Professional Documents
Culture Documents
Semantics Presentation
Semantics Presentation
Semantics Presentation
03 04
The interaction between The interaction between
language and motion language and time
05
Implication for teaching
01
Words, concepts
and thinking
Words, concepts and thinking
1.1. 1.2.
The language
Linguistic relativity
hypothesis
1.3. 1.4.
Thought and reality Several key terms
Linguistic relativity
Linguistic relativity is that lexicalized concepts
impose restrictions on possible ways of thinking.
It provides an explanation for a common
experience when dealing with different languages.
Example:
❏ In English verbs for putting on clothes (put on,
don, etc.) make no distinction about the part
of the body the clothing goes on.
❏ Other languages like Japanese (as discussed
by E. V. Clark 1983) and Korean (Choi and
Bowerman 1992) have separate verbs for
putting clothes on various parts of the body.
❏ Direction: Vietnam vs America
Linguistic relativity
❏ Linguistic relativity principle” which suggests
that the grammars of different languages
refer their speakers to different kinds of
linguistics observations, which will in turn
lead to different views of the world
(Whorf, 1956).
Conclusion
Thought and reality together contribute to concept shaping
the meaning of language.
Language - thought of interaction
❏ Possibly, language-specific grammatical,
syntactic and semantic requirements
determine the online distribution of attention
(Papafragou et al., 2008)
❏ Language regulates non-linguistic
representations during a specific task, but
does not operate permanent changes in
cognitive representations (Landau et al.,
2009).
Several key terms
Path languages Manner languages
❏ are languages in which “the preferred ❏ are languages in which “the preferred
means of expressing Path (the core means of expressing Path is a verb,
component of a motion event is a with Manner expressed in a
nonverbal element associated with a subordinate constituent. (Ameka &
verb.) (Ameka & Essegbey, 2013) Essegbey, 2013)
2.1. 2.2.
How space is encoded The central role of space in
differently in different language
languages
2.3. 2.4.
Debates on the relationship Linguistics' viewpoint on
between language and system of spatial categories
concept in spatial language
Language - space
Although space has the same physical
properties all around the world, the location
of the human body and of objects within
geographical confinements is encoded in
different ways cross-linguistically.
Example:
French Vietnamese
Example: Example:
● on the left hand-side / on the ● Uphill
right hand-side ● north from me
● turn left, turn right, (Papafragou, 2007)
Language - space
The notion of contact/support with respect to
a reference object is also expressed
differently across languages (Munnich,
Landau, and Dosher, 2001).
For example:
❏ English distinguishes between on and
above - Japanese just use ue for both.
❏ German distinguishes between the idea of
support involving attachment and that of
support without attachment while English
doesn’t.
Language - space
The relationship between an object and its
container is encoded differently in
languages.
For example:
❏ English distinguishes between support
(put on) and containment (put in), while
Korean expresses only the notion of
tightness of fit.
The central role of space in language
Example:
- “in a hurry”
- “have a lot of problems in front of us”
“I’m in a
hurry”
- “are up or down”
- “go through a bad situation”
- “in a dialogue”
- “pass to a new topic”
The central role of space in language
3.1. 3.2.
How motions are Two experiments by
encoded differently in researchers from
different languages University of
Pennsylvania
Language - motion
The encoding of movement through space is
also different in languages.
Example: Example:
She ran out of the room. She exited the room running.
Examples:
● the bird flew (unbounded)
● the bird flew to its nest
(bounded).
Language - motion
It can be concluded that motion is encoded differently across different languages.
Similar to spatial language, this domain also maintains scientific interest. A number of
researchers have carried experiments to test that whether the effects of language on
nonlinguistic cognition actually exist in the motion domain.
Two experiments carried by Anna Papafragou, Christine Massey and Lila Gleitman
(University of Pennsylvania) will be presented later in this session
Language - motion: Experiments
Anna Papafragou, Christine Massey and Lila Gleitman
University of Pennsylvania decided to carry two
experiments to investigate these two questions:
Linguistic Non-linguistic
Greek and English speakers express path Memory and/or categorization performance
and manner differently in tasks that require for motion depictions will vary for speakers
them to describe motion events. Specifically, of the two languages. For instance, English
English speakers encode manner speakers will pay more attention to manner
information more consistently, while Greek information, while Greek speakers will pay
speakers encode path information. more attention to path information.
Experiments
1. Memory 2. Categorization
Experiment 1: Memory - Participants
Monolingual native speakers of either English or Modern Greek
grouped into three age groups
Group 1: 4 - 6 38 Group 1: 4 - 7 38
Group 2: 10 - 12 39 Group 2: 9 - 12 39
Session 2:
❏ English speakers were much more likely to use a manner verb as the main verb
than Greek speakers (even though both groups predominantly preferred
manner verbs) while Greek speakers were much more likely to use a path verb
as the main verb.
❏ Path and manner details of motion scenes are not treated differently by
speakers of Path and Manner languages, and no difference was detected
between adult and child populations that could support the language-specific
pressures on memory.
Experiment 2: Categorization - Participants
Monolingual native speakers of either English or Modern Greek
grouped into two age groups
Group 1: 7 - 10 14 Group 1: 7 - 10 22
❏ Linguistically, English speakers used manner verbs on many more items than
Greek speakers, and adults used more manner verbs in describing the
sample photographs than children did.
❏ Regarding the nonlinguistic results, both Greek and English speakers chose
the manner variant on approximately half of the trials, and there was no
difference in categorization preferences between children and adults.
General discussions and conclusions
Hypothesis 1:
Speakers of English and Greek will make use of different linguistic resources in
packaging motion information.
=> Confirmed.
Hypothesis 2:
Furthermore,
Performance in these tasks across ages was not legislated by linguistic
patterns (for a fuller analysis, see Papafragou, Massey and Gleitman 2001).
Predictions of linguistic determinism were not supported as far as the
path/manner distinction was concerned. However, supporters of the relativistic
hypothesis may still be skeptical.
It is expected that discussion of the language-thought topic will continue to
provide fascination and controversy in the study of human psychology.
04
The interaction
between language
and time
The interaction between language and time
4.1. 4.2.
How time is encoded Three experiments to investigate
differently in different how spatio-temporal metaphors
languages affect the way people perceive
time
Language - time
❏ There are different ways of spatializing time
depends on spatio-temporal metaphors, on
cultural artefacts, on individual position, age
& experience (Borodisky, Fuhrman &
McCormick, 2010).
❏ Time can be perceived as static or flowing, as
fixed or continuous, as horizontal or vertical,
as moving from left to right, from right to left,
or from front to back.
Language - time
Examples 1: horizontal/front-back spatial metaphors
are used to talk about time in English & Mandarin.
2. Procedures: The same procedure as in the 1st experiment. The primes were pictures
with descriptions that were either horizontal or vertical.
3. Discussion / Conclusion:
❏ the vertical bias was greater for the participants who started studying English
later in life, but it was not influenced by the length of their exposure to
English.
Language - time: 3rd experiment
1. Participants: English and Indonesian speakers representing for satellite-framed language
speakers, and the Greek and the Spanish speakers representing verbs-framed language
speakers
2. Procedures: The participants performed a similar task, but containers were used instead of
lines; they estimated either the amount of water in the containers, or the amount of time that
container took to fill.
3. Discussion / Conclusion:
❏ all the participants estimated time equally well, but the English and Indonesian speakers
(satellite-framed languages speakers) were greatly influenced by distance when performing
time estimation, while this effect was insignificant with the Greek and Spanish speakers.
❏ When analyzing the result for the time as quantity task, English and Indonesian speakers
were not affected by volume on time estimation, while the Greek and the Spanish
speakers were.
Conclusion 1:
Languages share the same basic views on motion,
space, and time, but they also show diversity between
languages that work at a metaphorical level.
Example:
When teachers explain the difference between ‘in' and ‘on', instead of
immediately translating ‘in' and ‘on' into ‘Trong' and ‘trên', teachers should
explain :
● when we say ‘A is in B', we mean B contains A / B is the container with
the boundary
● when we say ‘A is on B', we refer B as the surface.
Implication for English teaching
- It is also recommended that teachers use visual aids (pictures) to explain
the concept of space and motion in language.
Example:
When teachers explain when to use ‘across' (indicate the motion of moving
along the width of the object), the picture below can be used to illustrate the
motion.
Implication for English teaching
- It is also obvious that several prepositions in English which originally
describe the spatio-physical situation can also be used to indicate
non-spatial meaning. A basic understanding into how English native
speakers perceive space, motions and time may allow students to
deduce the meaning in collocations/idioms/metaphors that contain the
prepositions of place / motion or choose the correct preposition to fill in
the collocation.
Example:
❏ ‘In' is originally used to refer to the concept of containment. Since
people normally experience a state in a given location (or in other
words, state and location co-occur), we can use the preposition ‘in'
when referring to state as in the sentence: ‘Will is in love.’
Implication for English teaching
- The translation of motion verbs usually poses some difficulties to the
Vietnamese translators especially students of translation subject on
account of cross-linguistic differences. In Vietnamese-English translation,
a lot of students may produce such versions as: