Professional Documents
Culture Documents
Two Pindaric Passages: Pyth. 5.55 and Pyth. 10.21-22
Two Pindaric Passages: Pyth. 5.55 and Pyth. 10.21-22
21-22
Author(s): William H. Race
Source: The American Journal of Philology, Vol. 104, No. 2 (Summer, 1983), pp. 178-188
Published by: Johns Hopkins University Press
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/294291
Accessed: 19-12-2015 02:19 UTC
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Johns Hopkins University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The American Journal
of Philology.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 217.112.157.7 on Sat, 19 Dec 2015 02:19:52 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
178 AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY
she must look her best.16Her laugh thus occurs amidst reminders of her
physical and spiritual proximity to Odysseus, thereby emphasizing the
knowledge and growing power of the royal family in contrast to the
deceived suitors.
In sum, modern scholars have generally interpreted Penelope's
laugh at 18.163 in terms of her weaknesses: it expresses her frail feminine
reaction to a shocking and embarrassing idea, whence the explanations
of 6XPEiov as "helpless," "useless," and the like. Such interpretations
are not wrong; her laughter indeed suits the character of a chaste and
confused matron to whom a surprising thought suddenly comes. Such
a reaction matches her modesty and state of mind. But such interpreta-
tions, while valid to an extent, are too simple. Besides confusion, the
poet has injected another note by associating Penelope's laugh with
her scheme: it expresses her cunning as well as her surprise. The "help-
less" laughter of the beleaguered queen expresses also her anticipation
of tricking the suitors. Penelope's personality is complex: she is on the
one hand a confused woman with a divided mind, but, like Hera, she is
capable and clever and shows this by her initiation of the puvnraTiwv
6aaTrl. Her laugh in 18 appropriately conveys both sides of her character:
it emphasizes her chastity and introduces her cleverness. It stresses her
closeness to Odysseus and looks ahead to their success against the
enemy.17
DANIELB. LEVINE
UNIVERSITY OF ARKANSAS
I. Pythian 5.55
This content downloaded from 217.112.157.7 on Sat, 19 Dec 2015 02:19:52 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
INTERPRETATIONS 179
LSJ, s.v. elnaq I.1, however, follows the scholium. In the Appendix "Die Bedeu-
tung von Epnav" to his Pindars zweiter und sechster Paian (Amsterdam 1958) 200-8,
S. L. Radt decisively refutes the equation of Epnav with 6pqG (6poiwq) in Homer and in
passing briefly discusses Pyth. 5.55, giving an interpretation indebted to Bury (ad Nem.
1.30) and very similar to the one proposed here. Unfortunately, Radt's discussion has
passed generally unnoticed (I have the anonymous reader to thank for pointing it out to
me after I had arrived at my interpretation), and with very few exceptions (Nisetich is
one) translators and scholars since 1958 have continued to accept the scholiastic
interpretation.
2 While
J. Rumpel, Lexicon Pindaricum (Leipzig 1883) s.v. 6, simply glosses it as
varia commoda, W. J. Slater, Lexicon to Pindar (Berlin 1969) s.v. 6 B.4, quotes the
scholium and adds "but perhaps varied blessings is meant." Cf. the discussions of
J. B. Bury, The Nemean Odes of Pindar (London 1890) 18 (ad Nem. 1.30) and Radt (note
1 above) 178-79 (ad Pa. 6.132) and 202.
3 These include C. G.
Heyne, Pindari Carmina I (Gottingen 1798) 317: moderans
secunda et adversa (note the unusual sense given to vlpwv), A. S. Way, The Odes of
Pindar (London 1922) 79: "though happiness and grief may intertwine," and the numerous
others listed below. Cf. also H. J. Rose, "Pindar and the Tragedians," CR 61 (1947) 44,
whose point is invalid if the present discussion is correct.
4 E. Schmid, nlv66pou lepio6oc (Wittenberg 1616) 245, well exemplifies the con-
fusion involved in this passage: "Ta Kai T6: haec et illa, bona et mala: est adhuc familiae
vestrae Batti illius primi felicitas avita et quasi hereditaria: et nihilominus tamen adversa
interdum non nulla admiscentur, quae aequo animo sunt ferenda." Once he has accepted
the meaning bona et mala, he must then shift the force of Eipnav(nihilominus tamen) to
the participle vEtpwv, which is then given an impossible meaning (admiscentur).
5 B. Gildersleeve, Pindar: The Olympian and Pythian Odes (New York 1885) 310.
The noun "course" simply skirts the issue of translating vEPwv.
This content downloaded from 217.112.157.7 on Sat, 19 Dec 2015 02:19:52 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
180 AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY
This content downloaded from 217.112.157.7 on Sat, 19 Dec 2015 02:19:52 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
INTERPRETATIONS 181
not there, but supplying it completely obscures the true force of Eunav,
which, along with the 6& (55), actually underlines the fact that the
entire sentence is an exception to the general rule just enunciated in
verse 54.14
When viewed in its context, the intended meaning of verse 55
becomes clear. In verses 49-53 Pindar is completing his praise of the
charioteer Carrhotus' perilous victory and turning to praise of Cyrene
and the Battidae. This transition is paralleled by the very arrival of
Carrhotus at his native city (52-53):
XieX0e;
r6 Alipuaqne6iov k 6yXa6)v
6eOXwv Kai naTpT1iav noXiv.
13 Duchemin, Pindar.
J. Pythiques (III, IX, IV, V) (Paris 1967) 176, glosses vElwv
as "quoi qu'il arrive," thus giving the participle an impossible meaning and making it
impersonal, which it is not.
4 There is a good parallel at Pa. 2.28-31:
ve6noXiq eip,' pCaTpo / 6&paTep' palCq
ETEKOV 4rnav / no0epirwpnupi rnXayeT- / cav.
15 Here, as frequently in Pindar, a transitional
gnome will look back to what has
preceded and then serve (by contrast or elaboration) to introduce the next point. As far as
I know, no one has pointed out that the contrast is between the individual (Tiq, 54) who is
always subject to vicissitude (norvwv,54), and the oXk3oqof Battus' line which nevertheless
(i.e., in contrast to-or in spite of-individual setbacks) continues from of old to provide
all sorts of benefits. Thus, scholars have been correct in recognizing a background of
"ups and downs" in these lines, but they have misplaced its locus, and attempted to force
it on the expression Ta Kai Ta VEpWV.
16In his paraphrase of this passage, Radt (note 1 above) 202 makes the statement
apply narrowly to Arcesilas: "kein Sterblicher ist ohne Muhen (auch du nicht), aber doch
begleitet dich des Battos altes Gliick, das dir bald diesen bald jenen Erfolg bringt." But
Arcesilas (and his success "Erfolg") is not directly at issue here; rather the poet is referring
generally to the family's civic (cf. no6lv, 53 and icrreoq, 56) benefactions.
This content downloaded from 217.112.157.7 on Sat, 19 Dec 2015 02:19:52 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
182 AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY
"ups and downs" of the house's fortunes, TO Kal Ta sketch the broad
front of its activities, which are then specified as service to the city
(6aoeoc) and generosity to others (SEvoioi), that is, devotion to Pindar's
pan-Hellenic ideal (cf. Nem. 4.11-13). Thus the handful of interpreters,
who like Boeckh gloss TO Kai Ta as haec atque illa prospera,'7 are
correct. The passage is in fact a glowing tribute to the remarkable
longevity (cf. rraXaio6) of this family's 6Xpoc and to the variety of its
accomplishments.'8
'7 A. Boeckh, Pindari Opera 11.2 (Leipzig 1821) 288. Cf. also L. Dissen, Pindari
Carmina II (Gottingen 1830) 262: varia bona afferens, J. A. Hartung, Pindar's Werke II
(Leipzig 1855) 260, and F. J. Nisetich, Pindar's Victory Odes (Baltimore 1980) 191:
"bringing its varied blessings." A. Puech, Pindare II (Paris 1955) is only slightly off the
mark with his "apportant sans cesse de nouveau succes."
18 It should be pointed out in passing that one of the dominant themes of the poem
is the olbos of the house of Battus (6 B6TTou . . . Xoc;, 55; ao6v 5XiBov, 102), which
from of old (naXaio;, 55) has been handed down in succession to its latest representative,
Arcesilas, who (as an individual) has had his hard times (10), but whose hearth now
blazes in calm (11). Thus the TIC in verse 54 includes not only Carrhotus, but also
Arcesilas. But as heir to the great olbos (noXuq 6Xj3oc, 14) which surrounds him in the
form of wealth (nXouTOc,1), hereditary rule (paoliXe6;, 15), and success in the games (21),
Arcesilas himself is exemplary of the tenacity and diversity of his famous line. For at the
end of the poem, after praising the variety of Arcesilas' achievements (6oal T' eioiv
enmXwpiwvKaXuv aoo6ol, / TETrXOaKe, 116-17), Pindar prays that an Olympic victory
might be added to the successes of the Battidae (B6TTOU Yivel, 124).
This content downloaded from 217.112.157.7 on Sat, 19 Dec 2015 02:19:52 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
INTERPRETATIONS 183
19Cf. E. Schmid (note 4 above) 353, C. G. Heyne (note 3 above) 388, A. Boeckh
(note 17 above) 70, and L. Dissen (note 17 above) 330. While-I hope to show-the
paraphrase deus sit propitius animo is correct in spirit, it does suggest that antpitwvKeap
is active, which it is not. In this respect, the paraphrase causes confusion while the
scholium (see below) does not.
20G. Hermann, Opuscula VII (Leipzig 1839) 165-66.
21 The
following year C. L. Kayser, Lectiones Pindaricae (Heidelberg 1840) 63,
approved Hermann's suggestion, but F. W. Schneidewin, "Variae Lectiones," Philologus
3 (1848) 528-29, found it "zu kiihn" and proposed emending EYlto aiei. In 1855, J. A.
Hartung (note 17 above) changed EYrlto tOTIV, but translated his emended version (Oe6c
eoTlv &nriptwv Keap) with "Gotter allein zwar / Sind leibfreien Gemithes," showing the
persistence of Hermann's oloq, even when it does not appear in the text.
22J. W. Donaldson, Pindar's Epinician or Triumphal Odes (London 1841) 179,
agreed with Hermann's interpretation of the passage, but felt that the alteration was
"unnecessary." He understood the optative as potential and referred to 01. 3.45 (as well
as 01. 9.80 and Pyth. 4.118) for a similar use without iv. He then rendered the passage:
"God may have his heart free from sorrow; but a man is blest enough if he obtains glory
himself and sees his son also successful."
23 B. Gildersleeve
(note 5 above) 353, was unwilling to take eYrlas equivalent to eYrl
av, and this accounts for his very forced translation (with 0e6q as predicative), effects of
which can be seen in the versions of Lattimore and Conway (see below). To add to the
confusion, in his paraphrase (just three pages earlier) Gildersleeve seems to treat EYrlas
concessive (see note 40 below).
24 C. A. M. Fennell
(note 6 above) 263. He distinguishes his translation from
Mommsen's and Bergk's that make 0e6c predicative and the subject indefinite: "One free
This content downloaded from 217.112.157.7 on Sat, 19 Dec 2015 02:19:52 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
184 AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY
from care would surely be a god." This "surely" and Fennell's "of course" are legacies of
Hartung's "zwar" (see note 21 above) and represent an attempt to make a gnome of the
statement.
25Cf. W. W. Goodwin, Syntax of the Moods and Tenses of the Greek Verb (New
York 1889) 4, 80-81, and the long discussion in Appendix I. The case for such optatives
in Pindar is well made by L. R. Farnell (note 11 above) 29, 70 (where read 01. iii.45), and
77 (where read 01. iii.45).
26L. R. Farnell (note 11 above) 217, says that the scholiast is taking &rnrl0wv
actively. Although both &3Xapiqcand tnr'jpwvhave active and passive meanings, it is
clear that the scholiast is defining the state of mind of the divinity as being affected by
(kri with the dative regularly defines the provocation of emotions) Phrikias' (and his
son's) success.
This content downloaded from 217.112.157.7 on Sat, 19 Dec 2015 02:19:52 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
INTERPRETATIONS 185
how the poet can dwell on his prayers by using both positive and
negative expressions. Furthermore, the last request (IptiKpOnTE)is asyn-
detic. At the end of 01. 6, three optatives are followed by two imperatives:
P,i Opioool Xp6voc (97)... &6SalTO(98)... O6.o... napExoi (eXwv
(101-2) ... 6iS6o (104)... e. ' (105), two of which (pn Opaoool and
Oe6 ... rnapexoi(ptev) are asyndetic.27
There are three successive optatives in Pyth. 10.17-22: fnlolTO...
[pnr] enlKKupalv ... eYrl.It is inconceivable that the third optative in
the series could be understood by the audience as entirely different from
the preceding ones,28especially when the phrase Oeoq eYr1 6nnrrwvKeap,
although unparalleled in specific vocabulary, nevertheless is easily
recognisable as a prayer-formula like OE6qei6pcpwve'rl at 01. 4.12-13
and e6o ... napexol Q)iXEwvat 01. 6.101-2, both of which occur in the
midst of extended praise of success.
What causes the most difficulty is the expression 6rnipuwvKeap,
for KEap(an accusative of respect) demands the passive sense of 6nlrtujv,
"not troubled," as 6nrptrwv Kpa6ia "undisturbed heart" at Nem. 1.54.29
Although I can find no exact equivalent for this expression, it is certainly
consonant with other formulas that are concerned with the god's state
of mind and either solicit his "pleasure" (e.g., e6(pwv at 01. 4.12,
iavOeiS at 01. 2.13, and np6rppwv at Pyth. 5.117) or avert his "irritation"
(e.g., xe6ovnTTO... yEvolo at 01. 13.25-26 and 0OEgv 6' ornv aOtovov
aiTeO at Pyth. 8.71-72). Indeed, there is a good positive equivalent of
6nrruwvKeap at the beginning of 01. 5, when the poet requests Camarina
to receive the present celebration "with a glad heart": Kap6iq yehavei
27Cf. also 01. 8.84-88: 0eAoi [sc. ZEUq](85) ... &naXA6XKOI (85) ... &6hoi(88); 01.
13.24-30; and Pyth. 5.117-21.
28It may be significant that the
phrase Oe6 eYni/ 6nrrpwv Kkap is asyndetic and
embedded in the context of the prayer as are the two close parallels at 01. 4.12-13: 0e6c
eifpwv / eiq XoinaiT euXaTqand at 01. 6.101-2: Oe6q/ ... napexotl 0tiXv. At any rate,
the position of 0e6q eYrn6rnlpjwv KEaptells strongly against its differing radically in sense
from the preceding optatives or marking a strong contrast with what follows in the same
verse. Conversely, for a potential optative (clearly marked by KEV)in a series of requests,
cf. Pyth. 1.69-70.
29It is important to note that in this close parallel &nlrtwv Kpa6ia refers to the
state of mind of one freed from something upsetting. That rnipwv KEap could refer to a
god in the sense of "with untroubled heart" is not surprising when Greek gods are
normally envisioned as experiencing emotions of sorrow, pity, anger, envy, pleasure, etc.
in reaction to the deeds of mortals.
This content downloaded from 217.112.157.7 on Sat, 19 Dec 2015 02:19:52 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
186 AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY
... 5EKEU (2-3).30 In this light, nrripov Keap is a form of litotes for
"content."3l
Thus, in the first of the three successive prayers, the poet prays
that poipa (17) may continue to increase their great wealth (nXo0Tov,
18). In the second he prays that they not encounter begrudging ((0ove-
paiq, 20)32 reverses from the gods, that is, that they continue to win
their great share of sweet success (T)jV ?v 'EXX66a TEpnv)V, 19). The
third prayer (21-22), in asyndeton, is more general in scope, and it puts
a solemn seal on Pindar's great praise of the family and prepares for the
specific praise of the father, who in the following lines (22-26) is said to
have reached the limits of human happiness. All this caution is meant
to heighten the hyperbole of his praise which follows for oU6TOCdvip "a
man like this one."33 While the first two prayers ask for continued
blessings, the last one is specifically concerned with the god's reaction
to this occasion. The following 6E (22), which most understand as
adversative,34would then be equivalent to the frequent yCp, rnei,TOI,or
6e which links the praise with prayers and explains why the god should
be disposed in such and such a way.35Divinity, then, having been asked
to further the success of the family (17-21), is here requested to receive
favorably (literally, "not to be pained at") the good fortune (eu6aipwv,
22) and its praise (upvrllTq, 22) which Phrikias has received. The fol-
lowing caveats about the limits of human success in lines 27-30 not
30Cf. the
expressions EupEvec ?iTOp ixwv and' Xaov iTOp wxouoa at h. Orph. 30.9
and 35.6.
31 Litotes
(whether with pir or 6-privative) is particularly common in prayers.
32As in the above examples from 01. 13.25 and Pyth. 8.72, the poet abjures any
0)6voc (displeasure, ill-will, reluctance) on the gods' part, a conventional aspect of
prayers. Perhaps because he has already mentioned the more frequently employed (O66vo
he then (for variation) resorts to the less usual &6nPowv Keap.
33
Although OUTOC (6v9p) does look forward to the general relative clause which
follows, its obvious application is to Phrikias. In order to preserve both the demonstrative
and generalizing force of the expression, I have translated it as equivalent to TOIoOTOc"a
man like this, who .. ." (cf. Slater, s.v. OUTOgl.b., although he labels it as prospective). A
parallel is KETVOq 6vitp at 01. 6.7 (cf. Slater, s.v. Keivoq 2.).
34 Interpreters who see here a stated contrast between the lot of the gods and that of
man naturally consider the 6E as adversative. Frequently the passage is rendered as if the
6e emphasized &vilp (= 6vlp 6f): "God may . . . but a man" (Donaldson), "Though God
alone ... yet that man" (Bowra), and "The gods .. . but a man" (Nisetich).
35 For yap, cf. 01. 4.10, 01.11.19, and Isthm. 6.10; for rnei, 01. 4.14 and 01. 7.90; for
TOI, 01. 7.93, 01. 8.10, and Nem. 9.32; for 6e, 01. 9.83, Pyth. 1.59, Nem. 3.6, Nem. 10.2,
and Isthm. 1.67. Although the content of these passages differs, they all share the same
function of explanation and assurance after a request.
This content downloaded from 217.112.157.7 on Sat, 19 Dec 2015 02:19:52 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
INTERPRETATIONS 187
only assure the god of Phrikias' proper humility, but also conclude his
praise with the familiar "go no further" motif.36
Before concluding, I would like to point out some of the difficulties
that arise from regarding Oe6qer1l6rlHpi)wKEapas potential without 6v
(e.g., "The gods may feel no sorrow," Nisetich) or concessive (e.g.,
"Though God alone never tastes woe," Bowra),37and making it gnomic.
Admittedly, such statements to the effect that the gods live free from
sorrow while men do not are commonplace in Greek thought from
Homer on,38 and it is tempting to see the same sentiment expressed
here. To be sure, in a large sense Pindar contrasts men's limitations
with the power of the gods in many passages (including the one in
lines 27 ff. and similar "seek not to become Zeus" injunctions, e.g., 01.
5.23-24 and Isthm. 5.11-15), but a contrast of this specific sort is not in
Pindar.39 Furthermore, to introduce the motif of nrvoc/KapaTOCsud-
denly at this point is inappropriate because there is no contrast with
any novoc that Phrikias has (supposedly) undergone. I suspect that
these interpreters are looking forward to the "go no further" motif in
36Cf. 01. 1.114, 01. 3.44-45, 01. 5.23-24, Nem. 3.19-21, Isthm. 6.10-13, and Isthm.
7.39-44. The last two passages bear close resemblance to the one under discussion.
37Note how the words "alone" (the legacy of Hartung's oloq) and "never" (the
legacy of Schneidewin's aiil) have crept into Bowra's translation, although his own text
(OCT) maintains the reading of the MMS. Both words represent an effort to make a
gnome of the phrase.
38Cf. II. 24.525 ff. (echoed at Pyth. 3.80
ff.). O. Schroeder, Pindars Pythien (Leipzig
1922) 94, notes an interesting parallel at Aesch. Ag. 553-54: Tiq 6e nXhrv0e?iv / roavr'
dmtlpwv TOv 61' aiivoc Xp6vov; some such idea undoubtedly lies behind attempts to
make 0e6c?eTi rnpOwv Keap a gnomic statement, but the differences of language and
context of the Aeschylean passage do not support a similar interpretation of the Pindaric
phrase. L. Farnell (note 11 above) suggests a similarity with Simonides, fr. 542.14-16
(PMG):
0e6c av p6voC TOUTeXOi y/paq, 6v6pa 6' OUK
15 eTnrC1 o' KaK6V eppeval,
8v dpliXavoCouuplopa KOaeXrll.
As in the case of the messenger's statement in the Agamemnon above, there are tantalizing
similarities. But what is clearly expressed in Simonides' observation (dv ... eXo', p6voc,
and 6v6pa 6') must be read into the Pindaric passage.
39 As far as I know, only two Pindaric parallels have been
suggested: Isthm. 3.18:
aicv 6e KUXlV6opevaq, 6pipaclq X'6XXXOT' e^ / iXakaev. aTpWTOiYE p6v nai6ec 09eCv
(Donaldson [note 22 above]), and Pyth. 5.54: no6vwv 6' ou TICS no6KXap6o eTriv OUT'
EoeTal (Fennell [note 24 above]). It is apparent that neither one is sufficiently close in
language or thought to serve as a model for Pyth. 10.21-22. Even the opening of Nem. 6,
which discusses the relationship of gods and men in some detail, does not provide a
convincing parallel.
This content downloaded from 217.112.157.7 on Sat, 19 Dec 2015 02:19:52 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
188 AMERICAN JOURNAL OF PHILOLOGY
WILLIAMH. RACE
UNIVERSITY
VANDERBILT
Given the above title, the reader will surely think of the queen's
Tr nrrpol0ev (607 f.), the
second entrance, aveu T' 6XnlQiaTWV/ XXlfi rTE T
This content downloaded from 217.112.157.7 on Sat, 19 Dec 2015 02:19:52 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions