Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 4

LUYỆN DỊCH 1

Họ và tên : Đặng Ngân Phúc

MSSV : 2057012104

TRANSLATION 49

ENG VIE
THE BOYS’ AMBITIONS (2) HOÀI BÃO CỦA CÁC CẬU BÉ (2)
My father was a justice of the peace and I Cha tôi làm quan tòa và tôi nghĩ rằng ông có
supposed he possessed the power of life and quyền sinh sát trên mọi người, có thể treo cổ bất
death over all men, and could hang anybody that cứ ai xúc phạm đến ông. Điều này rõ ràng đủ cho
offended him. This was distinction enough for me tôi coi là điều to tát, nhưng dẫu sao mơ ước trở
as a general thing, but the desire to be a thành người lái tàu vẫn len lỏi trong tôi.
steamboatman kept intruding nevertheless. Thoạt đầu tôi muốn trở thành cậu bé bồi
I first wanted to be a cabin-boy so that I could phòng trêu tàu để có thể ra ngoài hông tàu trong
come out with a white apron on and shake a tấm áo che ngực màu trắng, rũ tấm khăn bàn
table-cloth over the side, where all my old khiến các bạn cũ của tôi có thể trông thấy. Về sau
comrades could see me; later I thought I would tôi nghĩ mình lại thích làm thủy thủ trên boong
rather be the deckhand who stood on the end of tàu, đứng ở cầu tau trong tay cầm cuộn dây
the stage-plank with the coil of rope in his hand thừng vì cậu hẳn được mọi người trông thấy.
because he was particularly conspicuous. But Nhưng chỉ toàn là mơ mộng. Chúng quá cao xa
there were only day-dreams. They were too không mong thực hiện nổi. Dần dần một đứa
heavenly to be contemplated as real possibilities. trong bọn con trai chúng tôi bỏ ra đi. Bẵng một
By and by one of our boys went away. He was not thời gian không ai nghe đến cậu ta. Cuối cùng cậu
heard of for a long time. At last, he turned up as ta đột nhiên trở về như một thợ máy tập sự còn
apprentice engineer or “ striker “ on a steamboat. gọi là thợ tra dầu mỡ trên tàu. Điều này khuấy
This thing shook the bottom out of my Sunday- động tận đáy lòng tôi khiến tôi không tin tưởng
school teachings. That boy has been notoriously vào các bài giáo lý. Cậu bé kia tục tằn có tiếng,
worldly, and I just the reverse; yet he was exalted còn tôi trái ngược hẵn ; dĩ nhiên cậu ta đã được
to this eminence and I left in obscurity and nâng lên tột đỉnh còn tôi bị lãng quên trong bất
misery. There was nothing generous about this hạnh. Chẳng có gì hào phóng trong cái oai vệ của
fellow in his greatness. He would always manage cậu ta. Cậu ta luôn xoay sở có chiếc bù loong gỉ
to have a rusty bolt to scrub while his boat để lau chùi khi tàu của cậu ghé lại phố chúng tôi.
tarried at our town, and he would sit on the Cậu thường ngồi ở lan can phía trong, lau chùi cái
inside guard and scrub it, where we all could see đinh nơi tất cả chúng tôi có thể thấy, thèm muốn
him and envy him and loathe him. And whenever như cậu ta, rồi ghen ghét với cậu ta. Bất cứ khi
his boat was laid up he would come home and nào tàu nghỉ chạy cậu cũng về nhà và đảo quanh
swell around the town in his blackest and phố trong bộ đồ đen bẩn dính mỡ nhất để ai cũng
greasiest clothes so that nobody could help có thể nhận ra rằng cậu là thủy thủ. Cậu cũng
remembering that he was a steamboatman, and dùng mọi thuật ngữ chuyên môn về tàu bè để nói
he used all sorts of steamboat technicalities in his chuyện như thể cậu đã quen đến nỗi quên rằng
talk as if he were so used to them that he forgot dân chúng có thể không hiểu chúng. Cậu thường
common people could not understand them. He gọi hông ngựa là hông tàu một cách dễ dàng và
would speak of the “ labboard” side of a horse in tự nhiên khiến tôi mong cậu ta chết quách đi cho
an easy and natural way that would make me rồi.
wish he were dead.
TRANSLATION 50

ENG VIE
THE BOYS’ AMBITIONS (3) HOÀI BÃO CỦA CÁC CẬU BÉ (3)
He was always talking about “St.Louis” like an Hắn luôn nói về Cảng “ Thánh Louis” như một
old citizen. He would refer casually to occasions người dân sống lâu từng trải. Hắn thường nhắc
when he was “ coming down Fourth Street “, or đến những dịp xuống Phố Tư ( Fourth Street) hay
when he was passing the Planter’s house, and he đi qua nhà ông chủ đồn điền và hẳn là nói dối về
would lie about all of his adventures there. Two tất cả những chuyến phiêu lưu của hắn ở đó.Có
or three of the boys had long been persons of dăm ba thằng trong đám chúng tôi đã biết chỗ đó
consideration among us because they had been từ lâu vì đã có lần chúng tới St.Louis và có chút ít
to St.Louis once and had a vague general hiểu biết mơ hồ về những kì quan ở đó , nhưng
knowledge of its wonders, but the day of their giờ đây ngày tháng vàng son đó đã qua rồi. Chúng
glory was over now. They lapsed into humble đã lui vào bóng tối và biết biến đi khi thằng thợ
silence and learned to disappear when the máy xấu nết xấc láo xuất hiện.
ruthless “cub” engineer approached. Thằng này cũng có tiền và dầu chải tóc; có cả
This fellow had money, too and hair-oil; also a chiếc đồng hồ bạc sặc sỡ với sợi dây đeo bằng
gaudy silver watch and a showy brass watch- đồng láng bóng. Hắn thắt dây lưng da, không
chain. He wore a leather belt and used no dùng dây đeo. Nếu có thằng nào vừa được bạn
suspenders. If any youth was ever cordially bè thán phục, trìu mến vừa bị ghen ghét, thì
admired and hated by his companions, this one thằng này là một. Không cô nào mà không mê sắc
was-No girl could withstand his charm- When his đẹp của hắn. Cuối cùng khi con tàu nổ tung,
boat blew up at last , it diffused a tranquil chúng tôi ai cũng thấy một sự hài lòng thầm kín
contentment among such as we had not known nhưng ra vẻ không biết đến suốt mấy tháng trời.
for months. But when he came home the next Nhưng tuần sau đó khi hắn còn sống trở về vinh
week, alive and renowned, and appeared in quang và xuất hiện ở nhà thờ, ăn diện và đầy huy
church all battered up and bandaged, a shining chương như một vị anh hùng sáng giá được mọi
hero, stared at and wondered over by everybody, người ngắm nhìn và thán phục thì chúng tôi nghĩ
it seemed to us that the partiality of Providence rằng sự thiên vị mà Đấng Quan Phòng dành cho
for an underserving reptile had reached a point con bọ rệp không xứng này là điểm đưa đến
where it was open to criticism. tranh cãi phân bì.
This creature’s career could produce only one Kết quả duy nhất có được là mọi người theo
result, and it speedily followed. Boy after boy nghề của hắn. Các cậu bé theo nhau tính sống đời
managed to get on the river. The minister’s son hải hồ. Con trai ông mục sư trở thành thợ máy.
became an engineer. The doctor’s and Những đứa con của ông thầy thuốc và giám đốc
postmaster’s sons became clerks. The wholesale bưu điện thành những thư ký. Con trai người bán
liquor dealer’s son became a barkeeper on a rượu sỉ trở nên chủ quán trên một chiếc tàu. Bốn
boat. Four sons of the chief merchant, and two đứa con của chủ phường buôn và 2 đứa con của
sons of the country judge, became pilots. Being a ông quan tòa quận trở thành người lái tàu. Làm
pilot was the grandest position of all. A pilot even thủy thủ là địa vị cao trọng hơn hết. Một thủy thủ
in those days of trivial wages, had a princely ngay cả trong những ngày lương hạ cũng có số
salary from a hundred and fifty to two hundred lương hậu từ 150 đến 250 mỹ kim một tháng và
and fifty dollars a month, and no board to pay. không phải trả tiền ăn. Hai tháng lương của hắn
Two months of his wages would pay a preacher’s có thể trả một vị mục sư giảng đạo trong một
salary for a year. Some of us were left năm. Vài đứa trong chúng tôi lại chẳng được bù
inconsolable. We could not get on the river- at đắp tí nào. Chúng tôi không thể sống đời hải hồ-
least our parents would not let us. ít ra cũng tại vì cha mẹ chúng tôi không cho phép.
So by and by, I ran away. I said I would never Vì thế sau đó tôi cũng ra đi và tự nhủ sẽ
come here again till I was a pilot and could come không bao giờ trở lại cho đến khi làm được thủy
in glory. But somehow I could not manage it. thủ và trở về vinh quang. Nhưng có cái gì đó
Meekly I went abroad a few of the boats that lay khiến tôi không thực hiện được. Thành thực tôi
packed together like sardines at the long St.Louis đã lên vài con tàu đậu san sát như cá mòi dọc
wharf; and humbly inquired for the pilots, but got theo cảng St.Louis, hạ mình nài nỉ các thủy thủ
only a cold shoulder and short words from mates nhưng chỉ nhận được những cái nhún vai lạnh
and clerks. I had to make the best of this sort of lùng, những lời cộc lốc của các thủy thủ và thư kí.
treatment for the time being, but I had Tôi phải tạm thời gắng chịu cách cư xử như thế
comforting day-dreams of a future when I would nhưng tôi đã có một giấc mơ bù lại về một tương
be a great and honoured pilot, with plenty of lai khi tôi trở thành thủy thủ vĩ đại và vinh dự, có
money, and could buy and sell some of these nhiều tiền và có thể mua bán những thủy thủ và
mates and clerks. thư kí này.

TRANSLATION 51

ENG VIE
CHINA'S STAND LẬP TRƯỜNG CỦA TRUNG QUỐC

China's stand on questions of war and peace Lập trường của Trung Quốc về vấn đề chiến
and disarmament is closely tied in with the tranh và hòa bình cũng như giải trừ quân bị liên
Chinese leader's home and foreign policy, hệ mật thiết với chính sách đối nội và đối ngoại
strategic goals to carry out total militarization của nhà lãnh đạo Trung Quốc, với các mục tiêu
plans and transform China into a strong militarist chiến lược thực hiện kế hoạch quân sự hóa toàn
power to prepare for war on a large scale, and to bộ để biến Trung Quốc thành một cường quốc
trigger off a new world war. quân sự hùng mạnh để chuẩn bị chiến tranh trên
qui mô lớn và châm ngòi cho một cuộc chiến
tranh thế giới mới.

China still has a long way to go before Trung Quốc còn lâu mới đạt được ổn định
achieving true political and economic stability. kinh tế chính trị thực sự. Nguồn gốc chính của sự
The main source of instability and the lack of any mất ổn định và không thể bảo đảm sẽ không có
guarantee that there will be no more serious những cuộc nổi dậy nghiêm trọng nào là sự bất
upheavals is the impossibility of combining two lực trong việc tập hợp 2 nhân tố đối lập nhau là:
opposed factors: the interests of the Chinese lợi ích của nhân dân Trung Quốc, đòi hỏi theo con
people, demanding a socialist path of đường phát triển xã hội chủ nghĩa và những lợi
development, and those of the upper ruling ích của các cấp lãnh đạo cấp trên muốn đẩy
echelons who are pushing China towards Trung Quốc đến chủ nghĩa dân tộc và sô vanh
nationalism and great-power chauvinism. The nước lớn. Các lãnh đạo Trung Quốc nhấn mạnh
Chinese leaders emphasize that they are rằng họ quyết tâm theo đuổi “hướng phát triển
determined to follow a "specifically Chinese đặc thù Trung Quốc”, hướng này tương phản với
course of development" which contrasts with the kinh nghiệm của chủ nghĩa xã hội trên thế giới và
experience of world socialism and closely ties gắn chặt xây dựng kinh tế với “chuẩn bị chiến sư
economic construction with the "preparation for tranh”. Một trong những đặc điểm nổi bật của sự
war." One of the most characteristic features of phát triển hiện nay của Trung Quốc là vai trò ngày
China's present development is the tremendously càng lớn lao của quân đội.
increasing role of the army.

From INTERNATIONAL AFFAIRS 4.1978 (Theo Các Vấn Đề Quốc Tế 4.1978).

TRANSLATION 52

ENG VIE
THE TEACHER NGUYỄN TẤT THÀNH THẦY GIÁO NGUYỄN TẤT THÀNH

In 1911, the teacher Nguyễn Tất Thành left his Năm 1911 thầy giáo Nguyễn Tất Thành từ giã
lovely school for Saigon. During that time the trường học thân yêu vào ở Sài Gòn. Lúc này đang
French colonialist, having completed the là thời kì bọn thực dân Pháp sau khi hoàn thành
aggression on our country, exploited radically and việc xâm lược nước ta, triệt để khai thác có hệ
systematically our rich natural resources and the thống các nguồn tài nguyên phong phú và sức lao
cheap labour 1000 power of our people. Roads, động rẻ mạt của nhân dân ta. Đường xá, cầu
bridges, ditches, factories were set up together cống, nhà máy mọc lên cùng với sự hình thành
with the first formation of the working class, and đầu tiên một giai cấp công nhân và cũng lần đầu
also for the first time he saw the new people of tiên anh nhìn thấy lớp người mới ấy của xã hội
our society working in factories (...) The làm việc trong các nhà máy (...) Bọn thực dân tự
colonialists freely dispossessed lands, set up mar do cướp đất, mở nhiều đồn điền quanh Sài Gòn,
plantations round Saigon, planted tea, coffee, trồng chè, cà phê, cao su và bắt đầu cho xuất
and caouchout ar began to export a good amount cảng một khối lượng khá lớn nông sản lâm sản.
of agricultural and forestral production. Saigon Cảng Sài Gòn mở thêm bến, xây thêm kho, mộ
Harbour was opened with more quays, more thêm công nhân, tăng thêm xe vận tải. Các tàu
stores, more workers were admitted and more Pháp, Anh, Đức, Hà Lan, Na Uy, Nhật Bản mỗi
vans were increased. The French, English, tháng vào ra cảng dăm chục chiếc.
German, Holland, Norwegian, Japanese ships
bustled in and out more or less fifty ones each
month.

You might also like