Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 9

2.1.

Семантичні особливості англійських соматизмів у складі


фразеологізмів

По-перше, будемо аналізувати поділ за граматичною приналежністю.


Зокрема, йдеться про дієслівні соматизми (to get into one’s head, to lose оne’s
head, to shake the dust from one’s feet); субстантивні (head and shoulders above);
прикметникові (black hearted, with bare hands); та рідковживані - прислівникові.
Особливого значення, як вказувалося в попередньому розділі, набувають
ті соматичні компоненти, при використанні яких можна якнайяскравіше
передати емоційно – від чуттєвий образ людини. Так, І. Стоянова, досліджуючи
англійські соматичні фразеологізми виділяла, в першу чергу ті, які є досить
семантично навантаженими та виражають конкретний емоційний стан людини.
Йдеться про виснаження, плач, щастя, сміх, задоволення, пристрасть і т.п. (carry
somebody of his feet, to rub one’s hand, to win somebody’s hand, my foot, wring
one’s hand, to be dead on one’s feet, somebody’s legs are giving away).
Поруч з ними доволі популярними виступають ті соматичні компоненти,
що спрямовані на опис людської природи, особисті риси характеру та
поведінкові моменти (folding one’s hand, as get cold feet, to get oneself in hand),
здатність швидко реагувати (think on one’s feet, to be a firm hand), щоб показати
психологічну стабільність (to find one’s feet, to be on one’s feet), особливі
професійні звички та досвід (be an old hand, a fresh hand, to be all thumbs).
Пропонується виділяти і соматизми, що характеризують когнітивний аспект
особових та не особових відносин та ситуацій, наприклад концепт єдності та
миру (to be at loggerheads with somebody), поступка чи життєвий виклик (gain
the upper hand, every man’s hand against one, hand it tо somebody), спроба зробити
щось, замах та насильство (to fight hand in hand, lay violent hands on somebody),
щоб описати силу та вплив на щось чи на когось (to have long hands, to be in
somebody’s hands, hidden hands), успіх (to win hands down, to fall on one’s feet)
[12, с. 47].
Кожен соматичний компонент у подальшому стає частиною однією із
трьох груп фразеологічних одиниць: фразеологічного зрощення, фразеологічної
єдності та фразеологічного сполучення.
Фразеологічні зрощення – семантично неподільні фразеологічні одиниці,
у яких цілісне значення невмотивоване, тобто не випливає із значень їх
компонентів. Наприклад: бити баглаї – to eat the bread of idleness; ллє як з відра
– to rain cats and dogs. Фразеологічні єдності – теж семантично неподільні
фразеологічні одиниці, але цілісне їх значення умотивоване значенням
компонентів. Наприклад: to look a gift horse in the mouth – заглядати в рот
дарованому коню. Фразеологічні сполучення – тип фраз, створюваних
реалізацією зв’язних значень слів. Фразеологічні сполучення не є безумовними
семантичними єдностями. Вони аналітичні, наприклад: в українській мові:
зачепити почуття; зачепити гордість; зачепити інтереси. В англійській мові: to
meet the requirement; to meet the necessity, the demand.
Варто зауважити, що дослідження семантичних особливостей соматичних
фразеологізмів у англійській мові можливе тільки у випадку, коли ми
використовуємо наглядні приклади із різного роду літератури. В якості об’єкту
дослідження можна використати славнозвісну книгу Дена Брауна «Код да
Винчи», де, напевно, найбільше показано, наскільки майстерно автору вдається
використовувати найбільш влучні й доцільні фразеологізми. На наш погляд,
саме цей фактор в певній мірі послугував каталізатором у системі образності,
легкості сприйняття твору і саме через це за мотивами книги був знятий не
менш чудовий фільм режисером Роном Ховардом.
Класифікуючи соматичні компоненти в складі англійських
фразеологізмів, варто виділяти частини тіла, що спрямовані на сприйняття
інформації ззовні по типу очей, вух, носа та таких, котрі не беруть в даних
процесах участі (живіт, ноги, плечі). Філологами також прийнято
виокремлювати рухи і жести, які конче необхідні людині в процесі спілкування.
В даному контексті, напевно, основну роль займає язик. Жести прийнято
поділяти на дві основні категорії.
Перші, це такі, що мають назву «комунікативні» і передають
ціленаправлену інформацію від одного адресанта до іншого адресата: «Her
green eyes sent a crystal-clear message. Don't ask questions. Just do it» [21, с. 20].- ЇЇ
зелені очі, здавалося чітко доносили: не задавай ніяких запитань. Роби те, що
тобі говорять!
Що стосується симптоматичних жестів, то вони спрямовані на опис,
переважно, емоційного стану людини. У вищевказаному творі ми знаходимо
наступний приклад: «Hanging his head in shame, he dialed» [21, с. 67]. - І,
понуривши голову від сорому, набрав номер.
У літературі, на відміну від кінематографа, набагато складніше
передавати емоційно – відчуттєву палітру героя, адже автор має максимально
прискіпливо і доволі зосереджено ставитись до того, якими мовними засобами
він передає міміку безпосередньо героїв твору. І, насправді, вона являє собою
доволі важливу частину, невід’ємну складову комунікаційного процесу.
Зокрема, її можна назвати доволі органічним проявом свідомості людини,
поглядів та реакції на окремі речі. Цьому сприяє і мимовільність реакції та
складність у здійсненні контролю.
Із попередніх пунктів, дійсно, зрозуміло, що кількість соматизмів у
сучасній англійській мові характеризується значною різноманітністю. Разом з
цим, найбільше по частоті вживання, фігурує соматизм «head» і близкий до
нього «brain». Доцільно буде вказати на наступні приклади:
«Use your head» [21, с. 267]. - Воруши мозком!
«I was looking forward to picking his brain» [21, с. 38]. - І дуже
розраховував на його розумові здібності.
«Sophie's head was spinning» [21, с. 94]. - У Софі помутилося в голові.
На рівні із вказаним компонентом, доволі часто використовується
соматизм «eye» та похідні від нього слова. Зазвичай, його використання у
фразеологізмах символізує таку властивість людини, як пильність. Разом з цим,
соматизм може вказувати на інформацію, її достовірність. Подібних випадків у
вказаному джерелі, доволі значна кількість:
«Only those with a keen eye would notice his 14-karat gold bishop's ring with
purple amethyst, large diamonds, and hand-tooled mitre-crozier applique» [21, с. 63].
- Лише дуже наметане око змогло б оцінити його чотирнадцятикаратне золоте
кільце єпископа, прикрашене пурпуровий аметистом, в оточенні великих
діамантів та митру з аплікацією ручної роботи.
«Although modern culture had erased much of Venus's association with the
male/female physical union, a sharp etymological eye could still spot a vestige of
Venus's original meaning in the word «venereal» [21, с. 284]. - І хоча сучасна
культура почерпнула чимало асоціацій із Венерою від фізичного союзу
чоловіка й жінки, не треба було бути лігвістом-етимологом, щоб здогадатися,
що корінь «Венера» був присутнім і в такому слові, як «венеричний».
«Things had definitely gotten worse since he first laid eyes on the cryptic
words» [21, с. 202]. - Все тільки ускладнювалось з кожною хвилиною з того
моменту, як він побачив ці загадкові слова.
В Україні доволі часто можна почути вислів про те, що очі – це дзеркало
душі. І це правда, адже саме по них можна визначити людський характер,
дізнатись про правдивість чи брехливість сказаних ним слів, страх та внутрішні
хвилювання: «Fache had no doubt the shock on Langdon's face was genuine, and yet
he sensed another emotion there too, as if a distant fear were suddenly simmering in
the American's eyes» [21, с. 35]. - Фаш не сумнівався, що Ленгдон і справді
шокований. Проте він також помітив і дещо інше - страх в очах американця,
який він не зміг приховати.
В контексті передачі характеру людини, використовуються наступні
фразеологізми:
«She was a small woman with quiet eyes» [21, с. 47]. - То була жінка
маленького зросту з добрими очима.
«Portly and ruby-faced, Sir Leigh Teabing had bushy red hair and jovial hazel
eyes that seemed to twinkle as he spoke» [21, с. 182]. - Кремезний червонолиций
Сер Лью Тібінг мав густе руде волосся та веселі карі очі, що виблискували при
кожному його слові.
У процесі читання та аналізу книги, ми дійшли висновку про те, що
майже всі герої перебувають у зоровому контакті один з одним. Погляд може
змінити хід подій, котрі розгортаються у романі; наштовхнути героя на певну
думку:
«His eyes shot up at the priest» [21, с. 73]. - Він підвів очі на священика.
«Langdon looked up at Sophie, locking eyes with her now» [21, с. 193]. -
Ленгдон зазирнув в очі Софі.
«Sophie could not take her eyes from the woman beside Christ» [21, с. 92]. -
Софі не могла відвести погляду від жінки, яка сиділа поруч із Ісусом.
«Our preconceived notions of this scene are so powerful that our mind blocks
out the incongruity and overrides our eyes» [21, с. 117]. - Дає взнаки вплив
підсвідомості, вкорінених образів. І він є настільки сильним, що не дозволяє
бачити невідповідності, вводить в оману.
Соматизм «heart» вказує на переживання людини, її почуття та настрій.
Час – від – часу, він використовується для опису такого почуття, як жаль:
«Misguided sheep, Aringarosa thought, his heart going out to them» [21, с. 145]. -
Заблудлі вівці, так думав про них Арінгароса, його серце розривалося від жалю
до цих людей.
Опис характеру героїв також не проходить без застосування даного слова
у фразеологізмах:
«As you can see, our professor has a far softer heart for Rome than I do» [21, с.
193]. - Як ви бачите, наш професор значно м'якосердіший у своєму ставленні до
Риму, ніж я».
«Christianity is my field of study, Robert, and there are certain sects who wear
their hearts on their sleeves» [21, с. 114]. - Християнство - предмет моїх
досліджень, Роберт. Існують деякі секти, члени яких люди із щирою душею.
Приклади показують, що частіше використання слова «серце» говорить
про позитивні якості людини. Треба відмітити фразеологічну еквівалентність
українського слова «душа», в українській мові воно асоціюється з серцем,
наприклад: «Although its juvenile dial often drew odd looks, Langdon had never
owned any other watch; Disney animations had been his first introduction to the
magic of form and color, and Mickey now served as Langdon's daily reminder to stay
young at heart» [21, с. 259]. - Знайомство з діснеєвською анімацією стало
своєрідним поштовхом, саме з тих пір він став цікавитися магією форми і
кольору, а тепер Міккі-Маус слугував Ленгдону щоденним нагадуванням про
це та дозволяв залишатися молодим душею.
В контексті опису емоцій, зрозуміло, що не можна оминути таку лексичну
одиницю, як «face». Саме обличчя виступає і в житті, і в літературі, найбільш
індивідуальною частиною людського тіла, ознакою, за якою найпростіше
розпізнати та відділити одну людину від іншої. У романі «Код да Вінчі» його
використання також не поодиноке:
«Showing his face could not be avoided, Silas thought» [21, с. 328]. - Він все
одно покажеться на очі, подумав Сайлас.
«Even in the face of death» [21, с. 374]. - Навіть під загрозою смерті.
«Although the Teacher and Silas never met face-to-face, each time they spoke
by phone, Silas was awed, both by the profundity of the Teacher’s faith and by the
scope of his power» [21, с. 328]. - Хоча Сайлас ніколи віч-на-віч не зустрічався з
Вчителем, кожного разу коли вони говорили по телефону, він з благоговінням
ставився до глибини його віри та могутності його влади.
Як особливу категорію в переліку соматизмів, на наш погляд, доцільно
виділити «blood». Ця складова організму не являється його частиною в
співвідношенні до всього тіла, проте без неї не можливо уявити
функціонування організму як такого. Нормальний стан крові являється таким,
коли вона перебуває у постійному циркулярному русі. У зв’язку з цим можна
говорити, що вказаний соматизм часто використовується для позначення певної
дії, руху:
«Fache's blood was boiling as he typed the numbers» [21, с. 36]. - У Фаша
кров закипіла від гніву поки він набирав цифри.
«His blood pounded as he knelt down before it» [21, с. 174]. - Коли він
опустився навколішки, кров застукала у скронях.
В українській фразеології популярними є відповідні прикметники, по
типу холоднокровний або ж «гаряча кров». Враховуючи те, що кров являє
собою рідину, котра має високу температуру, то для позначення сильних
почуттів, жаху чи емоційного стресу прийнято використовувати
словосполучення « кров в жилах застигла»: When he saw it, his blood went cold»
[21, с. 353]. - Коли він це побачив, то кров застигла в жилах.
Таким чином, проаналізувавши ряд англійських фразеологізмів із соматичним
компонентом у одній із найпопулярніших книг Дена Брауна, можемо вказати,
що на рівні тексту закладений в семантиці фразеологізму оцінний компонент
значення допомагає автору виражати оцінну модальність, що реалізується як
широким контекстом, так і за допомогою структурно-семантичних
модифікацій, підвищувати інформативний потенціал тексту шляхом створення
підтексту, формувати загальну тональність тексту внаслідок реалізації своїх
конотативно-стилістичних можливостей.

2.2. Структурно – синтаксичні особливості соматичних фразеологізмів у


англійській мові

Враховуючи те, що соматичний компонент містить у собі національний,


ментальний підтекст, - розуміння і переклад стають більш складнішим
процесом у порівнянні із перекладом звичайних речень.
Як ми вже вказували вище, фразеологізми із соматичним компонентом
набули особливої популярності у художній літературі. Автори світових
бестселлерів надають літературним творам набагато більшого стилістичного
забарвлення, коли письменник підбирає максимально влучні ідіоми. До
прикладу: «Their host swept an arm across the luxurious salon». - Хазяїн широким
жестом руки запросив у розкішну вітальню. Погодьмося, що уява читача після
фрази, яка всього – навсього описує елементарну дію (відкриття дверей), - в
яскравіших фарбах змалює цей сюжет. Поруч з тим, це дає змогу говорити про
хазяїна не як про тюхтія чи безхарактерну особу, а навпаки можна безперечно
стверджувати, що він є людиною власною, яка знає ціну собі та своїм статкам.
Часто вживаним є вислів як у вітчизняній, так і зарубіжній літературі
«відвисла щелепа». Напевно, з – поміж існуючих фразем, ця являє собою
найвищу форму передачі подиву. Багато таких кліше можна віднайти в тій же
книзі Дена Брауна:
«The captain was mid-sentence when his jaw stopped moving and his eyes
bulged». - Капітан не недоговорив, у нього відвисла щелепа й дивився він,
витріщивши очі. [21, с.39]
«Collets jaw dropped». - У агента Колле відвисла щелепа. [21, с.27]
Читаючи книги англійською мовою натикаємося на фразеологізми, що
використовуються для передачі негативних емоцій (страху): «As he entered the
long tunnel of Passage Richelieu, the hairs on his neck began to bristle with
anticipation». - Увійшовши до довгого тунеля Пасажа Рішельє, раптом він
відчув, як волосся встало дибом від тривожного передчуття. «Sophie felt the
hairs stand up on her arms». - Софі відчула, як волосся її встало дибом. [21, с.23]
Поруч із соматизмом «волосся» популярністю користуються «очі», як
парний орган, що виконує функцію спостереження: «Fache had no doubt the
shock on Langdons face was genuine, and yet he sensed another emotion there too, as
if a distant fear were suddenly simmering in the Americans eyes». - Фаш не
сумнівався, що Ленгдон і справді шокований. Проте він також помітив і дещо
інше - страх в очах американця, який він не зміг приховати. [21, с.35]
Яскраво вираженою символікою в англійській мові ніяким чином не
наділена рука. В одному випадку, вона символізує певні обмеження («He never
had a chance to explain the truth because you rejected him, tying his hands, making
him wait». - У нього ніколи не було шансу пояснити правду, тому що ви
відчужувались від нього, зв'язали руки, змушуючи чекати)[21,с.96]; в іншому–
акт розпачі, помилок, невдач («This torch cannot fall into the wrong hands». - Не
можна допустити, щоб цей світоч попав в погані руки [21, с.384]; «Our lives are
in your hands». - Наше життя в твоїх руках) [21, с.132] тощо.
Легкість сприйняття та влучність, - являються найбільшими перевагами
фразеологізмів, що і становить їх лінгвістичну цінність, яку варто щонайкраще
висвітлювати як в процесі комунікації, так і в літературі.

Висновки до Розділу 2
Отже, із всього вищесказаного логічно виходить, що соматичний
компонент у англійських фразеологізмах являє собою доволі частовживане
лінгвістичне явище. Так, зокрема, він може виступати як частина
фразеологічного сполучення, фразеологічного зрощення або фразеологічної
єдності. Дослідження цих та ряду інших особливостей застосування
англійських соматизмів у складі фразеологізмів здійснюється шляхом вивчення
та аналізу художньої та іншого роду літератури. Нами, в якості об’єкту
дослідження, було обрано одну із найпопулярніших книг Дена Брауна «Код да
Вінчі». Зокрема, саме на прикладах із вказаної роботи вдалося висвітлити
семантичні особливості соматичних фразеологізмів у англійській мові. Так, до
прикладу, слово «head» часто застосовується для прямої вказівки на розумові
здібності людини; «eye» - для передачі пильного погляду, спостережиливості;
«heart» - найбільш глибоких почуттів людини; а соматизми «face» та «blood» у
доволі різноманітних значеннях.
Структурно – синтаксичні особливості соматичних фразеологізмів у
англійській мові проявляються, в першу чергу, у їх стислості та лаконічності.
Відносно невелика кількість складових структурних компонентів володіє
унікальною, на наш погляд, лінгвістичною здатністю – більш глибоко розкрити
емоційно – відчуттєву палітру мовця по відношенню до того об’єкту, якого
стосується сказане. Застосування фразеологізму у доречний, відповідний
момент із точним смисловим наповненням являється найвищою формою
передачі окремих емоцій, почуттів, переживань.
Вищевказане багато в чому пояснює те, чому автори світових
бестселлерів підбираючи максимально влучні ідіоми, надають літературним
творам набагато більшого стилістичного забарвлення, виводячи на новий рівень
власну манеру письма. Особливо це стосується англомовних письменників, у
фразеологізмах яких поширені різного роду компоненти

You might also like