Professional Documents
Culture Documents
lý thuyết dịch
lý thuyết dịch
3. The title , the absence of subtitles and subheading, short paragraphs and other
features of the target language house style.
(Bài viết được cung cấp cho người đọc thông qua sách, báo,truyền hình và các
phương tiện khác khi nó đã được dịch)
(Điều quan trọng là phải kiểm tra lại thông tin bạn đã dịch tiêu đề hoặc tiêu đề
phụ. Nếu không có, văn bản vẫn nên cung cấp một bản tóm tắt nội dung những
gì độc giả sắp đọc)
-After each of these processes, the translator returns to the text to double –
check for any remaining problem.
(Sau mỗi quá trình, người dịch quay lại văn bản để kiểm tra lại bất kỳ vấn đề
nào còn lại)
(một trong những thành phần quan trọng nhất trong bản dịch là xác định người
đọc thích hợp, hỗ trợ tối ưu hóa ý nghĩa của văn bản gốc)
- Besides, The translators must make the necessary changes to ensure that the
translation is understood by the intended audience.
(Người dịch phải thực hiện những thay đổi cần thiết để bảo đảm độc giả sẽ hiểu
bản dịch đó)
-And, The level of education, class, age, and gender of each document's readers
are among the criteria to consider.
(Trình độ học vấn ,tầng lớp ,độ tuổi, giới tính của người đọc từng tài liệu là một
trong những tiêu chí xem xét)
- The translator must determine how much attention will be devoted to the
second audience, as well as the reader's individual motivations for reading the
original and translating it.
(Người dịch phải xác định mức độ chú ý sẽ dành cho độc giả thứ hai, cũng như
động cơ cá nhân của người đọc bản gốc và dịch nó. )