Professional Documents
Culture Documents
Papademetriou, J.-Th., "Τὰ Σχέδη Τοῦ Μυός: New Sources and Text", in: Classical Studies Presented to Ben Edwin Perry (Urbana 1969), pp.210-222
Papademetriou, J.-Th., "Τὰ Σχέδη Τοῦ Μυός: New Sources and Text", in: Classical Studies Presented to Ben Edwin Perry (Urbana 1969), pp.210-222
210
JOHN-THEOPHANES PAPADEMETRIOU 211
2 Evelyn Jamison, Admiral Eugenios of Sicily, His Life and Work and the
Authorship of the Epistola ad Petrum and the Historia Hugonis Falcandi Siculi.
Published for the British Academy, Oxford University Press (London, 1957),
p. 13, n. 1.
3 For the Greek text of the Fables of Bidpai and relevant bibliography, see
my dissertation. Studies in the Manuscript Tradition of Stephanites kai Ichne-
lates, (Urbana, 1960) (distributed in Xerox copies by University Microfilms, Inc.,
Ann Arbor, Mich.); also, my article “The Sources and the Character of Del
Governo de’ Regni,” TAPA, xcii (1961), 422-39; also, Sjoberg’s book, mentioned
below, n. 4. The most complete text was edited hy Vittorio Puntoni, STB-
OANITHS KAI IXNHAATHS, quattro recensioni della versione Greca del Kitdb
Kalilah wa-Dimnah (the Arabic title in Arabic characters), in the Pubblicazioni
della Societa Asiatica Italiana, ii (Roma-Firenze-Torino, 1889).
^Lars-Olof Sjoberg, Stephanites und Ichnelates, Oberlieferungsgeschichte und
Text (translated into German by Hans-Georg Richert), Acta Universitatis Upsa^
liensis, Studia Graeca Upsaliensia, ii (Stockholm-Goteborg-Uppsala, 1962), 35-36.
212 CLASSICAL STUDIES PRESENTED TO BEN EDWIN PERRY
out that in terms of style, the Schede does not follow the manner of
Prodromos, but rather that of Manasses and his imitatorsd^ Finally,
Horna maintained that a whole lengthy paragraph which occurs
both in the Schede and in a work of Manasses—Ecphrasis Telluris—
indicates that the same person must have written both literary
worksd^ Thus, Horna concluded that Manasses was the most likely
author of the Schede. The problem of the authorship has been
discussed subsequently by other scholars and more recently by S. G.
Mercati.15 The various views, however, fall outside the scope of this
paper. Suffice it to note here that the whole case for Prodromos has
rested on the evidence of the title in the Parisinus which reads
TOV aofjxoTaTov Kvpov 9eo8wpov tov npoSpopiov 0x^87] p.v6<;.^^ In the three
new manuscripts, however, no mention is made of Prodromos or
of any other author.
The character of the text has also been a disputed point. Bois-
sonade viewed it as a “tenuissimum opusculum” written as an
exercise for scholastic purposes. Krumbacher saw it as a humorous
parody of Holy Scripture and calls it Maushumoreske, an appella¬
tion that reappears as the title of Horna’s study. Sathas considers
it as the key to the satirical play of Prodromos, Galeomachia.
Mercati and Festa deny the satirical character of the work and
point to its very title and to the introductions preceding its two
13 Horaa first presented his views before his edition of the SchedS in a footnote
to his article, “Das Hodoiporikon des Konstantin Manasses,” BZ, xui ('19041
324, n. 1. ^ ^
14 There is indeed such a repetition indicated in the ApparaUis Criticus below.
The first to observe it was P. Maas, “Rhythmisches zu der Kunstprosa des Kon-
stantinos Manasses,” BZ, xi (1902), 511, n. 1. Maas, however, suggested a different
conclusion from Horna, namely, that Manasses had plagiarized Prodromos.
16 S. G. Mercati, “ Intorno agli SXEAH MT02,” Studi Bizantini, ii (Roma,
1927), 13-17. See now, however. Hunger’s work listed at the end of n. 18 (p. 218).
16 It may be useful for future students of the Schede and save them unneces¬
sary doubts to note here that in the photographs of the Parisinus originally-
studied for this paper, absolutely no trace of title or name of author appears at
the top of the text. It was only because scholars of the erudition of Boissonade,
Omont, Mercati and Horna have either asserted or implied the existence of a
title that I felt compelled to examine the codex itself. Indeed, at the very top
of fol. 110, above even the folio number, the title and author appear in faded
red characters which somehow failed to make even a trace on the photographs.
The substance of the inscription on top of the text is repeated in the index of
the manuscript written by a more recent hand: deodupov tov TTroxoirpodpopov
crx^^V
17 Mercati, “Intorno . . . ,” pp. 13-17; N. Festa, “Note prelirainari su Longi-
bardos,” BZ, xvi (1907), 452.
214 CLASSICAL STUDIES PRESENTED TO BEN EDWIN PERRY
Some other examples of the same kind appear in lines 430,8; 431,4;
432,7; 432,15; etc. (see the apparatus criticus).
There are also a few omissions in M which do not occur in the
other manuscripts; e.g., in line 435,6, M omits the phrase diro
KiXXrj'i aov which all the other manuscripts preserve. Occasionally,
M gives a better reading where all the other manuscripts seem to err;
e.g., in line 435,3, M reads povaxm-qv where the reading of the other
manuscripts povahtK-qv makes no sense.
The kinship between M and V is not such as to allow us to con¬
sider them copies of the same manuscript. As the stemma below
indicates, at least one intermediate link must have intervened
between M and its common ancestor with V. The effect of deliberate
revision lessens the value of M for the reconstruction of the text but
does not cancel it completely. Where M agrees with V it is obvious
you.” Would not this be a simple and humorous way of giving a lesson to young
monks who wore civilian clothes outside the school compound? If this view is
accepted, then the author would be more likely to have been a master in a school
for young monks or novices. However, if the moral suggested above is not the
one intended, then the fable has no moral and this would be a most unusual
instance for that period. [Note 18 continued on p. 218.]
19 For the text of V, I have relied totally on Horna’s collation (verified by
S. G. Mercati) as presented through his edition. MLO I have studied in photo¬
graphs.
20 See I. Hardt, Catalogus codicum manuscriptorum Bibliothecae Regiae
Bavaricae, v (Miinchen, 1812), 378,
216 CLASSICAL STUDIES PRESENTED TO BEN EDWIN PERRY
that the reading represents the hyparchetype from which they both
descend. This is important because the preponderance of the evi¬
dence points to their hyparchetype as the better one of the two
assumed in the stemma.
The Leidensis (=L), written in the fifteenth century, presents
striking similarities with the Oxoniensis (=0), a manuscript of
the sixteenth century.^^ A close examination of the two codices has
revealed beyond any reasonable doubt that O is a copy of L and,
therefore, its variants may be excluded from the apparatus of the
text. L contains nineteen corrections in margine which were written
by a second hand and, actually, the same one that wrote O. All the
corrections except one are almost purely orthographical. Although
both L and O contain numerous misspellings (as a rule the same
ones in both manuscripts) the spelling of the words as corrected in
the margin of L is exactly the spelling with which they appear in O
regardless of whether it is better or not. The one correction which
is a little more serious concerns the very first occurrence in L of the
word alkovpU (= feminine form) which is corrected in the margin
into atXovpos (== masculine form). In O the word appears through¬
out the text as 6 atAoupos and this change of gender accounts for a
series of differences between L and O. Naturally, the scribe of O
had to use the masculine forms in all cases where feminine forms
in L modified the word rj atAovpts. Furthermore, O contains at least
two errors that could not have arisen in any other way except in the
process of copying L. On fol. IIO^' of L, in the passage corresponding
to 429,8, the initial two letters of what should have been the word
ocrp.^ have been completely obliterated. As a result the passage as
it reads in L has absolutely no meaning. Nevertheless, the same
corrupt reading appears only in O. Also, on fol. lllr of L, in the
passage corresponding to 431,15, the t of the phrase has been
distorted by excessive ink in such a way that it strongly resembles a
6 and thus the phrase appears as if it were which is pre¬
cisely the reading that O contains. Finally, the texts of L and O
are almost identical even in spelling. All the deviations of O from
the text of L are of minor character and all of them can be easily
explained as usual copyist s errors or as slight “ improvements ”
effected by the scribe of O, who had displayed in the margin of L
his penchant for improvements.” Under these circumstances we
may safely consider O as a copy of L and not belabor the point by
citing the very numerous cases where the two manuscripts give a
common reading clearly different from the one preserved in the
rest of the codices. For this reason we may exclude from the appa-
tatus criticus not only the variants of O but also the marginalia
of
The value of L for the establishment of the text of the Schede
lies primarily in the fact that it represents a distinctly different line
of tradition from V and M. There are no serious lacunae, as in M,
and there is a host of readings that differ greatly from the readings
of V or M. Unfortunately, however, the text of L has suffered
deterioration, as indicated by its many obviously incorrect readings
(see the apparatus criticus). The mistakes of L cannot be attributed
to its copyist. The abundant mispellings and the retention of read¬
ings which make no sense but would be easy to correct (e.g., 432,11
c(/)77? instead of 430,18 instead of /xeyaA^^yopw; 433.14
avearofia instead of dva a-rofia) show that the scribe was not well
educated and copied what he saw without attempting to improve it.
The variants of L agree more often with the Parisinus than with
V or M. Despite its mistakes, L is still a useful source providing
confirmation of the reading of the other codices and, where they
differ, assisting in the selection of the genuine reading. On some
rare occasions L seems to preserve the best reading (e.g., 1. 432,1).
The last manuscript to be dealt with is the Parisinus (= P),
which dates from the fifteenth century. P is a valuable source for
the text, preserving many correct readings not found in V, M, or L.
Its closest relative among the extant manuscripts seems to be L,
but the relation is not very close. There are readings suggesting that
P and L had a remote common hyparchetype. Such is the error in
431,13 where P and L read ^aiVa? while V and M read rpi'ya?. The
evidence is, however, inconclusive and the place given to P in the
stemma below is tentative.
From the above discussion of the manuscripts of Schede it becomes
evident that the best one is V. The superiority of V, however, is
Conspectus Siglorum
TEXT
_ I TA crxeSi? toO /tuos. V: tov ao^taT&Tov Kvpov deoSwpov rov TrpodpSfiov (TxkSrj pv6s P
arro twv TroiTjTiKuiv, pvBos. rrepl tov pvbs Kal Trjs alXovptSos M nullus titulus L (O) 11
■* ^ovXecrdai L || ar]p,epov Sathas || 3 vp.lv t6 avaalTiov Boissonade: vplv t6
(rvaalTeiov V iplv to ovcraiov P i,plv t6 avahiop L Ti,v rrapapoX^v iplv M
ot/caSe L II Se VPL: yap M II 4 cont. Batrachom. v. 137 || 5 Ws tUv -raXaiZv M
^ eTtpovs VL II dveKeKXiTo scrips!; dvaKOKXiTo V Horna dvaKeKXoivTo M
aviKeKXivTo P Boissonade dveK^KX^vTo L || 6-7 ^ tQv ^poTivv 8b M t&v
PpwpaTwv 5^ PL II 7 ^ om. L II 7-8 8, pb, roi-s yvddovs P ++pi, vel //a* rdj
yvadovs ^ II vrrbaaipe L -aeve P || 10 brriSpape L || 12 6Xos V; 6Xo,s Cett. ||
eylj-ero V rrepcoyiveTo L || ^v ydp iKelae scripsi: f,<Tav ydp (5’ M) iKclae VM
Vv (yap P) e/cet PL ^ 13 e/cetcre VM e/cet PL || 14 /5dxis Xayu Horna COnf.
Manasses £c/)/trast5 Telluris 120; pdxis Xayuov M Xayuov pa^ts V Jjv e/cet
Koi paxts(-ps L) Xayuov PL || Kal iv VL; Kal M /cS// P || 15 ■!jv iKelae V; ^v
e/cet cett. II 16 TovTu em. Boissonade conf. Manasses Ecphrasis Telluris 134;
roCro codd. || 17 d.7r^voiye L || 19 dvreiretx^ V: dvrairelxe (-tj- Lpc) cett. |j
^0 airerpexe VP: iirirpexe M iwirpepe L || 20-21 idd3(T7)fiov M ||
10 fiov ^6eXe Kal w? TroXifJLiov e(f>evyev. Ww | TTTft^e yap, prj itov rts
KaroLKlSio<; alXovpl<; Tol<s oo-reots e/XTrept/cpwrotro. o/xws hi TO
Sees 6\pi TTOTe airoTiva^apevo^; tw Kpavito rrj'; rplyXrj<; eveTrcTTTe.
Kal tSetv Tov pvv hriyavvpevov Kal -^opevovra Kal povovov^L
15 ra TOLavra Kav)(aspev6v re | Kal Aeyovra* " ‘Apd irov Kal 25
ySaertAeus rotavrai? Tpv(j)aL<; evaydXXtTai ] Kal ttov Toaavrrjv Trav-
Satatav awpaypaTevT0)<; evp-qcreu; ” ravra ttco? 6 pv^ KaO’ eavTOV
peyaXrjyopwv Kal Trj KecfiaXrj Tjj'; rplyX'q'i TrepL^opevwv Kal vniKj/a
20 TTVKva T019 oSoSert haKvoiV av\Trjv Kal, “ "O e.VTV)(la^,” /3ou)v,
“ OTi irep ovhl ra Trj<; OaXarriq^ KaXXicrrd pe XavOdvovm /Spui- 30
para. /Sa^al Trj<i rayyTrjTO'i, ij? eTrXovrrjcra, Kal Svvdpeu><;, ■^s oiS’
431,1 Ala’S, ov8’ ’A^iXXev’s, ovSl yitvi\XaoL TlVf.’S, OvSl Ne(TTO/3€5 rjVTV-
^lycrav TrdnoTe, ovs rj 7ro6?jcrts ao(f>(i)’; KarrjyXdiae. rats Kopv(f>al^
Twv pcTedpmv olKrjpdriov dvaOpdaKwv Kal avOis IkeWcv Ta^^tvws
5 Karepyppevo^ povovov)(l /SaaiXevo) yrj’s Kal [ OaXdrTr]’; Kal Tracrats 35
aAAai? Tpv(j)al^ VTvdpyu) KardKopo’s.” ravra Xiyivv 6 Svarv^rj’s
eKelvo’s pi’s Kal ttXuw (jiOeyyop^vo’s (jo/3apu><;, i^ai(f>vrj<;, direp
SeSoLKey, CTradev’ rj yap alXovpU Trodev eKTrrjSi^craaa rovrov
10 avveXa^e' Kal ovrio iralyviov ravr’q’s cp^TTpocrOev 6 SetAatos
TrpovKeiro rrj^ avp’popd'i tw irdOei viKdipevos. Kal 6 irplv viTeprf- 40
(jiavo’s pv<i dp’^oripai’s x^P^'- yeveiov eSpdrrero Kal rd’s rov
ndyiovo’s rpt^as irpoppi^ov; dvienra Kal hdKpvai rovSa<j}0^ dnav
KariPp^-x^v.
15 ’AAA’ et SoKei art^awpev tuSe tov Aoyov,
(Iis Kal Kade^yp pvo’s Ik tcov /Spiopdriov 45
rpacjy'^re, TratSes, ry XoyiKjj Svvdpei.
II