2007. “.”tOrjomar tOrjoni ba ekalObber buRoANul” Das, A. ed. baNlay binirman, Obinirman.(pp. 306-23) Kolkata: ObobhaS.
Revised version of 2004.”tOrjomar tOrjoni ba ekaObber buRoANul” Jijnasa. XXIV:2(pp.150-64)
2002. “The Ekalavya Relation : Translation and Colonialism.” A UGC-Sponsored Seminar on “Translation and Colonialism”. Maharani Kasiswari College, Kolkata. (INVITED)
2001. “The Ekalavya Relation.” 3rd. International Conference on South Asian Languages -III, Hyderabad Central University,4-6 January, 2001
In the great Indian epic Mahabharata, the legendary hero with so-called “tribal” origin, Eklavya, after being refused by the royal preceptor Dronacharya, the military-trainer, made himself well equipped in the art of archery through dedicated practice in front of a clay-model of Dronacharya. However, he had to pay gurudaksina (‘paying the preceptor’, from whose absence he learnt the techne of archary) to Dronacharya by cutting his right thumb that acts as a liver to shoot the arrow. In this way, Dronacharya succeeded to retain the royal dominance of his royal disciples and to erase subaltern mastery. Sudhindranath Dutta (30.10.1901-25.06.1960), a Bengali poet cum theoretician, in his introduction to the Bengali translation of English, German and French verses (the collection is named as ‘’Protiddhoni’’ meaning “echo”), compared the relationship between “original” Source Language Text and its “translated” Target Language Text to the relationship between Dronacharya and Eklavya. This Eklavya-relation, as stipulated here, is almost like Shakespeare’s Aerial-Prospero relation, where Prospero is speaking through the voice of Aerial. Eklavya, as it was told in the Mahabharata, cannot do without the icon of Dronacharya. It is a ‘simple’ case of donor-receptor relationship? Following Dasgupta’s (1993) discourse reception theory, one may hypothetically paraphrase such situation as: Dronacharya is the donor and the Eklavya is the receptor and obviously there was no reciprocal exchange in between these two. Now the question is: in the context of translation may we erase the ‘original’ icon of Dronacharya? When translating, is anyone licensed to kill the author without being colonized by the original author(-ity)? Does the act of translation leads to subversive as well as disruptive performance? Taking cue from this Dronacharya-Eklavya relation, from now on, the Source Language Text will be called Dronacharya-Text (henceforth DT) and Target Language Text as Eklavya-Text (henceforth ET. This metaphor of a subalternity in the context of translation inaugurates problems that are to be dealt here in reference to two other contemporaries of Sudhindranath Dutta, viz. Buddhadeb Basu (30.11.1908-18.03.1974) and Abu Sayeed Ayyub (?-?-1906-21.12.82). Firstly, if we follow this metaphor thoroughly, we have to confirm, epistemologically speaking, that this dominator-dominated relationship always sustains in case of any translation: subaltern ET always(?) suffers and dominant DT unknowingly enjoys the sacrifice of ET. However, we cannot take this simplified story as truism. It inaugurates another question: When a White Man (sexism intended) is translating colony’s text, does the same hierarchy of relations between DT and ET persist? Are we being allowed to write a context-free formulae or matheme like this DT=(f) ET ? Secondly, any person can establish a context-free functional equation with another person without inhibiting him-/herself about respective cultures. However, in this seemingly simple equation, colonial politics appears without invitation with a few question marks of its own. Thus one might have to talk about context-sensitive hierarchical relationship shunning off such simple equation. Thirdly, when an accomplished scholar-poet, after years of concentrated dedication to one single goal, ruefully accepted in the introduction of his/her work that s/he failed to capture the essence of the originals, that he was only able to play
2007. “.”tOrjomar tOrjoni ba ekalObber buRoANul” Das, A. ed. baNlay binirman, Obinirman.(pp. 306-23) Kolkata: ObobhaS.
Revised version of 2004.”tOrjomar tOrjoni ba ekaObber buRoANul” Jijnasa. XXIV:2(pp.150-64)
2002. “The Ekalavya Relation : Translation and Colonialism.” A UGC-Sponsored Seminar on “Translation and Colonialism”. Maharani Kasiswari College, Kolkata. (INVITED)
2001. “The Ekalavya Relation.” 3rd. International Conference on South Asian Languages -III, Hyderabad Central University,4-6 January, 2001
In the great Indian epic Mahabharata, the legendary hero with so-called “tribal” origin, Eklavya, after being refused by the royal preceptor Dronacharya, the military-trainer, made himself well equipped in the art of archery through dedicated practice in front of a clay-model of Dronacharya. However, he had to pay gurudaksina (‘paying the preceptor’, from whose absence he learnt the techne of archary) to Dronacharya by cutting his right thumb that acts as a liver to shoot the arrow. In this way, Dronacharya succeeded to retain the royal dominance of his royal disciples and to erase subaltern mastery. Sudhindranath Dutta (30.10.1901-25.06.1960), a Bengali poet cum theoretician, in his introduction to the Bengali translation of English, German and French verses (the collection is named as ‘’Protiddhoni’’ meaning “echo”), compared the relationship between “original” Source Language Text and its “translated” Target Language Text to the relationship between Dronacharya and Eklavya. This Eklavya-relation, as stipulated here, is almost like Shakespeare’s Aerial-Prospero relation, where Prospero is speaking through the voice of Aerial. Eklavya, as it was told in the Mahabharata, cannot do without the icon of Dronacharya. It is a ‘simple’ case of donor-receptor relationship? Following Dasgupta’s (1993) discourse reception theory, one may hypothetically paraphrase such situation as: Dronacharya is the donor and the Eklavya is the receptor and obviously there was no reciprocal exchange in between these two. Now the question is: in the context of translation may we erase the ‘original’ icon of Dronacharya? When translating, is anyone licensed to kill the author without being colonized by the original author(-ity)? Does the act of translation leads to subversive as well as disruptive performance? Taking cue from this Dronacharya-Eklavya relation, from now on, the Source Language Text will be called Dronacharya-Text (henceforth DT) and Target Language Text as Eklavya-Text (henceforth ET. This metaphor of a subalternity in the context of translation inaugurates problems that are to be dealt here in reference to two other contemporaries of Sudhindranath Dutta, viz. Buddhadeb Basu (30.11.1908-18.03.1974) and Abu Sayeed Ayyub (?-?-1906-21.12.82). Firstly, if we follow this metaphor thoroughly, we have to confirm, epistemologically speaking, that this dominator-dominated relationship always sustains in case of any translation: subaltern ET always(?) suffers and dominant DT unknowingly enjoys the sacrifice of ET. However, we cannot take this simplified story as truism. It inaugurates another question: When a White Man (sexism intended) is translating colony’s text, does the same hierarchy of relations between DT and ET persist? Are we being allowed to write a context-free formulae or matheme like this DT=(f) ET ? Secondly, any person can establish a context-free functional equation with another person without inhibiting him-/herself about respective cultures. However, in this seemingly simple equation, colonial politics appears without invitation with a few question marks of its own. Thus one might have to talk about context-sensitive hierarchical relationship shunning off such simple equation. Thirdly, when an accomplished scholar-poet, after years of concentrated dedication to one single goal, ruefully accepted in the introduction of his/her work that s/he failed to capture the essence of the originals, that he was only able to play
Original Title
The Ekalavya Relation: Modernist Locals’ Anti-Modernist Response(S)
2007. “.”tOrjomar tOrjoni ba ekalObber buRoANul” Das, A. ed. baNlay binirman, Obinirman.(pp. 306-23) Kolkata: ObobhaS.
Revised version of 2004.”tOrjomar tOrjoni ba ekaObber buRoANul” Jijnasa. XXIV:2(pp.150-64)
2002. “The Ekalavya Relation : Translation and Colonialism.” A UGC-Sponsored Seminar on “Translation and Colonialism”. Maharani Kasiswari College, Kolkata. (INVITED)
2001. “The Ekalavya Relation.” 3rd. International Conference on South Asian Languages -III, Hyderabad Central University,4-6 January, 2001
In the great Indian epic Mahabharata, the legendary hero with so-called “tribal” origin, Eklavya, after being refused by the royal preceptor Dronacharya, the military-trainer, made himself well equipped in the art of archery through dedicated practice in front of a clay-model of Dronacharya. However, he had to pay gurudaksina (‘paying the preceptor’, from whose absence he learnt the techne of archary) to Dronacharya by cutting his right thumb that acts as a liver to shoot the arrow. In this way, Dronacharya succeeded to retain the royal dominance of his royal disciples and to erase subaltern mastery. Sudhindranath Dutta (30.10.1901-25.06.1960), a Bengali poet cum theoretician, in his introduction to the Bengali translation of English, German and French verses (the collection is named as ‘’Protiddhoni’’ meaning “echo”), compared the relationship between “original” Source Language Text and its “translated” Target Language Text to the relationship between Dronacharya and Eklavya. This Eklavya-relation, as stipulated here, is almost like Shakespeare’s Aerial-Prospero relation, where Prospero is speaking through the voice of Aerial. Eklavya, as it was told in the Mahabharata, cannot do without the icon of Dronacharya. It is a ‘simple’ case of donor-receptor relationship? Following Dasgupta’s (1993) discourse reception theory, one may hypothetically paraphrase such situation as: Dronacharya is the donor and the Eklavya is the receptor and obviously there was no reciprocal exchange in between these two. Now the question is: in the context of translation may we erase the ‘original’ icon of Dronacharya? When translating, is anyone licensed to kill the author without being colonized by the original author(-ity)? Does the act of translation leads to subversive as well as disruptive performance? Taking cue from this Dronacharya-Eklavya relation, from now on, the Source Language Text will be called Dronacharya-Text (henceforth DT) and Target Language Text as Eklavya-Text (henceforth ET. This metaphor of a subalternity in the context of translation inaugurates problems that are to be dealt here in reference to two other contemporaries of Sudhindranath Dutta, viz. Buddhadeb Basu (30.11.1908-18.03.1974) and Abu Sayeed Ayyub (?-?-1906-21.12.82). Firstly, if we follow this metaphor thoroughly, we have to confirm, epistemologically speaking, that this dominator-dominated relationship always sustains in case of any translation: subaltern ET always(?) suffers and dominant DT unknowingly enjoys the sacrifice of ET. However, we cannot take this simplified story as truism. It inaugurates another question: When a White Man (sexism intended) is translating colony’s text, does the same hierarchy of relations between DT and ET persist? Are we being allowed to write a context-free formulae or matheme like this DT=(f) ET ? Secondly, any person can establish a context-free functional equation with another person without inhibiting him-/herself about respective cultures. However, in this seemingly simple equation, colonial politics appears without invitation with a few question marks of its own. Thus one might have to talk about context-sensitive hierarchical relationship shunning off such simple equation. Thirdly, when an accomplished scholar-poet, after years of concentrated dedication to one single goal, ruefully accepted in the introduction of his/her work that s/he failed to capture the essence of the originals, that he was only able to play
2007. “.”tOrjomar tOrjoni ba ekalObber buRoANul” Das, A. ed. baNlay binirman, Obinirman.(pp. 306-23) Kolkata: ObobhaS.
Revised version of 2004.”tOrjomar tOrjoni ba ekaObber buRoANul” Jijnasa. XXIV:2(pp.150-64)
2002. “The Ekalavya Relation : Translation and Colonialism.” A UGC-Sponsored Seminar on “Translation and Colonialism”. Maharani Kasiswari College, Kolkata. (INVITED)
2001. “The Ekalavya Relation.” 3rd. International Conference on South Asian Languages -III, Hyderabad Central University,4-6 January, 2001
In the great Indian epic Mahabharata, the legendary hero with so-called “tribal” origin, Eklavya, after being refused by the royal preceptor Dronacharya, the military-trainer, made himself well equipped in the art of archery through dedicated practice in front of a clay-model of Dronacharya. However, he had to pay gurudaksina (‘paying the preceptor’, from whose absence he learnt the techne of archary) to Dronacharya by cutting his right thumb that acts as a liver to shoot the arrow. In this way, Dronacharya succeeded to retain the royal dominance of his royal disciples and to erase subaltern mastery. Sudhindranath Dutta (30.10.1901-25.06.1960), a Bengali poet cum theoretician, in his introduction to the Bengali translation of English, German and French verses (the collection is named as ‘’Protiddhoni’’ meaning “echo”), compared the relationship between “original” Source Language Text and its “translated” Target Language Text to the relationship between Dronacharya and Eklavya. This Eklavya-relation, as stipulated here, is almost like Shakespeare’s Aerial-Prospero relation, where Prospero is speaking through the voice of Aerial. Eklavya, as it was told in the Mahabharata, cannot do without the icon of Dronacharya. It is a ‘simple’ case of donor-receptor relationship? Following Dasgupta’s (1993) discourse reception theory, one may hypothetically paraphrase such situation as: Dronacharya is the donor and the Eklavya is the receptor and obviously there was no reciprocal exchange in between these two. Now the question is: in the context of translation may we erase the ‘original’ icon of Dronacharya? When translating, is anyone licensed to kill the author without being colonized by the original author(-ity)? Does the act of translation leads to subversive as well as disruptive performance? Taking cue from this Dronacharya-Eklavya relation, from now on, the Source Language Text will be called Dronacharya-Text (henceforth DT) and Target Language Text as Eklavya-Text (henceforth ET. This metaphor of a subalternity in the context of translation inaugurates problems that are to be dealt here in reference to two other contemporaries of Sudhindranath Dutta, viz. Buddhadeb Basu (30.11.1908-18.03.1974) and Abu Sayeed Ayyub (?-?-1906-21.12.82). Firstly, if we follow this metaphor thoroughly, we have to confirm, epistemologically speaking, that this dominator-dominated relationship always sustains in case of any translation: subaltern ET always(?) suffers and dominant DT unknowingly enjoys the sacrifice of ET. However, we cannot take this simplified story as truism. It inaugurates another question: When a White Man (sexism intended) is translating colony’s text, does the same hierarchy of relations between DT and ET persist? Are we being allowed to write a context-free formulae or matheme like this DT=(f) ET ? Secondly, any person can establish a context-free functional equation with another person without inhibiting him-/herself about respective cultures. However, in this seemingly simple equation, colonial politics appears without invitation with a few question marks of its own. Thus one might have to talk about context-sensitive hierarchical relationship shunning off such simple equation. Thirdly, when an accomplished scholar-poet, after years of concentrated dedication to one single goal, ruefully accepted in the introduction of his/her work that s/he failed to capture the essence of the originals, that he was only able to play
USTs Vat A GAA Tel Bea
CH AT ATS
me aT aietris acae come) yeaa femame cere oncatt ab, wer
MOET BAIR SRG, SOT Ae SI ATES ACMA TS AT THE
eis we
(afar comenga ER, ye¢8)
eg.
LRG] GATES FRIES BA’, ‘Ter’, ‘origin’~as esa Daa sism wee
AG TR ae Wal fies aaTR AY See wee ST fe as fea cafecS
Sol caret wats— @ SN exe free wets ‘aes
PRAM ACU AI, eww FE oer AT A? VIS Gua Tea oT Tae
fam organ wafts ARRoe SE BF
CIS GE CSN AAT FAS THR HT FE BR SRY GRR aT
cre arcare fae aq sera wes] scared YAM FS (snes) SAO
am afer ameady cor ae apians Cla eel “Sebce afSe< ht ART
THA. OH | TH wea wel 7 Va ses Rey s Tea oe Rae
wide fe eee wets faera?
ASE tee oo TH ate Sie— era See ay res Wes
a Arar al yest farts’ wr ae aif SIGN “wef? aaR
Ce Ut RASZ Ga HS UH (TE UH gS’ AVR “OPH BLA
TIS asa TES 2) ‘efsehy wx, OT CON oT sow aan Ger, eT
TERT HINORTS | MRT SIS co fereS Hee Bier aR (cara Fat
weal TI Se caf FaT Tne ASA WE GaN TES AMER’ eI), wI
US SOR SH? AA SARS UH GNA BSN eet CTA Cl ital
Sil Ts SE CHATS, Gla FA A A FA eT awa?
fee Bees ACU TER 6 THe zw, afeeehra YR Grae
PIP] Cae oO Pace YT vas vay Beef ce OF
08
watais wR a ceeicard qOe TIE
asin /aina ole) eaieo (RSS Te Sas aele
et ABET cies BIE
Oat POLS FAAS VI ATG TAF SHIT SFE TSO TCH maRRreR-
ef HEM Sal OT FAIS FA CSR CAR | CEPI, AAA CA Source
Language Text-@ Ge ‘Gidirtaae’ (cae) Rows Sl Target
Language Text-@ WF “Sta-Aa (44%) ROA! Olas CHP GAR ae
FNS (GM = f (43) hetahre 7-74 Aa fos vratb TIA Se ATW ¢
OF FAA HHT TAC WAT | HATS T Pica woINTET BIA SICAL
aH Als Css airorw, Agios meMEe Soft eax wale eat
sprit fas Sibi ecaee cer Peeves aig Fe oH Cra Fea aT free
Ga er as HRA err ai ice ARH HSA aa cae Be SPT
yard aay Satis aeifSs—| aR Seas aT or FSI
Fas FHS, TUS BAT OF GLAS, KH OEE NE ATE A
Wee GM, SE AMS WIA LEAT AOS ANCA 8 ANMTS-A ATA HAT
yin we-crsiera aie 6 Aaa We aera ont fee CahaPis UAT
Te ahahs deaifed RH AM BIS Aad GHIA = f [44] FA AT
Soret? ae NETS CB Sw Fewiada P aso] Se Wa? AN AT GR,
Orica waiead foe fares FIGS Win Sat Bee TS?