Professional Documents
Culture Documents
Maflt 205
Maflt 205
Maflt 205
nina:
Cullantes, Jemarie S.
Castro, Juliet V.
Cervantes, Ruth V.
Corvera Luz Marie A.
Dalion, Renalyn P.
Malbasias Mary Kris L.
Introduksyon
Ayon kay Hymes (Conrad at Biber, 2001), walang taong may isang paraan lamang
ng pagsasalita sa lahat ng pagkakataon. Bagama’t iisang katutubong pangkat o
grupo ang tribung Manobo ay napaghihiwalay ang mga ito dahil sa dimensyong
heograpikal at iba pang hangganan na ilan sa mga paktor kung bakit nagkakaroon
ng varyasyon ang wikang Manobo.
Ang pangyayaring ito ang siyang nagtulak sa mga mananaliksik upang mapalalim pa
ang kaalaman ng bawat indibidwal sa wikang ito, lalo na ang impluwensya o impak
ng ibang wika sa wikang Manobo, at matukoy ang kaibahan at kaugnayan nito sa
munisipalidad ng Bunawan at tribung Manobo sa munisipalidad ng Esperanza. At
upang maalaman din kung ano pa ang mga paktor na nakakaimpluwensya sa pag-
usbong ng varyasyong leksikal sa wikang Manobo.
Kaugnay Na Literatura
Metodolohiya
Ang bahaging ito ay kinapapalooban ng mga pamamaraang ginamit sa pag-aaral na
may pangunahing layunin na masuri ang mga salita o terminolohiya mula wikang
Manobo sa lungsod ng Bunawan at maihambing sa mga salita mula sa wikang
Manobo sa lungsod ng Esperanza at matukoy ang leksikal na varyason ng wikaing
Manobo sa mga umiiral na pangkat sa bawat lungsod.
A. Desinyo ng Pag-aaral
Resulta at Diskusyon
Ang varyasyong leksikal sa pag-aaral na ito ay tumutukoy sa pagkakatulad at
pagkakaiba ng mga termino ng wikang Manobo sa lungsod ng Esperanza at
Bunawan. Nakapagtala ang mananaliksik ng 55 na mga salita at klinasipika ayon sa
kung anong bahagi ng pananalita ito napabilang.
May naitalang 13 na mga salitang pangngalan, 9 na mga salitang pandiwa, 13
na mga salitang pang-uri, 11 na panghalip, at 9 na mga salitang pang-abay. Nasa
ibaba ang halimbawa ng mga salitang makikita sa binuong talahanayan.
Ang mga salitang nasa Talahanayan 1 ay iilan lamang sa mga salita na may
kayariang leksikal na Pangngalan. Ang pangngalan ay salita o bahagi
ng pangungusap na tumutukoy sa ngalan ng tao, bagay, pook, hayop, at pangyayari.
Sa linggwistika, kasapi ang pangngalan sa isang malawak, bukas na leksikong
kategorya na kung saan ang mga kasapi nito ay nagiging pangunahing salita sa
isang simuno ng isang sugnay, bagay sa isang pandiwa, o bagay sa isang pang-
ukol.
Mapapansin natin mula sa talahanayan na ang bawat salita ay nakaklasipika
sa dalawang wika. Mula sa wikang Manobo ay isinalin naman sa wikang Filipino.
Mapapansin din na may mga salitang nakabold at ang iba naman ay hindi. Ang mga
salitang nakabold ay yaong mga salitang magkakatulad sa pagbigkas at pagbaybay
kahit pa man ay magkaiba ang lugar na pinanggalingan ngunit gumagamit ng
parehong wika. Halimbawa, ang salitang isu na may salin na bata sa wikang
Filipino, manok-manok na may salin namang ibon sa wikang Filipino, at aedow nu
nautuwan na may salin na kaarawan sa wikang Filipino. Ang mga salitang hindi
nakabold naman ay yaong mga salita na talagang magkakaiba ang bigkas at
spelling ngunit pareho lamang ang mga kahulugan. Makikita na ang iilan sa mga
salita ay nagkakaiba lamang sa ponemang /a/ at /u/ tulad ng mga salitang amay at
amuy, inay at inuy, wahig at wuhig.
Ang mga salitang nasa Talahanayan 2 ay iilan lamang sa mga salita na may
kayariang leksikal na Pandiwa. Ang pandiwa ay isang salita (bahagi ng pananalita)
na nagsasaad ng kilos o galaw, na tinatawag ito na verb sa wikang Ingles.
Ang mga salitang nasa Talahanayan 3 ay iilan lamang sa mga salita na may
kayariang leksikal na Pang-uri. Ang pang-uri ay isang bahagi ng pananalita na
nagbibigay turing sa isang pangngalan o panghalip. Ang mga pinakakinikilalang mga
pang-uri ay iyong mga salita katulad ng malaki, matanda at nakakapagod na
sinasalarawan ang mga tao, mga lugar, o mga bagay.
Makikita naman na ang ibang salita na hindi nakabold ay yaong mga salita
na talagang magkakaiba ang bigkas at spelling ngunit pareho lamang ang mga
kahulugan, halimbawa nito ay ang mga salitang atuyo at maintok na
nangangahulugang maliit sa wikang Filipino at iba pa.Makikita rin na ang iilan sa
mga salita ay nagkakaiba lamang sa ponemang /a/ at /u/ tulad ng mga salitang
malinaw at malinuw na may salin na payapa sa wikang Filipino.
Ang mga salitang nasa Talahanayan 4 ay iilan lamang sa mga salita na may
kayariang leksikal na Panghalip. Ang panghalip ay mga salitang humahalili sa
ngalan ng tao, bagay, pook o lugar.
Makikita mula sa talahanayan na ang bawat salita ay nakaklasipika sa
dalawang wika. Mula sa wikang Manobo ay isinalin naman sa wikang Filipino.
Mapapansin na may mga salitang nakabold at ang iba naman ay hindi. Ang mga
salitang nakabold ay yaong mga salitang magkakatulad sa pagbigkas at pagbaybay
kahit pa man ay magkaiba ang lugar na pinanggalingan ngunit gumagamit ng
parehong wika. Halimbawa, ang mga salitang kanay na nangangahulugang akin sa
wikang FIlipino, ang salitang siak na may salin na ako sa wikang Filipino at kandin
na may salin na siya sa wikang Filipino.
Ang mga salita naman na hindi nakabold ay yaong mga salita na talagang
magkakaiba ang bigkas at spelling ngunit pareho lamang ang mga kahulugan tulad
ng mga salitang siki at kanami na may salin na siya sa wikang Filipino, sidan at
kandan na nangangahulugang sila sa wikang Filipino at ang iba pang salita na
makikita sa talahanayan.
Ang mga salita naman na hindi nakabold ay yaong mga salita na talagang
magkakaiba ang bigkas at spelling ngunit pareho lamang ang mga kahulugan tulad
ng mga pang-abay na pamanahon na aldaw-aldaw at aedow-aedow na may salin
na araw-araw sa wikang Filipino, salitang iman at kuntuon na parehong
nangangahulugang ngayon sa wikang Filipino at iba pang salita na makikita sa
talahanayan.
Referensya
Baterina, L. (2017): Varyasyong Leksikal ng mga Wikaing Bagobo -Tagabawa,
Giangan at OboManobo ng Lungsod Davao: Pokus sa Dimensyong Heyograpikal,
retrieved from
https://www.msuiit.edu.ph/academics/colleges/cass/research/langkit/2017/Article
%204.pdf
https://www.coursehero.com/file/60615088/Manobodocx/
http://educfilipino-waltzsarquial12.blogspot.com/2015/08/ang-wika.html
https://rmn.ph/mga-wikang-namamatay-o-dying-language-sa-bansa-sinusubukang-
isalba-ng-komisyon-sa-wikang-filipino/