Peeters

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 5

187 BIBLIOTHECA ORIENTALIS LXI N° 1-2, januari-april 2004 188

ARAMAICA

LEMAIRE, A. — Nouvelles inscriptions araméennes


d'Idumée, Tome II. Editions Gabalda, Paris, 2002. (24
cm, 285, LXIX planches). ISBN 2-85021-145-1; ISSN
0575-0741.
The publication of the Aramaic ostraca from Idumaea
made a conspicuous progress thanks to a new volume by A.
Lemaire.1) Some twenty years ago, the forerunners of this
large amount of fourth-century Aramaic ostraca began to
appear on the antiquities market. The first specimen of the
series, allegedly found in the region of Yatta, 10 km south of
Hebron, was published in 1985 by J. Naveh.2) A large num-
ber of these ostraca subsequently reached the Israel Museum
and 218 of these were published by A. Lemaire.3) Several
ostraca have been purchased by the Bible Lands Museum,

1
) A. Lemaire, Nouvelles inscriptions araméennes d'Idumée, tome II.
Éditions Gabalda, Paris, 2002. (24 cm, 285 pp., LXIX plates). ISBN 2-
85021-145-1; ISSN 0575-0741.
2
) J. Naveh, “Published and Unpublished Aramaic Ostraca”, in ‘Atiqot.
English Series 17 (1985), pp. 114-121, pls. XIX-XX (see pp. 117-118 and
pl. XIX, No. 7). Cf. A. Lemaire, op. cit. (n. 1), pp. 21-22, No. 22.
3
) A. Lemaire, Nouvelles inscriptions araméennes d'Idumée au Musée
d'Israël (Supplément no 3 à Transeuphratène), Paris 1996.
189 BOEKBESPREKINGEN — ARAMAICA 190

Jerusalem, and by the Hecht Museum, Haifa, others have Sparta in charge of the Greek mercenaries, the pharaoh
reached some private or communal collections. A volume invaded Palestine, but Tachos' nephew, Nectanebo II, seized
containing 201 inscriptions from this group was published by the crown of Egypt behind Tachos' back, putting a swift end
I. Eph‘al and J. Naveh,4) while other ostraca were presented to the Palestinian campaign.15) Although a few earlier ostraca
in various articles.5) Several hundred ostraca are prepared for indicate that Khirbet el-Qom was an administrative centre of
publication by B. Porten and A. Yardeni,6) while 403 items the Early Achaemenid period, the expected Egyptian invasion
are presented in the new volume by A. Lemaire. Their total must have led to a greater concentration of Persian forces in
number is presently estimated at almost 1,500.7) southern Palestine in 362 B.C. or the year before. In the light
These ostraca come from Idumaea, almost certainly from of Tachos' campaign in Palestine, the development of this cen-
Khirbet el-Qom,8) assumed to be the site of biblical tre from 362 B.C. onwards does not favour the hypothesis of
Maqqedah, about 14 km west of Hebron. This location seems a purely administrative reorganisation of the region. As the
to be confirmed by the name of Khirbet Beit Maqdum, situ- majority of the documents so far published record deliveries
ated only 600 metres east-north-east of Khirbet el-Qom and of agricultural products, not sales, we probably deal here with
apparently preserving the echo of the biblical toponym.9) a mainly military administration. The suppliers are often affil-
The bulk of the material dates from the Late Achaemenid iated with a household (“sons of”, “house of”), while the
and Early Hellenistic periods. However, two ostraca pub- receiver, when mentioned, does not appear as a payer. He
lished by I. Eph‘al and J. Naveh were written in the first half seems to be a warehouse-keeper, possibly a collector of taxes.
of the 5th century B.C.,10) and this must also be the date of The first chapter of Lemaire's new publication, “The Cat-
the large ostracon No. 365 published now by Lemaire. The alogue” (pp. 11-195), contains the transliteration and trans-
beginnings of the abecedaries written much later by another lation of the documents, as well as a short discussion of their
hand on the free upper and lower edges of the potsherd wit- contents and of the proper names. The arrangement of the
ness the reuse of a discarded ostracon.11) And even higher ostraca follows a chronological order according to years
date is suggested by the jar inscription No. 345, l-rmqws, (Nos. 1-101), months, when the year is not indicated (Nos.
which could go back on palaeographic grounds to the late 6th 102-145), days, when no year and month dates are given
century B.C. If the Phoenician inscription previously pub- (Nos. 146-153). Ostraca with personal names alone form the
lished by Lemaire with the ostraca from Idumaea12) really next group (Nos. 154-164), followed by those mentioning
belongs to the same assemblage,13) the date formula “in also commodities (Nos. 165-257). Special sections group ter-
(year) 35 of the king”, without specifying his name, can rain documents (Nos. 258-283), miscellaneous and incom-
hardly refer to Azzimilk, king of Tyre. It could indicate year plete inscriptions (Nos. 284-335), inscriptions on jars (Nos.
35 of Artaxerxes II, i.e. 370 B.C., in the aftermath of the 336-364), writing exercises (Nos. 365-377), illegible (Nos.
unsuccessful Persian attempts at invading Egypt, when the 378-384), palaeo-Hebrew (Nos. 385-390), and some other
Persian troops were forced to withdraw. The palaeography of inscriptions (Nos. 391-403).
the inscription does not seem to challenge such a higher date. All the documents — except No. 245 — are illustrated by
The earliest dated Aramaic documents are from the 43rd photographs (pls. I-LXIX), the majority of which are at least
regnal year of Artaxerxes II, i.e. 362 B.C.14) This date coin- partly in a relatively good state of legibility. No photograph of
cides with the preparation of an Egyptian invasion of Pales- No. 245 is reproduced and No. 245 of pl. XLI is an ostracon,
tine. Tachos (363/2-362/1 B.C.), son of Nectanebo I, planned which does not appear in the catalogue. It was published as
to reconquer Palestine by force, taking advantage of a rebel- No. 49 by I. Eph‘al and J. Naveh. Besides, No. 2 of pl. II cor-
lion among the satraps of Asia Minor. In 361 B.C., with responds to No. 3 of the catalogue, while No. 3 should be cor-
Chabrias of Athens commanding the fleet and Agesilaos of rected there into No. 2. There is a confusion in the description
of Nos. 327 and 337. The inscription of upper No. 327 on pl.
LV can possibly be read hby, but the photograph is not clear,
4
) I. Eph‘al — J. Naveh, Aramaic Ostraca of the Fourth Century BC why lower No. 327 of pl. LV can certainly be read qws; this
from Idumaea, Jerusalem 1996. ostracon is described as No. 337 in the catalogue. Some ostraca
5
) H. Lozachmeur — A. Lemaire, “Nouveaux ostraca araméennes (Nos. 59, 83, 89, 112, 142, 160, 227, 237, 246, 255, 287) have
d'Idumée (Collection Sh. Moussaïeff)”, in Semitica 46 (1996), pp. 123-142, been published previously by I. Eph‘al and J. Naveh.16)
pls. 11-14; S. AÌituv, “An Edomite Ostracon”, in Y. Avishur — R.
Deutsch (eds.), Michael. Historical, Epigraphical and Biblical Studies in The second chapter of Lemaire's book, “General Inter-
Honor of Prof. M. Heltzer, Tel Aviv-Jaffa 1999, pp. 33-37; A. Lemaire, pretation” (pp. 197-233), deals with the provenance of the
“Quatre nouveaux ostraca araméennes d'Idumée”, in Transeuphratène 18 documents, their date, the vocabulary, the spelling, the proper
(1999), pp. 71-74, pls. XIV-XV. names, the economy, the administration, and the political his-
6
) Specimens of these ostraca are presented by B. Porten and A Yardeni,
“In Preparation of a Corpus of Aramaic Ostraca from the Land of Israel. tory of the period. A list of abbreviations is followed by a
The House of Yehokal”, in R. Deutsch (ed.), Shlomo. Studies in Epigra- concordance and a very useful index (pp. 243-285), which
phy, Iconography, History and Archaeology in Honor of Shlomo Moussaieff, also contains the words and names appearing on other pub-
Tel Aviv-Jaffa 2003, pp. 207-223. lished ostraca from the same site.
7
) A survey of the presently known ostraca is given ibid., pp. 207-209.
8
) Grid ref. 1464/1044. This is confirmed by a dealer who reported that The use of italics in the transliteration is misleading,
an ostracon certainly belonging to the same group and acquired on March because it indicates either the Author's doubt in the inter-
3, 1997, came from Khirbet el-Qom: B. Porten — A. Yardeni, art. cit. (n. pretation of some cursive letters or the obliteration of the
6), p. 215.
9
) D.A. Dorsey, “The Location of Biblical Maqqedah”, in Tel Aviv 7
(1980), pp. 185-193.
10 15
) I. Eph‘al — J. Naveh, op. cit. (n. 4), Nos. 200 and 201. ) E. Bresciani, “The Persian Occupation of Egypt”, in I. Gershevitch
11
) Contrary to the opinion of A. Lemaire, op. cit. (n. 1), p. 182. (ed.), The Cambridge History of Iran II, The Median and Achaemenian
12
) A. Lemaire, op. cit. (n. 3), No. 203. Periods, Cambridge 1985, p. 502-528 (see p. 524-525).
13 16
) This was contested by I. Eph‘al, rev. in IEJ 47 (1997), p. 291. ) I. Eph‘al — J. Naveh, op. cit. (n. 4), Nos. 70, 106, 111, 155, 157,
14
) A. Lemaire, op. cit. (n. 1), p. 199. 158, 160-161, 162, 170, 183, 184.
191 BIBLIOTHECA ORIENTALIS LXI N° 1-2, januari-april 2004 192

signs, barely visible on the photographs. For instance, and followed by a numeral, never by a measure or the name
QWSRM in No. 4, 1 and P‘LYN in No. 114, 2 signify that of a container, like basket, jar, sac. Therefore it can hardly
the readings rm, ‘ and y are uncertain because of the cursive designate a ripe olive25) or a rocket (Eruva sativa),26) an
character of the letters. But Lemaire does not seem to hesi- annual used as a salad. In fact, grgr has the appearance of an
tate in reading “Qôsram” and translating “ouvriers”. A onomatopoeic word, like qarqar, “to quack”, and can be
palaeographic table of the letters would be helpful in such compared with Arabic girgir, “guinea-fowl”, the picture of
cases, but it is wanting in the volume and one can just hope which appears in Egypt as a hieroglyph.27) We do not know
that somebody will achieve the work by providing it, the when this African gallinaceous bird (Numida meleagris) was
more so because several scribal hands can be distinguished first introduced in southern Palestine, but osteological dif-
on the ostraca. Such a table would have also prevented some ferences between gallinaceous specimens found at Ascalon
misreadings, like sny for wny (No. 244, 1), a proper name in Late Persian and Hellenistic levels indicate that several
attested on other ostraca (cf. p. 268) and in North Arabian poultry breeds were kept there in the 4th century B.C.
inscriptions,17) or kbs’ for wbs’ (No. 260, 5'), occurring in The word kpt, appearing in a few texts, cannot mean “gar-
∑afaitic as well.18) Three ostraca19) written on the same day, den”28) or “rock-work”.29) Like Late Babylonian kupputtu,30)
possibly by the same scribe, give an idea of the problems it is a measure of capacity of seeds needed for sowing a
involved by the publication of the ostraca. The best preserved ground and corresponds practically to our concept of square
one is No. 52, that reads: measure or superficies. A translation “yard” seems to fit the
b 3+2 l-sywn snt 3+3+1 hyty “On the 5th of Siwan, year 7, use of this term quite well. We thus find a “yard of AÒila”31)
brought (No. 258, 8), a “yard of Qossakar” (No. 258, 10), a “yard of
smtw mn ‘bwr rmt’ ‘l yd Sametu from the grain of the Halapta” (No. 260, 3'), “a quarter of the yard of Hazael”32)
heights, by the hand of a “yard of Ramaka”.33) The precise seed capacity is indicated
’gr’ l-mÌwz’ a hired man, to the town, in each case. In addition, there are some very doubtful attes-
Ì s 10+3+3 q 3+2 w(heat): 16 s(eah), 5 q(ab)” tations of the word in question. These ostraca are registra-
Sametu, whose name can be safely vocalized in the light tions of fields and orchards.
of Sameqov,20) was already active in 361 B.C. (No. 6). Year Lemaire attributes a particular importance to No. 283, in
7 must refer therefore to the reign of Artaxerxes III, dating which a temple of the Arabian goddess ‘Uzza and a temple
the three ostraca in question to the 8th of June 352 B.C. The of Yahwe are mentioned (pp. 149-156). However, although
alternative dates in the reigns of Alexander the Great or Philip the ostracon is complete, Lemaire's translation makes little
Arrhidaeus, proposed by Lemaire, can thus be discarded. The sense. The inscription lists three judicial cases concerning
same conclusion applies to other documents from the property rights, specifies which sites were involved, and
‘archive' of Sametu, including Nos. 6, 52, 54, 59, 100, 179, broadly indicates the solutions which were reached. It is a
180, 186, 196, 205, 207, 229, 310, as well as four other brief pro memoria note, by no means an official document
texts.21) Since one of the three ostraca concerned belongs to of the court.
the ‘archive' of Na‘um,22) the latter can be dated to the reign The sites involved are a mound, apparently ruined as
of Artaxerxes III as well. The town (maÌoza’) mentioned in implied by the word tl’, and the stonework of the temple of
line 3 is Maqqedah, for Sametu is said explicitly to be “from Yahwe, probably reduced to rubbles as suggested by the term
Maqqedah”: smtw mn mnqdh (No. 6, 2). The second ostra- Ìybl’, which means “ruin” in Jewish Aramaic.34) This is a
con (No. 53), only partly preserved, can be restored in the particular connotation of Sabaic Ìbl, “course of stones”, and
light of No. 52. The third one was published by I. Eph‘al and Ìblt, “terraced field”, “terraced vineyard”35). A terraced
J. Naveh:23) ground, field or vineyard, is indicated further by rpyd’, which
occurs on several ostraca from Idumaea and should be com-
b 3+2 l-sywn snt 3+3+1 “On the 5th of Siwan, year 7, pared with Sabaic rfd, “supporting wall”, “buttress”36).
hyty n‘wm mn rmt’ ‘l yd Na‘um brought from the heights, by There is finally rqq, appearing on another ostracon from Idu-
the hand of maea, on two papyri from NaÌal Îever,37) and in Syriac
’gr’ l-m[Ìw]z’ Ì s 10+3+3 a hired man, to the town, w(heat):
16 s(eah)”.
25
) A. Lemaire, op. cit. (n. 1), p. 77.
The noun ’agir, borrowed from Arabic, is probably no 26
) M. Sokoloff, rev. in IEJ 47 (1997), p. 284.
proper name. 27
) A. Gardiner, Egyptian Grammar, 3rd ed., London 1957, p. 469, G21.
Grgr is a noun occurring at least eighteen times on the 28
29
) I. Eph‘al — J. Naveh, op. cit. (n. 4), p. 84, note to No. 185.
ostraca so far published.24) It is generally used in the plural ) A. Lemaire, op. cit. (n. 1), p. 164-164, etc., without explanation.
30
) AHw I, p. 509a; CAD, K, p. 552a: “one-seah vessel”.
31
) The name ‘Òl’ may correspond to North-Arabian ‘∂l(h): G. Lankaster
Harding, op. cit. (n. 17), p. 424.
17 32
) G. Lankaster Harding, An Index and Concordance of Pre-Islamic ) I. Eph‘al — J. Naveh, op. cit. (n. 4), No. 189, 4.
33
Arabian Names and Inscriptions (Near and Middle East Series 8), Toronto ) Ibid., No. 193, 2.
34
1971, p. 651, s.v. WNJ. ) M. Jastrow, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and
18
) Ibid., p. 633. Yerushalmi, and the Midrashic Literature I, New York 1883, p. 451a, s.v.
19
) Nos. 52, 53; I. Eph‘al — J. Naveh, op. cit. (n. 4), No. 90. Ìibbula’; M. Sokoloff, A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the
20
) H. Wuthnow, Die semitischen Menschennamen in griechischen Byzantine Period, Ramat-Gan 1990, p. 185.
35
Inschriften und Papyri des Vorderen Orients, Leipzig 1930, p. 104, 173. ) A.F.L. Beeston — M.A. Ghul — W.W. Müller — J. Ryckmans,
21
) A. Lemaire, op. cit. (n. 3), Nos. 33, 2; 93, 2; I. Eph‘al — J. Naveh, Sabaic Dictionary (English-French-Arabic), Louvain-la-Neuve — Beyrouth
op. cit. (n. 4), No. 141, 2 (?); A. Lemaire, art. cit. (n. 5), No. 3, 2. 1982, p. 65.
22 36
) I. Eph‘al — J. Naveh, op. cit. (n. 4), No. 90, 2; cf. ibid., Nos. 80, 2; ) Ibid., p. 115.
37
121, 1; 129, 1; A. Lemaire, op. cit. (n. 1), No. 26, 2. ) Y. Yadin — J.C. Greenfield — A. Yardeni — B.A. Levine, The Doc-
23
) I. Eph‘al — J. Naveh, op. cit. (n. 4), No. 90. uments from the Bar Kokhba Period in the Cave of Letters: Hebrew, Ara-
24
) References in A. Lemaire, op. cit. (n. 1), p. 247. Add: B. Porten — maic and Nabatean-Aramaic Papyri (Judean Desert Studies 3), Jerusalem
A. Yardeni, art. cit. (n. 6), p. 222, No. 15. 2002, p. 208, line 5; p. 238, line 27.
193 BOEKBESPREKINGEN — ARAMAICA 194

which uses it with the connotation “ford” (reqaqa). It is a relating another name of this list to cuneiform parallels. Thus
low water place, probably a pond. It depends here from the ’Ìmh (line 3') seems to be the alphabetic spelling of AÌ-
Persian temple of the Fire-altar, as indicated by the noun kwr. imme, “His mother's brother”.50) It is a variant of ’Ìymh (No.
The latter usually designates a furnace, but its sacral conno- 348) and of ’Ì’mh.
tation is attested in Sabaic, where it probably means “fire- Given the large number of uncertain readings, question-
altar”38). The structure of Iranian Fire temples in a later able translations, and the lack of an attempt at ordering the
period is better understood at present thanks to the discovery ostraca according to particular ‘archives', the book under dis-
of a well preserved sanctuary by the Turkmen-Polish archae- cussion should be used with caution, always comparing the
ological Mission at Mele Hairam, Turkestan.39) The presence translations with the photographs. Nonetheless, we should
of a pond next to the temple of the Fire-altar might confirm stress A. Lemaire's courage and skill in publishing these short
the opinion that the cult of water, of which Anahita was the but important and difficult texts, that again show how defi-
personification, was associated with that of fire.40) cient is our knowledge of the early Aramaic vocabulary and
The inscription consists of three sentences, the verbs of of the history of Palestine in the Persian period.
which are zbd, “to donate”, frequent in proper names, and
kpr, “to give up”, “to renounce”. The three acting persons Brussels, September 2003 Edward LIPINSKI
are Zabbay, Gilgul, and Yinqom. Only the second name
appears twice as a patronymic on other ostraca from Idumaea, * *
but Zabbay is attested in Ezra 10, 28, at Palmyra,41) and *
Maresha (Tell ∑andaÌanna).42) Wa†ina and Sa‘iru are not
recorded either on other ostraca, although both names occur SOKOLOFF, Michael and Joseph YAHALOM — Jewish
in North Arabian inscriptions.43) No. 283 can be read as fol- Palestinian Aramaic Poetry from Late Antiquity, Israel
lows: Academy of Sciences, Jerusalem, 1999 (24 cm, VI, 384).
tl’ zy tÌt mn byt ‘z’ “The mound, which is beneath the House ISBN 965-208-143-4.
of ‘Uzza,
wÌybl zy byt yhw and the stonework of the House of Yahwe, Amongst the fragments of the Cairo Genizah there are
zbd zby rpyd’ zy w†n’ Zabbay has donated. The terraced ground poetic texts that have been preserved, in which the common
of Wa†ina feature is the use of Palestinian Aramaic. These anonymous
byd s‘rw kpr glgwl in usufruct of Sa‘iru, Gilgul has given up texts may for a large part be considered as part of religious
(claiming). literature as they comprise a remarkable collection of hymns,
rqq zy byt kwr The pond of the House of the Fire-altar, probably all composed with the intention of being recited
kpr ynqm Yinqom has given up (claiming)”. publicly at the annual Jewish festivals or personal occasions,
Although no Persian name occurs here in connection with such as the eulogies for weddings and the laments for funer-
the temple of the Fire-altar, which clearly points to the Late als. The poems are undoubtedly very appropriate for the
Achaemenid period when a temple cult of fire was evolved, study of Aramaic dialectology, and they certainly come from
a Persian official appears on another ostracon, in No. 324. a different sphere which was closer to the daily vernacular
We can read there bgbz br gbrw, “Bagabazu, son of than the literary language of official prayer and reading. In
Gaubaruwa”. The first name is attested in Greek as Megába- fact, it is an authentic form of Jewish Palestinian Aramaic
hov, while the patronymic is spelt Gwbrw in Aramaic,44) Gu- without the distortions of later copyists, as can be observed
ba-ru-’ in Babylonian, and Gwbrújv in Greek,45) with the in the Jerusalem Talmud or the prayer books following the
contraction au > o, like in Idumaea. The Iranian name Palestinian ritual.
Ramaka, attested at Persepolis and in Sogdian,46) can be read The seventy surviving Aramaic hymns gathered in the pre-
on one of the ostraca published by I. Eph‘al and J. Naveh.47) sent study (announced a few years earlier by Joseph Yahalom
Another Iranian name occurs in No. 255, 5': M†rn, in his English article “Angels Do Not Understand Aramaic:
“Mitrana”,48) attested already on another ostracon.49) It fol- On the Literary Use of Jewish Palestinian Aramaic in Late
lows the well-known Babylonian name smsdn, “Shamash- Antiquity”, Journal of Jewish Studies 47, no. 1, 1996, pp. 33-
iddin”. The mention of these two men in No. 255 suggests 44) display certain influences of the greater field of Aramaic
and Hebrew literary tradition in the sphere of composition.
Some of these characteristics are shared with contemporary
38
) A.F.L. Beeston, Sabaean Inscriptions, Oxford 1937, p. 37, translates Syriac hymnology and Hebrew liturgical poetry or Piyyut. A
kwr in CIS IV, 338 (= Glaser 1209) by “fire-altar”, referring to Hebrew limited number of traditional forms and conventional rules,
kur and kir, especially in Lev. 11, 35 and Zech. 12, 6. A.F.L. Beeston —
M.A. Ghul — W.W. Müller — J. Ryckmans, op. cit. (n. 35), p. 80, pro- such as alphabetical sequences, rhythmic patterns and
pose a less specific translation: “high-place”. strophic partition, are generally employed. However, in man-
39
) B. Kaim, Un temple du feu sassanide découvert à Mele Hairam, ner these hymns are less sophisticated, partly as a result of
Turkménistan méridional, in Studia Iranica 31 (2002), p. 215-230. the direct and smooth presentation of religious subject-mat-
40
) R. Ghirshman, Iran (Penguin Books), Harmondsworth 1954, p. 315.
41
) CIS II, 3946, 3; 3947, 3, and line 4 of the Greek text. ter.
42
) E.D. Oren — U. Rappaport, “The Necropolis of Maresha — Beth The Palestinian Aramaic language and idiom in which
Govrin”, in IEJ 34 (1984), p. 114-153, pls. 10-18 (see p. 142, No. 3). these poems have been composed deserves additional analy-
43
) G. Lankaster Harding, op. cit. (n. 17), p. 644, s.v. W™N; p. 320, s.v. sis, as it represents a meeting place between Aramaic and
S‘R, and pp. 351-352, s.v. S‘R (etymological s‘r).
44
) TAD, C2.1, 76; OIP 91, No. 69, 1, Greek by which glimpses can be gained into the vernacular
45
) M. Mayrhofer, Onomastica Persepolitana, Wien 1973, §8.713. of those days. As the language of this type of Aramaic poetry
46
) Ibid., §8.1395, §11. 1.8.5.4.
47
) I. Eph‘al — J. Naveh, op. cit. (n. 4), No. 193, 2.
48
) M. Mayrhofer, op. cit. (n. 45), §11.1.8.3.2.
49 50
) A. Lemaire, op. cit. (n. 3), No. 78, 3. ) PNA I/1 pp. 65-66.
195 BIBLIOTHECA ORIENTALIS LXI N° 1-2, januari-april 2004 196

it represents a fully developed Palestinian Aramaic idiom and to have a thorough grasp of the subtleties of the Hebrew
a poetic skill which has no direct parallel in Aramaic litera- translations in relation to the Aramaic original and the anno-
ture, and it unavoidably postulates an early existence of Ara- tations of the editors, it would have been preferable to have
maic colloquial and writing in Palestine and a longer period all the poems faithfully translated into English. Nevertheless,
of flourishing which ends in the age of Islam. In an article the present volume is a most important contribution to the
published in 1975 on Some Aspects of Greek Words in Syr- investigation of Aramaic language and literature and to the
iac, Sebastian Brock expressed his regret that as far as the reconstruction of religio-cultural history of Byzantine Jewry
study of Greek words in Aramaic is concerned, there were before the Arab conquest.
practically no texts in Jewish Aramaic available that exhibit
Greek words. Thus far the Greek vocabulary found in the var- December 2003 Wout Jac. VAN BEKKUM
ious Targums and rabbinic writings appear to have been
treated no differently from the native Semitic. The occasional
occurrence of Greek expressions in these poems represents
proportionally a considerable increase and proves that the
borrowing was to a large extent taking place on a popular
level. Some of the loanwords from Greek are found in rab-
binic sources such as Nimos for the Law of Moses or Qiris
(Kurios) for God; others are rare or unique and only occur
in this collection. For instance, God is addressed as Pitron
(Patron — ‘shield’, ‘protector’) or Tironah (Tirannos —
‘ruler’); the angels are called angeli (angeloi) or tironi
(tironoi) and heaven is called ouranos. Many other more
casual examples occur, such as iskotos (skutos — ‘leather
whip’), anatoli (anatole — ‘east’) and the like. In one of the
qilusim or ‘praise songs’ for the wedding (no. 44*, lines 34-
35) the following verse is written: proteron tehewey u-phron-
imos / be-chakimey kozmos // be-ta‘aney qolmos / u[v]e-
yalphey nomos: ‘You will be prominent (proteros — ‘first’)
and sensible / among the wise men of the world (kosmos), //
among the scribes (‘the bearers of the pen’ — kalamos), and
the scholars of the Torah’. The Greek expressions form a
fairly well defined category of their own and did not quite
naturalize in this Aramaic dialect (see also Michael
Sokoloff’s index in his Dictionary of Jewish Palestinian Ara-
maic, Ramat Gan 1990, Index of Aramaic Poems, pp. 811-
814).
These hymns circulated in all probability among the com-
mon Jewish people of Palestine who wished to express their
spiritual sentiments within the cultural context of a Byzan-
tine Jewish community somewhat outside the official ranks
of the highly educated scholars and rabbis. We can thus see
that the composers have produced much in their hymns that
is lively and arresting. They cultivated different types of
poetry, even though they relied heavily on Scripture and
midrashic sources. In many laments reference is made to a
large number of persons in the Old Testament who could not
withstand the angel of death: Adam, Noah, Abraham, Isaac,
Jacob, Joseph, Judah, Moses, Aaron, David, and Solomon. In
one of the elegies for a deceased woman a long list of female
biblical personalities is offered with the implicit intention to
ask a comforting question: who could ever escape death
when even they could not? A special literary form is the dia-
logue poem, particularly represented in this study by a debate
between body and soul (a topic much favoured in Syriac
poetry) and a dispute of the months in one of the qiddushin,
the ‘blessings’ of the first day of the months. Other poems
are parodies on the occasion of the Purim festival, such as
the ironical lament of Zeresh, the wife of Haman, who
deplores the loss of her husband and sons, and the audacious
comparison of the hanging or crucifixion of Haman with that
of Christ.
Since only a limited number of scholars outside Israel have
a level of competence in modern Hebrew that enables them

You might also like