Top 5 Mistakes To Avoid With Localisation

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 3

Blogs on Arabic Translation in Dubai for a Translation Firm [focusing on keywords for

Search Engine Optimisation]

Top 5 Mistakes to Avoid with Localisation

Scaling across the UAE isn’t easy, by any measure. You need to
do your research, discover new markets, financing avenues,
collaborate with neighbourhood partners, make an influence, and
market your product. Considering that more than 80% of the
arena’s population speaks and understands Arabic, translating
and localizing your website ,advertising and marketing translation
content, should be at the top of your enterprise’s to-do list.

However, while selecting a translation company in Dubai, you


should ensure that you avoid the following errors that might hinder
the localization of your business :-

1) Completely Relying on Machine Translation

Machine translation is extraordinarily tempting. It’s faster and


places less stress on your company. However, machines clearly
can't be depended on to get the activity carried out outright. They
lack the personal touch wished while taking context and tradition
into account, particularly with regards to informal speech, idioms,
the local phrases, and so forth. Steer clear of this mistake by
opting for a certified translator in the UAE.

2) Not Adhering to the Local Cultural Requirements

In terms of ensuring that the message reaches your vast


audience, inclusion is important. Your customers should be able
to see their culture and values being reflected in your product.
They want to visualize the usage of your services or products. As
such, you must translate your marketing content to suit the needs
of your target audience. You should use nationwide identified
symbols and icons, properly translated taglines and slogans in
Arabic.

3) Wrongly Translated Words and Local Terms

One of the common localization errors in translating certain words


or phrases is that, they don't adhere to the local linguistic
requirements. This results in misinterpretation of the content while
conveying it to the audience. To keep away from this mistake,
translations must be carried out only by professional translators
in the UAE. This way, you can be assured that meanings can be
fully understood, and proper phrases are selected, for every
message.

4) Losing your product’s intent during translation

Your clients want to feel like your product/service has been


created especially for them. To do so, you need to be
exceptionally detail-oriented and keep in mind that the product
titles are properly translated into Arabic. However, at times your
translated product titles might lose their intended meaning or
reflect the wrong meaning. You should thoroughly check the
translated documents to ensure you do not have to face such a
situation.

5) Paying exorbitant prices


Due to the massively growing translation industry, all service
providers are charging competitive prices, and hence the
decision-making process can be daunting. To ease it for you, you
should always choose a translator who is well versed with the
country’s protocols and delivers content that adheres to the
localization needs.

That being said, no brand or company is completely immune to


the perils of localization during expansion or scaling. Hence, it is
always advisable to choose a well-established translation
service provider in the UAE. This way the process will be
smooth and you will not encounter the aforementioned obstacles.

You might also like