Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 60

Lección número

Lekcja numer 1
uno

¡Hola! Cześć!
(1)

1. W języku hiszpańskim stawia się wykrzykniki oraz pytajniki również na początku


zdania
(pisane są wtedy do góry nogami).

- ¡Hola! ¿Qué tal?


- Bien. Y(2) tú, ¿cómo estás(3)? - Cześć! Co słychać?
- Muy bien, gracias. - (Wszystko) dobrze. A
ty, jak się masz?
2. Hiszpańskie y znaczy zarówno a, jak też i. - Bardzo dobrze,
3. Czasownik estar - być, znajdować się (tutaj też: czuć się); dziękuję.
odmiana patrz: gramatyka (czasownik).

¡Buenos días!
Dzień dobry!

¡Buenas tardes!
Dzień dobry! (popołudniu)

¡Buenas noches!
Dobry wieczór! / Dobranoc!

¡Adiós! ¡Hasta luego!


Do widzenia! / Do zobaczenia! / Żegnaj! Do (zobaczenia) później!

¡Hasta ahora! ¡Hasta mañana!


 
Do (zobaczenia) zaraz! (dosł. teraz) Do jutra!

¡Hasta el lunes!
Do poniedziałku!

Lección número Lekcja numer


dos 2

¿Cómo te llamas(1)? Jak masz na imię?


1. Czasownik zwrotny llamarse - nazywać się, mieć na imię; odmiana patrz: gramatyka
(czasownik)

Me llamo Manuel. Soy(2) de España y vivo(3) en Mam na imię Manuel. Jestem z


Madrid. Hiszpanii i mieszkam w Madrycie.

2. Czasownik ser - być; odmiana patrz:


gramatyka (czasownik)
3. Czasownik vivir - mieszkać; odmiana patrz:
gramatyka (czasownik)

Mam na imię Monika. Jestem z Polski, ale Me llamo Mónica. Soy de Polonia, pero
mieszkam w Barcelonie. vivo en Barcelona.

- ¡Hola! Soy Manuel. ¿Cómo te llamas? - Cześć! Jestem Manuel. Jak masz na
- Me llamo Mónica. imię?
- Mucho gusto. - Mam na imię Monika.
- Encantada.(4) - Miło mi. (dosł. duża przyjemność)
- Mnie również. (dosł. zachwycona)
4. Mężczyzna powiedziałby encantado.

- Skąd jesteś? - ¿De dónde eres?


- Jestem Polką. A ty, jesteś stąd (dosł. z - Soy polaca(5). Y tú, ¿eres de aquí?
tutaj)? - Sí, soy español.(6)
- Tak, jestem Hiszpanem. - ¿Vives en Barcelona?
- Mieszkasz w Barcelonie? - No, vivo en Madrid. Y tú, ¿dónde vives?
- Nie, mieszkam w Madrycie. A ty, - Yo, en Barcelona.
gdzie mieszkasz?
- Ja, w Barcelonie. 5. polaco - Polak; polaca - Polka (w języku
hiszpańskim pisane z małej litery).
Na marginesie warto dodać, że tak też są
w Hiszpanii nazywani Katalończycy
(Katalonia to region w północno-
wschodniej Hiszpanii ze stolicą w
Barcelonie). Podobno wzięło się to stąd,
że mówią oni swoim własnym, dziwnie
brzmiącym, niezrozumiałym dla innych
Hiszpanów językiem.
6. español - Hiszpan; española - Hiszpanka.

Observaciones Obserwacje

 Jak łatwo zauważyć, w języku hiszpańskim - podobnie jak w polskim - nie trzeba
używać zaimków osobowych (ja, ty, etc.)

 Warto też pamiętać, że do określenia swojej narodowości dużo naturalniej brzmi


powiedzenie soy polaco/-a, niż soy de Polonia.

 Istnieją w języku hiszpańskim dwa czasowniki o znaczeniu być. W lekcji 1 pojawił się
czasownik estar, nastomiast w tej - czasownik ser. Najprostsze ich rozróżnienie jest
takie, że estar znaczy być w sensie fizycznym (znajdować się), natomiast ser ma
pozostałe znaczenia.

Lección número
Lekcja numer 3
tres

Ella no es francesa(1)... Ona nie jest Francuzką...

1. francés - Francuz; francesa - Francuzka.

Este chico se llama Manuel. Ten chłopak ma na imię Manuel. On jest Hiszpanem i
Él es español y vive en mieszka w Madrycie.
Madrid.

- Ten chłopak ma na imię Pedro? - ¿Este chico se llama Pedro?


- Nie, on nie ma na imię Pedro. On ma na imię - No, él no se llama Pedro. Él se llama
Manuel. Manuel.
- Jest Włochem? - ¿Es italiano(2)?
- Nie, nie jest Włochem. Jest Hiszpanem. - No, no es italiano. Es español.
- Mieszka w Warszawie? - ¿Vive en Varsovia?
- Nie, nie mieszka w Warszawie. Mieszka w - No, no vive en Varsovia. Vive en
Madrycie. Madrid.

2. italiano - Włoch; italiana -


Włoszka.
Esta chica se llama Mónica. Ta dziewczyna ma na imię Monika. Ona
Ella es polaca, pero vive en Barcelona. jest Polką, ale mieszka w Barcelonie.

- Ta dziewczyna ma na imię Maria?


- ¿Esta chica se llama María?
- Nie, ona nie ma na imię Maria. Ona
- No, ella no se llama María. Ella se llama
ma na imię Monika.
Mónica.
- Jest Francuzką?
- ¿Es francesa?
- Nie, nie jest Francuzką. Jest Polką.
- No, no es francesa. Es polaca.
- Mieszka w Krakowie?
- ¿Vive en Cracovia?
- Nie, nie mieszka w Krakowie.
- No, no vive en Cracovia. Vive en Barcelona.
Mieszka w Barcelonie.

Lección número cuatro Lekcja numer 4

¿Qué es esto? Co to jest?

¿Qué es esto? Co to jest?


Esto es un(1) bolígrafo. To jest długopis.
¿Cómo es el(2) bolígrafo? Jaki jest (ten)
El bolígrafo es pequeño. długopis?
(Ten) długopis jest
1. Rodzajnik nieokreślony rodzaju męskiego. Szczegóły patrz: mały.
gramatyka (rodzajnik)
2. Rodzajnik określony rodzaju męskiego

Co to jest? ¿Qué es esto?


To jest krzesło. Esto es una(3) silla.
Jakie jest (to) krzesło? ¿Cómo es la(4) silla?
(To) krzesło jest małe. La silla es pequeña.

3. Rodzajnik nieokreślony rodzaju żeńskiego


4. Rodzajnik określony rodzaju żeńskiego

¿Qué es esto? Co to jest?


Esto es un coche. To jest samochód.
¿Cómo es el coche? Jaki jest (ten) samochód?
El coche es grande. (Ten) samochód jest duży.
Co to jest?
¿Qué es esto?
To jest stół.
Esto es una mesa.
Jaki jest (ten) stół?
¿Cómo es la mesa?
(Ten) stół jest
La mesa es grande.
duży.

Observaciones Obserwacje

Przymiotniki odmieniają się w zależności od rodzaju rzeczownika. Większość ma różną


końcówkę dla rodzaju męskiego oraz żeńskiego, ale niektóre pozostają takie same. Szczegóły
na ten temat zawarte są w opisie gramatyki (przymiotnik).

Lección número cinco Lekcja numer 5

¿Qué haces? Co robisz?

- ¿Quién eres? - Kim jesteś?


- Soy Oscar. - Jestem Oscar.
- ¿Dónde vives? - Gdzie mieszkasz?
- Vivo en Alemania. - Mieszkam w Niemczech.
- ¿Qué haces(1)? - Co robisz? (w sensie: czym się
- Soy estudiante(2) de derecho. zajmujesz)
- ¿Qué idiomas(3) hablas(4)? - Jestem studentem prawa.
- Hablo alemán(5), inglés(6) y francés. - Jakie znasz języki? (dosł. jakimi
- ¿Qué haces normalmente durante el día? językami mówisz?)
- Por la mañana estudio(7), por la tarde descanso(8) y por - Mówię (po) niemiecku, angielsku
la noche hago deporte. Cada día corro(9) cinco i fancusku.
kilómetros. - Co robisz zwykle w ciągu dnia?
- Rano się uczę, popołudniu
1. czasownik nieregularny hacer - robić odpoczywam a wieczorem
2. el estudiante - student; la estudiante - studentka uprawiam (dosł. robię) sport.
3. el idioma - język (pomimo końcówki -a jest to Codziennie biegam pięć
rzeczownik rodzaju męskiego); idiomas to kilometrów.
liczba mnoga (omawiana w kolejnej lekcji)
4. hablar - mówić, rozmawiać
5. to samo słowo funkcjonuje jako rzeczownik (na
określenie narodowości i języka) oraz jako
przymiotnik: np. alemán/alemana
(Niemiec/Niemka) oraz alemán (niemiecki)
6. analogicznie: inglés/inglesa (Anglik/Angielka)
oraz inglés (angielski).
7. estudiar - uczyć się, studiować
8. descansar - odpoczywać
9. correr - biegać

- Kim (dosł. kto) jest tamta - ¿Quién es aquella(10) chica?


dziewczyna? - Es mi amiga(11) Ana.
- (To) jest moja przyjaciółka Ana. - ¿Dónde vive?
- Gdzie mieszka? - Vive en Francia.
- Mieszka we Francji. - ¿Qué hace?
- Co robi? - Es secretaria y trabaja(12) en una empresa grande.
- Jest sekretarką i pracuje w dużej - ¿Qué idiomas habla?
firmie. - Habla francés, inglés y ruso(13).
- Jakie zna języki? (dosł. jakimi - ¿Qué hace normalmente durante el día?
językami mówi?) - Por la mañana trabaja, por la tarde hace la compra y
- Mówi (po) francusku, angielsku i por la noche descansa.
rosyjsku.
- Co robi zwykle w ciągu dnia?
- Rano pracuje, popołudniu robi 10. aquel - tamten; aquella - tamta
zakupy (dosł. zakup) a wieczorem 11. el amigo - przyjaciel; la amiga - przyjaciółka
odpoczywa. 12. trabajar - pracować
13. ruso/rusa (Rosjanin/Rosjanka); ruso (rosyjski)

Observaciones Obserwacje

Łatwo zauważyć, że tworzenie rodzaju żeńskiego, zarówno rzeczowników jak i


przymiotników, nie jest skomplikowane. Gdy wyraz rodzaju męskiego kończy się na
spółgłoskę, wystarczy dodać literę a, np. inglés - inglesa. Gdy wyraz kończy się na o, w
rodzaju żeńskim po prostu zamienia się je na a, np. amigo - amiga. Gdy natomiast wyraz
kończy się na literę e, zwykle pozostaje bez zmian w obu rodzajach, np. estudiante -
estudiante.

W tej lekcji pojawiły się również różnego rodzaju czasowniki. Warto je trochę
usystematyzować. W języku hiszpańskim istnieją trzy grupy czasowników: kończące się na -
ar (np. hablar), -er (np. correr) oraz -ir (np. vivir). Ich regularną odmianę można znaleźć w
opisie gramatyki (czasownik). Istnieją również czasowniki zwrotne (np. llamarse), ale one
także zaliczają się do jednej z trzech wyżej wymienionych grup, np. llamarse - po odcięciu
końcówki se (która wskazuje na zwrotność czasownika) widać, że jest to czasownik I grupy
(czyli -ar).

Dodatkowo istnieje wiele czasowników nieregularnych. Mogą one być całkowicie


nieregularne (jak np. ser czy estar), ale mogą też mieć nieregularność, która pojawia się
według pewnego regularnego wzoru, np. hacer - jest to czasownik II grupy (-er) i odmienia
się według jej reguł z wyjątkiem pierwszej osoby liczby pojedynczej (yo hago). Istnieje wiele
innych czasowników tego typu i zawsze gdy w czasie teraźniejszym w pierwszej osobie
liczby pojedynczej pojawia się owo g, wiadomo, że nie pojawia się ono w żadnej z
pozostałych osób.
Istnieją jeszcze inne reguły tego typu, które zostaną przedstawione w dalszych lekcjach.

Lección número
Lekcja numer 6
seis

¿Qué hay en los vasos? Co jest w szklankach?

- ¿Qué hay en esta mesa? - Co jest na tym stole?


- En esta mesa hay un vaso pequeño. - Na tym stole jest mała szklanka
- ¿Qué hay en el vaso? (dosł. szklanka mała).
- En el vaso hay agua fría(1). - Co jest w (tej) szklance?
- ¿Y qué hay en aquellas mesas? - W (tej) szklance jest zimna woda
- En aquellas mesas hay unos(2) vasos nuevos(3). (dosł. woda zimna).
- ¿Qué hay en los(4) vasos? - A co jest na tamtych stołach?
- En los vasos hay leche(5) caliente. - Na tamtych stołach są nowe
szklanki (dosł. szklanki nowe).
1. frío/fría - zimny/zimna - Co jest w (tych) szklankach?
2. rodzajnik nieokreślony rodzaju męskiego - W (tych) szklankach jest ciepłe
liczby mnogiej mleko (dosł. mleko ciepłe).
3. nuevo/nueva - nowy/nowa
4. rodzajnik określony rodzaju męskiego liczby
mnogiej
5. la leche - mleko.

- Co jest na tym fotelu? - ¿Qué hay en este sillón?


- Na tym fotelu jest hiszpańskie - En este sillón hay una revista española.
czasopismo (dosł. czasopismo - ¿Qué hay en la revista?
hiszpańskie). - En la revista hay fotos(6) bonitas(7).
- Co jest w (tym) czasopiśmie? - ¿Y qué hay en aquellos sillones?
- W (tym) czasopiśmie są ładne - En aquellos sillones hay unas(8) revistas viejas(9).
zdjęcia (dosł. zdjęcia ładne). - ¿Qué hay en las(10) revistas?
- A co jest na tamtych fotelach? - En las revistas hay artículos(11) interesantes.
- Na tamtych fotelach są stare
czasopisma (dosł. czasopisma
stare). 6. la foto - zdjęcie (pomimo końcówki -o jest to
- Co jest w (tych) czasopismach? rzeczownik rodzaju żeńskiego).
- W (tych) czasopismach są 7. bonito/bonita - ładny/ładna
ciekawe artykuły (dosł. artykuły 8. rodzajnik nieokreślony rodzaju żeńskiego
ciekawe). liczby mnogiej
9. viejo/vieja - starty/stara
10. rodzajnik określony rodzaju żeńskiego liczby
mnogiej
11. el artículo - artykuł

Observaciones Obserwacje

W pierwszym z dialogów pojawił się rzeczownik el agua - woda. Pomimo męskiego


rodzajnika jest to rzeczownik rodzaju żeńskiego (dlatego też przymiotnik obok jest
odmieniony w rodzaju żeńskim). Męski rodzajnik znajduje się tu ze względów czysto
fonetycznych. Gdyby zostawić la agua, trzeba by pod rząd wymówić dwa akcentowane a.
Aby tego uniknąć, zamienia się rodzajnik na męski. Dzieje się tak we wszystkich wyrazach
rodzaju żeńskiego, które zaczynają się na akcentowane a lub ha, np. el águila (orzeł), el área
(obszar), el hada (wróżka). Ważne jest, że dotyczy to jedynie akcentowanych a lub ha,
ponieważ można na przykład spokojnie powiedzieć la amiga, gdyż akcent pada tu na literę i.
W liczbie mnogiej nie ma już potrzeby zmiany rodzajnika, więc mówi się: las aguas, las
águilas, unas areas, unas hadas, itd. Jeśli chodzi o rodzajnik nieokreślony w liczbie
pojedynczej, to obie formy - tzn. np. un agua i una agua - są uznawane za poprawne. Mimo
wszystko zaleca się stosowanie rodzajnika męskiego - tzn. np. un agua, un hambre - gdyż
użycie rodzajnika żeńskiego jest obecnie uważane za przestarzałe.

Pojawiło się też w dialogach tajemnicze hay, przetłumaczone na jest lub są. Hay to swoista
trzecia forma (poza czasownikami ser i estar) wyrażenia idei być. Nie jest to jednak zwykły
czasownik. Jest to froma bezosobowa, pochodząca od czasownika haber (używany głównie
jako czasownik posiłkowy w jednym z czasów przeszłych). Należy pamiętać, że ser, estar
oraz hay nie są formami wymiennymi - każde z nich ma odmienne zastosowania. Jeśli chodzi
o hay, to jest to głównie być w sensie znajdować się (podobnie jak estar), używa się go
jednak w innego typu strukturach. Można powiedzieć, że jest to coś w rodzaju angielskiego
there is oraz there are. Po hay używa się zwykle rodzajnika nieokreślonego lub też całkowicie
się go pomija.

Można też zaobserwować zasady tworzenia liczby mnogiej. Zwykle robi się to przez dodanie
litery -s (gdy wyraz kończy się na samogłoskę) lub -es (gdy wyraz kończy się na spółgłoskę).
Należy też pamiętać o uzgadnianiu liczby oraz rodzaju przymiotników z rzeczownikami!
Szczegóły na ten temat zawarte są w opisie gramatyki (rzeczownik oraz przymiotnik).

Lección número
Lekcja numer 7
siete

Somos amigos. Jesteśmy przyjaciółmi.


- ¡Hola! ¿Cómo estáis? - Cześć! Jak się macie?
- Nosotros(1), muy bien. ¿Y vosotros(2)? - My, bardzo dobrze. A wy?
- Bien, gracias. - Dobrze, dziękujemy.

1. istnieje również słowo nosotras - my (rodzaj


żeński)
2. analogicznie vosotras - wy (rodzaj żeński)

Pedro i ja jesteśmy dobrymi Pedro y yo somos buenos(3) amigos. Vivimos en


przyjaciółmi. Mieszkamy w Zaragoza y somos estudiantes de filología japonesa.
Saragossie i jesteśmy studentami Hacemos muchas(4) cosas(5) juntos: hablamos, leemos(6)
filologii japońskiej. Robimy dużo revistas, estudiamos, hacemos deporte. Normalmente
rzeczy razem: rozmawiamy, nos levantamos(7) pronto por la mañana y corremos seis
czytamy czasopisma, uczymy się, kilómetros. Pero hoy no porque es domingo. Ahora
uprawiamy (dosł. robimy) sport. estamos en casa de Pedro e(8) intentamos(9) descansar.
Zwykle wstajemy wcześnie rano i
biegamy sześć kilometrów. Ale nie
dzisiaj, ponieważ jest niedziela. 3. bueno/buena - dobry/dobra. Przymiotniki
Teraz jesteśmy w domu Pedro i zwykle stawia się po rzeczowniku, jednak
próbujemy odpocząć. niektóre z nich (jak np. bueno, grande) są
wyjątkami i mogą iść przed rzeczownik. Wtedy
jednak w liczbie pojedynczej (zwykle tylko
rodzaju męskiego) ulegają skróceniu, np. buen
amigo (dobry przyjaciel), Gran Bretaña
(Wielka Brytania). Szczegóły patrz: gramatyka
(przymiotnik)
4. mucho - dużo, wiele; gdy stoi przed
rzeczownikiem wymaga uzgodnienia liczby i
rodzaju.
5. la cosa - rzecz.
6. czasownik regularny II grupy leer - czytać.
7. czasownik regularny zwrotny I grupy
levantarse - wstawać.
8. spójnik y zamienia się na e, gdy stoi przed
wyrazami zaczynającymi się na i lub hi. Ta
zasada jest w mowie potocznej często
pomijana.
9. czasownik regularny I grupy intentar -
próbować, starać się

- ¿Sois amigos? - Jesteście przyjaciółmi?


- Sí, somos muy buenos amigos. - Tak, jesteśmy bardzo dobrymi
- ¿De dónde sois? przyjaciółmi.
- Somos españoles. - Skąd jesteście?
- ¿Dónde vivís? - Jesteśmy Hiszpanami.
- Vivimos en Zaragoza. - Gdzie mieszkacie?
- ¿Trabajáis? - Mieszkamy w Saragossie.
- No, somos estudiantes. - Pracujecie?
- ¿De qué? - Nie, jesteśmy studentami.
- De filología japonesa. - Czego?
- ¿Hacéis muchas cosas juntos? - Filologii japońskiej.
- Sí. Hablamos, leemos, estudiamos, hacemos - Robicie dużo rzeczy razem?
deporte... - Tak. Rozmawiamy, czytamy,
- ¿Qué leéis? uczymy się, uprawiamy (dosł.
- Sobre todo revistas. robimy) sport...
- ¿Cuándo os levantáis normalmente? - Co czytacie?
- Normalmente nos levantamos pronto por la mañana. - Przede wszystkim czasopisma.
- ¿Y qué hacéis? - Kiedy zwykle wstajecie?
- Corremos un poco(10). - Zwykle wstajemy wcześnie rano.
- Cuántos kilómetros corréis? - I co robicie?
- Unos(11) seis... - Biegamy trochę.
- ¿Dónde estáis ahora? - Ile kilometrów biegacie?
- Estamos en casa de Pedro. - Jakieś (około) sześć...
- ¿Y qué hacéis? - Gdzie teraz jesteście?
- Intentamos descansar. - Jesteśmy w domu Pedro.
- ¿Por qué? - I co robicie?
- Porque hoy es domingo. - Próbujemy odpocząć.
- Dlaczego?
10. un poco - trochę; należy odróżnić od poco - Ponieważ dzisiaj jest niedziela.
(mało), przeciwieństwo mucho (dużo)
11. rodzajnik nieokreślony może też znaczyć około

Lección número ocho Lekcja numer 8

Ellos viajan mucho. Oni dużo podróżują.

Sergio y Elena son novios(1). Viven juntos en Sevilla y Sergio i Elena są parą (dosł.
trabajan en una agencia de viajes(2). Ellos(3) mismos(4) narzeczonymi). Mieszkają razem w
hacen muchos viajes. Cada(5) verano(6) visitan(7) un país Sewilli i pracują w biurze podróży.
diferente: Estados Unidos, Japón, India, Australia... Oni sami dużo podróżują (dosł.
Durante sus vacaciones(8) descansan poco porque se robią dużo podróży). Każdego lata
levantan pronto por la mañana e intentan ver(9) muchos odwiedzają inny kraj (dosł. kraj
monumentos. Hablan mucho con la gente(10) y así inny): Stany Zjednoczone, Japonię,
aprenden(11) idiomas extranjeros. Ya hablan muy bien Indie, Australię... W ciągu swoich
inglés, francés y sueco, pero también estudian árabe. wakacji odpoczywają mało,
ponieważ wstają wcześnie rano i
1. el novio/la novia to zarówno starają się zobaczyć dużo
chłopak/dziewczyna, z którym/-ą się chodzi, zabytków. Rozmawiają dużo z
ludźmi i w ten sposób uczą się
jak też narzeczony/narzeczona; nieformalnie języków obcych. Już mówią bardzo
używa się też w tym sensie mi chico/mi chica dobrze (po) angielsku, francusku i
(mój chłopak/moja dziewczyna), zwłaszcza szwedzku, ale też uczą się
jeśli związek nie jest jeszcze zbyt poważny arabskiego.
2. el viaje - podróż
3. istnieje również słowo ellas - one
4. mismo znaczy zwykle taki sam, jednakowy; w
tym znaczeniu służy jednak jedynie jako
wzmocnienie, podkreślenie słowa
towarzyszącego i tutaj tłumaczy się jako oni
sami; analogicznie można powiedzieć: yo
misma, tú mismo, itd. (zmieniając końcówkę w
zależności od rodzaju)
5. cada to forma nieodmienna; przyjmuje taką
samą postać niezależnie od rodzaju
rzeczownika, który po niej następuje
6. el verano - lato
7. czasownik regularny I grupy visitar -
odwiedzać, zwiedzać
8. las vacaciones - wakacje; w hiszpańskim
również zwykle używane jedynie w liczbie
mnogiej
9. czasownik nieregularny II grupy ver - widzieć,
zobaczyć (odmiana pokazana w kolejnych
lekcjach)
10. ludzie to po hiszpańsku liczba pojedyncza
11. czasownik regularny II grupy aprender -
nauczyć się; należy odróżnić od czasownika
estudiar (uczyć się, studiować), który oznacza
raczej sam akt uczenia się, podczas gdy
aprender znaczy bardziej przyswajać

- Czy Sergio i Elena są - ¿Son Sergio y Elena amigos?


przyjaciółmi? - No, son novios.
- Nie, są parą. - ¿Dónde viven?
- Gdzie mieszkają? - Viven en Sevilla.
- Mieszkają w Sewilli. - ¿Estudian o(12) trabajan?
- Studiują czy pracują? - Trabajan.
- Pracują. - ¿Dónde?
- Gdzie? - En una agencia de viajes.
- W biurze podróży. - ¿Y ellos mismos viajan(13) mucho?
- I oni sami dużo podróżują? - Sí, cada verano visitan un país diferente.
- Tak, każdego lata odwiedzają - ¿Descansan mucho durante sus vacaciones?
inny kraj. - No, descansan muy poco.
- Odpoczywają dużo w ciągu - ¿Por qué?
swoich wakacji? - Porque se levantan pronto por la mañana.
- Nie, odpoczywają bardzo mało. - ¿Y por qué se levantan tan pronto?
- Dlaczego? - Para ver muchos monumentos.
- Ponieważ wstają wcześnie rano. - Hablan muchos idiomas extranjeros?
- I dlaczego wstają tak wcześnie? - Sí, hablan inglés, francés, sueco y también un poco
- Żeby zobaczyć dużo zabytków. de(14) árabe.
- Mówią wieloma językami - ¿Cómo aprenden idiomas?
obcymi? - Hablan mucho con la gente y así poco a poco
- Tak, mówią (po) angielsku, aprenden.
francusku, szwedzku i też trochę
(po) arabsku.
- Jak uczą się języków? 12. o znaczy zwykle lub
- Rozmawiają dużo z ludźmi i w 13. czasownik regularny I grupy viajar -
ten sposób pomału (krok po kroku) podróżować
się uczą. 14. gdy po un poco chcemy postawić rzeczownik,
musi mu towarzyszyć de, np. un poco de
trabajo (trochę pracy)

Observaciones Obserwacje

Warto w tym miejscu uporządkować poznaną już w lekcjach odmianę czasowników


regularnych. Przypominam, że czasowniki dzielą się na trzy grupy, z końcówkami -ar, -er
oraz -ir. A oto przykładowa odmiana:

Grupa I -ar
hablar (mówić, rozmawiać)
yo hablo
tú hablas
él/ella habla
nosotros/nosotras hablamos
vosotros/vosotras habláis
ellos/ellas hablan

Grupa II -er
correr (biegać)
yo corro
tú corres
él/ella corre
nosotros/nosotras corremos
vosotros/vosotras corréis
ellos/ellas corren

Grupa III -ir


vivir (żyć)
yo vivo
tú vives
él/ella vive
nosotros/nosotras vivimos
vosotros/vosotras vivís
ellos/ellas viven

Lección número
Lekcja numer 9
nueve

¿Cómo se llaman ustedes? Jak się Państwo nazywają?

En un hotel: W hotelu:
- Hola, buenos días. - Dzień dobry.
- Buenos días. ¿Les(1) puedo(2) ayudar(3)? - Dzień dobry. Mogę Państwu (w
- Sí. Tenemos(4) una habitación reservada(5) en este czymś) pomóc?
hotel. - Tak. Mamy pokój zarezerwowany
- ¿Cómo se llaman ustedes(6)? w tym hotelu.
- Pilar y Antonio Sánchez. - Jak się Państwo nazywają?
- Un momento, por favor. Sí. Aquí tienen la llave. - Pilar i Antonio Sánchez.
Habitación número siete. Bienvenidos(7). - Chwileczkę, proszę. Tak. Oto
- Gracias. Hasta luego. (dosł. tutaj mają) klucz. Pokój
- Adiós. numer siedem. Witamy.
- Dziękujemy. Do widzenia.
1. les nie znaczy Państwo, a jest jedynie - Do widzenia.
zaimkiem wskazującym na trzecią osobę liczby
mnogiej; to zagadnienie będzie dokładniej
omawiane w kolejnych lekcjach
2. czasownik nieregularny II grupy poder - móc
(patrz: Obserwacje na dole lekcji)
3. czasownik regularny I grupy ayudar - pomagać
4. czasownik nieregularny II grupy tener - mieć
(patrz: Obserwacje na dole lekcji)
5. reservado/-a to imiesłów utworzony od
czasownika regularnego I grupy reservar -
rezerwować; odmienia się przez rodzaj i liczbę
tak jak zwykły przymiotnik
6. ustedes - Państwo; czasownik odmienia się jak
w trzeciej osobie liczby mnogiej
7. słowo to funkcjonuje na tych samych zasadach
co każdy przymiotnik, a więc końcówka
zmienia się w zależności od liczby i rodzaju:
bienvenido/-a/-os/-as
- Przepraszam (Pana), czy to Pan - Perdone, ¿es usted(8) Alonso Martínez?
(dosł. jest Pan) Alonso Martínez? - Sí, soy yo.
- Tak, to ja (dosł. jestem ja).
8. usted - Pan/Pani; czasownik odmienia się jak w
trzeciej osobie liczby pojedynczej

- ¿Quieres(9) ir(10) al(11) cine esta noche? - Chcesz iść do kina dziś
- Perdona, no tengo tiempo(12). wieczorem (dosł. tego wieczoru)?
- Przepraszam (cię), (ale) nie mam
9. czasownik nieregularny II grupy querer - czasu.
chcieć; kochać (patrz: Obserwacje na dole
lekcji)
10. czasownik nieregularny III grupy ir - iść,
jechać; (odmiana pojawi się w kolejnych
lekcjach)
11. ir a - iść do; al to połączenie przyimka a z
rodzajnikiem el (a + el = al); takie połączenie
występuje jedynie z rodzajnikiem el; mając do
czynienia z wszystkimi pozostałymi
rodzajnikami mówi się po prostu: a la, a los, a
las, a un, etc.
12. el tiempo - czas; pogoda

- Możesz porozmawiać z Inés, żeby - ¿Puedes hablar con Inés para ver qué quiere hacer
zobaczyć co chce robić dziś esta tarde?
popołudniu (dosł. tego - Está bien. Ahora mismo(13) puedo ir a su casa y hablar
popołudnia)? con ella.
- Dobrze (dosł. jest dobrze). Już
teraz mogę iść do niej do domu 13. mismo występuje tu jedynie jako wzmocnienie
(dosł. do jej domu) i porozmawiać słowa, któremu towarzyszy (podobnie jak w
z nią. poprzedniej lekcji)

- Álvaro, chcesz loda?


- Álvaro, ¿quieres un helado?
- Tak! Chcę dużego loda
- ¡Sí! Quiero un helado grande de vainilla.
waniliowego.

Observaciones Obserwacje

W Hiszpanii panują stosunki bardzo bezpośrednie i formy usted/ustedes używa się generalnie
dosyć rzadko. Per Pan/Pani zwraca się do osób w podeszłym wieku lub też gdy chce się
wyrazić szczególny szacunek (np. rozmawiając z rodzicami swojego kolegi). Jak łatwo
zauważyć, Pan/Pani oraz Państwo to tak jak w języku polskim trzecia osoba (odpowiednio
liczby pojedynczej oraz mnogiej), a więc czasownik odmienia się tak jak przy osobach on/ona
oraz oni/one. Odnośnie bezpośrednich stosunków panujących w Hiszpanii warto też
skomentować, iż hiszpańskie hola (cześć) można powiedzieć praktycznie do każdego
(czasami łącząc je z innym powitaniem, np. z buenos días jak w pierwszym dialogu tej
lekcji). Bardzo często trzeba wobec tego przetłumaczyć hola na polskie dzień dobry, bo
przecież nie jest w Polsce do pomyślenia powiedzenie cześć wchodząc np. do sklepu.

Warto pamiętać, że w Ameryce Łacińskiej nie istnieje w ogóle forma vosotros. Zamiast tego
używa się formy ustedes wraz z odmianą czasownika w trzeciej osobie liczby mnogiej.
Ustedes znaczy tam wobec tego zarówno Państwo, jak też po prostu wy. Generalnie używa
się tam też częściej formy usted zamiast tú.

W dialogach można również zauważyć, iż inaczej mówi się po hiszpańsku przepraszam,


zwracając się do kogoś na ty (wtedy mówi się perdona) a inaczej gdy używa się formy
Pan/Pani (perdone). Istnieje też forma neutralna (perdón), którą można użyć niezależnie od
wspomnianej kwestii.

Czasowniki zwrotne nawet gdy występują w zdaniu w bezokoliczniku (jak w jednym z


dialogów czasownik levantarse - wstawać), muszą mieć odpowiednio odmienioną końcówkę
zwrotną. Tzn. mówi się np. vosotros os levantáis (wy wstajecie) - z końcówką zwrotną
postawioną przed czasownikiem; ale gdy chcemy użyć czasownika zwrotnego w
bezokoliczniku mamy dwie możliwości:
a) vosotros queréis levantaros (wy chcecie wstać) - z odpowiednio odmienioną końcówką, ale
przylejoną z tyłu do czasownika; lub też
b) vosotros os queréis levantar (wy chcecie wstać) - również z odmienioną końcówką, ale
postawioną przed pierwszym czasownikiem.
Os nie może zostać postawione pomiędzy tymi dwoma czasownikami!
Analogicznie powiemy: yo puedo levantarme lub yo me puedo levantar (ja mogę wstać); tú
tienes que levantarte lub tú te tienes que levantar (ty musisz wstać); él quiere llamarse lub él
se quiere llamar (on chce się nazywać); nosotros podemos llamarnos lub nosotros nos
podemos llamar (my możemy się nazywać); ellos quieren levantarse lub ellos se quieren
levantar (oni chcą wstać).

Na koniec należy też wspomnieć o czasownikach nieregularnych, które pojawiły się w tej
lekcji: querer (chcieć, kochać), poder (móc) oraz tener (mieć). Nieregularność, która się tu
pojawia ma pewien konkretny wzór.
1) Querer - nieregularność polega na wymianie litery e na ie (od teraz będzie to oznaczane w
następujący sposób - e:ie). Wymiana ta nie występuje jednak we wszystkich osobach -
pierwsza i druga osoba liczby mnogiej odmieniają się zupełnie regularnie. Tak więc mówimy:
yo quiero, tú quieres, él quiere, ellos quieren, ale nosotros queremos, vosotros queréis. Należy
pamiętać, że ten wzór odmiany pojawia się we wszystkich czasownikach tego typu. Tak więc
gdy w kolejnych lekcjach pojawi się nowy czasownik z oznaczeniem (e:ie), wystarczy to do
prawidłowej odmiany tego czasownika przez osoby, według tego samego wzoru co
czasownik querer.
2) Poder - nieregularność polega na wymianie litery o na oe (o:ue). I znowu nieregularność ta
nie dotyczy pierwszej i drugiej osoby liczby mnogiej. Tak więc mówimy: yo puedo, tú
puedes, él puede, ellos pueden, ale nosotros podemos, vosotros podéis. I podobnie,
nieregularność tego typu również pojawia się w wielu innych czasownikach.
3) Tener - jest to czasownik, w którym dwa typy nieregularności nakładają się na siebie
(zdarza się to również w innych czasownikach). Pojawia się tu nieregularność tego samego
typu co w czasowniku hacer (yo hago), ale równocześnie też wymiana e:ie. W tej sytuacji
odmiana wygląda następująco: yo tengo, ale potem tú tienes, él tiene, ellos tienen, i
oczywiście odmiana regularna nosotros tenemos, vosotros tenéis. Tego typu nieregularność
będzie w kolejnych lekcjach oznaczana następująco: np. tener (yo tengo, e:ie)

Lección número diez Lekcja numer 10

¿Tienes coche? Masz samochód?

- Masz samochód? - ¿Tienes coche?


- Tak, mam jeden bardzo stary. - Sí, tengo uno muy viejo.
- Gdzie jest? - ¿Dónde está?
- Jest tutaj zaraz. - Está aquí mismo(1).

1. analogicznie mismo ma tu tylko funkcję


wzmacniającą

- Mamá, ¿podemos ir mañana al zoo? - Mamo, możemy iść jutro do zoo?


- No, mañana tenemos que(2) ir al médico. - Nie, jutro musimy iść do lekarza.

2. tener znaczy mieć, jednak tener que - musieć

- Chcecie iść się czegoś napić - ¿Queréis ir a tomar(3) algo(4) esta noche?
(dosł. wziąć coś) dziś wieczorem - Vale, de acuerdo.
(dosł. tego wieczoru)?
- Dobrze, zgoda. 3. czasownik regularny I grupy tomar - wziąć,
brać; używany też często w sensie jeść lub pić
4. algo - coś

- Chcemy iść do baru, ale Alicja


- Queremos ir a un bar, pero Alicia no puede hoy.
nie może dzisiaj.
- ¿Y qué tal mañana?
- A (jak tam) jutro?
- mañana no pueden Rafa y Merche.
- Jutro nie mogą Rafa i Merche.

Jaime ma tylko (dosł. tylko ma) Jaime sólo tiene dos botellas(5) de vino(6), pero sus
dwie butelki wina, ale jego goście invitados(7) quieren más.
chcą więcej.
5. la botella - butelka
6. el vino - wino
7. el invitado/la invitada - gość

- mañana podéis levantaros(8) tarde porque es sábado y - Jutro możecie wstać późno,
no tenéis que ir al colegio. ponieważ jest sobota i nie musicie
iść do szkoły.
8. jest to czasownik zwrotny levantarse w
bezokoliczniku z odpowiednio odmienioną
końcówką zwrotną (szczegóły patrz:
Obserwacje na dole lekcji)

- Dzień dobry, chcemy cztery - Hola, queremos cuatro entradas(9) para El Señor de
bilety na Władcę Pierścieni. los Anillos.
- Przykro mi, (ale) mam tylko - Lo siento, sólo tengo tres.
(dosł. tylko mam) trzy.
9. la entrada - bilet; dotyczy wszelkiego rodzaju
spektakli, koncertów, etc., natomiast nie
transportu (taki bilet to el billete)

Observaciones Obserwacje

W Hiszpanii panują stosunki bardzo bezpośrednie i formy usted/ustedes używa się generalnie
dosyć rzadko. Per Pan/Pani zwraca się do osób w podeszłym wieku lub też gdy chce się
wyrazić szczególny szacunek (np. rozmawiając z rodzicami swojego kolegi). Jak łatwo
zauważyć, Pan/Pani oraz Państwo to tak jak w języku polskim trzecia osoba (odpowiednio
liczby pojedynczej oraz mnogiej), a więc czasownik odmienia się tak jak przy osobach on/ona
oraz oni/one. Odnośnie bezpośrednich stosunków panujących w Hiszpanii warto też
skomentować, iż hiszpańskie hola (cześć) można powiedzieć praktycznie do każdego
(czasami łącząc je z innym powitaniem, np. z buenos días jak w pierwszym dialogu tej
lekcji). Bardzo często trzeba wobec tego przetłumaczyć hola na polskie dzień dobry, bo
przecież nie jest w Polsce do pomyślenia powiedzenie cześć wchodząc np. do sklepu.

Warto pamiętać, że w Ameryce Łacińskiej nie istnieje w ogóle forma vosotros. Zamiast tego
używa się formy ustedes wraz z odmianą czasownika w trzeciej osobie liczby mnogiej.
Ustedes znaczy tam wobec tego zarówno Państwo, jak też po prostu wy. Generalnie używa
się tam też częściej formy usted zamiast tú.

W dialogach można również zauważyć, iż inaczej mówi się po hiszpańsku przepraszam,


zwracając się do kogoś na ty (wtedy mówi się perdona) a inaczej gdy używa się formy
Pan/Pani (perdone). Istnieje też forma neutralna (perdón), którą można użyć niezależnie od
wspomnianej kwestii.

Czasowniki zwrotne nawet gdy występują w zdaniu w bezokoliczniku (jak w jednym z


dialogów czasownik levantarse - wstawać), muszą mieć odpowiednio odmienioną końcówkę
zwrotną. Tzn. mówi się np. vosotros os levantáis (wy wstajecie) - z końcówką zwrotną
postawioną przed czasownikiem; ale gdy chcemy użyć czasownika zwrotnego w
bezokoliczniku mamy dwie możliwości:
a) vosotros queréis levantaros (wy chcecie wstać) - z odpowiednio odmienioną końcówką, ale
przylejoną z tyłu do czasownika; lub też
b) vosotros os queréis levantar (wy chcecie wstać) - również z odmienioną końcówką, ale
postawioną przed pierwszym czasownikiem.
Os nie może zostać postawione pomiędzy tymi dwoma czasownikami!
Analogicznie powiemy: yo puedo levantarme lub yo me puedo levantar (ja mogę wstać); tú
tienes que levantarte lub tú te tienes que levantar (ty musisz wstać); él quiere llamarse lub él
se quiere llamar (on chce się nazywać); nosotros podemos llamarnos lub nosotros nos
podemos llamar (my możemy się nazywać); ellos quieren levantarse lub ellos se quieren
levantar (oni chcą wstać).

Na koniec należy też wspomnieć o czasownikach nieregularnych, które pojawiły się w tej
lekcji: querer (chcieć, kochać), poder (móc) oraz tener (mieć). Nieregularność, która się tu
pojawia ma pewien konkretny wzór.
1) Querer - nieregularność polega na wymianie litery e na ie (od teraz będzie to oznaczane w
następujący sposób - e:ie). Wymiana ta nie występuje jednak we wszystkich osobach -
pierwsza i druga osoba liczby mnogiej odmieniają się zupełnie regularnie. Tak więc mówimy:
yo quiero, tú quieres, él quiere, ellos quieren, ale nosotros queremos, vosotros queréis. Należy
pamiętać, że ten wzór odmiany pojawia się we wszystkich czasownikach tego typu. Tak więc
gdy w kolejnych lekcjach pojawi się nowy czasownik z oznaczeniem (e:ie), wystarczy to do
prawidłowej odmiany tego czasownika przez osoby, według tego samego wzoru co
czasownik querer.
2) Poder - nieregularność polega na wymianie litery o na oe (o:ue). I znowu nieregularność ta
nie dotyczy pierwszej i drugiej osoby liczby mnogiej. Tak więc mówimy: yo puedo, tú
puedes, él puede, ellos pueden, ale nosotros podemos, vosotros podéis. I podobnie,
nieregularność tego typu również pojawia się w wielu innych czasownikach.
3) Tener - jest to czasownik, w którym dwa typy nieregularności nakładają się na siebie
(zdarza się to również w innych czasownikach). Pojawia się tu nieregularność tego samego
typu co w czasowniku hacer (yo hago), ale równocześnie też wymiana e:ie. W tej sytuacji
odmiana wygląda następująco: yo tengo, ale potem tú tienes, él tiene, ellos tienen, i
oczywiście odmiana regularna nosotros tenemos, vosotros tenéis. Tego typu nieregularność
będzie w kolejnych lekcjach oznaczana następująco: np. tener (yo tengo, e:ie)
Lección número
Lekcja numer 11
once

¿Ves a aquella chica? Widzisz tamtą dziewczynę?

- mañana voy(1) a Salamanca. ¿Quieres venir(2) - Jutro jadę do Salamanki. Chcesz


conmigo(3)? jechać (dosł. przyjechać) ze mną?
- No sé(4)... ¿Vas en coche? - Nie wiem... Jedziesz
- Sí, claro. samochodem?
- Entonces creo(5) que puedo ir contigo. - Tak, oczywiście.
- ¡Estupendo! - W takim razie myślę, że mogę
- ¿Para qué vas? jechać z tobą.
- Para ver(6) la famosa Universidad de Salamanca. - Świetnie!
- Po co jedziesz?
1. czasownik nieregularny III grupy ir - iść, - Żeby zobaczyć słynny
jechać Uniwersytet z Salamanki.
2. czasownik nieregularny III grupy venir (yo
vengo, e:ie)- przychodzić, przyjeżdżać
3. conmigo - ze mną, contigo - z tobą; pozostałe
osoby tworzy się zupełnie regularnie: con él,
con ella, con nosotros, con vosotros, con ellos
4. czasownik nieregularny II grupy saber (yo sé,
reszta regularnie)- wiedzieć, umieć
5. czasownik regularny II grupy creer - uważać,
myśleć, sądzić, wierzyć
6. czasownik nieregularny II grupy ver (yo veo,
reszta regularnie)- widzieć, zobaczyć;

- Widzę, że dużo pracujecie.


- Tak, to (dosł. jest) prawda. - Veo que trabajáis mucho.
- Uważam, że musicie trochę - Sí, es verdad.
odpocząć. Dlaczego nie pojedziecie - Creo que tenéis que descansar un poco. ¿Por qué no
na tydzień na plażę? vais una semana a la playa?
- Dobrze, to (dosł. jest) dobry - Vale, es una buena idea.
pomysł.

- ¿Ves a(7) aquella chica? - Widzisz tamtą dziewczynę?


- ¿La rubia(8)? - Tą blondynkę?
- Sí. Es mi novia Lucía. - Tak. To (dosł. jest) moja
- ¿Ah sí? Pues es muy guapa. dziewczyna Lucía.
- Ach tak? (Więc) jest bardzo
7. mówi się ver algo (widzieć coś), np, veo la ładna.
universidad (widzę uniwersytet); ale ver a
alguien (widzieć kogoś), np. veo a María
(widzę Marię)
8. rubio/-a to przymiotnik oznaczający blondyna/-
kę; używa się rodzajnika określonego z
przymiotnikiem, żeby powiedzieć np. el grande
(ten duży), la pequeña (ta mała), los nuevos (ci
nowi), las viejas (te stare), etc.

- Widzicie tamtego chłopaka?


- Którego? Tego bruneta? - ¿Veis a aquel chico?
- Tak, tego szczupłego bruneta - ¿Cuál? ¿El moreno?
(dosł. tego ciemnego i szczupłego). - Sí, el moreno y delgado.
- Ale przystojny! Kto (to) jest? - ¡Qué guapo! ¿Quién es?
- (To) jest mój nowy nauczyciel - Es mi nuevo profesor de inglés.
angielskiego.

- W jesieni jedziemy w góry.


- En otoño vamos a las montañas. ¿Venís con
Jedziecie (dosł. przyjeżdżacie) z
nosotros?
nami?
- ¡Sí! Es una idea estupenda.
- Tak! To świetny pomysł.

- Wiesz, że już mogę mówić dosyć - ¿Sabes que ya puedo hablar bastante bien francés?
dobrze (po) francusku? - ¡Qué bien! Entonces ya puedes ir a(9) vivir a Francia.
- Jak dobrze! W takim razie już
możesz jechać zamieszkać we 9. niektóre czasowniki nie mogą stać
Francji. bezpośrednio obok siebie, oddziela się je wtedy
odpowiednim przyimkiem; czasownik ir
zawsze oddziela się od innych czasowników
przyimkiem a

Marta wierzy w
Boga i w każdą
Marta cree en Dios y cada domingo va a la iglesia. Allí ve a
niedzielę chodzi do
muchas personas que también creen en Él y vienen a rezar(10).
kościoła. Tam widzi
dużo osób, które
10. czasownik regularny I grupy rezar - modlić się
również wierzą w
Niego i przychodzą
się modlić.

Lección número doce Lekcja numer 12

Hay que hacer la compra. Trzeba zrobić zakupy.


- Jadą Państwo do domu pana - ¿Van Uds.(11) a casa del(12) señor(13) Domínguez?
Domínguez? - Sí, así es.
- Tak, zgadza się (dosł. tak jest). - Entonces pueden aparcar(14) aquí mismo.
- W takim razie mogą (Państwo) - Gracias.
zaparkować tutaj zaraz. - De nada.
- Dziękujemy.
- Nie ma za co. 11. Uds. (lub Vds.) to używany w pisowni skrót od
ustedes; Ud. (lub Vd.) to skrót od usted
(przeczytać należy pełną formę)
12. del to połączenie de+el
13. señor/señora to Pan/Pani; nie należy jednak
mylić tego słowa z formą usted, która jest
używana jedynie gdy bezpośrednio zwracamy
się do danej osoby
14. czasownik regularny I grupy aparcar -
parkować

- ¿Hay alguien en tu casa? - Jest ktoś w twoim domu?


- No, no hay nadie. Podemos ir a estudiar allí. - Nie, nie ma nikogo. Możemy iść
- Vale, perfecto. się tam uczyć.
- Pues, ¿cuándo quieres venir? - Dobrze, doskonale.
- No sé, a lo mejor(15) a las seis de la tarde. - Więc kiedy chcesz przyjść?
- Está bien. Entonces nos vemos(16) luego. - Nie wiem, może o szóstej po
- Sí, hasta ahora. południu.
- Adiós. - Dobrze. W takim razie widzimy
się później.
15. całe wyrażenie a lo mejor znaczy może, być - Tak, na razie.
może - Cześć.
16. czasownik ver może występować jako zwrotny
verse - widzieć się

- Skąd wracasz (dosł. - ¿De dónde vienes con esas(17) bolsas?


przychodzisz) z tymi torbami? - Vengo del supermercado.
- Wracam (dosł. przychodzę) z - ¿Y adónde vas?
supermarketu. - Voy a mi casa.
- I dokąd idziesz?
- Idę do mojego domu. 17. ese/esa/esos/esas to coś pośredniego między
este i aquel; gdy mówimy esta casa - mamy na
myśli ten dom tutaj (np. pokazując dom na
zdjęciu); esa casa - ten dom trochę dalej (np.
wskazując palcem dom stojący obok); aquella
casa - tamten dom (np. dom poza zasięgiem
wzroku)
- ¿Sabéis que mi amigo Jorge viene a cenar(18) esta - Wiecie, że mój przyjaciel Jorge
noche? przychodzi (do nas) zjeść kolację
- Bueno, la verdad es que no tenemos mucha comida dzisiaj wieczorem?
en casa. - No cóż (dosł. dobrze), prawda jest
- ¿Crees que hay que(19) hacer la compra? (taka), że nie mamy dużo jedzenia
- Creo que sí. w domu.
- Entonces puedo ir al supermercado antes de la cena. - Uważasz, że trzeba zrobić
zakupy?
18. czasownik regularny I grupy cenar - jeść - Myślę, że tak.
kolację - W takim razie mogę iść do
19. hay que - trzeba supermarketu przed kolacją.

- Nie wiemy co zjeść dzisiaj na - No sabemos qué comer(20) hoy...


obiad. - ¿Qué tal si vais a un restaurante chino? La comida
- A (dosł. jak tam) jeśli pójdziecie allí siempre está muy buena.
do chińskiej restauracji? Jedzenie
tam zawsze jest dobre. 20. czasownik regularny II grupy comer - jeść
(ogólnie), ale też jeść obiad

- ¿De dónde venís tan morenos(21)? - Skąd wracacie (dosł.


- Venimos de Marruecos. przyjeżdżacie) tak opaleni?
- ¿Y qué tal? - Wracamy (dosł. przyjeżdżamy) z
- Pues muy bien. Maroka.
- I jak tam?
21. moreno - to zarówno opalony, jak też brunet - (Więc) bardzo dobrze.

Lección número Lekcja numer


trece 13

¿Ésa es tu hermana? To jest twoja siostra?

- ¿Quién es ese chico? - Kim jest ten chłopak?


- ¿Cuál? - Który?
- Ése(1) en la foto grande que tienes en la mesa. - Ten na dużej fotografii, którą
- Ah, ¿no conoces(2) a mi hijo Juan? masz na stole.
- No, sólo conozco a tu hija Beatriz. - Ach, nie znasz mojego syna
- Es que Juan vive muy lejos de aquí, pero a veces(3) Juana?
viene con su mujer y sus niños. - Nie, znam tylko twoją córkę
- ¿Cuántos niños(4) tiene? Beatriz.
- Tiene dos niñas y un niño. A ver si tengo algunas(5) - Chodzi o to, że (dosł. jest, że)
fotos(6)... ¡Aquí están! Juan mieszka bardzo daleko stąd,
- ¡Qué monos(7) son! ale czasami przyjeżdża ze swoją
- Y ésta es su mujer Ana. żoną (dosł. kobietą) i swoimi
- No parece(8) española... dziećmi.
- Es que sus padres son checos, pero ella vive en - Ile ma dzieci?
España desde pequenita(9). - Ma dwie dziewczynki i jednego
chłopca. Zobaczę (dosł. do
1. nad éste/ése/aquél (oraz nad ich zobaczenia) czy mam jakieś
odpowiednikami w rodzaju żeńskim oraz w zdjęcia... Tutaj są!
liczbie mnogiej) zawsze pojawia się akcent, - Jakie są słodkie (ładne)!
gdy nie występuje bezpośrednio po nich - A to (dosł. ta) jest jego żona Ana.
rzeczownik; np. mówimy ese chico, ale ése que - Nie wygląda na Hiszpankę...
vive en Barcelona (ten, który mieszka w - Chodzi o to, że jej rodzice są
Barcelonie) Czechami, ale ona mieszka w
2. czasownik nieregularny II grupy conocer (yo Hiszpanii od dzieciństwa (dosł. od
conozco, reszta regularnie) - znać maleńkiej).
3. a veces - czasem
4. niños - dzieci (ogólnie); należy odróżnić od
hijos - dzieci (w sensie własne dzieci)
5. algún/alguna/algunos/algunas -
jakiś/jakaś/jacyś/jakieś
6. la foto - zdjęcie
7. mono/mona - najlepiej tłumaczy się na
angielskie cute
8. czasownik nieregularny II grupy parecer (yo
parezco, reszta regularnie) - wydawać się,
przypominać
9. w hiszpańskim zdrobnienia tworzy się zwykle
przez dodanie końcówki -ito/-ita; np. mesa -
mesita (stół - stolik), delgado - delgadito
(szczupły - szuplutki)

- Patrz, to (dosł. ta) jest zdjęcie - Mira(10), ésta es la foto de mi familia. ¿Reconoces(11) a
mojej rodziny. Rozpoznajesz alguien?
kogoś? - A ver... Creo que el niño gordito con gafas(12) y
- Zobaczmy (dosł. do zobaczenia)... camiseta roja eres tú.
Sądzę, że (to) grubiutkie dziecko w - ¡No, hombre(13)! Ése es mi hermano menor David. Yo
okularach i czerwonym soy el(14) de pantalones(15) negros y camisa azul.
podkoszulku (to) jesteś ty. - Es verdad. Pero en la foto pareces mucho más rubio.
- Ależ nie (dosł. Nie, człowkieku)! - Ahí(16) sólo tengo nueve años(17). Ahora mi pelo(18) es
To (dosł. ten) jest mój młodszy brat mucho más moreno.
(dosł. brat młodszy) David. Ja - ¿Y quién es esa chica tan guapa del vestido verde?
jestem tym w (dosł. tym od) - ¿No reconoces a María Luisa?
czarnych spodniach i niebieskiej - ¡No puede ser! ¿Ésa es tu hermana? Parece muy
koszuli. joven...
- To prawda. Ale na zdjęciu - Bueno, es diez años mayor que yo, pues en la foto
wydajesz się dużo bardziej blond. aparece(19) bastante joven.
- Tam mam tylko dziewięć lat. - ¿Y ese hombre de camiseta amarilla es tu padre?
Teraz moje włosy są dużo - Sí, exactamente. Y la mujer con sombrero blanco es
ciemniejsze (dosł. badziej ciemne). mi madre.
- A kim jest ta dziewczyna tak - Tus padres parecen hacer muy buena pareja.
ładna w (dosł. od) zielonej - Sí, todo el mundo(20) dice(21) lo mismo. Y es verdad.
sukience? Mis padres son una pareja perfecta.
- Nie poznajesz Marii Luisy?
- Nie może być! To (dosł. ta) jest 10. czasownik regularny I grupy mirar - patrzeć
twoja siostra? Wydaje się bardzo 11. czasownik nieregularny II grupy reconocer
młoda... (odmiana jak conocer) - rozpoznawać
- No cóż (dosł. dobrze), jest 12. las gafas - okulary
dziesięć lat starsze ode mnie, więc 13. słowo hombre jest bardzo często używane jako
na zdjęciu jest (dosł. pojawia się) wykrzyknik i wtedy trudno jest o jakiekolwiek
dosyć młoda. tłumaczenie
- A ten mężczyzna w (dosł. od) 14. ponownie rodzajnik jest używany bez
żółtym podkoszulku (to) jest twój rzeczownika i tłumaczy się jako ten
ojciec? 15. los pantalones - spodnie
- Tak, dokładnie. A kobieta w 16. aquí (tutaj) - ahí (tam trochę dalej) - allí (tam
białym kapeluszu (to) jest moja daleko)
matka. 17. el año - rok
- Twoi rodzice wydają się tworzyć 18. el pelo - włosy (w hiszpańskim jest to liczba
(dosł. robić) bardzo dobrą parę. pojedyncza)
- Tak, wszyscy mówią to samo. I 19. czasownik nieregularny II grupy aparecer
(to) jest prawda. Moi rodzice są (odmiana jak parecer) - pojawiać się
doskonałą parą. 20. todo el mundo - wszyscy (dosł. cały świat);
polskie wyrażenie cały świat tłumaczy się na el
mundo entero
21. czasownik nieregularny III grupy decir (yo
digo, e: i) - mówić, powiedzieć

Observaciones Obserwacje

W tej lekcji pojawił się kolejny typ czasowników nieregularnych: conocer, parecer.
Nieregularność dotyczy jedynie pierwszej osoby liczby pojedynczej i polega na
wprowadzeniu końcówki -zco. Widać też, że czasowniki, które zawierają w sobie inny
czasownik nieregularny (jak np. reconocer, aparecer) odmieniają się dokładnie tak samo jak
ten czasownik nieregularny.

Komentarz odnośnie tworzenia zaimków dzierżawczych znajduje się w kolejnej lekcji.

Lección número
Lekcja numer 14
catorce

Nuestro piso es pequeño. Nasze mieszkanie jest małe.


- Ésta es nuestra casa. - To jest nasz dom.
- ¡Qué bonita! Nuestro piso es mucho más pequeño y - Ale ładny! Nasze mieszkanie jest
oscuro. Aquí hay muchísima(1) luz. dużo mniejsze (dosł. bardziej małe)
- Sí, por esas ventanas entra(2) mucha luz. i ciemne. Tutaj jest dużo światła.
- ¿Y qué tal vuestros vecinos? Porque los nuestros son - Tak, przez te okna wchodzi dużo
horribles. Hacen mucho ruido por las noches y no światła.
podemos dormir(3). - A jak tam wasi sąsiedzi? Bo (ci)
- Nosotros dormimos bien, pero nuestros vecinos nasi są straszni. Robią dużo hałasu
tampoco(4) son muy simpáticos. Sus hijos son muy mal w nocy i nie możemy spać.
educados. Se comportan(5) mal incluso con su perro. - My śpimy dobrze, ale nasi
- ¡Qué horror! sąsiedzi też nie są bardzo
sympatyczni. Ich dzieci są bardzo
1. istnieje w hiszpańskim tzw. superlativo źle wychowane. Zachowują się źle
absoluto (superlatyw absolutny), który nawet wobec swojego psa (dosł. z
wzmacnia znaczenie danego słowa; np. mucho ich psem).
(dużo) - muchísimo (bardzo, niezwykle dużo), - Jakie (to) straszne!
interesante (interesujący) - interesantísimo
(bardzo, niesamowicie interesujący/-a), guapa
(ładna) - guapísima (bardzo, niezwykle ładna);
tworzy się po prostu przez dodanie końcówki -
ísimo/-ísima (w liczbie mnogiej dodaje się -s)
2. czasownik regularny I grupy entrar - wchodzić
3. czasownik nieregularny III grupy dormir (o:ue)
- spać
4. tampoco - też nie
5. czasownik regularny zwrotny I grupy
comportarse - zachowywać się

- Nasza nauczycielka niemieckiego - Nuestra profesora de alemán es muy maja(6) y


jest bardzo miła i uczymy się (w aprendemos muchísimo con ella.
sensie: przyswajamy) z nią bardzo - ¿Tenéis que estudiar mucho?
dużo. - Sí, por supuesto. Pero creo que su método(7) es muy
- Musicie się dużo uczyć? bueno y aprendemos mucho en la propia clase.
- Tak, oczywiście. Ale myślę, że jej - ¿Cómo es su método?
metoda jest bardzo dobra i - Hablamos mucho en clase y no nos concentramos(8)
przyswajamy dużo na samej lekcji. en la gramática.
- Jaka jest jej metoda? - Parece interesante. Normalmente en vez de(9) hablar
- Mówimy (rozmawiamy) dużo na hay que estudiar mucha gramática.
lekcji i nie koncentrujemy się na - Nuestra profesora siempre dice que la gramática no
gramatyce. es tan importante porque no ayuda mucho si tenemos
- Wydaje się interesujące. Zwykle miedo de(10) hablar.
zamiast mówić trzeba uczyć się - Pues es cierto.
dużo gramatyki.
- Nasza nauczycielka zawsze 6. majo - przyjemny, miły, ładny, piękny, etc.
mówi, że gramatyka nie jest tak 7. el método - metoda
ważna, bo nie pomaga dużo jeśli 8. czasownik regularny zwrotny I grupy
boimy się mówić. concentrarse - koncentrować się
- (Więc) (to) jest prawda (dosł. 9. en vez de - zamiast
pewne). 10. tener miedo de algo/alguien - bać się
czegoś/kogoś

- ¿Duermes bien en tu habitación? - Śpisz dobrze w twoim pokoju?


- ¡Que va! Duermo fatal. Hay muchísimo ruido en la - Ależ skąd! Śpię fatalnie. Jest
calle. Nunca(11) puedo descansar. bardzo dużo hałasu na ulicy. Nigdy
- ¿Y trabajar? nie mogę odpocząć.
- Tampoco. En mi casa no me puedo concentrar. - A pracować?
- Sí, vivir en el centro de la ciudad puede ser - Też nie. W moim domu nie mogę
horroroso. się skoncentrować.
- Tak, mieszkanie w centrum
11. w hiszpańskim w pewnych sytuacjach do miasta może być straszne.
negacji wystarcza jedno przeczenie, w innych
konieczne są dwa; gdy słowa typu nigdy
(nunca), nikt (nadie), nic (nada) stawiamy na
początku zdania, nie potrzeba już dodatkowego
słowa przeczącego; gdy natomiast chcemy je
postawić dalej w zdaniu, na początku musimy
dodatkowo postawić słowo nie (no), np. nunca
duermo bien, ale no duermo bien nunca (nigdy
nie śpię dobrze)

- Zawsze zostawiam mój samochód - Siempre dejo(12) mi coche en la calle.


na ulicy. - ¿Por qué no aparcas en el garaje?
- Dlaczego nie parkujesz w garażu? - Es que siempre tengo prisa(13) y así es más cómodo.
- No bo zawsze się śpieszę i tak (w
ten sposób) jest wygodniej (dosł. 12. czasownik regularny I grupy dejar - zostawiać
bardziej wygodnie). 13. tener prisa - śpieszyć się

Observaciones Obserwacje

Chyba jest już zupełnie jasne jak tworzy się zaimki dzierżawcze (mój, moja, moje, itd.). W
języku hiszpańskim uzgadnia się te zaimki z rzeczownikiem po nich następującym (czyli
dokładnie tak jak w języku polskim). Większość z nich odmienia się jedynie przez liczbę.
Tylko pierwsza i druga osoba liczby mnogiej odmieniają się zarówno przez liczbę jak i
rodzaj. Trzecia osoba liczby pojedynczej oraz mnogiej są identyczne Tak więc mówimy np.:

mi coche mój samochód - mis coches moje samochody

tu hija twoja córka - tus hijas twoje córki


su coche jego/jej/ich samochód - sus coches jego/jej/ich samochody

nuestro coche nasz samochód - nuestros coches nasze samochody

nuestra hija nasza córka - nuestras hijas nasze córki

vuestro coche wasz samochód - vuestros coches wasze samochody

vuestra hija wasza córka - vuestras hijas wasze córki

Szczegóły można oczywiście znaleźć na stronie z gramatyką (zaimki).

Lección número
Lekcja numer 15
quince

¿Cuánto cuesta esta falda? Ile kosztuje ta spódnica?

- Merche, ¿las llaves que están en la mesa son las(1) - Merche, klucze które są na stole
tuyas(2)? (to) są te twoje?
- No, las mías están en mi bolso(3). - Nie, (te) moje są w mojej torebce.
- ¿Estás segura? - Jesteś pewna?
- ¡Sí, hombre! Las que están en la mesa tienen que ser - Ależ tak! Te, które są na stole
las de Felipe. muszą być (tymi) Felipe.
- No, las suyas están en su habitación. - Nie, (te) jego są w jego pokoju.
- Pues no sé... A lo mejor son las de Laura. Ella - No to nie wiem... Może (to) są
siempre deja sus cosas por toda la casa. (te) Laury. Ona zawsze zostawia
- Puede ser. swoje rzeczy po całym domu.
- Możliwe.
1. po raz kolejny rodzajnik określony jest
używany samodzielnie, tutaj w znaczeniu "te"
2. jest to długa forma zaimka dzierżawczego,
używana gdy występuje on samodzielnie
(patrz: Obserwacje na dole lekcji)
3. el bolso - torebka (damska); należy odróżnić od
la bolsa - torba (wszystkie inne znaczenia)

- Nasze dzieci uczą się w szkole


- Nuestros hijos estudian en un colegio británico. Y los
brytyjskiej. A (te) wasze gdzie się
vuestros, ¿dónde estudian?
uczą?
- Los nuestros todavía son demasiado pequeños para ir
- (Te) nasze jeszcze są zbyt małe,
al colegio...
żeby iść do szkoły...
- ¿Cuánto(4) cuesta(5) aquella falda? - Ile kosztuje tamta spódnica?
- ¿Cuál? ¿La roja? - Która? Ta czerwona?
- No, la azul a cuadros. - Nie, ta niebieska w kratę.
- Ah, no es muy cara. Sólo cuesta quince euros. - Ach, nie jest bardzo droga.
Kosztuje tylko 15 euro.
4. cuánto (ile) odmienia się przez liczbę i rodzaj,
może więc mieć następujące formy: cuánto/-a/-
os/-as
5. czasownik nieregularny I grupy costar (o:ue) -
kosztować

- O której godzinie puszczają (dosł. - ¿A qué hora ponen(6) las noticias?


kładą) wiadomości? - Creo que a las nueve.
- Sądzę, że o dziewiątej. - ¿Cuánto tiempo duran(7)?
- Ile czasu trwają? - Una hora.
- Jedną godzinę.
6. czasownik nieregularny II grupy poner (yo
pongo) - kłaść, położyć; używany również w
wielu innych znaczeniach, np. poner la tele
(włączyć telewizor)
7. czasownik regularny I grupy durar - trwać

Por teléfono: Przez telefon:


- Restaurante Casa Valenciana, buenas tardes. - Restauracja Casa Valenciana,
- Buenas tardes. Quiero reservar(8) una mesa para esta dzień dobry.
noche. - Dzień dobry. Chcę zarezerwować
- ¿A qué hora quiere venir? stolik na dzisiejszy wieczór (dosł.
- A las diez. ten wieczór).
- ¿Para cuántas personas quiere la mesa? - O której godzinie chce Pan
- Para cinco. przyjść?
- ¿Me(9) puede decir su nombre y apellido, por favor? - O dziesiątej.
- Me llamo John Smith. - Dla ilu osób chce Pan stolik?
- ¿Puede repetir(10) su apellido, por favor? - Dla pięciu.
- Smith. Ese-eme-i-te-hache. - Może mi Pan podać (dosł.
- Ya está, gracias. Entonces tiene una mesa reservada powiedzieć) swoje imię i nazwisko,
para esta noche a las diez. proszę?
- Muchas gracias. - Nazywam się John Smith.
- De nada. - Może Pan powtórzyć swoje
- Hasta luego. nazwisko, proszę?
- Adiós. - Smith. Es-em-i-te-ha.
- Już mam (dosł. jest), dziękuję.
8. czasownik regularny I grupy reservar - Tak więc ma Pan stolik
rezerwować zarezerwowany na ten wieczór o
9. tego rodzaju zaimki będą skomentowane w dziesiątej.
kolejnych lekcjach - Bardzo dziękuję.
10. czasownik nieregularny III grupy repetir (e:i; - Nie ma za co.
np. él repite) - powtarzać - Do zobaczenia.
- Do widzenia.

- O której godzinie zwykle wracasz - ¿A qué hora vuelves(11) normalmente a casa a comer?
do domu na obiad (dosł. żeby zjeść - Normalmente como a la una y luego vuelvo a mi
obiad)? trabajo.
- Zwykle jem obiad o pierwszej, a
później wracam do mojej pracy. 11. czasownik nieregularny II grupy volver (o:ue) -
wracać

Observaciones Obserwacje

Kiedy zaimek dzierżawczy występuje samodzielnie, bez towarzyszącego mu rzeczownika,


należy w hiszpańskim (podobnie jak chociażby w angielskim) użyć dłuższej formy tego
zaimka. Te formy to:

liczba pojedyncza liczba mnoga


mío/-a/os/-as nuestro/-a/os/-as
tuyo/-a/os/-as vuestro/-a/os/-as
suyo/-a/os/-as suyo/-a/os/-as

Jak łatwo zauważyć, zaimki nuestro oraz vuestro wyglądają tak samo zarówno w długiej jak i
krótkiej formie

Lección número
Lekcja numer 16
dieciséis

¿Cuándo vas a volver? Kiedy wrócisz?

- Mañana no voy a(1) estar en casa. - Jutro nie będzie mnie (dosł. nie
- ¿Por qué no? będę) w domu.
- Es que tengo que ir al médico. - Dlaczego nie?
- ¿A qué hora vas a volver? - Chodzi o to, że muszę iść do
- No sé... Creo que a eso de(2) las cuatro de la tarde. lekarza.
- O której godzinie wrócisz?
1. ir a + infinitivo (bezokolicznik) - jest to - Nie wiem... Sądzę, że około
struktura używana dla wyrażenia czasu czwartej popołudniu.
przyszłego (analogiczna do angielskiego going
to), np. vamos a trabajar (będziemy pracować)
2. a eso de - około
- Przepraszam (cię), masz godzinę?
- Perdona, ¿tienes hora?
- Tak, jest (dosł. są) dokładnie
- Sí, son las doce en punto.
dwunasta.
- Gracias.
- Dziękuję.

- ¿Qué vas a hacer esta noche? - Co będziesz robić tego wieczoru?


- No estoy seguro. A lo mejor voy a ir a tomar algo con - Nie jestem pewien. Może pójdę
mis amigos. ¿Y tú? się czegoś napić z moimi
- Creo que me voy a quedar(3) en casa. przyjaciółmi. A ty?
- ¿Y qué vas a hacer? - Myślę, że zostanę w domu.
- Voy a ver la tele. Hoy ponen La Guerra de las - I co będziesz robił?
Galaxias. Es una película genial. - Pooglądam telewizję. Dzisiaj
puszczają Gwiezdne wojny. (To)
3. czasownik regularny zwrotny I grupy quedarse jest genialny film.
- zostawać; równie dobrze można powiedzieć:
creo que voy a quedarme en casa

- Wychodzisz z nami? - ¿Sales(4) con nosotros?


- Nie wiem... Która jest godzina? - No sé... ¿Qué hora es?
- Jest pierwsza nad ranem. - Es la una de la madrugada.
- Dobrze, myślę, że jeszcze mam - Bueno, creo que todavía tengo tiempo para tomar una
czas, żeby wypić jeden kieliszek. copa.
- O której godzinie musisz wstać? - ¿A qué hora tienes que levantarte?
- O dziewiątej rano. - A las nueve de la mañana.

4. czasownik nieregularny III grupy salir (yo


salgo) - wychodzić

- Mamo, mogę jechać na plażę z


- Mamá, ¿puedo ir a la playa con mis amigos? moimi przyjaciółmi?
- Sí, pero a las nueve de la noche tienes que estar en - Tak, ale o dziewiątej wieczorem
casa. musisz być w domu.
- Vale. Voy a volver a las nueve en punto. - Dobrze. Wrócę dokładnie o
dziewiątej.

- Wyjdziecie dzisiaj wieczorem? - ¿Vais a salir esta noche?


- Nie, chcemy troszeczkę - No, queremos descansar un poquito(5). La semana que
odpocząć. W przyszłym tygodniu viene vamos a tener muchas fiestas y tenemos que
(dosł. w tygodniu, który estar en forma.
przychodzi) będziemy mieć dużo
imprez i musimy być w formie. 5. un poco (trochę) - un poquito (troszeczkę);
warto zwrócić uwagę na konieczną zmianę w
pisowni; pocito musiałoby być przeczytane jak
pothito (gdzie th to dźwięk jak w angielskim
think)

- Patrz tato, na tym zegarku jest


- Mira papá, en ese reloj son las once. Creo que va
jedenasta. Myślę, że idzie trochę
un poco mal...
źle...
- ¿Qué hora tienes tú?
- Którą ty masz godzinę?
- Yo tengo las seis.
- Ja mam szóstą.

Lección número
Lekcja numer 17
diecisiete

¿Qué quiere decir eso? Co to znaczy?

- ¿Qué idioma se habla(1) en Barcelona? - Jakim językiem się mówi w


- Allí se habla catalán, pero todo el mundo sabe Barcelonie?
también castellano(2). - Tam się mówi po katalońsku, ale
wszyscy umieją też kastylijski.
1. se habla to forma bezosobowa tworzona przez
odmianę czasownika w trzeciej osobie oraz
dodanie cząstki se
2. castellano - kastylijski, to inna nazwa,
oznaczająca po prostu język hiszpański

- Jak masz na imię? - ¿Cómo te llamas?


- Mam na imię Piotrek. - Me llamo Piotrek.
- Słucham (dosł. jak mówisz)? - ¿Cómo dices?
- Piotrek. - Piotrek.
- Jak się (to) pisze? - ¿Cómo se escribe(3)?
- Pe-i-o-te-er-e-ka. - Pe-i-o-te-erre-e-ka.
- Ach, dobrze. Ale ciekawe imię - Ah, vale. ¡Que nombre tan interesante!
(dosł. ale imię tak ciekawe)!
3. czasownik regularny III grupy escribir - pisać;
tutaj użyty w formie bezosobowej

- ¿Cómo se dice(4) jeans en español? - Jak się mówi jeans po


- Bueno, normalmente se dice vaqueros. hiszpańsku?
- No więc zwykle się mówi dżinsy.
4. ponowne użycie formy bezosobowej
- Słuchaj, co znaczy (dosł. co chce - Oye(5), ¿qué quiere decir euskera?
powiedzieć) euskera? - Euskera quiere decir vasco.
- Euskera znaczy (dosł. chce - ¿En qué idioma?
powiedzieć) baskijski. - En vasco.
- W jakim języku?
- W baskijskim. 5. czasownik nieregularny III grupy oír (yo oigo,
tú oyes, él oye, nosotros oímos, vosotros oís,
ellos oyen) - słyszeć; tutaj użyty w trybie
rozkazującym (omawiany w kolejnych
lekcjach)

- Oiga, por favor, ¿sabe dónde está la Puerta del Sol(6)? - Przepraszam (dosł. proszę
- Sí, tiene que seguir(7) todo recto por esta calle. słuchać), wie (Pan/Pani) gdzie jest
Puerta del Sol (Drzwi Słońca)?
6. zabytkowy budynek w Madrycie - Tak, musi (Pan/Pani) iść dalej
7. czasownik nieregularny III grupy seguir (e:i) - (dosł. kontynuować) cały (czas)
kontynuować, robić coś dalej (uwaga na prosto tą ulicą.
pisownię: yo sigo; w tej osobie znika
niepotrzebna tu litera u, która we wszystkich
innych osobach jest konieczna do oddzielenia
liter g oraz i/e)

- Bardzo źle cię słyszę (dosł. cię - Te oigo muy mal. ¿Puedes bajar(8) un poco la música?
słyszę bardzo źle). Możesz - ¿Cómo?
przyciszyć (dosł. obniżyć) trochę - La música está muy alta. ¡No te oigo!
muzykę? - Ah, que no me oyes. Espera(9), voy a bajar un poquito
- Słucham (dosł. jak)? la radio.
- Muzyka jest bardzo głośna (dosł.
wysoka). Nie słyszę cię! 8. czasownik regularny I grupy bajar - obniżać,
- Aha, że mnie nie słyszysz. schodzić
Poczekaj, przyciszę troszeczkę 9. czasownik regularny I grupy esperar - czekać;
radio. mieć nadzieję
- ¿Conocéis(10) Andalucía? - Znacie Andaluzję?
- No, pero el verano que viene vamos a ir a Sevilla. - Nie, ale w przyszłe lato (dosł.
Conocemos a mucha gente que vive allí y queremos lato, które nadchodzi) pojedziemy
ver qué tal están. do Sewilli. Znamy dużo ludzi,
- Yo no conozco Sevilla, pero sé que es una ciudad którzy tam mieszkają i chcemy
muy bonita. zobaczyć co u nich słychać (dosł.
jak tam są).
10. mówi się conocer algo (znać coś), ale - Ja nie znam Sewilli, ale wiem,
conocer a alguien (znać kogoś) że to bardzo ładne miasto.

Lección número
Lekcja numer 18
dieciocho

Me gusta la cerveza. Lubię piwo.

- ¿Te gusta(1) salir por la noche? - Lubisz (dosł. podoba ci się)


- Sí, me encanta(2). wychodzić wieczorem?
- Pues te invito(3) a una copa. ¿Qué te gusta beber(4)? - Tak, uwielbiam (dosł. zachwyca
- Me gusta la cerveza o whisky con coca-cola. mnie).
- Więc cię zapraszam na jeden
1. czasownik regularny I grupy gustar - podobać kieliszek. Co lubisz (dosł. podoba
się ci się) pić?
2. czasownik regularny I grupy encantar - - Lubię (dosł. podoba mi się) piwo
zachwycać albo whisky z coca-colą.
3. czasownik regularny I grupy invitar - zapraszać
4. czasownik regularny II grupy beber - pić

- Mojej mamie (jej) podoba się - A mi madre le gusta el color rojo.


kolor czerwony. - ¿Y a tu padre?
- A twojemu tacie? - A él le(5) gusta más el verde.
- Jemu podoba (mu) się bardziej
zielony. 5. a él oraz le znaczą właściwie to samo (jemu);
użycie obu tych słów ma na celu jedynie
podkreślenie, wzmocnienie znaczenia; równie
dobrze można by powiedzieć: le gusta más el
verde (zaimek - w tym przypadku le - jest
jednak zawsze obowiązkowy)

- Jakie ci się wydają te


- ¿Qué te parecen estas revistas? czasopisma?
- Me parecen muy tontas. No me gustan en absoluto. - Wydają mi się bardzo głupie. Nie
podobają mi się wcale.
- Mojej siostrze na ogół (jej) się
podobają (chłopcy) bruneci, ale jej
- A mi hermana generalmente le gustan los chicos
chłopak jest blondynem.
morenos, pero su novio es rubio.
- A twojemu bratu, jaki typ
- Y a tu hermano, ¿qué tipo de chicas le gusta?
dziewczyn mu się podoba?
- A él todavía no le gustan las chicas. Sólo tiene seis
- Jemu jeszcze się (mu) nie
años...
podobają dziewczyny. Ma tylko
sześć lat...

- Oye, perdona, ¿me puedes decir cómo llegar(6) a la - (Słuchaj) przepraszam, możesz mi
estación de metro? powiedzieć jak dojść do stacji
- Sí, claro. Es muy fácil. Tienes que seguir todo recto y metra?
luego coger(7) la primera calle a la derecha. La estación - Tak, oczywiście. (To) jest bardzo
de metro está al final de la calle a la izquierda. łatwe. Musisz iść dalej cały (czas)
prosto, a potem skręcić w (dosł.
6. czasownik regularny I grupy llegar - wziąć) pierwszą ulicę w prawo.
przybywać, przychodzić, przyjeżdżać Stacja metra jest na końcu ulicy na
7. czasownik nieregularny II grupy coger - brać; lewo.
nieregularność polega jedynie na zmianie
pisowni pierwszej osoby liczby pojedynczej:
yo cojo; zmiana jest konieczna, gdyż cogo
trzeba by było przeczytać jak kogo

- Zadzwonię do Luisa, żeby - Voy a llamar(8) a Luis para ver si quiere venir a cenar
zobaczyć czy chce przyjść dzisiaj esta noche.
wieczorem na kolację (dosł. zjeść - ¡Me parece una idea buenísima! A lo mejor podemos
kolację). invitar también a su hermana Concha. Es una chica
- (To) mi się wydaje bardzo dobry muy maja.
pomysł! Może możemy też - Sí, es verdad. Voy a preguntar(9) por ella.
zaprosić jego siostrę Conchę. (To)
jest bardzo miła dziewczyna. 8. czasownik regularny I grupy llamar - wołać,
- Tak, (to) jest prawda. Zapytam o dzwonić
nią. 9. czasownik regularny I grupy preguntar - pytać

- Jak ci się wydaje jeśli pójdziemy


do kina dzisiaj po południu?
- ¿Qué te parece si vamos al cine esta tarde?
- Wydaje mi się super (genialne).
- Me parece genial. ¿Qué tipo de películas te gusta
Jaki rodzaj filmów lubisz (dosł.
ver?
podoba ci się) oglądać.
- Me gustan las películas de acción.
- Lubię (dosł. podobają mi się)
- Entonces ya sé qué película podemos ver. ¡Te va a
filmy akcji.
encantar!
- W takim razie już wiem jaki film
możemy zobaczyć. Zachwyci cię!
Lección número
Lekcja numer 19
diecinueve

¿Os gusta bailar? Lubicie tańczyć?

- A Pedro y a mí nos gusta mucho bailar(1). Y a - Pedro i ja bardzo lubimy (dosł.


vosotros, ¿os gusta? Pedrowi i mnie, nam bardzo się
- No mucho. Pero nos gusta escuchar(2) música. podoba) tańczyć. A wy lubicie
(dosł. a wam, wam się podoba)?
1. czasownik regularny I grupy bailar - tańczyć - Nie bardzo. Ale lubimy (dosł.
2. czasownik regularny I grupy escuchar - słuchać podoba nam się) słuchać muzyki.

- Moje wujostwo nie lubi (dosł.


mojemu wujostwu, im nie podoba
się) wcale oglądać telewizji. - A mis tíos no les gusta en absoluto ver la tele.
- Więc co robią w domu - ¿Pues qué hacen en casa por las noches?
wieczorami? - Les encantan los juegos de mesa.
- Uwielbiają (dosł. ich zachwycają)
gry planszowe (dosł stołowe).

- ¿A qué hora vais a llegar a Londres? - O której godzinie przyjedziecie


- Si no hay retraso(3), a las seis y diez. do Londynu?
- Jeśli nie będzie (dosł. jest)
3. el retraso - spóźnienie spóźnienia, o szóstej (i) dziesięć.

- Myślę, że możemy postawić


- Creo que podemos poner la cama en este rincón. ¿Te
łóżko w tym kącie. (Wydaje ci się)
parece bien?
dobrze?
- Sí, me parece perfecto.
- Tak, (wydaje mi się) doskonale.

- David, ¿tienes hora? - David, masz godzinę?


- Sí, son las ocho y cuarto. ¿A qué hora empieza(4) tu - Tak, jest kwadrans po ósmej
examen? (dosł. są ósma i kwadrans). O
- A las nueve y media. Todavía tengo tiempo. której godzinie zaczyna się twój
egzamin?
4. czasownik nieregularny I grupy empezar (e:ie) - O wpół do dziesiątej (dosł. o
- zaczynać (się) dziewiątej i pół). Jeszcze mam
czas.

- (Słuchaj) Teresa, mam coś dla - Oye, Teresa, tengo algo para ti.
ciebie. - ¿Para mí?
- Dla mnie? - Sí, toma. Es un regalo por tu cumpleaños(5).
- Tak, proszę (dosł. weź). (To) jest Felicidades.
prezent na twoje urodziny. - Muchas gracias Pepe.
Wszystkiego najlepszego (dosł, - Y esta botella de vino es de parte de(6) mis padres.
szczęśliwości).
- Bardzo dziękuję, Pepe. 5. el cumpleaños - urodziny (pomimo końcówki -
- A ta butelka wina jest od moich s jest to rzeczownik liczby pojedynczej)
rodziców. 6. de parte de alguien - od kogoś, np. de mi parte
(ode mnie); de su parte (od niej/niego/nich); de
parte de Ana (od Anny)

- Wiesz o której godzinie zaczyna


się film?
- ¿Sabes a qué hora empieza la película?
- Za kwadrans dziesiąta (dosł. o
- A las diez menos cuarto. Creo que no vamos a llegar
dziesiątej minus kwadrans). Sądzę,
a tiempo al cine.
że nie przyjedziemy na czas do
kina.

- Podobają wam się te meble?


- Mnie wydają (mi) się okropne - ¿Os gustan esos muebles?
(obrzydliwe). - A mí me parecen asquerosos.
- Mnie też. - A mí también.
- Sylwii i mnie też (nam) się nie - A Silvia y a mí tampoco nos gustan, pero a sus
podobają, ale jej rodziców (ich) padres les encantan. Les parece un buen regalo por
zachwycają. Wydaje (to) im się nuestra boda...
dobrym prezentem na nasz ślub.

Observaciones Obserwacje

Podsumowując, tak oto przedstawia się odmiana zaimków osobowych (typu mnie, tobie, itd.)
na przykładzie czasownika gustar (podobać się).

(a mí) me gusta(n) - mnie się podoba(ją)


(a ti) te gusta(n) - tobie się podoba(ją)
(a él/ella/usted) le gusta(n) - jemu/jej/Panu/Pani się podoba(ją)
(a nosotros) nos gusta(n) - nam się podoba(ją)
(a vosotros) os gusta(n) - wam się podoba(ją)
(a ellos/ellas/ustedes) les gusta(n) - im/Państwu się podoba(ją)

Czyli mówimy np. me gusta ese chico (podoba mi się ten chłopak); a mi madre no le gustan
esos chicos (mojej mamie nie podobają się ci chłopcy).
Warto również podsumować informacje dotyczące podawania godziny. Mówimy więc:
¿Qué hora es? (Która jest godzina?)
Es la una (1:00)
Son las dos (2:00)
Son las tres y cinco (3:05)
Son las cuatro y cuarto (4:15)
Son las cinco y media (5:30)
Son las seis menos cuarto (5:45)
Son las siete menos diez (6:50)

¿A qué hora...? (O której godzinie...?)


A las ocho y media (8:30)
A las nueve menos tres (8:57)
A las diez y cuarto (10:15)
A la una menos once (12: 49)

Lección número
Lekcja numer 20
veinte

¿Puedo ayudarte? Mogę ci pomóc?

- Sabes, no tengo muchas ganas(1) de salir hoy. Pero tú - Wiesz, nie mam dużej ochoty na
no tienes por qué quedarte en casa. Puedes ir al wyjście dzisiaj. Ale ty nie musisz
concierto sin mí. (dosł. nie masz dlaczego) zostawać
- ¡Ni hablar! Sin ti no voy a ir a ninguna parte. w domu. Możesz iść na koncert
beze mnie.
1. la gana - ochota (zwykle w liczbie mnogiej); - Nie ma mowy (dosł. ani mówić)!
tener ganas de hacer algo - mieć ochotę na Bez ciebie nie pójdę nigdzie (dosł.
zrobienie czegoś do żadnej części).

- Macie ochotę na deser? Mam - ¿Os apetece(2) postre(3)? Tengo helados de vainilla y
lody waniliowe i czekoladowe. de chocolate.
- Nie, dziękuję. Nie bardzo mam - No, gracias. A mí no me apetece mucho helado. Pero
ochotę na loda. Ale (tak) mam sí me apetece un café.
ochotę na kawę. - Vale, pues te preparo(4) un café. Y tú Jaime, ¿qué me
- Dobrze, więc przygotuję ci kawę. dices?
A ty Jaime, co mi powiesz (dosł. - Yo sí que te voy a pedir(5) un poco de helado.
mówisz)?
- A ja (dosł. ja tak, że) cię poproszę 2. czasownik nieregularny II grupy apetecer (yo
o trochę loda. apetezco) - chcieć, pragnąć, mieć ochotę;
zwykle używany w konstrukcjach typu: me
apetece algo dulce (mam ochotę na coś
słodkiego); ¿qué te apetece hacer? (co masz
ochotę robić); jest to więc dokładnie taka sama
konstrukcja jak w przypadku czasownika
gustar; znaczenie jest podobne do pokazanego
wyżej wyrażenia tener ganas
3. el postre - deser
4. czasownik regularny I grupy preparar -
przygotowywać
5. czasownik nieregularny III grupy pedir (e:i) -
prosić

- Mogę Panu/Pani pomóc z


- ¿Puedo ayudarle con la maleta?
walizką?
- Sí, gracias.
- Tak, dziękuję.

- Nie pożyczę (dosł. zostawię) (jej) - No voy a dejarle(6) mi coche a María.


Marii mojego samochodu. - ¿Por qué no? Ya sabes que conduce(7) muy bien.
- Dlaczego nie? Przecież (dosł. już) - No sé... Es que tengo miedo de dejarle el coche a
wiesz, że prowadzi bardzo dobrze. cualquier persona.
- Nie wiem... Chodzi o to, że boję
się pożyczać samochód (jej) 6. warto zaobserwować charakterystyczne
jakiejkolwiek osobie. hiszpańskie powtórzenie: zaimek le odnosi się
do Marii, a jednak nie przeszkadza to
umieszczeniu obu tych słów w jednym zdaniu
7. czasownik nieregularny III grupy conducir (yo
conduzco) - prowadzić (np. samochód)

- ¿Puedes llamar a los Señores Rodríguez y decirles - Możesz zadzwonić do państwa


que su lavadora(8) ya está lista(9) para recoger(10)? Rodríguez i powiedzieć im, że ich
- Vale, ahora mismo. pralka już jest gotowa do
odebrania?
8. la lavadora - pralka - Dobrze, już w tym momencie.
9. estar listo - być gotowym
10. czasownik nieregularny II grupy recoger (yo
recojo - nieregularność jedynie ortograficzna) -
odbierać

- Dasz (dosł. zostawisz) mi na


- ¿Me dejas un momento el periódico?
chwilę gazetę?
- Sí, toma.
- Tak, proszę (dosł. weź).
- ¿Estáis listos para empezar a ver la ciudad? - Jesteście gotowi, żeby zacząć
- ¡Que va! Todavía tenemos que ducharnos(11) y zwiedzać (dosł. oglądać) miasto?
desayunar(12). - Ależ skąd! Jeszcze musimy wziąć
prysznic i zjeść śniadanie.
11. czasownik regularny zwrotny I grupy ducharse
- brać prysznic
12. czasownik regularny I grupy desayunar - jeść
śniadanie

- Mój najlepszy przyjaciel jest na


wakacjach w Chorwacji. Nie mam - Mi mejor amigo está de vacaciones en Croacia. No
z kim rozmawiać... tengo con quien hablar...
- Dlaczego nie napiszesz do niego - ¿Por qué no le escribes una carta? O incluso mejor un
(dosł. jemu) listu? Albo nawet e-mail...
lepiej e-maila...

Lección número veintiuno Lekcja numer 21

Le estoy escribiendo una carta. Piszę do niego list.

- ¿Qué estás haciendo(1)? ¡Aquí no se puede fumar(2)! - Co robisz (dosł. jesteś robiący)?
- Tranquila(3), nadie nos está mirando(4). Tutaj nie można palić!
- Spokojnie (dosł. spokojna), nikt
1. estar + gerundio - to konstrukcja wyrażająca na nas nie patrzy.
czynność wykonywaną w tym właśnie
momencie (analogiczna do angielskiego to be
doing sth); patrz: Obserwacje na dole lekcji
2. czasownik regularny I grupy fumar - palić (np.
papierosy)
3. jest to przymiotnik, a więc zwracając się do
mężczyzny trzeba by było powiedzieć tranquilo
4. czasownik regularny I grupy mirar - patrzeć

- Przepraszam, szukam ulicy - Perdone, estoy buscando(5) la calle Alcalá. ¿Me puede
Alcalá. Może mi (Pan/Pani) decir dónde está?
powiedzieć gdzie jest? - Lo siento, no soy de aquí.
- Przykro mi, nie jestem stąd.
5. czasownik regularny I grupy buscar - szukać
Zwykle wstaję o wpół do
dziewiątej. Czasami jestem bardzo
Normalmente me levanto a las ocho y media. A veces śpiący (dosł. mam dużo snu) i śpię
tengo mucho sueño y duermo unos quince minutos jakieś piętnaście minut więcej.
más. Luego desayuno y me ducho. Ahora mismo son Potem jem śniadanie i biorę
las nueve y diez y me estoy duchando. prysznic. Teraz właśnie jest
dziesięć po dziewiątej i (właśnie)
biorę prysznic.

- Co się dzieje? Kto robi ten hałas? - ¿Qué está pasando(6)? ¿Quién está haciendo este
- Bawimy się, mamo. ruido?
- I nie musicie się uczyć? - Estamos jugando(7), mamá.
- Nie. No bo nasza nauczycielka - ¿Y no tenéis que estudiar?
jest chora i jutro nie idziemy do - No. Es que nuestra profesora está enferma y mañana
szkoły. no vamos al colegio.

6. czasownik regularny I grupy pasar - dziać się


7. czasownik nieregularny I grupy jugar (u:ue) -
bawić się; grać

- Cariño, ¿qué estás haciendo? - Kochanie, co robisz?


- Estoy escribiendo una carta. - Piszę list.
- ¿A quién? - Do kogo?
- A mi amigo Sergio. - Do mojego przyjaciela Sergio.

- Gdzie mieszkasz? - ¿Dónde vives?


- Widzisz tamten wysoki budynek? - ¿Ves aquel edificio alto? Pues vivo ahí en el primer
Więc mieszkam tam na pierwszym piso(8), segunda puerta a la izquierda. ¿Cuándo puedes
piętrze, drugie drzwi na lewo. venir?
Kiedy możesz przyjść? - Quizá mañana...
- Może jutro...
8. el piso - piętro; mieszkanie

- Perdona, ¿dónde están los servicios(9)? - Przepraszam, gdzie jest toaleta?


- Ahí al final del pasillo, tercera puerta a la derecha. - Tam na końcu korytarza, trzecie
drzwi na prawo.
9. el servicio - usługa; toaleta (zwykle w liczbie
mnogiej)

- Słuchaj, twój dom jest gdzieś tutaj - Oye, ¿tu casa está por aquí cerca?
blisko? - No, está bastante lejos. Al otro lado de la ciudad.
- Nie, jest dosyć daleko. Po drugiej
stronie miasta.

Observaciones Obserwacje

Hiszpańskie gerundio to odpowiednik angielskiego gerund. Tworzy się je przez dodanie do


podstawy czasownika odpowiedniej końcówki. Dla czasowników I grupy jest to końcówka -
ando, np. bailar - bailando; natomiast dla czasowników II i III grupy to końcówka -iendo, np.
tener - teniendo, conducir - conduciendo. Niektóre czasowniki mają nieregularną formę
gerundio. Zostaną one stopniowo pokazane w kolejnych lekcjach.

Jak już było wspomniane, konstrukcja estar + gerundio pozwala na opis czynności ciągłej,
wykonywanej w danym momencie, np. ahora no puedo jugar contigo porque estoy hablando
por teléfono (teraz nie mogę się z tobą bawić, bo rozmawiam przez telefon).

Lección número
Lekcja numer 22
veintidós

¿La quieres? Kochasz ją?

Por teléfono: Przez telefon:


- ¿Sí? - Tak (słucham)?
- Hola, ¿puedo hablar con Alicia? - Dzień dobry, mogę rozmawiać z
- ¿De parte de quién? Alicją?
- Soy Fernando. - Kto mówi (dosł. ze strony kogo)?
- Vale, ahora te la paso(1). - Jestem Fernando.
- Dobrze, już (dosł. teraz) ci ją daję
1. pasar - dziać się, ale też podawać (dosł. podaję).

- Álvaro, możesz mi proszę podać - ¿Álvaro, me puedes pasar el pan, por favor?
chleb? - Bueno, yo tampoco llego(2).
- No cóż, ja też nie dosięgam. - Ya te lo paso yo.
- Już ja ci go podam.
2. llegar - przybywać, ale też dosięgać

- ¿Conoces a aquellos chicos? - Znasz tamtych chłopców?


- ¿Cuáles? - Których?
- Los que están sentados(3) en el banco. - Tych, którzy siedzą (dosł. są
- No, no los conozco. posadzeni) na ławce.
- Nie, nie znam ich.
3. w hiszpańskim nie ma czasownika znaczącego
siedzieć; używa się zamiast tego czasownika
estar z imiesłowem sentado/-a/-os/-as

- Widzicie tamte domy?


- ¿Veis aquellas casas?
- Które?
- ¿Cuáles?
- Te, które są obok (dosł. po
- Las que están al lado del parque. ¿Las veis?
stronie) parku. Widzicie je?
- Sí, parecen muy caras.
- Tak, wydają się bardzo drogie.

- Carlos! Jesteśmy tutaj!


- ¡Carlos! !Estamos aquí!
- Gdzie? Nie widzę was.
- ¿Dónde? No os veo.
- Jak (to) (że) nas nie widzisz?
- ¿Cómo que no nos ves? Estamos aquí.
Jesteśmy tutaj.

- Nie wiesz gdzie jest Paloma?


- Nie. Dlaczego?
- ¿No sabes dónde está Paloma?
- Czekam na nią, żeby napisać
- No. ¿Por qué?
razem pracę, którą mamy na jutro.
- La estoy esperando para escribir juntos el trabajo que
- Więc wygląda na to (dosł. wydaje
tenemos para mañana.
się), że będziesz musiał napisać ją
- Pues parece que vas a tener que escribirlo sin ella.
(dosł. jego - praca po hiszpańsku
jest rodzaju męskiego) bez niej.

- Laura está muy enamorada(4) de mí. - Laura jest bardzo we mnie


- ¿Cómo lo sabes? zakochana.
- Es que todo el tiempo me dice que me quiere. - Skąd (dosł. jak) to wiesz?
- ¿Y tú la quieres? - No bo cały czas mówi mi, że
- Sí, muchísimo. mnie kocha.
- A ty ją kochasz?
4. estar enamorado de alguien - być w kimś - Tak, niezmiernie.
zakochanym

Observaciones Obserwacje

Kolejny typ zaimków osobowych (typu mnie, ciebie, jego, itd.) wygląda na przykładzie
czasownika conocer następująco:

Juan me conoce (a mí)- Juan mnie zna


Juan te conoce (a ti)- Juan ciebie zna
Juan lo conoce (a él/usted) - Juan jego/Pana zna
Juan la conoce (a ella/usted) - Juan ją/Panią zna
Juan nos conoce (a nosotros) - Juan nas zna
Juan os conoce (a vosotros) - Juan was zna
Juan los conoce (a ellos/ustedes) - Juan ich/Państwa zna
Juan las conoce (a ellas/ustedes) - Juan je/Panie zna

Warto zaobserwować, że trzy rodzaje zaimków dotychczas przestawionych (zwrotne oraz


dwa rodzaje zaimków osobowych) wyglądają identycznie, z wyjątkiem trzeciej osoby liczby
pojedynczej oraz mnogiej. Tak więc we wszystkich pozostałych osobach można ich używać,
nie zastanawiając się nawet nad ich rozróżnieniem.

Przypomnę również, że w przypadku występowania obok siebie dwóch (lub więcej)


czasowników, zaimki mogą iść albo przed pierwszy, odmieniony czasownik, albo też
przykleić się z tyłu do ostatniego czasownika (który jest w bezokoliczniku lub gerundio).
Mówimy więc np.:

Os quiero ayudar lub Quiero ayudaros (chcę wam pomóc)


¿La puedes ver? lub ¿Puedes verla? (możesz ją zobaczyć?)
Nos estamos duchando lub Estamos duchándonos (bierzemy prysznic)
Lo voy a tener que hacer lub Voy a tener que hacerlo (będę musiał to zrobić)

Należy w tym miejscu również wspomnieć, iż panuje w Hiszpanii tendencja niewłaściwego


używania niektórych zaimków (jest to tzw. leísmo i laísmo). Zanim powiem na czym ono
polega, podkreślam, że jest to użycie niepoprawne i - przynajmniej jak na razie - na
jakimkolwiek egzaminie z hiszpańskiego byłoby to uznane za błąd. Mówię jednak o tym,
gdyż bardzo wielu Hiszpanów nawet nie zdaje sobie sprawy z popełnianych błędów do tego
stopnia, że nawet w telewizji słyszy się je praktycznie na okrągło. Ktokolwiek jednak chce
nauczyć się oficjalnie poprawnego mówienia, nie powinien zwracać uwagi na to jak zaimki są
używane w hiszpańskiej telewizji oraz przez wielu Hiszpanów. Tendencja, o której mówię
polega na nierozróżnianiu dwóch rodzajów zaimków osobowych, które zostały przedstawione
w ostatnich lekcjach. Widać to oczywiście jedynie w trzeciej osobie. Zanika zaimek lo,
natomiast le używa się zawsze i wyłącznie dla rodzaju męskiego (ta zasada akurat zaczyna już
być akceptowana), oraz la zawsze dla rodzaju żeńskiego (zdecydowanie nie do
zaakceptowania). Można więc się spotkać z takimi wypowiedziami: le conozco (jego znam -
powinno być lo conozco) czy też la digo (jej mówię - powinno być le digo).

Lección número
Lekcja numer 23
veintitrés

¿Qué pone en el cartel? Co jest napisane na ogłoszeniu?

En una tienda: W sklepie:


- Hola, buenos días. - Dzień dobry.
- Hola. ¿Te puedo ayudar? - Dzień dobry. Mogę ci (w czymś)
- No, gracias. Sólo estoy mirando... ¿Cuánto cuesta pomóc?
esta camiseta? - Nie, dziękuję. Tylko oglądam...
- Veinte euros. Ile kosztuje ta koszulka?
- ¿La puedo probar(1)? - Dwadzieścia euro.
- Sí, claro. El probador está a la derecha bajando las - Mogę ją przymierzyć?
escaleras. - Tak, oczywiście. Przymierzalnia
(cinco minutos después) jest po prawej stronie schodząc po
- ¿Y qué tal te queda(2) la camiseta? schodach.
- Bueno, la verdad es que no es de mi talla(3). ¿Las (pięć minut później)
tienes más pequeñas? - I jak (ci) leży (dosł. zostaje)
- A ver... Sí, me queda una pero es de otro color. ¿Te koszulka?
gusta? - No więc prawda jest (taka), że nie
- No está mal... Me la voy a probar. jest w moim rozmiarze. Masz (je)
mniejsze?
1. czasownik nieregularny I grupy probar (o:ue) - - Zobaczmy... Tak, została (dosł.
próbować, przymierzać zostaje) mi jedna, ale jest w innym
2. czasownik regularny I grupy quedar - ma wiele kolorze. Podoba ci się?
znaczeń, może być używany w sensie leżeć, - Nie jest zła... Przymierzę ją sobie
pasować (gdy mowa o ubraniu), lub też (dosł. mnie).
zostawać (jak pokazane niżej w dialogu);
istnieje też (jak to było pokazane w
poprzednich lekcjach) w formie zwrotnej
quedarse - zostawać, np. me quedo en casa
(zostaję w domu)
3. la talla - rozmiar

- Możesz pogłośnić trochę (dosł. - ¿Puedes subir(4) un poco el volumen de la tele? Es


podnieść trochę głośność) que no oigo nada y están poniendo un programa muy
telewizor? No bo nic nie słyszę, a interesante.
puszczają bardzo interesujący - Vale, ahora te lo subo.
program.
- Dobrze, zaraz ci go podgłośnię. 4. czasownik regularny III grupy subir - podnosić,
wychodzić (do góry)

- Zostało (dosł. zostaje) wam coś


- ¿Os queda algo de dinero? pieniędzy?
- A ver... Yo tengo diez euros. - Zobaczmy... Ja mam dziesięć
- Yo no tengo nada. euro.
- Ja nie mam nic.

- Patrz, jest ogłoszenie o - Mira, hay un cartel(5) de clases particulares de inglés.


korepetycjach (dosł. lekcjach - ¿Y qué pone(6)?
szczególnych) z angielskiego. - Que es una chica universitaria con experiencia.
- I co jest napisane (dosł. co - ¿Hay algún número de teléfono?
kładzie)? - Sí, ahora te lo apunto(7).
- Że to studentka (dosł. dziewczyna
uniwersytecka) z doświadczeniem. 5. el cartel - ogłoszenie, plakat
- Jest jakiś numer telefonu? 6. czasownik poner ma wiele znaczeń; tutaj jest
- Tak, zaraz ci go zapiszę. używany w sensie być napisanym
7. czasownik regularny I grupy apuntar -
zapisywać

- Oye, María, ¡este vestido te queda fenomenal! - Słuchaj María, ta sukienka


- Gracias. Es la primera vez que me lo pongo(8). świetnie na tobie leży!
- Dziękuję. (To) jest pierwszy raz
8. tutaj występuje jako czasownik zwrotny, kiedy ją mam na sobie (dosł. mnie
ponerse - zakładać (ubranie) go -el vestido- zakładam).

- Przepraszam (Pana/Panią), żeby - Perdone, ¿para llegar al Hotel América?


dojść do Hotelu Ameryka? - Tiene que subir esas escaleras, luego girar(9) a la
- Musi (Pan/Pani) wyjść (po) tych izquierda y seguir todo recto un par de minutos. El
schodach, potem skręcić w lewo i hotel va a estar a su derecha.
iść dalej cały czas prosto kilka
minut. Hotel będzie po (Pana/Pani) 9. czasownik regularny I grupy girar - skręcać
prawej.

- No sé qué ropa ponerme para la entrevista de - Nie wiem jakie ubranie włożyć
trabajo. na rozmowę (dosł. wywiad) o
- ¿Por qué no te pones tus pantalones negros? Son pracę.
muy elegantes. - Dlaczego nie włożysz twoich
- Es que no me siento(10) muy cómodo en ellos. czarnych spodni? Są bardzo
eleganckie.
10. czasownik nieregularny zwrotny III grupy - No bo nie czuję się w nich
sentirse (e:ie) - czuć się bardzo wygodnie.

Lección número
Lekcja numer 24
veinticuatro

No se lo voy a contar a nadie. Nie opowiem tego nikomu.

- ¿Puedes decirle al Señor García que lo estoy - Możesz powiedzieć (mu) panu
esperando en mi despacho? García, że czekam na niego w
- Sí, ahora se(1) lo digo. moim gabinecie?
- Tak, zaraz mu to powiem.
1. zgodnie z tym co było dotąd powiedziane o
zaimkach, to zdanie powinno brzmieć: le lo
digo; nie jest to jednak poprawne i zamienia się
na se lo digo; wyjaśnienie patrz: Obserwacje na
dole lekcji

- Jakie ubranie nosisz w pracy? - ¿Qué ropa(2) llevas(3) en el trabajo?


- No więc w mojej pracy jest dużo - Bueno, en mi trabajo hay mucha libertad. No tengo
swobody (dosł. wolności). Nie que ponerme traje ni corbata. Pues normalmente llevo
muszę wkładać garnituru ani unos vaqueros y una camiseta.
krawatu. Więc zwykle noszę dżinsy - Eso cuando hace calor. ¿Y cuando hace frío?
i podkoszulek. - Entonces me pongo un jersey.
- To kiedy jest gorąco. A kiedy jest
zimno? 2. la ropa - ubranie
- Wtedy wkładam sweter. 3. czasownik regularny I grupy llevar - nosić

- ¿Sabes que Rosa está embarazada? - Wiesz, że Rosa jest w ciąży?


- ¡No me lo puedo creer! - Nie mogę w to uwierzyć!
- Sí, es verdad. Pero tienes que prometerme(4) que no se - Tak, to prawda. Ale musisz mi
lo vas a contar(5) a nadie. obiecać, że (jemu) tego nie
- Bueno, sólo se lo cuento a mi novia. ¿Vale? opowiesz nikomu.
- Dobrze, opowiem (jej) to tylko
4. czasownik regularny II grupy prometer - mojej dziewczynie. Dobrze?
obiecywać
5. czasownik nieregularny I grupy contar (o:ue) -
opowiadać

- Jaki jest twój chłopak? Nosi - ¿Cómo es tu novio? ¿Lleva barba(6) o bigote(7)?
brodę albo wąsy? - No. Le gusta estar afeitado.
- Nie. Lubi być ogolony. - ¿Lleva gafas?
- Nosi okulary? - Tampoco.
- Też nie.
6. la barba - broda
7. el bigote - wąsy

- Cada vez que mi hijo me pide el coche se lo dejo y al - (Za) każdym razem kiedy mój syn
final yo tengo que coger el metro. mnie prosi o samochód, daję (dosł.
- ¿Por qué no le haces coger(8) el metro a él? zostawiam) mu go i ostatecznie ja
muszę jechać (dosł. brać) metrem.
- Dlaczego nie sprawisz (dosł. jego
zrobisz), żeby to on jeździł (dosł.
8. jest to konstrukcja analogiczna do angieskiego brał) metrem?
make sb do sth (sprawić, żeby ktoś coś zrobił);
po hiszpańsku to np. mis padres me hacen
comer (moi rodzice sprawiają, że jem - w
sensie: zmuszają mnie)

- Lubisz się malować? - ¿Te gusta maquillarte(9)?


- Robię to tylko kiedy idę do pracy. - Lo hago sólo cuando voy al trabajo. Luego me lo
Potem to zmywam (dosł. zdejmuję) quito(10) y la verdad es que me siento mucho más
i prawda jest taka, że czuję się dużo cómoda sin todos esos cosméticos en mi cara.
bardziej wygodnie (dosł. wygodna)
bez tych wszystkich kosmetyków 9. czasownik regularny zwrotny I grupy
na mojej twarzy. maquillarse - malować się
10. czasownik regularny zwrotny I grupy quitarse -
ściągać, zdejmować

- Wygląda na to, że twojemu


synowi (jemu) idzie bardzo dobrze
- Parece que a tu hijo le va muy bien en el colegio.
w szkole.
- Sí, pero es sólo porque le hago estudiar todos los
- Tak, ale (to) jest tylko dlatego, że
días...
sprawiam (dosł. jego robię), że się
uczy codziennie.

Observaciones Obserwacje

W tej lekcji można było zaobserwować zachowanie dwóch zaimków osobowych stojących
obok siebie. W większości przypadków nie dzieje się nic nadzwyczajnego. Pewne zmiany
następują tylko w trzeciej osobie liczby pojedynczej oraz mnogiej. A tak to wygląda na
przykładzie czasownika decir:

María me lo dice. - María mi to mówi


María te lo dice. - María tobie to mówi
María le lo dice. - zamienia się na: María se lo dice - María jemu/jej/Panu/Pani to mówi

María nos lo dice. - María nam to mówi


María os lo dice. - María wam to mówi
María les lo dice. - zamienia się na: María se lo dice - María im/Państwu to mówi

Zmiana ta wynika jedynie ze względów fonetycznych, aby nie powtarzać zaraz koło siebie
litery l. Tak więc zawsze gdy obok siebie miałyby występować zaimki le lo, le la, les lo, les la
- ten pierwszy zamienia się na se.

Lección número
Lekcja numer 25
veinticinco

¿Qué tal te ha ido? Jak ci poszło?

- Gdzie byłeś? Dzwoniłem do


- ¿Dónde has estado? ¡Te he llamado hoy cuatro veces! ciebie dzisiaj cztery razy!
- Es que he ido al cine y al final me he quedado a ver - Chodzi o to, że poszedłem do
tres películas. kina i ostatecznie zostałem, żeby
zobaczyć trzy filmy.

- O której godzinie wstała dzisiaj


Ana? - ¿A qué hora se ha levantado Ana hoy?
- Bardzo wcześnie. O wpół do - Muy pronto. A las seis y media.
siódmej.

- Panie Hernández, spał (Pan)


- Señor Hernández, ¿ha dormido bien esta noche?
dobrze tej nocy?
- Sí, muy bien. Gracias.
- Tak, bardzo dobrze. Dziękuję

- Uczyliśmy się cały tydzień do - Hemos estudiado toda la semana para este exámen...
tego egzaminu... - ¿Y qué tal os ha ido?
- I jak wam poszło? - Pues bastante mal. Creo que todos lo hemos
- No więc dosyć źle. Myślę, że suspendido(1).
wszyscy go oblaliśmy.
1. czasownik regularny II grupy suspender - nie
zdać, oblać

- ¿Ya tenéis los resultados de vuestro exámen? - Macie już wyniki waszego
- Sí, desde ayer. egzaminu?
- ¿Y qué tal? ¿Lo habéis aprobado(2)? - Tak, od wczoraj.
- Sí. Hemos tenido mucha suerte. - I jak? Zdaliście (go)?
- Tak. Mieliśmy dużo szczęścia.
2. czasownik nieregularny I grupy aprobar (o:ue)
- zdać, zaliczyć

- Podobało się Państwu - ¿Les ha gustado el piso?


mieszkanie?
- No więc mnie nie podobały (mi)
- Bueno, a mí no me han gustado los colores de las
się kolory ścian, ale mieszkanie
paredes, pero el piso en general sí.
ogólnie tak.
- A mí ese piso me ha parecido perfecto.
- Mnie to mieszkanie wydało się
doskonałe.

- Wiesz czy Jaime y Rocío już


- ¿Sabes si Jaime y Rocío ya han empezado sus clases? zaczęli swoje lekcje?
- Creo que todavía no las han empezado, pero - Myślę, że jeszcze ich nie zaczęli,
seguramente ya les queda muy poco. ale na pewno już im bardzo mało
brakuje (dosł. zostaje).

- Odpoczęliście dobrze na waszych


wakacjach? - ¿Habéis descansado bien en vuestras vacaciones?
- Tak. Pojechaliśmy na plażę i było - Sí. Hemos ido a la playa y ha sido genial.
genialnie.

Observaciones Obserwacje

Czas przeszły przedstawiony w tej lekcji to Pretérito Perfecto. W Hiszpanii jest to chyba
najczęściej pojawiający się w języku mówionym czas, rzadziej używany w pisowni. W
Ameryce Łacińskiej raczej nie jest w ogóle używany. Więcej o zastosowaniu można się
dowiedzieć ze strony o gramatyce (Pretérito Perfecto de Indicativo).

Jeśli chodzi o tworzenie tego czasu, to łatwo zauważyć, że posługujemy się tutaj
czasownikiem posiłkowym (haber). Czasownik ten odmieniamy przez osoby, a następnie
dodajemy tzw. participio czasownika, którego chcemy użyć. Participio tworzy się przez
dodanie do tematu czasownika końcówki -ado (dla czasowników I grupy) lub -ido (dla
czasowników II oraz III grupy), np. hablar - hablado, tener - tenido, dormir - dormido.
Niektóre czasowniki mają niestety nieregularną formę participio. Szczegóły można znaleźć na
stronie gramatycznej (Participio Pasado).

Tak więc wygląda odmiana przez osoby w Pretérito Perfecto na przykładzie czasownika
conocer:

yo he conocido - ja poznałem/-am
tú has conocido - ty poznałeś/-aś
él/ella/usted ha conocido - on/ona/Pan/Pani poznał/-a

nosotros hemos conocido - my poznaliśmy/-łyśmy


vosotros habéis conocido - wy poznaliście/-łyście
ellos/ellas/ustedes han conocido - oni/one/Państwo/Panie poznali/-ły

Lección número
Lekcja numer 26
veintiséis

Dentro de dos días cumplo 25 años. Za dwa dni kończę 25 lat.

- ¿Te has apuntado(1) a algún curso de inglés? - Zapisałeś się na jakiś kurs
- Sí, empiezo las clases la semana que viene. angielskiego?
- Tak, zaczynam lekcje w
1. wiele z poznanych już wcześniej czasowników przyszłym tygodniu.
występuje również w formie zwrotnej; np.
apuntar - zapisywać, apuntarse - zapisywać się

- Trzeba mieć 21 lat, żeby wejść do - Hay que tener 21 años para entrar en ese bar. Yo sólo
tego baru. Ja mam tylko 19. Ile ty tengo 19. ¿Cuántos años tienes tú?
masz lat? - Yo tengo justo 21(2).
- Ja mam dokładnie 21.
2. warto zaobserwować, że mówi się veintiuno,
ale veintiún años; liczba 1 (tak jak 21, 31, 41
itd.) zawsze występuje w formie skróconej, gdy
stoi tuż przed rzeczownikiem rodzaju
męskiego; np. jeden chłopiec to un chico (a nie
uno chico); natomiast jedna dziewczyna to una
chica; czyli liczba 1 jest w tym wypadku
tożsama z rodzajnikiem nieokreślonym

- Jest mi (dosł. mam) straszliwie


- Tengo muchísimo calor.
gorąco.
- ¿Por qué no te quitas el jersey? Yo ya me he quitado
- Dlaczego nie zdejmiesz swetra?
el mío.
Ja już zdjąłem mój.

- ¿Cuándo es tu cumpleaños? - Kiedy są (dosł. jest) twoje


- El 13 de septiembre. urodziny?
- ¿Cuántos años cumples(3)? - Trzynastego (dosł. trzynaście)
- Ya cumplo 25 años. września.
- Ile lat kończysz?
3. czasownik regularny III grupy cumplir - - Już kończę 25 lat.
spełniać, wypełniać; kończyć (lata)
- Widzieliście jakiś film Pedro - ¿Habéis visto(4) alguna película de Pedro Almodóvar?
Almodóvara? - Sí, hemos visto "Todo sobre mi madre".
- Tak, widzieliśmy "Wszystko o - ¿Os ha gustado?
mojej matce". - Sí, nos ha parecido buenísima.
- Podobało wam się?
- Tak, wydał nam się świetny. 4. nieregularna forma participio od czasownika
ver

- Kiedy jedziesz do Segowii?


- ¿Cuándo vas a Segovia? - Piętnastego (dosł. piętnaście)
- El 15 de mayo. maja.
- Hoy es 15 de abril, pues vas exactamente dentro de - Dziś jest piętnasty (dosł.
un mes. piętnaście) kwietnia, więc jedziesz
dokładnie za miesiąc.

- Co (mu) się stało Miguelowi? - ¿Qué le ha pasado a Miguel? ¿Por qué está en el
Dlaczego jest w szpitalu? hospital?
- No, (to) jest długa historia... - Bueno, es una larga historia...
- Możesz mi ją opowiedzieć? - ¿Puedes contármela(5)?

5. ponownie, można równie dobrze powiedzieć:


¿me la puedes contar?; akcent nad literą a w
contármela jest oczywiście konieczny zgodnie
z regułami akcentowania (zawartymi w
Zasadach wymowy)

Observaciones Obserwacje

Nadszedł już czas, żeby usystematyzować wiadomości dotyczące liczb. Niektóre z nich
odmieniają się przez rodzaj!

0 cero
1 uno/una
2 dos
3 tres
4 cuatro
5 cinco
6 seis
7 siete
8 ocho
9 nueve
10 diez
11 once
12 doce
13 trece
14 catorce
15 quince
16 dieciséis
17 diecisiete
18 dieciocho
19 diecinueve
20 veinte
21 veintiuno/a
22 veintidós
23 veintitrés
30 treinta
31 treinta y uno/a
32 treinta y dos
40 cuarenta
41 cuarenta y uno/a
42 cuarenta y dos
50 cincuenta
60 sesenta
70 setenta
80 ochenta
90 noventa
100 cien
101 ciento uno/a
102 ciento dos
157 ciento cincuenta y siete
200 doscientos/as
300 trescientos/as
400 cuatrocientos/as
500 quinientos/as
600 seiscientos/as
700 setecientos/as
800 ochocientos/as
900 novecientos/as
1000 mil
1998 mil novecientos noventa y ocho
2000 dos mil
2003 dos mil tres
1 000 000 un millón
2 000 000 dos millones
Lección número
Lekcja numer 27
veintisiete

Estoy en quinto de sociología. Jestem na piątym roku socjologii.

- ¿A qué hora has quedado(1) con tu jefe? - O której godzinie umówiłeś się z
- A las nueve y cuarto. twoim szefem?
- Ya son las nueve menos cinco. Tienes que darte - Kwadrans po dziewiątej.
prisa. - Już jest za pięć dziewiąta. Musisz
się pospieszyć (dosł. dać sobie
1. quedar to też umówić się pośpiech).

- Ciągle rozmawiasz (dosł. - ¿Sigues hablando(2) por teléfono?


kontynuujesz rozmawiając) przez - Es que llevo mucho tiempo sin hablar con Carmen.
telefon?
- Chodzi o to, że dawno nie 2. forma gerundio nie tylko występuje z
rozmawiałem (dosł. noszę dużo czasownikiem estar, ale też np. z czasownikami
czasu bez rozmawiania) z Carmen. seguir czy llevar, nadając znaczenie
kontynuacji, ciągłości robienia czegoś

- Byłeś kiedykolwiek (dosł. jakiś


- ¿Has estado alguna vez en París?
raz) w Paryżu?
- Sí, hace un año.
- Tak, rok temu (dosł. robi rok).

- Studiujesz medycynę? - ¿Estudias medicina?


- Tak. - Sí.
- Na którym jesteś roku? - ¿En qué curso estás?
- Na czwartym. A ty? - En cuarto. ¿Y tú?
- Ja jestem na piątym architektury. - Yo estoy en quinto de arquitectura.

- Nie wychodzisz z nami od (robi)


- No sales con nosotros desde hace dos semanas. ¿Qué
dwóch tygodni. Co ci się dzieje?
te pasa?
- No bo nie mam ochoty
- Es que no tengo ganas de salir...
wychodzić.

- Kontynuuję naukę portugalskiego - Llevo cinco años estudiando portugués, pero no


od pięciu lat (dosł. noszę pięć lat hablo nada bien.
ucząc się), ale wcale nie mówię - A lo mejor tienes que cambiar(3) de profesor.
dobrze. - Lo he hecho(4) varias veces. El de ahora ya es el
- Może musisz zmienić séptimo.
nauczyciela.
- Zrobiłem to kilka razy. Ten z 3. czasownik regularny I grupy cambiar -
teraz już jest siódmy. zmieniać
4. nieregularna forma participio od czasownika
hacer

- ¿Todavía seguís trabajando? - Jeszcze pracujecie (dosł.


- Sí, pero ya nos queda poco. Vamos a acabar(5) en una kontynuujecie pracując)?
hora. - Tak, ale już nam mało brakuje
(dosł. zostaje). Skończymy za
5. czasownik regularny I grupy acabar - kończyć godzinę.

Observaciones Obserwacje

Oto dziesięć pierwszych - najczęściej używanych - liczb porządkowych:

1. primero/a
2. segundo/a
3. tercero/a
4. cuarto/a
5. quinto/a
6. sexto/a
7. séptimo/a
8. octavo/a
9. noveno/a
10. décimo/a

Liczby primero oraz tercero przyjmują formę skróconą, gdy stoją tuż przed rzeczownikiem
rodzaju męskiego, np. primer piso (pierwsze piętro), tercer curso (trzeci rok studiów).

Lección número
Lekcja numer 28
veintiocho

Hoy es 10 de octubre de 2003. Dzisiaj jest 10 października 2003 roku.

- ¿Dónde has puesto(1) mi libro de psicología? - Gdzie położyłeś moją książkę z


- Creo que lo he puesto en la estantería al lado de tu psychologii?
cama. - Myślę, że ją położyłem na regale
obok twojego łóżka.
1. nieregularna forma participio od czasownika
poner

- Jaki dzień jest dzisiaj? - ¿Qué día es hoy?


- Dzisiaj jest wtorek. - Hoy es martes.

- Perdona, ¿has estado durmiendo(2)? - Przepraszam, spałaś?


- No, he estado leyendo(3) un libro. - Nie, czytałam książkę.

2. nieregularna forma gerundio od czasownika


dormir; jak widać, forma estar + gerundio może
również występować w innych czasach
3. nieregularna forma gerundio od czasownika
leer

- Którego jest (dosł. jesteśmy) - ¿A cuántos estamos hoy?


dzisiaj? - Hoy estamos a 21 de diciembre(4).
- Dzisiaj jest (dosł. jesteśmy) 21
grudnia. 4. można równie dobrze zapytać ¿Qué día es
hoy?, oraz odpowiedzieć Hoy es 21 de
diciembre

- W piątek idziemy na koncert Los


- El viernes vamos a un concierto de Los Secretos.
Secretos. Chcesz iść?
¿Quieres venir?
- Tak! Uwielbiam ten zespół (dosł.
- ¡Sí! Me encanta ese grupo.
tę grupę).

- Dzisiaj jest 30 sierpnia. Już


- Hoy es 30 de agosto. Ya pronto empiezan las clases.
wkrótce zaczynają się lekcje.
- Sí, hay que volver al colegio.
- Tak, trzeba wrócić do szkoły.

- Kiedy chcesz się umówić?


- ¿Cuándo quieres quedar?
- Może w środę po południu. Jak ci
- A lo mejor el miércoles por la tarde. ¿Qué te parece?
się wydaje?

- W którym roku skończysz studia? - ¿En qué año vas a acabar tu carrera(5)?
- W 2005. Już mi mało brakuje - En 2005. Ya me queda poco.
(dosł. zostaje).
5. la carrera - bieg, wyścig; studia

Observaciones Obserwacje

Przyszła kolej na dni tygodnia oraz miesiące.

los días de la semana (dni tygodnia)

lunes - poniedziałek; el lunes - w poniedziałek


martes - wtorek
miércoles - środa
jueves - czwartek
viernes - piątek
sábado - sobota
domingo - niedziela

los meses (miesiące)

enero - styczeń; en enero - w styczniu


febrero - luty
marzo - marzec
abril - kwiecień
mayo - maj
junio - czerwiec
julio - lipiec
agosto - sierpień
septiembre - wrzesień
octubre - październik
noviembre - listopad
diciembre – grudzień

Lección número
Lekcja numer 29
veintinueve

¡Descansad un poco! Odpocznijcie trochę!

Mów głośniej, proszę. Nie


Habla más alto, por favor. No he oído nada de lo que
usłyszałem nic z tego co
has dicho.
powiedziałeś.
Napisz maila do pana Marqueza, Escribe un email al señor Márquez diciéndole(1) que
mówiąc mu, że chcę opublikować quiero publicar(2) su nuevo libro.
jego nową książkę.
1. nieregularna forma gerundio od czasownika
decir (z przyklejonym z tyłu zaimkiem le)
2. czasownik regularny I grupy publicar -
publikować

Wejdź po tych schodach, a potem


Sube esa escalera y luego gira a la derecha.
skręć w prawo.

- Robiliście coś ciekawego w ten - ¿Habéis hecho algo interesante este fin de semana?
weekend? - Hemos ido a una fiesta en casa de Enrique.
- Poszliśmy na imprezę do domu - ¿Lo habéis pasado bien?
Enrique. - Sí, nos hemos divertido(3) muchísimo.
- Dobrze się bawiliście (dosł.
spędziliście to dobrze)? 3. czasownik nieregularny zwrotny III grupy
- Tak, świetnie się bawiliśmy. divertirse (e:ie) - bawić się, rozerwać się

Wyglądacie na (dosł. widzę was)


Os veo muy cansados. ¡Descansad un poco! bardzo zmęczonych. Odpocznijcie
trochę!

Brakuje wam witamin. Jedzcie Os hacen falta(4) vitaminas. Comed mucha fruta.
dużo owoców (dosł. owocu).
4. hacer falta - brakować, być potrzebnym; np. me
hace falta un buen amigo - potrzebuję dobrego
przyjaciela

¡Salid con nosotros esta noche! Wyjdźcie z nami dziś wieczorem!

- Rafa jest wyższy niż Sergio. - Rafa es más alto que Sergio.
- Tak, ale Jorge jest najwyższy ze - Sí, pero Jorge es el más alto de todos. Mide(5) 1 metro
wszystkich. Ma (dosł. mierzy) 1 98 centímetros.
metr 98 centymetrów.
5. czasownik nieregularny III grupy medir (e:i) -
mierzyć
- Podoba ci się Lola?
- ¿Te gusta Lola? - Tak, ale bardziej podoba mi się
- Sí, pero me gusta más Patricia. Es mucho más Patricia. Jest dużo bardziej
atractiva que Lola. atrakcyjna niż Lola.
- ¿Y Belén? - A Belén?
- Ella es la más guapa de todas. - Ona jest najładniejsza ze
wszystkich.

Observaciones Obserwacje

Ta lekcja rozpoczyna dłuższy temat, jakim jest tryb rozkazujący. Tu pojawiają się
podstawowe zasady jego tworzenia dla drugiej osoby liczby pojedynczej oraz mnogiej. Jeśli
chodzi o liczbę pojedynczą, to wystarczy z trybu oznajmującego obciąć końcową literę s, np.:
hablas (mówisz) - habla (mów)
bebes (pijesz) - bebe (pij)
vives (żyjesz) - vive (żyj)

Czyli forma ta wygląda identycznie jak trzecia osoba liczby pojedynczej w trybie
oznajmującym (np. él habla, ella bebe, etc.). Od tej reguły można znaleźć trochę wyjątków,
gdyż niektóre czasowniki przyjmują tu skróconą formę.

Natomiast druga osoba liczby mnogiej w trybie rozkazującym jest zawsze tworzona w sposób
regularny. Warto o tym pamiętać, gdyż nawet jeśli wszystkie inne osoby mają w tym trybie
formę nieregularną, druga osoba liczby mnogiej pozostaje regularna. A tworzy się ją poprzez
odcięcie od bezokolicznika końcowej litery r oraz zastąpienie jej literą d, np.:
contar (opowiadać) - contad (opowiedzcie)
tener (mieć) - tened (miejcie)
venir (przychodzić) - venid (przyjdźcie)

W tej lekcji pojawiły się również zasady stopniowania rzeczowników. W hiszpańskim


wygląda to bardzo prosto, np.:
grande (duży) - más grande (większy) - el/la más grande (największy/a)

Lección número
Lekcja numer 30
treinta

¡Creedme! Uwierzcie mi!

- ¡Qué frío hace! Voy a cerrar(1) la ventana, ¿vale? - Ale jest (dosł. robi) zimno!
- Sí, ciérrala. Zamknę okno, dobrze?
- Tak, zamknij je.
1. czasownik nieregularny I grupy cerrar (e:ie) -
zamykać

- Dobrze się czujesz? - ¿Te encuentras(2) bien?


- No cóż, trochę boli mnie głowa. - Bueno, me duele(3) un poco la cabeza.
- Weź (sobie) aspirynę. - Tómate una aspirina.

2. czasownik nieregularny zwrotny I grupy


encontrarse (o:ue) - czuć się
3. czasownik nieregularny II grupy doler (o:ue) -
boleć

- ¿Tenéis vuestros libros de matemáticas(4)? - Macie wasze książki do


- Sí, por supuesto. matematyki?
- Pues abridlos(5) por la página 57. - Tak, oczywiście.
- Więc otwórzcie je na stronie 57.
4. las matemáticas - matematyka (w hiszpańskim
rzeczownik ten występuje w liczbie mnogiej)
5. czasownik regularny III grupy abrir - otwierać

- Daj mi twoją kurtkę. Powieszę ją - Dame(6) tu cazadora. La voy a colgar(7) en el armario.


w szafie. - No, gracias. No hace falta. Es que tengo un poco de
- Nie dziękuję. Nie trzeba. Chodzi frío.
o to, że jest mi trochę zimno.
6. czasownik nieregularny I grupy dar (yo doy,
reszta regularnie) - dawać
7. czasownik nieregularny I grupy colgar (o:ue) -
wieszać

- Powiedzcie nam (to) co robiliście


- Decidnos lo que habéis hecho este fin de semana. w ten weekend.
- Bueno, nada interesante. Hemos pasado todo el fin de - No więc nic ciekawego.
semana en casa. Spędziliśmy cały weekend w
domu.

- Merche, pomóż (mu) twojemu


- Merche, ayúdale a tu hermano con los deberes.
bratu z zadaniami.
- Ahora voy.
- Już idę.
- ¡Creedme! Hoy he visto a Penélope Cruz en la - Uwierzcie mi! Dzisiaj widziałem
cafetería. w kawiarni Pelélope Cruz.
- Ya sabemos que nos estás tomando el pelo(8) como - Już wiemy, że jak zawsze nas
siempre. nabierasz.

8. tomar el pelo a alguien - nabierać kogoś (dosł.


brać włos)

Observaciones Obserwacje

Oto ciąg dalszy trybu rozkazującego. Gdy chcemy połączyć czasownik w trybie
rozkazującym z jakimś zaimkiem, musi on zostać umieszczony tuż za czasownikiem, np.:

abre (otwórz) - ábrela (otwórz ją)


escribe (napisz) - escríbeme (napisz do mnie)
ayudad (pomóżcie) - ayudadnos (pomóżcie nam)
intentad (spróbujcie) - intentadlo (spróbujcie tego)

Czasowniki nieregularne pozostają zwykle nieregularne w trybie rozkazującym (oprócz


oczywiście drugiej osoby liczby mnogiej), np.:

contar (opowiadać) - cuentas (opowiadasz) - cuenta (opowiedz)


volver (wracać) - vuelves (wracasz) - vuelve (wróć)
querer (kochać) - me quieres (kochasz mnie) - quiéreme (kochaj mnie)

You might also like