Professional Documents
Culture Documents
Emily Dickinson - Versek - IV. Kötet
Emily Dickinson - Versek - IV. Kötet
Girland a királynőnek -- 34
Girland a királynőnek --
A kard vagy a lélek
Mesterének babér.
De mindig emlékezzek --
De mindig emlékezz --
A természet önzetlen --
A természet irgalmas --
A természet igazságos --
Ez egy felszentelt rózsa!
Fűri Mária
Görcsöktől eltorzul 71
Görcsöktől eltorzul --
A mellkas zihál --
Szétválás -- extázis
A neve -- Halál
Kín, mikor elhangzik --
Csendesül a test --
Tudtam, szabad a jel --
Megy -- övéihez
Fűri Mária
Gyakran a fa rózsaszín 6
Gyakran a fa rózsaszín
Földbarna gyakran
Gyakran vetkőzik a hegy
Várostól takartan
Gyakran nem láttam át
Tarajos fejen --
Gyakran viszont rés nyílt
S látni engedett--
S itt a Föld -- azt mondják --
Fordult tengelyén --
És pont tizenkétszer
Változott a szín!
Fűri Mária
Gyűlölködésre nincs
Időm
A Sír nem engedi
Az életem meg túl
Rövid
Hogy befejezzem itt
S bár szerelemre sincs
Időm
De mert működni kell
Egy kis szerelmi tény-
Kedés
Nekem pont megfelel
Fűri Mária
Ha a vetett magok 40
Ha a vetett magok
Megszámolhatóak --
Nyílnak egyre-másra --
Ha a nyugvó népek
Akik lenn feküsznek
Felkelnek hívásra --
Ha elhiszem a kertet
Amely holtaké --
Hit által szirmait
És nem csíp a méh --
Adom ezt a nyarat, lehet bárkié
Fűri Mária
Ha ez hervadás, 120
Ha ez hervadás,
Hervadjak máris el!
Ha ez haldoklás,
Boríts be rőt lepel!
Ha ez alvás,
Jöhet az éjszaka,
Fenséges álom ez!
Jó éjt, szelíd Emberfiak!
A Pávakakas halni kész!
Fűri Mária
Ha felkészít a kín, 63
Ha felkészít a kín,
Amit úgy vártunk -- ím --
Jöhetsz 'Aranykor'!
Ha télből tavaszok,
Tán az anemónák
Megszámolhatók?
Ha szilárd tömb az éj,
S harcra buzdít a dél,
Biz csoda kél --
Immár ezer égből
Mindent látó szemünkön
Izzik a dél.
Fűri Mária
Ha ő lenne a Fagyöngy 44
Ha ő lenne a Fagyöngy
S a rózsa jómagam --
Bársony-éltem asztalodra
Helyezve csukva van --
De mert Druida* vagyok,
Ő meg a harmaté --
Ékesítem a gomblyukat --
S lesz a rózsa -- tiéd
*A druidák különös tisztelettel illették a fagyöngyöt.
Fűri Mária
Ha rajonghatsz a percért
Az ára gyötrelem
Tűhegynyi pontos arányban
Mit révület terem.
Imádott óra megy
Évek nyomora jön —
Kikönyörgött fityingek —
S Páncélszekrénynyi Könny!
Israel Efraim
Hagyta játékait
Megértette az elvárást,
Hagyta játékait.
Munkára cserélte, hisz asszony,
Azért jár tisztelet --
Az új életben elmulaszt
Ha kell, esélyeket;
Lemond nagyságról, csillogásról,
Elnyűtt lesz és kopott.
De észrevétlen -- mint a tenger
Nevel gyöngyöt, gyomot
Magának -- ami elvisel
Mázsás víztömeget.
Fűri Mária
Hallottam – halva –
a Szobám Csendjén Légy zümmögött
***
Kiknek a Reggel Éjszaka,
Az Éjfél — mi lehet?
***
Nincs másom mint ezek —
De aztán sajnos megtudtam, hogy a verset virágok kíséretében küldte el tanárának vagy
mesterének, a Bársonyos Arc meg a fehér arc tehát a virágok arca, tehát: „mivel én szeplős
vagyok, ezeket a virágokat ajánlom fel; azt gondoltam, hogy talán [inkább] azok közül
választanád valamelyiket énhelyettem’, bár nem egészen érthető, miért kell választania,
miért nem fogadhatja el az illető mindkét virágot... A vers így kevésbé pikáns, de azért még
így is eléggé, és meghatóan, de nem giccsesen — aranyos!
Israel Efraim
Hasonló reggelek 27
Hasonló reggelek
Hasonló delek
Verdesett néhányat
S elemelkedett
Sosem selypegte el -
Nem énértem volt -
Költözéstől némán
Ő - Én a kíntól
Majd - közelg az este
Függöny, takarás
Szárnyak suhogása
Volt-nincs a madár
Fűri Mária
A 'komparatív anatómia'
A tudomány azon fia
A szakértő szerint
Mi által egy parányi csont
Amit megőriz kő vagy hant
Titkokra fényt derít
Hasonlóképp vezet a szem
Itt ez a virág, szinte gyom
De egy téli napon
Ha sugár aranyában áll
Rózsák virulnak, tulipán
És lepkék szállnak ott
Fűri Mária
Hazasétál az emberláb - 7
Hazasétál az emberláb -
Víg tarka saruja
Veti fejét a krókusz
A hó vazallusa
Halleluját gyakorol
Hosszú éveken át
A sok folyami hajós
S dalolva partra száll
Gyöngyök - búvár fityingje -
Tengertől megszerzett -
Szárnyak - a szeráf-kocsi -
Mint mi, jártak-keltek
Éjjel a reggel vászna
Tolvajlás - Hagyaték
Halál, de feszült figyelem -
Ez az időtlenség
Hallgatnak az enyéim -
Hol van az a vidék?
Kié az angyal-munkás?
Csillag-kanton - kié?
Elfátyolozott arcok -
A Klasszikusaim -
Hitem sötét rajongás,
Feltámadás ez, ím
Fűri Mária
Hitet veszíteni —
Hitet veszíteni —
Nagyobb az mint Vagyont —
Vagyon — pótolható
A hit — pokolra ment —
Élettel kapni meg —
Hitet — egyszer lehet —
Egy mondatot törölj ki csak—
S Koldussá lesz — a Lét —
Más fordítás:
Hited ha veszted el —
Rosszabb mint Birtokod —
Birtok — pótolható
Hitnek — vége szakad —
Élteddel kapni meg
Hited — egyszer lehet —
Egy cikkelykét törölj ki bár —
S a Lét — csak kéreget —
Israel Efraim
Hogy? -- a Mennyekbe? 79
Hogy? -- a Mennyekbe?
Tudnám, mikor --
Könyörgöm -- És hogy?
Megütköztem, valóban --
Mit is feleljek?
Méghogy a Mennyekbe?
Kissé homályos.
Így lesz. Nincs kétely.
A birkák is a Pásztorhoz bújnak,
Ha jön az éjjel.
Talán te is odajutsz!
Netán?
Egy kis helyet szoríts ám,
Ha te vagy a First One,
Azok mellé, kiket elvesztettem!
Elég a legkisebb Köntös --
S csak pici Korona!
Mit számít az öltözék --
Odahaza?
Örülök, hogy nem hiszem --
Leesne az állam!
És mert én vágyom még arra, hogy
E furcsa Földet lássam!
Örülök, hogy ők hitték,
Akiket én nem lelek,
Mivel egy őszi délután óta
Amott, földben fekszenek.
Fűri Mária
Hópelyhek
Mi zsidók Jeruzsálem felé fordulva imádkozunk. A perzsa eredetű Mithra-kultusz különféle el-
és szétágazásainak némelyikében Mithrát napistenként ábrázolták. A Mithra-kultusz
valamiféle bonyolult, szövevényes és gyakran ellentmondásos ideológiai és történelmi
kapcsolatban állt a kereszténységgel.
Az ugyancsak perzsa manicheizmusban is szerepel a kereszt, "Fény-Kereszt, a Fény Keresztje",
és az Jézussal is kapcsolatba van ott hozva. Talán tudható (de én nem tudom), mit hallott
vagy olvas(hat)ott mind erről Emily Dickinson, és mit képzelt hozzá (ez valószínűbb) a saját
kútfejéből. — Írhatta volna azt is, hogy "Keresztény nő sem fordulhatna a feszület felé
nagyobb elragadtatással", sőt könnyen meglehet, hogy tényleg ez volt a fejében. Ha kiadatta
volna a verseit, azt mondanák, hogy a cenzúra és a hagyománytisztelő közvélemény miatt
"perzsásította" a keresztény feszületet; így azt mondhatjuk, hogy a saját "belső" cenzúrája
miatt nem hasonlította, legalábbis nem egyértelműen, saját földi szerelmét a keresztény
vallási elragadtatáshoz.
Sorszáma (52) szerint ez E. D. közel 2000 verse közül a legkorábbiak közé tartozhat. Úgy
látszik, beleszeretett valakibe — egy hímnemű egyénbe — és akkor még elfogadta saját női
“másodlagosságát”, női “alacsonyabbrendűségét”, amit környezetének egyes hímnemű tagjai
még expressis verbis belé is sulykoltak. (Ez konkrétan, dokumentátan is tudható.) De később,
versei tanúsága szerint, mintha nem fogadta volna el, vagy mintha, tudatosan vagy nem
tudatosan, de felülemelkedett volna rajta. Mindenesetre nem a "hím" költőket utánozta,
hanem az egyik legeredetibb, leg-senkire-sem-hasonlítóbb költővé nőtt fel.
Israel Efraim
Por, te foganj
Rőt meg arany
Gumót hogy nőne föl —
Rejtve de jól, jártasan,
Fürge szem elől.
Báb kifakad
Lepke marad
Dombra felszalaszt,
Én a paraszt,
Ön a paraszt,
Megbámuljuk azt!
(Egy másik báb-vers, ugyancsak 1859-ből: (Egy Báb ki fél, egy Báb ki kel!) — (Cocoon above!
Cocoon below!))
Israel Efraim
...
…Ím a földből 66
Ím a földből
Arany és rőt
Mennyi gumó tör fel --
Magas neked nagyokos,
Cseles búvóhely!
Ím a bábból
A sok hernyó
Mikor felröppen,
Én a kertész
Te a kertész
Néz meghökkenten
Fűri Mária
Ím varázs-vizen
Siklunk sebesen.
Hé, Kormányos!
Tudod, hol a part
Mit zaj nem zavart
S nem ismer vihart?
Nyugat nesztelen
Vitorla mind pihen —
A horgony vár —
Föld! Föld! Örök Rögök!
Veled ott kikötök —
Part végre már!
(Nem fontos megjegyzés: Azt hittem volna, hogy a „ho” szó rímel a shore-ral, roar-ral meg
o’er-ral, de úgy látszik, amerikai fül nem érzi rímnek az ilyet (az olyant, mint pl. more és so),
még „ferde rímnek”
(slant ryhme-nak, off-rhyme-nak) sem, pedig az a szóvégi „R” alig hallatszik, sőt még az angol
fül sem érzi rímnek, pedig Angliában aztán egyáltalán nem hallatszik a szóvégi „R”,
legalábbis a mi magyar fülünk nem hallja; az angol fül, úgy látszik, „odahallja”. Olyasmit,
mint door — there — Troubadour, legalább ferde rímnek tartanak, pedig ott a
magánhangzók még csak nem is hasonlítanak egymásra. Azt gondolom, hogy ez az íráskép
miatt lehet így: mivel az R mássalhangzó, és le van írva, hiánya angol anyanyelvűek fülében
kizárja olyan szóval való rímelésének érzetét, amelynek a végén nincs leírva R
betű, akkor is, ha az a két szó szinte ugyanúgy hangzik. Olyan ez, mint „a szemnek szóló rím”
(eye rhyme) visszája: by (báj) — Philosophy (filoszofi) rímnek számít, pedig nem is csengenek
össze; lore és low nem számít rímnek, pedig majdnem ugyanúgy hangzanak. Magyar fül
számára furcsa mindez.) (MoRn — down és hasonlók rímnek számítanak: ott az R nem az
utolsó hang, pontosabban „nemhang"...)
(A vers az 1853-as évből való.)
Israel Efraim
Ezen a tengeren
Hajózom csendesen -
Kormányos! Hahó!
Ismerős a part,
Nincs hullámmoraj,
Megszűnt a vihar?
E békés helyen
A vitorla pihen
Hajó horgonyt vet -
A békés nyugatra
Vezetlek, cimbora -
Üdv Földhorizont!
Fűri Mária
Jártam a Mennyben —
Városka volt —
Rubint — ad Fényt ott —
Pehelycsiszolt —
Halkabb — mint a rét
Ha Harmatos —
Mint nem-földi Festmény —
Takaros.
A Nép — mint fényre Moly —
Mecheleni — keret —
Vámok — mint Selyem száll —
És Pehely — nevek —
Ott — kis híján ott
Volna jó —
E Társaság —
Nekem való —
............................
A versben náhány sor mondattá össze nem álló szavakból áll (ahol mondattá állnak össze a
szavak, ott meg gondolatjelek szabdalják szét őket... jó, hogy magyarul „gondolat”jelnek
hívják az ilyet (németül is); Emily Dickinson verseiben gyakran azt a benyomást keltik, hogy
ki nem mondott, le nem írt gondolatok helyett állnak). Ezért ott a kontextus nem segít
megfejteni, melyik értelemben akarta használni a költő a „duty ” szót, az ugyanis jelenthet
kötelességet, megbizatást, vámot is és még egy-két dolgot. Károlyi Ami igen szuggesztívan
úgy értelmezi ezt a helyet, hogy „Pókháló a tett”; gossamer elsősorban ökörnyálat jelent, de
pókhálót is jelenthet. Az ökörnyál finom, légies, szinte anyagtalan dolog, de csúnya neve van
magyarul; sajnos a pókháló sem szuggerál fennkölt mennyei dolgot. De Emily Dickinson
versei gyakran groteszkek és önirónikusak, alighanem ez a vers is az, így belefér az ő
mennyországába a pókháló is. — Miért mondja azt, hogy „Az emberek — akár a moly ”?
Lehet, hogy azért, mert van olyan angol kifejezés, hogy like a moth to a flame, [jön] mint moly
a fényre, azaz magyarul mint lepke a fényre. Károlyi Ami annak is fordította, lepkének, az
szebb, mint a moly. Hogy mit akar azzal a Mechelennel (belgiumi város), az nem tudható;
lehet, hogy képkereteket is gyártottak Mechelenben. Károlyi Ami: „Mecheleni keretben Lepke
a nép.” Kézenfekvő elképzelés, hogy erre gondolt a költő, de az eredeti szöveg nem mondja,
hogy keretBEN , hanem csak: keretek.
Feltehető, hogy a szöveg vázlata csupán egy tervezett de ki nem dolgozott versnek, vagy hogy
csak ez a néhány sor maradt vázlatos. Ugyanígy a levegőben lóg a „pehely ” meg a „nevek ”
szó; esetleg
„pehelynevek”-re lehet gondolni, de akkor minek van közöttük gondolatjel? Emily Dickinson
nem publikálta a verseit, saját magának írta őket; valószínűleg azt gondolta, hogy ilyen
bizarr és szokatlan dolgokat senki sem volna hajlandó kiadni és elolvasni (ebben nagyot
tévedett).
Ez a vers talán ezt jelenti: ’Az én mennyországom olyan, mint egy félbolondnak a padlása,
ahová föl van hányva mindenféle szép és szubtilis limlom, ez éppen nekem való társaság
volna; ilyen mennyországban én kis híján (!) jól érezném magam’...
Israel Efraim
Játékosan halt, 74
Játékosan halt,
Elszökellt
Oda a pettyezett órák
Vígan lesüllyedt, ahogy egy
Virágágyra egy Török
Hegyen átgördült szelleme
Tegnap, s ma ugyanúgy
Ezüst gyapjú ünneplőben
Orcája virágos ág
Válasz E.I.-nek
Az interneten fellelhető értelmezések szerint másról szól az első, másról a második
versszak. Az én versképem szerint a holdról van szó végig. A hold viszonylag gyorsan jár az
égen, amikor felhők mögül bújik elő, olyan, mintha szökellne. A pettyezett órák az éjjeli
órák a csillagokkal. De a spotted vonatkozhat a holdra is, hiszen foltosnak látjuk, nem
egyneműnek. A pirkadat perceiről van szó, amikor a hold eltűnőben. Ha egy virágágyra
süllyed az első versszak hasonlata szerint, miért ne lehetne az orcája virágos ág, ami bibliai
utalás is 'the light of thy countenance'. Fény helyett virágos ág, amelyek már derenghetnek,
és mert E.D. számára a természet hordozza a szakrális tartalmat. Mivel pirkadat, lehetne
harmat (permet) is, de miért lenne hamis?
Fűri Mária
Játszódjunk Tegnapot --
Én -- az Iskoláslány --
Te -- meg az Örökkévalóság -- az
Elmond(hat)atlan Mesét --
Éhségem könnyítésére
A Lexikon --
Logaritmus -- volt Italom --
Biz' száraz az a Bor --
Lennie kell -- valami másnak --
Álmok színezik az Alvást --
A Reggel ravasz Vörösei
Késztetik ugrásra -- a Vakot
Ez még a Tojás-lét --
A Héj karcolgatása --
Amikor bajlódtál az Ellipszissel --
És kiesett a Madár --
Az új Szabadnak -- mondják --
Homályos a bilincs --
Szabadság -- az a Megszokott --
Nekem -- sose lesz --
Ez volt az utolsó 'köszönöm',
Amikor aludtam -- éjjel --
Ez volt az első beengedett
Csoda -- a Fénnyel --
Visszaveheti-e a Pacsirta a Héjat? --
Könnyebb -- az Ég miatt --
Jobban vágnak-e a Kötelek,
Mint Tegnap?
A Börtönök rácsa* keservesebb
Annak, aki -- szabad --
Ha ízlelgette már egy ideig --
S elítélt lesz -- megint --
Te Bilincs Istene,
Szabadok Istene --
Ne vidd el a Szabadságom --
Ne vedd el --
*'frate' helyett a H.Johnson kiadásban 'grate' áll
Fűri Mária
Jézus! Felszegzésed
Segít, felmérd, bár ez
Kisebb méret!
S a második arcod
Idézze fel Ott Fenn
A miénket!
Fűri Mária
Jó Alabástrom Rekeszekben
Jó Alabástrom Rekeszekben —
Hajnali Fényről
S Délről se tudón —
Húny a Feltámadás szelíd csapatja —
Szatén Gerenda,
És Kőplafon.
Kacag a szél
Fölöttük Vára Fokán —
Süket a Fül mibe zúg a Méh,
Dilettáns ritmust zeng a Madárhad, —
Mily nagy eszesség lett semmivé!
Tűnnek az évek a holdba fölöttük;
Világok íve, a menny csupa rom,
Dózsék leköszönnek hull Diadémjuk,
Némán mint pöttyök a szűz havon.
Jó találmány a „hit”
Jó találmány a „hit”, a vallás
Ha szemed lát noki!
De ha elsősegély kell
Mikroszkóp jobb neki!
.............................................
Mikroszkóp helyett írhatott volna a költő teleszkópot is, a vers szempontjából ez
többékevésbé mindegy, ezért a fordítás sem követne el árulást a vers ellen, ha teleszkópot írna
helyette: A Látcső jobb neki!
Ez még egy kicsit növelné is a vers iróniáját azáltal, hogy a látnokiság és a pontos látás
közötti ellentétet nyelvi, fonetikai szinten is kiemelné, meg még ezzel is: ’A vallás az egekbe
néz („kancsalul festett egekbe néz”, mint Emily Dickinson magyar kollégája írta, bár nem a
vallással kapcsolatban; itt a
„kancsalul” szó lehet a „néz” módhatározója is meg a „festett” szóé is: kancsalul festett
egekbe...) a teleszkóp pedig az égbe.’ A magyar költők az angol költőknél jobban szeretik
nyelvi, ún. „formai”
eszközökkel is alátámasztani, színesíteni gondolati konstrukcióikat. Ez a sokkal elvontabb
angol nyelvben sokkal nehezebb is; esetünkben például a lát (see) ige és a „látóeszköz”
(microscope vagy telescope) közötti összefüggés ill. ellentét nyelvi, fonetikai szinten való
meghallásához görög nyelvtudás kell, és alighanem még egy görögül kitűnően tudó angol
költő és versolvasó agyában sem jelenik meg az az ellentét olyan „kézzel”foghatóan, mint
magyar agyban a „látnoki” és a „látcső” közötti.
Pontosabban: az agyában megjelenik – az agyában jelenik meg –, de a fülében nem – nem
pedig a
fülében... Sőt az az ég, amelybe a vallás néz, az angolul jellemző módon inkább heaven,
amelybe pedig a távcső néz, az inkább sky, még akkor is, ha csak csekély különbség van
közöttük.
Ha „látcsövet” írunk, szövegünk jobb lesz mint magyar vers, de egy kissé eltávolodik az
eredetitől, éppen az által, hogy színesebb és egy kicsit kevésbé absztrakt. Minden esetben
külön el kell döntenünk, mi a fontosabb: a nagyobb fokú hűség-e vagy a hatásosabb,
szuggesztívabb forma. A hatásvadász cseh Nezválnál például habozás nélkül az utóbbi
megoldás mellett teszem le a garast, mélyebben szántó gondolkodású költők fordítása közben
inkább az első mellett, de azért ez sem abszolút szabály. – Ha ugyanezt a verset Nezval írta
volna (írhatta volna ő is), így fordítanám le: Jó dolog az a vallás
Ha szemed látnoki!
De ha elsősegély kell
Csak látcsövet neki!
Egyébként a „mélyen”, azaz inkább felszínesen formalista Nezvalnak, aki még kommunista is
lett sőt Sztálinhoz meg a kommunista párthoz írt verseket, sokkal könnyebb volna a valláson
ironizálnia mint a szigorú vallási – kálvinista – nevelést kapott Emily Dickinsonnak...
A versnek a vallásról "vallott" nézetével kapcsolatban érdekességként megemlítem, hogy
Maimonides (XII. század) azt írja – nem mint filozófus, hanem mint rabbi, mint az egyik
legnagyobb tekintélyű vallási törvényhozó –, hogy a beteg embernek tudnia kell, hogy nem az
orvos gyógyítja meg, hanem Isten, de [azért mégis] köteles orvoshoz menni... Egy rabbi
tollából ez természetesen nem irónia, nem humorizálás, de mai ember számára, még ha nem
atheista is, ez is paradoxon, ezen is ugyanúgy mosolyghat, mint Emily Dickinsonnak a hiten
meg a látnokiságon való viccelődésén.
Israel Efraim
A vallás doktrinái
Az okos uraké
Jobb érv nekem ha vész van
A mikroszkópomé
Fűri Mária
Késik a győzelem —
Késik a győzelem —
S pici — hideg szájnak való —
Dermedt az ajk
Ízlelni azt —
De jó lett volna az —
Egy Csipet —
Hát Isten ilyen spórolós?
Asztala Nekünk túl magas —
Csak pipiskedve ehetünk —
Morzsát — kis szájunknak valót —
Madaraknak valót —
Az Arany Sasebéd torkukra megy —
Tartsa meg Isten mit Verebeknek igért —
Azoknak Morzsaszeretet elég —
Israel Efraim
Ki arca ez? 82
Ki arca ez?
Mi rózsás arc
Vesztette el a pírt?
Erdőn leltem -- a kis "plejád"
S elvittem onnan őt
A robin a néphit szerint
Borít rá levelet
Melyik az arc?
S a szemfedő?
Becsap míg figyeled
Fűri Mária
Ki ez az arc?
Ki ez az arc?
Szép rózsa-szín
Volt — s nem rózsás ma, nem.
Erdőn — „Plejádok!” — leltem én
S nálam van, jó helyen.
Néphit szerint vörösbegy
Lep el levelekkel ilyet,
De mi az arc —
S mi a lepel,
Hát azt fürkészheted.
Israel Efraim
Kiglancolt főkötő 72
Kiglancolt főkötő
Kifestett ajak
Vörös rékli, szoknya
Hangot mégsem ad
Bárcsak virág lenne
A hegyoldalon
Melynek múlásáról
Nincsen semmi nyom
Csak az ér csobogna
Egyszer erre járt
És csak lépés, tétova
Keresné nyomát
Fűri Mária
Kinőjük a szerelmet is
Kinőjük a szerelmet is
Betesszük a fiókba
Míg divatba nem jön megint
Mint nagypapa kalapja
Fűri Mária
A külső méretét
A belső dönti el
Herceg vagy törpe lesz-e --
A belső állapot
A mozdulatlan tengely,
Kereket az vezérel --
S mi látszik? Felvert por
És küllő-perdület
Külsőt belső pingál
-- Kéz nélküli ecset --
A kép előáll, s őrzi
A belső védjegyet
Vérerekkel szőtt vásznon
Egy áll, talán szemöldök --
A csillag titka tóban --
Szem nem tudhatja meg
Fűri Mária
Egyedül -- veletek
Látogató seregek
Nevenincs gyülekezők
Kulcsot rejtők -- --
Nincsen se hírnevük
Se szabott lakhelyük
E lények otthon
Vannak mindenhol
Jelzik jövetelük
A belső hírnökök --
Távozásuk nem --
Mert sosem mennek el --
Fűri Mária
Madár a Létezés
Legjobban Lenn szeret
Felragadja egy könnyű Szél
És máris ott a Menny
Siklik -- suhan -- pörög --
Felhőkkel enyeleg
Egy könnyű, surrogó iram --
Ahogy a Madarak
De nekik Zene szól
A lábaik nyomán --
Ahogy a Lenn Extázisa
Dallamot generál --
Fűri Mária
Magányosabb lehet
Magányosság híján.
Már úgy megszoktam végzetem,
Egy másik béke tán
Megtörné a homályt,
Kamrám rőfnyi tere
A szentséget, mi tőle jő
Nem fogadhatja be.
Szokatlan a remény,
Betolakodna és
Megszentségtelenítené
A szenvedés helyét.
Tán könnyebb, ha kihagy
Erőnk, parthoz közel,
Mint elérni kék szigetem,
Hol megöl a gyönyör.
Károlyi Amy
Megfejthető Talány
Megfejthető Talány
Csak Gyom csak Laboda —
Mi az mi a legavasabb —
A Tegnapi csoda —
Alternatív fordítás (az eredeti vers 2. sora szó szerint: Gyorsan/sebesen/sietve megúnjuk ):
Megfejthető Talányt
Dobj ki csapd oda —
Semmi sem lehet avasabb
Mint a kimúlt csoda —
...........................................
Ez megmagyarázza, miért olyan érthetetlen sok Emily Dickinson-vers (bár távolról sem
mindegyik). De azért egy érthető vers egyáltalán nem okvetlenül unalmas, még akkor sem, ha
„Nincsen benne semmi, ámde az legalább érthető”, t.i. nincsen benne semmi gondolat, semmi
prózában is megfogalmazható
„mondanivaló”. Hajdan a versek általában könnyen érthetők voltak, gyakran 100 %-ig,
mégsem untuk meg mindegyiket. De a nehezen-érthetőség gyakran megsokszorozza még
egyszerű közlések érdekességét is, és az esztétikai hatás egyik fontos eleme lehet.
Israel Efraim
Megraboltam az erdőt
A bízó erdőt
A gyanútlan fákat
Bogáncsaik, moháik kihoztam
Hogy ne unatkozzam
Megvizsgáltam e kis díszeket -- megragadtam -- elhurcoltam --
Vajon mit mond a joghű bürök?
És mit mond a tölgy?
Fűri Mária
Megteszi a homok
Ha a nagy sivatag
Nem sejt vizet
De meghal, ha hallja
Psszt, ha gyanítja
A Kaszpi tényt
Legtöbb -- mi az?
Bírni, nem bírni -- az
Hasonló mennyiség
Jön az álom-galopp
S először e lakot
Találja meg: Elég
Fűri Mária
Mi Svájc-lakók -- 80
Mi Svájc-lakók --
Halkhűvösek --
Mígnem egy furcsa nap
Függöny nélkül az Alpok,
S tekintetünk szabad!
A túloldalt Itália!
Közöttünk ott az őr --
Fennkölt Alpok --
Csalárd Alpok
Visszatart örökkön!
Fűri Mária
Emily Dickinson versében éppen azért nem falvédőszerű ugyanez, mert nem szájbarágó:
mert fejtörés kell hozzá, meg kell fejteni...
Israel Efraim
Morfondíroztam valaha —
Morfondíroztam valaha —
Voltam én is Gyerek —
Hogy ha Atom is — lezuhan —
Az Ég miért— örök —
Hisz a legsúlyosabb az Ég —
Kék — s fent marad — magas —
Kampó se kell — ezt állitom —
Érti ki Óriás —
Felnőttem — s problemáim
Velem — és hogy megoldd
Az Algebra többet segít —
S maga az Égi Bolt —
És — aztán — hogy megértsek
Még gyötrőbb titkokat —
Hogy mért nem hullik szét mi Kék —
S rám miért nem szakad —
Mi Kék — az eredetiben szó szerint: "Hogy miért nem fogja magát az Ég és szakad — Kéken
(a maga kékségében) — rám —.
Úgy látszik, hogy az Ég és a Kéksége között valami rejtett kapcsolat van az emberi lélekben.
Azt lehetne hinni, hogy ez az Ég és a Kék szó hasonlósága miatt van; de mintha nem csak a
magyar tudat számára volna így. Egy egyszerű francia nő egyszer elcsodálkozott rajta, hogy
az eget más nyelvben nem "ciel"-
nek hívják. Megkérdezték tőle, miért gondolja, hogy éppen cielnek kell hívni. Azt mondta: "
Azért, mert kék "...
Hogy valójában miért kék az ég, az a tudomány számára sem könnyű kérdés. Vannak ugyan
tudományos válaszok, de az a benyomásom, hogy azok nem kielégítő magyarázatok: ha
másmilyen színű volna az ég, azt is ugyanolyan magabiztosan megmagyaráznák... Einstein
számára nem volt ilyen egyszerű a kérdés; foglalkozott vele, mert úgy találta, hogy az ismert
fizikai törvények alapján az égnek nem kéknek kellene lennie...
Israel Efraim
Működés (963)
Oszd el a levegőt
Vágd kétfele a fényt
- Találkoznak
Egy cseppben a kockák
Vagy a golyóbisok
- Illeszkednek
A függöny nem zárja
Ki a szagokat
- Visszatérnek
Halványsárga szárnya
Lebben és elűzi
Gyengeséged
Fűri Mária
Nagy Cézár!
Ereszkedj le a Margarétához,
S fogadd el, amit Kátó Leánya gyűjtött,
Felséges engedelmeddel!
Fűri Mária
Ó, igen
A hírnév poszméh.
Van szitárja —
Van szuronya —
Ó igen, van szárnya.
Fűri Mária
Ó, papa fenn! 61
Ó, papa fenn!
Óvd az egeret
Kit leigáz a macska!
Legyen palotád zuga
Aranyhörcsög laka!
Hagyd angyali kamrákban
Majszolni napra nap
Míg mit sem sejtő korok
Fogatsora halad
A 'rat' a XIX. század második felében Angliában 'pet' volt.
Feltehetően Amerikában is, és más képzetek társultak hozzá, mint a mai magyar patkány
szóhoz. Ezért fordítottam
aranyhörcsögnek, ami nálunk is házikedvenc volt.
Fűri Mária
Ólom-szitán szitál,
Erdőket púderez.
Az út redőit márvány
Vattával tölti meg.
A hegynek és a síknak
Egyforma arcot ad,
Kelettől újra keletig
Töretlen homlokot.
A kerítésig ér,
Beburkol rácsokat,
Amíg prémbe süllyednek el -
Mennyei fátylat oszt.
Csak csonk és rönk és szár
A nyár üres tere,
Csak ők tudják, hol volt szüret,
Különben nincsen jele.
A cölöpök csuklóján
Királynői fodor;
Művészei kísértet-hadát
Szétfújja. Nincs sehol.
Károlyi Amy
Óvakodjék a seborvos
Mikor kést ragad!
A Tettes — az Élet bújik
Nyesése alatt!
(A vers keletkezésének éve 1859)
Israel Efraim
Óvatos legyen a felcser 108
Óvatosan a Koldusnak
Potose-ról, bányákról!
Tisztelettel az Éhesnek
Ételről, borokról!
Az, aki szabadon jár-kel
Rabnak ne mantrázza azt!
Börtönben ne viccelődjön,
Mézet szól, halálosat!
Fűri Mária
Ön-Hírnevem, Igazolás
Ön-Hírnevem, Igazolás,
Minden más Tapsvihar
Fölösleges — Tömjén csak az
És füstbe megy hamar —
Ön-Hírnevem, az se legyen —
Bár fő a Név — s enyém —
Ez a Dicsőség dicstelen —
Csak hiú Diadém —
Israel Efraim
Pallóról pallóra
Pallóról pallóra --
Járásom óvatos;
Csillagsereg fejem körül,
Lábamnál óceán.
Sejtés csak -- ami jön,
Az utolsó szakasz, --
Léptem ezért bizonytalan;
Vélik -- tapasztalat
Fűri Mária
1/1
2022. 08. 10. 21:36
Firefox
https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-18...
Párlat, egy billikom, 16 (Magyar)
Párlat, egy billikom,
Viszem, barátaim,
Igyatok rá, kit nem kelt már
Se csermely, se fenyér
Fűri Mária
Problémától leverten, 69
Problémától leverten,
Másik probléma jön --
Nagyobb és egyértelműbb --
Nagy összeg -- kárözön
Vizsgálom ceruzámat --
Számkatonák, az ám!
Tétovák vagytok, miért?
Zavart ujjaim
Fűri Mária
Prózába zártak ők
Prózába zártak ők —
Kislányként be, igen —
Egy kis szobába engem —
Hogy végre “csend” legyen —
Csend! Lestek volna be —
Agyamba — bárhova —
Bezárhattak vón’ egy Madarat
Lázdásért oda —
Israel Efraim
Reggeli túra
amely keresztül volt fektetve az Éjszakán”, = fényes sáv, feltehetőleg: a Tejút vagy valami
haonló az éjszakai égen): mi köze lehet ennek a szexualitáshoz? Elvileg lehet, de ha a vers
nem ad semmi fogódzót, akkor nincs hozzá köze, vagy ha van, irodalmi szempontból az akkor
is irreleváns. Semmi kifogásom a szexualitás ellen, sőt ellenkezőleg, de mindenben
szexualitást látni, az nevetséges, gyermeteg modern mánia, mint Móricka mondja a viccben:
„Tanítónéni kérem, nekem mindenről a b...ás jut eszembe!”...
Szerintem abból, hogy két változat van, nem azt a következtetést kell levonni, hogy a
személytelenebb változat is személyesebben és szexuálisan értelmezendő, amint azt teszik
valakik az inerneten, hanem éppen ellenkezőleg. Más dolog az életrajz, és más dolog az
irodalom: csak az olvasni közismerten nem tudó fafejű irodalomtörténészek keverik össze a
kettőt, meg azok, akik hisznek nekik... (Aztán meg ottvannak a jószándékú dilettánsok, akik
egyáltalán nem értenek semmit, még a lapos közhelyértelmezéseket sem, nem tudnak angolul
és magyarul sem nagyon, de azt hiszik, hogy „intuitív képességeik” vannak, és ennek örvén
összehalandzsáznak hetet-havat.) Ami releváns itt, az a személytelenebb és senkinek
személyesen el nem küldött változat. Ebben Isten, vagy Jézus (?), hívta költőnket, de annak
nem akaródzott vele menni, amint az nem egy E. D.versből is egyértelműen kiderül.
Csakhogy ez nem olyan egyszerű, mint ahogyan manapság látszik, amikor „a múltat végképp
elsöpörni” akaró túlokos álentellektüelek még mindig a fejünkbe akarják manipulálni, hogy
„Csak anyag van!”, amint azt egy elvtárs harsogta a fülembe ötvenöt évvel ezelőtt a budapesti
(de inkább budai, Kútvölgyi úti) pártkórházban, közben ököllel verve az éjjeliszekrényt...
Bármilyen szarkasztikusan hadakozik is jó pár versében Emily a vallás hívása ellen, nem
olyan könnyű ellenállni annak, mint ahogyan a mindenre elszánt materialisták hiszik...
Israel Efraim
Söröm hörpölő:
Rajnát átszel ő.
Szivaromból szítt
Ó-Frank levegő.
Fűri Mária
Szépségért éltem-haltam én
…Szépségért haltam én
Szív! Ma elfelejtjük! 47
Szív! Ma elfelejtjük!
Te és én -- ma még!
A melegséget te felejtsd --
Én felejtem a fényt!
Ha végeztél, szólj rögtön
Kezdeném újra már!
Gyors légy! Nehogy, míg késlekedsz
Emlékezzem rá!
Fűri Mária
Találós kérdés
A távolságot elnyeli
Völgyet cuppogva nyal
A tartályoknál meg- megáll
Nekilódul, körül
Galoppozza a hegyeket
Benéz fölényesen
Útmenti házak ablakán
Majd sziklák közt oson
Szűk vájatban erőlködik
Fülsértő hangokat
Ad ki magából és zihál
Nyargalva leszalad
Felnyerít, büszke táltos
Csillag-pontosan ér
Szerényen és mindenhatón
Istállója elé
Fűri Mária
Téli délutánokon
Ferde fény özöne
Nyomasztón ránknehezül
Mint dómban zene.
Égi, ha sújt, csapása;
Seb-, heg-, jeltelen.
Bent változik valami:
A Jelentéseken.
Nem tanítják meg, mi az:
Bélyeg, mélyre szánt, —
Királyi letargia,
Föntről sújt le ránk.
Hogyha jön, a táj, az árnyék
Elfúl, félve vár;
Hogyha elmegy, haladék az,
Mit ád a halál.
Az utolsó két sor az eredetiben:
Amikor elmegy, olyan az, mint a távolság
A halál tekintetén.
Israel Efraim
Tenerife!
Visszavonuló Hegy!
Korok Bíbora -- 1 percnyi csend érted --
Napnyugta -- szemle a Zafírkék Regiment felett --
Egy nap -- mi rád ejti Vörös Búcsuját
Csend -- Jégpáncélba öltöztetett --
Gránit comb -- és izom -- Acél --
Mit számít -- ugyanaz -- pompa -- válás
Tenerife!
Én térdelek -- még --
Egyes legendák szerint a Kanári szigetek az Atlantisz maradványai. A legnagyobb közülük
Tenerife; óriás, magába omló vulkánjának története, a rajta élő szép, erős emberekkel, akik
legtovább voltak képesek ellenállni a hódítóknak, képzeletet megmozdító lehetett, amikor
nem volt még kedvelt turisztikai célpont. Internetes források szerint Sue-nak címzett.
A jégpáncélt jégpostának fordítottam először, aminek a vers mondandója szempontjából
volt értelme, de a szövegkörnyezetbe nem illett. Efraim Israel fordításmagyarázata (ld. a
fordításnál) után változtattam meg, miszerint a 'mail' itt páncélinget jelent: "francia „cotte
de maille” szó, azaz: páncél(ing)et, akkor is, ha a szónak ez a jelentése ma már nem szerepel
a kurrens szótárakban"
Fűri Mária
.
Tette mit a férfi akart —
Tiszteletteljes pillantás --
Egy Ébenfa Doboz;
Letörölve a bársony port,
Nyarak szikráznak ott!
Nézzük csak ezt a levelet --
Sárga biz az ma már --
Részegítő, fakult szavak,
Mi mámort generált!
Lehet benne fonnyadt virág,
Ha fürkészünk tovább --
Egy gavallér szakította --
Hol van -- penészlepett a kéz ma már!
Egy homlokról egy hajfürt --
Vaj'h ki Állhatatos? --
Mit lelsz még -- egy régi bizsu --
Ma már nem divatos!
Kerüljön mind csendben vissza --
S ne törődjünk vele --
Tetessük, az Ébenfa Doboz
Szívünknek nem ügye!
Fűri Mária
Tűzhányók az Szicilia
Tűzhányók az Szicilia
S Amerika de Dél
Úgymond a Geográfia
Vannak Tűzhányók erre is
Lávaléptem oda oda
Felmászni híva hív
Hol Kráterbe néznék bele
Volna Házi Vezuv
Israel Efraim
Üvegtér — Konfetti-Veszély
Üvegtér — Konfetti-Veszély
Riasztott Fát, Fejet.
Kockázatos vidám Kalandok
És Gyerekzajos Út.
Cikáztak patkós zsenge Szánkók
Növők s eltünők
A Múltból az italicusok
Törpítik Jelenünk —
Egy, Emily Dickinson költészetéről szóló tanulmány ezt a verset azok között a tipikus (!)
Dickinson-versek között említi, amelyeknek befejezése, látszólagos konklúziója teljesen
érthetetlen és még csak nincs is semmi köze ahhoz, amiről a vers szól, így nem is összegez
semmit. (Az érthetetlen sor(ok) olykor nem az utolsó hanem az kezdősor(ok).)
Hogy az utolsó két sor itt érthetetlen, főleg az „italic” szó miatt, azzal egyet értek. Ámde ha
érthetetlen, akkor honnan tudható, hogy van-e köze a vers többi részéhez vagy nincs?...
Van itt más is, ami érthetetlen. A második strófa szó szerinti fordításának — kísérlete: Az
ifjonti/virgonc/fürge Szánkók mintegy megpatkolt (?)/megvasalt (?)/csizmás(?) vibrációkat
lövöldöztek (?)
(Ki)hangsúlyoz(ód)tak és már ott se voltak
A Múlt legfőbb/fenségesebb italic-ja ez
A Jelen mellette középszerűvé zsugorodik
Italic — 1. közönséges nyomdai kifejezés, jelentése: dőlt betű(s).
2. Itáliai, az ókori Itáliából való. (Esetleg: italicus. A római hódítás előtt a félszigeten élt
népeket, az umbereket, oscusokat stb. italicus népeknek nevezik.) Mivel ez az “ italic ” a “ múlt
” szóval van összefüggésben, sokkal valószínűbb, hogy az ókori — esetleg középkori —
Itáliáról van szó, de azért a “ dőlt betű(s) ”-jelentés sem zárható ki, bármennyire abszurdnak
látszik is. Az előző sorban szereplő “ emphacized ” = “ hangsúlyoz, kiemel ” szó éppenséggel
valószínűvé teszi, hiszen a dőlt betűvel kiemelnek, aláhúznak szavakat, szövegeket.
A vers viszont vidám, harsány, farsangszerű népünnepélyről szól (l. tinsel = csillogó-villogó
szalagféle, pl. karácsonyfadísz); az ilyen tömeges, zajos utcai hejehujázás épp Olaszországra
jellemző a leginkább.
Nem tudom, járt-e Emily Dickinson Olaszországban, azt hiszem, nem járt, de olvashatott ilyen
népünnepélyről könyvben is, ezt valószínűsíti a “dőlt betű” jelentés.
Feltételezem, hogy mind a két jelentésre gondolhatott a szerző, illetve mindegy, hogy a szerző
gondolt-e rá vagy nem: az olvasó joggal gondolhat rá, mert a szöveg erre feljogosítja. Nem
“egyértelműen”, de feljogosítja. Az “italic” szónak mindkét értelemben való használatában
láthatunk egyszerű szójátékot is, de annál komolyabb képzettársítást is.
’Ezek mellett a múltból, nevezetesen Itália múltjából ránkmaradt [és ma már csak
kivételes alkalmakkor felbukkanó] harsány, felszabadult, féktelen népünnepélyek
mellett jelenünk sekélyes, kicsinyes.’
Az eredeti vers második sorában a „traveller” = utazó szó is szerepel (Tinsel, Tree and
Traveller; az alliteráció azt sugallja, hogy ennek a három dolognak valami mélyebb
kapcsolata van egymással): már Emily Dickinson korában is divat volt Olaszországban
túristáskodni. A túrista is a látványosság része; akkoriban még elárulta a ruhája, hogy melyik
országból jött az ember, tehát hogy nem helybeli hanem utazó, túrista. Ünnepélyes
alkalmakkor ma is aggatnak díszeket útszéli fákra. A fordításba nem fér bele az „utazó” szó.
Ha az eredetinél hosszabb sorokban fordítanám a verset (lehetne azt is), akkor azt írnám:
„Riasztott Fát és Fafejet” azaz fafejű bámészkodókat, akik úgy állnak [ ez a szó van az
eredetiben] ott, mint a fák .
„Patkós”: egyáltalán nem biztos, hogy a „Shod” szó ezt jelenti. Azt képzeltem, hogy a szánkók
lesiklanak a lejtőn, és valahol hirtelen irányt változtatnak, patkó alakban visszafordulnak,
így fékezik le őket a gyerekek. A „vibráció” szó sem fér oda, és mivel nem tudom, mit akart vele
Emily, nem is tudom behelyettesíteni valami hasonlóval.
Az „italic” szó kétértelműségével sincs mit kezdeni. Ha azt írnám a szánkókról, a verssor
meghosszabbításával, hogy „Mint dőlt betűk és eltünők” (mert a szánkó időnként oldalra
dőlni látszik), akkor az angolul tudó (jól tudó!!) olvasók kitalálhatnák, hogy ennek köze van
az italicusokhoz.
Csakhogy angolul jól tudó olvasó számára fölösleges lefordítani a verset... (Magyarul jól nem
tudó magyar olvasó számára is fölösleges... Egyáltalán, kinek számára fordít a fordító?
Angolul nem tudó de magyarul tudó angyalok számára... Az angyaloknak van idejük verseket
olvasni, bár ma már az sem biztos...)
Israel Efraim
Van ez a szó 8
Van ez a szó
Kardot bíró
Átszúr egy fegyverest -
Horgas szótagokat dob
Majd hallgat, szólni rest -
Ahová esik
Megemlékezik
A megmenekedett
A vállapos testvérről
Aki elesett
A kifulladt Nap bárhová rohan
Bárhová iramlik a nap
Annak zajtalan ostroma
Annak győzelme az;
A legélesebb szemű lövész
A legszofisztikáltabb vendéglátó
Az Idő célja egy -
Lélek, "elfeledett"
Fűri Mária
Végül azonosíttatunk,
Mellettünk lámpák sora gyúl
Látni új Életet!
Éjen túl, Hajnalcsillagon,
Hány mérföld is húzódhat ott --
Lábunk meg a Nagy Nap között?
Fűri Mária
Veled, a Sivatagban --
Veled a szomjúságban --
Veled a Tamarind erdőben --
Leopárd lélegzik -- végre!
Fűri Mária
Volt-nincs Remény
Volt-nincs Remény
Nem kelt zaja
Baj dúlt odabenn
Alattomos
És néma Lény
Hogy Tanú ne legyen
Nagy Teherre készült az Ész
Vészre terveztetett
Hajótörésre Tengeren
S szúr Szárazon szemet
El-nem-hivés hogy kór a seb
Míg akkorára nőtt
Hogy az én egész Életem
Tűnt el mélye mögött –
Egy lezárás egy héj szemen
Mely napot látni vél
Míg jön a Mester a szelíd
S nem-szemhéj Szemfedél –
Israel Efraim; Góz Adrienn