Professional Documents
Culture Documents
Emily Dickinson - Versek - II. Kötet G-Től M-Ig
Emily Dickinson - Versek - II. Kötet G-Től M-Ig
Ez izgatott szerfölött.
Akart — én is — de úgy —
És az hamvába holt!
”.
Israel Efraim
Éjszakánként — Diadém.
Israel Efraim
Ha „hervadás” ez,
Ha „elmúlás” ez,
Ha „álom” ez,
Ily éjszakán
Jó lehúnyni szemet!
Jó éjt, jó embertársaim!
Israel Efraim
Csoda!
Ha délben Ég ezer
Oda!
Israel Efraim
Ha elvesztek szeretteim
Kidobolja a kisbíró —
Nyugodnának szeretteim
Százszorszép ösztökélne.
Philip rébuszának
Ha elvesztek szeretteim
Kidobolják a szélbe —
Nyugodnának szeretteim
Százszorszép ösztökélne.
Philip rébuszának
Israel Efraim
(Ha már minden Madár megvizsgáltatott és eltávolíttatott —)
Nyújt a Természet kis Kékmadarat — csak őt
Integritást-Elégiát.
Israel Efraim
A Hajviseletük —
Érzed a dátumot —
Illetnéd a mosolyt
De ujjad jégvirágot ér —
Mikor is lehetett —
Israel Efraim
Én bársony-életem —
Őseim Druidák,
Ő meg él harmaton —
Díszítem ó gomblyukamat —
Israel Efraim
Ha Patakom kiöntött
Száraz biz’ ám —
Ha rémiszt áradása
Futnék talán
Israel Efraim
S a Rózsát itthagyom —
Ha bimbóimmal neveket
Idézni megszünök —
Szóló ajkaimat!
Israel Efraim
S elnyílt az Ibolya —
Ha Méhnek ünnepélyesen
E jó Nyári napon
Megteszi e szirom —
Auburn: Mount Auburn, temetőkert a massachusettsi, Emily
Dickinson szűkebb hazájabeli Cambridge közelében.
Israel Efraim
De komplikált a por!
Ó, incognito!
De elillanó!
Kitalálható, hogy miről szól, csak egy kicsit gondolkozni kell rajta.
3-4. sor: Mennék megtudni: Mit? Azt, hogy milyen a halál, vagy hogy
mi a helyzet odafönt. Ez alighanem azt jelenti, hogy csak azért
szeretne meghalni, hogy megtudja, milyen az a meghalás, vagy
hogy milyen odafent, de csak amúgy inkognitóban, azaz (talán): nem
véglegesen, úgy, hogy ne tudják, hogy ő az, mert ő még csak
látogatóba jött, még nem jött el végleges elhalálozásának ideje. (?)
Nem tennék ezret egy ellen, hogy ezt jelenti, de valószínű.
Israel Efraim
2/2
Firefox
https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1.
.
Hajdan — ki halt
Israel Efraim
1/1
Firefox
https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1.
.
Hajnal — Harmatozni jó —
Virágok — a délutáné —
Az Est — Bagoly-e?
Úgy látszik, arra céloz itt Emily Dickinson a maga látszólag naív,
valójában nagyon is szofisztikált, csavaroseszű, azon kívül szerény,
valójában nagyon is öntudatos módján, hogy ő
Israel Efraim
Ha összeillenek
Róka és Agár —
Israel Efraim
Ha az a jó Demokrata
Talpnyaló Angyalok!
Királyi a Kísérete!
Úr is emelhet Kalapot
Szokás szerint nem világos, hogyan kell olvasni a verset, pedig csak
afféle szatírikus rögtönzésnek látszik. Nem tudható, vajon a
„demokrata” itt 1. konkrétan a Demokrata Párt valamely korabeli
helybeli tagja, esetleg ismert politikus-e, akinek a kilétét az akkori
olvasónak (a költő környezete tagjainak) könnyű volt kitalálnia, vagy
2. egyszerűen valaki, akit éppen akkor temettek, vagy 3. bárki a
halálban, amikor temetik. A 2. és 3. esetben a demokrata szó csak
afféle metafora, azt jelenti, hogy az a ravatalon fekvő illető és/vagy
bármelyik ember, amikor elföldelik, egyszerű agyagbáb, hiszen
agyagból, a föld porából lett
Israel Efraim
Gyűrtünk le Meghalást.
Löktük odébb
Mellettünk átszökött
Rejtekéig vadászva rá
Gödrébe űztük őt —
Kiút se benn se kinn — ered. szó szerint: nem volt hova menni.
Israel Efraim
(Halálnak visszaadj)
Halálnak visszaadj
Síromban pihegek
És az elmúlt Egek —
„sírom”
S mindaz mi az Ég lehetett —
Israel Efraim
Hallani-Látni annyit ad
Hallani-Látni Nyereség
Értéke-Ára nagy —
Nem jó az mi Tökéletes
Alternatív fordítás:
Az Észlelés ad Valamit
S a Valami sehol —
Percipiálása ”,
”...
Perception, perfectness, situates latin eredetű, elvont, roppant
„intelligens" szavak, és a szokásosnál sokkal sűrűbb használatuk
éppen Emily Dickinson egyik „névjegye”, de mégis csak angol
szavak azok.
Percipiálni Nyereség
Értéke-Ára egy —
Percepciótól az
Israel Efraim
A vers elején amiatt fortyog, hogy miért nem jön valaki lámpással
mint valami Aladdin megmutatni neki az örök hó birodalmába — mint
a vers végén kiderül: a halálba — vezető
Israel Efraim
Israel Efraim
A Lélek Harca Az
Test-Nincs Hadjárata
A Nap ha megszalajt
Israel Efraim
A Csöndben — Valahol —
Csak játszadozás.
Égi Bujócska —
Hogy örülhess
Önmeglepetés!
De — a játék ha
Döfős-komoly lesz —
Az agy — befagy —
S a szem — merev —
Túl messzire?!
Israel Efraim
Agyamban — magasat —
Sok — Sivatag —
És Láthatáromon
Sűrűn — Homokszemek
Felmérhetetlen mennyiség —
De nem lassít le ez —
Nyugattól visszatart
Csak mint üdvös Ellensereg
Lábamra förmedek —
Az Összes Egeket —
Rogynak — Ez a Halál —
Israel Efraim
Mind Halhatatlanok.
Öröklétből potyog —
A Létet — Járom át —
Örökkévalóság (!!!) küld nap mint nap’! ... De ha mégis van más Hír
(mint az Evangelium
Israel Efraim
Hercegnő megy el —
Lakója: Magány —
Tizian — hallgatag —
Domenichino abbahagyta —
Aranyba ragadt —
Hogy azt akarja sugallni, hogy ő még sokkal kevesebb aranyat kap
azokat a régi festői víziókat messze
Talán csak azt akarja sugallni Emily Dickinson, hogy az, ahogyan ő
látja a naplementét, az vízió, mint a festők víziói. Csak hogy az ő
víziói sokkal inkább emlékeztetnek jóval őutána élt modern festők
vízióira, mint régi festők képeire.
Az is furcsa, hogy éppen a színorgiáiról híres Tiziant (Tizianot) említi
a vers végén, pedig ott már vak sötét van, meghaltak a színek,
„minden tehén fekete”... De végül is a lényeg nem a
művészettörténet, hanem a „vízió” fogalma, az itt a kulcsszó, bár
művészettörténet nélkül is világos volna, hogy a vers vízió, a
naplemente fantáziaszerű kivetítése.
Israel Efraim
Vesztünk valamit:
Halandóságot!
S az — erdő tojása
törölte, akkor ennek oka talán az, hogy a strófa vége dickinsoni
mércével mérve sem pusztán túl bizarr, hanem még a képzavar
határát is súrolja: Hogy a makk (= szimbolikusan: az ember, az
ember lelke vagy egyénisége) az erdő tojása, az hagyján (bár az is
majdnem olyan, mintha azt mondanánk, hogy az elefánt a szárazföld
bálnája, vagy hogy a teve a sivatag hajója, azaz nem szemléletes,
nem metafora, hanem csak afféle vizenyős metonímia), tehát az
még hagyján, sőt még logikus is, elvégre a tojásnak is meg a
makknak is az a rendeltetése, hogy új élet fakadjon belőlük. De hogy
ez a tojás maga is újabb metafora lesz, „a felső légnek”
(the upper air) vagyis az égnek szánt csíra, az már túl sok a poétikai
jóból...
maga változtatta-e az
„Ön”, mint „te”.) Hogy pusztán azért írt Emily „I”-t (ejtsd: áj), hogy
akusztikusan jobban rímeljen a második sorral, azt nem tartom
valószínűnek. (Angol fül vagy inkább szem számára „mortality”,
ejtsd: móteliti, és „me”, ejtsd: mí, is rímel „by”-jal (ejtsd: báj), tehát
így is meg amúgy is három sor rímel egymással. (A fordításban
sajnos csak kettő, de ez itt nem főbenjáró fordítói bűn.) (A bűn:
fütyülni az ilyesmire.)
Miért az áll, hogy ,tőled vagy tőlem vesznek el a közönséges napok
valami csekélységet, aminek neve halandóság’? Hiszen ez több
száz millió más emberre nézve is ugyanígy igaz. Nos azért, mert
Emily nem csak amúgy általánosságban beszél életről-halálról-
halhatalanságról, hanem speciálisan a saját magáéról és valakiéről,
aki más verseiben is megjelenik, és akibe költőnk láthatólag
szerelmes vagy akihez valami más, ugyancsak fennkölt szellemi-lelki
kapcsolat köti. (Lehet tudni vagy sejteni, hogy hívták azt az illetőt, de
neve és kiléte-miléte nem kell, hogy érdekeljen bennünket,
legeljenek azon az irodalomtörténészek.) Figyelemre méltó, mennyi
minden mondható el sőt mennyi kérdés tehető fel még ilyen nem-
zseniális, sőt nem is különösebben jól sikerült vers kapcsán is, ha az
a vers olyan eredeti agyból pattant ki, mint az Emily Dickinsoné...
Israel Efraim
Mit tudunk
Minthogy Határol
Van Küldött —
Israel Efraim
Hogy az a speciális
Hogyha jó Ég a Földünk —
Hogy az a speciális
Hely nekünk nem csodás
A vörösbegyet,
Adj a pirosnyakunak
Emlék-kenyeret.
Kőajkat feléd.
Israel Efraim
Hernyót találtam én —
Karcsún és finoman
Itthon ő ne legyen —
Kipányváztam legott
Újabb eset
Furcsa-foltos kigyó
Padlómat uraló
De átható —
A zsineg is mivel
Kiköttetett —
Fogta az a zsineg
Megnőtt fejét —
Kiengesztelgetés —
„Félsz”, sziszegett
„Tőlem?”
Mustrálgatott —
És most ütemesen
S ő hirtelen
Kilőve van.
Rohantam el
Meredve rá
Ne kapjon el
A Városból kiront
S leültem ott
Ez álom volt.
Israel Efraim
Felidéznünk Nemük
Kéj, bizonyos.
Anticipációnk csak
Kockadobás —
Israel Efraim
Vajon eloldoznád-e te —
Nem is zavarna —
Székednél — szőnyegen —
Vagy merészen — remegő térdeden —
Hogyha megengeded te —
Jöjjön-e?
Hivd Blökit —
Ő szól nekem!
nézzük meg, hogy valójában miről is van benne szó. Csakis ezért
fordítottam le ezt a csekély jelentőségű magánverset.
Israel Efraim
Hű Hold-Sarlóját letevé
S e közlékeny Kövön
Az Újság könnyedén —
Idegen Oszlopa —
„hold”
Kettős identitás
Amelyen elmegyen
A Világházból Ő —
Israel Efraim
S kereketlen vala
Ki igazolta azt mi
Ki nem fürkészhető —
Emily Dickinsonnak vannak bibliai történeteken élcelődő versei; lehet
hogy ezt is olyannak szánta, de nemigen érthető, min élcelődik
tulajdonképpen a másodk versszak. Lehet, hogy az első versszak
sem a bibliai történeten (Királyok 2. könyve, 2. fejezet) élcelődik,
hanem éppen ellenkezőleg azokon, akik földhözragadt módon,
realisztikusan értelmezgetik az ilyesmit. A 2.
messziről jött ember azt mesél, amit akar’, azaz hogy itt a messzire
ment ember, ti. Elizeus, aki rég meghalt. Vagy nem is Elizeus a
megmondhatója, hogy mi mindent mívelt Illés próféta és hogyan
vitték a mennybe tűzszekéren, hanem a Királyok Könyvének
szerzője. Szerintem érdekesebb úgy érteni, hogy az első versszak
humorizál, a második pedig komolyan veendő.
Israel Efraim
Miszter Valakyért
Szövi az életet —
Israel Efraim
Mosollyal kéregetnek ők —
Mosolyognak ha mezítláb
Israel Efraim
Hogy’ haltak ők —
Ifjú Koruk
Istenidőn —
Gyalázaton Szégyenen mosolyogva —
Jöttek azok —
Vezet —
A becsület —
Ez felkavart —
S masírozok — Kálváriámhoz —
A Dob dobolt —
Nincs kizárva. De hát mit akar? Egy méhecske, egy virág szentebb
az ő szemében, mint egy mártír?? Persze joga van hozzá. Morális
szempontból ez nem tetszik nekem, de esztétikai szempontból talán
tetszik, bár némi erőfeszítéssel... Feltéve persze, hogy jól
értelmezem a verset, és ebben egyáltalán nem vagyok biztos. De
hát épp ez az, ami fantasztikus Emily Dickinsonban, Isten ne
nyugosztalja szegényt.
Karom emelte (ered.: „őket”). Miket? Azokat kicsi lábait? Mint valami
százéves néni, akinek már nincs ereje felemelni a lábát, hogy
betegye a melegvizes lavórba, és ezért a kezével emeli fel??? Ha
nem ezt jelenti az „őket”, akkor nem tudom, mit jelent.
Israel Efraim
(Isteni Veszteség:)
Isteni Veszteség:
A korábbi Öröm.
Israel Efraim
Költözzünk bárhova —
Israel Efraim
Én — kisiskolás —
Te — és az Öröklét — a
Nagymesés —
Éhségem űzte
Jó Lexikonom —
Bor — szárazon —
Ugraszt — Vakot —
Héjfeszegetőn —
Madár kijön —
Mikor aludtam én —
Mi jött — s a Fény —
Annak ki — szabad —
És — bezárják megint —
Te láncok Istene
S Szabadoké —
A Szabadságomat
2. strófa: érthető.
A „fate”
S álmodsz — Pirkadást
Nem Fa-Élvezet —
(1862)
Israel Efraim
Közben beköltözött —
Israel Efraim
Vagy az, hogy hogyan támogatta ezt [mit? a Rőt színt? vagy éppen
ellenkezőleg annak elsorvadását, lassú eltűnését?. .] a Borostyán
(=a sárgás borostyánszín) —
Először is: kik azok az „Ezek”? Az már túlzás, hogy még ezt sem
árulja el a vers. Csak a szerző
Látszat-Árnyalata
Israel Efraim
Virágnemszedő ujjak,
Súgniuk ha lehetne —
A holnapról s mi láp,
2. versszak:
szó).
Israel Efraim
Keblére gyöngyöt! ám
Fejére koronát!
Végleges fészkemet.
(A vers 1859-ben keletkezett.)
Israel Efraim
(Kedvelt a Március.)
Kedvelt a Március.
A Rőtcipős —
Csupa Új s Malaszt —
S Foltokat mutat —
Hevít Agyakat.
Most merj halni meg. Ered.: Bátor dolog volna [ most, ilyen ígéretes,
újjászületést, feltámadást ígérő
Israel Efraim
(Kerekem éjkerék!)
Kerekem éjkerék!
Embernemjárt utat —
De minden út
Ez otthagy evezőt —
S ott vacakol —
Amaz királyi — új —
Léptekkel bevonul —
S problémát visszadob
Neked s nekem!
A költő itt valahova halad, nem tudni, hova, úgy látszik, hogy azt
nem is fontos tudni, hiszen nem mondja meg: a lényeg tehát az
lehet, hogy ő „a maga útját járja". Sőt éppenséggel úgy
látszik, ő maga sem tudja, merre tart, de hisz benne, hogy minden
bozótos út végén van egy tisztás. — Az első
„szentlélek vagy a korcsma gőze " hajt (Ady), azt könnyen beveszi
gyomrunk sőt szereti, leglábbis ma már; de hogy az új utakon járást,
a valamilyen szellemi célok felé való törekvést csöpögő, folyton
körben forgó vízikerék szimbolizálja, az még ma is sok sőt sokk...
Ez a lábam Dagályt tapos nem csak úgy érthető, hogy „én ár ellen
úszom" (illetve vízibiciglizek...), hanem éppen ellenkezőleg úgy is,
hogy „én »lovagolom meg« az árt", azaz amerre én haladok, az —
3.strófa: Van, aki feladja, van, aki a serény sírban (???) talál
megmosolyogtatóan ódivatú, tiszteletreméltóan unalmas
elfoglaltságot. (Ezek talán a fórsriftosan daloló divatos költők, vagy
hasonló megalkuvók bármely más területeten.) Könnyen meglehet,
hogy a „sír" itt nem jelent mást, mint hogy a kitaposott utakon való
kényelmes slattyogás nem vezet a halhatatlansághoz. — „Ez
otthagy evezőt”: ez megint képalkotási következetlenségnek
látszik: az előbb még vízikerékkel hajtott gőzhajóról vagy lábbal
hajtott vízibicigliről volt szó, nem pedig evezőscsónakról. De ha van
vagy volt evezővel is hajtott vízibicigli, akkor nincs igazam. És ha az
„otthagy evezőt” kifejezést nem metaforának, hanem megint csak
metonímiának tekintjük, akkor sincs igazam. Úgy kell nekem. Sőt
még az is lehet, hogy úgymond
Jó Rózsához ha ér —
Csipeget le se szállva
S elmentében dicsér,
De Ő, a Logikatudor,
Remek a Válasza!
Israel Efraim
S az Ég Héján át felszökött
Látta-e Éteren
Fregatt, Kereskedőhajó —
Változat:
Nap-örvények között
S mindkettő Délbeveszett —
A rovartudomány
Israel Efraim
„wrestle”
igéből nem derül ki, másból sem. Ennek a kétértelműségnek lehet
jelentősége, de nem biztos, hogy van.
Israel Efraim
Israel Efraim
S az Előszó is elfelejtetett —
Israel Efraim
Veszi el a hitet
Tiszteletlenséggel akár
Mindenben vétkezett.
Israel Efraim
Mi az: Április!
Te se szólj bele
„Április Elseje!”
Azzal átmehet!
Israel Efraim
Ki újraalkotná a Nyárelőt —
Túlszárnyalná a Nyáridőt —
Ha felidézné a Napot —
De Hezitál — s a Foltjait —
Neve — marad —
Ha túl lesz nőve. Vagy: ha ki lesz nőve. Nem értem, de talán ezt
jelenti: Ha túl lesz szárnyalva a Kelet, azaz ha valakinek sikerül majd
igazán híven reprodukálnia (lefestenie?) a Keletet, tehát a
Napkeltét,vagyis „túlszárnyalnia" (gondolom a természetbeli
Napkeltét, azt, amelyet Isten teremtett), de a Nyugat, azaz a
Napnyugta, még mindig „ismeretlen" azaz reprodukálatlan lesz,
akkor annak a festőnek (költőnek?) neve még fenn fog maradni.
Israel Efraim
(Kik Jobbjai)
Kik Jobbjai
A Természet ismeri
„csak” a rím kedvéért áll ott (mintha bizony a rím kevésbé volna
fontos az úgynevezett
Israel Efraim
(Kínból tanulni Hevülést)
Idegen partokon —
S a kék ég odakünn!
A Jaj fő jele!
Mi — a titokzatos Bárd
Rossz tanítványai!
Israel Efraim
Az Éjfél mi lehet!
Israel Efraim
(Királynőknek virágfüzért —)
Királynőknek virágfüzért —
És ő lovagias — ezért
És ő karitatív — ezért
És ő méltányos is — ezért
Az utolsó sor nem azt jelenti, hogy „Ez egy felszentelt rózsa” (az
különben is úgy volna angolul, hogy This is an ordained Rose vagy a
Rose ordained), csak meg van változtatva a szokásos, hétköznapi
szórend: az „ordained” szó itt nem melléknévi igenév, hanem ige. Így
kell érteni: Nature (...) ordained this rose = A Természet
elrendelte/felszentelte/kinevezte (azaz megteremtette) ezt a
rózsaszálat —
Israel Efraim
El akkor ragadott!
Királykodott bele!
Kétségtelen: először
Ruccantak ki vele!
Kétlem, hogy Császár Hintaja
Ágrólszakadt Fogat!
Israel Efraim
De Fánk is megfelel!
Más fordítás:
Lehet Barátfüle!
A Nyelve belenyal
De Fánk is megfelel!
Vagy:
Vagy Teasütemény!
Israel Efraim
Ám látott engem ő —
És hezitált közöttem és
Mind elköltözött —
A Pajti ritkaság —
Israel Efraim
Az barátnak való —
Célszerűbb és kényelmesebb
Israel Efraim
Láng a Főkötő,
De nem szólhat ő.
Jobb a Százszorszép ha
Elhull észrevétlen
S ki ott megveti.
Israel Efraim
Új ajkak felé —
Későn ér virághoz,
Vonzza-űzi félsz —
Israel Efraim
(Látni Nyári Eget)
Israel Efraim
S a Kisszobát nekem —
Cserép — Geránium —
S felfoghattam mi szűntelen
Hullott: a Vadonat —
A Kosaramba —
Hadd higgyem el —
Szerényen akkor is —
A Harsányság hamis —
S felfoghattam mi szűntelen
A Kosaramba —
Ez az egész —
Israel Efraim
És körülölelem!
Legyek levél —
mely érted él —
S egy virágszerelem!
Israel Efraim
Mint az elsorvadás —
Israel Efraim
(Lélek — a Hasonszőrűt várja)
S Ajtót becsap —
Kiskapuja előtt —
A Lábtörlőt —
Hív ő —
Mint Kő —
Szabad —
A Mag —
Israel Efraim
Százak fizettek rá —
De tizek nyertek is —
Izgatott Angyalszavazás
Húzza-halasztja ügyedet.
Sorsolja Lelkemet!
Ezt sajnos megint nem értem, hiába biztos, hogy amiről szó van, az
az, hogy melyik utat válassza az ember: Isten útját-e, vagy egy
másikat; nem „halálbiztos”, hogy a másik út a Sátáné, a koboldok,
ered.: imps ellenére. Nem is ellenére, mert az „imp”-ek nem is olyan
nagyon gonoszak, csak egy kicsit gonoszkodnak, borsot törnek az
ember orra alá. Vagy esetleg tényleg két lehetséges út van csupán
magánteológus költőnk szerint is — elvégre fej-vagy-írással
kezdődött a vers: az eredmény vagy fej vagy írás, élére nem szokott
esni az érme
Hogy az esély miért száz a tíz ellen, azt nem értem, de hát az
Újszövetség is úgy beszél, mintha elkerülhetetlen szükségszerűség
volna, hogy sokan menjenek be a pokolba vezető széles
(kényelmes) kapun, és csak kevesen a mennyek országa felé nyíló
szűk kapun. De pénzfeldobásról nincs szó az Újszövetségben,
legalábbis nem tudok róla.
Hogyan? Hát nem azon múlik ez, hogy melyik utat fogja választani a
lélek? A kálvinista vallás szerint — Emily Dickinson abban
nevelkedett — tényleg nem azon múlik, de azért talán az angyalok
szavazatán sem... — A rakoncátlan és kicsapongó ördögfajzatok
hazardíroznak, a véletlenre bízzák a dolgot. De hát nem teljesen
mindegy a lélek szempontjából, hogy ez vagy az az ördögöcske
vágja-e majd zsebre? Különben a lélek maga is hazardírozott, a
véletlenre bízta annak eldöntését, hogy melyik utat járja... Egyszóval
költőnk huncutul játszadozik halálosan komoly témájával.
Israel Efraim
2/2
(Lelkedben szaladoz)
Lelkedben szaladoz
S közelről — Lassan is
Nyugodt — a Világegyetem —
A Világegyetem —
ebből már kitalálható, hozzágondolható, hogy ' attól még nem fordul
ki sarkából a Világegyetem '. — A szerző alighanem azt akarta, hogy
különféle módokon legyen olvasható ez a rész, bár a vers
egészének jelentése szempontjából nincs igazán különbség a
különböző
Israel Efraim
Lelkesedés ha kitör is
Csak-csak lelkesedik —
De fel ne nyissa fedelét —
A nagy Extázisig!
Szentlelkek ketrece!
Lelkesedés ugyan —
De ha Istenments kirepül —
Extázis ne legyen!
(Szerintem is.) (Nem csak őszerinte: sok más nagy költő szerint is,
de úgy látszik, Emily ezt még valahol minden köntörfalazás nélkül le
is írta; sajnos nem sikerült nyomára bukkannom az illető
mondatnak.) Ezt a verset azonban speciell nem is olyan borzasztóan
nehéz
értelmetlen halandzsaversek.
Israel Efraim
A Föld, s én egyedül,
A Fenségesség tanui —
Fején Korona ül —
Israel Efraim
(Létem Magányosabb)
Létem Magányosabb
Kitúrná a Homályt —
Szobám rogyna bele —
Az Ő Szentsége be —
Rámédesülne itt —
Megszentségtelenítené
Mi Szenvedésre lett —
Könnyebb a vízhalál
Israel Efraim
Halálutánt keres
A Teremtésnek — Kezdete
S Lehelet-Exponens.
A Teremtést — az váltja ki
S Lehelet-Exponens.
— Még: „Szerettünk —
„odafér”...
Hogy mit jelent az utolsó sor, az csak sejthető, de nem világos. Talán
ezt: ’A Szeretet/Szerelem a Lélegzet képviselője/támogatója/híve’,
azaz nélküle nehéz esetleg lehetetlen volna lélegezni, vagy: ’A Sz. a
Lélegzés Hatványkitevője’, azaz meghatványozza, megsokszorozza
a lélegzést. Az „exponens” szót magyar olvasó is ismerheti.
Israel Efraim
(Liliom ha övlevéve)
Liliom ha övlevéve
Sáncárkát mi gyöngy —
mert arról van szó; a girdle szó fűzőt is jelent — és nem veszi le a
méh előtt, nincs mit levennie, és nincs is a méhnek szüksége a virág
beleegyezésére, ha dézsmálni akarja. A „virág”
itt egyszerűen „lány” helyett áll, a „méh” pedig ahelyett, hogy „a férfi,
aki magáévá akarja tenni a lányt”; az eredetiben még explicitebben
„szerető-méh” áll.
„gyöngysáncárok”
azért nem képzavar, mert az sem kép hanem csak afféle találós
kérdés-szerű megnevezése a lány ellenállásának vagy
vonakodásának. Írhatott volna gyöngykerítést, gyöngyvárfalat,
gyöngylakatot is.
Israel Efraim
1/1
Firefox
https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1.
.
Megmondhatja akárki
Nem volt harang, bravó!
E szerény Utazó!
A rózsát megköszönve
Arról álmodozozott;
Csodát megszégyenítve
költőnk tehát úgy tesz álnokul, mintha semmit sem tudna, semmit
sem értene, csak azt, hogy (megint) meghalt valaki, és hogy az élet
és a halál között nincs is olyan nagy különbség (?): itt is, ott is —
csupa boglárka, csupa százszorszép...
Firefox
https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1.
.
Israel Efraim
(Madárvisszaszálló idő —)
Madárvisszaszálló idő —
Arany-kék-keverő.
Méhbenemcsapó mágia —
Lehetségességed faja
Beavatsz új tagot.
Te megszentelt kenyeredet
S halhatatlan borod!
áldozás. Az első
Israel Efraim
És megnőtt hirtelen
S feladtam sebesen
Voltak követeléseim
Hogy az Tornaterem
Se Jogcím se Adó
Léglakosok örök
Visszapofozhatom —
A Törvény Oltalom
És ki nem védheted —
Ezt az idő- s lélek-Lopást
E Mai rákfenét
A vers vége:
(. .)
Israel Efraim
Az üvegen légykoppanás —
A Nikodémus rébuszát
Israel Efraim
2/2
Firefox
https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1.
.
Israel Efraim
(Meghalni — meghalatlan)
Meghalni — meghalatlan
S élni — Élet-telen
Ez a legkínosabb Csoda
Israel Efraim
Élni — Élet-telen
A legnehezebb Csoda ez
Israel Efraim
A szuszt kilehelé
Israel Efraim
1/1
Firefox
https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1.
.
Csupa Zümm-Kalóz.
Tüntetőleg lovagolnak
S lényük Torzon-Borz.
A Domb Veleje.
A két utolsó sort nem értem. Jugs — korsók —: azt jelenti ez, hogy a
méhek korsók vagy köcsögök, mert mézet „tartalmaznak”? ’ A
Világegyetem törése nem csikoroghat (ezt is jelenti a „jar”) vagy nem
okozhat kiömlést/kicsordulást/romlást' — ??? A méheknek
köszönhetően?
Israel Efraim
Feltöltő
Efraim Israel
1/1
Firefox
https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1.
.
Mondtam Valakinek
Akit ismersz te is
Finom a Lóhere —
E Levelemre négy
Üdv. Légy.
Israel Efraim
(Méhecskezümmögés)
Méhecskezümmögés
Varázslóvá — igéz —
Sem ész —
Ha piroslik a Domb
Elhagy akaratom —
Istent kísért — ez az
Egész.
Hajnal hasad — ugyan
Ki tervezte begyem
Közölni az legyen
Merész!
Varázslást sejtető —
Ha kérdenéd miért —
Nem t’om —
A Dombtetői Pír
Letalóz és lebír —
Ha gúnyol valaki —
Az ám.
Ha feldereng a Nap
Szóljon ki tervezé
Agyam!
Take care — ford. Vigyáz. „Take care” úgy értődik, hogy „Vigyázz!”,
két Z-vel, de itt lehet az utolsó alanynak — anybody = akárki —
újabb állítmánya is, hiszen az előző állítmány, a
„if” után az ún. „fentebb stíl"-ban. Tehát úgy vettem, hogy maga az a
gúnyoldódó valaki az, aki vigyáz. Nem értem ugyanis, miért
Igaz, hogy az is bizarr, hogy miért vigyáz Isten jelenléte miatt az, aki
éppen gúnyolódik valakinek a rovására, de jelentheti ez azt is, hogy
gúnyolódik ugyan az illető, elköveti ezt a csúnya, Istennek nem
tetsző dolgot, de azért közben fékezi is magát, mert azért ő is tart
egy kicsit Istentől... Ez túl kacifántos, de éppen ezért nem
valószínűtlen, hogy ilyesmire gondolt
Israel Efraim
De valami legott —
Jósló, háttérszerű —
Az Év mélyebb ütemei
Természet-kacaj ha lejár
A Könyvnek Jelenései
Az Ismerőseink.
Könnyen meglehet...
Israel Efraim
S élnél tovább —
Jönne idő —
Hajnalsugár —
Déli verő —
E lenti ügyködést!
Jó tudni, hogy a börze is,
Meg az Áruforgalom
Játsszák a darabot!
Israel Efraim
(Menni! Az Égbe!)
Menni! Az Égbe!
Mikor? — Te mész-e? —
Menni! Az Égbe!
Ködkép e szó!
A Pásztor karjaiba!
Ki tudja?
Ha te jutsz be előbb
Megfulladnék biz én —
E furcsa Sárgolyón!
Ők hitték s ez szerencse —
(Mi az a — „Paradicsom” —)
Mi az a — „Paradicsom” —
Ki lakik ott —
„Farmerek”-e
Mindazok —
Szidnak-e — ha visszavágyunk —
Istennek — beköpnek-e —
És ha eltévedek — akkor —
Nehogy kinevessenek —
Israel Efraim
Kornyikáltam-e?
Angyalok —
S ki ne rúgjanak!
Ó, ha én — volnék az az Úr
S „Fehér — a Ruhám” —
Kitilthatnám?
Israel Efraim
(Miféle Fogadó?)
Miféle Fogadó?
A különös Utazó!
Van benne Gazda
S cselédje jó?
Nekromanta! Gazda!
Israel Efraim
Víz is akad
A Homok is csoda
De gyanítsa szegény
A Kaszpi-Tényt
S meghal a Szahara
Nincs és Lehet
Emez jó otthonos
Utak mentén Lakos
A Kaszpi-tényt: azt, hogy lehet, sőt van olyan sivatag, amelyből nem
hiányzik teljesen a víz, sőt egész hatalmas tenger is lehet benne...
Ha gyaníthatná a Szahara, hogy nem minden sivatag olyan pária,
mint ő, szomjanhalna...
Víz is akad
A Homok is elég
De gyanítsa szegény
A Kaszpi-Tényt
S a Szahara elég
Israel Efraim
Én mindig kétkedem
Hogy jöhet-e Virág mikor
A Művészet pihen —
Kísérletük Tavaly,
Mindent visszavonok —
E.D. nem csak bizarr, váratlan dolgokat mond, hanem gyakran még
szándékosan úgy is fogalmaz, hogy ne legyen világos
mondattanilag, hogy mi hova tartozik, és ezáltal még furcsább
legyen és még több fejtörést követeljen az olvasótól... de nem csak
ezért: E.D.
visszajönnek —
Mondjuk, hogy itt azt jelenti, hogy „félre van téve, kiszállt a buliból„.
És mondjuk, hogy a Művészet itt a virágok virágoztatásának a
„művészete”. (Ki a művész? Talán Isten, de ez egyáltalán nem
biztos, ha egyszer nincs odaírva...) E.D.
Igaza van!!)
„Ez volt utolsó Kísérletük” . Hát ezt még tantuszom leesése után
sem értem, de talán azt jelenti, hogy
A vers vége: ’Ha holnap még mindig itt leszek, és látni fogom, hogy
életemben harminchatodszor is eljött a virágos, vörösbegyes stb.
tavasz, akkor majd visszavonom mindazt, amit most itt összehordok
nektek, vagy inkább csak úgy saját magamnak.’ Erről eszembe jut a
szuperromantikus E.T.A. Hoffmann, aki folyton gúnyolódik a
szuperromantizmuson, a sajátján is, elmebajnak tartja, bár nagyon
szereti... De E.D. nem
Israel Efraim
Az Ég — méreteim miatt
Szívem kettéreped —
S Örök Csillagködök —
Vízimadár Moccanata —
A Hajnal, Ámbra-Ujj —
Megölne, ami Új —
Az Ablaküvegen —
A Napot — vészthozón —
Israel Efraim
A Te Fizionómiád
Israel Efraim
(Milyen lóherelakban)
Milyen lóherelakban
Én és a lepkenép —
Elég elillanó
Israel Efraim
Otthont minden fa ad —
Vendége lett?
Arisztokrácia! —
A Pacsirta szerény
Kis lakhelye —
S e tömegben mi itt
Körültáncol napot
Ily víg van-e?
Vagy pedig úgy kell érteni, hogy ,Miért [ az előző strófabeli szituáció]
, ha egyszer ott az a sok szabad faág' stb.
rajta, hogy’ lehet az, hogy köröskörül annyi más „földi vándor” azaz
lény, ember talál magának való fészket, otthont — az eredetiben
éppenséggel a konyhaszagú household, háztartás szó áll, kár, hogy
nem fér bele a fordításba.
Israel Efraim
S fenséggel összerogy
Mi is — mélyünk sekély
az
Israel Efraim
Az aznapi Előadás —
Tapsolt a Világegyetem —
A Tömegben kerestem
Israel Efraim
Israel Efraim
S ámulnék én s kezem,
Ad egy vadidegen —
S el Fényár öntene!
Hogy mit jelent az, hogy „üres-e, nem-e a sír” (the Grave — empty
and full), azt nem tudom, de van egy
„tippem”. Jézus sírját üresen találták, és ezt úgy értették ott, hogy
feltámadt. Lehet, hogy Emily Dickinson azt mondja ezzel, hogy
ebben a kiábrándult szituációban megváltás volna számára a halál,
akár van utána feltámadás, akár nincs... Ez egy kissé merész
feltételezés, de nem lehetetlen. Sok más költő fájdalmas
panaszolkodásokban törne ki; Emily Dickinson —
Lomha felismerése —
S fürkészi végzetessen
(A nyár) lomha felismerése: az, hogy csak lassan, későn ismerjük fel
a nyár gazdagságát, pompáját, csak akkor, amikor már éppen
elszelel.
Israel Efraim
Szigorelfogadás
Csökkenés a tudat
Israel Efraim
(Mondják, a szó)
Mondják, a szó
Kimondva ó
S halott.
Épp akkor él
S hat ott.
Israel Efraim
(Művészverseny! Itt!)
Művészverseny! Itt!
El ecseteid,
Mind fölös!
még Turnert sem, pedig az eme vers születése előtt élt. Persze még
az sem biztos, hogy érdekelte-e őt egyáltalán a festészet, volt-e
hozzá egyáltalán szeme... Ő inkább a természetet isteníti, számára
a festészet csak afféle motívum.
Israel Efraim
Document Outline
Feltöltő