Professional Documents
Culture Documents
Rainer Maria Rilke - Válogatott Versek
Rainer Maria Rilke - Válogatott Versek
.
[Épp most élek.. ]
[Tudd, hogy fáradt rózsát fonok hajadba] Tudd, hogy fáradt rózsát fonok hajadba,
szellő sóhaja is szétszórja, szét —
A bárók között
Vadászatra a király
bárók között haladt.
Díszül vörös koronáján
egy magányos smaragd.
Monoton csattog a patkó,
hosszú az út, fehér;
nem hallatszik a jajszó,
és mily tüzes e dél . .
Tudják-e, hogy ez a király?
Este sok a csóka kint.
Vezérük meg nagy zsivány,
szárnya arra suhint:
király homloka az irány,
egy magányos rubint.
Tauber Ferenc
A csend
A csoport
Párizs
Mint hogyha csokrot fűzne fürge kéz
úgy gyűjt a véletlen sok arcot össze,
kioldja, hogy megint összébb kötözze,
két távolit, mást elejt, egész
sort elcserél, sokat frissé fakaszt,
s egy korcs kutyát kidob mint ronda gazt,
s mi túlkicsiny, sok szár és inda pántja
közül fejestől előbbre rántja,
S aprón befűzi mind a szélekben;
s megint kinyúlik, eltorzul ma itt,
s csak arra ér épp rá, hogy hirtelen
a ponyva síkján még hátrébb ugorjon,
melyen pár másodperc után a zordon
sulyzóvető dagasztja izmait.
Franyó Zoltán
A csönd
A fiú
A flamingók
A fogoly
.
A gazella
Gazella dorcas
A gyermek
Önkéntelen elnézik őt terek
füvén ha játszik; egy-egy fordulóra
a lágy profilból már kiüt kerek
leendő arca, mint egy teljes óra,
mely ütni kezd, és kongva hangzik el.
De lám, a többi nem számlálja: hányat,
mert gondtól nyűtt, s az élettől levánnyadt;
s nem látja senki, mit, hogyan visel, –
mindent hogyan visz, akkor is, ha már
kifáradt testtel szűk kis köntösében,
mint zord várószobák vendége, – szépen
mellettük ül, s az ő korára vár.
Franyó Zoltán
A halál
A hattyú
A kalandor
A király
Úgy esett, hogy mi ketten – a tanító úr meg én – tanúivá váltunk a következő kis jelenetnek.
Nálunk, az erdőszélen szokott állni olykor egy öreg koldus.
Ma megint ott volt, szegényebben, nyomorúságosabban, mint valaha, szánalmas
mimikrijével alig megkülönböztethetőn a korhadt deszkakerítés léceitől, amelyekhez
támaszkodott. S akkor az történt, hogy egy egészen kicsi leányka odaszaladt hozzá, kezében
egy apró pénzérmével. Ebben nem volt semmi megcsodálnivaló, a meglepő csupán az,
ahogyan tette. Szép, kecses térdhajlással nyújtotta át az öregnek az adományt, gyorsan,
mintha senkinek sem volna szabad meglátnia, aztán ismét pukedlizett és már el is tűnt. Ám
ez a két térdhajtás császárnak szóló volt. Kiváltképp felbosszantotta ez a tanító urat.
Azonnal oda akart menni a koldushoz, valószínűleg, hogy elkergesse a léckerítéstől; hiszen,
mint tudjuk, a szegénygondozó egyesület elöljárója volt, s mint ilyen, ellenzője az utcai
kéregetésnek.
Visszatartottam. – Mi támogatjuk ezeket az embereket, bátran mondhatom, gondoskodunk
róluk –
lobbant föl. – Ha ezenfölül még az utcán is koldulnak, ez egyszerűen – arcátlanság. – Tisztelt
tanító úr –
próbáltam megnyugtatni, de ő továbbra is magával vonszolt az erdőszél felé. – Tisztelt
tanító úr –
kértem –, el kell mesélnem önnek egy történetet. – Olyan sürgős? – kérdezte mérgesen.
Komolyra fogtam: – Igen, épp most. Mielőtt még kimegy a fejéből, aminek éppen véletlenül
szemtanúi voltunk. A tanító bizalmatlan volt irántam legutóbbi történetem óta. Leolvastam
az arcáról, hát így csillapítottam: –
Nem a Jóistenről, igazán nem. A Jóisten elő sem fordul ebben az elbeszélésben. Inkább
történelmi jellegű. Ezzel már győztem is. Csak ki kell ejteni ezt a szót: „történelem”, s már
minden tanító hegyezi a fülét. Mert a történelem fölöttébb tiszteletre méltó, ártalmatlan és
gyakran pedagógiailag fölhasználható tárgy. Láttam, hogy a tanító úr megint a szemüvegét
tisztogatja, annak jeleként, hogy látóereje a fülébe költözött, s én ügyesen kihasználtam ezt
a kedvező pillanatot. Belekezdtem tehát:
– Firenzében történt, Lorenzo Medici még fiatal, nem uralkodik, épp most írta meg
költeményét, a
„Trionfo di Bacco ed Arianna”-t, s máris valamennyi kert ettől hangos. Akkoriban eleven
dalok születtek. A költői mély sötétből egyenesen a hangokba szálltak, mint ezüstös
csónakokba, s bátran sodródtak rajtuk az ismeretlenbe. A költő kezdte el a dalt, s azok
fejezték be, akik énekelték. A
„Trionfo”, mint annak a kornak legtöbb dala az életet ünnepli, ezt a zengő, daloló húrú
hegedűt, sötét hátterében a vér zúgásával. Az egyenlőtlen hosszúságú strófák ittasult
derűvel szállnak föl, de ott, ahol már kifullad a lélegzetük, mindig megszólal a kurta,
egyszerű refrén, a szédítő magasságból lehajlón, s megrettenve a szakadéktól, mintha
behunyná szemét. Így hangzik: Az ifjúság derűje, ó, mi szép, De meg nem őrzöd, szökve száll
odébb,
Ha szomjazol rá, boldog még ma légy,
Ki tudja, tán a holnap sem tiéd.
Csoda-e hát, hogy azokra, akik ezt a költeményt dalolták, rátört a sietség láza, az
élethabzsolás, hogy minden ünnepi örömöt erre a mára halmozzanak, mint egyetlen
sziklaszálra, amelyre építeniük érdemes? Így magyarázható meg az alakok tolongása a
firenzei festők képein, hiszen arra törekedtek, hogy valamennyi hercegüket, asszonyukat,
barátjukat egyetlen vásznon gyűjtsék össze, mert a festés hosszadalmas munka, s ki
tudhatta, hogy a legközelebbi kép idején együtt lesznek-e még mindnyájan ilyen fiatalon és
színesen. Legvilágosabban a fiatalokban szólalt meg ennek a türelmetlenségnek igen
érthető szelleme. Köztük is a legfényesebbek egyik lakoma után a Palazzo Strozzi teraszán
ültek együtt s az ünnepi játékokról csevegtek, melyekre hamarosan sor kerül a Santa Croce
templom előtt. Kissé
távolabb, egyik loggiában ott állt Palla degli Albizzi barátjával, Tomasóval, a festővel.
Láthatóan növekvő izgalommal tárgyaltak valamit, mikor Tomaso hirtelen fölkiáltott: – Azt
ugyan nem teszed meg, fogadok, hogy nem teszed meg! A többiek mind fölfigyeltek. – Mi
bajotok? – kérdezte Gaetano Strozzi, s néhány barátjával közelebb lépett. Tomaso
bejelentette: – Palla az ünnepélyen le akar térdelni a büszke Beatrice Altichieri előtt s
engedélyt kérni arra, hogy megcsókolhassa ruhájának poros szegélyét. Mindnyájan
mulattak, s Lionardo, a Ricardi házból, megjegyezte: – Palla meggondolja még; nagyon jól
tudja, hogy a legszebb asszonyok az ő számára tartogatják azt a mosolyukat, amelyet
különben soha nem látni rajtuk. S egy másik még hozzátette: – És Beatrice még olyan fiatal.
A szája még gyerekesen kemény a mosolygáshoz. Talán ezért is látszik annyira büszkének.
– Nem – válaszolta Palla degli Albizzi heves indulattal –, igenis büszke, s ehhez semmi köze
a fiatalságnak. Büszke, mint a kő Michelangelo kezében, büszke, mint a virágszál egy
Madonna képen, büszke, akár a napsugár, ha gyémánton hatol keresztül… Gaetano Strozzi
kissé szigorún félbeszakította: – És te, Palla, te nem vagy büszke? Amit most mondasz, az
úgy hangzik nekem, mintha magad is a koldusok közé akarnál állni, akik vecsernye után a
Santissima Annunziata udvarán várakoznak, míg Beatrice Altichieri félrefordított arccal egy
soldót nem ad nekik. – Hát meg is teszem! – kiáltotta csillogó szemmel Palla, átfurakodott
barátai között a lépcső felé és eltűnt. Tomaso utána akart sietni. – Hagyd – tartotta vissza
Strozzi –, jobb, ha most egyedül van, előbb jön meg a józan esze. Aztán a fiatalemberek
szétszóródtak a kertben.
A Santissima Annunziata udvarán ezen az estén is vagy húsz koldus és koldusasszony
várakozott a vecsernyére. Beatrice név szerint ismerte valamennyit, néha még el is
látogatott szegényes otthonukba, a Porta San Niccolò környékére a gyerekekhez és
betegekhez, erre elmenőben pedig mindegyiküknek egy kis ezüstpénzt szokott adni. Ma
úgy látszott, késik valamicskét: már elzengett a harangszó, csengésének végső foszlányai
lengtek a tornyokon az alkonyodásban. A szegények között nyugtalanság támadt, azért is,
mert a templomkapu sötétjébe új, ismeretlen koldus lopódzott be, s már épp azon voltak,
hogy irigységükben elkergessék, mikor az udvaron megjelent egy fiatal lány, fekete,
csaknem apácára valló öltözékben, s jótékonyságától késleltetve, egyiküktől a másikig
ment, míg az őt kísérő
asszonyok egyike nyitva tartotta a tarsolyt, hogy kivehesse belőle apró adományait. A
koldusok térdre vetették magukat, jajveszékeltek, s ha csak egy pillanatra is, igyekeztek
fonnyadt ujjukkal megérinteni jótevőjük ruhájának uszályát, vagy nedves, hebegő ajkukkal
megcsókolni rajta a legalsó szegélyt.
Beatrice a sor végére ért, nem is hiányzott senki jól ismert szegényei közül. De akkor
észrevett a kapubolt árnyékában egy idegen, rongyos alakot és megijedt. Hirtelen zavar
fogta el. Valamennyi szegényét már gyerekkorából ismerte, s az, hogy megajándékozza
őket, magától értetődővé vált számára, ösztönös cselekvéssé, ahogyan ujjunkat a
szenteltvízzel töltött márványkagylóba mártjuk, mely ott áll minden templom ajtajában. De
sosem jutott eszébe, hogy elékerülhetnek idegen koldusok is; hogyan volna joga ezeket is
megajándékozni, ha nem szolgált rá szegénységük bizalmára? Nem lett volna hallatlan
elbizakodottság alamizsnát adni egy ismeretlennek? S ezeknek a homályos érzéseknek
ellentétes zavarában ment el a lány az új koldus előtt, mintha észre sem vette volna, és
gyorsan belépett a hűvös, boltozatos templomba. De mikor megkezdte ájtatosságát,
egyetlen imádság sem jutott eszébe.
Félelem fogta el, hogy a szegény ember vecsernye után már nem lesz a kapuban, és ő mit
sem tett azért, hogy enyhítsen nyomorán, s közben egyre közeledik az éjszaka, mikor a
szegénység még elhagyatottabb és szomorúbb, mint nappal. Magához intette azt az
asszonyt, akire tarsolyát bízta, s vele együtt visszatért a bejárathoz. Odakinn üres volt már
az udvar; de az idegen ott állt még egyik oszlophoz támaszkodva, úgy látszott, az éneket
hallgatja, mely különös messzeségből, mintha csak az égből, úgy érkezett a templomból.
Arca szinte teljesen el volt takarva, akár csak a bélpoklosoké, akik csúf sebeiket csak akkor
födik fel, ha valaki közvetlenül a közelükben áll, s bizonyosak benne, hogy részvét és
iszonyat egyaránt szószólójuk lesz majd. Beatrice tétovázott. A kis tarsolyt ő maga tartotta
kezében, s már csak néhány garast érzett benne. De hirtelen elhatározással odalépett a
koldushoz s bizonytalan, kissé éneklő hangon anélkül, hogy rejtőző pillantását fölemelte
volna kezéről, így szólt:
– Nem akarlak megbántani, uram… de csak most ismerlek meg… én vagyok a hibás. Azt
hiszem, a te apád készítette a mi házunkban a cirádás, kovácsoltvas korlátot, tudod,
amelyik a lépcsőt díszíti. Aztán
később… előkerült a kamrából… ahol néha dolgozott nálunk… ez a tarsoly…, gondolom, ő
veszítette el… bizonyosan… De szájának gyámoltalan hazugsága térdre kényszerítette az
idegen előtt a lányt. A brokát tarsolyt belenyomta annak köpenybe burkolt kezébe, úgy
dadogta: – Bocsáss meg…
Még érezte, hogy a koldus reszket. S akkor Beatrice, kísérőnőjével együtt, visszamenekült a
templomba. A futólag megnyíló kapun hangok rövid ujjongása tört elő. A történetnek itt
vége. Messer Palla degli Albizzi megmaradt rongyaiban. Egész vagyonát elajándékozta, s
mezítlábasan és szegényen vándorolt tovább. Később állítólag Subiaco közelében lakott.
– Rég-idők, rég-idők – szólalt meg a tanító úr. – Mire való mindez; a legjobb úton volt, hogy
züllött aranyifjú váljék belőle, s ez az eset csavargó különccé tette. Ma már bizonyára senki
sem tud róla. –
Dehogyisnem – válaszoltam szerényen –, neve a katolikus templomok nagy litániáin
időnkint elhangzik a közbenjárók között; mert szentté avatták.
Ez a történet is eljutott a gyerekekhez, s ők, a tanító úr nagy bosszúságára, úgy találták,
hogy ebben is megjelenik a Jóisten. Magam is elcsodálkoztam rajta egy kicsit, hiszen
megígértem a tanító úrnak, hogy olyan történetet mesélek neki, amelyben nyoma sincs a
Jóistennek. De hát persze, a gyerekek csak tudják!
Vidor Miklós
A költő halála
Farkasfalvy Dénes
A költő sírfelirata
A körhinta
Jardin du Luxembourg
Csak forog a tető s árnyéka vele,
fel-feltűnnek, és ágaskodnak sorra
tarka lovak, oly országból hozva,
mely hosszan kivár, s ebbe bukik bele.
Bár sokuk van kocsi elé fogva,
bátor a tekintete, s csak robog;
haragvó, rőt oroszlán vicsorog,
majd néha fehér elefánt jön arra.
Szarvas is van, mintha erdő volna,
csakhogy nyerge van, rajta víg alak,
kékruhás kislány odacsatolva.
Az oroszlánon legényke zúg tova,
forró kis keze a zablát fogja,
az oroszlánnak villan nyelve, foga.
Majd néha fehér elefánt jön arra.
És lovakon a légben hasítanak
még bakfisok is, kiknek életkora
túl van ezen, de lovaglás mámora
fejükbe száll, s ferdén kikacsintanak –.
Majd néha fehér elefánt jön arra.
És folytatódik a nagy utazás,
körös-körbe halad, nincsen cél.
Piros, zöld, és szürke suhanás,
sok apró, még csak serkenő arcél –.
És néha egy mosoly, csepp kacagás,
oly áldott, mint bódító zuhanás,
s a játék örvénylő, vak létet él . .
1906
A kurtizán
Velence napja olvaszt aranyat
hajamban: alkímiák vakmerő
végcélját. Nézd hídboltként ívelő
szemöldököm, néma örvényt vető
vészes szemem fölött míg áthalad,
mit összeköt egy titkos vezeték
a csatornákkal is, úgyhogy a kék tenger benne árad s apad. Szemét
ki rám veti, kutyám irigyli már,
melyet szórakozottan simogatnak,
mik el nem égnek máglya lángjain,
sebezhetetlen, gyűrűs ujjaim. –
S ősi házból reményteljes fiaknak
lesz ajkam pusztító méregpohár.
Kálnoky László
A lábadozó nő
Kosztolányi Dezső
A labda
Kosztolányi Dezső
A lányokról
Tandori Dezső
A mágus
A münsteri király
A nagy éj
Tandori Dezső
Lukács László
A néző
A párduc
Szabó Lőrinc
A parkon illatterhes éj ül
A sírfelirat
Vidor Miklós
A szent
Franyó Zoltán
A Szent Háromkirályok
Legenda
A szerelmes lány
A szerető
Kosztolányi Dezső
A szomszéd
Farkasfalvy Dénes
A szökőkutakról
Kálnoky László
Tauber Ferenc
Suhai Pál
Kálnoky László
.
A vágy ez
A vak lány
Az idegen
Tudsz már beszélni róla? Nem félsz?
A vak
Nem.
Oly messzi van már. Más valaki volt az,
ki akkor látott, nézve ált, ragyogva
s meghalt.
Az idegen
S nehéz halála volt-e, mondd?
A vak
A halál: orvtett egy gyanútlan ellen.
Ha mást lep is meg, el kell bírni azt.
Az idegen
Ő más neked?
A vak
Vagy: más lett, idegen lett.
Az anyaszív is idegen, ha meghalt.
Ám szörnyű volt a legelső napokban.
Egész valóm egy seb volt. A világ,
a nyíló érlelődő világ
hogy kiszakadt belőlem gyökerestül!
szívemmel együtt (hittem akkor) és
mint feltúrt föld feküdtem védtlelen
s beittam könnyem hűs esőjét,
mely holt szememből szüntelen patakzott,
hangtalanul, mint mikor isten meghal
s az üres égből leesnek a felhők.
Hallásom tág volt, százfelé kitárult,
hallottam mindent, ami hangtalan,
hajam fölött az áramló időt,
üvegpohárban csengő csendet és
éreztem: kezem közelében egy
nagy, fehér rózsa lélekzete száll.
S: éjjel - gondoltam s újra ezt, hogy: éj!
s azt hittem már, egy fényes sáv dereng
mely nappallá világosul.
S azt hittem, messzi még a pirkadat,
pedig már kezeimbe hullt.
Anyám költöttem, ha a súlyos éj
álma sötét arcomra bukva hullt szét,
anyámat híttam: idejöjj!
gyujts fényt!
S figyeltem, hallga! Csönd lett, hosszú csönd
és éreztem, hogy kővé vált a párnám, majd valaminek fényét mintha látnám,
de anyám sírt csak, könnye volt e látvány.
Gyujts fényt! Gyujts fényt! - Hörögtem. Beszakadt a tér, ó vedd le, vedd le a romokat
arcomról, nyomja mellemet!
fel kell emelned, fel, magasra,
a csillagokba visszarakva.
Nem tudok élni így, hogy rámszakadt a menny.
De hozzád beszélek anyám?
Vagy kihez szólok? Ki búvik mögötte,
a függöny mögött? Tán a tél örökje?
anyám: a szél? anyám: az éj? Beszélj!
Vagy tán a nap?. . Nap!
S nélkülem! Hát nélkülem is megvirradhat?
Lehet, hogy nem hiányzom?
Hogy senki sem keres engem?
Hogy elfelejtettek minket?
Minket?. . De hisz te ott vagy;
épen, egészen, ugye, mondd?
A te arcodat még fénnyel legyezi
minden, ami lát.
S ha lehúnyva pillád,
Még oly fáradt is két szemed,
csak megint lép: lát.
. . Az enyéim némák.
Az én virágaim mind megfakulnak.
Az én tükreim mind megvakulnak.
Az én könyveimben a sorok összefolynak.
Az én madaraim utcán röpködni fognak
s idegen ablakok fogják őket összesebezni.
Semmivel nem köt már össze semmi,
minden, mindenki elhagyott.
Sziget vagyok.
Az idegen
S én átkeltem a tengeren, lám.
A vak
Hogyan? És itt vagy, a szigeten tán?
Az idegen
Csónakom ring még,
szelíden partot ér,
te vagy a part; még fúj a szél,
zászlóm feléd leng fodrosan.
A vak
Sziget vagyok és egymagam.
Gazdag vagyok.
De kezdetben, mikor a régi utak
a használattól kigyalultak
éltek még bennem elevenül;
fájtak, kegyetlenül.
Szívemből kitódult hirtelen
minden s nem tudtam, hova tűnt,
aztán megleltem mindenem,
érzésem, énem egybegyűlt
s tolongott, sírt és kiabált
befalazott szemeim előtt, ó
szegény, becsapott érzéseim. .
Nem tudom, évekig álltak-e így, de
tudom, hogy mult el hétre hét,
míg visszatértek összetörve,
s nem látva mást, mint feketét.
Aztán benőtt az út a szem felé,
már meg se lelem.
Most minden olyan símán-könnyeden
történik bennem: mint ki biceg még,
de lábadozik már, jár a sok érzés
házam sötétlő lépcsein.
Van, ki az emlék
könyveit falja;
ám a fiatalja
már mind kitekint.
S ahol csak kibukkannak, üveggé
válik testemnek pereme,
a homlokom lát s a más tenyere
verseskönyv kezemnek.
Talpam cseveg a kavicsokkal,
szavaim szállnak a madarakkal
s falaimból így kiemelnek.
Már semmi nem hiányzik, ím
le van fordítva mind a szín,
illat és nesz-nyelven beszél,
s olyan szépen szólal a fény,
ha hang lett.
Mit nékem, könyv, levél!
Falevelek közt szél susog;
s világosak e mondatok
s néha utánuk mormolom.
S a halál, mely letöri a szemek virágját,
nem leli majd a szemem világát. .
Az idegen (halkan)
Tudom.
Lukács László
A zenéhez
Abiság
I
Feküdt. Gyereklány-karját ráhelyezték
s odafonták szolgák a fonnyadóra,
akin feküdt; telt sok-sok lassu óra,
és rémítő volt a roppant öregség.
S arcát olykor az aggastyán-szakállba
fúrta, mikor bagoly szólt élesen;
s mindaz, mi éj volt, jött, és körbeszállta
csapatban őt a vágy és félelem.
A csillagok rokon módra remegtek,
kutatva illat járt át a szobán,
a függöny moccant, jelt adott, s a jelnek
utána fordult szeme tétován.
De nem próbált meg elhúzódni mégsem,
s érintetlen az éjek éjjelén,
feküdt a vén, királyi dermedésen
szűziesen, s lélekként könnyedén.
II
Ült a király, múlatta a napot,
mult tetteken, volt vágyakon merengve,
s kedvenc szukáján, mit ápolgatott.
De Abiság ráboltozódva este
föléhajolt. S élete elhagyott
part lett, a tenger szikkadt, puszta medre,
s a lánymell: csöndes csillagkép felette.
S mint asszonyok értője, néha-néha
szemöldökén át meglátta a néma,
csóktalan száj nem-rezgő hajlatát;
s látta: érzelme zöldszin vesszejével
a lány az ő föld-mélyéhez nem ér el.
Fázott. S kereste, lesve, mint kutyák,
utolsó csepp vérében önmagát.
Absalom bukása
Villámlottak a kürtök:
a zászló fénybe fúrdött
s a harsonák zajától
megduzzadt. És a bátor
szép ifju imperátor
a hűvösöblű sátor
mélyébe vitte át
tíz ifju asszonyát,
kik (apja hűvös ajka
csókolta még e nőket)
úgy ringtak, mint a sajka,
mert ő ringatta őket.
És a tanácsba ment ő
oly könnyedén, mint máskor
s a szépségén merengő
szédült e ragyogástól.
Majd hadba száll kevélyen
s ragyog, akár a csillag;
és minden dárdaélen
haja csigája ring csak,
mit még sisak se föd be,
úgy hogy gyakran gyülölte,
mert súlyos diszruhája
sem volt nehezebb nála.
A Király parancsba tette,
kiméljék Őt, a Szépet.
De hogy a hadba lépett,
sisaktalan, a tépett
marakodó seregbe,
vitézkedett felette
a vérpiros gomolyban.
Soká nem tudták, hol van,
a hulla-hegybe botlók,
míg egy kiáltott: Ott lóg,
ahol a cserfa zöldel,
magasra vont szemölddel.
Joáb mint a vadorzó
meglátta a haját: - a porzó
ágon lógott a torzó.
Indult már, hogy lerántsa,
átdöfte szíve alját,
aztán jobbját s a balját
átszúrta más két lándzsa. .
Kosztolányi Dezső
Ádám
Zöldi Péter
Aki figyel
Israel Efraim
Megint béna barátomnál vagyok. Mosolyog a maga sajátságos módján: - Itáliáról még sosem
mesélt nekem. - Ezzel azt akarja mondani, hogy mielőbb pótoljam be?
Ewald bólint s már be is hunyja a szemét, hogy meghallgasson. Én pedig beléfogok: - Amit
mi tavasznak érzünk, azt Isten úgy látja, mint a Földön átfutó röpke mosolyt. Ilyenkor
mintha emlékeznék valamire a Föld, nyáron erről mesél mindenkinek, míg aztán bölcsebbé
válik a nagy, őszi hallgatásban, s akkor kiönti szívét a magányosoknak. Mind a tavaszok,
amelyeket ön vagy én átéltünk, együttesen sem tesznek ki annyit, hogy Isten egyetlen
pillanatát kitöltenék. Az a tavasz, amelyre Istennek valamiképp az emberekben kell
hatalmassá növekednie, mert akkor, mondhatni, nem az időben zajlik, hanem sokkal inkább
az örökkévalóságban, Isten jelenében.
Amikor ez egyszer megtörtént, Isten tekintete a maga sötét vibrálásában bizonnyal Itália
fölött pihent meg. A Föld odalenn világosan fénylett, az idő aranylón ragyogott, de rajtuk
keresztül, mint valami mélysötét út, súlyosan és feketén nyúlt el egy ember széles árnya, s
messze előtte árnyékot vetett két alkotó keze, nyugtalanul, meg-megrándulva, majd Pisa,
majd Nápoly fölött, majd elmosódón a tenger megfoghatatlan mozgásában. Isten le nem
vehette szemét erről a kézpárról. Először úgy látta, mintha imára volnának kulcsolva, de a
belőlük előpatakzó imádság tágra tárta őket. Csönd támadt a mennyekben. A szentek
mindannyian követték Isten tekintetét, s akár csak Ó, az árnyékra meredtek, mely eltakarta
fél Itáliát, s a himnuszok megdermedtek a angyalok ajkán; a csillagok beléreszkettek a
félelembe, hátha vétket követtek el, s alázatosan várták Isten haragos szavát. De semmi
ilyesmi nem történt. Az égbolt egész szélességében megnyílt Itália fölött, úgyhogy Raffaello
térdre borult Rómában, s a fiesolei boldog Fra Angelico megállt egy felhőn és örvendezett.
Sok-sok imádság volt ebben az órában úton a Földről. Ám Isten csupán egyet ismert meg
közülük: Michelangelo ereje úgy szállt elébe, akár a szőlőhegyek illata. S Ő hagyta, hogy
betöltse gondolatait. Mélyebben hajolt fölé, rátalált a teremtő emberre, elnézett válla fölött,
köveken hallgatózó kezére és megijedt: lélek volna a kövekben is? Miért lesi ez az ember a
sziklákat? És most megéledt a két kéz, úgy vájt belé a kőbe, mint egy sírba, melyben gyönge,
halódó hang nyöszörög. - Michelangelo - szólította aggódón Isten -, ki van a sziklában?
Michelangelo fölfigyelt, keze megremegett. Majd tompán felelte: - Te, én Istenem, ki lenne
más. De nem jutok el hozzád. S akkor megérezte Isten, hogy a kőben is benne van, s hogy
szűk neki és szorongani kezd. A teljes mennybolt egyetlen szikla lett, Ő bezárva a közepébe,
és Michelangelo kezétől remélte, hogy kiszabadítja, s hallotta, amint közeledik, de még
messze jár. A mester azonban már ismét munkájába merült. Szüntelenül arra gondolt: te
csak csekély tömb vagy, más senki nem találna benned embert. De én vállat érzek itt:
Arimateai Józsefét, amott Mária hajlik le, tapintom reszkető kezét, amint Jézust, a mi
Urunkat tartja, aki éppen meghalt a kereszten. Ha ebben a kicsiny márványban elférnek
mind a hárman, miért is ne emeljem ki az alvókat a sziklából? S hatalmas csapásokkal
szabadította ki a Pietá három alakját, de a kőfátylat nem fejtette le egészen arcukról, mintha
félne, hogy mélységes szomorúságuk bénítón kezére telepszik. Ezért egy másik kőtömbhöz
menekült.
De mindannyiszor óvakodott attól, hogy a homloknak teljes tisztaságát, a vállnak tökéletes
kerekded formáját megadja, s ha női alakot formázott, a végső mosolygást sosem varázsolta
szájára, nehogy szépségét egészen elárulja.
Ez időben tervezte Giulio della Rovere síremlékét. Hegyet akart építeni a vaspápa fölé, s rá
embereket, akik ezt a hegyet benépesítik. Számos homályos tervvel fejében ment ki a
márványbányákhoz.
Szegényes falu fölött emelkedett a meredek hegyoldal. Olajfáktól s laza kőzettel körülvéve
tűnt elő a frissen feltört kőfelület, mint óriási, fakó arc őszülő hajzat alatt. Sokáig állt
Michelangelo az elfödött homlok előtt. Egyszerre megpillantott két gigászi kőszemet, amint
rámerednek. S ettől a tekintettől úgy érezte Michelangelo, mintha megnőne alakja. Már a táj
fölé magaslott, olyan volt, mintha az örökkévalóság óta állna testvériesen szemközt ezzel a
heggyel. A völgy visszahátrált, akár a hegymászó alatt, a kunyhók nyájként húzódtak
egymáshoz, s mind közelebbről és meghittebben mutatkozott meg köves, fehér fátyla
mélyén a sziklaarc. Várakozó kifejezést öltött, mozdulatlanul s mégis a mozgás határán.
Michelangelo eltűnődött: -Szétzúzni nem lehet téged, hiszen egyetlen vagy - s akkor
fölemelte hangját: - téged akarlak befejezni, te vagy az én művem!
Firenze felé fordult. Meglátott egy csillagot a dóm kupolája fölött. És lábainál már este volt.
Egyszercsak a Porta Romanánál tétovázva megállt. Mindkét házsor hívó karként nyúlt felé,
már meg is ragadták, húzták vissza a városba. Az utcák mind szűkebbé váltak az
alkonyatban, s mire belépett házába, már sötét kezekben érezte magát, melyekből nem
szabadulhatott. A terembe menekült s onnan az alsó, alig kétlépésnyi kamrába, ahol írni
szokott. A falak ránehezedtek, mintha mértéktelenségével küzdenének s vissza akarnák
kényszeríteni régi, szűk alakjába. S ő eltűrte. Térdre esett s hagyta, hogy formálják
kedvükre. Sosem ismert alázatot érzett magában s nem volt más kívánsága, mint
valamiképp kicsivé válni. Hangot halott: - Michelangelo, ki van benned? S a férfi a szűk
kamrában súlyos homlokát kezére hajtotta és halkan felelte: - Te, én Istenem, ki volna más?
Egyszerre minden kitágult Isten körül, fölemelte arcát, mely kiterjedt egész Itália fölé, és
körülnézett: ott álltak a szentek palástban és mitrában, s az angyalok énekükkel mint
csillogó forrásvízzel teli korsókkal jártak végig a szomjazó csillagok között, és a
mennyboltnak nem volt sehol vége.
Béna barátom fölemelte tekintetét, hagyta, hogy az esti felhők magukkal röpítsék az ég fölé.
– Hát ott van Isten? - kérdezte. Hallgattam. Aztán odahajoltam hozzá: - Ewald, hát mi
itt vagyunk? S szívből megfogtuk egymás kezét.
–
Vidor Miklós
Áldozat
Radnóti Miklós
Altató
Israel Efraim
Tauber Ferenc
Annyi angyal
Tauber Ferenc
Kosztolányi Dezső
Áprilisi részlet
Archaikus Apolló-torzó
Nem ismerhettük hallatlan fejét,
melyben szeme almái értek. Ám a
csonka test mégis izzik, mint a lámpa,
melybe mintegy visszacsavarva ég
nézése. Különben nem hintene
melle káprázatot s a csöndes ágyék
íves mosollyal, mely remegve lágy még,
a nemző középig nem intene.
Különben csak torzult és suta kő
lenne, lecsapott vállal meredő,
nem villogna, mint tigris bőre, nyersen,
s nem törnék át mindenütt busa fények,
mint csillagot: mert nincsen helye egy sem,
mely rád ne nézne. Változtasd meg élted!
Tóth Árpád
Arckép
Arco
Franyó Zoltán
Az áhítat
Az alázat. .
Az alázat. . Szemléletedbe
merülő arcok, hallgatón.
Ifjú költők járnak így este
egy-egy távoli fasoron.
Parasztok szoktak így a gyermek
holtteste körül állani -
bár csak mi mindég, az esett meg:
egy óriási Valami.
Aki meglátta arcodat,
zavarja szomszéd s óra már,
nyomod fölé hajolva jár,
mint ki terhet cipel, vagy agg.
Csak később nyílik rá a lét,
s érez szelet és messzeséget,
s hall, mert téged suttog a rét,
s lát, mert dicsér a csillag-ének;
nem tud többé nem-tudni téged,
s csak köntösöd a föld s az ég.
Új vagy neki s meghitt s nagyon
jó, s csodás, mint egy utazás, ha
halkan suhan velünk a bárka
egy széleshátú folyamon.
Tágas sík nyúlik el a szélben,
roppant ég martalékaképpen,
és rajta vén rengetegek.
Falu merül föl, közeleg,
majd újra elmerül, miként a
harangszó, s mint a tegnap és ma,
s amit a szem lát, mindenek.
Ám ahogy ez az ár suhan,
városok kelnek untalan
és szállnak szemközt, mint madárraj,
az ünnepélyes utazással.
S hol se falu, se város, olykor
kiköt a bárka egy helyen,
mely vár valakit a folyóról,
aki hontalan idelenn.
Homokfutók várnak ezekre
(mindegyik háromlovas) és
elrohannak velük az estbe
egy úton, melynek nyoma vész.
Rónay György
Az alkimista
Franyó Zoltán
Az angyali üdvözlet
Az angyal szavai
Te sem vagy az Úrhoz közelebb;
mi mind távol vagyunk.
De csodákkal áldott kezed
előtt meghódolunk.
Ily éretten nem ragyogott
más asszonyi kéz soha:
hajnal vagyok, harmat vagyok,
ámde te vagy a Fa.
Nagy volt az út, most sápadok,
elfeledtem, amit
ő - ki aranypáncélban ott
mint napfény, úgy vakít -
üzent neked, te révedő
(zavart a tér zaja).
Lásd: én kezdet vagyok, s a tő,
ámde te vagy a Fa.
Kiterjesztettem szárnyamat,
kitágultam nagyon;
elárasztja kis házadat
roppant ruházatom.
Alig tekint rám két szemed,
s magad vagy mint soha;
vagyok szellő liget felett,
ámde te vagy a Fa.
És minden angyal így borong,
s szétválnak; sohasem
volt még a vágy ilyen nagyon
s tétován végtelen.
Megtörténhet már - úgylehet -,
álmodból ismerős.
Légy üdvöz, lelkem van veled:
érett vagy és erős.
Hatalmas kapu életed,
s megnyílsz hamar, tudom.
Dalomnak fül, legkedvesebb,
érzem: hangom beléd veszett,
beléd, te dús vadon.
Így jöttem s beteljesedett
álmaid jóslata.
Az Úr rám nézett: égetett. .
Ámde te vagy a Fa.
Garai Gábor
Az angyalok
Farkasfalvy Dénes
Az idegen
Az isteni fa ága…
Az olajfák kertje
Kosztolányi Dezső
Az oszlopos szent
Kosztolányi Dezső
Az örökös te vagy
Az örökös te vagy.
A fiúk örökölnek,
mert az apák ledőlnek.
Él a fiú s virágzik.
Az örökös te vagy:
És öröklöd a zöldet
mult kertekből és csöndes kék-szinét
széthullt egeknek.
Hajnalt harmatával,
a Nap beszédét, melyről annyi nyár vall,
s csupa tavaszt, panasszal, csillogással,
mint ifjú asszony sok-sok levelét.
Az őszöket öröklő díszruhákul
elnyúlva költők emlékezetében,
és minden tél, mint ország, ha elárvul úgy tetszik, vár, hozzádsimulni készen.
Örököd lesz Kazán, Velence, Róma,
Firenze aztán, s véle Pisa dómja
a Troicka Lavra és a nagy monostor,
kievi kert alatt sikátorokból
font tömkeleg fulladt, fekete odva -
haranggal, mint emlékkel úszva Moszkva,
és hang: hegedű, nyelv, trombita torka,
és a dalok a mélyből felsodorva
mint drágakő, rajtad villámlanak.
A költők érted zárkóznak be csak,
és gyűjtenek suhogó, sűrü képet,
s kilépnek és hasonlatokkal érnek,
s létükben érted oly magányosak -
A festők képet azért festenek,
hogy a múlónak szánt természetet
halhatatlanként kapd te vissza:
minden örök lesz. Nézd, Madonna Lisa
arcán minden nő érett, mint a bor.
Nő nem lehet több semmikor,
mert újat hozzá újabb nő nem ad.
A szobrászlány olyan, mint te magad.
Örökre vágyik. Kelti a követ:
örök légy. S annyi ez: legyen tied!
S a szeretők is érted gyűjtenek:
költői ők egy kurta pillanatnak,
egy semmitmondó szájnak csókkal adnak
mosoly formát, így alakítva szebbnek,
gyönyört gyűjtenek s hozzáízelednek
a bánathoz, melytől felnő a gyermek,
és szenvedést hoznak, mikor nevetnek,
vágyakat, mik alusznak s ébredeznek,
hogy idegen szívben felsírjanak.
Rejtélyt halmoznak össze s földre esnek,
mint állatok halnak meg és nem értik -
mégis talán unokáik maradnak,
akikben zöldszín életük megérik;
és általuk öröklöd a szerelmet,
mit egymásnak vakon, álomban adtak.
Így foly a dolgok fölöslege hozzád.
Mint felső csészéje szökőkutaknak
túlárad folyton, s bontott, sűrü hajzat
pászmáiként mélyebb tálba folyik le -
mindennek telje így hull völgyeidbe,
ha túlcsordul a lét s a gondolat.
Nemes Nagy Ágnes
Az őrültek
Hallgatnak csak, hiszen elméjükben
leomlottak már a válaszfalak.
Az óra, hogy őket megértsük, nem
várt ránk és tovaszaladt.
De mikor az ablakhoz lépnek,
egyből mindent megszépít.
Bölcsőt ad a tétova kéznek,
szívük szárnyal, benne zsoltárének,
és békésen szemlélik
a kertet, milyen vad és zabolátlan,
pedig a környék rendszerető,
nem fél más világok árnyékában
önmaga lenni, egyre csak nő.
Csősz Gergely
Bodensee
Búcsú
Casabianca
Casabianca
.
Csillagok, alvók, szellemek
1924.VIII.7. (43. sz. levél ideje) [első változat:]
Csoport
Mint aki hirtelen virágcsokort tép,
rendezget a Véletlen, egy hatalmas
arcot kihoz, egy másik arcot elmos,
két távolit megfog s él a csoportkép,
ezt fölcseréli, azt meg frissre fujja,
most egy kutyát kilök a képből ujja,
előrehúzza azt, ki mélyre nézett,
ágak-lombok közül és az egészet
megrántja kissé, még mindig kötözve,
majd hátralép, illesztve-rakva közbe s csak annyi ideje van, hogy a gyékény-középre fusson,
oda, hol a végén
földuzzadó, nagy izmait mutatva
áll az erőművész, bámész csapatba.
Kosztolányi Dezső
Dal
Dal a tengerről
Capri. Piccola Marina
Ős-szél, tenger s az éj
mindegyre hajt:
kit jöttöd ébren ér,
meglátja majd
lehelleted ha kél,
hogy bírja el;
tengeri, ősi szél,
mely ránk lehell,
s mint tér őskőzetet
úgy fon át:
magában elmerít. .
Hogy érez téged itt
egy feslő fügeág,
mit fenn holdfény borít.
Farkasfalvy Dénes
1
Ó Király, hallod-e hárfahangom,
messzeséget nyit s benne mi szállunk:
csillagok sorolják már a vállunk,
majd esővé és virággá válunk
s újra élet kél az árva hanton.
Lányok érnek, akik egybefűznek,
mert ma asszonyok és engem űznek;
érzed illatát sok gyenge szűznek
s ifjak sírnak a bezárt kilincsen
és lihegnek, hogy a kedves intsen.
Vajha visszahozná ezt az ének.
Ámde részeg és dadogva vall:
Éjszakáid, ó Király, az éjek -,
jaj de szépek voltak, jaj de mélyek,
s nőid teste is mily fiatal.
Dalnokod emlékeztetni óhajt.
Ám a kéjbe fulladt női sóhajt
mily húron beszélje el a dal? -
2
Ó Király, te mindezekkel áldott,
aki teljes-súlyos életeddel
nyomsz s beárnyalsz, most hozzád kiáltok:
lépj le trónodról, törd össze, vedd el
hárfámat, mit ellankaszt az álmod.
Mint szedett fa olyan az én hárfám:
és gyümölcsös ága puszta már,
köztük napok üressége vár,
mik jövendenek -, s én várok, árván.
Éjjel itt ne hagyj a hárfa mellett;
ó Király, e gyermekkézre nézz:
azt hiszed tán, hogy a női mellek
oktávját nem éri be e kéz?
3
Ó Király, elbújsz a titkos éjbe
és rabul tart mégis ez ideg.
Nézd, dalom nem zendül fázva-félve
és a tér körültünk oly hideg.
Árva szivem és zavart szived
a haragod fellegébe csüng most,
egymást marják, egymás ősi titkát, és egy göccsé forrad két szivünk most.
Érzed-e, hogy egymást alakítják?
Ó Király, most lélek lesz a súly.
Hogyha összetartunk, régi s új,
te az ifjúhoz, és én az agghoz,
Kosztolányi Dezső
Más, ha a kedvest énekeled. S jaj mennyire más, ha őt, ama vétkes, a vérben lappangó
folyam-istent.
Messziről ismeri már ifját a leány, de ugyan mit tud maga az a Gyönyörnek Uráról, míg a
magányból,
mintha a lány, a szelíd, se volna, az isteni fő a fényre bukik s ah, míly rejtelmek árja csorog
le fürtjeiről — szavára lázad az éj sose-szűnőn.
Ó, vér Neptunusza, hármas szigony, ó, iszonyú.
Ó, az a mell: hogy zúgja sötét viharát
csigakürtjén.
Hallga, mily öblös az éj, homorú. Te csillagos ég, tőled ered, ha a kedvese arcán hű
szeretőnek
vágya kigyúl? Ha merengve a tiszta leányarc
csendjibe vész — nem a csillagi tiszta derű ez?
Nem te okoztad, jaj, nem is anyja,
várakozón ha szemöldöke ívbe feszül most.
Lány, te ki érezed őt, nem rád tapadón, nem
ajkadon ért termővé ajka virága.
Azt hiszed-é, hogy tán igazán te, lenge jelenség ráztad ennyire meg, te, kósza
tavaszfuvalom?
Retteg a szíve tőled bár — más rémület, ősibb omlott rá, ahogy ösztönzésed elérte.
Hívd csak.. egészen úgyse hívod ki e kúsza
homályból.
Persze, akarja, eléd szökken; beleszokva szívedbe otthonaként, megenyhül, kezdi a létét.
Kezdte-e már valaha?
Őt kicsivé te tetted, anya, te kezdted el éltét; lénye neked volt új, a baráti világot egéül, más
idegentől óva, te boltoztad új, zsenge
szemére.
Ah, hova hulltak az évek, a hömpölygő kaosz
ellen
még amikor nyúlánk alakod oltalmul elég volt?
Oly sokat elfedtél így; éji szobája gyanúját
megszelídítetted, menedék-teli szíved
emberi tért vegyített a fiú zord éji terébe.
Mécsed a létközeledbe helyezted az árnyak
mélye helyett, s ott készörömest ragyogott fel.
Bármi zörej kélt is, mosolyod már megmagyarázta, mintha te rég tudnád, mikor és mért
reccsen
a padló. .
S ő, ha fülelt is, végre csitult. Ím, ily sokat ért gyöngéd fölkelted; szekrénye mögé bújt
nyurga köpenyben a sorsa — jövője, a nyugtalan is, halk-halogatva a függönyráncba simult
el.
S ő maga így, ahogy ott megkönnyebbülve
feküdt,
könnyű szerepjátszásod dajkai pillaködében
álma ízébe előre oldva a mézet —:
védettnek látszott. . De belül: ki a torlasz,
gátja ki volt az öröklés árjai ellen?
Ah, alvóban óvatos ő nem volt; elaludt, de
álma, de láza örvényébe merülten.
ő, ez az új s ijedős, annak, mi benne lezajlott, egyre tovább kúszó indáival úgy befonódott -.
minta lett, tarkahímű, fojtó és furcsa tenyészet állati formákból. Nekik adta magát. —
Szeretett.
Bennsőjét kedvelte, a lénye benti vadonját,
néma, ledőlt fáit őserdei tájának, hol a szíve halkzöld lángba borult. Kedvelte. S ezt
odahagyván
messze, hatalmas őseredetbe nyúlt gyökerével,
kis születésén túlra kitört. Szeretettel
szállt le a vérbe, a régibe, oly szakadékba, ahol őseivel telített iszonyatra talált. És mind e
borzalom ráismert, egyetértőn szinte hunyorgott.
Így volt, a Rémületes mosolygott. . Ritkán
volt, anya, íly gyengéd mosolyod. Hát hogyne szerette
volna, ha ráfénylett e mosoly. Még jóval előtted, méhedben kedvelte, mert a csírát könnyítő
magzatvízbe feloldva is ez lebegett már:
Lásd, mi nem szeretünk úgy, mint a virág,
egyetlen
évből csupán; karunkban időtlen
nedv ered, ha szeretünk. Ó, lány:
hogy mi nem egyet, azt, aki jő, de számos
Forrongót szeretünk magunkban; nemcsak
a gyermeket,
ám az atyákat is, őket, akik mélyünkben
nyugszanak mint a hegyomlás; egykori édesanyák szikkadó folyammedrét —; az egész táj
néma virágzását a végzet egének fellege
s fénye alatt —: ez az, ó, lány, amin elbuktál.
És te magad, miről is tudsz — őskort
csalva elő szeretődben. Torz csodalények
hány érzése vájt föl a mélyből. Asszonyok,
hányan,
gyűlöltek meg ezért: És mily zord férfiakat
izgattál föl az ifju erében? Holt gyerekek
vágyódtak tefeléd. . 0, halkan, halkan
adj elibé megbízható, kedves napi munkát,
dús kertek közelébe vezesd, áraszd el az éjek
drága fölényével. .
Ne ereszd el. .
Szabó Ede
És ha a létünk íly romlandó, mért, mire kell hát úgy pazarolnunk, mint a babér, mely tán
komorabb is minden más zöldnél kissé, levelén apró hullámzás fodroz (akár a szél
mosolya) -: miért is kényszerülünk mi emberi küzdésre, kitérve a sors elől, de vágyva a
sorsra?. .
Ó, nem azért, mert ez az üdv itt,
annak a meg sem érlelt haszna, amit veszítünk.
Még a kíváncsiság miatt sem, vagy edzeni szívünk.
Ezt a babér is tudná. .
Ám, mivel Ittlétünk sokat ér, s ami él, úgy látszik, mind, a Tünékeny, minket akar, szüksége
van mireánk. A tünőbbekre. Csak egyszer,
egyetlenül, s azután nem. És mi is éppígy:
egyszer csupán. Soha többé már. Azonban
ez az egyszer-volt Lét bárha egyszeri is csak: éltünk e földön, és ezt senki se vonja vissza
talán.
S így, hogy ezt végbevihessük, nógatva magunkat, egyszerü két tenyerünkbe fognánk be a
létet,
túlterhelt pillantásunkba s a néma szivünkbe.
Egy akarunk vele lenni. És kinek adnánk? Végleg őriznők, ha lehetne. . Ó, de egy más
Vonatkozásba, át, jaj mit vihetünk? Mit lassan itt megtanultunk: látásunkat sem, s ami itt
történt. Jaj, semmit.
Szóval, a kínjainkat. Szóval főleg azt, mi nehéz, vagyis hát hosszan átélt szerelmünk
gyötrelmét, azt, mi
el sose mondható. De később,
csillagi körben mit ér ez? Jobban mondhatatlanok ők.
Mégis a vándor a csúcsról a völgybe kezében
nem valamely mondhatlant hoz le nekünk, maroknyi földet, de a tiszta, kiküzdött szót, a kék
meg a sárga enciánt. Mi talán csak azért vagyunk itt, hogy nevet adjunk: Ház, Kapu, Híd,
Korsó, Gyümölcsfa, Ablak -
s tán: Torony, Oszlop. . - ámde kimondani, értsd meg, mondani úgy, ó, mint ahogy azt
bensőleg a dolgok még sose vélték. Ó, nem e rejtekező Föld titkolt szép furfangja-é, ha a hű
szeretőket
arra szorítja: érzésükben minden mámoritóra váljék?
Lám, a küszöb: ezt a két szeretőnek
elkoptatni parányit, annyi régi ember után
s holnapi mások előtt. . mily könnyű.
Itt az Időnk rá, itt a hona a Mondhatónak.
Valld és hirdesd. Így soha még nem
hulltak az űrbe le átélhető dolgaink, mert
mind ami pótolná őket, kép nélküli tett csak.
Kérgek közti cselekvés - ők meg szétpattannak, ha bent a tevékenység megnő, és más a
határa.
Kalapácsok közt áll helyt
szívünk, akár a nyelv a
fogunk közt, de mégis, mégis
Dícséret nyelve marad.
Dícsérd hát e világot az Angyalnak, s ne a mondhatatlant, néki te nem nagyzolhatsz pompás
érzésekkel, mert a Mindenségben, ahol ő érzőbben érez, jövevény vagy.
Éppen ezért azt tárd ki elébe, mi nemzedékeken át alakulva kézügyünkbe esik, a miénk s ott
él a szemünkben.
Mondd a dolgokat el. S Ő úgy áll meg elámultan majd, mint ahogyan te álltál Rómában a
kötelest nézvén és azt a fazekast ott messze, a nílusi parton.
Tárd ki elé: mily ártatlan, boldog s a miénk egy tárgy is, és hogy a sírás is, panaszunk,
tisztára válik, alak lesz, szolgai tárgy, vagy tárgyba hal át - és odaát, túl, boldogan száll el,
hegedűhang. - És ez a sok tárgy, mind a múlásból élve megérti, hogy te dicséred őket; ők, a
mulandók, a legmúlóbbra: ránk a mentendőt bízzák.
És akaratuk ez: a szivünkben - a láthatatlanban -
formáljuk őket át mibelénk - ó, végtelenül! - akárkik volnánk is mi a végén.
S nem ezt akarod-é, Föld? azt, hogy újraszüless bennünk immár láthatlanul? - Nem álmod-e
az, hogy egyszer láthatatlan légy? Ó, Föld: nem látható már?!
Sürgető feladatod nem az átlényegülés-e?
Kedvesem, Föld, én ezt akarom. Ó, már, hidd el, nem kell több tavaszod, hogy megnyerj, egy
csak, már egy is elég, ettől is túlárad a vérem.
Névtelen elszánás köti régtől a létem Hozzád.
Néked volt mindig igazad, s a Te szent leleményed még a halál is, a meghitt.
Lásd, élek még. És miből? A gyermekkor s a jövő sem lesz kevesebb. . Szívemben árad a sok
fakadó lét, s felszökken özönnel.
Szabó Ede
Vajha ujjongón szállna, dicsőn fel a vég-dalom áldó angyali zengzetekig, ha belátok a
szörnyü Titokba.
Vajha szivem sok csengve verő kalapácsából ne
botlana egy se lazult, kételytől tétova, foszló húrokon. Vajha sugárzó arcom fénye tehetne
még ragyogóbbá; vajha virulna virágba a bágyadt sírás. Ó, hogy ölellek, kedveseim, majd:
éjek, mind, ti emésztők. Mért nem omoltam, nővéreim, ti sok vigasztalan éj, még jobban
térdre, kibomló dús hajatokba oldva magam. Mi: kín-tékozlók.
Ó, hogy lessük előre bánataink múlását,
véget érnek-e már. De hisz ők a mi tartós
tél-álló lombunk, a komor jelkép-zöld, titkos
évünk egy szaka ők - és nemcsak az évszak -,
ők a tanyánk, telepűlés, tábor, föld s a lakóhely.
Persze, jaj, oly idegen a sok Kín-városi utca: talmi a csend, mit a túlcsengés zaja kelt, és
benne, öntve az űr formájából, öntvény mered, áll a Lárma, arany-szobrával, pöffeszkedve
dicsekszik.
Ó, ha egy angyal lába tiporna rá, hova tűnne
el Vigasz-piacuk, meg a templom, a készen-vett, mely tiszta, sivár és zárt, akár a posta
vasárnap.
Arra kivül fodrot vet a vásár széle. Szabadság száz hintája! Buzgalom artistái, buvárok!
És a lövölde, szines képekkel: boldogságuk
célpontként rezeg ott s megzörren bádog-alakja, hogyha talál egy-egy ügyesebb. Az meg,
sikerétől szédülten, vaksors fele indul; mert a kiváncsit hívja megannyi bódé, dob, kikiáltó.
Ám a
sok felnőttre különb látvány vár: látni, a pénz hogy nő, szaporul - nem puszta mulatság,
bonctanilag látni a pénz nemiszervét, mindent - annyi tanulság rejlik e folyamatban..
Ó, de ezen túl, rögtön, ahol már
véget ér a palánk, beragasztva plakáttal, amely mind a "HALÁLTALAN" sört hirdeti, e
keserű, de frissen rágcsált új gyönyöröktől édesülő sört. .
rögtön, ott a palánk hátában, ott a Valóság.
Játszó gyermekek, egymást félrevonó szeretők a gyér fűben, komolyak, és párzó, tiszta
kutyák.
Még messzibb vonzásnak enged az ifjú; tán egy
zsenge Panaszt szeret. . Rétekre ér a nyomában.
Szól a Panasz: Távol. Mi ott künn, arra lakunk. . Hol?
És megy az ifjú, elbűvölten. E váll, ez a nyak - tán hercegi sarj lehet ő. Majd mégis elúnja,
legyint és elfordul. . Mire jó? Hiszen Panasz ez csak.
S azt, elszokva a földtől, időtlen, mély közönyük vak első kábulatában már csak az ifju
halottak
kísérik szeretőn. Lányokra
vár s a barátnőjük lesz. Sorra mutatja nekik
ékszereit. A Kín szép gyöngysorait, meg a Tűrés
csipkefinom fátylát. - De az ifjak előtt el-
némul.
Ámde honukban, a völgyben, a vén Panaszok közül egyik pártját fogja, ha kérdez az ifjú: -
Hajdan - idézi -
nagy nemzetség voltunk, mi, Panaszok. Atyáink
ékköveket bányásztak ott, ama nagy hegyek öblén; emberek közt is akad még néha egy-egy
kicsiszolt Ős-Kín, avagy vulkán ős, dermedt láva-haragja.
Ó igen, onnét jött ez. Dúskáltunk mi a kincsben.
Így vezérli, át Panaszok tág tájain egyre, szelíden, templomi oszlopokat mutat és romokban
a sok nagy várat, amelyek bölcs Panasz-fejedelmeit egykor híven uralta ez ország. Felmutat
egy-egy
Könny-fa merész sudarára, nézi virágzó Bánat-
föld cserjéit (lágy, csupa lomb ez az élőknek fenn); Gyász legelésző állatait mutatja - ha
olykor
félve madár rebben, áthúz tekintetükön, magányos hangja jelet ró, messzerikoltva, az égre.
-
Estefelé a Panasz-nép ős temetőibe érnek,
ott járnak, hol nyugszik a sok próféta, szibilla.
Ám ha az éj jő, halkul a léptük és hamarost fel-holdviláglik a mindenek éber őre: a Nagy Sír.
Szobra a nílusinak testvére,
ő a magasztos Szfinksz: rejtett sírkamrák
arca.
Ő, e királyi fő: ámulva nézik őt, ki örökre
néma s itél, odavetve az emberi arcot
csillagok ingó mérlegére.
Fel sem fogja az ifjui szem, még
kápráztatja halála. Ámde riad most
nézésükre a kettős-korona mögül a bagoly. És
hosszu vonással súrol a szárnya végig az Arcon, s azt, a legérettebbre kiteltet, lágy-puha
rajzzal írja az új
holt-hallásba, a kétfele nyílt, felütött
lapra, leírhatatlan körvonalával.
S föntebb: csillagok. Újak. A Kín-Hon csillagai.
Lassan mondja nevük a Panasz: - Nézd, ott van, ott a Lovas, a Bot, s ama zsúfolt csillagi-
képet úgy hívják: Gyümölcskoszorú. Majd ott, hol a Pólus: ott a Bölcső, Út, Égő Könyv, a
Bábu s az Ablak.
Lent pedig, arra a déli égbolton, akár az
áldott kéz tenyerén tisztán ragyogó M,
ott az Anyák jelképe. . -
Ámde tovább kell menni a holtnak, és a Panasz az Idősebb, szótlanul kíséri a szurdokig el,
hol víz csillan a hold fényében:
ott az öröm-forrás. A nevét mély
hódolattal ejti ki, mondván: - "Sodró
Dehát kicsodák is e kóborok, ők, e nálunk is inkább űzetett életű lények, mondd, akiket
elejétől
fogva hajt egy ki-ki kedve szerint
soha meg nem elégedő akarás? De hajtja,
csavarja, sürgeti, pörgeti, messze
dobja s visszaragadja magához, mintha simább,
olajozott levegőből
siklanának alá nyűtt, s talpuk alatt kikopott
terítőn: elveszett szőnyegükön a
világegyetemben.
Flastromként odanőve, mintha ottan a kül-
városi ég fájt volna a földnek.
S odább már
hatalmasan és virítva a Diadal órjás
kezdőbetűje. . S már tréfára pörgeti
őket, a mindenkinél erősebbeket újra a folyton megújuló kényszer, mint Erős Ágost ebédnél
egy ónozott tálat.
És nézd, e középpont
körül hogy nyitja és hullajtja szirmát
a nézők furcsa virága! Ó, nézd
a bohócot, e termőt, amely tulajdon porától
termékenyül újra meg újra unalmuk
álgyümölcseivé: a sosem tudatos
kényszerűség ragyogó felszínnel
fénylő álmosolyává.
És ott a hervadt súlyemelő,
a ráncos öreg, aki már dobol csak –
õsszébbzsugorodva tág bőrében, akárha ketten
viselték volna s amazt már a sírkert hantja
takarná,
míg ő túléli a másikat,
süketen és kicsit
bambán az özvegyi bőrben.
Ámde az ifju legény, minthogyha egy nyakszirt
és egy apáca közös fia volna: úgy vetekszenek
arcán
jámborság és erő.
Ó ti,
akiket vigasztaló játékszerül adtak
egy fájdalom kezébe, midőn
kicsi volt még. .
Te, ki naponta százszor esel le
a földre, ahogy csak a fák gyümölcsei értik,
meg sem érve, máris leszakadva a kölcsönös
mozgás ágairól (melyeknek a víznél is hamarabb, percek alatt kikeletje, ősze és nyara van)
—
saját sírod peremére pattansz:
néha, percnyi szünetben, távolabbra
tekintesz, anyádra, ki oly ritkán mosolyog rád, s arcod már melegebb vonásokat öltene, ám
azok belevesznek a testbe, amely az izmok erős
szövedéke közé merevíti a még
alig merészelt, tétova arcot. . És újra csettint ugráshoz a férfi — így sosem lesz világos
előtted a fájdalom
csattogó szíved közelében, mert megelőzi a talpak lázas tüzelése, néhány feltoluló
könnyével a testi kínnak.
És mégis, e futó
mosolygás . .
Angyal! ó, jer hát, szakítsd le az apróvirágú
növényt.
Pohárban őrizd! S tedd a nekünk még
meg nem nyílt örömök sorába;
ékesítse virágosan ívelő írás
vésd a drága urna falába:
"Subrisio Saltat".
És te, szépségem,
kit a legédesebb örömök hangtalanul
átugranak. Bizonyára helyetted is boldogok
ruhád fodrai válladon, és az ezüstragyogású
selyem fiatal, telt melleden végtelen elkapatottnak érzi magát, nem nélkülöz semmit.
Te,
a közönynek az egyensúly valamennyi mérlegén
megmért vásári gyümölcse, kiállítva
hónuk alatt.
Hol van, ó, hol a hely — szívemben őrzöm —
ahol még semmit se tudtak, még lelökték
egymást, mint egymásra ugró, párban össze
nem illő vadak; —
ahol még súlyosa súly és
csetledező tányérjaik
leszaladnak a pörgő
botokról. .
Aztán váratlanul e keserves Seholban
a mondhatatlan hely, hol a tiszta kevés
túlsokká változik és egyszerre
üres lesz.
S szám nélkül zárul a sokrovatú
számadás.
Ó, terek, párizsi tér, végnélküli szintér,
ahol Madame Lamort masamód
a földnek nyugtalan útjait, végnélküli pántlikáit fűzi, sodorja, meg újra csokorba kötve
díszeket és csipkéket, művirágok ezreit
találja ki és hamis színekkel festi be mindet, aztán olcsó télikalapját díszíti vélük a sorsnak.
————————————————————
Angyal! Ha voIna olyan hely – ismeretlen előttünk, ahol mind, akik szeretnek és a tudásig el
sose jutnak, lelkesedésük bátor alakjait nyújtózva mutatnák mondhatatlan szőnyegen, és
gyönyörépitette tornyaikat, ingatag,
csupán egymásba kapaszkodó létráikat – hiszen
soha nem volt lábuk alatt föld –, s tudnának
a nézőkként körülálló néma halottak előtt:
Ők odavetnék-e vajon a boldogság legutolsó,
mindig félve takargatott, általunk sose látott és sohasem avuló érméit a végre szívből
nevető pár lábaihoz, csillapodott
szőnyegére?
Petra Szabó Gizella
Egyedül a világban
Világi létem maga a magány, és mégsem olyan mély, hogy bölcsen töltsem óráim már.
Világi létem túl apró, ám mégsem olyan csekély, hogy tárgy lennék, eléd táruló, okos, setét.
Akarom akaratom, s kísérni fogja karom
a tettek útján;
és ha e hallgatagon zajló tétova koron
valami új jár,
az értők közt kell lenni,
vagy egyedül menni.
Mindig teljes képed fogom tükrözni én,
sose legyek vak, vagy akár csak túl vén,
hogy bírkózzam súlyos, billegő képeddel.
Kibontakozás, az kell nekem.
A hajlítást sehogy sem viselem,
mert hamissá válik, mi könnyen meghajlik.
S ha értelmem sarjadzik,
lássam az igazat! Magamat festem meg!
Mint képet, mit közelről láttam,
s hosszan megrágtam,
mint szót, mit értelem járt át,
mint korsómat, megtöltve itallal,
mint édesanyám arcát,
mint egy bárkát,
mely vitt daccal,
megküzdve gyilkos viharral.
22.9.1899, Berlin-Schmargendorf
Tauber Ferenc
Eggyel többünk fog építeni, Isten. .
az új tegnap még kint élt gyerekingben, nők fonták össze a kezét, de lassan azt mondja: elég.
A jobb már elkivánkozik a baltól,
elbúcsuzik, megretten, elbitangol,
karjával egyedül marad.
A homloka tegnap még mint patak
medrében kő, idő mosta kavicska,
a napok hullámzása ide hozta,
a lelke úgy tele, mint egy talicska,
égi véletlenek képeivel;
mivel
odaírva a dühös végitélet
előtti élet,
a szöveg alá elmerül.
Az új arc is megéled,
a fényeddel befényled.
Kezdőkör a könyved körül.
Imaórák könyve: A szerzetesi élet
Vörös István fordító
Elalvás előttre
Életemnek hegedűjén
kezed játsszon a sors helyett, -
hadd feledjem, hogy a művén
húronként hány hamis hang lett.
Taníts egy dalt. Dalt, ami átmegy
félénkből boldog törődésbe,
dalt, mitől elszáll az ünnep
himnusztalan vergődése.
Tauber Ferenc
Előérzet
Előre elvesztett
Előtavasz
Elpazarolt csillagok
Elpazarolt csillagok túláradó ege
pompáz a bánkódás fölött. Ne a párnákba sírjál, hanem föl a magasba. Itt, a már síró,
bevégződő arcon kezdődik
maga körül szétterjedőn az el-
ragadó világűr. Ki szakítja meg
az áradatot, mikor oda igyekszel. Senki. Csak akkor, ha te hirtelen ama mögötted levő
csillagzatok
hatalmas menetével küzdesz. Végy lélegzetet.
Szívd be a föld sötétségét és nézz megint
fölfelé! Megint. Könnyen és arc nélkül
simul hozzád fentről a mélység. Az oldott
éjtől tartózkodó arc a tiednek ad helyet.
Franyó Zoltán
Emberek éjjel
Emlékezés
Én eltünök, én eltünök,
mint ujjak közt a homok.
Túl sokat érzek, szédülök,
életszomjam felbuzog.
Ezer helyen ott érzem magam,
ahol a fájás körberohan,
de főleg a szív tárnáiban.
Meg akarok halni. Hagyj egyedül.
Azt hiszem, eljutok odáig,
hogy aggodalmam túlhevül,
a pulzusom világít.
Imaórák könyve: A szerzetesi élet
Vörös István fordító
Erosz
És az utolsó
Halk ma a szoba. – Fakó mészkő
asszonyka-arca. Nyúzott, borús,
a szeme ázott; félájult, bús.
És apja ravatalára dől.
Oldalán férje-ura sem
képes vigasztalni sehogy.
Megfogja a kezét valahogy,
és komoly arcán kérelem. .
"Anyácska, vedd el e bokrétát!"
hallja bejönni kisfia hangját;
sírásán mosoly izzik át,
s vígasszal telik az öreg ház.
1895
Tauber Ferenc
Este
Este
Eszter
Éva
Ez a vágyódás
Feltámadás
ó, tompa súly!
És térdelve úsztatni óra hosszat
a kis vitorlást szürke, nagy tavon,
s feledni azt, mert szebb hajót sodornak
a hullámgyűrűk messzi a habon,
s töprengeni a víztükörbe olvadt
sápadt kicsi arcon álmatagon —:
Ó, gyermekkor, száz elsikló hasonlat.
Hová vajon?
Kálnoky László
Gyermekkori emlék
Gyöngyök peregnek
másik csillag
tükröző, erős visszfénye? Bármely apróság
megtörténhet-e, a jövő teljessége nélkül,
minden időben elmozdulva? Ha véglegesen
nem vagy benne Te, kimondhatatlan?
A vég előtt kevéssel még tudlak tartani.
Elér a kor és gyermekek kiszorítanak…
P. T.
Ha egyszer végre...
Hajnali ének
Halálos tapasztalat
Haláltánc
Haláltapasztalat
***
Az életem növekvő Körökben élem,
***
(A szó szerinti fordítás:
Hét vers
I
A rózsa-tépő egyszer kézbe kapja
duzzadt bimbóját kedvesének,
s hogy a különbség megriasztja,
a méla kertek benne elenyésznek.
II
Nyár, hirtelen kitört, te nőttetél
naggyá a mag e délceg törzsökének.
(Tágöblű tér, érezd boltját az éjnek,
hol fám nagykoruságot ér.)
Lám, fölmered, nő az égboltra már,
tükörkép, más fák hasonmása lett.
Ó, döntsd el, hogy fordítva, bent,
az ellen-égig érjen e sudár,
öledben, hol fölmagzik csodaképp.
Vad, furcsa táj ez, minőt csak a jósnő
lát gömbüvegben. Ama belső,
melyben a csillagok küntléte ég.
(Ott virrad a kívülről zord halál.
És mind ott vannak, kik valának,
a még jövőkkel egy-tanyán,
sereglenek seregnyi árnyak
az angyal-szó nyomán.)
III
Tekintetünk a kört bezárta, hogy
oldódjék bent fehéren a feszültség...
Révült parancsaid az oszlopot
faun-bokrosomban máris újraszülték.
Az isten szobra, műved, áll a halk
keresztuton; ingem takarja, testem
egésze őhozzá eseng. Mi ketten
egy-táj vagyunk, min bűbája uralg.
De lenni szent-bereknek s égnek is fenn
a henna körül: te tudsz. Rajtad áll,
s raja özönében a szabad isten
a kéj-morzsolta oszlopból kiszáll.
IV
Elomló, nem ismersz tornyokat.
Am a csodás űrrel benned
észre kell ma venned
egyet. Rejtsd el arcodat.
Felajzottad hirtelen
jellel, nézéssel gyanútlan.
Úgy áll már, hogy soha jobban,
s én, boldog, beléd költözhetem.
Jaj, de szűk itt a világ!
Ingerelj a kupolán kilépnem:
hogy majd langyos éjeiden át
Hiszek mindabban...
Hullamosás
Hullamosó nők
I mulini
Ima
Iniciálé
Isten a középkorban
És zsugorgatták őt legbelül,
s azt akarták, hogy legyen s itéljen,
s hogy a mennybe vissza sose térjen,
rákötötték nehezékekül
a világ mindannyi dómja minden
súlyát és terhét. Megszabták neki,
hogy hatalmas számjain keringjen,
s óránként jelezze, hogy napi
dolgából ki mennyit végezett el.
Egyszer nekilódult azután,
s a rémült város lakói tűrték,
iszonyodva hangja hallatán,
hadd járjon kilógó szerkezettel,
és számlapját futva elkerülték.
Kálnoky László
Jeremiás
Kápráztató út…
Karácsonykor legcsöndesebb az év
Suhai Pál
Karl Lanckorońskinak
Kék hortenzia
Kosztolányi Dezső
Keresztrefeszítés
Királyének
Királyi dal
Kis könnykorsó
Komoly óra
Ki most a földön sír valahol,
ok nélkül sír valahol,
engem sirat.
Ki most az éjben víg valahol,
ok nélkül víg valahol,
rajtam nevet.
Ki most a földön jár valahol,
ok nélkül jár valahol,
jön felém.
Ki most halálba hull valahol,
ok nélkül hull valahol,
rám tekint.
Csorba Győző
Korai Apolló
Korai Apollón
Koratavasz
Könny-korsó
Körhinta
Jardin du Luxembourg
A tető forgó árnyéka körűl
futkároz a tarka lóállomány,
az a világ, mely soká tétován
őgyeleg még, mielőtt elmerűl.
Bár némelyik kocsit húz, csupa láng
a sörényük, és lobog a szemük;
egy bősz, piros oroszlán fut velük
és időnkint egy fehér elefánt.
Sőt egy szarvas is, erdők ura; csak
most nyerget hord és óvó szijjai
egy rácsatolt kék kislányt tartanak.
S az oroszlánon egy fehér fiú
nyargal, izgatott, fekete hős gyanánt,
míg az oroszlán bőg és szája fú.
És időnkint egy fehér elefánt.
És lovaikon vágtatnak előttünk,
s közöttük lányok, világos ruhában,
már-már túlnagyok; s a kör mámorában,
átnéznek rajtunk, föl és el felettünk –
Körhinta
Jardin du Luxembourg
Ernyőstől-árnyastól, fel- s lefele,
megperdül a tarka lóállomány;
olyan világból való valahány,
mely habozik, hogy elmerüljön-e.
Zablát olyik igába fogva ránt,
de mindnek roppant harcias a képe;
egy rőt, bősz oroszlán körükbe téve,
és olykor jön egy fehér elefánt.
Szarvast is láthatsz, szinte igazit,
csak nyerget hord, s abba belehelyezve
egy picike kék kislány utazik.
Az oroszlán fiúval felszerelve,
ki sörényét fogja kantár gyanánt;
kilóg iszonyú foga meg a nyelve.
És olykor jön egy fehér elefánt.
És jönnek falovakon lovagolva
habfodros lányok, kik már-már kinőnek
a falókorból, peremén a körnek,
ki-kileselkedve a valaholba –
És olykor jön egy fehér elefánt.
És sietnek s egy perc és véget érnek,
és forgás és pörgés és semmi cél.
Vörös, rőt, zöld foltja tűnt fel a térnek,
egy arcél, mely még nem arc és nem él –.
Egy-egy kaccanás olykor idetéved,
egy boldogságkápráztató kisértet
a vaksi vágtában, de hangja gyér...
Israel Efraim
Köszöntő
Krisztus születése
L'Ange du Méridien
Chartres
Az órákban, mely itt a székesegyház
körül, mint egy hitetlen érv dörög,
ím arcod mély derűvel elegy láz
egyszerre enyhén hozzád húz: örök
mosolygó angyal, érző kőalak,
te száj, ezernyi szájból egybeingva:
nem is figyelsz rá, hogyha perceink ma
a telt napóráról lesiklanak,
mint ott a nappal teljes számsora,
kimért valóként, mintha minden óra
megérett volna, mint egy dús csoda?
Mit tudsz te kő-lány, életünk felől?
S úgy tartod, még vidámabb arccal óva,
az óratáblát, míg az ég ledől?
Franyó Zoltán
Leányszöktetés
Léda
Lélek az űrben
rebbeteg, egyetlen
mindvalamennyi kitárult
titok között.
Ó, hogyan átjárják egymást az erős ölelések.
Hát engem melyikük fog és ad
majd tovább,
rossz ölelőt?
Vagy jót? Ellobogott
ama félszegen szeretők kimerítő
láza belőlem? Bámulok,
s fölfele hullok? Ezért?
Csorba Győző
Létezem, te félénk
Levelek egy fiatal költőhöz (Első levél) (Magyar) Franz Xaver Kappusnak
Magány
Magány
Magnificat (Magyar)
Jött fel a lankán, már elnehezülve,
vigaszt, reményt vagy tanácsot se várt;
de hogy a magas, komoly arcu, büszke
terhes asszony elébe állt,
s mindent tudott, bár semmit sem beszélt ő,
mellette megkönnyebbült hirtelen;
áldott terhét vigyázva állt a két nő,
és szólt az ifjabb: Úgy tetszik nekem,
hogy mostantól halál hozzám nem ér fel.
Csillámait már-már óvatlanul
szórja országok hívságába széjjel,
de hogy megtöltse távol idejével,
gonddal kiválaszt egy asszonyt az Úr.
Hogy megtalált. Gondold csak el: miattam
küldött parancsot csillagokon át –.
Dicsérd s magasztald, lelkem, lankadatlan
az Egeknek Urát.
Lator László
Mária látogatása
Mártírnők
Megfeszítés
Még mindig a magasba néztem a lassan kialvó égboltra, mikor megszólított valaki: – Úgy
látszik, nagyon érdekli az a fönti ország.
Tekintetem hirtelen, mintha lelőtték volna, alázuhant, s rájöttem: a mi kis temetőnk
alacsony falához tévedtem, s előttem a fal túloldalán ott állt az ember, lapáttal a kezében, s
komolyan mosolygott: – Én meg inkább ez iránt az ország iránt érdeklődöm – tette hozzá, s
a nedves, fekete földre mutatott, amely itt-ott előtűnt a rengeteg hervadt levél alól. Az avar
susogva megrezdült, pedig észre sem vettem, hogy föltámadt a szél. Egyszerre heves
iszonyat fogott el, s megkérdeztem: – Miért csinálja ezt itt? A sírásó még mindig
mosolygott: – Ez is kenyeret ad… meg aztán, kérem, nem ugyanezt teszi a legtöbb ember?
Ők is úgy temetik el az Istent ott, ahogy én itt az embereket. – Fölmutatott az égre, úgy
magyarázta: –
Az se más, csak jó nagy sír, nyáron vad nefelejcsek nyílnak rajta… Félbeszakítottam: – Volt
idő, mikor az emberek az égbe temették Istent, ez igaz… – És most talán másképp van? –
kérdezte különös szomorúsággal. Én meg folytattam: – Valaha mindenki egy marékravaló
eget dobott rá, tudom.
Csakhogy akkor már nem is volt többé ott, vagy talán haboztam.
– Tudja – vágtam bele újból –, a régi időkben így imádkoztak az emberek. – Kitártam
karomat, s önkéntelenül éreztem, hogyan tágul ki a mellkasom. – Akkoriban Isten
belévetette magát ezekbe az alázattal és sötétséggel telt szakadékokba, s nem is szívesen
tért vissza örök egébe, melyet észrevétlenül mind közelebb vont a föld fölé. De új vallás
támadt. S mivel ez nem volt képes az emberekkel megértetni, miben különbözik az ő új
istene attól a régitől (ugyanis mihelyt dicsőíteni kezdte, az emberek tüstént egy régi istenre
ismertek itt is), hát az új parancsolat hirdetője megváltoztatta az imádkozás módját.
Megtanította őket, hogy kulcsolják össze a kezüket s elrendelte: „Látjátok, a mi istenünk azt
akarja, hogy így imádkozzunk hozzá, tehát ő más, mint az, akit eddig a karotokba véltetek
zárni.” Az emberek ezt belátták, s a kartáró mozdulat megvetetté és szörnyűvé vált, sőt,
később keresztre is szögezték, hogy a kín és halál jelképét mutassa mindenkinek.
Mikor Isten legközelebb ismét a földre pillantott, elrémült. A sok összekulcsolt kéz mellé
számtalan gótikus templomot építettek, s így a kezek és a tornyok egyformán élesen és
mereven szegeződtek neki, ellenséges fegyverek módján. Istennél más a bátorság.
Visszatért hát egébe, s mikor észrevette, hogy a tornyok s az új imádságok tovább nőnek
mögötte, a túloldalon kiment az égből, így térve ki az üldözés elől. Maga is meglepődött,
hogy sugárzó birodalmán túl kezdődő sötétségre bukkan, mely hallgatagon fogadja.
Különös érzéssel ment tovább ebben a félhomályban, mely az emberi szívekre
emlékeztette.
Ekkor ötlött föl benne először, hogy az emberek fejében fény világol, szívük azonban ehhez
hasonló sötétséggel teli; és sóvárgás fogta el, hogy az emberi szívekben lakozzék s többé ne
gondolataik tiszta, hideg, éberségében járjon. Isten folytatta hát útját. Mind sűrűbb lesz
körülötte a sötétség, s az éjszakában, melyen keresztülhatol, ott lebeg valami a termékeny
barázdák meleg illatából. És nemsokára már nyújtóznak felé a gyökerek a szélesre tárt karú
imádság ősi szép mozdulatával. Nincs e világon bölcsebb a körnél. Isten, aki az egekbe
menekül előlünk, a földből tér vissza hozzánk. S ki tudja, talán épp maga lesz az, aki egyszer
kiássa itt a kaput… A sírásó megszólalt: – De hiszen ez csak mese! – A mi szánkon – feleltem
halkan –, minden mesévé válik, hiszen attól, hogy kimondjuk, még nem történhetett meg.
Az ember egy darabig maga elé nézett. Aztán hirtelen mozdulattal magára kapta kabátját, s
megkérdezte: – Akkor hát együtt mehetünk? Rábólintottam: – Hazafelé tartok. Bizonyára
egy az utunk. De maga nem itt lakik? Kilépett a kis rácsos kapun, könnyedén
visszaillesztette nyikorgó zárába, úgy válaszolt: – Nem.
Néhány lépés után bizalmasabbá vált. – Az előbb tökéletesen igaza volt. Furcsa, hogy nem
akad senki, hogy ezt a munkát szívesen vállalná, idekint. Régebben eszembe sem jutott. De
most, mióta öregszem, jönnek néha olyan gondolataim, különös gondolatok, mint az, az
éggel, meg egyebek is. A halál. Mit
tudunk róla? Látszólag mindent és talán semmit. Gyakran állnak körül gyerekek, fogalmam
sincs, kinek a gyerekei, mikor dolgozom. És épp ilyesmi jár az eszemben. Olyankor ások,
mint egy állat, hogy minden erőt kihúzzak a fejemből, és mindet a karom használja el. A sír
sokkal mélyebbre sikerül, mint az előírásos, és egész hegy nő ki mellette. A gyerekek meg
futnak onnét, mikor látják, hogy belevadulok. Azt hiszik, haragszom valamiért. Eltöprengett
rajta. – Hiszen igazában egyfajta harag is az. Az ember eltompul, azt hiszi, fölébe kerekedett,
aztán egyszerre csak… Nem segít semmi, a halál fölfoghatatlan, rettenetes.
Hosszú utcán haladtunk végig, már teljesen lombtalan gyümölcsfák alatt, bal felől
megkezdődött az erdő, mint az éjszaka, mely minden pillanatban ránktörhet. – Elmondok
magának egy történetet –
kockáztattam meg. – Épp addig tart, míg beérünk a faluba. A sírásó bólintott, rágyújtott
kurta, kiszítt pipájára. Belefogtam a mesébe:
– Volt két ember, egy férfi meg egy nő, szerették egymást. Szeretni, ez azt jelenti, sehonnan
semmit el nem fogadni, megfeledkezni a világról, mert egyetlen valakitől akarunk megkapni
mindent, azt is, ami már a miénk volt, meg ami még soha. Hát ez a két ember így akarta ezt
kölcsönösen. De az időben, sok-sok köznapon, mikor annyi minden jön és eltűnik, gyakran
még mielőtt igazán megérthetnénk, nem is valósulhat meg ilyen szerelem, az események
minden oldalról ránktörnek, és a véletlen minden ajtót megnyit előttünk.
Ezért határozta el ez az emberpár, hogy az időből a magányosságba húzódik, messze a
város óraütéseitől és lármájától. És ott egy kertben építettek házat maguknak. A háznak két
kapuja volt, egy a jobb, egy a bal oldalán. A jobb felőli volt a férfi kapuja, mindaz, ami az övé,
azon kellett bejöjjön a házba. A bal felőli pedig a nőé; ami az ő lelke szerint való, annak az
alatt a boltív alatt kellett belépnie.
Így is történt. Amelyikük előbb ébredt reggel, fölkelt s megnyitotta a maga kapuját. S aztán
késő
éjszakáig sok minden betért, bár a ház nem volt épp az út szélén. Azokhoz, akik szívesen
látják, belép a táj, aztán a fény meg a szél, vállán könnyű illattal s még sok egyéb is. De
múltak, alakok, sorsok is belátogattak mindkét kapun, s valamennyi éppolyan egyszerű
vendégszeretetben részesült, hogy úgy érezhette, mindig is ebben a pusztai házban lakott.
Hosszú időn át így ment ez, s igen boldogan éltek mind a ketten. A bal oldali ajtó valamivel
gyakrabban nyílt meg, de a jobb felőlin színesebb vendégek toppantak be. Ez előtt
várakozott egyik reggel a halál. A férfi, amint megpillantotta, sietve becsapta ajtaját, s egész
napon keresztül szorosan zárva tartotta. Némi idő múltán a bal oldali bejáratnál tűnt föl a
halál. A nő remegve vágta be az ajtót, s rátolta a széles reteszt. Nem beszéltek egymással a
dologról, de mindkét kaput ritkábban nyitották ki, s igyekeztek beérni azzal, ami a házban
volt. Persze most már sokkal szegényesebben éltek, mint azelőtt. Tartalékaik
megcsappantak, s beköszöntöttek a gondok.
Rosszul aludtak, s egyik ilyen hosszú, átvirrasztott éjszakán hirtelen egyszerre füleltek föl
valami különös, súrlódó, kopogó zörejre. A ház fala mögül jött, mindkét kaputól egyenlő
távolságra, s úgy hangzott, mintha valaki köveket feszegetne ki, hogy új kaput építsen a
házfal közepébe. Ijedtükben mégis úgy tettek, mintha nem vettek volna észre semmi
különöset. Beszélgetni kezdtek, természetellenes hangossággal nevettek föl, s mire
beléfáradtak, elnémult a falban vájkáló zaj. Ettől fogva a két kapu végképp zárva maradt.
Most már úgy éltek, akár a rabok. Mindketten betegeskedni kezdtek, furcsa képzelődéseik
támadnak. A zaj időről időre megismétlődik. Ilyenkor nevetésre húzzák a szájukat, s közben
szívük majd beléhal a félelembe. S tudják mind a ketten, hogy egyre hangosabb és
érzékelhetőbb az ásás, és nekik folyton hangosabban kell beszélniük és nevetniük mind
fakóbb hangjukon.
Elhallgattam. – Igen, igen – szólalt meg mellettem útitársam –, így van, ez bizony igaz
történet.
– Egy régi könyvben olvastam – tettem hozzá –, és ott előbukkant még valami nagyon
figyelemre méltó dolog. Az után a sor után, amelyik elmondja, hogyan jelent meg a halál a
nő kapuja előtt, halvány, elmosódott tintával apró csillagocska volt rajzolva. Úgy kukkantott
ki a szavak közül, akárcsak a felhők résén, s egy pillanatra eszembe ötlött, ha a sorok
félrehúzódnának, kiderülne, hogy csupa csillag áll 2 / 4
mögöttük, ahogy olykor meg is történik, ha a késő esti tavaszi égbolt kitisztul. Aztán meg is
feledkeztem erről a jelentéktelen körülményről, mígnem a könyv hátsó bekötőtábláján
ugyanaz a csillagocska, mint valami tóban tükröződve, újra előtűnt a sima, fényes
papiroson, s közvetlenül alatta finoman rótt sorok kezdődtek, melyek hullámként futottak
végig a halványan tükröző felületen. Az írás sok helyütt elhomályosult, mégis sikerült
csaknem teljesen kibetűznöm. Ez állt benne:
„Ezt a történetet oly gyakran olvastam el, jóformán naponta, hogy néha már azt hiszem, én
magam jegyeztem föl emlékezetemből. De nálam a továbbiakban úgy fordul, ahogy itt
leírom. Az asszony sosem látta a halált, hát gyanútlanul bebocsátotta. Ám a halál nagy
sietve, mint akinek nem tiszta a lelkiismerete, így szólt: – Add ezt oda a férjednek. – S mikor
a nő kérdőn rápillantott, gyorsan hozzátette: – Virágmag van benne, igen jófajta virágmag. –
Azzal már ment is, vissza se nézve. Az asszony kinyitotta a kezében tartott zsákocskát,
valóban különös magvak voltak benne, kemény, csúnya szemek. S ezt gondolta: a mag
mindig bevégzetlen, jövőbeli. Ki tudja, mi lesz belőle. Nem is adom oda a férjemnek ezeket a
rút szemeket, igazán nem ajándéknak valók. Inkább elültetem őket a kerti ágyásba s
megvárom, mi kel ki belőlük. Aztán majd odavezetem s elmondom neki, hogyan jutottam
ehhez a növényhez. Így is tett. S aztán éltek tovább, mint addig. A férfi pedig, mivel
örökösen az járt a fejében, hogy a halál ott állt a kapuja előtt, eleinte szorongott, de látván,
hogy az asszony éppoly vendégszerető
és gondtalan, mint rég, hamarosan maga is újra kitárta kapuja széles szárnyait, s a házba
ismét beáradt az élet fénye. A következő tavaszon az ágyás közepén, a karcsú tűzliliomok
közt apró cserje állt.
Keskeny, feketés levelei kissé hegyesek, a babéréhoz hasonlók, s különös fény derengett
sötétjükön. A férfi naponta elhatározta, hogy megkérdi, honnét származik ez a növény. De
mindig elmulasztotta.
Rokon érzés fojtotta bele az asszonyba is a felvilágosítást napról napra. De egyikük részéről
az elnyomott kérdés, másikukéról az elő nem merészkedő válasz mindkettőjüket gyakran
odavezette a cserjéhez, mely a maga zöldes sötétségében oly furcsamód kirítt a kertből. S
mikor eljött a legközelebbi tavasz, akárcsak a többi növényről, erről a bokorról is
gondoskodtak, s elszomorította őket, mikor látták, hogy a körös-körül emelkedő, virágzó
tövek közt ez az egy változatlanul, némán és konokul, akárcsak tavaly, minden napfényre
süketen áll. Akkor elhatározták, anélkül, hogy elárulták volna egymásnak, hogy a harmadik
tavaszon minden erejüket épp ennek szentelik, s mire itt volt az új tavasz, szótlanul, kéz a
kézben, teljesítették, amit megfogadtak. A kert körös-körül elvadult, és a tűzliliomok
sápadtabbnak látszottak, mint egyébkor. Ám egyszer, súlyos, borult éjszaka után a csöndes,
ragyogó reggeli kertbe kilépve látták: az idegen bokor éles, fekete levelei közül halvány, kék
virág emelkedett ki, a bimbó burka már minden oldalon megszűkült. Ott álltak előtte együtt
némán, és most igazán nem tudtak mit mondani egymásnak. Mert arra gondoltak: kinyílt a
halál, és egyszerre hajoltak le, hogy megismerjék a fiatal virág illatát. Ezóta a reggel óta
azonban minden megváltozott a világon.” – Így áll annak a régi könyvnek a bekötőtábláján –
fejeztem be.
– És ki írta bele? – sürgetett a sírásó. – A kézírás nőre vallott – válaszoltam. – De mit ért
volna, ha kutatok utána. A betűk egészen elmosódtak, némiképp régimódiak is voltak. Aki
írta, valószínűleg rég halott már.
Az ember egészen elmerült gondolataiban. Végül elismerte: – Hiszen csak mese, mégis úgy
megfogja az embert. – Talán azért, mert ritkán hall efféle történeteket – nyugtattam meg. –
Úgy gondolja? – Kezét nyújtotta felém s én megszorítottam. – De szívesen továbbmesélném.
Szabad, ugye?Bólintottam.
Hirtelen eszébe jutott: – De hát nincs senkim. Kinek is mondanám el? – Egyszerű: hát a
gyerekeknek, akik olykor eljönnek, hogy megnézzék, amint dolgozik. Ugyan ki másnak?
S a gyerekek rendre meg is hallották az utolsó három történetet. Mindenesetre azt,
amelyiket az esti felhők mondtak el, csak részben, ha helyesen tájékoztattak. A gyerekek
kicsik, s így jóval távolabb vannak az esti felhőktől, mint mi. Ám ez ennél a történetnél nem
is baj. Jancsi hosszú, válogatott szavakkal előadott szónoklata ellenére rájönnének, hogy a
dolog gyerekek között játszódik, s elbeszélésemet mint szakértők, kritikával fogadnák. De
jobb is, ha nem tudják meg, mekkora erőfeszítéssel és milyen ügyetlenkedőn éljük meg mi
azokat a dolgokat, amelyek velük minden fáradság
nélkül és egyszerűn megtörténnek.
Vidor Miklós
Mindig és újra
Munkások vagyunk..
Münster királya
Őszi nap
Ne aggódj: vagyok én
elborítva atlaszfüggönyökbe,
melyek az ál-szenvedélyek tompa
pátoszát göngyölték föl körötte;
lánykorából mintegy elsodorva,
most egy új asszonnyá ébred ő:
tornyos kontya fáradt és mogorva
búval tűnik el a sok fodorba
s őt vigyázza mindegyik redő,
hogyha vágyik, vagy tervez szegényke,
mint lehetne a világa más:
izgatóbb, valóbb, mint a regénybe,
végzetes, viharzó lángolás, -
hogy legyen számára egy-egy emlék
s eltehesse az iskátulába,
illatokkal ringatgatva lelkét;
és a naplójába már ne kába
vágyat írjon, mely, míg rójja, gyenge
köddé olvad s szertefoszlik nyomba
s hogy egy rózsalevelet tegyen be
a nehéz, üres medálionba,
mely a mellét fekszi nappal-éjjel.
Hogy az ablakon át egyszer intsen
felgyűrűzött karcsú, kis kezével,
erre vágyik és más vágya nincsen.
Kosztolányi Dezső
Oltsd ki a szememet
Oltsd ki szemem…
Oltsd ki szemem…
Olykor az éj mély
Orpheusz-szonett, I/21.
Önarckép 1906-ból
Ősz
Ősz
Őszi nap
Őszi nap
Őszidő
Párduc
Párductánc
Pietà
Pont du Carrousel
Pont du Carrousel
Próféta
Rilke sírfelirata
Rilke sírkövén
Voltaire, Alfieri és Lamartine egy-egy Saul-darabjáról van tudomásom; nem olvastam őket,
nem könnyen hozzáférhetők. Voltaire darabja Goethe felháborodását váltotta ki: szokása
szerint nyilván ízetlenül gúnyolódott a Biblián, a tragikumot talán észre sem vette, vagy nem
érdekelte; Voltaire gyűlölte a keresztény Egyházat, de a zsidókat még annál is jobban.
A Bibliából nem derül ki egyértelműen, hogy Saul is evett-e: „És vivé [ az asszony az étket]
Saul elé és az ő szolgái elé, és evének; azután felkeltek és elmenének azon az éjszakán.” De
miért ne evett volna?
enni nem bűn és nem a nagyság hiányának jele, esznek a hősök sőt a szentek is, olykor még
maga Buddha is evett... „Semmi erő nem vala [ Saulban] , mert egész nap és egész éjjel semmit
sem evék”; alighanem vezekelni akart, hogy sorsát elkerülje. Mikor megtudta a halálból
felidézett Sámueltől, hogy nincs menekvés, holnap fiaival együtt ő is vele lesz, Sámuellel, a
halál birodalmában, nem volt mit elkerülnie többé, és mondjuk, hogy evett. Ebből nem derül
ki semmi a jellemére vonatkozólag. Saul tragikus hős, nem azt érdemli, hogy ilyen lekezelően
beszéljenek róla. Rilke nagyobb nagyságról tett volna tanúságot Saul helyében? Csuda tudja;
lehet. Én biztos, hogy nem. Rilke is rohant Isten után; csodálatos, hogy nem tanúsít semmiféle
Saul iránti szimpátiát; lehet, hogy őneki, Rilkének, válaszolt Isten, és ezért ő lenézi azokat,
akiknek nem válaszol? Számomra ez rejtély; remélem, hogy csak tévedek, hogy rosszul
értelmezem az egész szituációt és nem érem fel ésszel Rilke gondolatát. Miért úgy "evett, mint
valami szolga"? Miért nem úgy, "mint Isten eltaszított szolgája, mint egy trónjavesztett király,
mint egy élőhalott? aki nem is akar enni, de mert a jóságos boszorkány noszogatja, eszik,
mert a gyomra üres, az agya meg azt sem tudja, mit tesz" ??? Saul kiráéy alázatotsabb volt
Rilke költőnél...
Shaul Tchernichovsky is írt verset Saulról, héber nyelven, a XIX. század végén (lásd a jiddis
nyelvű
költőknél), valamint Byron. Byron nem értelmezi át a történetet és nem helyezi máshová a
hangsúlyokat; őt csak magának a halottidézésnek és a halott próféta válaszának hogy úgy
mondjam technikai,
"színháztechnikai", retorikai-költői eszközökkel kiszínezhető, részletezhető és még
hatásosabbá tehető
aspektusa érdekelte, noha ő maga azt mondta valakinek, hogy " Én mindig amondó voltam,
hogy ez a legkiválóbb, legtökéletesebb boszorkányjelenet, amelyet valaha is írtak és
kigondoltak; Ön nyilván egyetért velem, ha figyelembe veszi az esemény összes körülményeit,
a szereplők kilétét, és mind ezzel együtt a nyelvezet komolyságát, egyszerűségét és
méltóságteljes fenségét ", vagyis azt gondolta, hogy mind ehhez nincs semmi hozzátennivaló –
és ő mégis hozzátett... "Ha én zeneszerző vagyok, akkor zenét kell szereznem", mondta Alban
Berg. A költő is attól költő, hogy költ, az író attól író, hogy ír, ha kell, ha nem kell; ez az
irodalom és ez a kultúra. Ritka a remekmű mint a fehér holló. A világirodalom legnagyobbjai
is összeírtak rengeteg középszerű művet sőt silányságot, és még publikálni sem szégyelték
őket...
Byron versét l.: https://en.wikisource.org/wiki/ The_W
orks_of_Lord_Byron_(ed._Coleridge,_Prothero)
/Poetry/Volume_3/Hebrew_Melodies/Saul
Nem rossz vers, de csak amolyan sztereotip módon jó, retorikus; a föld “ásít” azaz nagyra
tátja száját, aztán tíz sorban ecsetelve van a benne megjelenő üveges szemű, kiszáradt hulla;
nem mozgó szájából jön a hang "mint barlangos szelek" stb. A prófécia tizenhat sor: a hulla
saját magához hasonlítja az egyelőre még élő Sault stb. Elég jó. De a történetnek eredeti,
bibliabeli matter-of-fact, szűkszavú, személytelen hangú előadása engem még Rilkének sokkal
színvonalasabb versénél is sokkal jobban lenyűgöz.
oly biztos volt, hogy elveszett: a versben Saul a próféta szellemének elutasító válaszából
kiérti, hogy itt a vég; a Bibliában ezt a halott Sámuel minden teketória nélkül arcába vágja
Saulnak.
Israel Efraim
Velence
E belső térben, mely simán ivel,
fordul, horrorul az arany zománcban,
megolajozva dús kincseivel,
felhalmozta a sötétet az állam
a nagy fény ellensúlyául, mivel
úgy átitatta sűrűn az egészet,
hogy az már szinte-szinte elenyészett –
és megriadsz: tán most enyészik el?
S legyűröd a galériát: tömör
telérként függ, hol tompán tündököl
a boltozat, s megpillantod az ablak
teljes világát, de valamiképp
fájón latolva fogyó-erejét
közeli súlyán a négyesfogatnak.
Lator László
Séta
Spanyol táncosnő
Akárcsak a most gyujtott kénesgyujtó
vonaglik és sziporkázik fehéren,
majd szétcikáz: - úgy kezdi lázra-bujtó
fényes táncát, közel nézők körében,
forrón, hamar, majd széles tánca ráng.
És azután már csupa-csupa láng.
Hajába kap egyszerre a falánk
fény és ruháját is a tűzbe dobja,
föllángol az égésnek csóvalobja
s belőle mint a kígyó megriadva,
csörögve szisszen két mezítlen karja.
S aztán: kevés is már a tűz neki,
markába fogja, szerteszét veti
uralkodón és nézi: ott a földön
toporzékol, dühöngve és üvöltőn
és nem akar elülni lenn a porba. -
De gőgösen a biztos győzelemtül
mosolygó arca a magasba lendül
és kis, kemény lábával eltiporja.
Kosztolányi Dezső
Szerelmes dal
Szerelmes lány
Szerelmes vers
Szívnek a csúcsára kitéve. Nézd csak. mily kicsi ott, lásd: a szavak utolsó helye, magasan
fent, bár kicsi, mégis az utolsó
tanyája érzéseknek. Ismered ezt? --
Szívnek a csúcsára kitéve. Mindenhol kő,
kéz bárhova nyúl, De virágzik itt
néhány néma összeomlásból,
énekelve él tudatlan gyógynövény.
Ám ki tudója? Oh, ki kezdte érezni azt,
s meghallgatni most, ki a szív csúcsára kitett.
Itt jól megy, A tudat gyógyult,
emberek, hegyi állatok akár,
jönnek s mennek. És a legnagyobb született madár körberepüli a tiszta tagadás csúcsát. –
Ám védtelen itt a szívnek csúcsára kitett.
Szalki Bernáth Attila
Szomszédom, Isten
Szomszédom, Isten...
Szonett
Szonettek Orfeuszhoz I. 14
Lélegzet, ködpára-költemény!
Önnön létemmel egyre
tisztán cserélt világtér. Ellensúly: tőled én ritmikusan lengek lebegve.
Egyetlen hullám: vagyok
lomha tengered, habverés;
te minden tenger közt lehető legnagyobb -
új tér-nyerés.
Mennyi de mennyi tér és a Tér hány helye él szívemben. Mintha fiam kisérne,
úgy követ néha a szél.
Levegő, volt tagjaimmal telt, rám emlékezel-e?
Te, hajdan síma kérge
szavamnak s kerek levele.
Szabó Ede
Szonettek Orpheuszhoz I. 5
Szonettek Orpheuszhoz I. 6
Szonettek Orpheuszhoz I. 7
Szonettek Orpheuszhoz I. 8
Szonettek Orpheuszhoz I. 9
Szonettek Orpheuszhoz I. 10
Szonettek Orpheuszhoz I. 12
Mindig előzd meg a búcsút, mintha a multad volna, akár ez a tél, mely messze-siet.
Mert jöhet egy tél s végtelen télbe borulhat, mindent áttelel és túléli majd a szived.
Légy Eurürikébe-halott, bukj zengve a mélybe s szállj föl a dallal, a dicsérettel - örök légy a
tünők közt, légy a mulás menedéke,
tiszta üveg, mely cseng, bár maga összetörött.
Légy, s ne feledd, hogy a nemlét is mire késztet lendületednek végokaként, hiszen érzed:
egyszeri ez, csak itt lehet messzire szállnod.
Annyira gazdag a Természet s még rejtve világa, számold e végtelen összegek néma sorába
ujjongva önmagad és töröld el a számot.
Szabó Ede
Szőlőterasz-orgonabillentyűsor
Szőlőterasz-orgonabillentyűsor:
hogy veri szintjeit estig a nap!
Míg venyigéből telt szemmé forr
hangja; mi csengve-csobogva kicsap.
Végül hallás nyílik: a száj; a
szőlőfürtzengés odajut.
Terhes táj, kit löksz ki, világra?
Megérzem e lányt? Megtudom e fiút?
Tandori Dezső
.
Tavaszi szél
Te szent elhagyatottságom,
dús, tiszta e széles világon
olyan, mint egy ébredő park.
Te szent elhagyatottságom -
arany kapukat csukva látom,
mely előtt sok kívánság kitart.
Mucsi Antal
Te vagy az örökös
Te vagy az örökös.
a fiú örököl,
az apák kinyúlnak.
a fiúk élnek, virulnak.
Te vagy, ki örökölsz:
És te öröklöd
az elmúlt kertek zöldjét, szétesett
egek csendes kékjét.
Hosszú hajnalok harmatát,
a sok nyarat, mit a Nap szava ád,
és rengeteg tavasz fénylő panaszát,
akár ifjú nőtől a sok levelet.
Őszöket örökölsz, mik díszmenteként
költők emlékeit dekorálják,
és minden tél, mint elárvult hercegség,
úgy látszik, hallgatagon simul hozzád.
Örökrészed Velence, Kazany, Róma,
Firenze tied lesz, és Pisa dómja,
a Troïcka Lavra és a Monostor,
mely Kijev kertjei alatt alagsor-
útvesztőt képez, sötét belsejű, -
Moszkva városa, harangos emlékű, -
és hang lesz a tiéd: torok, kürt, hegedű,
és minden dal, mi elég mélyen zengő,
Te, sötétség
Te, sötétség
Téli reggel
Tauber Ferenc
Utolsó este
Végjáték
Úr a Halál.
És csak rabok mi
míg szánk kacag.
Ha szívünket véljük mi dobogni,
ő mer zokogni
énünk alatt.
Israel Efraim
Végjáték
Úr a Halál.
És csak rabok mi
míg szánk kacag.
Ha szívünket véljük mi dobogni,
ő mer zokogni
énünk alatt.
Israel Efraim
Végső töredék
Velence
Vénusz születése
Világol még
Záró darab
A halál nagy.
Az övé vagy,
s mosoly derül.
Hiába feszít épp éltető pír,
veszi a merszet – és sír,
legbelül.
Tauber Ferenc
Zene
Zongoraetüd
Zongora-gyakorlás
Őszi nap
Őszi nap