanja, kao kod prevaranata koji su
oduvek verovali da se igra i nije mogla drugačije završiti pa se nisu ni
trudili da se kraju suprotstave ili da se pokaju - preko hirovite
zaslepljenosti kod Losona, koji je odbijao da bude ičega svestan - do
neke čudne usredsređenosti kod Džima, čije je lice nagoveštavalo
potajni osmeh.
"Dakle? Dakle?' pitao je dr Feris nestrpljivo, s praštećom energijom
čoveka kome je udobno u svetu histerije.
"Šta ćete sad da radite s njim? Da se raspravljate? Debatujete?
Držite govore?"
Niko nije odgovorio.
"On... mora... da... nas... spase", reče Mauč polako, kao da cedi
poslednje reči iz glave i postavlja ultimatum stvarnosti. "Mora da...
preuzme kontrolu... I spase sistem."
"Što mu ne napišeš pismo o tome?" reče Feris.
"Moramo... da ga nateramo... da preuzme kontrolu... Moramo da ga
primoramo da vlada", zborio je Mauč poput mesečara.
"E pa", reče Feris, iznenada utišavajući glas, "da li sada shvatate
kakva je korisna ustanova Državni naučni institut?"
Mauč nije odgovorio, i primetila je da, izgleda, znaju šta mu je na
umu.
"Prigovarali ste da je moj privatni projekt nepraktičan", reče Feris
tiho. "A šta sam ja vama govorio?"
Mauč nije odgovarao; pucketao je zglobovima prstiju.
"Ovo nije vreme za oklevanje", progovori Džejms Tegart
neočekivano živahno, ali mu je glas sada bio čudnovato tih. "Ne treba
da budemo mekušci."
"Čini mi se", reče Mauč bezizražajno, "da... da cilj opravdava
sredstvo."
"Prekasno je za skrupule i principe", reče Feris. "Sada pomaže samo
neposredna akcija."
Niko nije odgovorio; ponašali su se kao da žele da ćutanjem, a ne
recima, izraze ono o čemu su diskutovali.
"Ne vredi", reče Tinki Holovej. "Neće popustiti."
"To ti misliš!" reče Feris i nasmeja se. "Nisi video naš
eksperimentalni model na delu. Prošlog meseca smo dobili tri
priznanja, u tri nerešena slučaja ubistva."
"Ako..." započe gospodin Tompson, a glas mu se iznenada razlegao
u jauk, "ako on umre, svi ćemo nestati!"
"Ne brinite", reče Feris. "Neće. Ferisov ubeđivač je programiran da
izbegne tu mogućnost"
Gospodin Tompson nije odgovorio.
"Čini mi se... da nemamo izbora", reče Mauč; bio je to gotovo šapat.
I dalje su ćutali; gospodin Tompson je nastojao da ne vidi da svi
gledaju u njega. Onda iznenada uzviknu; "Ma, radite šta god hoćete! Ja
tu ništa ne mogu! Radite šta hoćete!"
Dr Feris se okrenu Losonu. "Džin", reče napeto, "trči u službu za
kontrolu radija. Naredi svim stanicama da budu pripravne. Reci im da
će gospodin Galt biti na programu za manje od tri sata."
Loson naglo skoči na noge s veselim osmehom i istrča iz prostorije.
Znala je. Znala je šta su nameravali da učine i šta ih je na to
gonilo. Nisu mislili da će uspeti. Nisu mislili da će Galt popustiti, nisu
želeli da popusti, nisu želeli da budu spaseni. Pokretala ih je panika
bezimenih osećanja, borili su se protiv stvarnosti čitavog života - i
sada su dosegli trenutak kada su se, napokon, osećali kao kod kuće.
Nisu morali da znaju zašto se tako osećaju, odabrali su da nikada ne
znaju šta osećaju - samo su prepoznali, pošto je ovo bilo ono za čim su
j j j
tragali, ovo je bila stvarnost u podtekstu svih njihovih osećanja, dela,
želja, izbora, snova. Ovo su bili priroda i metod njihove pobune protiv
postojanja i nedefinisane potrage za neimenovanom nirvanom. Nisu
želeli da žive; želeli su da on umre.
Užasnutost je trajala kao kratki udarac, kao trzaj izazvan
promenom perspektive: shvatila je da oni koje je smatrala ljudima,
zapravo, to nisu bili. Ostao joj je osećaj jasnoće, konačnog odgovora i
potrebe za delovanjem. Bio je u opasnosti; u njenoj svesti nije bilo ni
vremena ni prostora za emocije izazvane postupcima nečega
neljudskog. .
"Moramo biti sigurni", šaputao je Vesli Mauč, "da niko nikada ne
sazna."
"I neće", reče Feris; u glasovima im se osećala opreznost
zaverenika. "To je tajno, posebno odeljenje na institutu. Zvučno
potpuno izolovano i na bezbednoj udaljenosti od drugih odeljenja.
Samo je nekoliko ljudi, našeg osoblja, u njega ikada ušlo."
"Kada bismo leteli..." reče Mauč, pa iznenada zastade, kao da je
video neko upozorenje na Ferisovom licu.
Primetila je kako se Ferisov pogled usmerio ka njoj, kao da se
iznenada setio da je ona tu. Izdržala je pogled, da bi video da je
neuznemirena i ravnodušna, kao da joj je svejedno i da ništa ne
razume. A onda, kao da to shvata kao znak da se radi o nečemu
privatnom, polako se okrenula, sležući ramenima, i izašla iz sobe.
Znala je da se odavno više nisu brinuli zbog nje.
Išla je neužurbano i ravnodušno hodnicima i kroz izlaz hotela. Ali,
blok dalje, kada je skrenula za ugao, glava joj se uzdigla a nabori
večernje haljine zavijorili poput jedara na nogama od iznenadne
snage i brzine koraka.
Sada, dok je jurila kroz mrak, razmišljajući jedino o tome da treba
da pronađe telefonsku govornicu, osetila je kako, uz jasnu napetost
zbog opasnosti i brige, u njoj nezaustavljivo raste nešto novo: osećaj
slobode sveta kojemu se nikada ništa nije moralo isprečiti.
Ugledala je trouglastu svetlost na trotoaru, dopirala je s prozora
nekog noćnog lokala. Niko nije obratio pažnju na nju dok je prolazila
kroz polunapuštenu prostoriju: nekoliko mušterija je još uvek čekalo i
užurbano šaputalo ispred šumeće plave praznine talevizijskog ekrana.
j g
Stojeći u skučenoj telefonskoj govornici, kao u kabini letelice koja
samo što je nije odnela na neku drugu planetu, okrenula je broj OR 6-
5693.
Smesta se čuo Fransiskov glas. "Da?"
"Fransisko?"
"Zdravo, Degni. Očekivao sam tvoj poziv."
"Jesi li čuo najavu na radiju?"
"Jesam."
"Hoće da ga nateraju da poklekne." Održavala je ton izveštaja o
činjeničnom stanju. "Nameravaju da ga muče. Imaju nekakvu spravu
koja se zove Ferisov ubeđivač, na nekom izolovanom odeljenju u
Državnom naučnom institutu. U Nju Hempširu. Pominjali su letenje.
Pomenuli su i da će on biti na radiju za manje od tri sata."
"Razumem. Da li me zoveš iz javne govornice?"
"Da."
"Još si u večernjoj haljini, zar ne?"
"Jesam."
"Sada me pažljivo slušaj. Idi kući, presvući se, spakuj nekoliko
stvari koje su ti potrebne, uzmi nakit i dragocenosti koje možeš da
poneseš, neku toplu odeću. Kasnije nećemo za to imati vremena. Naći
ćemo se za četrdeset minuta, na severozapadnom uglu, dva bloka
istočno od glavnog ulaza u terminal Tegart."
"Dobro."
"Vidimo se, Slag."
"Vidimo se, Frisko."
Za manje od pet minuta bila je u spavaćoj sobi svog stana i cepala
sa sebe haljinu. Ostavila ju je nasred poda, kao odbačenu uniformu
vojske kojoj više nije služila. Obukla je tamnoplavo odelo i - setivši se
Galtovih reči - beli džemper s visokim okovratnikom. Spakovala je
kofer i torbu s kaišem, koju je mogla da nosi preko ramena. Položila je
nakit na dno torbe, uključujući i narukvicu od Rirdenovog metala, koju
je zaradila u spoljnom svetu, i zlatnik od pet dolara koji je zaradila u
dolini.
Bilo joj je lako da napusti stan i zaključa vrata, mada je znala da
ih verovatno više nikada neće otvoriti. Bilo joj je teže, na trenutak,
kada je došla u kancelariju. Nikoje nije video kada je ušla; predvorje
j j j j j j
kancelarije bilo je prazno; veličanstveno zdanje Tegart bilo je
neuobičajno tiho. Stajala je na trenutak i posmatrala ovu prostoriju i
sve u njoj sadržane godine. Osmehnula se - ne, nije joj bilo suviše
teško; otvorila je sef i uzela dokumenta zbog kojih je i došla. Ništa
drugo nije želela da uzme iz kancelarije - osim slike Natanijela
Tegarta i karte Tegart transkontinentala . Razbila je ramove, savila
sliku i kartu, i gurnula ih u kofer.
Zaključavala je kofer kada je začula užurbane korake. Vrata se
otvoriše i unutra ulete glavni inženjer; drhtao je, lice mu je bilo
potpuno izobličeno.
"Gospođice Tegart!" uzviknuo je. "O, hvala bogu, gospođice Tegart,
tu ste! Svuda sam zvao da vas pronađu!"
Nije odgovorila; gledala je u njega upitno.
"Gospođice Tegart, jeste li čuli?"
"Šta?"
"Onda niste! O bože, gospođice Tegart, to je... još uvek ne mogu da
verujem, ali... oh, bože, šta da radimo? Nema... nema više mosta
Tegart!"
Zurila je u njega, nije mogla da se pokrene.
"Nema ga! Otišao u vazduh! Razneli ga, izgleda, za jednu jedinu
sekundu! Niko nije siguran šta se desilo - ali izgleda kao... misle da je
nešto krenulo naopako u Projektu KSI i... liči na one zvučne talase,
gospođice Tegart! Ne možemo da uspostavimo vezu ni sa čim u krugu
od sto šezdeset kilometara! To nije moguće, ne može biti moguće, ali
izgleda kao da je sve u tom krugu zbrisano s lica zemlje!... Ne znamo
šta se dešava! Niko ne zna - ni novine, ni radio-stanice, ni policija! Još
uvek proveravamo, ali priče koje stižu s oboda tog kruga su..."
Uzdrhtao je. "Samo jedno je sigurno: mosta više nema! Gospođice
Tegart! Ne znamo šta da radimo!"
Skočila je do radnog stola i zgrabila telefonsku slušalicu. Ruka joj
zastade na pola puta. A zatim, polako, mučno, uz najveći mogući
napor, počela je da vraća slušalicu na mesto. Činilo joj se da joj za to
treba mnogo vremena, kao da joj se ruka suprotstavljala
atmosferskom pritisku s kojim se nijedna ljudska ruka ne može
izboriti - i u tih nekoliko kratkih trenutaka ukočenog, zaslepljujućeg
bola, znala je kako se Fransisko osećao one noći pre dvanaest godina
j g
- i kako se onaj mladić od dvadeset šest godina osećao kada je
poslednji put pogledao svoj motor.
"Gospođice Tegart" uzviknu glavni inženjer. "Ne znamo šta da
radimo!"
Slušalica leže na svoje mesto. "Ne znam ni ja", odgovorila je.
U sledećem trenutku je znala da je gotovo. Čula je svoj glas kako
upućuje čoveka da i dalje ispituje slučaj i kasnije joj podnese izveštaj -
i sačekala da eho njegovih koraka zamre u tišini hodnika.
Prelazeći hol terminala poslednji put, pogledala je kip Natanijela
Tegarta - i setila se obećanja koje je dala. To bi sada bio samo simbol,
pomislila je, ali i oproštaj kakav Natanijel Tegart zaslužuje. Nije imala
ništa za pisanje, pa je uzela ruž iz torbe i, osmehujući se mermernom
liku čoveka koji bi je razumeo, nacrtala veliki znak dolara na
pijedestalu pod njegovim nogama.
Prva je stigla do ugla dva bloka istočno od ulaza u terminal. Dok je
čekala, primetila je prve znake panike koja će uskoro preplaviti grad:
automobili su vozili prebrzo, neki pretovareni pokućstvom, previše je
policijskih kola jurilo pored nje, i premnogo je sirena odzvanjalo u
daljini. Vest o uništenom mostu se, očigledno, širila gradom; za koji
trenutak znače da je grad osuđen na propast i krenuće u stampedo ne
bi li nekud pobegli - ali nisu imali kuda, i to više nije bila njena briga.
Ugledala je Fransiska kako joj prilazi, dok je još bio daleko;
prepoznala je laki hod i pre no što je razaznala lice pod natučenim
kačketom. Opazila je kada ju je, došavši bliže, ugledao. Mahnuo joj je,
osmehujući se u znak pozdrava. Poseban način na koji joj je mahnuo
bio je pokret jednog d'Ankonija, pozdravljao je dolazak dugo
očekivanog putnika, na ulazu u svoju oblast.
Kada se približio, bila je svečano uspravna i, gledajući pravo u
njegovo lice i u zgrade najvećeg grada na svetu, kao da su one
svedoci kakve je želela, reče lagano, sigurno i staloženo:
" Kunem se, životom i svojom ljubavlju prema njemu, da nikada
neću živeti radi nekog drugog, niti tražiti da neko drugi živi zarad
mene."
Klimnuo je glavom u znak prihvatanja. Osmehom joj je odavao
počast.
Onda je jednom rukom uzeo njen kofer, drugom je uhvatio za ruku
i rekao: "Hajdemo."
Odeljenje poznato kao Projekat F - u čast njegovog osnivača, dr
Ferisa - bila je mala građevina od armiranog betona, postavljena
nisko u dnu brda na kojem je stajao viši, uočljiviji nivo Državnog
naučnog instituta. S prozora instituta mogao se videti samo sivi delić
krova, skriven u džungli starih stabala; nije izgledao veći od poklopca
nekog šahta.
Odeljenje se sastojalo iz prizemlja i sprata, imalo je oblik male
kocke asimetrično položene na vrh veće. U prizemlju nije bilo prozora,
samo vrata načičkana čeličnim šiljcima; na spratu samo jedan prozor,
kao nevoljni ustupak svetlosti dana, kao lice s jednim okom. Osoblje
instituta nije pokazivalo zainteresovanost za tu zgradu i izbegavalo je
staze koje su vodile ka njoj; mada to niko nikada nije nagovestio,
imali su utisak da se u njoj izvode eksperimenti s bacilima
smrtonosnih bolesti.
Dva nivoa su zauzimale laboratorije s kavezima punim zamorčića,
pasa i pacova. Ali, srce i duša zgrade bila je prostorija u podrumu,
duboko pod zemljom; bila je nestručno obložena poroznim slojevima
zvučnog izolatora; počeli su da pucaju, i na videlo je izbijala gola
stena pećine.
Odred od četiri posebna stražara stalno je obezbeđivao to odeljenje.
Večeras se odred popeo na šesnaest ljudi; iznenada su ih, telefonom iz
Njujorka, pozvali na dužnost. Stražari su, kao i svi službenici u
Projektu F, bili pažljivo odabrani na osnovu jedne jedine odlike:
neograničene poslušnosti.
Njih šesnaestorica su večeras bili smešteni ispred građevine i u
napuštenim laboratorijama iznad zemlje; tu su bili na dužnosti,
nezainteresovani za ono što se odvijalo ispod njih.
U prostoriji u podrumu, pod zemljom, dr Feris, Vesli Mauč i Džejms
Tegart sedeli su u foteljama poredanim duž zida. Nekakva naprava
koja je ličila na mali orman nepravilnog oblika stajala je u suprotnom
uglu. Na prednjem delu je imala staklene brojčanike, svaki obeležen
odeljkom na crvenom, četvrtastom ekranu koji je ličio na pojačavač,
nekakve nizove brojeva, drvenih drški, plastičnih dugmadi i polugu za
upravljanje prekidačem sjedne strane, i crvenim, staklenim dugmetom
j j j g
s druge. Taj prednji deo naprave delovao je izražajnije od lica za nju
zaduženog mehaničara; bio je to neki krupni mladić u znojavoj košulji,
s rukavima prodvrnutim do iznad lakata; od usredsređenosti na
zadatak pred njim, bledunjave plave oči su mu bile staklaste; s
vremena na vreme bi micao usnama, kao da recituje napamet
naučenu lekciju.
Kratka žica je vodila od mašine do električne baterije iza nje. Dugi
namotaji žice su se, poput izuvijanih pipaka oktopoda, pružali preko
kamenog poda, od mašine do kožnog dušeka položenog pod kupu
intenzivnog svetla. Džon Galt je bio vezan za dušek, nag. Mali metalni
diskovi s elektrodama na krajevima žica bili su mu prikačeni za
zglobove, ramena i kukove; za grudi mu je bio pričvršćen uređaj nalik
stetoskopu, povezan sa pojačivačem.
"Da bude jasno", reče Feris, obraćajući mu se prvi put. "Hoćemo da
preuzmete punu kontrolu nad ekonomijom zemlje. Hoćemo da
postanete diktator. Hoćemo da vladate. Jeste li razumeli? Hoćemo da
izdajete naredbe i smislite prave naredbe koje treba izdavati. A to što
hoćemo, nameravamo da dobijemo. Neće vas spasti govori, logika,
argumenti ili pasivno pokoravanje. Hoćemo ideje - ili... Odavde vas
nećemo pustiti dok nam ne kažete kakve ćete tačno mere preduzeti da
biste spasi i naš sistem. Onda ćete to reći celoj zemlji preko radija."
Podigao je ruku pokazujući štopericu. "Daću vam trideset sekundi da
odlučite da li ćete odmah govoriti. Ako nećete, onda mi počinjemo.
Jeste li me razumeli?"
Galt je gledao pravo u njih, bezizražajnog lica, kao da razume i
previše. Nije odgovorio.
Slušali su kako štoperica u tišini odbrojava sekunde, i Maučevo
prigušeno, nepravilno disanje dok je stezao ručke na fotelji.
Feris dade znak mehaničaru kraj naprave. Mehaničar pritisnu
prekidač; zasvetlelo je crveno stakleno dugme i čula su se dva zvuka:
prvi je bio tiho brujanje električnog generatora, drugi neko neobično
bubnjanje, pravilno poput otkucaja sata, ali s čudnovato prigušenom
rezonancom. Trebalo je nekoliko trenutaka da shvate da dopire iz
pojačivača i da, zapravo, slušaju otkucaje Galtovog srca.
"Broj tri", reče Feris, podizanjem prsta dajući signal.
Mehaničar je pritisnuo dugme ispod jednog od brojčanika.
Galtovim telom je prostrujao dugi drhtaj; od električne struje koja je
kružila između ručnog zgloba r ramena, leva ruka mu se spazmatično
tresla i grčila. Glava mu je klonula, sklopio je oči, stisnuo usne. Nije
pustio ni glas.
Kada je mehaničar podigao prst s dugmeta, Galtova ruka prestade
da se trese. Nije se ni pomakao.
Ona trojica na trenutak pogledaše oko sebe, kao da žele da se za
nešto uhvate. Ferisov pogled je bio prazan, Maučev užasnut, Tegartov
razočaran. Zvuk ritmičkih udara se prolamao u tišini.
"Broj dva", reče Feris.
Galtova desna noga se uvijala od grčeva, struja je sada kružila
između kuka i članka. Rukama je stezao ivice dušeka. Glava mu se
jednom trgla, levo-desno, a onda se umirio. Otkucaji srca su se jedva
primetno ubrzali.
Mauč se povlačio dublje u fotelju. Tegart je sedeo na ivici svoje,
naginjući se unapred.
"Broj jedan, postepeno", reče Feris.
Galtov torzo je poskočio i pao, uvijajući se u dugim drhtajima,
zatežući kaiševe na zglobovima ruku - dok je struja tekla od jednog do
drugog zgloba, preko pluća. Mehaničar je polako okretao ručku,
povećavao napon struje; kazaljka na brojčaniku se približavala
crvenom delu koji je označavao opasnost. Galt je disao isprekidano,
dahtao, s mukom uvlačeći vazduh u zgrčena pluća.
"Je li bilo dosta?" zareža Feris kada je struja nestala.
Galt nije odgovorio. Usne su mu se slabašno micale, gutajući
vazduh. Umnožavali su se udari pod stetoskopom. Ali, njegovo disanje
se vraćalo na stari, ujednačeni ritam zahvaljujući kontrolisanom
naporu da se opusti.
"Suviše si blag prema njemu !" prodera se Tegart, zureći u nago
telo na dušeku.
Galt otvori oči i pogleda ih na trenutak. Nisu razaznavali ništa
osim da mu je pogled staložen i potpuno svestan. Onda je ponovo
spustio glavu i ležao nepokretno, kao da je zaboravio na njih.
Njegovo nago telo je čudnovato odudaralo od podruma. Znali su to,
iako niko od njih nije želeo da prepozna to saznanje. Duge linije tela -
j j j g j
od članaka, preko ravnih kukova, do krivine struka i pravih ramena -
kao da su pripadale nekom kipu iz drevne Grčke, ali su bile stilizovane
u dužu, lakšu, aktivniju formu i koščatu snagu, nagoveštavale
nemirniju energiju - ne telo vozača dvokolica, već graditelja aviona. I
kao što se značenje drevnog grčkog kipa - kipa čoveka kao boga -
sukobljavalo s duhom ovovremenih holova, tako se njegovo telo
sudaralo s podrumom posvećenim preistorijskim metodama. Sudar je
bio tim veći jer on kao da je pripadao slici s električnim žicama,
nerdajućim čelikom, preciznim instrumentima, polugama kontrolne
table. Možda - toj su se misli najžešće opirala i najdublje je u duši
sahranjivala osećanja njegovih posmatrača, misli koju su poznavali
samo kao razlivenu mržnju i neodređeni užas - možda je upravo
nedostatak takvih kipova u modemom svetu i preobrazio generator u
oktopoda i doveo do toga da se telo poput Galtovog nađe pod
njegovim pipcima.
"Kako sam čuo, vi ste nekakav stručnjak za elektriku", reče Feris i
sitno se nasmeja. "I mi smo - zar vam se ne čini?"
Dva zvuka su mu odgovorila u tišini: šum generatora i udari
Galtovog srca.
"Mešanu seriju!" naredi Feris, uzmahnuvši prstom mehaničaru.
Udari su sada sledili u nepravilnim, nepredvidivim razmacima,
jedan za drugim ili u razmacima od nekoliko minuta. Samo su drhtavi
grčevi Galtovih nogu, ruku, trupa ili čitavog tela pokazivali da li struja
teče između dve elektrode ili kroz sve njih odjednom. Kazaljke na
brojčanicima su se približavale crvenim poljima, pa se povlačile:
mašina je bila programirana da izaziva maksimalni bol a da ne ošteti
telo žrtve.
Posmatrači nisu mogli da podnesu čekanje, u minutima
ispunjenim zvukom otkucaja srca: sada je udaralo u nepravilnom
ritmu. Pauze su bile podešene tako da omoguće da se broj otkucaja
umanji, ali da žrtva pri tom ne oseti nikakvo olakšanje, u svakom času
iščekujući sledeći udar.
Galt je ležao opušteno, kao da ne pokušava da se suprotstavi bolu,
več mu se predaje, ne pokušava da ga negira, samo teži tome da ga
podnese. Kada su mu se usne razdvajale da udahne i iznenadan trzaj
ih ponovo zatezao, nije se opirao krutom podrhtavanju tela, ali je
j j j
puštao da nestane istog trena kada bi mu struja napustila telo. Samo
mu se koža na licu zatezala a linija čvrsto stisnutih usana s vremena
na vreme krivila. Kada mu je talas tekao kroz grudi, zlatno-bakarni
pramenovi su leteli, prateći trzaje glave, kao da se talasaju pod
naletom vetra, šibali mu po licu, po očima. Posmatrači su se pitali
zašto mu je kosa sve tamnija, dok nisu shvatili da je natopljena
znojem.
Žrtva je trebalo da bude prestravljena od zvuka sopstvenog srca
koje se bori kao da će prsnuti svakog trenutka, a zapravo su mučitelji
drhtali dok su slušali nepravilni, izlomljeni ritam i ostajali bez daha
pri svakom izostanku otkucaja. Srce kao da je preskakalo, mahnito
tuklo o kavez rebara, u agoniji i očajničkom besu. Srce je protestovalo:
taj čovek nije. Ležao je mirno, zatvorenih očiju, opuštenih ruku, slušao
srce kako se bori za život.
Vesli Mauč je prvi pukao. "Oh, blagi bože, Ferise!" kriknuo je.
"Nemoj da ga ubiješ! Da se nisi usudio da ga ubiješ! Ako on umre, i mi
ćemo!"
"Neće umreti", zareža Feris. "Poželeće da je mrtav, ali neće umreti!
Mašina mu neće dozvoliti! Sve je matematički proračunato! Nema
opasnosti!"
"Ma, zar nije dosta bilo? Sada će se pokoriti! Siguran sam da će se
pokoriti!"
"Ne! Nije dovoljno! Ne želim da se pokori! Želim da veruje! Da
prihvati! Da želi da prihvati! On mora za nas raditi svojevoljno!"
"Hajde!" uzviknu Tegart. "Šta čekaš? Zar ne možeš da pojačaš tu
struju? Nije još ni jauknuo!"
"Šta je tebi?" zadahta Mauč uhvativši na trenutak izraz na
Tegartovom licu dok je struja izvijala Galtovo telo: Tegart je zurio u
njega netremice, oči su mu izgledale staklaste i mrtve, a mišići na licu
oko tog neživog pogleda su se zatezali, oslikavajući opscenu
karikaturu uživanja.
"Je li ti bilo dosta?" vikao je Feris Galtu. "Jesi li sada spreman da
poželiš ono što mi želimo?"
Odgovora nije bilo. Galt bi s vremena na vreme podigao glavu i
pogledao ih. Pod očima su mu bili tamni kolutovi, ali su oči bile jasne
i svesne.
Sve uspaničeniji, posmatrači su gubili osećaj za kontekst i za jezik
- i tri glasa su se stapala u niz nerazlučivih vrisaka: "Hoćemo da
preuzmeš kontrolu!... Hoćemo da vladaš!... Naređujemo ti da izdaješ
naređenja!... Zahtevamo da budeš diktatori... Naređujemo ti da nas
spaseš!... Naređujemo ti da misliš!..."
Jedini odgovor su bili otkucaji srca, od kojih im je zavisio život.
Struja je udarala kroz Galtove grudi i otkucaji su nadolazili u
nepravilnim naletima, kao da se trkaju i zapinju - i onda mu se,
iznenada, telo umirilo, opuštajući se: otkucaji su stali.
Tišina je delovala kao zaslepljujući udar, i pre no što su imali
vremena da kriknu, njihovu prestravljenost pogodio je i drugi: Galt je
otvorio oči i podigao glavu.
Tada su shvatili da je tutnjava motora utihnula i da su se crvena
svetla na kontrolnoj tabli ugasila: struja je stala; generator nije radio.
Mehaničar je prstom uzaludno udarao o dugmad. Trzao je polugom
prekidača iznova i iznova. Šutirao bok naprave. Crveno svetlo se nije
palilo; zvuk se nije vraćao.
"Pa?" dobaci Feris. "Pa? Šta se desilo?"
"Generator se pokvario", reče mehaničar bespomoćno.
"Šta mu je?"
"Ne znam."
"Pa, otkrij i popravi!"
On nije bio obučeni električar; nisu ga izabrali zbog znanja, već
zbog sposobnosti da pritiska svakakvu dugmad; napor potreban da
nauči svoj zadatak bio je toliki da su se mogli pouzdati u to da u
njegovoj svesti nema mesta ni za šta drugo. Skinuo je ploču sa zadnje
strane naprave i zurio zbunjeno u komplikovane namotaje: nije video
ništa u čemu bi mogao prepoznati kvar. Navukao je gumene rukavice,
podigao klešta, nasumice zategao nekoliko zavrtnja i počešao se po
glavi.
"Ne znam", reče bespomoćno poslušno. "Otkud bih ja znao?"
Njih trojica su bili na nogama, gužvali se iza mašine da bi videli
njene neposlušne organe. Postupali su prosto refleksno: znali su da ni
sami ne znaju.
"Ali. ti to moraš popraviti!" urlao je Feris. "Mora da proradi!
Moramo imati struju!"
j
"Moramo nastaviti!" vikao je Tegart; tresao se. "Ovo je smešno! Ne
dozvoljavam! Neću da me prekidaju! Neću da ga pustim!" Pokazivao je
u pravcu dušeka.
"Uradi nešto!" vikao je Feris mehaničaru. "Nemoj samo da stojiš!
Uradi nešto! Popravi je! Naređujem ti da popraviš!"
"Ali, ja ne znam šta joj je", reče čovek trepćući.
"Onda saznaj!"
"Kako da saznam?"
"Naređujem ti da je popraviš! Čuješ li ti mene? Ima da je popraviš -
ili ću te otpustiti i baciti u zatvor!"
"Ali, ne znam šta joj je." Čovek uzdahnu zbunjeno. "Ne znam šta da
radim."
"Vibrator se pokvario", reče glas iza njih; oni se okretoše; Galt se
borio za vazduh, ali je govorio odsečnim, sposobnim tonom inženjera.
"Izvadite ga i pogledajte aluminijumski omotač. Pronaći ćete dva
slepljena kontakta. Razdvojte ih, uzmite malu turpiju i očistite dodirne
površine. Onda vratite omotač, vratite vibrator - i vaš će generator
proraditi."
Nastupio je dugi minut potpune tišine.
Mehaničar je zurio u Galta; Galtov pogled je bio usmeren na njega
- i čak je i on mogao da prepozna pravu prirodu iskre u tamnim
zelenim očima: iskru prezrivog podsmeha.
Ustuknuo je. U besmislenoj magli svesti, na neki neopisivi,
bezoblični, nerazumljivi način, čak je i on iznenada shvatio značenje
onoga što se događa u tom podrumu.
Pogledao je u Galta - u onu trojicu - u napravu. Zadrhtao je,
ispustio klešta i istrčao iz prostorije.
Galt prasnu u smeh.
Ona trojica se polako povukoše od naprave. Trudili su se da ne
dozvole sebi da shvate ono što je mehaničar shvatio.
"Ne dami" uzviknu Tegart iznenada, pogleda Galta i jurnu napred.
"Ne dami Ne dozvoljavam da se tako izvuče!" Pao je na kolena,
mahnito pipajući tražio aluminijumski cilindar vibratora. "Ja ću ga
popraviti i Sam ću upravljati mašinom! Moramo da nastavimo!
Moramo da ga slomimo!"
"Smiri se, Džim", reče Feris s nelagodom, podižući ga na noge.
g g g
"Nije li... nije li bolje da prekinemo s ovim za večeras?" reče Mauč
molećivo; gledao je vrata kroz koja je mehaničar pobegao, i zavidno i
prestravljeno.
"Nije!" uzviknu Tegart.
"Džim, zar nije bilo dovoljno? Nemoj zaboraviti, moramo biti
obazrivi!"
"Nije! Nije dobio dovoljno! Nije ni jauknuo!"
"Džimi" uzviknu Mauč iznenada, užasnut nečim na Tegartovom
licu. "Ne smemo sebi dozvoliti da ga ubijemo! i sam znaš!"
"Nije me briga! Hoću da ga slomim! Hoću da čujem kako jauče!
Hoću..."
A onda je Tegart jauknuo. Bio je to dug, iznenadni, zaglušujući
jauk, kao pred nekim neočekivanim prizorom, iako su mu oči slepo
zurile u prazan prostor. Suočio se sa prizorom u sebi. Zaštitni zidovi
emocija, izvrdavanja, pretvaranja, nazovi razmišljanja i pseudoreči,
koje je podizao u sebi svih ovih godina, srušili su se u jednom trenu -
trenu kada je shvatio da želi da Galt umre, potpuno svestan da bi on
bio sledeći.
Iznenada je sagledao motiv koji je upravljao svime stoje radio u
životu. Nisu njegova neobjašnjiva duša, ni ljubav prema drugima, ni
osećanje društvene odgovornosti, ni varijive reči održavali njegovo
samopoštovanje; bila je to žudnja da uništi živo, radi svega neživog.
Bila je to potreba da prkosi stvarnosti, uništavajući svaku živu
vrednost, ne bi li dokazao sebi da on sam može da postoji uprkos
stvarnosti, i da nikada neće biti sputan nekim čvrstim, nepromenljivim
činjenicama. Trenutak ranije, osećao je kako mrzi Galta više od svih
drugih ljudi, da je mržnja dokaz da je Galt loš, i to nije morao dalje da
definiše, da želi Galtovo uništenje radi sopstvenog opstanka. Sada je
znao da želi Galtovo uništenje po cenu sopstvene propasti, znao je da
nikada nije želeo da preživi, znao je da je želeo da muči i uništi
Galtovu veličinu - video ju je kao veličinu po sopstvenom priznanju,
veličinu pojedinom mogućem merilu, priznavao to ko ili ne: veličinu
čoveka koji je gospodar stvarnosti kao niko drugi. U trenutku kada je
on, Džejms Tegart, shvatio da je suočen s ultimatumom: prihvatiti
stvarnost ili umreti, njegova osećanja su odabrala smrt, radije nego
predavanje kraljevstvu čiji je blistavi sin bio Galt. Kroz Galtovu ličnost
- znao je - žudeo je da uništi sve što postoji.
To saznanje se nije suočilo s njegovom svešću rečima: sve njegovo
znanje sastojalo se od emocija, i sada su ga savladali osećanje i vizija
koje nije imao snage da odagna. Nije više mogao da prizove maglu da
prikrije prizor svih tih slepih ulica koje se trudio da ne vidi: sada je, na
kraju svake ulice, video mržnju prema postojanju - video je lice Čeril
Tegart, njenu radosnu želju za životom, i baš tu želju je uvek želeo da
skrši - video je svoje lice kao lice ubice, kojega bi svi ljudi, s pravom,
trebalo da se gnušaju, koji uništava vrednosti zato što su vrednosti,
ubija da ne bi otkrio sopstveno, neiskupivo zlo.
"Ne... ječao je, zureći u tu viziju, odmahujući glavom ne bi li je
izbegao. "Ne... Ne...
"Da, reče Galt.
Video je Galtove oči. gledale su pravo u njega, kao da vide ono što
i sam vidi.
"Rekao sam vam to preko radija, zar ne?" reče Galt.
To je bio pečat koji je prestravio Džejmsa Tegarta, od kojeg nije bilo
bežanja: pečat i dokaz objektivnosti. "Ne..." reče još jednom slabašno,
ali to više nije bio glas žive svesti.
Stajao je na trenutak, zureći tupo u prazan prostor, onda su mu
noge poklekle, mlohavo se savile, seo je na pod, još uvek zureći,
nesvestan svojih dela i okoline.
"Džim! pozva ga Mauč. Nije bilo odgovora.
Mauč i Feris se nisu pitali, niti su pomislili šta se to dogodilo s
Tegartom; znali su da nikada ne smeju da otkriju, jer im preti ista
sudbina. Znali su koga su slomili te večeri. Znali su da je ovo kraj
Džejmsa Tegarta, preživelo njegovo telo to ili ne.
"Hajde... hajde da odnesemo Džima odavde", reče Feris nesigurno.
"Hajde da ga odvedemo doktoru... Ili negde..."
Podigli su Tegarta na noge; nije se opirao, bezvoljno se pokoravao i
pokretao noge kada bi ga pogurali. Dospeo je u stanje na koje je želeo
da spusti Galta. Držeći ga ispod ruku, njegova dva prijatelja ga
izvedoše iz prostorije.
Spasao ih je neophodnosti da sebi priznaju da žele da izbegnu
Galtove oči. Galt ih je posmatrao; pogled mu je bio suviše strog i
G G j g j g
suviše je toga sagledavao.
"Vratićemo se mi", dobaci Feris glavnom stražaru. "Ostani ovde i
nikog ne puštaj unutra. Jesi li razumeo? Nikoga."
Gurnuli su Tegarta u kola parkirana pod drvećem na ulazu.
"Vratićemo se mi", reče Feris, nikome određeno, drveću i mraku.
Trenutno su jedino bili sigurni da moraju pobeći iz tog podruma -
podruma u kojem je živi generator bio vezan za mrtvi.
Glava X
U IME ONOG NAJBOLJEG U NAMA