Professional Documents
Culture Documents
PrimoViaggioSL FI001601I178
PrimoViaggioSL FI001601I178
SL
1 2
A B
A
B
C
3 4
ok
5 6
C
A
D
7 8
ok
9 10
3
1
11 12
ok
A
4
B
13 14
C 6
3
2 5
4
1
B
15 16
1 A A
2
C
3 C
D D
B
B
17 18 ok
19 20
A B
31
09
C
21 22
Primo Viaggio SL
IT• Ricambi disponibili in piú colori da specificare nella richiesta.
EN• Spare parts available in different colours to be specified when ordering.
1 3 FR• Pièces de rechange disponibles en plusieurs couleurs à spécifier
dans la demande.
DE• Ersatzteile in mehr Farben vorhanden, die in der Anfrage
spezifiziert werden müssen.
ES• Repuestos disponibles en otros colores que se especificarán en el
pedido.
BR-PT• Peças de reposição disponíveis em cores alternativas a serem
especificadas no pedido.
NL• Reserveonderdelen verkrijgbaar in meerdere kleuren, bij bestelling
te specificeren.
DK• Reservedele kan leveres i flere farver som bør specificeres ved
bestillingen.
FI• Varaosia saatavana eri värisinä: ilmoita väri tilauksessa.
2 CZ• U náhradních dílů, které jsou k dispozici ve více barvách, je nutné
na objednávce specifikovat příslušnou barvu.
4 SK• Pri náhradných dieloch, ktoré sú k dispozícii vo viacerých farbách,
je potrebné pri objednávke špecifikovať želanú farbu.
HU• A tartalék alkatrészek különböző színekben elérhetők, melyeket
rendeléskor kell kiválasztani.
SL• Rezervni deli so na voljo v več barvah, ki jih je treba navesti pri naročilu.
RU• Запчасти имеются различных цветов, необходимый указать в
1) BCAASF00* запросе.
2) BRIASF00* TR• Siparişte belirtilen değişik renklerdeki yedek parçalari mevcuttur.
HR/SRB/MNE/BiH• Zamjenski dijelovi dostupni u više boja što je
3) BSAASF00* potrebno specificirati u narudžbi.
4) ASPI0157NFGR EL• Ανταλλακτικά διαθέσιμα σε διάψορα χρώματα. Προσδιορίστε
5) BSPASF00* όταν παραγγείλετε.
5
. و ُتدد في الطلبية، قطع غيار متاحة بأكثر من لون.AR
8
IT_Italiano
• Categoria “Universale” .
Primo Viaggio SL • Il seggiolino auto "Primo Viaggio SL" viene fissato in
auto con la cintura di sicurezza a tre punti.
• Categoria “Universale” .
• La base Belted Base viene fissata in auto con la cintura di
Primo Viaggio SL sicurezza a tre punti e rimane in auto pronta per l'uso.
+ • Il seggiolino-auto "Primo Viaggio SL" si aggancia alla
Belted Base e fissato con la cintura di sicurezza.
Belted Base • Consultare il manuale istruzioni Belted Base per le
istruzioni di fissaggio in auto.
9
Grazie per aver scelto un prodotto • Non lasciare mai il bambino incustodito.
• Utilizzare sempre il sistema di ritenuta.
Peg-Pérego. • Le operazioni di montaggio e di installazione devono
essere effettuate da adulti.
Caratteristiche
prodotto • Evitare di introdurre le dita nei meccanismi.
• "Primo Viaggio SL" seggiolino di sicurezza per auto, • Installare questo seggiolino-auto gruppo 0+ in auto in
Gruppo 0+, è stato sottoposto a tutti i test di sicurezza e senso contrario alla direzione di marcia.
omologato secondo la normativa Europea in vigore ECE • Causa pericolo di morte o lesioni gravi, non installare questo
R44/04, per bambini di peso da 0-13 kg (0-12/14 mesi). seggiolino - auto su sedili passeggero dotati di airbag.
• IMPORTANTE: Primo Viaggio SL deve essere • Nel caso di sedili girevoli o riposizionabili installare questo
installato in senso contrario a quello di marcia, su seggiolino-auto solo in senso opposto al senso di marcia.
sedili sprovvisti di airbag. Non installare su sedili • In auto prestare particolare attenzione a bagagli o altri
rivolti in direzione opposta o trasversalmente al oggetti che possono causare lesioni al bambino nel
senso comune di marcia del veicolo. seggiolino-auto in caso di incidente.
• E' dotato di “Adjustable Side Impact Protection”: • Non utilizzare metodologie di installazione diverse da
maggior protezione agli impatti laterali con il “sistema quelle indicate, pericolo di distacco dal sedile.
simultaneo” di regolazione poggiatesta-cinture. • Seggiolino-auto, gruppo 0+, categoria “Universale”
• E' omologato per essere fissato in auto senza base e omologato secondo la normativa Europea ECE R44/04
a scelta con due tipi di base (l'uso della base in auto per bambini di peso da 0-13 kg (0-12/14 mesi). Adatto alla
garantisce maggior sicurezza): "Belted Base" o "Isofix maggior parte dei sedili delle autovetture, ma non a tutti.
Base" (assicurarsi che l'autoveicolo sia predisposto al • Seggiolino auto, Gruppo 0+, con Base Isofix (accessorio)
sistema Isofix; vedere anche l'elenco dei modelli delle categoria Semiuniversale di classe E .
auto fornito insieme al prodotto). • Il seggiolino-auto può essere correttamente installato se
nel manuale d’uso e manutenzione del veicolo è indicata la
AVVERTENZA compatibilità con sistemi di ritenuta “Universali” di gruppo 0+.
• Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso • Questo seggiolino-auto è classificato “Universale”
e conservarle nell’apposita sede per riutilizzarle secondo criteri di omologazione più severi rispetto ai
in futuro. La mancata scrupolosa osservanza delle modelli precedenti che non dispongono dell’etichetta
istruzioni di installazione del seggiolino-auto di omologazione.
comporterebbe dei rischi al vostro bambino. • Il seggiolino-auto puó essere utilizzato solo su veicoli
10
approvati, dotati di cintura a tre punti statica o con •
Non utilizzare il seggiolino-auto senza il rivestimento di
avvolgitore, omologati secondo il regolamento UN/ECE tessuto, tale rivestimento non puó essere sostituito da
n°16 o normative equivalenti. Non é consentito usare la uno non approvato dal costruttore in quanto costituisce
cintura a due punti o addominale. parte integrante del seggiolino e della sicurezza.
•
Per l’installazione del seggiolino-auto, far passare la •
In caso di dubbi, rivolgersi al costruttore o al rivenditore
cintura della vettura a tre punti nelle sedi apposite di questo seggiolino-auto.
del seggiolino contraddistinte dal colore azzurro. Non •
Non staccare le etichette adesive e cucite; potrebbero
utilizzare metodologie di installazione diverse da quelle rendere il prodotto non conforme ai sensi di norma.
indicate, pericolo di distacco dal sedile. •
Non utilizzare il seggiolino-auto se presenta rotture
•
Assicurarsi che la cintura a tre punti del veicolo o pezzi mancanti, se è di seconda mano, o se è stato
per fissare il seggiolino-auto sia sempre tesa e non sottoposto a sollecitazioni violente in un incidente
attorcigliata, si raccomanda di sostituirla in caso di perchè potrebbe avere subito dei danni strutturali
sollecitazioni eccessive dovute ad un incidente. estremamente pericolosi.
•
Se la vettura é in movimento, non togliere mai il •
Non effettuare modifiche al prodotto.
bambino dal seggiolino-auto. •
Per eventuali riparazioni, sostituzioni di pezzi e
Prestare attenzione che il seggiolino-auto non rimanga
• informazioni sul prodotto, contattare il servizio
bloccato da una parte mobile del sedile o da una portiera. assistenza post-vendita. Le varie informazioni sono
•
Per evitare il rischio di caduta, utilizzare sempre il all’ultima pagina di questo manuale.
cinturino di sicurezza del seggiolino-auto anche per •
Non utilizzare il seggiolino-auto dopo 7 anni dalla data
il trasporto fuori dalla vettura. Regolare l’altezza e la di produzione indicata sulla scocca; a causa del naturale
tensione delle bretelle verificando che siano aderenti invecchiamento dei materiali potrebbe non essere più
al corpo del bambino senza stringere troppo; verificare conforme ai sensi di norma.
che il cinturino di sicurezza non sia attorcigliata e che il •
L’utilizzo del seggiolino-auto per neonati prematuri
bambino non la sganci da solo. con meno di 37 settimane di gestazione, potrebbe
•
Il seggiolino-auto non sostituisce il lettino, se il bambino comportare al neonato problemi di respirazione stando
ha bisogno di dormire è importante metterlo sdraiato. seduti nel seggiolino-auto. É opportuno consultare il
•
Non lasciare il seggiolino-auto nella vettura sotto medico prima di lasciare l’ospedale.
l’esposizione del sole, alcune parti potrebbero essersi •
Non utilizzare accessori che non siano approvati dal
surriscaldate e nuocere alla pelle delicata del bambino, costruttore o dalle competenti autorità.
controllare prima di collocare il bambino.
11
AVVERTENZA: nell’asola della seduta (fig. a), tenere premuto il tasto
metallico e con l’altra mano tirare i cinturini (fig. b).
PER L'UTILIZZO COME SDRAIETTA Per far aderire le cinture di sicurezza al bambino, tirare
• Non utilizzare la sdraietta quando il bambino è in verso di sé il laccetto di regolazione centrale (fig. c).
grado di stare seduto da solo. ATTENZIONE: non stringere troppo le cinture di
• Questa sdraietta non è progettata per periodi di sicurezza del bambino, lasciare un minimo di gioco.
sonno prolungati. 5• Il cinturino di sicurezza e il poggiatesta (Side Impact
• E 'pericoloso utilizzare la sdraietta su una superficie Protection) sono regolabili simultaneamente in altezza
elevata, ad esempio un tavolo. in 5 posizioni per adattarsi alla crescita del bambino.
Per regolare l'altezza, premere il pulsante posteriore del
Istruzioni d'uso regolatore di altezza (posto sullo schienale del seggiolino)
1• "Primo Viaggio SL" è dotato di Sistema Ganciomatic, per e contemporaneamente alzare o abbassare nella posizione
essere agganciato e sganciato in auto a "Isofix Base" o desiderata, assicurandosi del giusto posizionamento dal
"Belted Base" e fuori dall'auto ai passeggini o ai carrelli click. Prima di regolare l'altezza del cinturino di sicurezza e
Peg-Pérego. del poggiatesta allentare la tensione dei cinturini.
Per agganciare "Primo Viaggio SL" (a "Isofix Base", o 6• Regolare l'altezza del poggiatesta in modo che il
"Belted Base", ai passeggini o ai carrelli Peg-Pérego) cinturino sia appena sotto le spalle del bambino.
posizionarlo in corrispondenza degli agganci e 7• Il seggiolino è fornito di un cuscino riduttore anatomico per
spingerlo verso il basso fino al click. il neonato, da togliere quando il bambino è più grande.
2• Per sganciare "Primo Viaggio SL" (da "Isofix Base" o 8• Il maniglione del seggiolino ha 4 regolazioni; per
"Belted Base", ai passeggini o ai carrelli Peg-Pérego), ruotarlo tener premuto i due pulsanti posti sul
occorre portare il maniglione nella posizione di maniglione e posizionarlo nella posizione desiderata,
trasporto, spingere la leva posta sullo schienale verso fino a sentire il click di posizionamento.
l'alto e contemporaneamente sollevare il seggiolino. • Posizione A: è la posizione del maniglione in auto;
3• Per agganciare il cinturino di sicurezza sovrapporre Posizione B: è la posizione del maniglione per il
le linguette di aggancio e inserirle nella fibbia del trasporto a mano e per l’aggancio alla base, ai
cinturino spartigambe fino al click (fig. a). passeggini e ai carrelli;
Per sganciare il cinturino di sicurezza premere il Posizione C: è la posizione che permette al seggiolino
pulsante rosso sulla fibbia del cinturino spartigambe di dondolare;
(fig. b) ed estrarre i cinturini. Posizione D: è la posizione che permette al seggiolino
4• Per allentare la tensione dei cinturini, infilare il dito di non dondolare.
12
9• Per montare la capottina, inserire gli attacchi di questa sganciare gli elastici da sotto al maniglione (Fig. b).
nelle sedi del seggiolino e sistemare la parte posteriore 1 5• Rimuovere gli spallacci (Fig. a);
della capottina dietro lo schienale. • sfilare i cinturini dallo schienale (Fig. b);
Infine agganciare gli elastici dietro al maniglione. Per estrarre lo spartigambe, farlo passare dall' asola
10• La capottina è possibile regolarla in due modi: della sacca, sollevandola come in figura (Fig. c).
tenderla in avanti o chiuderla. 16• Sfilare la fodera del poggiatesta, prima dalla parte bassa
Per togliere la capottina: sganciare gli elastici dietro al e poi con cura, dalle due alette laterali;
maniglione, sollevarla e sganciarla verso l'alto. ATTENZIONE A NON ROMPERE LE PARTI IN
• IMPORTANTE: La capottina non deve essere usata POLISTIROLO (EPS).
per sollevare il seggiolino, pericolo di distacco. Sfilare l’imbottitura in sequenza, come in figura.
• “Universal” category.
Primo Viaggio SL • The "Primo Viaggio SL" car seat is installed in the
vehicle using the three-point seatbelt.
• “Universal” category.
• The Belted Base is installed in the vehicle using the
three-point seatbelt and remains in the vehicle ready
Primo Viaggio SL for use.
+ • The "Primo Viaggio SL" car seat is installed on the
Belted Base Belted Base and is secured with the vehicle seatbelt.
• See the Belted Base instruction manual for the vehicle
installation procedure.
16
Thank you for choosing a Peg-Perego • Always use the restraint system.
• The assembly and installation operations must be
product. conducted by adults.
• Avoid inserting fingers into the mechanisms.
Product characteristics • Install this group 0+ car seat in a rearward-facing
position.
• The "Primo Viaggio SL" group 0+ car seat has been
subjected to all safety tests and is type approved under • Death or serious injury can result if this car seat is
European standard ECE R44/04, for children weighting installed on seats with airbags.
from 0 to 13 kg (0 to 12-14 months). • In the case of swivel or repositionable vehicle seats,
• IMPORTANT: Primo Viaggio SL must be installed only install this car seat in a rearward-facing position.
in a rearward-facing position on seats without • When travelling take special care to make sure that
airbags. Do not install it on rearward- or sideways- luggage or other objects do not injure the child in the
facing vehicle seats. car seat in the case of accidents.
• It comes with an "Adjustable Side Impact Protection • Do not use installation methods different from those
System". This offers improved protection against side indicated. This would result in the risk of detachment
impacts with the “simultaneous system” for headrest- from the seat.
harness adjustment. • Car seat, group 0+, “Universal” category, type approved
• It is type approved for installation in vehicles without a under European standard ECE R44/04 for children of
base support or with two types of base, as required (the weight from 0 to 13 kg (0 to 12/14 months). Suitable for
use of a seat base offers improved safety): "Belted Base" installation on the majority of vehicle seats, but not all.
or "Isofix Base" (check that the vehicle is fitted with the • Group 0+ car seat with class E Semi-Universal Isofix base
Isofix system - a list of vehicle models fitted with the (accessory).
system is provided with the product). • The car seat can be correctly installed if the vehicle’s
use and maintenance manual indicates compatibility
with “Universal” group 0+ restraint systems.
WARNING • This car seat is classed as “Universal” in compliance with
• Read the instructions carefully before use and keep stricter type approval criteria than previous models that
them in the holder provided for future reference. do not have type approval labels.
Failure to closely follow the car seat installation • The car seat can only be used in type approved
instructions will put your child at risk. vehicles, fitted with static or inertia-reel three-point
• Never leave the child unattended. seatbelts, approved under regulation UN/ECE no. 16
17
or equivalent standards. It must not be used with two- car seat.
point or lap seatbelts. •
Do not remove the adhesive and stitched labels since
•
To install the car seat, pass the three-point seatbelt this might make the product non compliant with legal
through the car seat’s light blue belt routers. Do not use requirements.
installation methods different from those indicated. This •
Do not use the car seat if it has signs of breakage
would result in the risk of detachment from the seat. or missing parts, is second hand, or if it has been
•
Ensure that the vehicle’s three-point seatbelt fixing subjected to violent stress in an accident, because it
the car seat is always taut and not twisted. It should might have suffered extremely dangerous structural
be replaced in the case of heavy stress as a result of an damage.
accident. •
Do not modify the product.
•
Never remove the child from the car seat while the •
For any repairs, replacement parts and information
vehicle is in motion. about the product, contact the after-sales assistance
•
Make sure that the car seat is not locked by a movable service. Contact information is provided on the last
part of the vehicle seat or by a door. page of this manual.
•
To avoid the risk of falling, always use the car seat •
Do not use this car seat after 7 years from the date
harness even for transport outside the vehicle. of production indicated on the structure. The natural
Adjust the height and tension of the shoulder straps ageing of the materials may mean that it is no longer
ensuring that they are snug to the child’s body without compliant with standards.
constricting him/her too much. Check that the harness •
The use of the car seat for premature infants born at
is not twisted and that the child does not release it. less than 37 weeks could cause respiration problems
•
The car seat is not a substitute for a cot; if the child for the newborn. It is advisable to seek medical advice
needs to sleep it is important to lie him/her down. before leaving the hospital.
•
Do not leave the car seat in the vehicle when exposed •
Do not use accessories not approved by the
to the sun. Some parts might heat up and be harmful manufacturer or by the competent authorities.
to the delicate skin of the child -check before placing
the child in the seat.
•
Do not use the car seat without its fabric cover; this
WARNING: FOR USE AS A RECLINED
must not be replaced with one not approved by the CRADLE.
manufacturer since it is an integral part of the car seat Do not use the reclined cradle once your child can
•
and the safety system. sit unaided.
•
If in doubt refer to the manufacturer or retailer of the This reclined cradle is not intended for prolonged
•
18
periods of sleeping. as to follow the growth of the child.
It is dangerous to use this reclined cradle on an
• To adjust the height, press the rear height adjustment
elevated surface, e.g. a table. button (on the car seat backrest) and at the same time
raise or lower the straps and headrest to the required
Instructions for use position, ensuring that they click into place. Slacken
1• "Primo Viaggio SL" is provided with the Ganciomatic the shoulder straps before adjusting the height of the
System for attachment to/detachment from an "Isofix harness and headrest.
Base" or "Belted Base" in the vehicle and Peg-Perego 6• Adjust the height of the headrest so that the straps are
strollers and chassis outside the vehicle. just below the child's shoulders.
To install "Primo Viaggio SL" (on an "Isofix Base", "Belted 7• The seat is equipped with an anatomic booster cushion
Base", or Peg-Perego stroller or chassis) align it with the for newborns, to be removed when the child is older.
attachment points and push down until it clicks into 8• The car seat handlebar has four fixed positions. To
place. rotate it, press the two buttons on the handlebar and
2• To release "Primo Viaggio SL" (from an "Isofix Base", move this to the required angle. Ensure it clicks into
"Belted Base", or Peg-Perego stroller or chassis) raise the position.
handlebar to the transport position, push the lever on • Position A: the in-vehicle position;
the backrest upwards and at the same time raise the car • Position B: the position for transport by hand and for
seat. installation on a base, stroller or chassis;
3• To engage the harness, place the two shoulder strap • Position C: allows the car seat to rock;
tongues in position and insert them into the buckle • Position D: stops the car seat from rocking;
of the crotch strap until they click into place (fig. a). To 9• To fit the hood, insert the hood attachments into the
release the harness, press the red button on the crotch openings on the car seat and arrange the rear part of
strap buckle (fig. b) and remove the straps. the hood behind the backrest.
4• To slacken the harness, insert a finger through the seat Finally, fasten the elastic bands behind the handlebar.
opening (fig. a), keep the metal button pressed, and with 10• The hood has two possible positions, opened or closed.
the other hand pull on the straps (fig. b). To remove the hood: release the elastic bands behind
To tighten the straps until they are snug to the child’s the handle, lift the hood and remove it upwards.
body, pull the central adjustment strap towards you (fig. c). • IMPORTANT: The hood must not be used to lift
CAUTION: Do not over-tighten the straps, and the car seat because it might detach.
ensure you leave minimum slack.
5• The harness and the “Side Impact Protection” headrest Instructions for in-vehicle use
can be adjusted simultaneously to 5 different heights so 11• Fit the car seat with the child seated inside,
19
remembering to secure the child with the harness.
12• Fully lower the handlebar of the car seat (point 8 -
Maintenance of the padding
Brush the fabric parts to remove dust.
position A). • When washing, closely follow the instructions stated on
Slide the vehicle seatbelt into the two guides on the car the label sewn into the cover.
seat handlebar and buckle it, ensuring the seatbelt is • Do not use chlorine bleach.
taut, as shown in the figure. • Do not iron.
13• Take hold of the vehicle seatbelt again and pass it • Do not dry clean.
behind the backrest of the car seat, inserting it into the Do not remove stains with solvents.
rear guides as shown in the figure. • Do not tumble dry.
Tighten the seatbelt.
• Catégorie « Universel ».
Primo Viaggio SL • Le siège-auto "Primo Viaggio SL" se fixe dans la voiture
à l’aide de la ceinture de sécurité à trois points.
• Catégorie « Universel ».
• La base réglable Belted Base se fixe dans la voiture à
l’aide de la ceinture de sécurité à trois points. Elle reste
Primo Viaggio SL installée dans la voiture, prête à l’emploi.
+ • Le siège-auto "Primo Viaggio SL" se fixe à la base Belted
Belted Base Base à l’aide des ceintures de sécurité.
• Consulter le manuel d’instructions de Belted Base pour
prendre connaissance des instructions de montage
dans la voiture.
23
auto peut faire courir des risques à l’enfant.
Merci d’avoir choisi un produit Peg-Pérego. Ne jamais laisser un enfant sans surveillance.
•
Toujours utiliser le système de retenue.
•
Caractéristiques du produit •
Les opérations de montage et d’installation de la
• "Primo Viaggio SL", siège-auto de sécurité, Groupe 0+, voiture doivent être effectuées par des adultes.
a été soumis à l’ensemble des tests de sécurité et a été •
Éviter de mettre les doigts dans les mécanismes.
homologué conformément à la norme européenne •
Installer ce siège-auto du groupe 0+ dans la voiture
en vigueur ECE R44/04, pour des enfants de 0 à 13 kg dans le sens contraire de la marche.
(0-12/14 mois). •
Ne pas installer ce siège-auto sur des sièges passagers
• IMPORTANT : Primo Viaggio SL doit être installé équipés d’airbag, en raison d’un danger de mort ou
dans le sens contraire de la marche sur des sièges d’un risque de blessures graves.
passagers non équipés d’airbag. Ne pas installer Dans le cas de sièges pivotants ou repositionnables, installer
•
sur des sièges tournés dans la direction opposée ce siège-auto dans le sens opposé au sens de la marche.
ou placés transversalement par rapport au sens de •
Prêter une attention particulière aux bagages ou autres
marche habituel de la voiture. objets présents dans l’habitacle. En cas d’accident, ils
• Équipé de “Adjustable Side Impact Protection System”: peuvent blesser à l’enfant installé dans le siège-auto.
protection accrue contre les impacts latéraux avec le “système •
Ne pas utiliser de systèmes d’installation différents de ceux
simultané” de réglage de l'appuie-tête et des ceintures. indiqués ; le siège-auto pourrait se décrocher du siège.
• Homologué pour être monté dans la voiture sans base •
Siège-auto du groupe 0+, catégorie « semi-universel
et, au choix, avec deux types de base (l’utilisation de la », classe e, homologué conformément à la norme
base dans la voiture garantit un niveau de sécurité accru) européenne ece r44/04 pour les enfants de 0 à 13 kg
: "Belted Base" ou "Isofix Base" (s’assurer que la voiture (0-12/14 mois). Adapté à la majeure partie des sièges de
puisse accueillir le système Isofix ; consulter également la voitures, mais pas à tous.
liste des modèles de voitures prédisposées). •
Siège-auto, groupe 0+, avec base isofix catégorie
« semi-universel », classe e.
AVERTISSEMENT •
Le siège-auto peut être installé correctement si le
Avant l’utilisation, lire les instructions
• manuel d’utilisation et d’entretien de la voiture indique
attentivement et les conserver dans l’emplacement que ce dernier est compatible avec des systèmes de
prévu à cet effet pour toute référence ultérieure. Le retenue « universels » du groupe 0+.
non respect des instructions d’installation du siège- •
Ce siège-auto a été classé dans la catégorie « universel
» selon des critères d’homologation plus sévères que
24
ceux utilisés pour des modèles précédents, qui ne de l’enfant. Vérifier le siège-auto avant d’y installer l’enfant.
disposent pas de l’étiquette d’homologation. •
Ne pas utiliser le siège-auto sans sa housse en tissu. Cette
•
Le siège-auto ne doit être utilisé que sur des véhicules housse ne peut être remplacée par une autre housse
approuvés, équipés de ceintures de sécurité à trois non approuvée par le fabricant. Elle fait partie intégrante
points, statiques ou avec enrouleur, homologués du siège-auto et constitue une garantie de sécurité.
conformément au règlement un/ece n°16 ou toute •
En cas de doute, s’adresser au fabricant ou au
norme équivalente. L’utilisation de la ceinture de revendeur du siège-auto.
sécurité à deux points ou ventrale n’est pas autorisée. •
Ne pas détacher les étiquettes adhésives et cousues. Le
•
Lors de l’installation du siège-auto, faire passer la ceinture produit pourrait ne plus être conforme aux normes en vigueur.
à trois points de la voiture dans les passants du siège- •
Ne pas utiliser ce siège-auto si des pièces sont cassées ou
auto prévus à cet effet, marqués en bleu. Ne pas utiliser manquantes. Ne pas l’utiliser s’il a été acheté d’occasion
de systèmes d’installation différents de ceux indiqués ; le ou s’il a été soumis à des sollicitations violentes lors
siège-auto pourrait se décrocher du siège de la voiture. d’un accident : des dommages structurels extrêmement
•
S’assurer que la ceinture à trois points de la voiture dangereux pourraient avoir été occasionnés.
utilisée pour fixer le siège-auto est toujours tendue •
Ne pas apporter de modifications au produit.
et non vrillée. La remplacer en cas de sollicitations •
Pour toute réparation, remplacement de pièces et
excessives suite à un accident. demande d’information sur le produit, contacter le
•
Ne jamais sortir l’enfant du siège-auto lorsque le service d’assistance après-vente. Toutes les informations
véhicule est en mouvement. à ce sujet figurent à la dernière page de ce manuel.
•
Veiller à ce que le siège-auto ne soit pas bloqué par une •
Ne plus utiliser ce siège-auto 7 ans après sa date de
partie mobile du siège ou par une portière. fabrication indiquée sur la coque : du fait de l’usure
•
Pour éviter le risque de chute, toujours utiliser le harnais naturelle des matériaux, il pourrait ne plus être
du siège-auto, même lors du transport à l’extérieur de conforme aux normes en vigueur.
la voiture. Régler la hauteur et la tension des sangles et •
L’utilisation du siège-auto pour des nouveau-nés
vérifier qu’elles adhèrent au corps de l’enfant sans trop prématurés de moins de 37 semaines de gestation pourrait
le serrer ; s’assurer que le harnais n’est pas vrillé et que entraîner, du fait de la position assise dans le siège-auto, des
l’enfant ne le détache pas tout seul. problèmes de respiration pour le nouveau-né. Il convient de
•
Le siège-auto ne remplace pas un lit pour enfant. Si consulter un médecin avant de quitter l’hôpital.
l’enfant a besoin de dormir, il est important de le coucher. •
Ne pas utiliser d’accessoires n’ayant pas été approuvés
•
Ne pas laisser le siège-auto dans le véhicule exposé au soleil ; par le fabricant ou les autorités compétentes.
certaines parties pourraient chauffer et brûler la peau délicate
25
métallique et de l'autre main tirer sur les sangles (fig. b).
AVERTISSEMENT: Pour faire adhérer le harnais au corps de l’enfant, tirer
UTILISER COMME TRANSAT vers soi la sangle de réglage centrale (fig. c).
À la maison, ne plus utiliser le transat dés lors que
• ATTENTION : ne pas trop serrer le harnais, laisser un
l'enfant tient assis tout seul. minimum de jeu.
Ce transat n’est pas prévu pour de longues
• 5• La hauteur du harnais de sécurité et de l’appuie-tête (Side
périodes de sommeil. Impact Protection) peut être réglée simultanément suivant
Il est dangereux de poser ce transat sur une surface
• 5 positions pour s’adapter à la croissance de l’enfant.
en hauteur, par exemple une table. Pour régler la hauteur, appuyer sur le bouton situé à
l’arrière du dispositif de réglage (situé sur le dossier du
Instructions d’utilisation siège-auto) et, simultanément, relever ou abaisser la
1• "Primo Viaggio SL" est équipé de Système Ganciomatic, ceinture de sécurité et l’appuie-tête dans la position
pour être monté et démonté de "Isofix Base" ou "Belted souhaitée. Le déclic indique un positionnement correct.
Base" et, en dehors de la voiture sur les poussettes et les Avant de régler la hauteur du harnais de sécurité et de
châssis de Peg-Pérego. l’appuie-tête, desserrer les sangles.
Pour monter "Primo Viaggio SL" (à "Isofix Base" ou 6• Régler la hauteur de l’appuie-tête de manière à ce que le
"Belted Base", sur les poussettes ou châssis Peg-Pérego), harnais se trouve juste en dessous des épaules de l’enfant.
le positionner en correspondance des points d’ancrage 7• Le siège-auto est fourni avec un coussin réducteur
et le pousser vers le bas, jusqu’au déclic. anatomique pour le nouveau-né, qui doit être supprimé
2• Pour démonter "Primo Viaggio SL" (d’"Isofix Base" ou lorsque le bébé est plus grand.
"Belted Base", des poussettes ou des châssis Peg- 8• L'anse du siège-auto est dotée de quatre positions de
Pérego), placer l'anse dans la position de transport et réglage ; pour la déplacer, appuyer sur les deux boutons
pousser le levier situé sur le dossier vers le haut, tout en ronds situés sur l'anse et la mettre dans la position
soulevant le siège-auto. souhaitée jusqu’au déclic.
3• Pour attacher le harnais, superposer les deux passants • Position A : position de l'anse lorsque le siège-auto est
et les faire passer dans la boucle de la sangle installé dans la voiture ;
d’entrejambe, jusqu’au déclic (fig. a). Pour détacher le Position B : position de l'anse pour le transport à la main et
harnais, appuyer sur le bouton rouge situé sur la boucle pour l’accrocher à la base, aux poussettes et aux châssis;
de la sangle d’entrejambe (fig. b) et extraire les sangles. Position C : position qui permet de bercer l’enfant dans
4• Pour desserrer le harnais, passer le doigt dans le siège-auto;
l’ouverture de l’assise (fig. a), appuyer sur le bouton Position D : position qui empêche le balancement du
26
siège-auto. sangle d’entrejambe pour détacher le harnais.
9• Pour monter la capote, introduire ses attaches dans les 14• Enlever, le cas échéant, le réducteur (Fig. a), décrocher
logements du siège-auto prévus à cet effet et placer les élastiques en passant par-dessous l’anse (Fig. b).
l’arrière de la capote derrière le dossier. 15• Enlever les épaulières (Fig. a) ;
Accrocher enfin les élastiques derrière l’anse. • enlever les sangles par le dossier (Fig. b) ;
10• La capote peut être réglée sur deux positions : tendue Pour extraire la sangle d’entrejambe, la faire passer par
vers l’avant ou fermée. la fente de la housse, en la soulevant comme indiqué
Pour enlever la capote : décrocher les élastiques derrière sur la figure (Fig. c).
la poignée, la soulever et la décrocher vers le haut. 16• Enlever la housse de l’appuie-tête, d’abord par le bas,
• IMPORTANT : Ne pas soulever le siège-auto en le puis en faisant attention, par les deux ailettes latérales ;
saisissant par la capote ; celle-ci pourrait se décrocher. ATTENTION À NE PAS CASSER LES PARTIES EN
POLYSTYRÈNE (EPS).
Enlever le rembourrage dans l’ordre indiqué sur la figure.
Instructions d’utilisation dans le véhicule
11• Installer le siège-auto avec l’enfant sur le siège de la
voiture, en veillant à l’attacher avec le harnais. Entretien des parties en tissu
12• Placer l’anse du siège-auto tout en avant, (point 8 brosser les éléments en tissu pour éliminer la poussière.
-position A). • Pour le lavage, suivre les instructions figurant sur
Faire passer la ceinture de sécurité de la voiture dans l’étiquette cousue sur la sacoche du produit.
les deux passants de l’anse du siège-auto et attacher la • ne pas blanchir au chlore ;
ceinture se sécurité en vérifiant qu’elle est bien tendue, • ne pas repasser ;
comme le montre la figure. • ne pas laver à sec ;
13• Saisir à nouveau la ceinture de sécurité de la voiture et la ne pas utiliser de solvants pour enlever les taches ;
faire passer derrière le dossier du siège-auto, en l’introduisant • ne pas sécher dans un sèche-linge à tambour rotatif.
dans le passant arrière, comme indiqué sur la figure.
Tendre la ceinture de sécurité de la voiture. Habillage
• Pour remettre la housse du siège-auto :
Déhoussage 17• enfiler le rembourrage dans l’ordre indiqué sur la figure.
Pour enlever la housse du siège-auto : - enfiler le sac par le haut
• enlever la capote. - mettre d’abord les ailettes latérales de l’appuie-tête en
• appuyer sur le bouton rouge situé sur la boucle de la faisant bien attention
27
- puis le faire passe dans la partie basse de l’appuie-tête. siège-auto Primo Viaggio SL (Fig. e).
• Pour enfiler la housse de l’appuie-tête partir des deux • Rain Cover Primo Viaggio SL : habillage pluie pour
ailettes latérales et enfiler enfin la partie basse (Fig. a) ; siège-auto Primo Viaggio SL (Fig. f ).
• Faire passer la sangle dans la fente du sac (Fig. b) et
l’introduire dans la sangle entrejambes (Fig. c). Numéros de série
18• Replacer le réducteur (Fig. a) et accrocher les élastiques 22• Dans la partie devant, sur le côté, sous le tissu, se trouve
de la capote derrière l’anse (Fig. b). une étiquette où figurent les informations suivantes :
Introduire les sangles dans le dossier, comme sur la nom du produit, date de fabrication et numéro de série
figure (Fig. c). du produit (Fig. a).
Enfiler les protège-bretelle (Fig. d). • Derrière le dossier, en haut, se trouve l’étiquette
Attacher le harnais de sécurité (point 3a). d’homologation (Fig. b).
IMPORTANT : le harnais ne doit pas être tordu. • Date de fabrication du harnais (Fig. c).
Ces informations sont indispensables en cas de réclamation.
Accessoires en option
19• Belted Base : homologuée pour les enfants pesant Nettoyage du produit
0-13 kg (0-12/14 mois), utilisable pour les sièges du • Ce produit requiert un entretien minimum. Les
Groupe 0+. Elle est fixée dans la voiture avec la ceinture opérations de nettoyage et d’entretien doivent être
de sécurité (Fig. a). effectuées uniquement par des adultes.
• Isofix Base 0+1 K : homologuée pour les enfants • Il est recommandé de garder bien propres toutes les
pesant 0-18 kg (0-4 ans environ), utilisable pour les parties en mouvement.
sièges du Groupe 0+ puis du Groupe 1 (Fig. b). • Nettoyer périodiquement les parties en plastique avec
Elle est fixée aux crochets Isofix de la voiture sans un linge humide ; ne pas utiliser de solvants ou tout
l’utilisation de la ceinture de sécurité. produit similaire.
20• Travel Bag Car Seat : sac de transport pratique, le • Brosser les éléments en tissu pour chasser la poussière.
siège-auto reste propre et protégé (peut contenir les • Ne pas nettoyer le dispositif d’absorption des chocs en
bases également) (Fig. c). polystyrène avec des solvants ou autres produits similaires.
• Protéger le produit des agents atmosphériques (eau,
• Clima Cover Primo Viaggio SL : revêtement lavable pluie ou neige) ; une exposition continue et prolongée
en Tencel, fibre naturelle thermorégulatrice, qui régule au soleil peut provoquer la décoloration de nombreux
l'humidité du corps (chaude en hiver, fraîche en été) (Fig. d). matériaux.
21• Igloo Cover Primo Viaggio SL : chancelière pour • Conserver le produit dans un endroit sec.
28
Comment lire l’étiquette d’homologation travailler de l’entreprise. Peg-Pérego se réserve le droit de
Dans cette section, il est expliqué comment lire procéder à tout moment à des modifications sur les
l’étiquette d’homologation (étiquette orange). modèles décrits dans cet ouvrage, pour des raisons de
• L’étiquette figure en double dans la mesure où ce nature technique ou commerciale. Peg-Pérego est à la
siège-auto est homologué pour être fixé dans le disposition de sa clientèle pour satisfaire au mieux
véhicule de deux façons différentes : chacune de ses exigences. En cela, il est très important et
• ceinture à trois points statique ou avec enrouleur (la précieux pour nous de connaître l’opinion de notre
mention « UNIVERSAL » indique la compatibilité du siège- clientèle. Nous vous saurions donc gré, après avoir utilisé
auto avec des véhicules équipés de ce type de ceinture) ; un de nos produits, de remplir le QUESTIONNAIRE DE
• systèmes de fixation ISOFIX (la mention « SEMI- SATISFACTION CLIENT, en nous faisant part de toute
UNIVERSAL» , classe E, indique que le siège-auto est observation ou suggestion éventuelle. Vous trouverez ce
compatible avec les véhicules équipés de ce système). questionnaire sur notre site Internet, à l'adresse www.
• Dans la partie supérieure de l’étiquette, figurent la
marque du fabricant et la dénomination du produit. pegperego.com
• La lettre E entourée d’un cercle indique la marque
d’homologation européenne et le numéro indique le pays Service d’assistance Peg-Pérego
qui a délivré l’homologation (1 : Allemagne ; 2 : France ; 3 : En cas de perte de pièces ou de rupture de l'une d'elles,
Italie ; 4 : Pays-Bas ; 11 : Grande Bretagne ; 24 : Irlande). utiliser exclusivement des pièces de rechange originales Peg-
• Numéro d’homologation : s’il commence par 04, cela Pérego. Pour toute réparation, remplacement, informations
signifie qu’il fait référence au quatrième amendement sur les produits, vente de pièces détachées d’origine et
(actuellement en vigueur) du règlement R44. accessoires, contactez le service après-vente Peg Pérego en
• Norme de référence : ECE R44/04. indiquant, si présent, le numéro de série du produit.
• Numéro de production progressif : il permet de personnaliser
le siège-auto ; dès la délivrance de l’homologation, sur chaque tél. 0039/039/60.88.213
produit figure un numéro différent.
fax 0039/039/33.09.992
PEG-PÉREGO S.p.A. e-mail assistenza@pegperego.it
site Internet www.pegperego.com
Peg-Pérego S.p.A. est certifiée ISO 9001. La
certification offre à la clientèle une
Tous les droits de propriété intellectuelle relatifs au
garantie de transparence et représente un contenu de ce manuel appartiennent à PEG PEREGO
gage de confiance dans la façon de SpA et sont protégés par la loi.
29
DE_Deutsch
•
Kategorie „Universal“.
Primo Viaggio SL •
Der Autokindersitz "Primo Viaggio SL" wird mit dem
Drei-Punkt-Sicherheitsgurt im Auto befestigt.
• Kategorie „Universal“.
• Das Basisteil Belted Base wird mit dem Drei-Punkt-
Sicherheitsgurt im Auto befestigt und bleibt
Primo Viaggio SL gebrauchsfertig im Auto.
+ • Der Autokindersitz "Primo Viaggio SL" wird an der
Belted Base Belted Base eingehakt und mit dem Sicherheitsgurt
befestigt.
• Bitte beachten Sie für die Befestigung im Auto die
Gebrauchsanweisungen von Belted Base.
• Categoría “Universal”.
Primo Viaggio SL • La silla de auto "Primo Viaggio SL" se instala en el
coche con el cinturón de seguridad de tres puntos.
• Categoría “Universal”.
• La base Belted Base se instala en el coche con el
Primo Viaggio SL cinturón de seguridad de tres puntos y queda fijada al
coche lista para su uso.
+ • La silla de auto "Primo Viaggio SL" se acopla a la Belted
Belted Base Base y se instala con el cinturón de seguridad.
• Consulte el manual de instrucciones de Belted Base
para la instalación en el coche.
38
Le agradecemos haber elegido un uso y consérvelas en el respectivo alojamiento
producto Peg-Pérego. para futuras consultas. El incumplimiento de las
instrucciones de instalación de la silla de auto
podría ocasionar riesgos para su niño.
Características del producto • Nunca deje solo a su hijo.
• "Primo Viaggio SL", la silla de seguridad para auto • Utilice siempre el sistema de sujeción.
del Grupo 0+, ha sido sometida a todas las pruebas • Las operaciones de montaje e instalación deben
de seguridad y está homologada según las normas realizarse por adultos.
europeas en vigor ECE R44/04, para niños de un peso • Evite introducir los dedos dentro de los mecanismos.
de 0 a 13 kg (de 0 a 12/14 meses). • Instale esta silla de auto, grupo 0+, en sentido contrario
• IMPORTANTE: "Primo Viaggio SL" debe al de marcha del coche.
instalarse orientada en sentido contrario al de • No instale esta silla de auto en asientos del pasajero
marcha, en asientos que no estén equipados con dotados de airbag a fin de prevenir un peligro de
airbag. No la instale en asientos colocados en muerte y posibles lesiones graves.
sentido contrario ni transversal al sentido normal • En caso de asientos giratorios o que puedan quitarse,
de marcha del vehículo. se aconseja instalar esta silla de auto sólo en sentido
• Está equipada con un “Adjustable Side Impact contrario al de marcha.
Protection System”: mayor protección contra impactos • En el coche, preste especial atención a maletas u otros
laterales con el “sistema simultáneo” de regulación objetos que puedan ocasionar lesiones al niño estando
reposacabezas-cinturones. en la silla de auto en caso de accidente.
• Está homologada para fijarla en el automóvil sin base • No seguir el método de instalación indicado puede
y con dos tipos de base a elección (cuyo uso garantiza alterar la adhesión de la silla al asiento.
una mayor seguridad): "Belted Base" o "Isofix Base" • La silla de auto, grupo 0+, categoría “Universal” está
(compruebe que el vehículo esté preparado para la homologada según la normativa europea ECE R44/04,
instalación del sistema Isofix; consulte también el con un rango de peso del bebé entre 0-13 kg (0-12/14
listado de los modelos de coches que se entrega junto meses). Se adapta a la mayoría de los asientos de los
con el producto). vehículos, pero no a todos.
• La silla de auto, grupo 0+, con base Isofix categoría
ADVERTENCIA Semiuniversal de clase E.
• Lea atentamente las instrucciones antes del • La silla de auto puede instalarse correctamente si en
39
el manual de uso y mantenimiento del vehículo se compruebe que la correa de seguridad no esté torcida
indicada la compatibilidad con sistemas de retención y que el niño no sea capaz quitársela por sí mismo.
“Universales” del grupo 0+. • La silla de auto no sustituye la cuna, de modo que si el niño
• Esta silla de auto se ha clasificado como “Universal” necesita dormir déjelo descansar en posición recostada.
atendiendo a los criterios de homologación más • Una exposición prolongada de la silla de auto al sol
severos respecto de otros modelos anteriores que no podría recalentarla y dañar la delicada piel del niño;
disponen de dicha homologación. controle antes de acomodar al niño.
• La silla de auto puede utilizarse sólo en vehículos • No utilice la silla de auto sin su tapizado, el cual no
aprobados, dotados de cinturón de tres puntos estático puede reemplazarse por otro que no esté aprobado por
o con enrollador y homologados según el reglamento el fabricante, ya que constituye parte integrante de la
UN/ECE n°16 o según normativas equivalentes. No se silla y de su seguridad.
permite el uso del cinturón de dos puntos o abdominal. • En caso de dudas, diríjase al fabricante o al distribuidor
• Para instalar la silla de auto, pase el cinturón de de este producto.
seguridad del coche de tres puntos por los respectivos • No quite las etiquetas adhesivas ni las cosidas, puesto
alojamientos de la silla evidenciados con el color azul. que el producto podría quedar no conforme con la
No seguir el método de instalación indicado puede reglamentación vigente.
alterar la adhesión de la silla al asiento. • No utilice la silla de auto si presenta roturas o le faltan piezas,
• Para instalar la silla de auto, compruebe que el cinturón si es de segunda mano o si ha estado sometida a grandes
de tres puntos del vehículo esté siempre tenso y no esfuerzos en un accidente, puesto que podría haber sufrido
esté torcido; se aconseja reemplazarlo si ha estado daños estructurales extremadamente peligrosos.
sometido a grandes esfuerzos debido a un accidente. • No modifique bajo ningún concepto el producto.
• Si el vehículo está en movimiento, no retire nunca al • Contacte con el servicio de asistencia de posventa
niño de la silla de auto. para posibles reparaciones, sustituciones de piezas
• Preste atención a que la silla de auto no quede bloqueada e información acerca del producto. Las distintas
por ninguna parte móvil del asiento ni por una puerta. informaciones figuran en la última página de este manual.
• Para evitar el riesgo de caída, utilice siempre la • No utilice la silla de auto una vez transcurridos 7
correa de seguridad de la silla de auto, incluso para años a partir de la fecha de fabricación indicada en la
el transporte fuera del coche. Regule la altura y la estructura, pues debido al envejecimiento natural de los
tensión de los tirantes de modo que queden adheridos materiales podría ya no responder a la reglamentación
al cuerpo del niño sin que le aprieten demasiado; vigente.
40
• La utilización de la silla de auto para recién nacidos carritos Peg-Pérego) hay que colocar el asa en posición
prematuros con menos de 37 semanas de gestación de transporte, empujar hacia arriba la palanca que está
podría comportar al recién nacido problemas de en el respaldo y levantar simultáneamente la silla.
respiración al estar sentado en la silla de auto. Por ello, 3• Para enganchar la correa de seguridad hay que
conviene consultar al médico antes de salir del hospital. superponer las lengüetas de enganche e introducirlas
• No utilice accesorios que no estén aprobados por el en la hebilla de la correa de la entrepierna hasta oír el
fabricante o por las autoridades competentes. “clic” de encastre (fig. a). Para desenganchar la correa
de seguridad, pulse el botón rojo sobre la hebilla de la
ADVERTENCIA: correa de la entrepierna (fig. b) y extraiga las correas.
4• Para aflojar la tensión de las correas, introduzca el
PARA EL USO COMO MECEDOR dedo en la ranura del asiento (fig. a), mantenga
• Cuando el niño pueda sentarse solo, no utilice el pulsado el botón metálico y, con la otra mano, tire
mecedor. simultáneamente de las correas (fig. b).
• No se recomienda que los niños duerman durante Para que los cinturones de seguridad se ajusten al niño,
muchas horas en el mecedor. tire hacia usted de la correa de regulación central (fig.c).
• Es peligroso utilizar el mecedor en superficies altas, ATENCIÓN: no apriete demasiado al niño con los
como por ejemplo en una mesa. cinturones de seguridad, deje una holgura mínima.
5• La correa de seguridad y el reposacabezas (Side Impact
Instrucciones de uso Protection) se pueden regular simultáneamente en
1• "Primo Viaggio SL" dispone del Sistema Ganciomatic, altura en 5 posiciones, para adaptarlos al crecimiento
para poder engancharla y desengancharla, en el coche, del niño.
en la "Isofix Base" o la "Belted Base" y, fuera del coche, Para regular la altura, pulse el botón trasero del
en las sillas de paseo o en los carritos Peg-Pérego. regulador de altura (presente en el respaldo de la
Para enganchar "Primo Viaggio SL" (en la "Isofix Base", la silla) y, al mismo tiempo, alce o baje hasta la posición
"Adjustable Base", las sillas de paseo o los carritos Peg- deseada, comprobando la correcta ubicación (debe
Pérego) hay que colocarla de manera que se acople oír un “clic”). Antes de regular la altura de la correa de
en los enganches y empujarla hacia abajo hasta oír un seguridad y del reposacabezas, afloje la tensión de las
“clic”. correas.
2• Para desenganchar "Primo Viaggio SL" (de la "Isofix 6• Regule la altura del reposacabezas de manera que la
Base", la "Adjustable Base", las sillas de paseo o los correa quede apenas por debajo de los hombros del
41
niño. Haga pasar el cinturón de seguridad del automóvil por las
7• La silla de auto cuenta con un cojín reductor anatómico dos guías del asa de la silla y engánchelo, comprobando
para el recién nacido, que se debe quitar cuando el que quede bien tenso como se ilustra en la figura.
niño es más grande. 13• Coja de nuevo el cinturón de seguridad del coche y
8• El asa de la silla tiene 4 posiciones; para girarla, presione hágalo pasar por detrás del respaldo de la silla de auto,
los dos botones del asa y colóquela en la posición introduciéndolo en las guías traseras como se muestra
deseada, que se indica con un “clic”. en la figura.
Posición A: es la posición del asa en el automóvil; Tense los cinturones de seguridad del automóvil.
Posición B: es la posición del asa para transportar la
silla a mano y para engancharla en la base, las sillas de Extracción del tapizado
paseo y los carritos; Para quitar el revestimiento de la silla de auto:
Posición C: es la posición para que la silla se balancee; • retire la capota.
Posición D: es la posición que impide el balanceo de la • presione el botón rojo de la hebilla de la entrepierna
silla. para desenganchar la correa de seguridad.
9• Para montar la capota, introduzca los enganches de 14• Si está presente, retire el reductor (Fig. a), desenganche
la misma en los alojamientos de la silla y acomode la los elásticos de la parte inferior del asa (Fig. b).
parte trasera de la capota detrás del respaldo. 15• Retire los tirantes (Fig. a);
Para finalizar, enganche los elásticos detrás del asa. • extraiga las correas del respaldo (Fig. b);
10• La capota se puede regular de dos maneras: extendida Para sacar la correa de la entrepierna, hágala pasar por
hacia adelante o cerrada. la abertura del tapizado, alzándolo como se ilustra en la
Para retirar la capota: suelte los elásticos detrás del asa, figura (Fig. c).
álcela y desengánchela hacia arriba. 16• Saque el revestimiento del reposacabezas, primero de
• IMPORTANTE: la capota no tiene que usarse para la parte inferior y luego, con cuidado, de las dos aletas
levantar la silla, ya que corre el peligro de soltarse. laterales;
PRESTE ATENCIÓN PARA NO ROMPER LAS PARTES
Instrucciones de uso en el coche DE POLIESTIRENO (EPS).
11• Coloque la silla de auto con el niño en el asiento, sin Extraiga el acolchado en sucesión, como se muestra en
olvidar sujetarlo con la correa de seguridad. la figura.
12• Coloque el asa de la silla completamente hacia delante
(punto 8 – posición A).
42
Mantenimiento del acolchado
Enganche la correa de seguridad (punto 3ª).
Cepillar las partes de tejido para protegerlas del polvo. IMPORTANTE: la correa no debe estar torcida.
• Para el lavado atenerse a la etiqueta cosida a la bolsa
del producto. Accesorios
• No utilizar lejía a base de cloro. 19• Belted Base: Homologada para niños de 0-13 kg
• No planchar. (0-12/14 meses), utilizable para sillas de Grupo 0+. Se
• No lavar en seco. fija en el automóvil con el cinturón de seguridad (Fig. a).
No eliminar las manchas con disolventes. • Isofix Base 0+1 K: homologada para niños de 0-18 kg
• No secar en secadoras con tambor rotativo. (0-4 años), utilizable para sillas de Grupo 0+ y luego de
Grupo 1 (Fig. b).
Colocación del revestimiento Se fija en los ganchos Isofix del automóvil sin el
• Para colocar el revestimiento en la silla de auto: cinturón de seguridad.
17• calce el acolchado en sucesión, como se muestra en la 20• Travel Bag Car Seat: práctica bolsa de transporte, la
figura: silla se mantiene protegida y limpia (puede contener
- calce desde arriba el tapizado también las bases) (Fig. c).
- introduzca primero las aletas laterales del • Clima Cover Primo Viaggio SL: revestimiento lavable
reposacabezas con cuidado, en Tencel, fibra natural termorreguladora que regula
- luego hágalo pasar por la parte inferior del la humedad del cuerpo (cálida en invierno y fresca en
reposacabezas. verano) (Fig. d).
• Para calzar el revestimiento del reposacabezas 21• Igloo Cover Primo Viaggio SL: bolsa pluma para silla
comience por las dos aletas laterales y finalmente calce de auto Primo Viaggio SL (Fig. e).
la parte inferior (Fig. a); • Rain Cover Primo Viaggio SL: protector de lluvia para
• Haga pasar la correa por la abertura del tapizado (Fig. b) la silla de auto Primo Viaggio SL (Fig. f ).
e introdúzcala en la correa de la entrepierna (Fig. c).
18• Coloque otra vez el reductor (Fig. a) y enganche los Números de serie
elásticos de la capota detrás del asa (Fig. b). 22• En la parte lateral delantera, debajo del tejido se
• Coloque los cinturones de seguridad en el respaldo encuentra la etiqueta con la siguiente información:
como se muestra en la figura (Fig. c). nombre, fecha de producción y número de serie del
Introduzca los tirantes (Fig. d) producto (Fig. a).
43
• Detrás del respaldo, en la parte superior, se encuentra la para instalarse en el coche de dos maneras diferentes:
etiqueta de homologación (Fig. b). • cinturón de tres puntos estático o con enrollador (la
• Fecha de fabricación de la correa (Fig. c). palabra UNIVERSAL indica la compatibilidad de la silla
Esta información puede ser útil para el consumidor de auto con vehículos que disponen de este tipo de
si el producto presentara problemas. cinturón);
• sistemas de enganche ISOFIX (la palabra SEMI-
UNIVERSAL clase E indica la compatibilidad de la silla de
Limpieza del producto auto con vehículos equipados con dicho sistema).
• Este producto requiere de un mantenimiento mínimo. • En la parte superior de la etiqueta figura la marca de la
Las operaciones de limpieza y mantenimiento sólo empresa fabricante y el nombre del producto.
deben realizarse por adultos. • La letra E dentro del círculo indica la marca de
• Se recomienda mantener limpias todas las partes homologación europea seguida del número distintivo
móviles. del país que ha concedido la homologación (1:
• Limpie periódicamente las partes de plástico con un Alemania, 2: Francia, 3: Italia, 4: Países Bajos, 11: Gran
trapo húmedo sin usar disolventes ni otros productos Bretaña y 24: Irlanda).
similares. • Si el número de homologación empieza por 04 significa
• Cepille las partes de tejido para eliminar el polvo. que es la cuarta enmienda, actualmente en vigor, de la
• No limpie el dispositivo de absorción de impactos reglamentación R44.
de poliestireno con disolventes u otros productos • Normativa de referencia: ECE R44/04.
parecidos. • El número progresivo de fabricación personaliza cada
• Proteja el producto contra los agentes atmosféricos silla desde la concesión de la homologación. Cada silla
(agua, lluvia o nieve). Una exposición continua y posee su respectivo número.
prolongada al sol puede causar el cambio de color de
muchos materiales. PEG-PÉREGO S.p.A
• Conserve el producto en un lugar seco.
Peg-Pérego S.p.A posee la certificación de
la Norma ISO 9001. La certificación ofrece
Cómo leer la etiqueta de homologación a los clientes y a los consumidores la
En este apartado explicaremos cómo leer la etiqueta de garantía de transparencia y de confianza
homologación (etiqueta naranja). en cuanto a los procedimientos de trabajo
• La etiqueta es doble al estar la silla de auto homologada de la empresa. Peg-Pérego podrá aportar en cualquier
44
momento modificaciones a los modelos que se
describen en el presente manual por razones técnicas o
comerciales. Peg-Pérego está a disposición de sus
consumidores para responder satisfactoriamente a sus
exigencias. De ahí que sea fundamental y extremamente
importante conocer la opinión de nuestros Clientes. Les
agradeceríamos por tanto que tras utilizar uno de
nuestros productos rellenase, indicando eventuales
observaciones o sugerencias, el CUESTIONARIO DE
SATISFACCIÓN DEL CONSUMIDOR que se halla en
nuestra página Web www.pegperego.com
tel. 0039/039/60.88.213
fax 0039/039/33.09.992
e-mail assistenza@pegperego.it
sito internet www.pegperego.com
Todos los derechos de propiedad intelectual sobre
los contenidos de este manual de instrucciones
pertenecen a PEG PEREGO S.p.A. y están protegidos por
las leyes vigentes.
45
BR-PT_Português
• Categoria “Universal”.
Primo Viaggio SL • A cadeirinha para carro "Primo Viaggio SL" é fixada no
carro com o cinto de segurança de três pontos.
• Categoria “Universal”.
• A base "Belted Base" é fixada no carro com o cinto
de segurança de três pontos e permanece no carro
Primo Viaggio SL pronta para o uso.
+ • A cadeirinha para carro "Primo Viaggio SL" engancha-
Belted Base se à "Belted Base" e é fixada com o cinto de
segurança.
• Consulte o manual de instruções de "Belted Base"
para as instruções de fixação no carro.
46
Obrigado por ter escolhido um para sua criança.
• “Este produto é apropriado para crianças com peso
produto Peg-Pérego. compreendido entre 0kg a 13kg.”
• “Siga todas as instruções deste manual para que a
Características do produto criança tenha a maior proteção possível em caso de
• "Primo Viaggio SL", a cadeirinha de segurança para carro, acidente.”
Grupo 0+, foi submetida a todos os testes de segurança • “Este equipamento é projetado para ser utilizado
e homologada de acordo com a legislação Europeia em apenas em bancos veiculares voltados para frente.”
vigor ECE R44/04 e ABNT NBR 14.400, para crianças com • “A cadeira deve ser instalada somente no banco de trás
peso de 0-13 kg (0-12/14 meses). do automóvel e a criança deve sempre estar presa pelo
• IMPORTANTE: A cadeirinha Primo Viaggio SL cinto da cadeirinha e esta pelo cinto do automóvel. ”
deve ser instalada no sentido contrário ao da • “Não use este dispositivo de retenção para crianças em
marcha, nos bancos sem airbag. Não instale em assentos equipados com airbag.”
bancos virados na direção oposta ou na transversal • “Este dispositivo de retenção para crianças foi projetado
em relação à marcha normal do veículo. para absorver parte da energia de um impacto do
• Está equipada com “Adjustable Side Impact Protection”: veículo, de forma a reduzir o risco do usuário, em casos
maior proteção contra impactos laterais com o “sistema de colisão ou de desaceleração repentina do veículo,
simultâneo” de regulagem de encosto de cabeça-cintos. limitando o deslocamento do corpo da criança.”
• Foi aprovado para ser fixado no carro sem base ou, se • “O equipamento desocupado (que não esteja sendo
quiser, com dois tipos de base (o uso da base no carro utilizado) deve ser corretamente posicionado e
garante maior segurança): "Belted Base" ou "Isofix Base" instalado, para que durante o uso cotidiano do veículo,
(certifique-se de que o veículo tenha a predisposição não fique preso por um assento móvel ou a uma porta
para o sistema Isofix; veja também a lista dos modelos do veículo. Podendo também ser guardado no porta
dos carros fornecida junto com o produto). malas.”
• “Nunca efetue qualquer modificação ou acréscimo
no dispositivo de retenção para crianças em veículos
ATENÇÃO automotivos. O conjunto de componentes do
• Leia atentamente as instruções antes de usar e dispositivo de retenção foi testado e aprovado
conserve-as em seu lugar para reutilizá-las no para proteger a criança. Desta forma, o responsável
futuro. O desrespeito das instruções de instalação por qualquer alteração no dispositivo de retenção,
da cadeirinha para carro acarretaria graves riscos descaracterizando assim as condições da certificação,
47
afetará a segurança da criança.” causar ferimentos próximos da criança.”
• “Nunca transporte a criança sem um equipamento de • “Apropriado se o veículo estiver equipado com cinto de
retenção ou num equipamento que não seja adequado segurança de três pontos / estático / com retrator.”
à sua idade, peso e altura, pois, desta forma, ela estará • “Este é um dispositivo de retenção para crianças da
em maior risco de sofrer lesão em caso de um acidente.” categoria “universal”. Ele é aprovado para uso geral em
• “Por se tratar de um item de segurança, nunca adquira veículos e se adapta na maioria, mas não em todos os
um produto usado, principalmente por não serem assentos de carros.”
conhecidos os esforços a que o produto foi submetido • “A correta adaptação é apropriada se o fabricante do
anteriormente.” veículo declarar no manual que o veículo aceita um
• “Caso este produto tenha sido submetido a violento dispositivo de retenção para crianças “universal” para
esforço em um acidente, substitua-o imediatamente.” este grupo de idade.”
• “Nunca deixar a criança, no dispositivo de retenção • “Em caso de dúvida, consulte o fabricante do
para crianças em veículos automotivos, sem a devida dispositivo de retenção para crianças ou o revendedor.”
supervisão de um adulto.” • “Guardar este manual de instruções para eventuais
• “Nunca deixe a criança sozinha no veículo.” consultas.”
• “Um dos grandes objetivos dos dispositivos de retenção • Cadeirinha para carro, grupo 0+, com base Isofix
é evitar ao máximo que o corpo da criança sofra (acessório) categoria Semi-universal de classe E.
movimento. Desta forma, antes de sair com o veículo, • Não utilize a cadeirinha depois de 7 anos da data
certifique-se de que o dispositivo de retenção esteja da fabricação indicada na estrutura; devido ao
bem firme no banco do veículo, e este dispositivo envelhecimento natural dos materiais poderia não
devidamente afivelado à criança. encontrar-se de acordo com as exigências de norma.
• “Utilizar o cinto abdominal sempre na região pélvica.” • A utilização da cadeirinha para recém-nascidos
• “É importante destacar que a utilização de almofadas prematuros com menos de 37 semanas de gestação,
de adaptação para bebês deve contornar a cabeça, e pode causar ao recém-nascido problemas respiratórios
não apoiar, para não prejudicar o pescoço da criança. por estar sentado na cadeirinha. È aconselhável
Quando não existe esse adaptador de cabeça, mas consultar o seu médico antes de deixar o hospital.
a cadeira parece ser grande para o bebê (no caso
das conversíveis quando o bebê é recém-nascido), é ADVERTÊNCIA
recomendado o uso de rolinhos de toalha de algodão
para dar sustentação ao corpo e cabeça do bebê.” PARA UTILIZAÇÃO COMO BERÇO
• “Nunca deixe bagagens ou outros objetos passíveis de RECLINADO
48
• Não use o berço reclinado quando a criança pode segurança da criança, deixe um mínimo de folga.
sentar-se sem ajuda. 5• O cinto de segurança e o encosto de cabeça
• Este berço reclinado não é adequado para períodos (Side Impact Protection) podem ser regulados
de sono prolongados. simultaneamente na altura, em 5 posições, para se
• É perigoso usar o berço reclinado sobre uma adaptar ao crescimento da criança. Para regular a altura,
superfície elevada, por ex., uma mesa. pressione o botão traseiro do regulador de altura
(situado no encosto da cadeirinha) e, ao mesmo tempo,
Instruções de uso levante ou abaixe na posição desejada, verificando o
1• "Primo Viaggio SL" possui o Sistema Ganciomatic, para posicionamento correto através do clique. Antes de
ser encaixado e desencaixado da "Isofix Base" ou "Belted regular a altura do cinto de segurança e do encosto de
Base" no carro e, fora do carro, nos carrinhos de bebê e cabeça, afrouxe os cintos.
de passeio Peg-Pérego. Para encaixar o "Primo Viaggio 6• Regule a altura do encosto de cabeça de maneira que o
SL" (na "Isofix Base" ou "Belted Base", nos carrinhos de cinto fique logo abaixo dos ombros da criança.
bebê ou de passeio Peg-Pérego), coloque-o sobre os 7• A cadeirinha é fornecida com uma almofada redutora
engates e empurre-o para baixo até ouvir o clique. anatômica para recém-nascidos, que deve ser removida
2• Para desencaixar o "Primo Viaggio SL" (da "Isofix Base" quando a criança estiver maior.
ou "Belted Base", dos carrinhos de bebê ou de passeio 8• A alça da cadeirinha tem 4 posições de regulagem; para
Peg-Pérego), é preciso colocar a alça na posição de girá-la, mantenha pressionados os dois botões situados
transporte, empurrar a alavanca situada no encosto na alça e posicione-a na posição desejada, até ouvir o
para cima e, ao mesmo tempo, erguer a cadeirinha. clique de posicionamento.
3• Para encaixar o cinto de segurança, sobreponha as • Posição A: é a posição da alça no carro;
linguetas de encaixe e enfie-as na fivela do cinto • Posição B: é a posição da alça para o transporte à mão e
entrepernas até ouvir o clique (fig. a). para o engate na base e nos carrinhos de bebê e passeio;
Para soltar o cinto de segurança, aperte o botão vermelho • Posição C: é a posição que permite que a cadeirinha balance;
da fivela do cinto entrepernas (fig. b) e tire os cintos. • Posição D: é a posição em que a cadeirinha não balança.
4• Para afrouxar os cintos, enfie o dedo na abertura do 9• Para montar a capota, enfie os encaixes da mesma nas
assento (fig. a), mantenha pressionada a tecla metálica aberturas da cadeirinha e ajuste a parte traseira da capota
e, com a outra mão, puxe os cintos (fig. b). atrás do encosto. Por fim, enganche os elásticos atrás da alça.
Para fazer aderir os cintos de segurança ao corpo da criança, 10• A capota pode ser regulada em dois modos: puxe-a
puxe em sua direção a tira de regulagem central (fig. c). para a frente ou feche-a.
ATENÇÃO: não aperte demais os cintos de Para remover a capota: solte os elásticos atrás da alça,
49
levante-a e tire-a puxando para cima. CUIDADO PARA NÃO ROMPER AS PARTES EM
• IMPORTANTE: A capota não deve ser usada para ISOPOR (EPS).
levantar a cadeirinha, perigo que se solte. Remova o forro na sequência, como mostrado na figura.
• Categorie “Universeel”.
Primo Viaggio SL • Het autozitje "Primo Viaggio SL" wordt met een
driepuntsveiligheidsgordel in de auto vastgezet.
• Categorie “Universeel” .
• De basis "Belted Base" wordt met een
Primo Viaggio SL driepuntsveiligheidsgordel in de auto vastgezet en blijft
+ in de auto, gereed voor gebruik.
• Het autozitje "Primo Viaggio SL" wordt op de "Belted
Belted Base Base" gekoppeld en vastgezet met de veiligheidsgordel.
• Raadpleeg de handleiding met instructies van de "Belted
Base" voor de instructies m.b.t. de bevestiging in de auto.
• Type “Universal”.
Primo Viaggio SL • Autostolen "Primo Viaggio SL" spændes fast i bilen
med trepunkts-sikkerhedsselen.
• Type “Universal”.
• Basen "Belted Base" spændes fast i bilen med
trepunkts-sikkerhedsselen og forbliver i bilen, så den
Primo Viaggio SL altid er klar til brug.
+ • Autostolen "Primo Viaggio SL" hægtes på "Belted Base"
Belted Base og spændes fast med sikkerhedsselen.
• Se brugsanvisningen for "Belted Base" for anvisninger
på, hvordan den spændes fast i bilen.
61
• Efterlad aldrig barnet uden overvågning.
Tak for dit valg af et produkt fra • Brug altid selesystemet.
Peg-Pérego. • Monteringsarbejdet og installering må kun foretages af
voksne.
Produktets egenskaber • Undgå at stikke fingrene ind i tilkoblingsmekanismerne.
• "Primo Viaggio SL" gruppe 0+ autostol har gennemgået • I bilen skal denne autostol gruppe 0+ monteres modsat
alle sikkerhedstest og er godkendt efter den europæiske køreretningen.
standard ECE R44/04 for børn, der vejer fra 0 til 13 kg (0 • Installer ikke denne autostol på passegersæder udstyret
til 12-14 måneder). med airbag, da det i så fald vil udsætte dit barn for risiko
• VIGTIGT: Primo Viaggio SL skal monteres i for død eller lemlæstelse.
bagudvendt position på sæder uden airbags. Må • Hvis der er drejesæder eller flytbare sæder i bilen, må
ikke monteres på bagud- eller sidevendte bilsæder. denne autostol kun installers, så den vender bagud i
• Leveres med et "Justerbart sidebeskyttelsessystem". forhold til køreretningen.
Dette giver bedre beskyttelse ved sidekollisioner med • Vær især opmærksom på bagage eller andre genstande
“simultansystemet” med nakkestøttejustering. i bilen, som kunne forårsage skade på barnet i
• Typegodkendt for montering i biler uden autostolen i tilfælde af en ulykke.
baseunderstøttelse eller med to typer baser, som • Brug ikke fremgangsmåder til installering som afviger
krævet (anvendelsen af sædebaseunderstøttelse fra de anviste, da der er fare for, at autostolen løsner sig
forbedrer sikkerheden): "Base for bælte" eller "Isofix- fra sædet.
base" (kontrollér, at bilen er udstyret med et Isofix- • Autostol, gruppe 0+, kategori “Universal” typegodkendt
system – en liste over bilmodeller, der er udstyret med i henhold til den europæiske norm ECE R44/04 til børn
systemet kan leveres med produktet). med en vægt på 0-13 kg (0-12/14 måneder). Stolen
passer til de fleste automobilsæder, men ikke til alle.
PAS PÅ! • Autostol i gruppe 0+ med Isofix-Base ( tilbehør ) i
• Læs brugsanvisningen omhyggeligt før brugen kategorien Halvuniversel klasse E.
og opbevar den i den dertil indrettede holder til • Autostolen kan installeres korrekt i bilen, såfremt
senere brug. Såfremt anvisningerne til montering der i vognens manual for brug og vedligeholdelse
af autostolen ikke følges meget omhyggeligt, er anført, at vognen er egnet til “universal”
kan det medføre, at dit barn udsættes for en fastspændingssystemer i gruppe 0+.
sikkerhedsrisiko. • Denne autostol er klassificeret som “Universal” i henhold
62
til strengere kriterier for typegodkendelse end de • Autostolen kan ikke erstatte en barneseng; hvis barnet
gældende for tidligere modeller, der ikke er udstyret har behov for at sove, er det vigtigt at lægge det ned.
med typegodkendelsesmærkat. • Efterlad ikke autostolen i bilen under stærk sol, da visse
• Autostolen må kun anvendes i godkendte biler, der af delene vil kunne blive meget varme og dermed
er udstyret med statiske eller oprullelige trepunkts- skade barnets sarte hud; kontroller dette før barnet
sikkerhedsseler med typegodkendelse i henhold til anbringes i stolen.
forskriften UN/ECE nr. 16 eller tilsvarende normer. Det • Brug ikke autostolen uden dens stofbetræk, som
er ikke tilladt at anvende topunkts-sikkerhedssele eller ikke må udskiftes med en anden type betræk, som
mavesele. ikke er godkendt af producenten, da betrækket er en
• Ved installering af autostolen skal bilens trepunkts- integreret del af autostolen og dennes sikkerhed.
sikkerhedssele føres ind gennem de dertil • I tvivlstilfælde bedes du henvende dig til autostolens
beregnede lyseblå holdere på autostolen. Brug ikke producent eller til din forhandler.
fremgangsmåder til installering som afviger fra de • Fjern ikke de selvklæbende eller påsyede mærkater,
anviste, da der er fare for, at autostolen løsner sig fra da dette indebærer, at stolen ikke er konform med
sædet. gældende normer.
• Sørg for at trepunkts-sikkerhedsselen, som anvendes • Brug ikke autostolen, hvis der er tegn på brud eller
til at fastspænde stolen, er helt stram og ikke viklet om manglende dele, hvis den er brugt, eller hvis den har
sig selv; det anbefales at udskifte selen, såfremt den har været udsat for en ulykke, da dette kan have forårsaget
været udsat for stærke belastninger som følge af en meget farlige skader på stolens struktur.
ulykke. • Foretag ingen ændringer på produktet.
• Når bilen er i bevægelse, må barnet aldrig tages op af • Henvend dig til et servicecenter, hvis der er behov
autostolen. for reparationer, udskiftning af dele, eller hvis du har
• Pas på at autostolen ikke blokeres af bilsædets brug for oplysninger om produktet. Du finder disse
bevægelige dele eller klemmes af døren. informationer på sidste side i denne brugsanvisning.
• For at udgå risiko for, at barnet falder, skal autostolens • Anvend ikke autostolen efter 7 år fra
sikkerhedssele altid være spændt, også når stolen produktionsdatoen, som er angivet på stellet; på grund
transporteres udenfor bilen. Juster skulderselernes af materialernes naturlige ældning, er stolen muligvis
højde og stramning og kontroller at de ligger tæt ikke længer konform med gældende normer.
ind til barnet uden at stramme for hårdt; kontroller at • Brug af autostolen til for tidligt fødte børn (mindre en
sikkerhedsselen ikke er viklet om sig selv og at barnet 37 ugers graviditet) kan forårsage, at den nyfødte får
ikke selv kan løsne den. åndedrætsbesvær ved at sidde i autostolen. Det er
63
bedst at rådføre sig med lægen herom, før hospitalet 4• For at slække på selen, indsæt en finger gennem sædets
forlades. åbning (fig. a), hold metalknappen nede og træk med
• Anvend ikke tilbehør, som ikke er godkendt af den anden hånd i stropperne (fig. b).
producenten eller af de relevante myndigheder. For at stramme selerne, så de sidder tæt på barnets
krop, træk den centrale justeringsstrop mod dig (fig. c).
ADVARSEL: Stram ikke selerne for meget og sørg
PAS PÅ!: for, at der er en lille frigang.
TIL BRUG SOM VIPPELÆNESTOL 5• Selen og “sidebeskyttelsens” nakkestøtte kan justeres
• Brug ikke denne baby-liggestol, når din baby kan simultant til 5 forskellige højder for at følge barnets vækst.
sidde uden hjælp. For at justere højden, tryk på bagerste højdejusteringsknap
• Denne baby-liggestol er ikke beregnet til længere (på bilsædets ryglæn) og løft eller sænk samtidig stropperne
perioders søvn. og nakkestøtten til den ønskede position, idet man sikrer at
• Det er farligt at bruge denne baby-liggestol på et de klikker på plads. Slæk på skulderstropperne før højden
forhøjet sted, som f.eks. et bord. justeres på sele og nakkestøtte.
6• Justér højden af nakkestøtten, så stropperne er lige
neden for barnets skuldre.
Brugsanvisning 7• Sædet er udstyret med en anatomisk selepude til
1• "Primo Viaggio SL" er udstyret med Ganciomatic nyfødte, der skal fjernes, når barnet bliver ældre.
systemet til fastgørelse til/frakobling fra en “Isofix-base" 8• Autostolens håndtag har fire faste positioner. For at flytte
eller en "Base for bælte" i bilen eller en Peg-Perego det, tryk på de to knapper på håndtaget og flyt det til
klapvogn og et stel uden for bilen. den ønskede vinkel. Sørg for, at det klikker på plads.
For montering af "Primo Viaggio SL" (på en "Isofix base", • Position A: Position for indsat i bilen;
"Base for bælte" eller i en Peg-Perego klapvogn eller • Position B: Position for transport og montering på en
stel) justér med fastgørelsespunkterne og tryk ned, base, i en klapvogn eller på et stel;
indtil den klikker på plads. • Position C: gør det muligt at gynge autostolen;
2• For at frakoble "Primo Viaggio SL" (fra en "Isofix base", • Position D: Standser gynge-funktionen på autostolen;
"Base til bælte" eller fra en Peg-Perego klapvogn eller et 9• For montering af kaleche, indsæt behæftningerne
stel) løft håndtaget til transportposition, skub armen på i åbningerne i bilsædet og montér bagerste del af
ryglænet opad samtidig med at autostolen løftes op. kalechen bag nakkestøtten.
3• For at aktivere selen, placer de to skulderremme i position Fastgør til sidst elastikkerne bag håndtaget.
og indsæt dem i skridtselens spænde, indtil de klikker på 10• Kalechen har to mulige position, åben og lukket.
plads (fig. a). For at udløse selen, tryk på den røde knap Aftagning af kalechen: Løsn elastikbåndet bag
på skridtselens spænde (fig. b) og fjern stropperne.
64
håndtaget, løft kalechen opad, og tag den helt af. Vedligeholdelse af foringen
• VIGTIGT: Kalechen må ikke anvendes til at løfte Børst stofdelene for at fjerne støv.
autostolen, da den kan løsne sig. • Ved vask følges vejledningen nøje på den vaskeetiket,
der er syet ind i dækket.
Anvisninger til brug i bilen • Brug ikke klor-blegemiddel.
11• Sæt barnet i barnestolen inde i bilen og husk at sikre • Kan ikke stryges.
barnet med sikkerhedsselen. • Må ikke renses.
12• Sænk autostolens håndtag helt (punkt 8 – position A). • Fjern ikke pletter med opløsningsmidler.
Skub bilens sikkerhedssele ind i de to styr på • Må ikke kommes i tørretumbler.
autostolens håndtag og spænd dem, idet det sikres at
sikkerhedsselen er stram, som vist på billedet.
13• Tag fat i bilens sikkerhedssele igen og før den ind bag Genmontering af betræk
autostolens nakkestøtte, idet den indsættes i de bagerste • For at genmontere autostolens betræk:
styr, som vist på billedet. Spænd sikkerhedsselen. 17• Montér betrækket i den rækkefølge, det er vist på
billedet:
Aftagning af betræk - Før betrækket ned fra toppen
For at aftage autostolens betræk: - montér først nakkestøttens sider forsigtigt
• Fjern kalechen: - træk derefter betrækket over nakkestøttens bund.
• tryk den røde knap på skridtstroppens spænde ned for • For at montere nakkestøttens betræk, begynd med de
at udløse selen. to sider og før derefter betrækket ned over bunden (Fig.
14• Fjern selepuden, hvis den anvendes (Fig. a) og løsn a);
elastikkerne fra håndtaget (Fig. b). • Indsæt skridtstroppen gennem åbningen i betrækket
15• Fjern skulderpuderne (Fig. a); (Fig. b) og før det gennem spænder (Fig. c).
• Løsn stropperne fra ryglænet (Fig. b); 18• Genmontér selepuden (Fig. a) og spænd elastikkerne
For at fjerne skridtselen, glid den gennem åbningen i bag håndtaget (Fig. b).
betrækket, idet der løftes som vist på billedet (Fig. c). Indsæt skulderstropperne gennem åbningen i ryglænet,
16• Tag først betrækket af nederste del af nakkestøtten og som vist på billedet (Fig. c).
derefter forsigtigt af de to sider; Indsæt skulderpuderne (fig. d)
VÆR FORSIGTIG OG ØDELÆG IKKE STYRENES (EPS) Spænd selen (punkt 3a).
DELE. VIGTIGT: Stropperne må ikke vrides.
Fjern betrækket i den rækkefølge, det er vist på billedet.
65
Tilbehør
Rengøring af produktet
19• Belted Base: Godkendt til børn fra 0 til13 kg (0-12/14 • Produktet har kun brug for et minimum af
måneder). Anvendes med autostole i Gruppe 0+. Den vedligeholdelse. Rengøring og vedligeholdelse må kun
monteres med bilens sikkerhedssele (Fig. a). udføres af voksne.
• Isofix Base 0+1 K: Godkendt til børn fra 0 til 18 kg • Det anbefales at holde alle bevægelige dele rene .
(cirka 0-4 år). Anvendes med autostole i Gruppe 0+ og • Rengør delene i plastik regelmæssigt med en fugtig
derefter Gruppe 1 (Fig. b). klud; brug ikke opløsningsmidler eller lignende
Den fastgøres til bilens Isofix-beslag uden brug af produkter.
sikkerhedsselen. • Stofdelene skal børstes for at fjerne støv.
20• Travel Bag Car Seat: Praktisk transportpose, der holder • Rens ikke udstyrets støddæmpende dele i polystyren
autostolen ren og beskyttet (den kan også rumme med opløsningsmidler eller andre lignende produkter.
foden) (Fig. c). • Beskyt produktet mod vejrforholdene, vand, regn
• Clima Cover Primo Viaggio SL: Vaskbart dækken eller sne; mange materialer vil skifte farve, såfremt de
i Tencel, en natuligt varmeregulerende fiber, der udsættes for sollys i længere tid.
regulerer kroppens fugtighed (varm om vinteren og • Opbevar produktet på et tørt sted.
kølig om sommeren) (Fig. d).
21• Igloo Cover Primo Viaggio SL: Sovepose til Primo Sådan læses
Viaggio SL autostol (Fig. e). typegodkendelsesmærkaten
• Rain Cover Primo Viaggio SL: Regndækken til Primo I disse afsnit finder du forklaringer på, hvordan
Viaggio SL autostol (Fig. f ). typegodkendelsesmærkaten læses (orange mærkat).
• Mærkaten er dobbeltsidet, da denne autostol er
Serienumre typegodkendt til brug i bilen på to måder:
22• Et mærkat på forsiden, under stoffet, indeholder • Oprullelig trepunkts-sikkerhedssele (betegnelsen
følgende information: produktnavn, produktionsdato og UNIVERSAL angiver, at autostolen er kompatibel med
serienummer (Fig. a). biler udstyret med denne type sikkerhedssele),
• Typegodkendelsesmærkatet kan findes øverst på • fastspændingssystemer af typen ISOFIX (betegnelsen
bagsiden af ryglænet (Fig. b). SEMI-UNIVERSAL Klasse E angiver at autostolen er
• Selens produktionsdato (Fig. c). kompatibel med biler udstyret med dette system).
I tilfælde af problemer med produktet vil disse • Øverst på mærkaten findes den producerende
oplysninger være til gavn for kunderne.
66
virksomheds varemærke samt produktets navn. internetside, hvor du kan anføre bemærkninger eller
• Bogstavet E indeni en cirkel: angiver mærket for forslag: www.pegperego.com
den Europæiske typegodkendelse, og nummeret
angiver det land, der har udstedt typegodkendelsen Serviceafdelingen Peg-Pérego
(1: Tyskland, 2: Frankrig, 3: Italien, 4: Holland, 11:
Skulle det ske, at dele af modellen mistes eller
Storbritanien og 24: Irland). beskadiges, må der kun anvendes originale Peg-Pérego
• Typegodkendelsesnummer: Hvis nummeret starter reservedele. For eventuelle reparationer, udskiftninger,
med 04 angiver det den fjerde ændring (den aktuelt produktoplysninger, salg af originale reservedele og
gældende) af R44 reglementet. tilbehør bedes du kontakte Serviceafdelingen hos Peg
• Referencenorm: ECE R44/04. Pérego med oplysning om produktets serienummer,
• Progressivt produktionsnummer: individualiserer hver hvis et sådant findes.
enkelt autostol; fra typegodkendelsesdatoen har hver
enkelt stol sit eget nummer. Tlf.: 0039/039/60.88.213
fax 0039/039/33.09.992
PEG-PÉREGO S.p.A. e-mail assistenza@pegperego.it
Peg Pérego S.p.A. er ISO 9001 certificeret. Internetside www.pegperego.com
Certificeringen yder kunder og Alle ophavsrettigheder til denne manuals indhold
forbrugere garanti for gennemskuelighed tilhører PEG PEREGO S.p.A og er beskyttet af gældende
og tillid til måden firmaet arbejder på. lovgivning.
Peg-Pérego forbeholder sig retten til på
ethvert tidspunkt at foretage ændringer af de heri
beskrevne modeller af tekniske eller forretningsmæssige
grunde. Peg-Pérego er til forbrugernes disposition med
henblik på at opfylde deres behov på bedste måde. Det
er derfor yderst vigtigt og værdifuldt for os at høre,
hvad vores kunder mener. Vi vil derfor være dig
taknemmelige, hvis du efter anvendelsen af et af vores
produkter udfylder SPØRGESKEMAET VEDR.
KUNDETILFREDSHED, som du finder på vores
67
FI_Suomi
• Kategoria “Universale”.
Primo Viaggio SL • Auton "Primo Viaggio SL" –turvaistuin kiinnitetään
autoon kolmipisteisellä turvavyöllä.
• Kategoria “Universale”.
• "Belted Base" –alusta kiinnitetään autoon kolmipisteisellä
Primo Viaggio SL turvavyöllä ja se jätetään autoon käyttövalmiuteen.
+ • "Primo Viaggio SL" – turvaistuin kiinnittyy "Belted Base"-
alustaan ja se kiinnitetään turvavyöllä.
Belted Base • Tutustu "Belted Base"-alustan käyttöohjeisiin sen autoon
kiinnittämiseksi.
68
Kiitos, kun olet valinnut Peg-Pérego- saattaa aiheutua vaaratilanteita lapsellenne.
tuotteen. • Älä koskaan jätä lasta ilman valvontaa.
• Kiinnitä aina lapsen turvahihna.
• Kokoamis- ja asennustoimenpiteet tulee suorittaa
Tuotteen ominaisuudet ainoastaan aikuisten toimesta.
• "Primo Viaggio SL" -ryhmän 0+ turvaistuin on käynyt • Vältä sormien laittamista mekanismeihin.
läpi kaikki turvatestit ja se on tyyppihyväksytty • Asenna tämä turvaistuin ryhmä 0+ autoon selkänoja
eurooppalaisen standardin ECE R44/04 mukaisesti kulkusuuntaan päin.
lapsille, jotka painavat 0-13 kg (12-14 kuukauden ikään • Aiheuttaa kuoleman tai vakavien vammojen vaaran, jos
saakka). tämä auton turvaistuin asennetaan autossa matkustajan
• TÄRKEÄÄ: Primo Viaggio SL on sijoitettava selkä istuimelle, jolle on airbag.
ajosuuntaan istuimille, joissa ei ole ilmatyynyjä. Älä • Jos ajoneuvon istuimet kääntyvät tai niiden asentoa
asenna sitä perä- tai sivusuuntaisille istuimille. voidaan muuttaa, asenna tämä autonistuin vain selkä
• Sen mukana toimitetaan "Säädettävä sivutörmäyksen menosuuntaan.
suojajärjestelmä". Tämä tarjoaa kehittyneen suojan • Kiinnitä erityistä huomiota autossa oleviin
sivutörmäyksiä vastaan niskatuen valjaiden säädön matkatavaroihin tai muihin esineisiin, jotka
"samanaikaisella järjestelmällä". voivat vahingoittaa turvaistuimessa olevaa lasta
• Se on tyyppihyväksytty asennettavaksi autoihin, onnettomuuden sattuessa.
joissa ei ole alustatukea tai kahdentyyppisen alustan • Älä käytä muita kuin mainittuja asennusmenetelmiä,
kanssa, tarpeen mukaan (istuinalustan käyttö parantaa koska se saattaa aiheuttaa irtautumisen penkistä.
• Turvaistuin, ryhmä 0+, kategoria “Universale” , hyväksytty
turvallisuutta): "Belted Base" tai "Isofix Base" (tarkista, että voimassa olevan Euroopan säännöstön ECE R44/04 mukaisesti
ajoneuvoon on asennettu Isofix-järjestelmä - tuotteen 0-13 kg painoisia (0-12/14 kk) lapsia varten. Soveltuu
mukana toimitetaan luettelo automalleista, joihin tämä suurimmalle osalle autojen penkeistä mutta ei kaikille.
järjestelmä on asennettu). • Auton turvaistuin, ryhmä 0+, Isofix-alusta, kategoria
Semiuniversal, luokka E.
HUOMAA • Turvaistuin voidaan asentaa oikeanlaisesti, jos kulkuneuvon
• Tutustu huolellisesti käyttöohjeisiin ennen käyttö- ja huolto-ohjeissa mainitaan yhteensopivuus
käyttöä ja säilytä niitä asianomaisella paikallaan kiinnitysjärjestelmiin “Universali” ryhmä 0+.
myöhempää käyttöä varten. Jos turvaistuimen • Tämä turvaistuin on luokiteltu “Universale” ankarampien
asennusohjeisiin ei tutustuta huolellisesti, siitä hyväksyntäkriteerien mukaisesti verrattuna aiempiin
69
malleihin, joissa ei ole hyväksyntäetikettiä. tai tämän turvaistuimen jälleenmyyjään.
• Turvaistuinta voidaan käyttää hyväksytyissä kulkuneuvoissa, • Älä irrota ommeltuja ja tarralappuja; silloin tuote ei
jotka on varustettu kolmipisteisellä, kiinteällä tai kelaajalla välttämättä ole enää säännöstöjen mukainen.
varustetulla turvavyöllä, ja hyväksytty säännöksen UN/ • Älä käytä turvaistuinta, jos siinä on rikkoumia tai siitä
ECE nro16 tai vastaavien normien mukaisesti. Älä käytä puuttuu osia, se on käytetty tai siihen on kohdistunut
kaksipisteistä tai vyötärön yli kulkevaa turvavyötä. voimmakkaita iskuja onnettomuudessa, koska sen
• Turvaistuimen asentamiseksi pujota kulkuneuvon rakenne voi olla vahingoittunut erittäin vaaralliseksi.
kolmipisteinen vyö turvaistuimen asianomaisille vaaleansinisille • Älä muuta tuotetta.
sijoille. Älä käytä muita kuin mainittuja asennusmenetelmiä, • Mahdollisia korjauksia, osien vaihtoja ja tuotetietoa
koska se saattaa aiheuttaa irtautumisen penkistä. varten, ota yhteyttä myynninjälkeiseen asiakaspalveluun.
• Varmista, että kulkuneuvon kolmipisteinen vyö, jolla Erinäisiä tietoja on tämän käyttöohjeen viimeisellä sivulla.
turvaistuin kiinnitetään on kireällä ja ettei se ole mutkilla. • Älä käytä turvaistuinta, kun on kulunut yli 7 vuotta
Sen vaihtamista suositellaan, jos siihen on kohdistunut runkoon merkitystä päivämäärästä; voi olla, ettei se
voimakasta vetoa onnettomuuden sattuessa. ole enää säännösten mukainen johtuen materiaalien
• Älä ota lasta koskaan pois turvaistuimesta, kulkuneuvon luonnollisesta vanhenemisesta.
ollessa liikkeessä. • Turvaistuimen käyttö ennen 37 raskausviikkoa
• Kiinnitä huomiota, ettei turvaistuin jää puristuksiin syntyneillä keskosvauvoilla voi aiheuttaa
penkin johonkin liikkuvan osan tai oven väliin. hengitysvaikeuksia turvaistuimessa istuessa. Keskustele
• Kaatumisen välttämiseksi käytä aina turvaistuimen turvavyötä, lääkärin kanssa asiasta ennen sairaalasta lähtöä.
myös kuljetuksessa kulkuneuvon ulkopuolella. Säädä • Älä käytä lisälaitteita, jotka eivät ole valmistajan tai
hihnojen korkeutta ja kireyttä tarkistaen, että ne ovat lapsen ammattitaitoisten tahojen hyväksymiä.
kehon myötäiset puristamatta silti liikaa; tarkista, että turvavyö
ei ole kierteillä ja että lapsi ei saa itse kiinnityksiä auki.
• Turvaistuin ei korvaa lapsen sänkyä, jos lapsella on tarve HUOMAA: KÄYTTÖ SITTERINÄ.
nukkua, on tärkeää asettaa hänet makuuasentoon. • Älä käytä sitteriä kun lapsi pystyy istumaan itse.
• Älä jätä turvaistuinta autoon auringon valoon, koska • Sitteriä ei ole tarkoitettu korvaamaan vuodetta,
jotkut osat voivat lämmetä ja vahingoittaa lapsen herkkää joten älä jätä lasta nukkumaan siihen pitkäksi aikaa.
ihoa. Tarkista ennen lapsen laittoa turvaistuimeen. • Älä aseta sitteriä korkeille alustoille kuten esim.
• Älä käytä turvaistuinta ilman kangasverhoilua; ko. verhoilua ei pöydälle.
voi korvata toisella, joka ei ole valmistajan hyväksymä, koska
se on turvaistuimen kiinteä osa ja vaikuttaa turvallisuuteen.
• Epäselvyyksien ilmaantuessa ota yhteyttä valmistajaan
70
Käyttöohjeet kasvun mukaisesti.
1• "Primo Viaggio SL" toimitetaan Ganciomatic- Säädä korkeutta painamalla taustan
järjestelmällä, jolla se kiinnitetään tai irrotetaan "Isofix korkeussäätöpainiketta (turvaistuimen selkätuesta) ja
Base"- tai "Belted Base" -alustasta autossa ja Peg-Perego- samaan aikaan nostamalla tai laskemalla hihnoja ja
rattaista ja -rungosta auton ulkopuolella. niskatukea haluttuun asentoon ja varmistamalla, että
Asenna "Primo Viaggio SL" ("Isofix Base", "Belted ne napsahtavat paikalleen. Löysää olkahihnoja ennen
Base" -alustaan tai Peg-Perego-rattaisiin tai -runkoon) valjaiden ja niskatuen korkeuden säätämistä.
kohdistamalla se kiinnityspisteiden kanssa ja 6• Säädä niskatuen korkeutta siten, että hihnat ovat juuri
työntämällä alas, kunnes se napsahtaa paikalleen. lapsen olkapäiden alapuolella.
2• Irrota "Primo Viaggio SL" ("Isofix Base"-, "Belted Base"- 7• Istuin on varustettu anatomisella turvavyötyynyllä
alustoista tai Peg-Perego-rattaista tai -rungosta) vastasyntyneille. Se pitää poistaa, kun lapsi kasvaa.
nostamalla kantokahva kuljetusasentoon, työntämällä 8• Turvaistuimen kantokahvassa on neljä kiinteää asentoa.
selkätuen vipua ylöspäin ja samaan aikaan nostamalla Pyöritä sitä painamalla kahta kantokahvan painiketta
turvaistuinta. ja liikuttamalla haluttuun kulmaan. Varmista, että se
3• Kiinnitä valjaat asettamalla kaksi olkahihnan kieltä napsahtaa paikoilleen.
paikoilleen ja syöttämällä ne haarahihnan solkeen, • Asento A: sisällä autossa -asento.
kunnes ne napsahtavat paikalleen (kuva a). Irrota valjaat • Asento B: asento käsin kantamiseen ja asentamiseen
painamalla haarahihnan soljen punaista painiketta (kuva alustaan, rattaisiin tai runkoon.
b) ja poistamalla hihnat. • Asento C: mahdollistaa turvaistuimen keinuttamisen.
4• Löysää valjaita syöttämällä sormi istuimen aukon läpi • Asento D: pysäyttää turvaistuimen keinumisen.
(kuva a), pitämällä metallipainiketta painettuna ja 9• Sovita kuomu syöttämällä kuomun kiinnikkeet
toisella kädellä vetämällä hihnoista (kuva b). turvaistuimen aukkoihin ja asettelemalla kuomun
Kiristä hihnat, kunnes ne myötäilevät lapsen vartaloa, takaosa selkätuen taakse.
vetämällä keskimmäistä säätöhihnaa itseäsi kohti (kuva Kiinnitä lopuksi kuminauhat kantokahvan taakse.
c). 10• Kuomussa on kaksi mahdollista asentoa: auki tai kiinni.
NOUDATA VAROVAISUUTTA: Älä kiristä Poista kupu vapauttamalla kahvan takana olevat
hihnoja liian tiukalle. Varmista, että jätät kuminauhat. Poista kuomu ja nosta se ylös.
vähimmäislöysyyden. • TÄRKEÄÄ: Turvaistuinta ei saa nostaa kuomusta,
5• Valjaita ja "sivutörmäyssuojan" niskatukea voidaan koska se voi irrota.
säätää samanaikaisesti viiteen eri korkeuteen lapsen
71
Käyttöohjeet autossa
Verhoilukankaan huolto
11• Aseta turvaistuin lapsen istuessa sen sisällä. Muista Harjaa kankaisista osista pölyt pois.
kiinnittää lapsi valjailla. • Noudata suojuksen pesumerkintöjen ohjeita huolellisesti.
12• Laske turvaistuimen kantokahva täysin alas (kohta 8 - asento A). • Älä käytä valkaisuainetta.
Liu'uta auton turvavyö kahteen turvaistuimen • Älä silitä.
kantokahvan ohjaimeen ja kiinnitä se soljella. Varmista, • Älä käytä kemiallista kuivapesua.
että turvavyö on kireä kuvan osoittamalla tavalla. • Älä poista tahroja liuottimilla.
13• Ota kiinni auton turvavyöstä uudestaan ja pujota se • Älä rumpukuivaa.
turvaistuimen selkätuen takaa. Syötä se takaohjaimiin
kuvassa näytetyllä tavalla. Kiristä turvavyö.
Pehmeän suojuksen vaihtaminen
• Poista turvaistuimen suojus:
Pehmeän suojuksen irrottaminen 17• Poista pehmeä suojus vähitellen kuvassa näytetyllä
Poista turvaistuimen suojus: tavalla:
• irrottamalla kuomu: - liu'uta suojus päälle ylhäältä
• painamalla punaista painiketta haarahihnan soljessa - syötä ensin sivut huolellisesti niskatukeen
valjaiden vapauttamiseksi. - liu'uta sitten pehmeä suojus yli niskatuen alaosan.
14• Poista turvavyötyyny, jos sellainen on (kuva a) ja irrota • Liu'uta niskatuen suojus päälle. Aloita kahdelta sivulta ja
kuminauhat kantokahvan alta (kuva b). liu'uta sitten alaosan päälle (kuva a).
15• Poista olkapehmusteet (kuva a). • Syötä haarahihna pehmeän suojuksen aukon läpi (kuva
• Poista hihnat selkätuesta (kuva b). b) ja pujota se haarahihnan suojuksen läpi (kuva c).
Poista haarahihna liu'uttamalla se pehmeän suojuksen 18• Aseta turvavyötyyny takaisin paikalleen (kuva a) ja
aukkojen läpi ja nostamalla sitä kuvassa näytetyllä kiinnitä kuomun kuminauhat kantokahvan taakse (kuva
tavalla (kuva c). b).
16• Vedä niskatuen suojus irti ensin alhaalta ja siten Aseta olkatoppaukset paikoilleen (kuva d).
varovaisesti molemmilta sivuilta. Syötä olkahihnat selkätukeen kuvassa näytetyllä tavalla
OLE VAROVAINEN, ETTET RIKO POLYSTYREENIOSIA (kuva c). Kiinnitä valjaat (kohta 3a).
(EPS). TÄRKEÄÄ: Hihnoja ei saa päästää kierteille.
Poista pehmeä suojus vähitellen kuvassa näytetyllä
tavalla. Lisävarusteet
19• Belted Base: Godkendt til børn fra 0 til13 kg (0-12/14
72
måneder). Anvendes med autostole i Gruppe 0+. Den
Tuotteen puhdistus
monteres med bilens sikkerhedssele (kuva a). • Tuotteenne edellyttää pienen määrän huoltoa.
• Isofix Base 0+1 K: Godkendt til børn fra 0 til 18 kg Puhdistamis- ja huoltotoimenpiteet tulee suorittaa
(cirka 0-4 år). Anvendes med autostole i Gruppe 0+ og ainoastaan aikuisten toimesta.
derefter Gruppe 1 (kuva b). • Kaikkia liikkuvia osia suositellaan pidettäväksi puhtaina.
Den fastgøres til bilens Isofix-beslag uden brug af • Puhdista säännöllisesti muoviosat kostealla pyyhkeellä.
sikkerhedsselen. Älä käytä liuottimia tai muita samankaltaisia tuotteita.
20• Travel Bag Car Seat: Praktisk transportpose, der holder • Harjaa kankaisista osista pölyt pois.
autostolen ren og beskyttet (den kan også rumme • Älä puhdista iskuja vaimentavia polystyreenisiä laitteita
foden) (kuva c). liuottimilla tai muilla samankaltaisilla tuotteilla.
• Clima Cover Primo Viaggio SL: Vaskbart dækken • Suojaa tuote ulkoisilta tekijöiltä, vedeltä, sateelta tai
i Tencel, en natuligt varmeregulerende fiber, der lumelta; jatkuva ja pitkäaikainen auringon paisteessa
regulerer kroppens fugtighed (varm om vinteren og pitäminen voi aiheuttaa värimuutoksia useisiin
kølig om sommeren) (kuva d). materiaaleihin.
21• Igloo Cover Primo Viaggio SL: Sovepose til Primo • Säilytä tuotetta kuivassa paikassa.
Viaggio SL autostol (kuva e).
• Rain Cover Primo Viaggio SL: Regndækken til Primo
Kuinka hyväksyntäetikettejä tulkitaan
Viaggio SL autostol (kuva f ). Tässä kappaleessa kerrotaan, kuinka luetaan
hyväksyntäetikettejä (oranssi etiketti).
Sarjanumerot •
Etikettejä on kaksi, koska ko. turvaistuin on saanut
22• Edessä sivulla kankaan alla oleva etiketti sisältää hyväksynnän kahdenlaiseen autoon kiinnitykseen:
seuraavat tiedot: tuotteen nimi, valmistuspäivä ja •
kolmipisteinen, kiinteä tai kelaajalla varustettu vyö (teksti
sarjanumero (kuva a). UNIVERSAL ilmaisee turvaistuimen yhteensopivuuden
• Tyyppihyväksyntämerkintä löytyy selkätuen takaa kulkuneuvojen kanssa, jotka on varustettu tämän
ylhäältä (kuva b). tyyppisellä vyöllä),
• Valjaiden valmistuspäivä (kuva c). •
ISOFIX-kiinnitinjärjestelmät (teksti SEMI-UNIVERSAL
Jos tuotteen kanssa esiintyy ongelmia, nämä tiedot luokka E tarkoittaa turvaistuimen yhteensopivuutta ko.
auttavat asiakkaita. järjestelmillä varustettuihin kulkuneuvoihin)
•
Etiketin yläosassa on tuotantolaitoksen merkki ja
tuotteen nimi.
73
•
E-kirjain ympyröitynä: se on eurooppalainen Peg-Pérego-asiakaspalvelu
hyväksyntämerkki ja numero määrittelee maan, joka Jos mallin osat sattuvat menemään hukkaan tai ne
on antanut hyväksynnän (1: Saksa, 2: Ranska, 3: Italia, 4: vaurioituvat, käytä ainoastaan Peg Péregon alkuperäisiä
Alankomaat, 11: Iso Britannia ja 24: Irlanti). varaosia. Jos tuotteet vaativat korjausta, osia tulee
•
Hyväksyntänumero: jos se alkaa 04 se tarkoittaa, että vaihtaa, haluat lisätietoa tuotteista tai tilata alkuperäisiä
kyseessä on säännöksen R44 neljäs lainmuutos (tällä varaosia ja lisävarusteita, ota yhteyttä Peg Pérego
hetkellä voimassa oleva). -yhtiön asiakaspalveluun ja jos mahdollista, ilmoita
•
Viite säännökseen: ECE R44/04. tuotteen sarjanumero.
•
Juokseva tuotantonumero: hyväksynnän
luovutusnumero on turvaistuinkohtainen; kullakin on puh. +39 039 60 88 213
oma numeronsa. fax +39 039 33 09 992
s-posti assistenza@pegperego.it
PEG-PÉREGO S.p.A.
Internet-sivu www.pegperego.com
Peg Pérego S.p.A. on ISO 9001 -sertifioitu
Kaikki tämän käyttöoppaan sisältöön liittyvät
yhtiö. Sertifiointi on asiakkaille ja immateriaalioikeudet ovat PEG PEREGO S.p.A.:n
kuluttajille tae siitä, että yritys toimii omaisuutta ja ne ovat voimassa olevien lakien suojaamia.
läpinäkyvästi ja luotettavasti. Peg Pérego
voi koska tahansa tehdä tässä julkaisussa
kuvattuihin malleihin teknisistä tai kaupallisista syistä
muutoksia. Peg Pérego haluaa palvella asiakkaitaan ja
vastata parhaansa mukaan kaikkiin heidän tarpeisiinsa.
Siksi asiakkaidemme mielipiteet ovat meille erittäin
tärkeitä ja arvokkaita. Olisimmekin hyvin kiitollisia, jos
haluaisit tuotettamme käytettyäsi täyttää KULUTTAJAN
TYYTYVÄISYYSKYSELYN ja kertoa siinä mahdollisista
huomautuksistasi ja parannusehdotuksistasi. Kyselyn
löydät Internet-sivuiltamme: www.pegperego.com
74
CZ_Čeština
• Kategorie „Universal“.
Primo Viaggio SL • Autosedačku "Primo Viaggio SL" je nutné v autě připevnit
pomocí tříbodového bezpečnostního pásu.
• Kategorie „Universal“.
• Základnu "Belted Base" je nutné v autě připevnit
pomocí tříbodového bezpečnostního pásu; tato
Primo Viaggio SL základna zůstane v autě připravená na další použití.
+ • Autosedačku "Primo Viaggio SL" je nutné k základně
Belted Base "Belted Base" připnout a upevnit pomocí
bezpečnostního pásu.
• Pro připevnění základny v autě odkazujeme na návod
k použití základny "Belted Base".
75
Děkujeme, že jste si vybrali výrobek nebezpečí.
• Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru.
Peg-Pérego. • Vždy použijte zádržný systém.
• Operace spojené s montáží a instalací mohou provést
Charakteristika výrobku pouze dospělé osoby.
•
Autosedačka „Primo Viaggio SL“ skupiny 0+ byla • Nevsunujte prsty do mechanismů výrobku.
podrobena všem bezpečnostním testům a je typově • Namontujte autosedačku skupiny 0+ proti směru jízdy vozidla.
schválena dle Evropské normy ECE R44/04 pro děti s • Z důvodu nebezpečí úmrtí nebo vážného zranění
váhou od 0 do 13 kg (0 až 12-14 měsíců). není možné autosedačku namontovat na sedadlo
• DŮLEŽITÉ: Sedačka Primo Viaggio SL musí spolujezdce, které je vybavené airbagem.
být nainstalována na sedadlech bez airbagu tak, • V případě otočného sedadla nebo sedadla s více
aby směřovala proti směru jízdy. Neinstaluji ji na způsoby umístění, instalujte tuto autosedačku pouze
sedadla vozu, které směřují proti nebo kolmo ke proti směru jízdy.
směru jízdy. • Řádně zajistěte zavazadla a jiné předměty ve vnitřním
prostoru automobilu, neboť v případě nehody by mohly
•
Dodáváno s „Nastavitelným systémem ochrany proti způsobit zranění dítěte usazeného v autosedačce.
bočnímu nárazu“. Tento systém nabízí ochranu před • Při instalaci se výhradně řiďte postupy uvedenými
bočními nárazy se „simultánním systémem“ pro úpravu v tomto návodu; v opačném případě se může
nastavení opěrky hlavy a popruhů. autosedačka uvolnit.
•
Sedačka je typově schválená pro instalaci ve vozidlech • Autosedačka skupiny 0+, kategorie „Universal“, je schválená
bez základny nebo se dvěma typy základem, dle v souladu s evropskou normou ECE R44/04 a je určená pro
potřeby (použití základny sedačky nabízí zlepšenou děti váhové kategorie od 0 do 13 kg (0-12/14 měsíců). Tato
bezpečnost): Základna „Belted Base“ nebo „Isofix Base“ autosedačka je vhodná pro většinu automobilů.
(zkontrolujte, zda je vozidlo vybaveno systémem Isofix • Autosedačka, skupina 0+, s podstavcem Isofix
– seznam modelů vozů, které jsou vybaveny tímto polouniverzální kategorie třídy E.
systémem je přiložen k produktu). • Tato autosedačka může být správně nainstalovaná
pouze v případě, že je v návodu k použití a údržbě
vozidla uvedená kompatibilita vozidla se zádržnými
UPOZORNĚNÍ bezpečnostními systémy „Universal“ skupiny 0+.
• před použitím výrobku si pozorně přečtěte návod • Tato autosedačka je zařazená do kategorie „Universal“
k použití a uschovejte ho na vyhrazeném místě pro podle přísnějších schvalovacích kritérií vzhledem k
budoucí potřeby. Nedodržení pokynů týkajících se předchozím modelům, které nemají homologační štítek.
instalace autosedačky může pro dítě představovat
76
• Autosedačka může být použitá pouze ve schválených prodejce autosedačky.
vozidlech, která jsou vybavená tříbodovými statickými •
Nikdy neodstraňujte přilepené nebo přišité štítky, protože
bezpečnostními pásy nebo pásy s navíječem a která výrobek bez štítků nemusí odpovídat platným předpisům.
jsou schválená v souladu s normou UN/ECE č. 16 nebo •
Nikdy nepoužívejte autosedačku, jestliže je poškozená
ekvivalentními předpisy. Použití dvoubodového nebo anebo chybí některé její části, jestliže jste ji získali
břišního bezpečnostního pásu není dovolené. z druhé ruky anebo jestliže byla vystavená prudkému
• Pro montáž autosedačky provlečte tříbodový bezpečnostní pás nárazu během nehody, protože by mohla mít
vozidla příslušnými otvory na autosedačce, které jsou vyznačené poškozenou strukturu, což může být velmi nebezpečné.
modrou barvou. Při instalaci se výhradně řiďte postupy uvedenými •
Neprovádějte na výrobku žádné změny či úpravy.
v tomto návodu; v opačném případě se může autosedačka uvolnit. •
Pro případné opravy, výměnu dílů anebo informace
• Ujistěte se, že je tříbodový bezpečností pás vozidla pro ohledně výrobku kontaktujte postprodejní servis. Příslušné
připnutí autosedačky vždy napnutý a že není zamotaný. informace naleznete na poslední stránce tohoto návodu.
V případě, že byl pás vystavený přílišné námaze během •
Nepoužívejte výrobek, který byl vyrobený před více než
dopravní nehody, ho doporučujeme vyměnit. 7 lety (datum výroby je uvedené na konstrukci výrobku),
• Během jízdy nikdy dítě z autosedačky nevytahujte. Kvůli přirozenému stárnutí materiálů již výrobek nemusí
• Dávejte pozor na to, aby některá z pohyblivých částí odpovídat platným předpisům.
sedadla anebo dveře vozidla nezablokovaly autosedačku. •
Použití autosedačky pro nedonošené děti, která se
• Dítě usazené v autosedačce musí být vždy zajištěné narodí před 37. týdnem těhotenství, může způsobit
bezpečnostním pásem, aby z ní nemohlo vypadnout (i při dýchací problémy. V tomto případě se před opuštěním
přepravě autosedačky mimo vozidlo). Seřiďte výšku a napnutí porodnice poraďte s lékařem.
popruhů a zkontrolujte, jestli pevně přiléhají k tělu dítěte s tím, •
Nepoužívejte doplňky, které nejsou schválené
že ho nesmí škrtit. Zkontrolujte, jestli není bezpečnostní pás výrobcem anebo příslušnými orgány.
zamotaný a jestli si ho dítě není schopné samo odepnout.
• Autosedačka není náhradou za postýlku. Jestliže chce
dítě spát, uložte ho na rovný povrch. UPOZORNĚNÍ:
• Nenechávejte autosedačku v autě, jestliže je vystavené PRO POUŽITÍ JAKO NAKLOŇENÉ KOLÉBKY
slunečnímu záření. Před usazením dítěte do sedačky Pokud vaše dítě dokáže sedět bez pomoci,
•
zkontrolujte, jestli nejsou některé její části horké, což by nepoužívejte nastavitelnou kolébku.
mohlo způsobit popáleniny jemné dětské kůže. Tato nastavitelná kolébka není určena pro delší
•
• Nepoužívejte autosedačku bez látkového potahu. Potah nemůže spánek.
být vyměněný za potah, který není schválený výrobcem, neboť je Používání této nastavitelné kolébky na vyvýšeném
•
nedílnou součástí autosedačky a bezpečnostního systému. místě, např. na stole, je nebezpečné.
• V případě pochybností se obraťte na výrobce anebo
77
Návod na použití různých výšek, aby odpovídali růstu dítěte.
1• Sedačka „Primo Viaggio SL“ je dodávána se systémem Pro úpravu výšky stiskněte zadní tlačítko úpravy výšky
„Ganciomatic System“ pro připevnění/odpojení od (na opěradle autosedačky) a zároveň zvedněte nebo
základny „Isofix Base“ nebo „Belted Base“ ve vozidle a snižte popruhy a opěrku hlavy na požadovanou úroveň
kočárkům a podvozkům Peg-Perego mimo vozidlo. a ověřte, že zaklapli na místo. Před úpravou výšky
Pro instalaci sedačky „Primo Viaggio SL“ (na základnu bezpečnostních popruhů a opěrky hlavy a uvolněte
„Isofix Base“, „Belted Base“ nebo kočárky a podvozky ramenní popruhy.
Peg-Perego) zarovnejte sedačku s připojovacími body a 6• Upravte výšku opěrky hlavy tak, aby popruhy byly těsně
zatlačte směrem dolů, až zaklapne. pod rameny dítěte.
2• Pro odpojení sedačky „Primo Viaggio SL“ (od základny 7• Sedadlo je vybaveno anatomickým polstrovaným
„Isofix Base“, „Belted Base“ nebo kočárku či podvozku polštářkem pro novorozence, který je třeba odstranit,
Peg-Perego) zvedněte madlo do přepravní polohy, jakmile je dítě starší.
zatlačte směrem nahoru na páčku na opěradle zad a 8• Madlo autosedačky má čtyři fixní polohy. Pro jeho
zároveň zvedněte sedačku. otočení stiskněte dvě tlačítka na madle a přesuňte jej
3• Pro zapnutí bezpečnostních pásů umístěte jazýčky do požadovaného úhlu. Zajistěte, že madlo zaklaplo na
ramenních popruhů na místo a vložte je do přezky místo.
popruhu v rozkroku, až zaklapnou na místo (obr. a). Pro • Poloha A: poloha ve vozidle;
uvolnění bezpečnostních popruhů stiskněte červené • Poloha B: poloha pro přenos v ruce a pro instalaci na
tlačítko na přezce popruhu v rozkroku (obr. b) a základnu, kočárek nebo podvozek;
popruhy uvolněte. • Poloha C: umožňuje houpání autosedačky;
4• Pro uvolnění bezpečnostních popruhů vložte prst do • Poloha D: zabraňuje houpání autosedačky;
otvoru v sedačce (obr. a), držte stisknuté kovové tlačítko 9• Pro upevnění stříšky, vložte úchyty stříšky do otvorů v
a druhou rukou zatáhněte za popruhy (obr. b). autosedačce a upravte zadní část stříšky za opěrkou zad.
Pro utažení popruhů tak, aby těsně obepínaly tělo Nakonec upevněte elastické pásky za madlo.
dítěte, zatáhněte za nastavovací pásku směrem k vám 10• Stříška má dvě možné polohy, otevřená nebo zavřená.
(obr. c). Sejmutí stříšky: uvolněte pružné pásy za madlem,
UPOZORNĚNÍ: Neutahujte popruhy příliš a zajistěte, zvedněte stříšku a odeberte ji směrem nahoru.
aby měly minimální volnost. • DŮLEŽITÉ: Autosedačku nelze zvedat za stříšku,
5• Bezpečnostní popruhy a opěrka hlavy chránící před protože by se mohla odepnout.
bočním nárazem mohou být simultánně nastaveny na 5
78
Návod na použití v autě
Údržba potahu
11• Vsaďte autosedačku s dítětem uvnitř, pamatujte, že dítě Prach z tkaných částí odstraňte setřením.
je třeba zapnout do bezpečnostních popruhů. • Při mytí pečlivě dodržujte pokyny uvedené na štítku
12• Úplně sklopte madlo autosedačky (bod 8 – poloha A). přišitém na kryt.
Provlečte bezpečnostní pás vozu dvěma vodicími prvky • Nebělte chlórem.
na madle autosedačky a pás zaklapněte. Zajistěte, aby • Nežehlete.
pás byl napnutý jako na obrázku. • Nečistěte chemicky.
13• Znovu vezměte bezpečnostní pás vozu a protáhněte • Nepoužívejte přípravky k odstraňování skvrn.
ho za opěradlem autosedačky vložením do zadních • Nesušte v sušičce
vodicích prvků jako na obrázku. Utáhněte bezpečnostní
pás. Nasazení potahu
• Pro nasazení potahu autosedačky:
Sejmutí potahu 17• Natáhněte potah v pořadí uvedeném na obrázku.
Pro sejmutí potahu autosedačky: - nasaďte potah směrem ze shora
• sejměte stříšku: - nejprve opatrně vložte boky opěrky hlavy
• stiskněte červené tlačítko na přezce popruhu v rozkroku - poté natáhněte potah přes spodní část opěrky hlavy.
a uvolněte bezpečnostní popruh. • Pro nasazení potahu hlavové opěrky začněte u boků a
14• Sejměte polstrovaný polštářek pro novorozence, je-li poté přetáhněte přes spodní stranu (obr. a);
nasazen (obr. a) a uvolněte elastické pásky ze spodní • Vložte popruh v rozkroku do otvoru v potahu (obr. b) a
strany madla (obr. b). protáhněte jej výstelkou pro popruh v rozkroku (obr. c).
15• Sejměte ramenní výstelky (obr. a); 18• Vložte zpět polstrovaný polštář pro novorozence (obr. a)
• Vyjměte popruhy z oděrky zad (obr. b); a upevněte elastické pásky stříšky za madlem (obr. b).
Pokud chcete popruh v rozkroku odstranit, jednoduše Vložte do opěrky ramenní popruhy, jako na obrázku
jej protáhněte otvorem v potahu tak, jak je uvedeno na (obr. c).
obrázku (obr. c). Vložte ramenní podložky (Obr. d).
16• Sejměte potah hlavové opěrky nejprve ze spodní strany Zapněte bezpečnostní popruhy (bod 3a).
a poté opatrně ze dvou bočních stran; DŮLEŽITÉ: Popruhy nesmí být překroucené.
DÁVEJTE POZOR, ABYSTE NEPOŠKODILI
POLYSTYRENOVÉ (EPS) ČÁSTI.
Sejměte potah v pořadí uvedeném na obrázku.
79
Řada doplňků
Čištění výrobku
19• Belted Base: schválené pro děti s hmotností 0 až 13 •
Tento výrobek si vyžaduje minimální údržbu. Veškeré
kg (0 až 12/14 měsíců), pro použití s autosedačkami ve operace spojené s čištěním a údržbou mohou provádět
Skupině 0+. Montuje se pomocí bezpečnostního pásu pouze dospělé osoby.
sedadla (obr. a). •
Doporučujeme udržovat v čistém stavu veškeré
• Isofix Base 0+1 K: schváleno pro děti o hmotnosti 0 až pohyblivé části autosedačky.
18 kg (asi 0 až 4 roky) při použití autosedaček Skupina •
Pravidelně čistěte umělohmotné části výrobku vlhkým hadrem;
0+ a Skupina 1 (obr. b). nepoužívejte rozpouštědla anebo jiné podobné prostředky.
Připojuje se na kotvy Isofix bez použití bezpečnostních •
Jestliže jsou textilní části autosedačky zaprášené, vykartáčujte je.
pásů. •
Nečistěte část z polystyrénu tlumící nárazy pomocí
20• Travel Bag Car Seat: praktická cestovní brašna, která rozpouštědel nebo jiných podobných prostředků.
umožňuje sedačku udržovat v čistotě a nepoškozenou •
Chraňte výrobek před atmosférickými vlivy, vlhkostí, deštěm
(může se do ní vložit i základna) (obr. c). a sněhem; nepřetržité a dlouhodobé vystavení slunečnímu
• Clima Cover Primo Viaggio SL: omývatelný kryt z záření může způsobit změnu barvy mnohých materiálů.
vlákna Tencel, přirozená regulace tepla, která reguluje •
Uchovávejte výrobek na suchém místě.
vlhkost těla (hřeje v zimě, chladí v létě) (obr. d).
21• Igloo Cover Primo Viaggio SL: spací pytel pro
Jak číst údaje na homologačním štítku
autosedačku Primo Viaggio SL (obr. e). V tomto odstavci je vysvětleno, jak číst údaje uvedené
• Rain Cover Primo Viaggio SL: pláštěnka pro na homologačním štítku (oranžový štítek).
autosedačku Primo Viaggio SL (obr. f ). •
Štítky jsou dva, neboť tento výrobek může být ve
vozidle připevněný dvěma způsoby:
Výrobní čísla •
pomocí statického tříbodového bezpečnostního
22• Štítek v přední části boční strany, pod látkou, obsahuje pásu anebo bezpečnostního pásu s navíječem (nápis
následující informace: název výrobku, datum výroby a UNIVERSAL značí kompatibilitu autosedačky s vozidly
výrobní číslo (obr. a). vybavenými tímto typem pásu);
• Štítek s typovým schválením naleznete na zadní straně •
pomocí úchytného systému ISOFIX (nápis SEMI-
opěrky, nahoře (obr. b). UNIVERSAL třída E značí kompatibilitu autosedačky
• Datum výroby bezpečnostních popruhů (obr. c). s vozidly vybavenými tímto systémem).
V případě potíží s produktem se zákazníkům budou •
V horní části štítku je uvedená značka výrobce a název
tyto údaje hodit. výrobku.
80
•
Písmeno E v kroužku značí evropskou homologační připomínkami a podněty.
značku a číslo označuje zemi, ve které byl výrobek
schválený (1: Německo, 2: Francie, 3: Itálie, 4: Holandsko, Servisní služba Peg-Pérego
11: Velká Británie a 24: Irsko). Jestliže náhodou dojde ke ztrátě nebo poškození
•
Homologační číslo: jestliže začíná číslicí 04, jedná se o jednotlivých dílů výrobku, použijte pouze originální
čtvrté znění nařízení R44 (platné znění nařízení). náhradní díly Peg Pérego. V případě opravy, výměny,
•
Referenční norma: ECE R44/04. dotazů na výrobky, prodeje originálních náhradních
•
výrobní číslo (od data vydání schválení) označuje dílů a příslušenství se obraťte na servisní středisko Peg
každou autosedačku: každá autosedačka má vlastní Pérego a pokud možno uveďte sériové číslo výrobku.
číslo.
tel. 0039/039/60.88.213
PEG-PÉREGO S.p.A. fax 0039/039/33.09.992
Společnost Peg-Pérego S.p.A. je e-mail assistenza@pegperego.it
certifikovaná podle ISO 9001. Tato internetové stránky www.pegperego.com
certifikace zaručuje klientům a
spotřebitelům transparentnost a Veškerá práva duševního vlastnictví vztahující se na
spolehlivost ohledně pracovních postupů obsah této příručky jsou majetkem společnosti PEG
společnosti. Společnost Peg Pérego si vyhrazuje právo PEREGO S.p.A a jsou chráněna platnými zákony.
provést jakékoliv změny a úpravy na modelech
popsaných v této publikaci, jestliže si to vyžádají
technické nebo obchodní důvody.Společnost Peg
Pérego je k dispozici svým zákazníkům, aby co nejlépe
uspokojila veškeré jejich potřeby a požadavky. Z tohoto
důvodu je pro společnost velmi užitečné a cenné se
seznámit s názory svých zákazníků. Budeme vám proto
velmi vděční, když po použití našeho výrobku vyplníte
DOTAZNÍK O SPOKOJENOSTI ZÁKAZNÍKŮ, který
naleznete na našich internetových stránkách www.
pegperego.com, a seznámíte nás s vašimi případnými
81
SK_Slovenčina
• Kategória „Universale“.
Primo Viaggio SL • Autosedačka "Primo Viaggio SL" musí byť v automobile
pripevnená pomocou trojbodového bezpečnostného
pásu.
• Kategória „Universale“.
• Nastaviteľná základňa "Belted Base" musí byť v
automobile pripevnená pomocou trojbodového
Primo Viaggio SL bezpečnostného pásu a môže v automobile zostať,
+ pretože je pripravená na použitie.
• Autosedačka "Primo Viaggio SL" sa pripína na "Belted Base"
Belted Base a je zaistená pomocou bezpečnostného pásu vozidla.
• Pre montáž základne "Belted Base" v aute si prečítajte
návod na použitie.
•
Kategória „Semi-Universale“ triedy E.
•
Pevná základňa "Isofix Base" s pripevňovacím systémom
Isofix, musí byť v automobile pripevnená na úchytky
Primo Viaggio SL Isofix, ktoré sa nachádzajú medzi sedadlom a chrbtovou
+ opierkou sedadla auta.
Isofix Base •
Autosedačka "Primo Viaggio SL" sa pripevňuje k pevnej
základni.
•
Pre montáž základne "Isofix Base" v aute si prečítajte
návod na použitie.
82
Ďakujeme, že ste si vybrali výrobok Nedodržanie pokynov týkajúcich sa montáže
autosedačky môže predstavovať vzniknúť riziko pre
Peg-Pérego. Vaše dieťa.
• Nikdy nenechávajte dieťa bez dozoru.
Charakteristika výrobku • Vždy používajte bezpečnostný systém.
• Detská autosedačka „Primo Viaggio SL“ skupiny 0+ • Operácie spojené s montážou a inštaláciou musia
bola podrobená všetkým bezpečnostným skúškam a je vykonávať len dospelé osoby.
typovo schválená podľa európskej normy ECE R44/04 • Nevkladajte prsty do mechanizmov
pre deti s hmotnosťou od 0 do 13 kg (od 0 do 12 – 14 • Namontujte túto autosedačku skupiny 0+ do auta proti
mesiacov). smeru jazdy.
• DÔLEŽITÉ: Na sedadlách bez airbagov sa • Z dôvodu nebezpečenstva smrti alebo ťažkého
autosedačka Primo Viaggio SL musí montovať úrazu nemontujte túto autosedačku na sedadlo
chrbtom k smeru jazdy. Nemontujte ju na sedadlá spolucestujúceho, ktoré je vybavené airbagom.
vozidla, ktoré sú otočené do strán alebo dozadu. • V prípade otočného sedadla alebo sedadlá s viacerými
• Dodáva sa s „nastaviteľným systémom ochrany spôsobmi umiestnenie, inštalujte túto autosedačku iba
proti bočnému nárazu“. Ponúka vylepšenú ochranu proti smeru jazdy.
proti bočným nárazom so „systémom súbežného • V automobile venujte veľkú pozornosť batožine a iným
nastavovania“ bezpečnostných pásov a opierky hlavy. predmetom, ktoré môžu v prípade nehody zapríčiniť
• Výrobok je typovo schválený na montáž vo vozidlách úraz dieťaťa usadeného v autosedačke.
bez základňovej podpery alebo s dvoma typmi základní, • Nikdy nepoužívajte iné metódy montáže ako sú tie,
podľa potreby (použitie základne sedačky zvyšuje ktoré sú uvedené v návode na inštaláciu. Hrozí tým
bezpečnosť): „Základňa s pásmi“ alebo „základňa Isofix“ nebezpečenstvo odpojenia od sedadla.
(skontrolujte, či je vozidlo vybavené systémom Isofix – • Autosedačka skupiny 0+, kategórie „Universale“ je
zoznam modelov vozidiel vybavených týmto systémom schválená v súlade s európskou normou ECE R44/04 a
je uvedený v dokumentácii k výrobku). je určená pre deti s hmotnosťou od 0 do13 kg (0-12/14
mesiacov). Autosedačka sa dá pripevniť na väčšinu
UPOZORNENIE sedadiel automobilov, ale nie na všetky.
• Pred použitím výrobku si starostlivo prečítajte • Sedačka do auta, skupina 0+, so základňou Isofix
návod na použitie a starostlivo ho uschovajte na polouniverzálnej kategórie triedy E (príslušenstvo).
určenom mieste pre prípad jeho budúcej potreby. • Autosedačka môže byť správne namontovaná, ak je
83
v návode na použitie a údržbu automobilu uvedená popruhov a skontrolujte, či pevne priliehajú k telu
kompatibilita so zádržnými systémami „Universal“ dieťaťa, avšak bez toho, aby ho príliš tlačili. Skontrolujte,
skupiny 0+. či bezpečnostný pás nie je zamotaný a či ho dieťa
•
Táto autosedačka je klasifikovaná ako „Universal“ nebude môcť samo odopnúť.
v súlade s prísnejšími schvaľovacími kritériami v •
Autosedačka nenahrádza postieľku, ak sa dieťaťu chce
porovnaní s predchádzajúcimi modelmi, ktoré nie sú spať, uložte ho do postieľky.
označené homologizačným štítkom. •
Nikdy nenechávajte autosedačku v aute tak, aby bola
•
Autosedačka môže byť použitá len v automobiloch, vystavená slnečnému žiareniu, pretože niektoré jej
ktoré sú vybavené statickým trojbodovým časti by sa mohli prehriať a poškodiť jemnú pokožku
bezpečnostným pásom alebo bezpečnostným pásom vášho dieťaťa. Pred uložením dieťaťa do autosedačky
s navíjačom, ktoré musia byť schválené v súlade s skontrolujte, či nie sú niektoré jej časti horúce.
predpisom UN/ECE č.16 alebo inými ekvivalentnými •
Nepoužívajte autosedačku bez látkového poťahu. Poťah
predpismi. Nie je povolené používať dvojbodový nesmie byť vymenený za poťah, ktorý nie je schválený
bezpečnostný pás alebo brušný bezpečnostný pás. výrobcom, nakoľko predstavuje neoddeliteľnú súčasť
•
Pre montáž autosedačky prevlečte trojbodový autosedačky a je dôležitý z hľadiska bezpečnosti.
bezpečnostný pás vozidla cez otvory v autosedačke •
V prípade pochybností sa obráťte na výrobcu alebo
označené bledomodrou farbou. Nikdy nepoužívajte iné predajcu tejto autosedačky.
metódy montáže ako sú tie, ktoré sú uvedené v návode •
Nikdy neodstraňujte prilepené alebo prišité štítky,
na inštaláciu. Hrozí tým nebezpečenstvo odpojenia od pretože výrobok by nezodpovedal platným predpisom.
sedadla. •
Nepoužívajte autosedačku v prípade, že sú niektoré jej
•
Skontrolujte, aby bol trojbodový bezpečnostný pás časti poškodené alebo chýbajú, ak ste ju získali z druhej
vozidla určený k pripevneniu autosedačky neustále ruky alebo ak bola vystavená prudkému nárazu počas
napnutý, a aby nebol zamotaný. V prípade, že bol nehody, pretože mohlo vzniknúť veľmi nebezpečné
trojbodový bezpečnostný pás vystavený prudkému poškodenie jej konštrukcie.
nárazu počas nehody, odporúčame ho vymeniť. •
Nikdy nevykonávajte na výrobku žiadne zmeny alebo
•
Počas jazdy nikdy nevyberajte dieťa z autosedačky. úpravy.
•
Zabezpečte, aby niektorá z pohyblivých častí sedačky •
Pre prípadné opravy, výmeny dielov a informácie o
alebo dvere automobilu nezablokovali autosedačku. výrobku kontaktujte postpredajný servis. Príslušné
•
Aby ste sa vyhli vypadnutiu dieťaťa z autosedačky, vždy kontaktné informácie nájdete na poslednej strane tohto
používajte bezpečnostný pás autosedačky, a to aj pri návodu.
prenose dieťaťa mimo auta. Nastavte výšku a napnutie •
Nepoužívajte autosedačku po uplynutí 7 rokov od
84
dátumu výroby, ktorý je uvedený na konštrukcii Peg-Perego či kostru), zarovnajte ju s fixačnými bodmi a
autosedačky, pretože z dôvodu prirodzeného zatlačte ju nadol, kým s kliknutím nezapadne na miesto.
opotrebovania jej materiálov nemusí zodpovedať 2• Ak chcete autosedačku „Primo Viaggio SL“ odpojiť (od
platným predpisom. „základne Isofix“, „základne s pásmi“ alebo od kočíka
•
Použitie autosedačky pre nedonosené deti, ktoré Peg-Perego či kostry), zdvihnite rukoväť do prepravnej
sa narodili pred uplynutím 37 týždňov tehotenstva, polohy, páčku na chrbtovej opierke zatlačte nahor a
môže dieťaťu, ktoré usadíte do autosedačky, spôsobiť súčasne zdvihnite autosedačku.
dýchacie problémy. V tomto prípade sa pred 3• Ak chcete zapnúť bezpečnostné pásy, dva jazýčky
opustením nemocnice obráťte na Vášho lekára. ramenných popruhov umiestnite do príslušnej polohy
•
Nepoužívajte doplnky, ktoré nie sú schválené výrobcom a zasuňte ich do pracky na medzinožnom popruhu tak,
autosedačky alebo príslušnými orgánmi. aby s kliknutím zapadli na miesto (obr. a). Ak chcete
odopnúť bezpečnostné pásy, stlačte červené tlačidlo
UPOZORNENIE: na pracke medzinožného popruhu (obr. b) a popruhy
odstráňte.
PRI POUŽITÍ VO FUNKCII 4• Ak chcete povoliť bezpečnostné pásy, do otvoru v
NASTAVITEĽNEJ KOLÍSKY sedačke (obr. a) strčte prst, stlačte a podržte kovové
Ak vaše dieťa dokáže sedieť bez pomoci,
• tlačidlo a druhou rukou zatiahnite za popruhy (obr. b).
nepoužívajte nastaviteľnú kolísku. Ak chcete pritiahnuť popruhy tak, aby tesne doliehali
Táto nastaviteľná kolíska nie je určená pre dlhší
• k telu dieťaťa, stredový nastavovací popruh potiahnite
spánok. smerom k sebe (obr. c).
Použitie tejto nastaviteľnej kolísky na vyvýšenom
• POZOR: Popruhy nedoťahujte príliš silno a
mieste, napr. na stole, je nebezpečné. ponechajte im minimálnu vôľu.
5• Bezpečnostné pásy a opierku systému „ochrany proti
Návod na použitie bočnému nárazu“ možno súbežne nastaviť do 5
1• Autosedačka „Primo Viaggio SL“ je vybavená systémom rôznych výšok, a tak ich prispôsobiť rastu dieťaťa.
Ganciomatic na upínanie k/odopínanie od „základne Ak chcete nastaviť výšku, stlačte zadné tlačidlo
Isofix“ alebo „základne s pásmi“ vo vozidle, prípadne na nastavovania výšky (na chrbtovej opierke autosedačky)
kočíky Peg-Perego a kostry mimo vozidla. a súčasne zdvihnite alebo spustite popruhy a opierku
Ak chcete autosedačku „Primo Viaggio SL“ namontovať hlavy do požadovanej polohy, pričom dbajte na to,
(na „základňu Isofix“, „základňu s pásmi“ alebo na kočík aby s kliknutím zapadli na miesto. Pred začiatkom
85
nastavovania výšky bezpečnostných pásov a opierky 12• Rukoväť autosedačky spustite úplne nadol (bod č. 8 –
hlavy povoľte ramenné popruhy. poloha A).
6• Výšku opierky hlavy nastavte tak, aby sa popruhy Bezpečnostný pás vozidla zasuňte do dvoch vodiacich
nachádzali bezprostredne pod plecami dieťaťa. plôch na rukoväti autosedačky a zapnite ho, pričom
7• Sedačka je vybavená anatomickým redukčným dbajte na to, aby bol napnutý tak, ako je to znázornené
vankúšom, ktorý možno odstrániť, keď dieťa dosiahne na obrázku.
vyšší vek. 13• Znova uchopte bezpečnostný pás vozidla a veďte ho
8• Rukoväť autosedačky má štyri pevné polohy. Ak poza chrbtovú opierku na autosedačke a cez zadné
chcete otočiť rukoväť, stlačte dve tlačidlá, ktoré sa na vodiace plochy tak, ako je to znázornené na obrázku.
nej nachádzajú, a posuňte ju do požadovaného uhla. Bezpečnostný pás sedadla zapnite.
Dbajte na to, aby s kliknutím zapadla do polohy.
• Poloha A: Poloha vo vozidle; Odstraňovanie mäkkého poťahu
• Poloha B: Poloha na prenášanie v ruke a na montáž na Ak chcete odstrániť poťah autosedačky:
základňu, kočík alebo kostru; • Odstráňte striešku:
• Poloha C: Umožní hojdanie autosedačky; • Stlačením červeného tlačidla na pracke medzinožného
• Poloha D: Zastaví hojdanie autosedačky; popruhu odopnite bezpečnostné pásy.
9• Ak chcete pripevniť striešku, nadstavce striešky zasuňte 14• Ak je v autosedačke redukčný vankúš (obr. a), vyberte
do otvorov na autosedačke a zadnú časť striešky uveďte ho a odopnite elastické pásy pod rukoväťou (obr. b).
do polohy za chrbtovou opierkou. 15• Odstráňte ramenné vypchávky (obr. a);
Na záver za rukoväťou upevnite elastické pásy. • Od chrbtovej opierky odpojte popruhy (obr. b);
10• Striešku možno nastaviť do dvoch polôh – otvorenej a Ak chcete odstrániť medzinožný popruh, prevlečte ho
zatvorenej. cez otvor v mäkkom poťahu, ktorý zdvihnite tak, ako je
Demontáž strechy: uvoľnite pružné pásy za madlom, to znázornené na obrázku (obr. c).
zdvihnite striešku a odoberte ju smerom nahor. 16• Poťah opierky hlavy stiahnite najprv v dolnej časti a
• DÔLEŽITÉ: Pri zdvíhaní autosedačku nikdy potom opatrne aj na oboch stranách;
nedržte za striešku, pretože sa môže odpojiť. DÁVAJTE POZOR, ABY STE NEPOŠKODILI
POLYSTYRÉNOVÉ (EPS) DIELY.
Návod na použitie v automobile Pri odstraňovaní mäkkého poťahu dodržte postupnosť,
11• Autosedačku s usadeným dieťaťom vložte do auta. ktorá je znázornená na obrázku.
Dieťa nezabudnite zaistiť bezpečnostnými pásmi.
86
Údržba mäkkej vložky Línia doplnkov
Prach odstránite vykefovaním textilných častí. 19• Belted Base: schválená pre deti s hmotnosťou 0-13 kg
• Pri umývaní starostlivo dodržujte pokyny uvedené na (0-12/14 mesiacov), na použitie s autosedačkami pre
štítku prišitom na kryte. Skupinu 0+. Inštaluje sa s pomocou bezpečnostného
• Nepoužívať chlórové bielidlo. pása sedadla vozidla (obr. a).
• Nežehliť. • Isofix Base 0+1 K: schválená pre deti s hmotnosťou
• Nečistiť za sucha. 0-18 kg (cca 0-4 roky), na použitie s autosedačkami pre
• Škvrny nedostraňovať rozpúšťadlami. Skupinu 0+ a potom Skupinu 1 (obr. b).
• Nesušiť v bubnovej sušičke. Pripevňuje sa na spoje Isofix vozidla bez použitia
bezpečnostného pása.
Vymieňanie mäkkého poťahu 20• Travel Bag Car Seat: praktická prenosná taška, ktorá
• Ak chcete premiestniť poťah autosedačky: udrží autosedačku v čistote a ochráni ju (vojde sa do nej
17• Pri nasadzovaní mäkkého poťahu dodržte postupnosť, aj základňa) (obr. c).
ktorá je znázornená na obrázku: • Clima Cover Primo Viaggio SL: umývateľný kryt z
– poťah natiahnite najprv na hornú časť tencelu, prírodného vlákna, ktoré reguluje teplotu a tým
– najprv opatrne vložte strany opierky hlavy upravuje potenie tela (zahrieva v zime, chladí v lete)
– potom mäkký poťah natiahnite na dolnú časť opierky (obr. d).
hlavy. 21• Igloo Cover Primo Viaggio SL: spacie vrece do
• Ak chcete nasadiť poťah opierky hlavy, začnite oboma autosedačky Primo Viaggio SL (obr. e).
stranami a potom natiahnite dolnú časť (obr. a); • Rain Cover Primo Viaggio SL: kryt do dažďa na
• Medzinožný popruh prevlečte otvorom v mäkkom autosedačku Primo Viaggio SL (obr. f ).
poťahu (obr. b) a prestrčte ho cez kryt medzinožného
popruhu (obr. c). Sériové čísla
18• Premiestnite redukčný vankúš (obr. a) a elastické pásy 22• Pod látkou na prednej bočnej strane sa nachádza štítok
striešky upevnite za rukoväťou (obr. b). s nasledujúcimi informáciami: Názov výrobku, dátum
Ramenné popruhy pripevnite k chrbtovej opierke tak, výroby a sériové číslo (obr. a).
ako je to znázornené (obr. c). • Štítok s typovým schválením sa nachádza navrchu
Vložte ramenné vypchávky (Obr. d). zadnej strany chrbtovej opierky (obr. b).
Zapnite bezpečnostné pásy (bod č. 3a). • Dátum výroby bezpečnostných pásov (obr. c).
DÔLEŽITÉ: Pásy nesmú byť pokrútené. Tieto údaje budú zákazníci potrebovať v prípade
87
problémov s výrobkom. automobilmi, ktoré sú vybavené uvedeným typom
bezpečnostného pásu)
Čistenie a údržba výrobku • systémom úchytiek ISOFIX (nápis SEMI-UNIVERSAL
• Tento výrobok si vyžaduje minimálnu údržbu. Všetky triedy E označuje kompatibilitu autosedačky s
operácie spojené s čistením a údržbou musia automobilmi, ktoré sú vybavené uvedeným systémom)
vykonávať len dospelé osoby. • V hornej časti štítku sa nachádza značka výrobcu a
• Odporúčame udržiavať v čistom stave všetky pohyblivé názov výrobku.
časti výrobku. • Písmeno E v kruhu označuje európsku homologizačnú
• Pravidelne čistite vlhkou handričkou umelohmotné časti značku a číslo označuje krajinu, v ktorej bol výrobok
výrobku; nepoužívajte rozpúšťadlá ani iné podobné schválený (1: Nemecko, 2: Francúzsko, 3: Taliansko, 4:
prostriedky. Holandsko, 11: Veľká Británia a 24: Írsko).
• Textilné časti vykefujte, čím odstránite prach. • Homologizačné číslo: ak začína číslicou 04, jedná sa
• Nečistite časť tlmiacu nárazy z polystyrénu pomocou o štvrtú zmenu zákona R44 (toho, ktorý je aktuálne v
rozpúšťadiel ani iných podobných prostriedkov. platnosti).
• Chráňte výrobok pred atmosférickými vplyvmi, vodou, • Referenčná norma: ECE R44/04.
dažďom a snehom. Nadmerné vystavenie slnečnému • Výrobné číslo: označuje každú autosedačku; od dátumu
žiareniu môže spôsobiť zmenu farby mnohých vydania schválenia je každá autosedačka označená
materiálov. vlastným číslom.
• Uchovávajte výrobok na suchom mieste.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Ako čítať údaje na homologizačnom Spoločnosť Peg-Pérego S.p.A. je
štítku certifikovaná podľa ISO 9001. Tento
V tejto časti Vám vysvetlíme ako čítať údaje uvedené na certifikát zaručuje zákazníkom a
homologizačnom štítku (oranžový štítok). spotrebiteľom transparentnosť a
• Štítky sú dva, pretože táto autosedačka je schválená spoľahlivosť vzhľadom na pracovné
na to, aby mohla byť v automobile pripevnená dvoma postupy spoločnosti. Spoločnosť Peg
spôsobmi: Pérego môže kedykoľvek vykonať zmeny a úpravy na
• pomocou trojbodového statického bezpečnostného modeloch, ktoré sú popísané v tejto publikácii, ak si to
pásu alebo bezpečnostného pásu s navíjačom, (nápis budú vyžadovať technické alebo obchodné podmienky.
UNIVERSAL označuje kompatibilitu autosedačky s
88
Spoločnosť Peg Pérego je vždy k dispozícii svojim
spotrebiteľom a zákazníkom, aby čo najlepšie uspokojila
všetky ich potreby a požiadavky. Z tohto dôvodu je
kľúčovým prvkom politiky našej spoločnosti
oboznámenie sa s názormi a požiadavkami našich
zákazníkov. Preto vám budeme veľmi vďační, keď po
použití nášho výrobku vyplníte DOTAZNÍK PRE ZISTENIE
SPOKOJNOSTI ZÁKAZNÍKOV, ktorý nájdete na
nasledujúcej internetovej adrese: www.pegperego.com.
Prosíme vás o uvedenie prípadných postrehov a
odporúčaní.
Popredajný servis spoločnosti
Peg- Pérego
Ak by ste náhodou časti modelu stratili alebo by sa
poškodili, používajte výhradne originálne náhradné
diely Peg Pérego. V prípade prípadných opráv, výmen,
informácií o výrobkoch, predaji náhradných dielov a
príslušenstva sa obráťte na servisnú sieť Peg Pérego,
pričom uveďte, výrobné číslo výrobku, ak ho máte k
dispozícii.
tel. 0039/039/60.88.213
fax 0039/039/33.09.992
e-mail assistenza@pegperego.it
internetová stránka www.pegperego.com
• “Univerzális” kategória.
Primo Viaggio SL • A "Primo Viaggio SL" autós gyerekülést három pontos
biztonsági övvel kell az autóban rögzíteni.
• “Univerzális” kategória.
• Az "Belted Base" talpazatot három pontos biztonsági
Primo Viaggio SL övvel kell az autóban rögzíteni, amely használatra
+ készen az autóban marad.
• A "Primo Viaggio SL" autós gyerekülést az "Belted Base"-
Belted Base re kell rákapcsolni és a biztonsági övvel kell rögzíteni.
• Olvassák el az "Belted Base" használati utasításában
feltüntetett előírásokat az autóban való rögzítéshez.
90
Köszönjük, hogy a Peg-Pérego használati utasítást és őrizzék meg az adott
rekeszben a későbbi alkalmazás céljából. Az autós
termékét választották. gyerekülés beszerelési utasításainak figyelmen
kívül hagyása veszélyt jelenthet a gyermekük
A termék tulajdonságai számára.
• A „Primo Viaggio SL” 0+ csoportú autós gyerekülés • Soha ne hagyja felügyelet nélkül a gyereket.
minden biztonsági vizsgálaton átesett és az ENSZ-EGB • Mindig használja a fékrendszert.
44/04. számú európai szabvány szerint 0–13 kg-os • Az összeállítási és beszerelési műveleteket kizárólag
gyermekek számára (kb. 0-tól 12–14 hónapos korig) van felnőttek végezhetik.
jóváhagyva. • Ne nyúljanak be kézzel a szerkezetekbe.
• FONTOS: A Primo Viaggio SL gyerekülést a • Ezt a 0+ csoportos autós gyerekülést a haladási iránnyal
légzsák nélküli ülésekben menetiránnyal szemben ellentétes irányban szereljék be az autóba.
kell beszerelni. Ne szerelje be nem menetirányba • Súlyos sérülés vagy halál veszélye miatt ne szereljék be
néző, vagy a menetirányra merőlegesen elhelyezett ezt az autós gyerekülést légzsákkal ellátott utasülésre.
autóülésekbe. • Forgatható vagy állítható autóülések esetén az autós
• Az ülés „oldalsó ütközés elleni állítható védőrendszer”- gyerekülést csak menetiránnyal szemben szabad
rel van ellátva. Ez megnövelt védelmet nyújt az oldalsó beszerelni.
ütközésekkel szemben, ráadásul ugyanez a rendszer • Az autóban különleges figyelmet szenteljenek a
látja el a fejtámla és a gyermekülés biztonsági övének csomagoknak vagy az egyéb tárgyaknak, amelyek
beállítását. baleset esetén az autós gyerekülésben lévő gyermek
• Ez szükség szerint tartófoglalat nélküli vagy két típusú sérülését okozhatják.
foglalatba történő beszerelésre kapott típusjóváhagyást • Ne alkalmazzanak az előírttól eltérő beszerelési
(az ülésfoglalat használata nagyobb biztonságot kínál): módszereket, mert az ülésről való leválás veszélye
„Belted Base” vagy „Isofix Base” gyerekülés-rögzítő fennáll.
foglalatba (ellenőrizze, hogy a jármű el van-e látva Isofix • "Univerzális” kategóriájú, 0+ csoportos autós
rendszerrel – a rendszerrel ellátott járműtípusok listáját gyerekülés, amelyet az ECE R44/04 Európai szabvány
mellékeltük a termékhez). alapján hitelesítettek 0-13 kg súlyú (0-12/14 hónapos)
gyermekek számára. A járműülések legnagyobb
FIGYELMEZTETÉS részénél, de nem mindegyiknél alkalmazható.
• A használat előtt figyelmesen olvassák el a • Autós gyerekülés, 0+ csoport, E osztályú féluniverzális
91
kategóriájú Isofix alappal (tartozék). az autós gyerekülés biztonsági övét, még a járművön
• Az autós gyerekülés helyesen beszerelhető akkor, ha kívüli szállításnál is. Állítsák be a vállpántok magasságát
a jármű felhasználói és karbantartási kézikönyvében és feszülését, megvizsgálva azt, hogy a gyermek
fel van tüntetve a 0+ csoportos “Univerzális” testéhez simulnak-e anélkül, hogy azt túlságosan
gyermekrögzítő szerkezetekkel való kompatibilitása. szorítanák; vizsgálják meg, hogy a biztonsági öv nincs-e
• Ez az autós gyerekülés “Univerzális” besorolást kapott megcsavarodva és azt a gyermek egyedül ne csatolja ki.
a korábbinál szigorúbb elbírálási szempontok alapján • Az autós gyerekülés nem helyettesíti a kiságyat, ha a
az előző modellekhez képest, amelyek a hitelesítési gyermeknek alvásra van szüksége, akkor fontos, hogy
címkével nem rendelkeznek. ágyba tegyék.
• Az autós gyerekülés csak a 16. sz. UN/ECE vagy • Ne hagyják az autós gyerekülést tűző napon álló
ezzel egyenértékű szabvány által engedélyezett, 3 járműben, mivel egyes részei felmelegedhetnek és
pontos, statikus vagy övvisszatekerős, biztonsági árthatnak a gyermek érzékeny bőrének, ezért ezt
övvel rendelkező és arra jóváhagyott járművekben ellenőrizzék a gyermek beültetése előtt.
használható. Két pontos vagy hasi öv használata nem • Ne használják az autós gyerekülést a szövet
engedélyezett. védőbevonat nélkül; azt nem szabad kicserélni a
• Az autós gyerekülés beszereléséhez vezessék át a jármű gyártó által jóvá nem hagyott védőbevonatra, mivel
három pontos övét a gyerekülés világoskék színnel az a gyerekülés kiegészítő részét képezi és a biztonság
kiemelt nyílásain. Ne alkalmazzanak a megjelölttől eltérő szempontjából fontos.
beszerelési módszereket, mert az ülésről való leválás • Kétely esetén forduljanak az autós gyerekülés
veszélye fennáll. gyártójához vagy a viszonteladóhoz.
• Győződjenek meg arról, hogy a járműnek a gyerekülés • Ne válasszák le a felragasztott és felvarrt címkéket;
rögzítésére szolgáló, három pontos öve mindig feszül a termék ezáltal esetleg nem fog megfelelni az
és nincs megcsavarodva; javasoljuk, hogy az esetleges előírásoknak.
balesetből eredő túlzott igénybevételét követően • Ne használják az autós gyerekülést, ha azon
cseréljék ki. törést észlelnek vagy egyes részei hiányoznak, ha
• Ha a jármű mozgásban van, soha ne vegyék ki a másodkézből származik vagy ha egy balesetben
gyermeket az autós gyerekülésből. erőteljes igénybevételnek lett kitéve, mert rendkívül
• Figyeljenek arra, hogy az autós gyerekülést NE blokkolja veszélyes szerkezeti károsodások következhettek be.
az ülés valamelyik mobil része vagy egy ajtó. • Ne végezzenek átalakításokat a terméken.
• A kiesés veszélyének elkerüléséhez mindig használják • Az esetleges javítások, alkatrészcserék és a termékre
92
vonatkozó információk ügyében vegyék fel a Base” gyerekülés-rögzítő foglalatra, valamint a járművön
kapcsolatot az értékesítés utáni vevőszolgálattal. A kívül a Peg-Pérego babakocsikra és vázakra fel lehessen
különféle információk a jelen használati utasítás utolsó kapcsolni, illetve azokról le lehessen választani.
oldalán találhatók. A „Primo Viaggio SL” gyerekülés – „Isofix Base” vagy
• Ne használják az autós gyerekülést a vázon megjelölt „Belted Base” gyerekülés-rögzítő foglalatra, illetve Peg-
gyártási időponttól számított 7 év után; az alapanyagok Pérego babakocsira vagy vázra – való felszereléséhez
természetes elöregedése miatt esetleg már nem felel illessze a gyerekülést a rögzítési pontok fölé, majd
meg az előírásoknak. nyomja lefelé addig, ameddig a helyére nem kattan.
• Az autós gyerekülés használata 37 hetesnél korábbi 2• A „Primo Viaggio SL” gyerekülés – „Isofix Base” vagy
terhességből született, koraszülött csecsemőknél az „Belted Base” gyerekülés-rögzítő foglalatról, illetve Peg-
ülő helyzetből eredően légzési problémákat válthat Pérego babakocsiról vagy vázról – való leválasztásához
ki. Az orvossal történő megbeszélés javasolt, mielőtt a emelje fel a fogantyút hordozó pozícióba, nyomja
kórházat elhagyják. fölfelé a háttámlán lévő kart, és ezzel egyidejűleg emelje
• Ne alkalmazzanak olyan kiegészítőket, amelyeket a meg az autós gyerekülést.
gyártó vagy az illetékes hatóságok nem hagytak jóvá. 3• Az autós gyerekülés biztonsági övének bekapcsolásához
illessze a vállpánt nyelveit megfelelő helyzetbe, és
FIGYELMEZTETÉS: helyezze be őket a lábválasztó öv csatjába úgy, hogy
a helyükre kattanjanak („a” ábra). Az autós gyerekülés
HASZNÁLAT BÖLCSŐKÉNT biztonsági övének kioldásához nyomja meg a
Ne használja a döntött bölcsőt, ha a gyerek már
• lábválasztó öv csatján található piros gombot („b” ábra),
segítség nélkül ülni tud. és távolítsa el az öveket.
Ez a döntött bölcső nem hosszú alváshoz lett
• 4• Az autós gyerekülés biztonsági övének meglazításához
tervezve. dugja be az ujját az ülés nyílásán („a” ábra), és a
A döntött bölcsőt veszélyes magas felületre (pl.
• fémgombot lenyomva tartva a másik kezével húzza
asztal) tenni. meg az öveket („b” ábra).
Húzza meg a középső állítóövet („c” ábra) úgy, hogy a
Használati utasítás biztonsági övek rásimuljanak a gyermek testére.
1• A „Primo Viaggio SL” gyerekülés „Ganciomatic System” VIGYÁZAT: Ne húzza túl az öveket – mindig hagyjon
csatolórendszerrel van ellátva, mely lehetővé teszi, egy minimális szintű lazaságot.
hogy azt a járműbe beszerelt „Isofix Base” vagy „Belted 5• Az autós gyerekülés biztonsági öve és az „oldalsó
93
ütközés elleni védelem”-mel ellátott fejtámla a gyermek Végül akassza be a fogantyú mögötti elasztikus szíjakat.
növekedésének követése érdekében 5 különböző 10• A tetőrésznek két lehetséges helyzete van – a nyitott és
magasságba állítható. a zárt.
A magasság beállításához nyomja meg a hátsó A tetőrész eltávolítása: akassza ki a fogantyú mögötti
magasságbeállító gombot (az autós gyerekülés gumiszalagokat, és fölfele emelve vegye le a tetőrészt.
háttámláján), és ezzel egyidejűleg emelje vagy • FONTOS: Tilos az autós gyerekülést a tetőrésznél
süllyessze a kívánt magasságba az öveket és a fejtámlát, fogva emelni, mivel az leválhat.
ügyelve arra, hogy a helyükre kattanjanak. Az autós
gyerekülés biztonsági övének és a fejtámlának a
Használati utasítás az autóba szereléshez
magasságbeállítása előtt lazítsa meg a vállpántokat. 11• Illessze fel az ülő gyermeket tartalmazó autós
6• Úgy állítsa be a fejtámla magasságát, hogy az övek gyerekülést – ne felejtse el a gyermeket biztosítani az
éppen a gyermek vállai alatt legyenek. autós gyerekülés biztonsági övével.
7• Az ülés az újszülöttek számára ergonomikus 12• Engedje le teljesen az autós gyerekülés fogantyúját (8.
szűkítőpárnával van ellátva, melyet, ha kinőtt a gyermek, pont – „A” helyzet).
el kell távolítani. Csúsztassa be a jármű biztonsági övét az ábra szerint
8• Az autós gyerekülés fogantyújának négy rögzített az autós gyerekülés fogantyújában kialakított két
helyzete van. Az elforgatásához tartsa lenyomja a rajta övvezetőn keresztül, ügyelve arra, hogy a biztonsági öv
lévő két gombot, és közben forgassa a fogantyút a feszes legyen.
kívánt szögbe. Ügyeljen arra, hogy a helyére kattanjon. 13• Fogja meg újból a jármű biztonsági övét, és bújtassa
• „A” helyzet: a járműn belüli helyzet; át az autós gyerekülés háttámlája mögött úgy, hogy
• „B” helyzet: a kézi szállítás helyzete, illetve a foglalatra, az öv az ábra szerint haladjon át a hátsó övvezetőkön
babakocsira vagy vázra való rögzítésé; keresztül. Húzza meg a biztonsági övet.
• „C” helyzet: lehetővé teszi az autós gyerekülés
ringatását;
• „D” helyzet: megakadályozza, hogy az autós gyerekülés A párnázat eltávolítása
ringhasson; Az autós gyerekülés párnázatának eltávolítása:
9• A tetőrész felszereléséhez, illessze be a tetőrész • távolítsa el a tetőrészt:
rögzítőcsapjait az autós gyerekülés nyílásaiba, és • az autós gyerekülés biztonsági övének kioldásához
gondoskodjon arról, hogy a tetőrész hátsó része a nyomja meg a lábválasztó öv csatján található piros
háttámla mögött legyen. gombot.
14• Vegye le a szűkítőpárnát, ha van („a” ábra), és akassza ki
94
a fogantyú alatti elasztikus szíjakat („b” ábra). („a” ábra);
15• Távolítsa el a vállpántokat („a” ábra); • Illessze át a lábválasztó övet a párnázat nyílásán („b”
• Távolítsa el a háttámla öveit („b” ábra); ábra), és fűzze át a lábválasztó öv párnázatán keresztül.
A lábválasztó öv eltávolításához csúsztassa át az övet („c” ábra).
az ábra szerint („c” ábra) megemelt párnázat nyílásán 18• Helyezze vissza a szűkítőpárnát („a” ábra), majd akassza
keresztül. be a tetőrész elasztikus szíjait a fogantyú mögé („b”
16• Alulról kezdve húzza le a fejtámla párnázatát, majd ábra).
óvatosan húzza le a két oldalsó részről; Illessze be a vállpántokat a háttámlába az ábra szerint
VIGYÁZZON, NEHOGY ELTÖRJE A POLISZTIRÉN („c” ábra).
(EPS) DARABOKAT. Illessze be a vállpántokat (d ábra)."
Vegye le a párnázatot az ábrán látható sorrendben. Oldja ki az autós gyerekülés biztonsági övét („3a” pont).
FONTOS: Ne hagyja, hogy az övek
A párnázat karbantartása megcsavarodjanak.
Kefélje át a textilrészeket a portalanításhoz.
• Mosáskor szigorúan tartsa be a huzatra varrt címkén Kiegészítők
feltüntetett utasításokat. 19• Belted Base: 0–13 kg tömegű (0–12/14 hónapos)
• Ne használjon klórtartalmú fehérítőt. gyermekkategóriában, 0+ csoportba tartozó
• Ne vasalja. gyerekülésekkel való használatra kapott jóváhagyást. A
• Ne vegytisztíttassa. rögzítése a jármű biztonsági övével történik („a” ábra).
• A foltok eltávolításához ne használjon oldószereket. • Isofix Base 0+1 K: 0–18 kg tömegű (kb. 0–4 éves)
• Ne tegye szárítógépbe. gyermekkategóriában, 0+, majd 1. csoportba tartozó
gyerekülésekkel való használatra kapott jóváhagyást („b”
A párnázat visszahelyezése ábra).
• Az autós gyerekülés párnázatának visszahelyezése: A rögzítése a jármű Isofix csatlakozóival történik, a
17• húzza fel a párnázatot az ábrán látható sorrendben: biztonsági öv nélkül.
- felülről kezdve húzza fel a párnázatot 20• Travel Bag Car Seat: praktikus utazótáska az autós
- először óvatosan helyezze fel fejtámla oldalsó részeit gyerekülés tisztán tartására és védelmére (a foglalatokat
- aztán húzza lefelé a párnázatot a fejtámla alján túlra. is tartalmazhatja) („c” ábra).
• A fejtámla párnázatának felhúzását a két oldalsó résznél • Clima Cover Primo Viaggio SL: természetes
kezdje, majd húzza fel a párnázatot lefelé, az alsó részre alapanyagú, temperáló és nedvességszabályozó
95
tulajdonságú tencelszálas mosható huzat (télen vagy hótól; a folytonos és hosszadalmas napsütésnek
melegen tart, nyáron hűt) („d” ábra). való kitétel sok alapanyagban színváltozást okozhat.
21• Igloo Cover Primo Viaggio SL: hálózsák a Primo •
Száraz helyen tárolják a terméket.
Viaggio SL autós gyereküléshez („e” ábra).
• Rain Cover Primo Viaggio SL: esővédő a Primo Viaggio
Hogyan kell a hitelesítési címkét
SL autós gyereküléshez („f” ábra).
értelmezni
Ebben a bekezdésben elmagyarázzuk, hogy hogyan kell
Sorozatszámok a hitelesítési címkét (narancssárga címke) értelmezni.
22• Az ülés elejének oldalsó részén a szövet alatt elhelyezett •
A címke kettős, mivel ezt az autós gyerekülést az
címkén a következő információk találhatók: terméknév, autóban kétféle módon történő rögzítésre hitelesítették:
gyártási dátum és sorozatszám („a” ábra). •
három pontos sztatikus vagy övvisszatekerős biztonsági
• A típusmegfelelőségi címke a háttámla mögött, fölül öv (az UNIVERZÁLIS felirat az autós gyerekülésnek
található („b” ábra). az ilyen típusú övvel felszerelt járművekkel való
• Az autós gyerekülés biztonsági övének gyártási kompatibilitását jelöli);
időpontja („c” ábra). •
ISOFIX rögzítő rendszer (a FÉLUNIVERZÁLIS E osztály
Ez az információ minden panasz esetén szükséges. felirat az autós gyerekülésnek az ilyen rendszerrel
ellátott járművekkel való kompatibilitását jelöli).
A termék tisztítása •
A címke felső részén található a gyártó cég márkajelzése
• A termék minimális karbantartást igényel. A tisztító és és a termék neve.
karbantartó műveleteket csak felnőttek végezhetik. •
Egy körben elhelyezett E betű: az Európai hitelesítés
• Valamennyi mozgó rész tisztántartása javasolt, és védjegyét jelöli és a szám a jóváhagyást megadó
amennyiben az szükséges. országot határozza meg (1: Németország, 2:
• Egy nedves törlőruhával rendszeresen tisztítsák meg Franciaország, 3: Olaszország, 4: Hollandia, 11: Nagy-
a műanyagból készült részeket, ne használjanak Britannia és 24: Írország).
oldószereket vagy egyéb hasonló termékeket. •
Hitelesítési szám: ha 04-gyel kezdődik, akkor az azt
• A szövetrészeket keféljék le a por eltávolításához. jelenti, hogy az R44 szabályzat negyedik (a jelenleg
• Ne tisztítsák a polisztirolból készült ütésfelfogó elemet érvényben lévő) módosítása.
oldószerekkel vagy egyéb hasonló termékkel. •
Hivatkozási szabvány: ECE R44/04.
• Óvják a terméket a légköri hatóerőktől, víztől, esőtől •
Progresszív gyártási szám: minden gyerekülést
96
beazonosít, a jóváhagyás megadásától kezdődően Pérego Vevőszolgálatával, meghatározva a termék
mindegyik meg van különböztetve egy saját számmal. sorozatszámát, amennyiben a rendelkezésükre áll.
Peg-Pérego vevőszolgálat
Ha a modell részei véletlenül elvesznek vagy
megsérülnek, akkor csak eredeti Peg-Pérego
cserealkatrészeket használjanak! Az esetleges javítások,
cserék, a termékekkel kapcsolatos információk
valamint az eredeti alkatrészek és tartozékok
értékesítése ügyében vegyék fel a kapcsolatot a Peg-
97
SL_Slovenščina
• Kategorija “Univerzalen”.
Primo Viaggio SL • Avtosedež "Primo Viaggio SL" se pritrdi v avtomobil s
tritočkovnim varnostnim pasom.
98
Hvala, ker ste izbrali izdelek Peg Perego. lahko to pomeni nevarnost za vašega otroka.
• Otroka nikoli ne puščajte brez nadzora.
Lastnosti izdelka • Otroka zmeraj pripnite z varnostnim pasom.
• Izdelek mora sestaviti in namestiti odrasla oseba.
• Varnostni sedež za otroke "Primo Viaggio SL", namenjen
skupini 0+, je prestal vse varnostne preizkuse in je po • V mehanizme ne vtikajte prstov.
• Avtosedež skupine 0+ namestite v avtomobil v
veljavnem evropskem standardu ECE R44/04 odobren nasprotni smeri vožnje.
za otroke s težo od 0 do 13 kg (0-12/14 mesecev • Da ne bi povzročili smrti ali hudih poškodb, avtosedeža
starosti) ne smete namestiti na potniške avtomobilske sedeže, ki
• POMEMBNO: Varnostni sedež za otroke Primo so opremljeni z zračno vrečo.
Viaggio SL se lahko namesti na sedeže brez zračnih • V primeru vrtljivih ali premakljivih avtomobilskih
blazin tako, da je obrnjen v nasprotno smer vožnje. sedežev lahko ta varnostni sedež za otroka namestite le
Varnostnega sedeža za otroke ne nameščajte na v nasprotno smer od smeri vožnje.
sedeže, ki so obrnjeni nasprotno od običajne smeri • v avtomobilu bodite še posebej pozorni na prtljago
vožnje vozila ali prečno nanjo. ali druge predmete, ki bi lahko poškodovali otroka v
• Varnostni sedež ima sistem “Adjustable Side Impact avtosedežu v primeru avtomobilske nesreče.
Protection”, ki zagotavlja večjo zaščito pred bočnimi • Ne uporabljajte načinov za nameščanje, ki je drugačen
udarci in omogoča sočasno nastavitev naslona za glavo od navedenih. Avtosedež se lahko zaradi napačnega
in pasov. nameščanja odpne.
• Ta varnostni sedež za otroke je odobren za pritrditev • Varnostni avtosedež, Skupina 0+, kategorija “Univerzalen”,
homologiran v skladu z evropskim normativom ECE
v vozila brez podstavka ali z enim od navedenih R44/04 za otroke od 0-13 kg (0-12/14 mesecev). Primeren
podstavkov (uporaba podstavka v vozilu zagotavlja za večino sedežev v vozilih, ne pa za vse.
večjo varnost): "Belted Base" ali "Isofix Base" (preverite, • Avtosedež skupine 0+ s podstavkom Isofix (dodatek),
ali ima vozilo Isofix pritrdišča za otroške varnostne kategorija Poluniverzalni, razred E.
sedeže; oglejte si tudi seznam modelov vozil, ki je • Avtosedež lahko pravilno namestite, če je v priročniku
priložen izdelku). za uporabo in vzdrževanje vozila navedena združljivost
z varnostnimi sistemi za univerzalno (Universal)
OPOZORILO pripenjanje skupine 0+.
• Skrbno preberite navodila pred uporabo in jih shranite • Ta avtosedež ima oznako “Univerzalen” v skladu z
v njihov razdelek, da jih boste lahko še kdaj prebrali. najstrožjimi merili za homologacijo glede na predhodne
Če navodil za nameščanje ne boste strogo upoštevali, modele, ki nimajo nalepke o homologaciji.
99
• Varnostni avtosedež se sme uporabljati le v vozilih s prodajalca tega avtosedeža.
statičnimi tritočkovnimi pasovi ali s tritočkovnimi pasovi z • Ne odlepljajte nalepk in našitkov; brez njih lahko izdelek
navojnim kolescem, homologiranimi v skladu s predpisom postane neskladen z veljavnimi predpisi.
UN/ECE št. 16 ali enakovrednimi predpisi. Ni dovoljena • Avtosedeža ne uporabljajte, če je počen, polomljen ali
uporaba dvotočkovnih ali trebušnih varnostnih pasov. če na njem manjkajo deli, če je bil že rabljen ali če je že
• Za namestitev avtosedeža povlecite tritočkovni varnostni preživel avtomobilsko nesrečo, saj bi to lahko pomenilo,
pas vozila skozi ustrezna ležišča na avtosedežu, ki so da so v njem izjemno nevarne strukturne napake.
označena s sinjemodro barvo. Ne uporabljajte načinov za • Ne spreminjajte izdelka.
nameščanje, ki je drugačen od navedenih. Avtosedež se • Za morebitna popravila, zamenjavo delov in informacije
lahko zaradi napačnega nameščanja odpne. o izdelku se obrnite na službo za pomoč uporabnikom.
• Prepričajte se, da je avtomobilski tritočkovni varnostni Informacije so na zadnji strani priročnika.
pas za pritrditev vedno lepo napet in da ni zavozlan. • Avtosedeža ne uporabljajte po 7 letih od datuma proizvodnje,
Svetujemo vam, da ga zamenjate, če bi se pretegnil v navedenega na ogrodju; zaradi naravnega staranja materialov
avtomobilski nesreči. morda ne ustreza več varnostnim predpisom.
• Otroka nikoli ne jemljite iz avtosedeža med vožnjo. • Uporaba avtosedeža za nedonošenčke, rojene pred 37
• Pazite, da se avtosedež ne zatakne v gibljiv del sedeža tednom nosečnosti, lahko povzroči pri novorojenčku
ali v vrata. težave z dihanjem. Preden zapustite bolnišnico, se o
• Da bi preprečili tveganje padca, vedno uporabljajte uporabi avtosedeža posvetujte z neonatologom.
varnostni pas avtosedeža, tudi ko ga uporabljate zunaj • Ne uporabljajte dodatkov, ki jih nista odobrila
avtomobila. Nastavite višino in napetost naramnic. proizvajalec ali pristojni organi.
Preverite, da se prilegajo otrokovemu telesu, ne da bi
ga utesnjevali; preverite, da varnostni pas ni zavit ali OPOZORILO:
zavozlan in da ga otrok ni sam odpel. PRI UPORABI V FUNKCIJI LEŽALNIČKA
• Avtosedež ne zamenjuje posteljice. Če želi otrok spati, je • Ko otrok sedi samostojno, ležalnička ne
zelo pomembno, da ga za to poležete. uporabljajte več.
• Nikoli ne puščajte avtosedeža v avtomobilu na soncu. Nekateri • Ta ležalniček ni namenjen daljšemu spanju.
deli se lahko pregrejejo in poškodujejo nežno otrokovo kožo. • Uporaba tega ležalnička na dvignjeni površini, na
Preverite jih, preden položite otroka v avtosedež. primer mizi, je nevarna.
• Avtosedeža ne uporabljajte brez prevleke iz blaga. Prevleke
ne smete zamenjati s tako, ki je proizvajalec ni odobril, saj Navodila za uporabo
je sestavni del avtosedeža in varnostnih ukrepov. 1• Varnostni sedež za otroke "Primo Viaggio SL" ima sistem
• V primeru dvomov se obrnite na proizvajalca ali Ganciomatic za vpetje na podstavek "Isofix Base" ali
100
"Belted Base" v vozilu ali na otroške vozičke znamke gumb mehanizma za nastavitev po višini (ki se nahaja
Peg-Pérego in izpetje s slednjih. Če želite vpeti varnostni na hrbtnem naslonu varnostnega sedeža za otroka) in
sedež za otroke "Primo Viaggio SL" (na podstavek "Isofix ga sočasno dvignite ali spustite v želeni položaj, pri tem
Base" ali "Belted Base", ali pa na otroške vozičke znamke pa poskrbite, da se nastavitveni mehanizem ustrezno
Peg-Pérego), ga postavite na pritrdišča in ga potisnite zaskoči. Pred nastavljanjem varnostnega pasu in naslona
navzdol, tako da se zaskoči. za glavo po višini popustite napetost pasov.
2• Če želite varnostni sedež za otroke "Primo Viaggio SL" 6• Naslon za glavo nastavite na tako višino, da bo pas tik
izpeti (iz podstavka "Isofix Base" ali "Belted Base", ali pa iz nad rameni otroka.
vozička znamke Peg-Pérego), pomaknite ročaj v položaj 7• Varnostni sedež za otroka ima anatomsko podporno
za prenašanje, potisnite ročico na hrbtnem naslonu blazino za novorojenčka, ki jo odstranite, ko otrok zraste.
navzgor in sočasno dvignite varnostni sedež. 8• Ročaj varnostnega sedeža za otroke je mogoče nastaviti
3• Za pripetje varnostnega pasu otroškega sedeža v 4 različne položaje; če ga želite obrniti, pritisnite
združite dva vpenjalna jezička in ju vstavite v zaponko in zadržite pritisnjena dva gumba na ročaju in ročaj
mednožnega pasu, tako da se zaskočita (slika a). pomaknite v želeni položaj, tako da se zaskoči.
Za odpetje varnostnega pasu otroškega sedeža • Položaj A: položaj ročaja v vozilu.
pritisnite rdeči gumb na zaponki mednožnega pasu • Položaj B: položaj ročaja za ročno prenašanje in za
(slika b) in pasova izvlecite. vpetje na podstavek ali na voziček.
4• Da bi popustili napetost pasov, vstavite prst v režo • Položaj C: položaj, ki omogoča guganje varnostnega
hrbtnega naslona (slika a), pritisnite in zadržite pritisnjen sedeža.
kovinski gumb, z drugo roko pa povlecite pasova (slika b). • Položaj D: položaj, ki onemogoča guganje varnostnega
Če želite varnostna pasova napeti, tako da se bosta sedeža.
pravilno prilegala otroku, povlecite za središčno zanko 9• Če želite namestiti strehico, vstavite njene priključke
(slika c). v ustrezna ležišča na varnostnem sedežu za otroke in
POZOR: pazite, da varnostnih pasov otroškega zadnji del strehice potisnite za hrbtni naslon. Nazadnje
sedeža prekomerno ne zategnete, vedno pustite pripnite elastične trakove za ročajem.
nekaj zračnosti. 10• Strehico lahko nastavite v dva položaja: lahko jo
5• Varnostni pas in naslon za glavo (“Side Impact razprete ali jo zložite.
Protection”) je mogoče sočasno nastaviti po višini na Če želite sneti strehico, sledite naslednjemu postopku:
5 različnih stopenj in tako varnostni sedež prilagoditi odpnite elastična trakova za potisnim ročajem, dvignite
postavi otroka. Za nastavitev po višini pritisnite zadnji strehico in jo odpnite tako, da jo povlečete navzgor.
101
• POMEMBNO: Strehice ne uporabljajte za (slika c).
dvigovanje varnostnega sedeža za otroka, saj se 16• Snemite prevleko naslona za glavo, najprej s spodnje
lahko sname. strani, nato pa previdno še z obeh stranskih krilc.
PAZITE, DA NE ZLOMITE DELOV IZ POLISTIRENA
Navodila za uporabo v vozilu (EPS).
11• Varnostni sedež z vašim otrokom namestite na sedež Snemite podlogo, pri tem pa sledite zaporedju s slike.
vozila in ga pripnite z varnostnim pasom.
12• Ročaj varnostnega sedeža pomaknite v celoti naprej Vzdrževanje prevleke
(točka 8 - položaj A). blago skrtačite, da z njega odstranite prah
Varnostni pas vozila povlecite skozi stranski vodili ročaja • Pri pranju upoštevajte navodila z etikete, ki je prišita na
varnostnega sedeža za otroke in pripnite varnostni prevleki izdelka.
pas vozila, pri tem pa pazite, da je dobro napet, kot • ne uporabljajte klorovega belila;
prikazuje slika. • ne likajte;
13• Znova primite varnostni pas vozila in ga povlecite za • ne uporabljajte kemičnega čiščenja;
hrbtni naslon varnostnega sedeža za otroke ter ga madežev ne odstranjujte s topili;
vstavite v zadnji vodili, kot je prikazano na sliki. • ne uporabljajte sušilca za perilo z vrtljivim bobnom.
Napnite varnostna pasova vozila.
Nameščanje prevleke
Snemanje prevleke • Za ponovno namestitev prevleke na varnostni sedež za
Za odstranitev prevleke varnostnega sedeža za otroke otroke sledite naslednjemu postopku:
sledite naslednjemu postopku: 17• namestite podlogo, pri tem pa sledite zaporedju s slike:
• snemite strehico, - od zgoraj namestite prevleko
• pritisnite rdeči gumb na zaponki mednožnega pasu, da - najprej previdno vstavite stranski krilci naslona za glavo
odpnete varnostni pas otroškega sedeža. - nato pa jo navlecite na spodnji del naslona za glavo.
14• Odstranite podporno blazino, če je prisotna (slika a), • Z nameščanjem prevleke naslona za glavo začnite pri
odpnite elastične trakove pod ročajem (slika b). dveh stranskih krilcih, nazadnje pa oblecite spodnji del
15• Odstranite ramenska pasova (slika a), (slika a).
• izvlecite pasova iz hrbtnega naslona (slika b). • Pas povlecite skozi režo na prevleki (slika b) in ga
Mednožni pas povlecite skozi režo na prevleki, pri vstavite v mednožni pas (slika c).
čemer slednjo dvignite tako, kot je prikazano na sliki 18• Znova namestite podporno blazino (slika a) in pripnite
102
elastična trakova strehice za ročajem (slika b). Serijske številke
Pasova vstavite v hrbtni naslon, kot je prikazano na sliki 22• Spredaj bočno, pod tkanino, je pritrjena nalepka z
(slika c). naslednjimi podatki: ime, datum izdelave in serijska
Ramenska pasova vstavite skozi reži (slika d). številka izdelka (slika a).
Pripnite varnostni pas otroškega sedeža (točka 3a). • Za hrbtnim naslonom v zgornjem delu je pritrjena
POMEMBNO: pas otroškega sedeža ne sme biti homologacijska nalepka (slika b).
zvit. • Datum izdelave pasu (slika c).
Ti podatki so uporabniku v pomoč v primeru težav
Dodatki z izdelkom.
19• Belted Base: odobren je za otroke od 0 do 13 kg
telesne teže (0-12/14 mesecev) in ga je mogoče
uporabiti za sedeže iz skupine 0+. V vozilo se ga pripne Čiščenje izdelka
z varnostnim pasom (slika a). • Izdelek ne potrebuje veliko vzdrževanja. Čistijo in
• Isofix Base 0+1 K: odobren je za otroke od 0 do 18 kg vzdržujejo ga lahko samo odrasli.
telesne teže (0-4 mesece) in ga je mogoče uporabiti za • Svetujemo vam, da redno čistite vse premikajoče se
sedeže iz skupine 0+, zatem pa iz skupine 1 (slika b). dele.
Vpne se ga v pritrdilne točke Isofix v vozilu, pri tem pa • Plastične dele redno brišite z vlažno krpo. Ne
uporaba varnostnega pasu ni potrebna. uporabljajte topil ali drugih podobnih izdelkov.
20• Travel Bag Car Seat: priročna vreča za prenašanje, ki • Blago skrtačite, da z njega odstranite prah.
sedež ščiti in ohranja njegovo čistočo (vanjo je mogoče • Naprave za blaženje udarcev in polistirena ne čistite s
shraniti tudi njegovo podnožje) (slika c). topili ali drugimi podobnimi izdelki.
• Clima Cover Primo Viaggio SL: pralna prevleka iz • Izdelek zaščitite pred atmosferskimi vplivi, vodo, dežjem
Tencela, naravnega vlakna, znanega po optimalni ali snegom; daljše izpostavljanje soncu lahko povzroči
termoregulaciji, ki uravnava telesno vlago (toplo pozimi spremembo barve veliko materialov.
in hladno poleti) (slika d). • Izdelek hranite v suhem prostoru.
21• Igloo Cover Primo Viaggio SL: spalna vreča za
varnostni sedež za otroke Primo Viaggio SL (slika e). Kako beremo homologacijsko etiketo
• Rain Cover Primo Viaggio SL: dežna prevleka za V tem poglavju je razloženo, kako beremo
varnostni sedež za otroke Primo Viaggio SL (slika f ). homologacijsko etiketo (oranžna etiketa).
• Na avtosedežu sta dve nalepki, saj je homologiran za
103
pritrjanje v avtomobilu na dva načina. si boste, ko boste uporabili naš izdelek, vzeli čas in
• s statičnim tritočkovnim pasom ali s takim z navojnim izpolnili VPRAŠALNIK O ZADOVOLJSTVU STRANK, ki ga
kolescem (napis UNIVERSAL označuje združljivost boste našli na naših spletnih straneh, na naslovu:
avtosedeža z vozili s tem varnostnim pasom) www.pegperego.com
• s sistemom za pripenjanje ISOFIX (napis SEMI-
UNIVERSAL razred E označuje združljivost avtosedeža z Center za pomoč uporabnikom
vozili, opremljenimi s tem sistemom) Če izgubite ali poškodujete sestavni del izdelka,
• Na vrhu etikete je znak proizvajalca in ime izdelka. uporabite izključno originalne rezervne dele Peg
• Črka E v krogcu: je znak evropske homologacije, številka Pérego. V primeru popravil, zamenjav, podatkov o
pa pomeni državo, ki je homologacijo izdala (1: Nemčija, izdelku in naročila originalnih nadomestnih delov in
2: Francija, 3: Italija, 4: Nizozemska, 11: Velika Britanija in dodatkov, se obrnite na službo za pomoč uporabnikom
24: Irska). Peg Perego, pri tem pa navedite serijsko številko izdelka,
• Številka homologacije: če se začne z 04, pomeni, da gre če je le-ta navedena.
za četrti popravek (trenutno veljaven) pravilnika R44.
• Ustrezni normativ: ECE R44/04. Tel. 0039/039/6088213
• Serijska številka proizvodnje: je na vsakem avtosedežu Faks. 0039/039/3309992
drugačna, edinstvena. Pri homologaciji dobi vsak E-pošta: assistenza@pegperego.it
avtosedež svojo številko. E-pošta: www.pegperego.com
PEG-PÉREGO S.p.A. Vse pravice intelektualne lastnine v zvezi z vsebino teh
Peg Pérego S.p.A. ima certifikat ISO 9001. uporabniških navodil so last družbe PEG PEREGO S.p.A.
Certifikat za stranke in uporabnike in so zaščitene z veljavnimi zakoni.
pomeni garancijo transparentnosti in
zaupanja v delo podjetja. Peg Perego se
lahko kadarkoli odloči, da bo spremenil
modele, objavljene v katalogu, najsi bo to zaradi
tehničnih ali podjetniških razlogov. Peg Pérego je vedno
na voljo svojim strankam, da v kar največji meri izpolni
njihove potrebe. Zato je za nas zelo pomembno, da
poznamo mnenje svojih strank. Hvaležni vam bomo, če
104
RU_Pусский
• “Универсальная” категория.
Primo Viaggio SL • Автомобильное кресло "Primo Viaggio SL" крепится
в автомобиле при помощи ремня безопасности с 3
точками крепления.
• “Универсальная” категория.
• Основание "Belted Base" крепится в автомобиле при
помощи ремня безопасности с тремя точками крепления
Primo Viaggio SL и остается в автомобиле готовым к применению.
+ • Автомобильное кресло "Primo Viaggio SL" крепится
Belted Base к основанию "Belted Base" и удерживается при
помощи ремня безопасности.
• Инструкции по креплению основания "Belted Base"
смотрите в соответствующих инструкциях.
112
TR_Türkçe
• “Evrensel” kategori.
Primo Viaggio SL • "Primo Viaggio SL" araba çocuk koltuğu üç ayrı
noktada emniyet kemeri ile araca bağlanır.
• “Evrensel” kategori.
• "Belted Base" üç noktalı emniyet kemeri kullanılarak
Primo Viaggio SL araç içine monte edilir ve araç içinde kullanıma hazır
halde bulunur.
+ • "Primo Viaggio SL" araba çocuk koltuğu "Belted Base"’a
Belted Base kancalanır ve emniyet kemeri ile sabitleştirilir.
• Araca montaj talimatları için "Belted Base" kullanım
kılavuzunu inceleyiniz.
113
Bir Peg-Perego ürününü tercih •
kişi tarafından yapılması gerekmektedir.
Parmaklarınızı mekanizmalar arasına sokmayınız.
ettiğiniz için teşekkür ederiz. • 0+ grubu araba koltuğunu aracın seyir yönünün aksi
istikametinde monte ediniz.
Ürün özellikleri • Ağır yaralanma veya ölüme sebebiyet verebilecek nedenleri
ortadan kaldırmak için, söz konusu araba koltuğunu hava
• "Primo Viaggio SL" grup 0+ araç koltuğu her türlü emniyet
testine tabi tutulmuş ve 0 - 13 kg (0 ila 12-14 ay) çocuklar yastığı donanımı bulunan koltuklara monte etmeyiniz.
için ECE R44/04 Avrupa Standardı'na göre onaylanmıştır. • Araç koltukları dönebiliyor veya yerleri değiştirilebiliyorsa
• ÖNEMLİ: Hava yastığı bulunmayan koltuklarda bu bebe koltuğu hareket yönüne zıt şekilde
Primo Viaggio SL arkaya dönük şekilde yerleştirilmelidir.
yerleştirilmelidir. Arkaya dönük veya yana bakan • Kaza halinde araba koltuğunda bulunan çocuğun
araç koltuklarına takmayın. yaralanmasına sebebiyet verebilecek bagaj veya
• Ürün, "Ayarlanabilir Yan Darbe Koruma Sistemi" ile nesnelere özellikle dikkat edilmesi gerekmektedir.
sunulmaktadır. Bu sistem, koltuk kafalığı kemer grubu ayarı • Belirtilenlerden farklı montaj yöntemlerinin kullanılmaması
için "eş zamanlı sistem" ile yan darbelere karşı koruma sağlar. gerekir, aksi takdirde araç koltuğundan ayrılma oluşabilir.
• Taban desteği olmayan veya ihtiyaca göre iki farklı • Çocuk araba koltuğu, 0+ yaş grubu, “Evrensel” kategori,
türde taban desteği olan araçlara monte edilmek için 0-13 kg (0-12/14 aylık) çocuklar için Avrupa ECE R44/04
onaylanmıştır (koltuk tabanı kullanılması emniyeti artırır): normlarınca tescil edilmiştir. Tümüne olmamakla
"Kayışlı Taban" ya da "Isofix Taban" (araçta Isofix sisteminin beraber birçok araç koltuğuna uygulanabilir.
kurulu olduğunu kontrol edin - bu sistemin kurulu olduğu • Semiuniversal kategorisi, E sınıfı Isofix tabanlı (aksesuar),
araç modelleri ürünle birlikte sunulmaktadır). 0+ grubu için oto bebek koltuğu.
• Araba çocuk koltuğu aracın kullanım ve bakım
kılavuzunda 0+ yaş grubu “evrensel” bağlantı uyumluluğu
UYARI belirtilmiş ise düzgün şekilde monte edilebilir.
• Kullanımdan önce talimatları dikkatlice okuyunuz • Bu araba çocuk koltuğu, önceki uygunluk etiketi
ve ileride kullanmak üzere özel gözde saklayınız. bulunmayan modellere nazaran daha sıkı uygunluk
Araba koltuğunun montajı esnasında verilen kriterleri nezdinde “evrensel” olarak sınıflandırılmıştır.
talimatlara uyulmaması çocuğunuz için tehlikeler • Araba çocuk koltuğu sadece onaylanmış olan üç bağlantılı
doğmasına sebebiyet verebilecektir. statik veya geri sarmalı emniyet kemerleri olan, UN/ECE n°16
• Kesinlikle çocuğu tek başına bırakmayın sayılı düzenleme ile veya eşdeğerdeki normlarla uygunluğu
• Her zaman kemer sistemini kullanın. belirlenmiş araçlarda kullanılabilir. İki bağlantılı veya yalnızca
• Ürünün montaj ve hazırlanma işlemlerinin yetişkin bir bel kemerlerinin kullanımına izin verilmemektedir.
• Araba çocuk koltuğunun montajı için, arabanın üç noktalı
114
emniyet kemerini araba çocuk koltuğunun üzerindeki mavi normlara uygunluğunu engelleyebilirler.
renkleri ile ayırt edilebilen kemer britlerinden geçiriniz. • Araba çocuk koltuğunu eksik veya kırık parçaları
Talimatlara uygun şekilde montajı gerçekleştiriniz, araç olduğu taktirde, Ikinci el olarak alınmış ise, veyahut
koltuğundan ayrılma tehlikesi mevcuttur. bir kaza sonucu ağır darbelere maruz kalmış ise,
• Araç araba çocuk koltuğunun bağlanacağı üç bağlantılı yapısında tehlike yaratacak biçimde hasar görmüş
emniyet kemerinin daima gergin konumda olmasına ve olabileceğinden, kullanmayınız.
dolaşmış olmamasına dikkat ediniz, bir kaza sonrasında • Ürün üzerinde tadilatlar yapmayınız.
kemerler hasar gördüklerinde değiştirilmeleri tavsiye edilir. • Gerekebilecek tamiratlar için, parça ikameleri için ve
• Araba hareket halinde ise, çocuğu araba çocuk ürün hakkında bilgi edinebilmek için satış sonrası servisi
koltuğundan çıkarmayınız. ile irtibata geçiniz. Bununla ilgili büütün bilgiler bu
• Araba çocuk koltuğunun, araç koltuğunun bir bölümü kullanma kılavuzunun en son sayfasında bulunmaktadır.
veya kapılar tarafından kıstırılmış olmamasına dikkat ediniz. • Araba çocuk koltuğunu şasisi üzerinde belirtilen imalat tarihinin
• Düşme tehlikesini önlemek için, araba çocuk 7 sene sonrasında kullanmayınız; malzemelerin olağan
koltuğunun emniyet kemerciğini araçtan dışarı nedenlerle eskimelerinden dolayı normlara uygun olmayabilirler.
çıkarırken bile kullanınız. Askıların yüksekliğini ve fazla • Araba-çocuk koltuğunun 37 haftadan az bir sürede
gergin olup da sıkmayacak şekilde çocuğa temas doğan prematüre çocuklar için kullanılması, çocukta
edecek biçimde ayarlayınız; emniyet kemerinin dolaşmış araba çocuk koltuğunda otururken nefes alma zorluğu
olmamasını ve çocuğun kendi kendine açmasını problemleri doğurabilir. Hastaneden ayrılmadan önce
önlemek için kontrol ediniz. doktora danışılmalıdır.
• Araba çocuk koltuğu bir yatağın yerini almaz, şayet çocuğun • Üretici tarafından veya yetkili otoriteler tarafından
uyku ihtiyacı varsa yatay şekilde yatırılması gereklidir. onaylanmamış aksesuarlar kullanmayınız.
• Araba çocuk koltuğunu arabanın içerisinde güneş
ışığına maruz kalmayacak şekilde bırakınız, bazı
bölümleri fazla ısınarak çocuğun nazik tenine zarar
UYARI: YASLANMA DESTEĞİ
verebilir, çocuğu oturtmadan kontrol ediniz. OLARAK KULLANIM İÇİNDİR.
• Araba çocuk koltuğunu kumaş kılıfı olmadan • Çocuğunuz yardımsız oturabilecek duruma gelene
kullanmayınız, bu kılıf araba çocuk koltuğunun ve kadar yatık beşiği kullanmayın.
emniyetinin tamamlayıcı bir unsuru olduğundan • Bu yatık beşik uzun süreli uyku için tasarlanmamıştır.
üreticinin onaylamadığı bir tür ile değiştirilemez. • Bu yatık beşiğin örneğin sehpa gibi bir basamak
• Herhangi bir kararsızlık durumunda bu araba çocuk olarak kullanılması son derece tehlikelidir.
koltuğunun üreticisine müracaat ediniz.
• Yapıştırılmış veya dikilmiş etiketleri çıkarmayınız; ürünün Kullanma talimatları
1• "Primo Viaggio SL", araçtaki "Isofix Tabana" veya "Kayışlı
115
Tabana", Peg-Perego bebek arabalarına ve aracın dışındaki 7• Koltuk, yeni doğan bebekler için anatomik takviyeli minderle
iskelete takılıp çıkarılabilmeleri için Ganciomatic Sistemi donatılmıştır ve çocuk büyüyünce bu minder çıkarılabilir.
ile sunulmaktadır. "Primo Viaggio SL" ürününü takmak 8• Araç koltuğu tutamağı dört sabit konuma sahiptir.
için ("Isofix Tabana", "Kayışlı tabana", Peg-Perego çocuk Döndürmek için tutamağın üzerindeki iki düğmeye
arabalarına veya iskelete), bağlama noktalarıyla hizalayın basın ve istediğiniz açıya getirin. "Klik" sesi çıkararak
ve "klik" sesi çıkarıp yerine tam oturana kadar bastırın. yerine oturduğundan emin olun.
2• "Primo Viaggio SL" ürününü sökmek için ("Isofix • Konum A: araç içi konumu;
Tabanından", "Kayışlı Tabandan", Peg-Perego çocuk • Konum B: elde taşıma veya tabana, çocuk arabasına ya
arabasından veya iskeletten), tutamağı taşıma da iskelete takma konumu;
konumuna doğru kaldırın, sırtlıktaki kolu yukarı itin ve • Konum C: araç koltuğunun sallanmasını sağlar;
aynı anda çocuk koltuğunu yukarı kaldırın. • Konum D: araç koltuğunun sallanmasını durdurur;
3• Kemer grubunu bağlamak için iki omuz kayışı dilini 9• Kapağı takmak için, kapak bağlantı elemanlarını araç
yerine koyun ve "klik" sesi çıkarıp yerlerine tam oturana koltuğundaki açıklıklara sokun ve kapağın arka kısmını
kadar kasık kayışı tokasının içine sokun (şek. a). Kemer sırtlığa göre ayarlayın.
grubunu çözmek için kasık kayışı tokasındaki kırmızı Son olarak, tutamağın arkasındaki elastik bantları bağlayın.
düğmeye basın (şek. b) ve kayışları çıkarın. 10• Kapak, açık ve kapalı olmak üzere iki konuma sahiptir.
4• Kemer grubunu biraz gevşetmek (bollaştırmak) için Örtüyü çıkarmak için: kolun arkasındaki elastik bantları
koltuğun açıklığına parmağınızı sokun (şek. a), metal serbest bırakın, örtüyü kaldırın ve yukarı doğru çıkarın.
düğmeyi basılı tutun ve diğer elinizle kayışları çekin (şek. b). • ÖNEMLİ: Yerinden çıkabileceğinden, kapak asla
Kayışları çocuğunuzun vücudunu tam saracak şekilde sıkmak araç koltuğunu kaldırmak için kullanılmamalıdır.
için, ortadaki ayarlama kayışını kendinize doğru çekin (şek. c).
DİKKAT: Kayışları aşırı sıkmayın, asgari bolluğu
mutlaka bırakın. Araçta kullanma talimatları
5• Kemer grubu ve “Yan Darbe Koruması” kafalığı, çocuğun 11• Çocuğun kemer grubuyla bağlandığını kontrol ettikten
büyümesine ve gelişimine paralel olarak 5 farklı yüksekliğe sonra araç koltuğunu çocuk içindeyken yerine monte edin.
kadar ayarlanabilir.Yüksekliği ayarlamak için arka yükseklik 12• Araç koltuğunun tutamağını en alt konuma kadar
ayarlama düğmesine (araç koltuğu sırtlığındaki) basın ve indirin (madde 8 - konum A).
aynı anda kayışlar ile kafalığı gereken konuma yükseltin/ Aracın emniyet kemerini araç koltuğu tutamağındaki
alçaltın ve "klik" sesi çıkararak yerlerine tam oturduklarından iki kılavuzun içine geçirip tokayla kilitleyin, emniyet
emin olun. Kemer grubunun ve kafalığın yüksekliğini kemerinin şekilde gösterildiği gibi sıkı ve sağlam
ayarlamadan önce omuz kayışlarını gevşetin. olduğunu kontrol edin.
6• Kafalığın yüksekliğini, kayışlar çocuğun omzunun 13• Aracın emniyet kemerini tekrar tutun ve araç koltuğu
hemen altına gelecek biçimde ayarlayın. sırtlığının arkasından geçirin, şekilde gösterildiği gibi arka
116
kılavuzların içine yerleştirin. Emniyet kemerini bağlayın. Yumuşak koltuk kılıfının yeniden takılması
• Aracın koltuk kılıfını yeniden takmak için:
Yumuşak koltuk kılıfının çıkarılması 17• Yumuşak koltuk kılıfını şekilde gösterilen sırayla koltuğa
Aracın koltuk kılıfını çıkarmak için: geçirin:
• kapağı çıkarın: - kılıfı üst kısımdan kaydırın
• kemer grubunu çözmek için kasık kayışı tokasındaki - öncelikle kafalığın yan kısımlarını dikkatlice yerine
kırmızı düğmeye basın. oturtun
14• Varsa takviye minderini çıkarın (şek. a) ve tutamağın - ardından yumuşak kılıfı kafalığın altından geçirin.
altından elastik bantları çözün (şek. b). • Kafalık kılıfını kaydırmaya iki yandan başlayın ve alt
15• Omuz dolgularını çıkarın (şek. a); kısmın üzerine serin (şek. a);
• Sırtlığın kayışlarını çıkarın (şek. b); • Kasık kayışını yumuşak kılıfın açıklığına sokun (şek. b) ve
Kasık kayışını sökmek için, şekilde (şek. c) gösterildiği kasık kayışı kılıfına doğru kaydırın (şek. c).
gibi yukarı kaldırarak yumuşak koltuk kılıfındaki 18• Takviye minderini yeniden takın (şek. a) kapağın elastik
açıklıktan geçirin. bantlarını tutamağın arkasından bağlayın (şek. b).
16• Kafalık kılıfını önce alt kısımdan, ardından dikkatlice iki Omuz kayışlarını şekilde (şek. c) gösterildiği gibi sırtlığın
taraftan sıyırıp çıkarın; içine sokun.
POLİSTİREN (EPS) PARÇALARI KIRMAMAYA DİKKAT Kemer omuz pedlerini takın (Şek. d)
EDİN. Kemer grubunu takın (madde 3a).
Yumuşak koltuk kılıfını şekilde gösterilen sırayla çıkarın. ÖNEMLİ: Kayışlar bükülmemelidir.
• Kategorija “Univerzalna” .
• Auto sjedalica "Primo Viaggio SL" se postavlja u vozilo
Primo Viaggio SL pomoću sigurnosnog pojasa u tri točke.
• Kategorija “Univerzalna” .
• Belted Base se u vozilu pričvršćuje sigurnosnim pojasom s
Primo Viaggio SL tri točke i ostaje u vozilu spremna korištenje.
+ Auto sjedalica "Primo Viaggio SL" se zakači na Belted Base i
Belted Base pričvršćuje se sigurnosnim pojasom.
• Pročitajte priručnik za uporabu Belted Base za informacije
o pričvršćenju u vozilo.
120
Hvala Vam što ste odabrali proizvod Peg-Pérego. • Postupak montaže i sklapanja mora vršiti odrasla osoba.
• Izbjegavajte uvlačenje prstiju unutar mehanizama.
• Ovu auto-sjedalicu grupe 0+ montirajte u vozilo u
Karakteristike proizvoda smjeru suprotnom od smjera vožnje.
• "Primo Viaggio SL", sigurnosna auto-sjedalica grupe 0+ • Zbog opasnosti od smrti ili ozbiljnih ozljeda, ne
podvrgnuta je svim sigurnosnim testovima i usklađena montirajte ovu auto-sjedalicu na putničkim sjedalima
prema važećim europskim normama ECE R44/04, za opremljenim zračnim jastucima.
djecu težine 0-13 kg (0-12/14 mjeseci). • U slučaju sjedala koji se mogu okrenuti ili pomaknuti,
• VAŽNO: "Primo Viaggio SL" treba montirati u preporučuje se montaža podloge za sjedalicu u smjeru
smjeru suprotnom od smjera vožnje na sjedalima suprotnom od smjera vožnje.
bez zračnih jastuka. Ne postavljajte na sjedala • U vozilu posebnu pažnju posvetite prtljazi ili drugim
usmjerenim suprotno ili okomito u odnosu na predmetima koji mogu uzrokovati ozljedu djeteta na
pravac kretanja vozila. auto sjedalici u slučaju prometne nezgode.
• Opremljena je “Adjustable Side Impact Protection”: • Ne koristite drugi način montaže od navedenog, zbog
pruža veću zaštitu od bočnih udara sa "simultanim opasnosti od odvajanja sjedalice.
sustavom" podešavanja naslona za glavu i pojaseva. • Auto sjedalica grupe 0+, kategorije “Univerzalna”
• Usklađena je za montažu u vozilu bez podloge za auto usklađena je prema Europskoj normi ECE R44/04 za
i, po izboru, s dvije vrste podloge (korištenje podloge djecu težine od 0-13 kg (0-12/14 mjeseci). Odgovara
za auto jamči veću sigurnost): "Belted Base" ili "Isofix većini sjedala vozila, ali ne svima.
Base" (provjerite je li vozilo opremljeno Isofix sustavom; • Auto sjedalica grupe 0+, s Isofix bazom (dodatna
također provjerite popis modela vozila koji se nalazi uz oprema) kategorije Poluuniverzalne klase E.
proizvod). Auto sjedalicu je moguće ispravno montirati ako
je u priručniku za uporabu i održavanje vozila
NAPOMENA navedena kompatibilnost sa sustavima koji spadaju u
• Prije uporabe pažljivo pročitajte upute i čuvajte “Univerzalne” grupe 0+.
ih u odgovarajućem džepu radi buduće uporabe. • Ova auto sjedalica je klasificirana kao “Univerzalna”
Nepoštivanje uputa za montažu auto-sjedalice bi prema najstrožim uvjetima usklađivanja u odnosu na
moglo uzrokovati ozbiljne rizike za vaše dijete. prethodne modele koji nemaju naljepnicu usklađivanja.
• Nikada ne ostavljajte dijete bez nadzora. • Ovu auto sjedalicu možete koristiti samo u odobrenim
• Uvijek koristite proizvod sa sustavom za vozilima opremljenim statičkim ili sigurnosnim
pričvršćenje;
121
pojasevima na namatanje s pričvršćivanjem u tri • Ne koristite auto sjedalicu bez pokrivača od platna,
točke, usklađenim prema pravilniku UN/ECE br.16 ili pokrivač se ne smije zamijeniti drugim koji proizvođač
ekvivalentnom propisu. Nije dopušteno korištenje nije odobrio jer je pokrivač sastavni dio sjedalice i njene
sigurnosnog pojasa s pričvršćivanjem u dvije točke ili sigurnosti.
preko struka. • U slučaju sumnje obratite se proizvođaču ili prodavaču
• Za montažu auto sjedalice provucite sigurnosni pojas ove auto jedalice.
vozila s pričvršćivanjem u tri točke u odgovarajuća • Ne skidajte samoljepljive i zašivene etikete, jer bi
ležišta prepoznatljiva po svijetlo plavoj boji. Ne koristite time mogli isključiti proizvod iz okvira normativne
drugi način montaže od navedenog, zbog opasnosti od usklađenosti.
odvajanja sjedalice. • Ne koristite auto sjedalicu ako ima oštećenja ili
• Provjerite je li sigurnosni pojas vozila u tri točke kojim nedostaju pojedini dijelovi, ako je iz druge ruke ili ako
pričvršćujete auto sjedalicu uvijek zategnut i nije je bila podložna velikim naprezanjima zbog prometne
zapetljan, preporučuje se njegova zamjena u slučaju nezgode jer bi mogla imati vrlo opasna strukturna
da je podvrgnut velikom naprezanju zbog prometne oštećenja.
nezgode. • Ne vršite prepravke proizvoda.
Dok je vozilo u pokretu nikada ne vadite dijete iz auto • Za eventualne popravke, zamjene dijelova i informacije
sjedalice. o proizvodu obratite se službi podrške nakon prodaje.
Provjerite da auto sjedalica ne ostane blokirana zbog Razne informacije nalaze se na zadnjoj stranici ovoga
pokretnog dijela sjedala ili vrata. priručnika.
• Za izbjegavanje pada djeteta koristite sigurnosni pojas • Ne koristite ovu auto sjedalicu nakon 7 godina od
auto sjedalice i za transport izvan vozila. Podesite visinu datuma proizvodnje označenog na proizvodu, zbog
i napetost pojaseva tako da su priljubljeni uz tijelo prirodnog starenja materijala proizvod bi mogao biti
djeteta, pazeći da ga ne zatežu previše; provjerite je li izvan propisanih vrijednosti.
pojas zapetljan i pazite da ga dijete ne može otkačiti. • Korištenje auto sjedalice za djecu rođenu prije
• Auto sjedalica ne zamjenjuje krevet, ako dijete mora 37. tjedna trudnoće moglo bu djetetu prouzročiti
spavati stavite ga u ležeći položaj. poteškoće u disanje dok sjedi u auto sjedalici.
• Ne ostavljajte auto sjedalicu u vozilu na izravnom Preporučuje se liječnička konzultacija prije napuštanja
sunčevom zračenju, neki bi se dijelovi mogli pregrijati i rodilišta.
oštetiti nježnu kožu djeteta, provjerite prije postavljanja • Ne koristite opremu koju nije odobrio proizvođač ili
djeteta. nadležna vlast.
122
NAPOMENA: KORIŠTENJE KAO LEŽALJKA pojaseve.
• Ovaj proizvod ne koristite kao ležaljku, kada dijete 5• Sigurnosni pojas i naslon za glavu (Side Impact
može samostalno sjediti. Protection) moguće je istodobno podesiti po visini u
• Ova ležaljka nije predviđena za dulje razdoblje sna. 5 položaja prema rastu djeteta. Za podešavanje visine
• Opasno je koristiti ležaljku na podignute površine, pritisnite stražnji gumb regulatora visine (koji se nalazi
primjerice stol. na naslonu sjedalice) i istodobno podignite ili spustite
do željenog položaja dok se ne začuje glasni klik. Prije
Upute za uporabu podešavanja visine sigurnosnog pojasa i naslona za
1• "Primo Viaggio SL" je opremljen sustavom Ganciomatic glavu smanjite napetost pojaseva.
za pričvršćenje na "Isofix Base" ili "Belted Base" u vozilu, 6• Visinu naslona za glavu podesite tako da se pojas nalazi
a izvan njega na kolica Peg-Pérego. Za montažu "Primo odmah ispod ramena djeteta.
Viaggio SL" (na "Isofix Base" ili "Belted Base" te na kolica 7• Sjedalica je opremljena anatomskim jastukom za
Peg-Pérego) postavite ga na zakačke i pritisnite prema redukciju za novorođenče koji se skida kad je dijete
dolje dok se ne začuje glasni klik. veće.
2• Za skidanje "Primo Viaggio SL" (iz "Isofix Base" ili 8• Ručka sjedalice podesiva je u 4 položaja; za rotiranje
"Belted Base" te s kolica Peg-Pérego), postavite ručku pritisnite dva gumba na ručki i postavite je u željeni
u položaju za transport, polugu koja se nalazi iza položaj dok se ne začuje glasni klik.
naslona pomaknite prema gore te istodobno podignite • Položaj A: je položaj ručke kad je sjedalica u vozilu;
sjedalicu. • Položaj B: je položaj ručke za ručni transport i
3• Za pričvršćenje sigurnosnog pojasa postavite vezne povezivanje sjedalice na bazu ili kolica;
jezičke jedan na drugi i postavite ih u kopču pojasa za • Položaj C: omogućava ljujlanje sjedalice;
odvajanje nogu dok se ne čuje glasni klik (sl. a). • Položaj D: sjedalici ne dopušta ljuljanje.
Za otpuštanje pojasa pritisnite crveni gumb na kopči 9• Za montažu kupole zakačite njene priključke na nosače
pojasa za odvajanje nogu (fig. b) i izvucite pojas. sjedalice i podesite stražnju stranu kupole iza naslona.
4• Za smanjenje napetosti pojaseva postavite prst u očicu Na kraju povežite elastične trake iza ručke.
elementa za sjedenje (sl. a), držite pritisnutu metalni 10• Kupolu možete postaviti u dva položaja: prema naprijed
gumb i drugom rukom povucite pojaseve (sl. b). ili zatvorenu. Za skidanje kupole otpustite elastične
Za natezanje pojaseva povucite prema sebi središnju trake iza ručke, podignite je i izvucite prema gore.
trakicu za podešavanje (sl. c). • VAŽNO: Ne koristite kupolu za podizanje
PAŽNJA: nemojte previše zategnuti sigurnosne sjedalice, jer postoji opasnost od odvajanja.
123
Upute za uporabu u vozilu Održavanje podstave
11• Postavite dijete na sjedalicu i zaštitite ga sigurnosnim Četkajte platnene dijelove za skidanje prašine;
pojasom. • Prilikom pranja pridržavajte se uputa navedenih na
12• Postavite ručku sjedalice prema naprijed, (točka 8 naljepnici ušivenoj na vreći proizvoda.
-položaj A). • ne izbjeljujte klorom;
Sigurnosni pojas vozila postavite u dvije vodilice ručke • ne glačajte;
sjedalice i zakačite pojas vozila s tim da je dobro napet, • ne koristite kemijsko čišćenje;
kao na slici. • ne skidajte mrlje otapalima;
13• Ponovno prihvatite sigurnosni pojas vozila i prebacite • ne sušite u rotacijskoj sušilici rublja.
ga iza naslona auto sjedalice, stavite ga u zadnju
vodilicu. Zategnite pojaseve vozila. Vraćanje opreme
• Za vraćanje opreme auto sjedalice:
Skidanje opreme 17• vratite oblogu redom kako je prikazano na slici:
Za skidanje opreme auto sjedalice: - s gornje strane navucite navlaku
• skinite kupolu. - pažljivo ubacite bočna krilca naslona za glavu
• za otpuštanje sigurnosnog pojasa pritisnite crveni - te je ubacite u donji dio naslona za glavu.
gumb na kopči odvajača za noge. • Za postavljanje navlake naslona za glavu počnite od
14• Skinite reduktor, ako je prisutan (sl. a), otpustite dvaju bočnih krilaca i završite na donjem dijelu (sl. a);
elastične trake ispod ručke (sl. b). • Provucite pojas u očicu navlake (sl. b) i ubacite ga u
15• Skinite zaštite za ramena (sl. a); odvajač za noge (sl. c).
• izvucite pojaseve s naslona (sl. b); 18• Vratite reduktor (sl. a) i zakačite elastične trake kupole
Za skidanje odvajača za noge provucite ga kroz očicu iza ručke (sl. b).
navlake dižući je kao na slici (sl. c). Ubacite pojaseve u naslon, kao na slici (sl. c).
16• Skinite navlaku naslona za glavu počevši s donje strane, Ubacite zaštite za ramena (sl. d).
a nakon toga s dva bočna krilca; Zakačite sigurnosni pojas (točka 3a) .
PRIPAZITE DA NE OŠTETITE DIJELOVE OD VAŽNO: pojas na smije biti zapetljan.
POLISTIRENA (EPS).
Oblogu skinite redom kako je prikazano na slici. Oprema
19• Belted Base: odobrena za djecu tjelesne težine od 0
124
do 13 kg (0 - 12/14 mjeseci) i može se upotrebljavati Čišćenje proizvoda
s auto-sjedalicama grupe 0+. Pričvršćuje se u vozilu • Vaš proizvod zahtjeva minimalno održavanje. Čišćenje i
sigurnosnim pojasom (sl. a). održavanje mogu obavljati samo odrasle osobe.
• Isofix Base 0+1 K: odobrena za djecu tjelesne težine • Preporučuje se držati čistima sve pokretne elementa.
od 0 do 18 kg (0 - 4 godine) i može se upotrebljavati s • Redovito čistite plastične dijelove vlažnom krpom i pri
auto-sjedalicama grupe 0+ te auto-sjedalicama grupe 1 tom ne koristite otapala ili slične proizvode.
(sl. b). • Četkajte platnene dijelove za skidanje prašine.
Pričvršćuje se u vozilu na priključke Isofix bez uporabe • Polistirenski sklop za upijanje udara ne čistite otapalima
sigurnosnog pojasa. ili sličnim proizvodima.
20• Travel Bag Car Seat: praktična torba za prenošenje, • Proizvod zaštitite od atmosferskih čimbenika, vode,
auto-sjedalica je zaštićena i čista (na auto-sjedalici može kiše ili snijega; stalno i dulje izlaganje suncu bi moglo
se nalaziti i podloga) (sl. c). uzrokovati promjenu boje mnogih materijala.
• Clima Cover Primo Viaggio SL: periva presvlaka od • Proizvod čuvati na suhom mjestu.
Tencela, tkanine od prirodnih vlakana koja regulira
temperaturu i vlažnost tijela (zimi grije i ljeti hladi) (sl. d). Kako pročitati naljepnicu usklađenja
21• Igloo Cover Primo Viaggio SL: unutarnja postava za U ovom će odjeljku biti objašnjeno kako tumačiti
auto-sjedalicu Primo Viaggio SL (sl. e). naljepnicu usklađenja (narančasta naljepnica).
• Rain Cover Primo Viaggio SL: navlaka za zaštitu od • Naljepnica je dupla, jer je ova sjedalica predviđena za
kiše za auto-sjedalicu Primo Viaggio SL (sl. f ). montažu u vozilo na dva različita načina:
• sustav pričvršćivanja sa statičnim ili rotacijskim pojasom
Serijski brojevi u tri točke (natpis UNIVERSAL označava kompatibilnost
22• U prednjem dijelu, ispod platna, nalazi se natpisna auto sjedalice s vozilima opremljenim ovom vrstom
pločica na kojoj su navedene informacije o nazivu pojasa).
proizvoda, datumu proizvodnje i serijski broj proizvoda • sustav pričvršćivanja ISOFIX (natpis SEMI-UNIVERSAL
(sl. a). označava kompatibilnost auto sjedalice s vozilima
• Iza naslona u donjem dijelu nalazi se naljepnica opremljenim ovim sustavom).
usklađenosti (sl. b). • Na vrhu naljepnice nalazi se naziv proizvođača i naziv
• Datum proizvodnje pojasa (sl. c). proizvoda.
Ovi podaci su korisni potrošaču u slučaju pojave • Slovo E unutar kruga: prikazuje oznaku europskog
bilo kakvog problema. usklađivanja a broj označava državu koja je izdala
125
usklađenje (1: Njemačka, 2: Francuska, 3: Italija, 4: Služba Za Podršku Peg-Pérego
Nizozemska, 11: Velika Britanija i 24: Irska). U slučaju gubitka ili oštećenja dijelova proizvoda,
• Broj usklađenja: ako počinje s 04 znači da je primijenjen koristite isključivo originalne dijelove Peg Pérego. Za
četvrti amandman (trenutno važeći) pravilnika R44. moguće popravke, zamjene, informacije o proizvodima,
Referentni propis: ECE R44/04. prodaji originalnih rezervnih dijelova i opreme obratite
• Progresivni proizvodni broj: svaka sjedalica ima vlastiti se Službi za podršku Peg Pérego, po mogućnosti sa
broj, od izdavanja potvrde o usklađivanju svaki se serijskim brojem proizvoda.
razlikuje po vlastitom broju. Sva intelektualna prava koja
se odnose na sadržaj ovoga priručnika za uporabu u tel. 0039/039/60.88.213
vlasništvu su PEG PEREGO S.p.A. i zaštićena su važećim zeleni broj: 800/147.414 (poziv iz fiksne mreže)
zakonima. faks 0039/039/33.09.992
e-mail assistenza@pegperego.it
PEG-PÉREGO S.p.A. internet stranica www.pegperego.com
Peg-Pérego S.p.A. ima certifikat ISO
9001. Certifikacija pruža kupcima i Sva intelektualna prava sadržana u ovom priručniku
korisnicima jamstvo transparentnosti i su vlasništvo PEG PEREGO S.p.A. i zaštićena su važećim
povjerenja u način poslovanja tvrtke. zakonskim propisima.
Peg Pérego može bez prethodne
najave mijenjati modele opisane u ovom dokumentu
radi tehničkih ili komercijalnih razloga. Peg Pérego stoji
na raspolaganju vlastitim kupcima za udovoljavanje svih
zahtjeva, u okviru vlastitih mogućnosti Da bismo
postigli navedene ciljeve, mišljenje naših kupaca za nas
je vrlo vrijedno i važno. Bili bismo Vam izuzetno zahvalni
kad biste nakon uporabe našega proizvoda, popunili
UPITNIK O ZADOVOLJSTVU KUPCA, koji se nalazi na web
stranici: www.pegperego.com i tako nam uputili vaše
primjedbe ili prijedloge.
126
ΕL_Eλληνικα
• Kατηγορία “Universal”.
Primo Viaggio SL • Το κάθισμα αυτοκινήτου "Primo Viaggio SL"
εγκαθίσταται στο αυτοκίνητο με τη ζώνη ασφαλείας
τριών σημείων.
• Kατηγορία “Universal”.
• Η βάση "Belted Base" εγκαθίσταται στο αυτοκίνητο με
Primo Viaggio SL τη ζώνη ασφαλείας τριών σημείων και παραμένει στο
αυτοκίνητο έτοιμη για χρήση.
+ • Το κάθισμα αυτοκινήτου "Primo Viaggio SL" συνδέεται
Belted Base στην "Belted Base" και στερεώνεται με τη ζώνη ασφαλείας.
• Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο οδηγιών της "Belted Base"
για τις οδηγίες εγκατάστασης στο αυτοκίνητο.
τηλ. 0039/039/60.88.213
fax 0039/039/33.09.992
e-mail assistenza@pegperego.it
ιστοσελίδα internet www.pegperego.com
134
&
ΠΕΡΑΜΑΞ Α.Ε.
2η & 17η οδός (Οδυσ. Ελύτη)
ΒΙΟ.ΠΑ - Άνω Λιόσια 133 41 Αττικής
Τηλ. : 210 24 74 638 – 210 24 86 850
• Fax: 210 24 86 890
e-mail: info@peramax.gr • www.peramax.gr
PEG PEREGO
ΠΑΙΔΙΚΑ ΕΙΔΗ ΒΡΕΦΑΝΑΠΤΥΞΗΣ ΚΑΙ ΠΑΙΧΝΙΔΙΑ
Η Εγγύηση για τυχόν εργοστασιακά ελαττώματα των προϊόντων της Peg – Perego ορίζεται για διάστημα έξι μηνών από την ημερομηνία αγοράς. Ο
καταναλωτής πρέπει να απευθύνει πάντα το αίτημα προς τον πωλητή, από τον οποίο έχει την απόδειξη αγοράς ή οποιοδήποτε άλλο έγγραφο
ισοδύναμο.
Η παρούσα εγγύηση ισχύει μόνο εφ΄ όσον το προϊόν χρησιμοποιείται σωστά και βάσει των οδηγιών χρήσεως. Ο κατασκευαστής και οι εντεταλμένοι
συνεργάτες του διατηρούν το δικαίωμα του τεχνικού ελέγχου.
Ο κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος εφ΄ όσον:
• Δεν τηρηθούν οι ανάλογες οδηγίες χρήσεως του κάθε προϊόντος.
• Καταστραφεί τυχαία το προϊόν ή προκληθούν βλάβες από τη κακή χρήση αυτού.
• Υπάρξει τεχνική παρέμβαση ξένου προς την εταιρεία μας τεχνικού, πράγμα το οποίο απαγορεύεται και αποτελεί κίνδυνο για την ασφάλεια του παιδιού.
• Φυσιολογική φθορά η οποία δεν επηρεάζει την λειτουργία του προϊόντος.
Διατηρείτε την εγγύηση και τις οδηγίες χρήσεως και για μελλοντική χρήση.
ΕΓΓΥΗΣΗ
ΟΝΟΜΑΤΕΠΩΝΥΜΟ ΑΓΟΡΑΣΤΟΥ: .........................................................................................................................................................................................................................
ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ: ............................................................................................................................................................................................................................................................
ΤΗΛΕΦΩΝΟ: ............................................................................................................................................................................................................................................................
e-mail: ......................................................................................................................................................................................................................................................................
ΣΕΙΡΙΑΚΟΣ ΑΡΙΘΜΟΣ ΠΡΟΪΝΤΟΣ: .........................................................................................................................................................................................................................
ΚΩΔΙΚΟΣ ΠΡΟΪΝΤΟΣ: ..............................................................................................................................................................................................................................................
Προσοχή: Η εγγύηση ισχύει μόνο εφ΄όσον έχει συμπληρωθεί και σφραγιστεί από τον πωλητή με την ημερομηνία αγοράς. Ζητείστε το από το κατάστημα τη
στιγμή της αγοράς. Αν χαθεί ή καταστραφεί το απόκομμα της εγγύησης δεν μπορεί να αντικατασταθεί.
135
_ARعربي
• الفئة “الشاملة”
Primo Viaggio SL • يتم تركيب مقعد السيارة
“ ”Primo Viaggio SLفي السيارة بواسطة حزام األمان.
• الفئة “الشاملة”
• يتم تركيب القاعدة القابلة للضبط Belted Baseبواسطة حزام
Primo Viaggio SL األمان ثالثي األطراف وتظل في السيارة جاهزة لالستخدام.
+ • يتم تركيب مقعد األطفال “ ”Primo Viaggio SLعلى القاعدة
Belted Base القابلة للضبط “ ”Belted Baseوتثبيته بواسطة حزام األمان.
• ارجع لدليل االستخدام “ ”Belted Baseلإلطالع على تعليمات
التركيب في السيارة.
136
اجتاه السير. شكرا الختيارك منتج من منتجات . Peg-Pérego
• ال يجب تركيب هذا املقعد في السيارات املزودة بحقيبة هوائية ،فقد يسبب
ذلك خطر املوت أو جروحا خطيرة. مواصفات املنتج
• إذا كانت مقاعد السيارة من النوع الدوار أو الذي ميكن إعادة ضبط موضعه، • مقعد السالمة لألطفال اخملصص للسيارات “ ”Primo Viaggio SLاجملموعة
فيجب تثبيت هذا املقعد الصغير للطفل فقط في اإلجتاه املعاكس إلجتاه سير 0+خضع جلميع اختبارات السالمة ويتوافق مع املعايير األوروبية السارية ECE
السيارة. R44/04لألطفال الذي يتراوح وزنهم من 0إلى 13كجم (من 0إلى 12/14
• في السيارة ،يجب أن تعير اهتماما خاصا لألمتعة أو أي أشياء أخرى ألنها قد شهرا).
تسبب جروحا للطفل اجلالس على املقعد في حالة وقوع حادث. هام :يجب تثبيت مقعد Primo Viaggio SLفي اجتاه معاكس الجتاه •
• ال تلجأ ألي طريقة أخرى تختلف عن تلك املوضحة هنا ،ألن ذلك يعرض السير ،وعلى مقاعد سيارة ال تتعرض حلقيبة الهواء .وال يثبت هذا املقعد
الطفل خلطر االنفصال عن املقعد. على مقاعد موجهة في اجتاه عكس السير أو عرضيا على االجتاه األساسي
• مقعد األطفال اخملصص للسيارة من الفئة “الشاملة” ،اجملموعة ،0+والذي لسير السيارة.
يطابق املواصفة األوروبية ECE R44/04يناسب األطفال الذين يقل وزنهم • ومقعد الطفل مزود “ بحماية جانبية من تأثير الصدمات” :وهي نظام
عن 13كجم (وتتراوح أعمارهم بني يوم واحد إلى 12أو 14شهرا) .وهذا املقعد للحماية القصوى من الصدمات اجلانبية مع “ النظام املتزامن” لضبط مسند
يناسب معظم أنواع السيارات ،ولكن ليس كلها. الرأس -األحزمة معا.
• مقعد األطفال من اجملموعة ، 0+ذات القاعدة ( Isofixاالكسسوارات) الفئة • ومت تصنيع املقعد ليكون متوافقا وليتم تثبيته في السيارة إما بدون قاعدة،
نصف الشاملة من الطبقة .E أو بواسطة إحدى القاعدتني( حيث أن استخدام القاعدة في السيارة يضمن
• ميكن تركيب مقعد األطفال اخملصص للسيارات بطريقة صحيحة إذا أشار أفضل سالمة للطفل)” “ :قاعدة ذات أحزمة” أو “ قاعدة بنظام ( ”Isofixيجب
كتيب االستخدام والعناية باملنتج إلى توافقه مع أنظمة الربط والتقييد “ التأكد أن السيارة مزودة بنظام Isofix؛ كما يجب مراجعة قائمة موديالت
الشاملة” من اجملموعة .0+ السيارات املزودة بهذا النظام واملرفقة مع املنتج).
• يُصنف هذا املقعد أنه من الفئة “الشاملة” وفقا ملعايير املصادقة األكثر
صرامة مقارن ًة بالطرز السابقة للمقعد والتي ال حتمل بطاقة املصادقة. تنبيه
• يجب استخدام مقعد األطفال في السيارات املعتمدة فقط ،على أن يكون • اقرأ بانتباه التعليمات قبل االستخدام واحتفظ بها في مكان مناسب
مزودا بأحزمة مقاعد ثالثية األطراف ساكنة أو ذات بكرة تعمل بآلية إيقاف، لالستفادة بها في املستقبل .عدم مالحظة هذه التعليمات للتركيب قد
ومعتمدة وفقا للقوانني UN/ECEرقم 16أو ما يكافؤها من معايير .وال يجب تعرض طفلك للمخاطر.
استخدامه مع أحزمة مقاعد ثنائية الطرف أو مع أحزمة البطن . • ال تترك طفلك بدون مراقبة.
• لتثبيت مقعد الطفل ،قم بتمرير حزام املقعد ذي الثالثة أطراف من خالل • استخدم دائما نظام الربط والتقييد.
ُمعدة توجيه أحزمة السيارة ذات اللون اللبني .ال تتبع خطوات تركيب مختلفة • يجب أن يتولى شخص بالغ جميع عمليات التركيب والتثبيت.
عن تلك املوضحة هنا ،ألن هذا يعرض الطفل خلطر اإلنفصال عن املقعد. • جتنب إدخال أصابعك في الوحدات امليكانيكية.
• تأكد أن حزام السيارة ذا الثالثة أطراف الذي يُستخدم لتثبيت مقعد األطفال • ركب هذا املقعد اخلاص باألطفال اجملموعة 0+في السيارة في اجتاه عكس
مشدود وغير ملتوي ،ويُنصح باستبداله في حالة تأثره من وقوع حادث.
137
أسبوعا من احلمل ،إلى تعرضهم ملشكالت في التنفس عند اجللوس في هذا • ال تقم أبدا بحمل الطفل من مقعده أثناء السير بالسيارة.
املقعد .يُنصح باستشارة طبيب قبل مغادرة املستشفى. • احرص أن يكون مقعد الطفل بعي ًدا عن أي جزء متحرك في مقعد السيارة
• ال تستخدم قطع غيار غير مصرح بها من قبل الشركة املصنعة أو من قبل أو في الباب.
اجلهات اخملتصة. • لتجنب خطر السقوط ،استخدم دائما حزام األمان اخلاص مبقعد األطفال
حتى عند نقل الطفل خارج السيارة .اضبط طول األحزمة القصيرة وقوة
حتذير :لالستخدام كمقعد مائل ربطها مع التأكد من التصاقها بجسم الطفل ولكن دون الضغط بقوة عليه؛
• ال تستخدم املهد املائل مبجرد أن يستطيع الطفل اجللوس مبفرده. تأكد أيضا أن حزام األمان غير ملتوي وأن الطفل ال يستطيع فتحه مبفرده.
• هذا املهد املائل غير مخصص للنوم لفترات طويلة. • هذا املقعد اخملصص لألطفال بالسيارة ال يناسب النوم لفترات طويلة ،فإذا
• وضع هذا املهد املائل على سطح مرتفع كاملنضدة مثال يشكل خطورة. احتاج الطفل للنوم ،فيجب أن جتعله ينام مستلقيا.
• ال تترك مقعد الطفل في السيارة معرضا للشمس .فقد ترتفع حرارة بعض
تعليمات االستخدام األجزاء مما قد يؤذي بشرة الطفل احلساسة .تأكد من حرارة املقعد قبل وضع
•1مقعد “ ”Primo Viaggio SLمزود بنظام املشابك جانشيوماتيك ،من أجل الطفل عليه.
ربط املقعد وفكه في السيارة من “ القاعدة ”Isofixأو “ القاعدة ذات األحزمة”، • ال تستخدم مقعد األطفال اخملصص للسيارة بدون الكسوة من القماش.
كما ميكن ربطه خارج السيارة بعربات األطفال التي جتر باليد . Peg-Perego وال ميكن استبدال هذه الكسوة بأي كسوة أخرى غير معتمدة من الشركة
ولربط مقعد الطفل “( ”Primo Viaggio SLفي “ القاعدة ”Isofixأو “ القاعدة املصنعة ،ذلك ألن الكسوة تعتبر جز ًء أساسيا من مقعد الطفل وشرطا
ذات األحزمة” ،كما ميكن ربطه خارج السيارة بعربات األطفال التي جتر باليد لسالمته.
،) Peg-Peregoيجب ضبط وضعه في مقابل املشابك ثم دفعه ألسفل حتى • في حالة الشك والريبة ،ارجع للشركة املصنعة أو لبائع هذا املقعد.
سماع صوت التعشيق. • ال تنزع القسيمة امللصوقة أو اخمليطة ،فقد يؤدي ذلك لعدم إنطباق الشروط
•2ومن أجل فك مقعد “ ( ”Primo Viaggio SLمن “قاعدة ”Isofixأو “ القاعدة القانونية على هذا املنتج.
ذات األحزمة” ،ومن عربات األطفال التي جتر باليد ،)Peg-Peregoيلزم إعادة اليد • ال تستخدم مقعد األطفال إذا كان فيه أجزاء مكسورة أو ناقصة ،أو إن كان
الرافعة للمقعد إلى وضع النقل ،ثم الضغط على الرافعة املوجودة في ظهر مستعمال ،أو إن كان تعرض لضغط عنيف في حادث ما ،فقد يسبب ذلك تلفا
املقعد نحو األعلى مع رفع املقعد في نفس الوقت. فيه يجعله ميثل خطورة جمة.
•3ومن أجل ربط حزام األمان القصير ،يجب وضع ألسنة الربط وإدخالها في • ال ُتري أي تعديالت على املنتج.
إبزمي احلزام اخلاص باحلزام الذي يفصل بني الساقني حتى سماع صوت التعشيق • اتصل بخدمة ما بعد البيع عند احلاجة إلجراء أي تعديالت أو الستبدال بعض
(الصورة .)a القطع أو للحصول على معلومات بخصوص املنتج .املعلومات اخملتلفة متاحة
ومن أجل فك حزام األمان القصير ،اضغط على الزر األحمر املوجود في إبزمي في الصفحة األخيرة من هذا الكتيب.
احلزام الذي يفصل بني الساقني (الصورة )bثم أخرج األحزمة القصيرة. • ال تستخدم هذا املقعد بعد مرور 7سنوات من تاريخ تصنيعه املدون على
•4من أجل إرخاء شد األحزمة القصيرة ،أدخل إصبعك في فتحة القماشة هيكله .فقد يؤدي التقادم الطبيعي في أعمار اخلامات إلى عدم توافقها بعد
(الصورة ،)aواستمر في الضغط على الزر املعدني وباليد األخرى ،قم بشد ذلك مع املعايير السارية.
• قد يؤدي استخدام مقعد األطفال حلديثي الوالدة واملبتسرين املولودين قبل 37
138
لفك غطاء الرأس :فك األشرطة املطاطية املوجودة خلف اليد ،وارفعها األحزمة القصيرة (الصورة .)b
واخلعها ألعلى. ومن أجل إحكام وضع أحزمة السالمة حول الطفل ،اسحب نحوك طوق
هام :ال يجب رفع املقعد عن طريق الغطاء ،ألن ذلك يعرض املقعد • الضبط املركزي (الصورة .)c
خلطر االنفصال والسقوط. حتذير :ال تشد أحزمة السالمة للطفل بقوة ،اترك مسافة تسمح له بحرية
اللعب.
تعليمات االستخدام داخل السيارة • 5ميكن ضبط حزام األمان القصير ومسند الرأس (احلماية اجلانبية من
•11اضبط وضع مقعد الطفل فوق مقعد السيارة بعد جلوس الطفل فيه ،مع الصدمات) في نفس الوقت على 5ارتفاعات حتى تتناسب مع مراحل منو
تأمني الطفل بواسطة حزام األمان القصير. الطفل .ومن أجل ضبط االرتفاع ،اضغط على الزر اخللفي املنظم لالرتفاع
•12اجعل وضع اليد الرافعة للمقعد نحو األمام( ،النقطة 8-الوضع .)A (موجود في ظهر مقعد الطفل) وفي نفس الوقت ،قم برفعه أو خفضه
دليلي اليد الرافعة للمقعد واشبك حزام
ّ قم بتمرير حزام أمان السيارة في للمستوى املطلوب ،مع التأكد من ضبط الوضع بشكل صحيح عند سماع
السيارة ،مع التأكد أنه مشدود جي ًدا ،كما هو موضح في الصورة. صوت التعشيق .كما يجب التخفيف من شد األحزمة القصيرة قبل ضبط
•13امسك من جديد حزام األمان للسيارة وقم بتمريره خلف ظهر مقعد ارتفاع حزام األمان القصير ومسند الرأس.
الطفل ،مع إدخاله في الدالئل اخللفية كما هو موضح في الصورة .شد بعد •6يجب ضبط ارتفاع مسند الرأس بحيث يكون احلزام القصير حتت كتفي
ذلك حزام السيارة. الطفل بفارق طفيف.
•7ومقعد الطفل مزود أيضا بوسادة صغيرة لتقليل احلجم التشريحي مبا
خلع البطانة الداخلية يتناسب مع الطفل احلديث الوالدة ،ويجب نزع هذه الوسادة عندما ينمو
من أجل خلع كسوة مقعد الطفل اخملصص للسيارات: الطفل.
• اخلع الغطاء. •8اليد الرافعة ملقعد الطفل لها 4أوضاع ميكن ضبطها؛ ولتدوير هذه اليد
• اضغط على الزر األحمر املوجود على اإلبزمي في احلزام الذي يفصل بني الرافعة ،اضغط على الزرين املوجودين على اليد الرافعة ،واضبطها عند املوضع
الساقني من أجل فك حزام األمان القصير. املطلوب ،حتى سماع صوت التعشيق الذي يعني أن اليد الرافعة قد وصلت
•14اخلع الوسادة التي تقلل احلجم إن وجدت (الصورة ،)aثم قم بفك األربطة لوضعها الصحيح.
املرنة من أسفل اليد الرافعة (الصورة .)b • الوضع :Aهو وضع اليد الرافعة في داخل السيارة؛
• •15اخلع سنادات الكتفني (الصورة )a؛ • الوضع :Bهو وضع اليد الرافعة من أجل حمل ونقل املقعد يدويا ،ومن أجل
• قم بفك أحزمة األمان القصيرة من ظهر املقعد (الصورة )b؛ ربط املقعد بالقاعدة وبالعربات التي جتر باليد؛
ولتخليص احلزام الذي يفصل بني الساقني ،قم بتمريره من الفتحة املوجودة في • الوضع :Cهو الوضع الذي يسمح بإمالة مقعد الطفل؛
القماشة ،مع رفعه كما هو موضح في الصورة (الصورة .)c • الوضع :Dهو الوضع الذي مينع إمالة مقعد الطفل؛
•16قم بفك القماشة اخلاصة مبسند الرأس ،من ناحية اجلزء السفلي أوال ،ثم •9لتثبيت غطاء املقعد ،أدخل املشابك اخلاصة به في املواضع اخملصصة لها
قم بفكه بعناية من اجلناحني اجلانبيني؛ في املقعد ،ثم اضبط وضع اجلزء اخللفي من الغطاء خلف ظهر املقعد .وفي
حتذير :يجب احلرص على عدم كسر األجزاء املصنوعة من البوليستيرين النهاية ،اشبك األربطة املرنة خلف اليد الرافعة.
(.)EPS •10ميكن ضبط غطاء املقعد بطريقتني :افردها لألمام أو اقفلها.
139
اإلكسسوارات ثم قم بفك احلشوة ،كما هو موضح.
•19القاعدة املربوطة :معتمدة لألطفال الذين تتراوح أوزانهم بني 0-13كجم
( 14 / 0-12شهرا) ،وتستخدم مع مقاعد السيارة من اجملموعة .+0يتم كيفية العناية بالوسادة
تثبيتها باستخدام حزام األمان في السيارة( .الصورة )a قم بتنظيف األجزاء املصنوعة من القماش بواسطة الفرشاة إلزالة الغبار
• القاعدة املثّبتة بنظام :Isofix Base 0+1 Kمعتمدة لألطفال الذين • يرجى اتباع التعليمات املذكورة على ملصق املنتح الذي مت حياكته على
تتراوح أوزانهم بني 0-18كجم ( 4 - 0سنوات تقريبا) ،وتستخدم مع مقاعد الغطاء عند الغسيل.
السيارة من اجملموعة +0ثم اجملموعة ( 1الصورة .)b • ال تنظف الوسادة بالكلور؛
وتُث ّبت مبرفقات القاعدة املثبتة بنظام Isofixبالسيارة دون استخدام حزام • ال تكوي الوسادة؛
األمان. • ال تنظف الوسادة بطريقة التنظيف اجلاف (دراي كلني)؛
•20حقيبة السفر مبقعد السيارة :حقيبة سفر عملية حتافظ على مقعد • ال تنظف الوسادة باحملاليل؛
السيارة نظيفا ومحميا (ميكن أن يحتوي أيضا على القواعد) (الصورة . )c • ال جتفف الوسادة بواسطة ماكينات التجفيف ذات األسطوانة الدوارة.
• غطاء Primo Viaggio SLاملتالئم مع الطقس :وهو غطاء مصنوع من
نسيج اليوسل القابل للغسل ،يتألف من ألياف تعمل على تنظيم احلرارة إعادة كسوة املقعد
الطبيعية ورطوبة اجلسم (حيث تكون دافئة في الشتاء وباردة في الصيف) • إلعادة كسوة املقعد إلى مكانها:
(الصورة .)d •17قم بزحزحة الكسوة ،بالتسلسل املوضح في الصورة -:أدخل القماشة من
•21غطاء كوخ اإلسكيمو : Primo Viaggio SLكيس النوم ملقعد أعلى -ثم أدخل بعناية أوال اجلناحني اجلانبيني ملسند الرأس -ثم قم بتمريرها في
السيارة ( Primo Viaggio SLالصورة .)e اجلزء السفلي ملسند الرأس.
• غطاء املطر : Primo Viaggio SLغطاء املطر ملقعد السيارة Primo • ولزحزحة قماشة مسند الرأس ،ابدأ أوال من اجلناحني اجلانبيني انتها ًء باجلزء
( Viaggio SLالصورة .)f السفلي ملسند الرأس (الصورة )a؛
• قم بتمرير احلزام القصير في الفتحة املوجودة في القماشة (الصورة )bثم
األرقام التسلسلية أدخله عند احلزام الذي يفصل بني الساقني(الصورة .)c
•22في اجلزء األمامي اجلانبي حتت النسيج ،هناك بطاقة حتمل املعلومات التالية: •18قم بإعادة الوسادة التي تقلل حجم الكرسي (الصورة )aواربط األربطة
اسم املنتج ،تاريخ اإلنتاج والرقم التسلسلي للمنتج ذاته (الصورة .)a املرنة للغطاء واملوجودة خلف اليد الرافعة (الصورة .)b
• وخلف ظهر املقعد في الناحية العلوية ،هناك بطاقة التوافق (الصورة .)b • أدخل األحزمة في ظهر املقعد ،كما هو موضح في الصورة (الصورة .)c
• تاريخ إنتاج احلزام القصير (الصورة .)c أدخل شريطي الكتفني (الصورة .)d
وهذه العناصر تهم املستهلك في حالة وقوع مشكالت متس املنتج ذاته. القصير (النقطة .)3a
هام :احذر أن يلتف احلزام القصير حول نفسه.
تنظيف املنتج
• هذا املنتج يحتاج قدرا بسيطا من العناية .ويجب أن يتولى شخص بالغ
140
PEG-PÉREGO S.p.A مهمة تنظيفه ورعايته.
.شركة .Peg-Pérego S.p.Aاملساهمة هي شركة • يُنصح باحملافظة على جميع األجزاء املتحركة في حالة نظيفة.
حاصلة على شهادة األيزو .ISO 9001وتعد هذه • يجب تنظيف األجزاء البالستيكية دوريًا بقطعة قماش مبللة ،ال تستخدم
الشهادة ضمانا للعمالء واملستهلكني وتأكيدا على سوائل مذيبة أو أي منتجات مشابهة.
شفافية ومصداقية إجراءات الشركة وأساليب العمل • نظف األجزاء املصنوعة من القماش بواسطة فرشاة إلزالة الغبار واألتربة.
داخلها.ومن املمكن أن تقوم شركة Peg Péregoبإجراء • ال تنظف أداة امتصاص الصدمات املصنوعة من البوليسترول بواسطة
تغييرات في أي وقت على املوديالت الواردة في هذا مذيبات أو أي منتجات مشابهة.
الكتيب ألسباب فنية أو جتارية .وشركة Peg Péregoتضع نفسها في خدمة •يجب حماية املنتج من العوامل اجلوية مثل املاء واملطر والثلج؛ وقد يؤدي
عمالئه وتستعد لتلبية جميع احتياجاتهم واإلجابة عن كل تساؤالتهم .ومن التعرض الدائم واملستمر للشمس إلى تغير في ألوان الكثير من اخلامات.
ثم ،فنحن نهتم باإلملام بآراء ومتطلبات عمالئنا .وكم يسعدنا أن متنحونا بعضا • احتفظ باملنتج في مكان جاف.
من وقتكم الثمني مللئ استبيان رضاء العميل اخلاص بنا بعد استخدامكم أحد
منتجاتنا ،وذلك لتسجيل مالحظاتكم ومقترحاتكم. كيفية قراءة قسيمة بيانات املطابقة
وستجدون هذا االستبيان على موقعنا .www.pegperego.com في هذه الفقرة ،سوف نوضح لسيادتكم كيفية قراءة قسيمة بيانات املطابقة
(القسيمة البرتقالية).
خدمة ما بعد البيع اخلاص بشركة Peg-Pérego • القسيمة مزدوجة ألن هذا املقعد اخملصص لألطفال ميكن تركيبه بطريقتني:
في حالة فقدان أو تلف أي جزء من أجزاء املنتج ،استخدم فقط قطع الغيار • احلزام ذو الثالثة أطراف الثابتة أو مع آلية حتريك (:مصطلح UNIVERSAL
األصلية من .Peg Péregoوعند احلاجة ألي تصليح أو استبدال ،وللحصول على الشامل يشير إلى مطابقة مقعد األطفال اخلاص بالسيارة وقابليته للتركيب
معلومات بخصوص املنتجات ،أو بيع قطع غيار أصلية أو اكسسوارات ،يرجى مع السيارات اجملهزة بهذا النوع من األحزمة ).
االتصال بخدمة ما بعد البيع اخلاص بشركة Peg Péregoمع توضيح الرقم • أنظمة تثبيت ( ISOFIXمصطلح SEMI-UNIVERSALشبه الشامل من
التسلسلي للمنتج إن وجد. الطبقة Eيشير إلى توافق املقعد مع السيارات اجملهزة بهذا النظام).
التليفون 0039/039/60.88.213 : • في أعلى القسيمة ،هناك عالمة الشركة املنتجة واسم املنتج.
الرقم اجملاني ( 414.147/800 :ميكن االتصال به من أي خط ثابت) • احلرف Eداخل دائرة :يوضح عالمة املطابقة األوروبية والرقم يشير إلى البلد
الفاكس 0039/039/33.09.992 الذي أصدر شهادة املطابقة ( :1أملانيا :2 ،فرنسا :3،إيطاليا :4 ،هولندا:11 ،
البريد اإللكتروني assistenza@pegperego.it بريطانيا العظمى :24 ،أيرلندا).
موقع االنترنت www.pegperego.com • رقم املطابقة :إذا كان يبدأ برقم ،4فهذا يعني أنه يتعلق بالتعديل الرابع
عربي -متتلك - PEG PEREGOشركة مساهة -جميع حقوق امللكية للقاعدة (R44املطبق حاليا).
الفكرية املوجودة في هذا الكتيب ،والتي يحميها القانون. • القاعدة املرجعية.ECE R44/04 :
• الرقم املسلسل لإلنتاج :وهو يحدد كل مقعد ألن كل مقعد أطفال يكون
مميزا برقم خاص به عند إصدار املطابقة.
141
IT_Italiano EN_English FR_Français DE_Deutsch ES_Español
www.pegperego.com
FI001601I178 - 13/10/2016
Tutti i diritti di proprietà intellettuale relativi ai contenuti di questo manuale d’istruzione appartengono a PEG PEREGO S.p.A.
e sono tutelati dalle leggi vigenti.
All of the intellectual property rights for the contents of this instruction manual belong to PEG PEREGO S.p.A. and are protected
by the laws in force.
SL