Professional Documents
Culture Documents
Encyclopedia Perekladoznavstva T2
Encyclopedia Perekladoznavstva T2
ЕНЦИКЛОПЕДІЯ
ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА
ТОМ ІI
ПЕРЕКЛАД З АНГЛІЙСЬКОЇ
Вінниця
Нова Книга
2020
УДК 81’25(031)
Е64
Андрейчук Надія, Вуколова Катерина, Гладун Ірина, Грабовецька Ольга, Дзера Оксана, Зірка Віра,
Івахненко Антоніна,
Кальниченко Олександр, Карагодін Роман, Коваленко Людмила, Кравцова Марія, Кушнір Лілія,
Лев Іванна, Літвіняк Олександра, Наняк Юлія, Новіков В’ячеслав, Одрехівська Ірина, Ребрій Олек-
сандр, Рудакевич Юлія, Рущак Олена, Сташків Галина, Тащенко Ганна, Хасхачик Валерія, Черно-
ватий Леонід.
Original editions:
“Handbook of Translation Studies -Volume 1” – Gambier, Y. and van Doorslaer, L. – editors. John
Benjamins Publishing Company. (2010)
“Handbook of Translation Studies-Volume 2” – Gambier, Y. and van Doorslaer, L. – editors. John
Benjamins Publishing Company. (2011)
“Handbook of Translation Studies - Volume 3” – Gambier, Y. and van Doorslaer, L. – editors. John
Benjamins Publishing Company. (2012)
“Handbook of Translation Studies - Volume4” – Gambier, Y. and van Doorslaer, L. – editors. John
Benjamins Publishing Company. (2013)
УДК 81’25(031)
ISBN
ISBN
1 Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds). 2016. Border Crossings. Translation Studies and other
disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
6
transforms into one of the digital environment and the Web (where the text to translate
becomes multimodal).
Within these rapid changes in translation – no longer limited to literary texts – and in
TS – beyond the linguistic perspective, it is not always easy to follow what is achieved and
how, to catch up with new developments, to understand the new tools and the new methods
of investigation. The four volumes of the Handbook of Translation Studies(HTS) aim at
covering as much as possible the state of the art in TS, the themes which are challenging the
field, the problematics which are under scrutiny and that have already yielded substantial
research.
One of the serious dilemmas of TS has been and is the dominant use of English as a
lingua franca. To what extent is it a paradox that a discipline which is supposed to describe
and explain cultural differences, linguistic gaps, the complexity of the relationships in
international and multilingual communication tends to use more and more one single
language? It is obvious that also TS acknowledges the advantages of one lingua franca for
international scholarly communication. On the other hand, can we be sure that we reach the
diverse academic and non-academic audiences by doing so?
In this respect, we are very pleased to acknowledge that in many language areas,
scholars are still interested in linguistic diversity as well. The group of Ukrainian scholars
and translators are a case in point. Their work has made it possible that the insights and the
results of TS are now readily available and accessible for Ukrainian speakers as well. What
you hold in your hand today is the result of their translation and editorial work: all the entries
of the first volume of the Handbook of Translation Studies. Our heartfelt congratulations to
this group! We are convinced that all readers will value their work and will be able to discuss
further TS items, as such contributing to putting Ukraine on the international map of TS in
the years to come. Enjoy the reading!
1 Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds). 2016. Border Crossings. Translation Studies and other
disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
8
Вступ
Перекладознавство переживає етап інституціоналізації, тобто такий етап, коли
процес продукування дисципліною знань стає методологічно упорядкованим, а та-
кож залежним від організаційних форм, в яких перекладознавство набуває якостей
спеціалізованої суспільної практики. Інституціоналізація проявляється різноманіт-
ним чином: захисти дисертацій, навчальні плани, історичні огляди, спеціалізовані ви-
давництва, журнали, книжкові серії, підручники, словники, термінологічні бази та бі-
бліографії1. Крім того з перекладознавства видано кілька енциклопедій та довідників2
англійською мовою, а міжнародна енциклопедія Übersetzung – Translation – Traduction
містить статті на одній з трьох мов: німецькій, англійській або французькій. Над
кожною з енциклопедій працював великий міжнародний колектив провідних фа-
хівців з різних напрямків перекладознавства, тому перша українська енциклопедія
з перекладознавства задумана як перекладна. Це – переклад енциклопедії, яку вида-
ло чільне незалежне видавництво наукової літератури з суспільних та гуманітарних
наук “Джон Бенджамінз паблишинг компані” (John Benjamins Publishing Company) в
чотирьох томах за редакції Іва Гамб’є (Yves Gambier) та Люка ван Дорслара (Luc van
Doorslaer) Handbook of Translation Studies. В руках ви тримаєте другий том цієї енци-
клопедії в паперовому вигляді. Усі статті, які представлені в ньому, уже оприлюднені
українською мовою на сайті видавництва. Тобто вже існує онлайнова версія україн-
ською мовою. У чому привабливість саме цієї енциклопедії. По-перше, це перше ви-
дання, яке існує англійською мовою як у паперовій, так і в онлайновій версії. Перева-
ги онлайнової версії очевидні: вона гнучкіша та доступніша. Авторів просять час від
часу переглядати свої статті та обновлювати їх. По-друге, це – взаємозв’язок з прин-
ципами відбору та організації, яку редактори енциклопедії використовують в онлай-
новій перекладознавчій бібліографії Benjamins’ Translation Studies Bibliography (TSB)
цього ж видавництва, редакторами якої вони є також. Як редактори бібліографічного
видання Ів Гамб’є та Люк ван Дорслар постійно розширюють та адаптують тематичні
та понятійні схеми перекладознавства. Таксономія TSB частково була застосована до
відбору термінології, а система ключових слів цієї бібліографії, за словами редакторів,
послужила основою для класифікації статей цієї енциклопедії. Всього в енциклопедії
175 статей, з них 74 розміщені у першому томі, і 35 – у другому.
Метою енциклопедії є розповсюдження знань про дослідження як письмового,
так і усного перекладу. Та ця енциклопедія є не лише науковим інструментом, бо адре-
сована вона не лише науковцям, а ширшому колу читачів. Вона адресована студентам
та аспірантам, перекладознавцям та викладачам перекладу, перекладачам-практикам
та науковцям й фахівцям з інших суміжних дисциплін (лінгвістика, соціологія, істо-
рія, психологія тощо). Ця книга також буде цікавою для всіх, хто має професійний
або особистий інтерес до проблем письмового та усного перекладу, локалізації, ре-
дагування тощо, а також для фахівців з комунікації, журналістів, літературознавців,
редакторів, державних службовців, управлінців, фахівців з медіа та маркетингу та ін.
Враховуючи цю більшу цільову аудиторію, енциклопедія включає порівняно ко-
роткі оглядові статті (від 500 до 6000 слів). Вони явно довше, ніж середня словникова
стаття, але не обов’язково містять усі можливі технічні подробиці. Обмежений спи-
сок посилань, що завершує кожну статтю, зазвичай доповнюється списком важливої
додаткової літератури. В онлайн-версії список літератури, на яку посилається автор,
містить гіперпосилання на TSB. Також перелік статей близьких за темою (з різних то-
мів) подається перед енциклопедичною статтею українською та англійською мовами.
Редактори української версії енциклопедії висловлюють свою вдячність всім 45
авторам перекладів статей до першого тому та 24 – до другого тому, чиї імена на-
ведені у змісті. Над проектом працювали кафедра перекладознавства імені Миколи
Лукаша Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна, кафедра пере-
кладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура Львівського націо-
нального університету імені Івана Франка, кафедра англійської філології та перекладу
Київського університету імені Бориса Грінченка та кафедра перекладу, прикладної та
загальної лінгвістики Центральноукраїнського державного педагогічного універси-
12
тету імені Володимира Винниченка, а також окремі викладачі інших вишів України
та перекладач-синхроніст ООН В’ячеслав Анатолійович Новіков. Особливу подяку за
допомогу в організації проекту редактори висловлюють професорам Роксоляні Пе-
трівні Зорівчак та Надії Федорівні Гладуш.
Переклади редагували Олександр Анатолійович Кальниченко (перекладознав-
ство) та Леонід Миколайович Черноватий (навчання перекладу). Допомогу в реда-
гуванні статей, пов’язаних з інформаційними технологіями до першого тому, надав
доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики Центральноукраїн-
ського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка Олек-
сандр Сергійович Бондаренко.
Агенти перекладу
(Agents of translation)
Зміст
1. Визначення поняття “агенти перекладу”
2. Опозиція “агент – структура” в суспільних науках
3. Причини дослідження перекладу з точи зору агента
4. Перспективи дослідження проблеми агентів перекладу
4.1. Соціо-історіографічний напрям
4.2. Соціологічний та етнографічний напрями
5. Обговорення габітусу перекладача
Подяка
Література
Додаткова література
Статті за темою:
Влада та переклад (Power and translation)
Дескриптивне перекладознавство (Descriptive Translation Studies (DTS))
Етнографічні підходи (Ethnographic approaches)
Інституційний переклад (Institutional translation)
Історія перекладу (Translation history)
Комунізм і перекладознавство (Communism and Translation Studies)
Музика та переклад (Music and translation)
Нетворкінг та перекладачі-волонтери (Networking and volunteer translators)
Норми перекладу (Norms of translation)
Перекладознавство (Translation Studies)
Соціологія перекладу (Sociology of translation)
Статус усних перекладачів (Status of interpreters)
14 Елен Бюзелен
Подяка
Література
Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a theory of practice. Transl. Richard Nice. Cambridge: Cambridge
University Press.
Dam Helle V. & Zethsen, Karen Korning (eds). 2009. Translation Studies: Focus on the Translator. Spe-
cial issue of Hermes (Journal of Language and Communication Studies) 42.
Giddens, Anthony. 1984. The constitution of society. Berkeley and Los Angeles: University of Califor-
nia Press.
Gouanvic, Jean-Marc. 1999. Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l’espace cul-
turel français dans années 1950. Arras: Artois Presses Université. TSB
Inghilleri, Moira. 2003. “Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity.” Target
15 (2): 243–68. TSB, DOI: 10.1075/target.15.2.03ing
Kinnunen, Tuija & Koskinen, Kaisa (eds). 2010. Translators’ agency. Tampere: Tampere University
Press.
Meylaerts, Reine. 2008. “Translators and (their) norms: Towards a sociological construction of the
individual.” In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury,
Anthony Pym, Miriam Schlesinger, Daniel Simeoni (eds), 91–202. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins. TSB
Milton, John & Bandia, Paul (eds). 2009. Agents of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benja-
mins. BoP TSB
Sela-Sheffy, Rakefet. 2005. “How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the
field of translation.” Target (17) 1: 1–26. BoP TSB, DOI: 10.1075/target.17.1.02sel
Simeoni, Daniel. 1995. “Translating and studying translation: The view from the agent.” Meta 40 (3):
445–460. TSB, DOI: 10.7202/004146ar
Simeoni, Daniel. 1998. “The pivotal status of the translator’s habitus.” Target 10 (1): 1–36. TSB, DOI:
10.1075/target.10.1.02sim
Simeoni, Daniel. 2001. Traduire les sciences sociales. L’émergence d’un habitus sous surveillance: Du texte
support au texte-source. Doctoral dissertation. Paris: École des hautes études en sciences sociales.
Wolf, Michaela & Furaki, Alexandra (eds). 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins. BoP TSB
Агенти перекладу 21
Додаткова література
Buzelin, Hélène. 2005. “Independent Publisher in the Networks of Translation.” TTR 19 (1):135–173.
Inghilleri, Moira (ed.). 2005. Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. Special issue of
The Translator 11 (2). TSB
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An ethnographic study of EU translation. Manchester:
St. Jerome Publishing. TSB
Pym, Anthony. 1998. Methods in Translation History. Manchester: St Jerome Publishing.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Ben-
jamins. BoP TSB
22 Шері Саймон
Гібридність і переклад
(Hybridity and translation)
Зміст
Анотація
Література
Додаткова література
Статті за темою:
Зона перекладу (Translation zone)
Переклад (Translation)
Перекладознавство (Translation Studies)
Подорож і переклад (Travel and translation)
Постколоніальні літератури і переклад (Post-colonial literatures and translation)
Розвиток і переклад (Development and translation)
При поєднанні двох відмінних речей, істот чи явищ – схрещенні сортів рослин чи
порід тварин, злитті двох ідентичностей, змішанні літературних жанрів, сполученні в
одній будівлі ознак різних архітектурних стилів – утворюється щось нове, і це нове –
гібрид. У сучасному світі ідея гібридності має здебільшого позитивні конотації, якщо
простежити її вираження в естетиці чи теорії культури, що спираються на постколо-
ніальні моделі (Bhabha, Young / Гомі Бгабга, Роберт Янґ) та теорії кіборга (Haraway/
Дона Гаравей). Змішані ідентичності та творчу інтерференцію оцінюють позитивно
за їхню можливість впроваджувати інновації, дивувати, виражати нові почуття та
ідеї, відображати зміну соціокультурних реалій. У французькій мові відбувається
схожа переоцінка терміна “métissage” (“метисаж”). Однак ідея гібридності має й довгу
історію негативного тлумачення. Згадаймо слова “mongrel” (“дворняга”, “мішанець”,
“помісь”) чи “half-breed” (“покруч”, “напівкровка”), які належать до того ж семантич-
ного поля. Упродовж XVIII і XIX століть гібридність постійно асоціювалась з анор-
мальним, потворним чи гротескним, ба більше – термін був у вжитку в один з най-
Гібридність і переклад 23
Література
Bhabha, Homi 1994 The Location of Culture. London/New York: Routledge.
Gentzler, E. 2008 Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. Lon-
don/New York: Routledge. BoP
Godayol, P. (ed.) 2001 Veus Xicanes. Vic: Eumo Editorial.
Гібридність і переклад 27
Haraway, Donna 1991 “A Cyborg Manifesto: Science, Technology, and Socialist-Feminism in the Late
Twentieth Century.” In Simians, Cyborgs, and Women. The Reinvention of Nature, 149–181. New
York: Routledge.
Laplantine, F. & Nouss, A 2001 Métissages, de Arcimboldo à Zombi. Paris: Pauvert.
Leclerc, Catherine 2005“Between French and English, Between Ethnography and Assimilation: Strat-
egies for Translating Moncton’s Acadian Vernacular.” TTR 18 (2): 161–192. https://doi.org/10
.7202/015769ar TSB
Simon, Sherry (ed.) 1995 Culture in Transit. Montreal: Véhicule Press. TSB
Tymoczko, Maria 2003“Enlarging Western Translation Theory: Integrating Non-Western Thought
about Translation.” http://eslking.com/library2/collections/language/translation/tymoczko_trans-
lation_theory.pdf [Accessed 14 June 2011]
Wolf, Michaela 2007 “The location of the ‘translation field. Negotiating borderlines between Pierre
Bourdieu and Homi Bhabha.” In Constructing a Sociology of Translation, Michaela Wolf & Alex-
andra Fukari (eds), 109–119. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins TSB. https://doi.org/10
.1075/btl.74.08wol
Young, Robert J.C. 1995 Colonial Desire. Hybridity in Theory, Culture and Race. New York/London:
Routledge.
Додаткова література
Pratt, Mary Louise 1991“Arts of the Contact Zone.” Profession 91: 33–l40.
Schäffner, Christina & Adab, Beverly 2001“The Idea of the Hybrid Text in Translation: Contact as
Conflict.” Across Languages and Cultures 2 (2): 277–302. https://doi.org/10.1556/Acr.2.2001.2.1
TSB
Simon, Sherry 1999 Hybridité Culturelle. Montréal: Editions Ile de la Tortue.
Wolf, Michaela 2000 “The ‘Third Space’ in Postcolonial Representation.” In Changing the Terms. Trans-
lating in the Postcolonial Era, Sherry Simon and Paul St-Pierre (eds), 127–145. Ottawa: University
of Ottawa Press.
28 Єрун Вандале
Зміст
1. Гра слів і гумор
2. Гра слів у перекладі
3. Лінгвістичний гумор, але не гра слів?
Література
Додаткова література
Статті за темою:
Когнітивні підходи (Cognitive approaches)
Гумор у перекладі (Humor in translation)
Гра слів, серйозна або комічна, створює мовні проблеми перекладності, тому що
різні мови мають різний розподіл між формами та значеннями (Delabastita 2004: 601;
див. також Henry 2003: 69–110 щодо тривалого обговорення перекладності).
Делабастіта зазначає, що структурно-типологічна відмінність між мовами ори-
гіналу та перекладу підсилює мовну неперекладність каламбуру. Він також наполя-
гає на тому, що каламбур є текстовим явищем і вимагає текстового вирішення. Саме
текстовий, а не ізольований, підхід до каламбуру збільшує шанси перекладності. На-
приклад, вертикальний каламбур, який базується на полісемії (іспанською¡ay! озна-
чає захоплине “ого” і болісне “ой”), може бути перекладеним на голландську горизон-
тальним каламбуром, базованим на паронімії (голландською wauw! та auw!) (Vandaele
2010). Більше того, за словами Делабастіти, якщо перекладачі обдумають різні тексту-
альні функції каламбуру, застосовані в тексті, то зможуть знайти способи та мето-
ди для їхнього перекладу: у перекладі можна використати різні види каламбуру (як
у прикладі з ¡ay!), відтворити каламбур не каламбуром або риторично відносним за-
собом на кшталт повторення, алітерації чи рими (Delabastita 1996: 134), замінити ко-
мічний каламбур комічним не каламбуром тощо. Для детальнішого аналізу дивіться,
наприклад, працю Жозепа Марко (Marco 2010) про переклади творів Оскара Вайльда
і Ґрема Свіфта на каталанську мову. Марко зазначає стосовно корпусу творів, що він
30 Єрун Вандале
Література
Antonopoulou, Eleni 2002 “A cognitive approach to literary humour devices: translating Raymond
Chandler.”In Translating humour, JeroenVandaele (ed.) 195–220.Special issue of The Translator 8
(2).doi: 10.1080/13556509.2002.10799132 TSB
Antonopoulou, Eleni & Nikiforidou, Kiki 2009 “Deconstructing Verbal Humour with Construction
Grammar.”In Cognitive Poetics, G. Brône& J. Vandaele (eds) 289–314. Berlin: Mouton de Gruyter.
Attardo, Salvatore 1994 Linguistic theories of humor. Berlin: Mouton de Gruyter. BoP
Delabastita, Dirk 1996 “Introduction.”In Wordplay and Translation: Essays on Punning and Transla-
tion, Dirk Delabastita (ed.) 1–22. Special issue of The Translator 2 (2). TSB
32 Єрун Вандале
Додаткова література
Delabastita, Dirk 1993 There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s
Wordplay, with special reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.
Heibert, Frank 1993 Das Wortspiel als Stilmittel und seine Übersetzung am Beispiel von sieben Über-
setzungen des ‘Ulysses’ von James Joyce. Tübingen: Narr. TSB
Tęcza, Zygmunt 1997 Das Wortspiel in der Übersetzung. Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Ge-
genstand interlingualen Transfers. Tübingen: Niemeyer. doi: 10.1515/9783110959963 BoP
Деконструкція 33
Деконструкція
(Deconstruction)
Зміст
1. Деконструкція
1.1. Декомпозиція структури
1.2. Гра знаків
1.3. Деконструктивне письмо
2. Деконструкція та переклад(ознавство)
2.1. Переклад у деконструктивізмі
2.2. Релевантність деконструкції для перекладознавства
Література
Додаткова література
Статті за темою:
Етика й переклад (Ethics and translation)
Ідейний підхід та громадсько-політична активність в перекладознавстві
(Committed approaches and activism)
Літературознавство і перекладознавство (Literary Studies and Translation Studies)
Переклад (Translation)
Перекладознавство (Translation Studies)
Постмодернізм (Postmodernism)
Релевантність і переклад (Relevance and translation)
Філософія і переклад (Philosophy and translation)
1. Деконструкція
1.1. Декомпозиція структури
Вперше термін “деконструкція” Жак Дерріда вжив у книзі De la grammatologie
(“Про граматикологію”) (Derrida 1967) як “переклад і адаптацію” терміна Мартіна
Гайдеґґера “Destruktion” або “Abbau” (Derrida 1985a: 1). Сам термін не стосувався яко-
їсь негативної операції, а скоріше це було питання “розкладання на частини, розша-
рування структур” (Derrida 1985a: 2). Цей епістемологічний розрив із структураліз-
мом був реалізований через фундаментальну проблему “структурності структури”
(Derrida 1978: 278; Дерріда 2004: 563), що стосувалася самих умов розгляду структури
як структури, її убудованості в традицію, її успадкованих центрів і способів функціо-
нування. А це включає “[усякого] різновиду структури: мовні, “логоцентричні”, “фо-
ноцентричні” [...], соціально-інституційні, політичні, культурні і, головне й у першу
чергу, філософські” (Derrida 1985a: 2). Деконструкція структури порушує її цілісність
і стабільність, демонструючи неможливість цілісності та стабільності, і необхідність
розуміння того, “як якась “сукупність” (“ensemble”) була сконструйована і з цією ме-
тою реконструктувати її” (Derrida 1985a: 2–3).
алізму1. Ми можемо говорити лише про “відбиток” (“слід”) (“trace”), що не може бути
зведений до початкового значення. На позначення руху цього “відбитку”, що склада-
ється з невідтворних або неконтрольованих відстрочок (deferrals), постійного “опро-
сторовлення” (“espacement”) та “зволікання” (“temporisation”), Дерріда вводить неогра-
фізм диферанція (розрізнення) (différance)2 (Derrida 1982). Для розуміння “тексту” це
означає, що текст є не закритою одиницею із значенням, яке можна встановити, а є
відкритим тканням (структурою) (‘fabric’) слідів. Дерріда також використовує мета-
фору пучка (зв’язки) (‘faisceau’) на позначення “структури змішання, ткання, пере-
плетіння, яка дозволить розділяти різні нитки і різні смислові – або силові – лінії, так
само, як вона буде готова пов’язувати інші” (1982: 3).
Звідси випливає, що поняття “оригінального”, “первинного” тексту, на противагу
похідному, вторинному тексту перекладу, також стає проблематичним, а традиційні
ієрархічні відношення між “оригіналом” та “перекладом” розриваються.
Для Дерріди підведення під сумнів умов мислення потребує виходу за межі за-
тишного академічного філософствування до розширеної філософської практики, яка
також зачіпає питання відповідальності та етики (Ethics and translation). У його влас-
них працях ця практика виходу за межі знаходить відображення в гібридному спосо-
бі письма, що ухиляється від розхожої класифікації жанрів філософії чи літератури,
та в положеннях констативних, однозначних ліній аргументації, що мають сильний
перформативний характер. Поняття мов як замкнутих одиниць із фіксованими меж-
ами також піддається сумніву шляхом фокусування на словах та виразах, що одно-
значно не належать до тієї чи іншої мови.
2. Деконструкція та переклад(ознавство)
2.1. Переклад у деконструктивізмі
Переклад (Translation) у деконструктуралізмі – це фундаментальна філософська
проблема, яку Дерріда пов’язує з розвитком самої західної філософії. Традиційна за-
“одне слово одним словом” (Derrida 2001: 181). Якщо в перекладі переважають довгі
пояснення у виносках, парафрази тощо, то межі того, чого ми зазвичай очікуємо від
перекладу, буде перейдено. Традиційна концепція перекладу, таким чином, ґрунту-
ється на кількісній вимозі, яка швидко досягає своїх меж, наприклад, коли ми має-
мо справу з омофонічними чи омонімічними ефектами. Тоді переклад “у строгому,
традиційному та панівному значенні цього поняття [,] стикається з непереборною
межею і початком його кінця, його крахом” (там само).
есе Дерріда запитує, чого можна було б очікувати від релевантного перекладу: “Ре-
левантний” (доречний) означає “відповідний, придатний, путній, належний, слуш-
ний, влучний, пристойний” тощо; “релевантний переклад” [...] це просто, “гарний”
переклад – “власне” (‘proper’) переклад (Derrida 2001: 177; див. також Релевантність і
переклад (Relevance and translation)). Аналіз Дерріди демонструє складність таких
спроб простого визначення “релевантності” перекладу. Він дестабілізує визначення
перекладу “власне кажучи”, ставлячи під сумнів мовні межі, ті, що знаходяться між
різними дискурсами та між “перекладом у власному смислі цього слова” і метафо-
ричними (переносними) значеннями слова “переклад”, а також межі між мовою та
“метамовою”: “[Я]кщо мені потрібно звернутися до вас однією окремою мовою, мо-
вою французькою (тим самим визнаючи, що кожен так званий дискурс про переклад,
кожна метамова або метатеорема на теми перекладу приречені вписатися в межі
та можливості однієї говірки), то я все-таки завжди схиляюсь до виходу за межі своєї
мови, моєї власної, і робитиму це знову і знову, таким чином залишаючи невирішеним
питання про простий вибір між мовою та метамовою, між однією мовою та іншою”
(Derrida 2001: 176).
Дерріда вже звертався до проблеми визначення власне перекладу в своїй праці
“Вавилонські вежі” (“Des Tours de Babel”), що включала і прочитання відомої пра-
ці Вальтера Беньяміна “Завдання перекладача” (“Die Aufgabe des Übersetzens”). У цій
праці Дерріда кидає виклик ідеї єдиної мови і, таким чином, перекладу міжмовному,
також посилаючись на поділ Романом Якобсоном перекладу на три типи і їхні визна-
чення (Jakobson 1959). Для Дерріди привілейований статус, який Якобсон приписує
міжмовному перекладу, і називає його “власне перекладом”, вказує на те, що він при-
пускає, що “в кінцевому аналізі можна чітко визначити єдність та ідентичність мови,
допустиму форму її меж”. (Derrida 2001: 173). Деконструюючи поняття мови як само-
ідентичної, однорідної і замкнутої структури (див. також Derrida 1998) та виводячи
на передній план множинність мов (також і в межах однієї мови) та нечіткість меж,
Дерріда суттєво вплинув на ту царину перекладознавства, яка ґрунтувала свої осно-
вні наративи на моделях комунікації та концепціях перекладу, на кшталт концепції
Якобсона. Вживання слова “власне” перед словом “переклад” додатково передбачає
розмежування перекладу у прямому та переносному сенсах (Derrida 2001: 174), що
може бути актуальним для дискусій щодо об’єкту та предмету перекладознавства,
яке, концентруючись протягом тривалого часу на “власне” перекладі, останнім часом
все ж свій об’єкт почало розглядати ширше.
кий філософ прагне деконструювати. Дерріда зосереджується на визначенні, яке Якобсон дав
міжмовному перекладу, як “перекладу власне кажучи”, “власне перекладу”, бо тоді виходить,
що буцімто би існує переклад у власному смислі цього слова і переклад у смислі переносному.
Визначення одного з типів перекладу як “власне перекладу”, на думку Дерріди, не тільки відмі-
няє запропоновану Якобсоном систему, але й руйнує перекладацьку позицію в цілому, справ-
жнє настановлення на переклад (Прим. перекладачів).
Деконструкція 39
Література
Arrojo, Rosemary 1995. “Tradition and the Resistance to Translation.” In Kultur, Interpretation,
Translation, H. Salevsky(ed.), 53–60. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Arrojo, Rosemary 1997. “Asymmetrical Relations of Power and the Ethics of Translation.” Textcontext
11 = NF1 (1): 5–24. TSB
Arrojo, Rosemary 1998. “The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice &
the Empowerment of Translation in Postmodern Times.” The Translator 4 (1): 25–48. DOI:
10.1080/13556509.1998.10799005 TSB
Derrida, Jacques 1967 [1978]. Of Grammatology. Trans. G.C. Spivak. Baltimore/London: Johns Hop-
kins University.
Derrida, Jacques 1978. Writing and Difference. Trans. A. Bass. Chicago: University of Chicago. В укр.
перекладі Дерида, Жак. Письмо та відмінність/ пер. з фр. В. Шовкун; наук. Ред.. пер. О.
Шевченко. Київ: Вид-во Соломії Павличко “Основи”, 2004.
Derrida, Jacques 1981. “Semiology and Grammatology: an Interview with Julia Kristeva.” In Posi-
tions. Trans. A. Bass, 17–36. Chicago: University of Chicago. В укр. перекладі: Дерріда, Жак.
Семіологія та граматологія. Бесіда з Юлією Крістєвою/ пер. Анатолія Ситника. Позиції.
Київ: Дух і літера, 1994. С. 27–56.
Derrida, Jacques 1982. “Différance.” In Margins of Philosophy. Trans. A. Bass, 3–27. Chicago: Univer-
sity of Chicago.
Derrida, Jacques 1985a. “Letter to a Japanese Friend.”In Derrida and Differance, D. Wood & R. Berna-
sconi(eds.), 1–5. Warwick: Parousia Press.
40 Ділек Діздар
Derrida, Jacques 1985b. The Ear of the Other. Trans. P. Kamuf. Lincoln: University of Nebraska Press.
TSB
Derrida, Jacques 1985c. “Des Tours de Babel.” Trans.J. Graham. In Difference in Translation, J. Gra-
ham(ed.)165–207. Ithaca, NY: Cornell University Press. TSB
Derrida, Jacques 1998. Monolingualism of the Other or The Prosthesis of Origin.Trans. P. Mensah.
Stanford, California: Stanford University Press.
Derrida, Jacques 2001. “What Is a ‘Relevant’ Translation?” Trans. L. Venuti. Critical Inquiry 27: 174–
200. DOI: 10.1086/449005
Dizdar, Dilek 2009. “Translational Transitions: ‘Translation proper’ and Translation Studies in the
Humanities.” Translation Studies 2 (1). Special issue of The Translational Turn: 89–102. DOI:
10.1080/14781700802496274
Jakobson, Roman 1959. “On linguistic aspects of translation.”In On translation, R.A. Brower(ed.),
232–9. Cambridge, MA: Harvard University Press. TSB В укр. перекладі: Якобсон Р. Про
лінгвістичні аспекти перекладу. Протей: перекладацький альманах; [О. А. Кальниченко
(ред.)]. Харків: НУА, 2009. Вип. 2. С. 272–280.
Додаткова література
Arrojo, Rosemary 2005. “The Ethics of Translation in Contemporary Approaches to Translators
Training.”In Training for the New Millennium – Pedagogies for Translation and Interpreting, Mar-
tha Tennent(ed.), 225–45. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI: 10.1075/btl.60.18arr
TSB
Davis, Kathleen 2001. Deconstruction and Translation. Manchester/Northampton: St. Jerome. TSB
Dizdar, Dilek 2006. Translation. Um- und Irrwege. Berlin: Frank und Timme. TSB
Koskinen, Kaisa 2000. Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation [Electronic
series: Acta Electronica Universitatis Tamperensis 65]. Tampere University Press. http://acta.uta.
fi/english/teos.php?id=4347[Accessed 10 April 2011] TSB
Автономова Н. Деррида и грамматология. Деррида, Жак. О грамматологии. М.: Ad Marginem,
2000. 511 с.
Дистанційний переклад 41
Дистанційний переклад
(Remote interpreting)
Зміст
1. Технічні рішення для нових потреб
2. Труднощі
3. Перспективи
Корисні інтернет-посилання
Література
Додаткова література
Статті за темою:
Глобалізація і переклад (Globalization and translation)
Синхроний конфренц-переклад і використання технічних засобів
(Simultaneous conference interpreting and technology)
Теорія усного перекладу (Interpreting Studies)
Усний переклад (Interpreting)
Усний та письмовий переклад жестових мов
(Sign language interpreting and translating)
2. Труднощі
3. Перспективи
Корисні інтернет-посилання
AIIC (www.aiic.net) Association Internationale des Interprètes de Conférence
AVIDICUS (http://www.videoconference-interpreting.net/Avidicus.html) Assessment of Videocon-
ference Interpreting in the Criminal Justice Service
EMCI (www.emcinterpreting.org) European Masters in Conference Interpreting (http://live.eti.unige.ch)
IMIA (http://www.imiaweb.org/default.asp) International Medical Interpreters Association
ITU (www.itu.int) International Telecommunications Union
NAJIT (www.najit.org) National Association of Judiciary Interpreters and Translators
Література
Grice, Herbert Paul 1975. “Logic and conversation.”In Syntax and semantics 3: Speech acts, Peter Cole
& Jerry L. Morgan(eds), 225–242. New York: Academic Press.
Heh, Yung-Chung & Qian, Hu 1997. “Over-the-phone interpretation: A new way of communi-
cation between speech communities.” In Proceedings of the 38th Annual Conference, Muriel Je-
rome-O’Keeffe, Muriel(ed.), 51–62. Alexandria, VA: American Translators Association.
Mikkelson, Holly 2003. “Telephone Interpreting: Boon or Bane?” In Speaking in Tongues: Language
across Contexts and Users, Luis Perez Gonzalez(ed.), 251–269. Valencia: Universitat de Valencia.
Moser-Mercer, Barbara 2005a. “Remote interpreting: Issues of multi-sensory integration in a multi-
lingual task.” Meta 50 (2): 727–738. DOI: 10.7202/011014ar TSB
Moser-Mercer, Barbara 2005b. “Remote interpreting: The crucial role of presence.” Bulletin Suisse de
linguistique appliqué 81: 73–97. TSB
Moser-Mercer, Barbara 2010. “The search for neuro-physiological correlates of expertise in interpret-
ing.”In Translation and cognition, Erik Angelone & Greg Shreve(eds), 263–287. Amsterdam/Phil-
adelphia: John Benjamins. DOI: 10.1075/ata.xv.15mos
Mouzourakis, Takis 2006. “Remote interpreting: A technical perspective on recent experiments.” In-
terpreting 8 (1): 45–66. DOI: 10.1075/intp.8.1.04mou
Phelan, Mary 2001. The interpreter’s resource. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Mat-
ters.
Sperling, Jessica 2011. Communicating more for less: Using translation and interpretation technology to
serve limited English proficient individuals. Washington, D.C.: Migration Policy Institute.
Дистанційний переклад 45
Додаткова література
Braun, Sabine 2003. Kommunikation unter widrigen Umständen? – Fallstudie zu einsprachigen und
gedolmetschten Videokonferenzen. Tübingen: Narr.
Hewitt, William E. 1995. Court interpretation: Model guides for policy and practice in the state courts.
Williamsburg, VA: National Center for State Courts.
Hornberger, John C., Gibson, Count D., Jr., Wood, William, Degueldre, Christian, Corso, Irene, Pal-
la, Barbara, Bloch, Daniel A. 1996. “Eliminating language barriers for non-English-speaking pa-
tients.” Medical Care 34 (8): 845–856. DOI: 10.1097/00005650–199608000–00011
46 Кайса Коскінен
Інституційний переклад
(Institutional translation)
Зміст
1. Інституція як соціологічне поняття
2. Перекладацькі інституції
3. Перекладацькі інституції та інституційний переклад
4. Жанрові характеристики інституційного перекладу
Література
Статті за темою:
Автоматизований переклад (Computer-aided translation)
Агенти перекладу (Agents of translation)
Адаптація (Adaptation)
Гібридність і переклад (Hybridity and translation)
Еквівалентність (Equivalence)
Норми перекладу (Norms of translation)
Офіційний переклад (Official translation)
Перекладознавство (Translation Studies)
Політика перекладу (Translation policy)
Соціологія перекладу (Sociology of translation)
Перекладацькі стратегії і тактики (Translation strategies and tactics)
Функціоналістичні підходи (Functionalist approaches)
Цензура (Censorship)
2. Перекладацькі інституції
Література
Baker, Mona. 2007. “Reframing Conflict in Translation.” Social Semiotics 17 (2): 151–69. TSB, DOI:
10.1080/10350330701311454
Calzada Pérez, María. 2001. “A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation Stud-
ies.” Target 13 (2): 203–239. TSB, DOI: 10.1075/target.13.2.02cal
Hermans, Theo. 2003. “Translation and the Relevance of Self-Reference.” Paper given on 10 September
2003, at CETRA Summer School, Scuola Superiore Traduttori Interpreti ‘San Pellegrino’, Misano
Adriatico.
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester:
St. Jerome. TSB
Koskinen, Kaisa. 2009. “Going Localised – Getting Recognised. The Interplay of the Institutional and
the Experienced Status of Translators in the European Commission.” Hermes – Journal of Lan-
guage and Communication Studies 42: 93–110.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London/New
York: Routledge. TSB
Mossop, Brian. 1988. “Translating institutions: a missing factor in translation theory.” TTR 1 (2): 65–
71. TSB, DOI: 10.7202/037019ar
Інституційний переклад 53
Mossop, Brian. 1990. “Translating institutions and ‘idiomatic’ translation.” Meta 35 (2): 342–355.
Risku, Hanna. 2004. Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeit-
alter. Tübingen: Gunter Narr. TSB
Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2008. The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960. Amster-
dam/New York: Rodopi.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Ben-
jamins Publishing Company. BoP TSB
Trosborg, Anna. 1997. “Translating Hybrid Political Texts.” In Text Typology and Translation, Anna
Trosborg (ed.), 145–158. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. TSB
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London/New
York: Routledge. BoP TSB
54 Шерон О’Брайен
Колективний переклад
(Collaborative translation)
Зміст
1. Історія
2. Мотиватори
3. Краудсорсинг для спільного перекладу
4. Технологія
5. Вплив
Література
Статті за темою:
Автоматизований переклад (Computer-aided translation)
Глобалізація і переклад (Globalization and translation)
Комерційний переклад (Commercial translation)
Локалізація і переклад (Localization and translation)
Машинний переклад сьогодні (Machine translation today)
Навчання перекладу/ Підготовка перекладачів
(Teaching translation / Training translators)
Нетворкінг та перекладачі-волонтери (Networking and volunteer translators)
Перекладацький інструментарій(Translation tools)
Редагування (Revision)
Усний переклад для потреб громади/ Усний переклад у соціальній сфері
(Community interpreting)
Функціоналістські підходи (Functionalist approaches)
Якість перекладу (Quality in translation)
1. Історія
2. Стимули
Існують три основні стимули для колективного перекладу: (1) комерційний, (2)
суспільний і (3) особистий. У сфері комерційного перекладу (Commercial translation)
масиви інформаційного обміну постійно зростають, а терміни виконання перекладів
стають жорсткішими. Замовники воліють мати більше перекладів, виконаних на біль-
шу кількість мов і у коротші строки, і тому більше не доцільно, щоб один перекладач
працював над перекладом великого за обсягом тексту протягом тривалого періоду
часу. Натомість багато перекладачів працюють паралельно над меншими частинами
тексту, і від них очікують, що вони співпрацюватимуть один з одним, узгоджуючи
питання термінології та послуговуючись онлайновою базою даних “Пам’ять перекла-
дів” (Translation memories).
Маємо достатньо доказів та численних прикладів того, що люди, не шкодуючи
свого часу, готові на добровільних засадах перекладати тексти для громадсько-корис-
них справ, більшість з яких передбачають колективну працю. Наприклад, після зем-
летрусу на Гаїті в 2010 році організації з надання допомоги постраждалим створили
службу SMS-повідомлень, за допомогою яких гаїтяни могли посилати смс в режимі
реального часу на певний номер. Текстові повідомлення були гаїтянською креоль-
ською мовою, а служби з надання допомоги не могли перекладати їх достатньо швид-
ко. З цією метою організацією під назвою КраудФлавер (CrowdFlower) була створена
спільна система краудсорсинґу, щоб дозволити гаїтянам у всьому світі перекладати ці
повідомлення та класифікувати їх за певними рубриками (Ferrier 2011). Зразки колек-
тивного перекладу також можна побачити в таких популярних жанрах культури, як
ігри, аудіовізуальні продукти та художня література, а стимулом для цього є бажання
подолати прогалину в публікації (коли, для прикладу, певний продукт є недоступним
конкретною мовою) чи скоротити час між публікацією першоджерельного продукту
та перекладом на певну цільову мову (O’Hagan 2009). Люди також можуть побажати
співпрацювати над проектом з перекладу, щоб отримати досвід, набути нові вміння
та навички, отримати доступ до мережі або просто “віддати обов’язок” суспільству
(O’Brien & Schäler 2010).
Колективний переклад 57
4. Технологія
5. Вплив
Література
Agorni, Mirella 2005 “A marginal(ized) perspective on translation history: Women and translation in
the Eighteenth century.” Meta 50 (3): 817–830. TSB
Costanzo, W.V 1972 “The French version of Finnegan’s Wake: Translation, adaptation, recreation.”
James Joyce Quarterly 9 (2): 225–236.
DePalma, Donald & Nataly Kelly 2008 Translation of, for, and by the people: How user-translated con-
tent projects work in real life. Report produced by Common Sense Advisory.
Колективний переклад 59
Díaz Cintas, Jorge & Muñoz Sánchez, Pablo 2006 “Fansubs: Audiovisual translation in an amateur
environment.” Journal of Specialised Translation 6: 37–52. TSB
Ferrier, Ryan 2011 Crowdsourcing the Haiti Relief: one year later. http://blog.crowdflower.com/2011
/01/crowdsourcing-the-haiti-relief-one-year-later/ [Accessed: 20 January 2011]
Howe, Jeff 2006 “The rise of crowdsourcing.” Wired 14.06, June.
Nord, Christiane1997 Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Man-
chester: St Jerome.
O’Brien, Sharon & Schäler, Reinhard 2010 “Next generation translation and localization: Users are
taking charge.” In Proceedings of Translating and the Computer 32. London: Aslib.
O’Hagan, Minako 2009 “Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking, and
crowdsourcing.” The Journal of Translation and Localisation 1: 94–121. TSB
Rosslyn, Wendy 2001 “Gender in translation: Lowell and Cixous rewriting Akhmatova.” In Gender
and Sexuality in Russian Civilisation, Peter I. Barta (ed.), 71–86. London: Routledge.
60 Соня Коліна
Контроль / Оцінювання
(Evaluation / Assessment)
Зміст
1. Суперечливе питання
2. Головні підходи до оцінювання перекладу
2.1. Підходи, що ґрунтуються на еквівалентності
2.2. Підходи, що не ґрунтуються на еквівалентності
Література
Додаткова література
Статті за темою:
Адаптація (Adaptation)
Еквівалентність (Equivalence)
Компетентність (Competence)
Корпуси (Corpora)
Критика перекладу(Translation criticism)
Машинний переклад сьогодні (Machine translation today)
Переклад (Translation)
Перекладознавство (Translation Studies)
Тестування й оцінювання в перекладознавстві й теорії усного перекладу
(Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies)
Функціоналістські підходи (Functionalist approaches)
Якість перекладу (Quality in translation)
Якість усного перекладу (Quality in interpreting)
1. Суперечливе питання
Корпусні моделі (див., наприклад, Bowker 2001), використовують бази даних вели-
кого обсягу у вигляді природних текстів, завантажених у комп’ютер, як критерій для
порівняння й оцінки перекладу галузевих текстів (див. статтю “Корпуси” (Corpora)).
Модель Лін Баукер (Bowker 2001) є новинкою у сфері способів оцінювання перекладів
студентів, що не ґрунтуються на текстовій еквівалентності.
В межах функціональної моделі (також відомої як скопос-теорія – Reiss &
Vermeer 1984; Nord 1997; див. також статтю Функціоналістські підходи (Functionalist
approaches)), критерієм для прийняття перекладацьких рішень є тип тексту та функ-
ція тексту перекладу. Відповідно, вони також повинні бути й критеріями оцінки пе-
рекладу. У цій моделі найважливішими чинниками у визначенні якості перекладу є
характеристики тексту перекладу та зміст завдання на переклад. Однак зміст функ-
ціонального підходу щодо дій після встановлення функціонального типу тексту за-
лишається неясним. Чимала частка критики не лише функціоналізму, а й інших не-
емпіричних моделей пов’язана якраз із труднощами реалізації їхніх положень в
професійному контексті та в навчанні (Lauscher 2000; Colina 2008).
Оцінювання за методикою, запропонованою в межах корпусних моделей та під-
ходів, які враховують реакцію адресатів, на додачу потребують ще й багато часу. Де-
які критики зауважують, що для зменшення розриву між теорією й практикою оці-
нювання якості, “критикам перекладу варто наблизитися до практичних потреб,
розробивши універсальний інструмент перекладу” (Lauscher 2000, p. 164). Як випли-
ває з викладеного вище, чимало підходів до оцінювання зосереджується на часткових
аспектах якості.
Підхід, запропонований Соньою Коліна (Colina 2008), є функціональним, тобто
продукти перекладу в ньому оцінюються відносно функції тексту та характеристик
адресатів, визначених замовником тексту перекладу. Цей підхід називається функці-
онально-компонентним, оскільки він оцінює різні компоненти якості окремо. Коліна
(Colina 2008) зауважує, що за відсутності експліцитних критеріїв оцінки, оцінювачі
часто спираються на власні пріоритети, які можуть збігатися з пріоритетами замов-
ника чи ні. Як зауважує дослідниця (Colina 2008), в межах функціональної моделі
критерії оцінювання мають ґрунтуватися на завданні замовника. У намаганні забез-
печити гнучкість у питанні врахування впливу різних чинників на якість перекладу
та експлікації пріоритетів замовника, Коліна включає до своєї функціонально-ком-
понентної моделі визначення замовником змісту поняття “якість перекладу”, в яко-
му вона зазначає, які аспекти перекладу є важливішими для досягнення його кому-
нікативних цілей. Це реалізується або шляхом присвоєння коефіцієнта важливості
Контроль / Оцінювання 65
Література
Bowker, Lynne 2001 “Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evalua-
tion.”Meta46 (2): 345–64. doi: 10.7202/002135ar TSB
Carroll, John B. 1966 “An experiment in evaluating the quality of translations.”Mechanical Translation
9 (3–4): 55–66.
Colina, Sonia 2008 “Translation quality evaluation: Empirical evidence for a functionalist ap-
proach.”The Translator 14 (1): 97–134. doi: 10.1080/13556509.2008.10799251
66 Соня Коліна
House, Julianne 1997 Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.
House, Julianne 2001 “Translation quality assessment: Linguistic description versus social evalua-
tion.”Meta 46 (2): 243–57. doi: 10.7202/003141ar
Lauscher, Susanne 2000 “Translation quality-assessment: where can theory and practice meet?” The
Translator 6 (2): 149–68. oi: 10.1080/13556509.2000.10799063
Nida, Eugene & Charles Taber 1969 The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill. TSB
Nord, Christiane 1997 Translating as a Purposeful Activity: Functionalist approaches explained. Man-
chester: St. Jerome. TSB
Reiss, Katharina 1971 Möglichkeiten und Grenzen der Übersetungskritik. München: Hüber. TSB
Reiss, Katharina & Vermeer, Hans 1984 Grundlegung einer allgemeinen Translations-Theorie. Tübin-
gen: Niemayer. doi: 10.1515/9783111351919 BoP
Williams, Malcolm 2001 “The application of argumentation theory to translation quality assess-
ment.”Meta 46 (2): 326–44. doi: 10.7202/004605ar TSB
Додаткова література
Colina, Sonia 2009 “Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluation.”
Target 21 (2): 215–244. doi: 10.1075/target.21.2.02col TSB
Schäffner, Christina (ed.) 1998 Translation and Quality. Clevedon: Multilingual Matters. TSB
Maier, Carol (ed.) 2000 Evaluation and translation. Special issue of The Translator 6 (2). doi: 10.1080/1
3556509.2000.10799062 TSB
Lee-Jahnke, Hannelore (ed.) 2001 Évaluation: paramètres, méthodes, aspects pédagogiques / Evalua-
tion: Parameters, Methods, Pedagogical Aspects. Special issue of Meta 46 (2). TSB
Williams, Malcolm 2004 Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centered Approach. Ot-
tawa: University of Ottawa Press. TSB
Культуроорієнтовані підходи 67
Культуроорієнтовані підходи
(Cultural approaches)
Зміст
Примітки
Література
Додаткова література
Статті за темою:
Агенти перекладу (Agents of translation)
Адаптація (Adaptation)
Ґендер у перекладі (Gender in translation)
Дескриптивне (описове) перекладознавство (Descriptive Translation Studies (DTS))
Етика й переклад (Ethics and translation)
Культурний переклад (Cultural translation)
Лінгвістика і переклад (Linguistics and translation)
Норми перекладу (Norms of translation)
Перекладознавство (Translation Studies)
Повороти перекладознавства (The turns of Translation Studies)
Полісистемна теорія та переклад (Polysystem theory and translation)
Постколоніальні літератури та переклад (Post-colonial literatures and translation)
Політичний переклад (Political translation)
Соціологія перекладу (Sociology of translation)
Цензура (Censorship)
Лефевра (Susan Bassnett, André Lefevere), а згодом і Лоренса Венуті (Lawrence Venuti).
Спираючись на дескриптивне (описове) перекладознавство (Descriptive Translation
Studies), і особливо на праці так званої “Маніпуляційної школи” (‘Manipulation School’)
(Hermans 1985), і поділяючи орієнтованість на цільову культуру полісистемної теорії
(Polysystem theory and translation) та робіт Ґідеона Турі про норми перекладу (Norms
of translation), підхід до дослідження перекладу з погляду культури також відображає
загальніші зміни в епістемологічній позиції в гуманітарних науках і за їх межами,
від “позитивізму” до “відносності”, від віри у знаходження універсальних критеріїв
щодо цього явища до віри, що на явище здійснюється вплив спостерігача (якщо вза-
галі його не визначає). Хоча цей підхід і сформувався переважно в результаті вивчен-
ня перекладу художньої літератури, та, очевидно, він спростовує поділ на художню і
нехудожню літературу, оскільки “беззастережно охоплює всі види перекладу” (Snell-
Hornby 1990: 84).
Одним з наріжних каменів “культурного повороту” в перекладознавстві
(Translation Studies) стала критика лінгвістичного підходу (див. Лінгвістика і переклад
(Linguistics and translation)) та поняття “еквівалентності” як відправної точки теоре-
тичних роздумів на теми перекладу. Для Сьюзен Баснет і Андре Лефевра, переклад
передусім пов’язаний з контекстом. Переклад – це факт історії і продукт цільової
культури, і як такий він не може бути витлумачений через співставлення мовних від-
повідностей чи оцінений стосовно якихось універсальних стандартів якості та точ-
ності (Bassnett & Lefevere 1990: 3). Коли центр уваги було зміщено з мови на культуру,
то стало можливим опертися на важливі теоретичні розробки гуманітарних дисци-
плін, такі як поняття “влада” та “дискурс” (у сенсі Мішеля Фуко), і використати їх для
переосмислення контекстів та умов перекладу (Bassnett & Lefevere 1990: 6). У збірни-
ку “Translation, History and Culture” (“Переклад, історія та культура”), укладеному С.
Баснет та А. Лефевром, різні матеріали, що його складають, демонструють культурну
силу перекладу, завдяки чому перекладачі можуть свідомо маніпулювати текстами
задля просування власної ідеології (Bassnett & Lefevere 1990: 88) або наслідувати па-
нівним дискурсам для того, щоб гарантувати прихильний прийом в цільовій культурі
(Bassnett & Lefevere 1990: 57). Переклад, як наочно показано у цьому збірнику, – це
потужний спосіб побудови культури, засіб, за допомогою якого народи, що нещо-
давно здобули незалежність, можуть творити свою ідентичність у колі країн-сусідів
(Bassnett & Lefevere 1990: 65), а також і спосіб побудови уявних “образів” іноземних
письменників, текстів та цілих культур. І саме тут “культуроорієнтований підхід”
(“підхід з погляду культури”) стає методологічною, а також теоретичною зміною, пе-
реміщаючи перекладознавство на нові терени: “Тепер питання змінилися, об’єкт до-
слідження було переосмислено; тепер тим, що вивчається, став текст, вбудований
в мережу відносин як між джерельними, так і цільовими культурними знаками, і на
цьому шляху перекладознавство змогло використати лінгвістичний підхід, і вийшло
за його межі” (Bassnett & Lefevere 1990: 12).
Культуроорієнтовані підходи 69
Патронат – це “будь-яка влада (особа, інституція), яка може або сприяти, або пе-
решкоджати читанню, письму та переписуванню літератури” (Lefevere 1992: 15). Вла-
ду, а отже й патронат, тут розуміють у сенсі Мішеля Фуко, не як насамперед репре-
сивну сила, а як головний продуцент знань та дискурсу. Як обмежувальний чинник,
патронат, на думку Лефевра, функціонує на трьох різних рівнях: ідеології, економіки
та статусу. Хоча їх дуже важко чітко відрізнити, тим більше, що історично їх часто
здійснювали одні й ті ж самі агенти (Agents of translation) – будь то інституції чи окре-
мі особи (наприклад, місцеві правителі в доколоніальній Індії або католицька церква
в ренесансній Італії) – ці складники патронату визначали перекладацькі вибори, як
безпосередньо, впливаючи на рішення стосовно перекладу чи диктуючи їх, а також
опосередковано, визначаючи параметри, в межах яких діють професіонали (перекла-
дачі, письменники, переписувачі, освітяни). Професіонали, в свою чергу, становлять
ще один “обмежувальний чинник”, визначаючи безпосередньо зсередини літератур-
ної системи, які твори літератури перекладати та як. Пізніше в цій же книзі, перш
ніж заглиблюватися в ретельний аналіз перекладу “Лісістрати” Арістофана, Лефевр
демонструє евристичний / пояснювальний характер своєї моделі, відводячи патронат
на другий план і запроваджуючи, як обмежувальний чинник, “панівну поетику” (‘the
dominant poetics’): “Два чинники в основному визначають той образ літературного
твору, що втілюється в перекладі. Цими двома чинниками, у порядку їхньої значу-
щості, є ідеологія перекладача (незалежно від того, чи добровільно він її приймає, чи
вона йому нав’язується як обмеження якоюсь формою патронату) та поетика, що
домінує в цільовій літературі на час перекладу” (Lefevere 1992: 41).
З концепцією патронату культуроорієнтований підхід віддаляється від дескрип-
тивного перекладознавства і береться відслідковувати основи явищ перекладу не
через постульовані ідеї систем та норм культури, а через ту роль, яку відіграють ін-
ститути та окремі особи, що формують ці самі системи та культури, тим самим про-
кладаючи шлях для роздумів в нещодавніх міркуваннях на теми перекладу про важ-
ливі питання “етики” та “агентивності”1 (‘agency’) (див. Етика та переклад (Ethics and
translation); Соціологія перекладу (Sociology of translation)).
Питання етики потужно постає в середині 1990-их років, особливо в працях Ло-
ренса Венуті, все більшою мірою роблячи непевним застосування до вивчення пе-
рекладу позитивістських / природничо-наукових методологій. Для Венуті головне
значення у переосмисленні перекладу мала концепція диферансу (différance)2 Жака
образом традиційного дому. Та коли ми можемо говорити про “хату”, а коли про “особняк” чи
“сарай”? Те саме можна сказати і про дієслова на всіх світових мовах: коли ми повинні пере-
стати говорити “йти” і почати говорити “бігти”? Те саме відбувається, звичайно, і з прикметни-
ками: коли треба припинити говорити “жовтий” і почати говорити “помаранчевий”? Або “тут”
і “там”, “зараз” і “тоді”? Тут релевантні не тільки топологічні відмінності між словами, але й
різниця між тим, що позначається, також охоплюється диферанцією (différance). Відстрочка
також вступає в гру, оскільки слова, які зустрінуться після слів “хата” або “померанчевий” у
будь-якому виразі, переглянуть значення цього слова, іноді кардинально. Таким чином, повне
значення завжди “відмітне”; ніколи не буває моменту, коли сенс буде повним і сумарним. Дер-
ріда вважав, що філософія завжди концентрувала увагу на поняттях тотожність, єдине, ціле і
підпорядковувала їм поняття відмінного, різного. Тепер же слід поставити в центр філософ-
ських роздумів відмінність, яка передбачає дискусію, здатність людини мислити разом з опо-
нентом, приймати до уваги відмінну позицію (Прим. перекладача).
72 Кристина Марінетті
Література
Bassnett, Susan & Lefevere, André (eds) 1990. Translation, History and Culture. London: Pinter. TSB
Bassnett, Susan & Lefevere, André 1998. Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters. TSB
Hermans, Theo (ed.) 1985. The Manipulation of Literature. Beckenham: Croom Helm. TSB
Lefevere, André 1985. “Why Waste our Time on Rewrites.”In The Manipulation of Literature, Theo
Hermans. Beckenham: Croom Helm.
Lefevere, André 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of the Literary Fame. London:
Routledge.
Pym, Anthony 2010. Exploring Translation Theories. London: Routledge.
Singh, Rajendra 2007. “Unsafe at any speed? Some unfinished reflections on the ‘cultural turn’ in
Translation Studies.” In In Translation – Reflections, Refractions, Transformations, Paul St-Pierre &
Kar C. Prafulla(eds), 73–84. Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/btl.71.09sin
Snell-Hornby, Mary 1990. “Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation
Theory in Germany.”In Translation, History and Culture, Susan Bassnett & André Lefevere(eds),
79–86. London: Pinter.
Venuti, Lawrence 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
DOI: 10.4324/9780203360064
Venuti, Lawrence 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Rout-
ledge. DOI: 10.4324/9780203269701 BoP
Додаткова література
Bachman-Medick, Doris 2009. “Introduction: The Translational Turn.” Translation Studies 2 (1):
2–16. DOI: 10.1080/14781700802496118
Casanova, Pascale 2007. The World Republic of Letters. Translated by M.B.Bevoise. Harvard: Harvard
University Press.
Gentzler, Edwin 2001. Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters. TSB
Tymoczko, Maria & Gentzler, Edwin (eds) 2002. Translation and Power. Amherst: University of Mas-
sachusetts Press. TSB
Venuti, Lawrence 2008. “Translations, Simulacra and Resistance.” Translation Studies 1 (1): 18–33.
DOI: 10.1080/14781700701706393
74 Кірстен Малмк’єр
Лінгвістика і переклад
(Linguistics and translation)
Зміст
1. Лінгвістичні теорії перекладу
1.1. Віне і Дарбелне (Vinay and Darbelnet [1958] 1995)
1.2. Кетфорд (Catford)
1.3. Теорія релевантності Ґутта (Gutt)
2. Переклад у лінгвістичній теорії
Література
Статті за темою:
Еквівалентність (Equivalence)
Корпуси (Corpora)
Одиниця перекладу (Unit of translation)
Переклад (Translation)
Релевантність і переклад (Relevance and translation)
Соціолінгвістика і переклад (Sociolinguistics and translation)
Перекладацькі стратегії і тактики (Translation strategies and tactics)
Висловлення, на думку згаданих авторів (Vinay & Darbelnet 1995: 12), складається
із знаків. Вони спираються на визначення сукупності знаків, запропонованого де Со-
ссюром (Ferdinand de Saussure). Оскільки знак є довільним – відсутній обов’язковий
зв’язок між поняттям “собака” і словом “собака”; якби такий зв’язок був, в усіх мо-
вах вживалося б однакове слово – одне й те саме поняття може передаватися різни-
ми мовами за допомогою різних слів. Проте досить часто поняття, позначені словами,
які ми могли б вважати перекладацьким еквівалентами, насправді є досить різними;
наприклад (Vinay & Darbelnet 1995: 13): “Англійський хліб суттєво відрізняється від
французького, як із точки зору його зовнішнього вигляду, так і його важливості для
носіїв відповідної мови”.
Повідомлення є одним з трьох “аспектів” писемного мовлення (Vinay & Darbelnet
1995: 11–12), а решта два – це лексикон і синтаксична структура. Кожен знак кож-
ної мови охоплює певний обсяг значень (іншими словами, “цінність”), тобто певний
діапазон явищ, які він може позначити, і такі діапазони рідко збігаються в різних
мовах. Приміром (приклад із роботи Віне і Дарбельне (Vinay & Darbelnet 1995: 58), у
французькій мові словом clerc називають помічника юриста або священнослужителя;
у британському варіанті англійської мови діапазон значень схожого слова clerk роз-
ширюється, позначаючи будь-яку особу, що працює з паперами. В американському
ж варіанті, крім згаданих значень, притаманних французькій мові та британському
варіанту англійської, це слово може також означати особу, що виконує функцію про-
дажу, наприклад, shoe clerk (продавець взуття).
Крім мовних аспектів, Віне і Дарбельне (Vinay & Darbelnet 1995: 17) розрізняють
ще “цілу низку стилістичних характеристик, які вони називають рівнями мови”. По
суті, ці рівні мови стосуються ступеня формальності та стилістичних регістрів.
76 Кірстен Малмк’єр
Кетфорд не ігнорує такі відомі явища, а вказує на їхні теоретичні наслідки: якби
не було формальної відповідності між мовами, поняття зсувів не мало б сенсу. По-
дібним же чином він використовує поняття “словосполучення”, щоб показати, що у
межах мови можна пояснити культурні аспекти, і що випадки очевидної “культурної
неперекладності” можуть спричинити “лінгвістичну неперекладність”. Як зауважує
Кетфорд (1965: 10–11), “словосполучення – це “компанія лексичних одиниць”, до якої
тягнеться певна лексема... Ми розглядаємо цю групу лексем як вузол..., а одиниці, з
яких він складається, як його елементи.... Лексичний ряд – це група слів, які мають
схожі комбінаторні зв’язки”.
Тут неможливо окреслити подальші розробки в галузях методики дослідження і
корпусної лінгвістики, які дозволили лінгвістам, а відповідно – і перекладознавцям,
досліджувати це поняття наприкінці 20-го століття (див. “Корпуси” (Corpora)), але
варто зазначити, що Кетфорд обрав поняття “словосполучення” для лінгвістичного
пояснення випадків культурної розбіжності за допомогою поняття неперекладності.
Відповідно до визначення Кетфордом перекладацької еквівалентності (див.
вище), успішність перекладу частково залежить від спільності оригіналу і перекла-
ду, з точки зору ознак ситуації, яку вони репрезентують. Відповідно, “коли ситуатив-
на ознака, функціонально релевантна для мови тексту оригіналу, повністю відсутня
в культурі носіїв мови перекладу” (1965: 99), спостерігається культурна непереклад-
ність.
Наприклад, можна сказати, що неможливо перекласти англійською мовою япон-
ський термін “yukata”, тому що в англійській культурі відсутня річ з такими ознаками
(1965: 100): “просторий халат, зав’язується поясом; одягають і чоловіки, і жінки; нада-
ється гостям у японських готелях; носять ввечері у приміщенні, на вулиці або в кафе;
одягають для сну... ”. В англійській культурі немає подібного поняття, а в англійській
мові – лексеми, яка його позначає. Тому речення (1965: 102) “Після купання він заку-
тав своє все ще гаряче тіло у простий готельний халат і вийшов до друзів у кафе, роз-
ташоване поблизу” могло б спричинити “невеликий культурний шок” в англійського
читача. Але, як зазначає Кетфорд, це явище можна також назвати “комбінаторним
шоком”, викликаним “незвичністю словосполучення”.
Речення, яким Кетфорд завершує свою книгу, чітко показує, що його метою є по-
силення теорії перекладу, а не лінгвістичної теорії. Він пише (1965: 103): “Якщо на-
справді виявилося б, що “культурну неперекладність”, зрештою, в усіх випадках мож-
на пояснити як вид лінгвістичної неперекладності, то значимість теорії перекладу
значно зросла б”.
яльність (Jakobson 1959: 234): “Жодне мовне явище не можна пояснити в лінгвістиці
без перекладу мовних знаків на мовні знаки цієї ж або іншої системи”.
Цей підхід до збору лінгвістичних даних особливо вдало проілюстровано Ед-
вардом Сапіром (Sapir 1921: Ch. 5)), який використовує речення: ‘the farmer kills the
duckling’ (“Фермер вбиває каченя”), щоб показати, що мови передають поняття різ-
ними способами, і що не всі мови передають однакові поняття. Обсяг даної роботи
не дозволяє мені описати кожен крок аналізу Сапіром цього речення, викладеного
автором на дев’яти сторінках, не кажучи вже про порівняння його перекладів мова-
ми яна, німецькою, китайською або квакіутльською, проте він робить висновок, що
(1921: 126) “не існує жодних мов, які б повністю не відрізняли іменник від дієслова,
хоча в окремих випадках характер їх відмінності може бути нечітким. Однак ситуація
з іншими частинами мови є суттєво відмінною. Жодна з них не є принципово необ-
хідною для існування мови”.
З часом лінгвісти й перекладознавці одержали доступ до великих за обсягом кор-
пусів текстів і їх перекладів, які зберігаються в пам’яті комп’ютерів, що дозволило
сформулювати певні ідеї стосовно лінгвістики.
Зі свого боку, Малмк’єр (Malmkjær 2005) пояснює, яким чином ретельне вивчення
способів вирішення проблем передачі певних мовних явищ, які контрастивна лінгвіс-
тика вважає складними для перекладу, може пролити світло не тільки на те, як пере-
кладач долає такі труднощі, але й на сутність конкретного лінгвістичного явища і на
зміст його опису в словниках і граматичних довідниках. Ґрунтуючись на результатах
аналізу перекладів одного з романів Петера Гьоґа (Peter Høeg), виконаного Барбарою
Гавеланд, на предмет передачі дискурсивної частки jo, що зустрічається в данському
тексті, Малмк’єр вважає, що “практично в кожному випадку, коли частка jo пере-
кладалася, вона, як видається, сигналізувала про відповідний аспект структури аргу-
ментації в тексті оригіналу. На відміну від цього, коли ця частка не перекладалася,
видається, що вона виконувала лише функцію когезії, на кшталт тієї, яку має зворот
“ви знаєте” (you know) в англійській мові. Коли частка jo має лише таку функцію, її не
варто перекладати, оскільки це може спричинити помилковий висновок про автори-
тарну або навіть агресивну поведінку мовця (чи автора письмового твору) стосовно
слухача (читача). Але коли частка jo має додаткову функцію, сигналізуючи про від-
повідний аспект структури аргументації, її переклад англійською мовою є припусти-
мим. Більше того, у цьому випадку її опущення в тексті перекладі спричинить втрату
елемента змісту тексту оригіналу. У зв’язку з цим, можна стверджувати, що не варто
розглядати словники й граматичні довідники як виключні джерела перекладацьких
еквівалентів, оскільки контекст їх вживання, який не здатні повною мірою враховува-
ти ні ті, ні інші, може включати чинники, що можуть зробити інші варіанти перекла-
ду більш вмотивованими” (Malmkjær 2005: 64).
82 Кірстен Малмк’єр
Література
Catford, J.C. 1965 A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford
University Press.
Grice, H.P. 1975 “Logic and conversation.” In Syntax and Semantics 3: Speech Acts, P. Cole & J. L.
Morgan (eds) 41–58. London: Academic Press. BoP
Gutt, Ernst-August 1990 “A theoretical account of translation – without a translation theory.” Target 2
(2): 135–164. doi: 10.1075/target.2.2.02gut TSB
Gutt, Ernst-August 2000 [1991] 2 nd edition. Translation and Relevance: Cognition and Context. Ox-
ford: Basil Blackwell. Manchester: St Jerome. BoP
Halliday, Michael Alexander Kirkwood 1961 “Categories of the theory of grammar.” Word 17: 241–
292.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood 1978 Language as Social Semiotic. London: Arnold.
Jakobson, Roman 1959 “On Linguistic aspects of Translation.”In On Translation. Reuben A. Brower
(ed.) 232–239. New York: Oxford University Press. TSB
Malmkjær, Kirsten 2005 Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh Univer-
sity Press. TSB
Nida, Eugene A. 1964 Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Proce-
dures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill. TSB
Sapir, Edward 1921 Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace. BoP
Snell-Hornby, Mary 1988 Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/ Philadelphia:
John Benjamins. doi: 10.1075/z.38 BoP
Sperber, Dan & Wilson, Deirdre 1986 Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Basil Black-
well. BoP
Toury, Gideon 1980 “Translated literature: System, norm, performance: Toward a TT-oriented ap-
proach to literary translation.” In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, Tel Aviv University,
The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 35–50. Reprinted in: Poetics Today (1981), 2 (4):
9–27.
Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean 1958 Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Editions
Didier. English translation and edition by Juan Sager & M.-J. Hamel 1995 Comparative Stylistics
of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
TSB
Медичний письмовий та усний переклад 83
Зміст
1. Термінологія
2. Жанри
3. Дослідження
Література
Статті за темою:
Компететнтність (Competence)
Методологія перекладознавства (Methodology in Translation Studies)
Науковий переклад (Scientific translation)
Проблема перекладу (Translation problem)
Термінознавство і перекладознавство (Terminology and translation)
Технічний переклад (Technical translation)
Якість усного перекладу (Quality in interpreting)
1. Термінологія
2. Жанри
1 Тобто, каталонські або іспанські професіонали в медичній сфері будуть частіше вживати
слова грецького чи латинського походження, аніж їхній англійський колега (Прим. ред.).
86 Вісент Монталт
мих по собі недостатньо. Адже також потрібне знання того, як функціонують тексти з
точки зору їх типу, соціуму та свідомості носіїв двох мов та культур, що взаємодіють.
Наприклад, перекладачі у медичній галузі повинні знати, які зміни можуть відбувати-
ся у форматі складання листків-вкладишів із застосування медичних препаратів за-
лежно від вимог законодавства у різних країнах або регіонах. Те саме можна сказати
про вузько спеціалізовані жанри, такі як-от біомедичні патенти або оригінальні стат-
ті у наукових журналах. Перекладачі, що знайомі з такими жанрами та типами тек-
стів – їхніми функціями, очікуваннями та потребами учасників комунікації, типовою
структурою, тональністю, використанням термінів та іншими стандартними харак-
теристиками – здатні більш упевнено прогнозувати подальше розгортання тексту та
передбачити можливі проблеми при перекладі. Такі перекладачі зможуть ефективні-
ше оцінити загальний контекст, їм простіше знайти оптимальний варіант відтворен-
ня тексту-джерела, вони швидше роблять вибір між можливими варіантами переда-
чі. Знання жанрів медичних текстів також виявляється корисним під час створення
адаптацій та написання оригінальних статей (Montalt 2011).
Медичні тексти розподіляють на чотири загальні групи залежно від суспільної
функції, яку вони виконують. Це дослідницькі, професійні, освітні та рекламні тек-
сти. Дослідницькі тексти застосовують науковці для повідомлення про результати
своїх досліджень та наведення аргументів: наукові статті, звіти про клінічні випадки,
дисертації тощо. Професійні тексти включають документи, які медичний персонал
використовує у повсякденній роботі: клінічні рекомендації, загальні характеристики
лікарських засобів, класифікації хвороб, номенклатури, довідники, усі документи, що
входять до історій хвороби пацієнта тощо. Освітні тексти застосовуються для викла-
дання та навчання у різноманітних форматах: від курсів в університеті до побутового
використання: підручники, інформаційні бюлетені для пацієнтів, листки-вкладиші
стосовно застосування лікарських препаратів, науково-популярні статті тощо. І, на-
решті, рекламні тексти, що залучаються до купівлі та продажу товарів у сфері меди-
цини та охорони здоров’я: рекламні оголошення щодо медичних засобів, каталоги ме-
дичного обладнання, прес-релізи щодо нових медикаментів тощо (Montalt 2011). Для
перекладача обізнаність із вказаними жанрами текстів є визначальною. Їм необхід-
но набути професійних навичок, які дадуть можливість працювати з термінологією
та спеціалізованими інформаційними ресурсами; широким спектром текстуальних
та риторичнкх прийомів, які можуть відрізнятися залежно від жанру й типу тексту
та мови; різноманітними системами охорони здоров’я та відповідними організаці-
ями, що користуються тим чи іншим жанром тексту; відмінностями у ставленні до
здоров’я, хвороби та у спілкуванні в межах певної культури; розбіжностями в обсязі
знань у різних дискурсивних спільнотах, які спілкуються однією або різними мовами,
що може призвести до змін у жанрі тексту та його особливостей написання.
Медичний письмовий та усний переклад 87
3. Дослідження
Література
Angelelli, Claudia V. 2004 Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cam-
bridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511486616 BoP
Davis, Terry C. 1990 “The gap between patient reading comprehension and the readability of patient
education materials.” The Journal of Family Practice 31 (5): 533–538.
Fischbach, Henry 1993 “Translation, the Great Pollinator of Science: A Brief Flashback on Medical
Translation.”In: Sue Ellen Wright & L.D. Wright, 89–100. Amsterdam/Philadelphia: John Benja-
mins. doi: 10.1075/ata.vi.08fis TSB
Montalt, Vicent & González, Maria 2007 Medical Translation Step by Step. Learning by Drafting. Man-
chester, UK/Kinderhook (NY), USA: St. Jerome. TSB
Montalt, Vicent (2011). “Medical Translation.”In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Carol A.
Chappelle (ed.) Wiley-Blackwell: New Jersey & Oxford. TSB
Navarro, Fernando 2007 “Minidiccionario crítico de dudas.”Panace@9 (26): 108–115.
Pilegaard, Morten 1997 “Translation of Medical Research Articles.”In Text Typology and Transla-
tion, Anne Trosborg (ed) 159–183. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/
btl.26.13pil TSB
Vandaele, Sylvie 2002 “Métaphores conceptuelles en traduction biomédicale et cohérence.” TTR 15
(1): 223–239. doi: 10.7202/006807ar TSB
Vihla, Minna 1999 Medical Writing. Modality in Focus. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
Wakabayashi, Judith 1996 “Teaching Medical Translation.” Meta 41 (3): 356–365.
doi: 10.7202/004584ar
Додаткова література
Delisle, Jean & Woodsworth, Judith 1993 Translators through History. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins. doi: 10.1075/btl.13 BoP
Fischbach, Henry (ed) 1998 Translation and Medicine. American Translators Association. Amster-
dam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.x
Gutiérrez-Rodilla, Bertha 1998 La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje
científico. Barcelona: Península.
Montalt, Vicent & González, Maria 2007 Medical Translation Step by Step. Learning by Drafting. Man-
chester, UK/Kinderhook (NY), USA: St. Jerome. TSB
Метафори перекладу 89
Метафори перекладу
(Metaphors for translation)
Зміст
Література
Статті за темою:
Перекладознавство (Translation Studies)
Постколоніальні літератури і переклад (Post-colonial literatures and translation)
клад*)) цю метафору можна прочитати з погляду раба: раби можуть бути кмітливими
і перехитрувати господаря, або лінивими, або наловчитися красти чи приховувати
частину своїх плодів. Вони можуть також чинити опір господареві або підривати
його владу. Зрештою, можемо стверджувати, що раби важливіші, ніж господар, адже
саме завдяки їхній праці створюється багатство, а отже підбивати їх до повстання.
Другу виразну тенденцією у підходах до метафори втілено в працях Джорджа Ла-
кофа і Марка Джонсона (Lakoff and Johnson 1980) про роль коцептуальних метафор.
Під концептуальною метафорою вони мали на увазі базові шаблони, часто ґрунтовані
на тілесних відчуттях, які ми використовуємо у різноманітні способи для пізнання
довколишнього світу. Автори не вбачали в метафоричній мові чогось нового, дивного
чи незвичайного, навпаки – вони наголошували на тому, що ми постійно нею послу-
говуємося. Такі метафори (часто їх називають мертвими), як довели науковці, відігра-
ють надзвичайно важливу роль у нашому світогляді.
Ці відкриття в перекладознавстві застосували декілька науковців. Синтія Рой
(Roy 1993) досліджує роль письмового перекладу як провідного каналу в усному пе-
рекладі. Як і в деяких дослідженнях засадничих метафор, Рой наголошує на шкоді,
якої ця метафора буцімто завдала статусові усних перекладачів, і пропонує викорис-
товувати позитивніші метафори – наприклад, помічник або соратник. Сандра Галвер-
сон (Halverson 1999) розглядає давні англійські терміни на позначення перекладу й
аналізує концептуальні метафори, що за ними стоять (головно, пов’язані з перене-
сенням). У сучаснішій праці Селії Мартин де Леон (Martín de León 2010) йдеться про
метафори перенесення і метафори наслідування/ дії в текстах кінця Середньовіччя та
початку доби Відродження.
Серед дослідників існує тенденція вважати концептуальні та засадничі метафори
пасивними (якщо перекладач – це канал, то повідомлення проходить крізь нього не-
змінним), такими, що позбавляють сили і впевненості та наголошують на механічній
ролі перекладу. Разом із тим висловлюють надію, що замінивши їх активними, по-
зитивними і життєствердними метафорами (помічник, діяч, диригент) у публічних
дискусіях про переклад, вдасться покращити статус перекладачів.
Щодо досліджуваного періоду, то більшість досліджень наразі зосереджува-
лася на метафорах періоду античності, Середніх віків і Відродження (див., напр.,
огляд від античності до Середніх віків Марії Тимочко (Tymoczko 2010); аналіз кінця
Cередньовіччя і початку Відродження Тео Германса (Hermans 1985) і працю Масси-
міліано Моріні (Morini 2006) про тюдорівську Англію). У географічному розрізі ан-
глійською мовою дуже мало творів про метафори перекладу поза Європою (див.
Tymoczko 2010).
В монографії за редакцією Джеймса Сент-Андре (St. André 2010) опубліковано бі-
бліографію більшості праць англійською та французькою мовами з примітками.
92 Джеймс Сент-Андре
Література
Chamberlain, Lori. 2000. “Gender and the Metaphorics of Translation.” In The Translation Studies
Reader, Lawrence Venuti (ed.), 314–29. London/New York: Routledge.
D’Hulst, Lieven. 1992. “Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine.” Target 4 (1): 33–51.
De León, Celia Martín. 2010. “Metaphorical Models of Translation: Transfer vs Imitation and Action.”
In Thinking Through Translation with Metaphors, James St. André (ed.), 75–108. Manchester: St.
Jerome Publishing.
Guldin, Rainer. 2010. “Metaphor as a Metaphor for Translation.” In Thinking Through Translation with
Metaphors, James St. André (ed.), 161–91. Manchester: St. Jerome Publishing.
Henitiuk, Valerie. 2010. “Squeezing the Jellyfish: Early Western Attempts to Characterize Translation
from the Japanese.” In Thinking Through Translation with Metaphors, James St. André (ed.), 144–
60. Manchester: St. Jerome Publishing.
Hermans, Theo. 1985. “Images of Translation. Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse
on Translation.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, Theo Hermans
(ed.), 103–36. London: Croom Helm.
Hermans, Theo. 2002. “Translation’s Representation.” In Teaching Translation and Interpreting 4:
Building Bridges, Eva Hung (ed.), 3–18. Amsterdam: John Benjamins.
Lakoff, George & Johnson, Mark. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
Morini, Massimiliano. 2006. Tudor Translation in Theory and Practice. London: Ashgate.
Ortony, Andrew (ed.). 1979. Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press.
Round, Nicholas. 2005. “Translation and its Metaphors: The (N+1) Wise Men and the Elephant.” Skase
Journal of Translation and Interpretation 1 (1): 47–69.
Roy, Cynthia B. 1993. “The Problem with Definitions, Descriptions, and the Role Metaphors of Inter-
preters.” In The Interpreting Studies Reader, Franz Pöchhacker & Myriam Shlesinger (eds), 344–
53. London: Routledge.
St. André, James (ed.). 2010. Thinking Through Translation with Metaphors. Manchester: St. Jerome
Publishing.
Tyulenev, Sergey. 2010. “Translation as Smuggling.” In Thinking Through Translation with Metaphors,
James St. André (ed), 241–74. Manchester: St. Jerome Publishing.
Wadensjö, Cecilia. 1993. “The Double Role of a Dialogue Interpreter.” In The Interpreting Studies
Reader, Franz Pöchhacker & Myriam Shlesinger (eds), 354–71. London: Routledge.
Методологія перекладознавства 93
Методологія перекладознавства
(Methodology in translation studies)
Зміст
1. Типи даних та методології
1.1. Дискурси
1.2. Практики
1.3. Контексти
1.4. Виконавці
1.5. Сімейне фото: огляд усіх чотирьох чинників разом
2. Висновки і зауваження
Примітки
Література
Додаткова література
Статті за темою:
Емпіричні підходи (Empirical approaches)
Етнографічні підходи (Ethnographic approaches)
Журналістика і переклад (Journalism and translation)
Ідейний підхід та громадсько-політична активність в перекладознавстві
(Committed approaches and activism)
Історія перекладу (Translation history)
Когнітивні підходи (Cognitive approaches)
Компетентність (Competence)
Корпуси (Corpora)
Методика навчання перекладу (Translation didactics)
Міждисциплінарність у перекладознавстві
(Interdisciplinarity in Translation Studies)
94 Пітер Флін та Ів Гамб’є
Сама форма досліджуваної інформації надасть нам підказки стосовно того, який
метод треба використовувати щодо неї. Далі слідує спроба укласти загальну схему
підходів до перекладу, рухаючись від більш загальних відносин між даними й мето-
дом до конкретних наборів даних і відповідних їм методологій.
Аналізуючи розвиток перекладознавства за останні тридцять років, можна помі-
тити зростання зацікавленості щодо соціокультурного контексту, в якому здійсню-
ється переклад. Переклад насправді перетинається з великою кількістю інших різно-
видів (мовної) діяльності, починаючи від високоінституціоналізованих практик на
кшталт (міжнародного) права (див. Юридичний переклад (Legal translation)), політи-
ки, освіти (див. Програма навчання та план навчального процесу (Curriculum), На-
вчання мови та переклад (Language learning and translation), Методика навчання пере-
кладу (Translation didactics)) та науки (див. Науковий переклад (Scientific translation),
Технічний переклад (Technical translation)), продовжуючи різними формами (багато-
національного) бізнесу та медіакомунікації (див. Журналістика і переклад (Journalism
and translation), Аудіовізуальний переклад (Audiovisual translation)) та художньої ко-
96 Пітер Флін та Ів Гамб’є
1.1. Дискурси
1.2. Практики
1.3. Контексти
1.4. А́ктори
2. Висновки і зауваження
Відносно того, яким чином кількісні та якісні методи можуть доповнювати одні
інших, хотілося б зазначити наступне: кількісні методи можна використовувати для
збору значних обсягів даних з цілої низки питань, як наприклад, кількість книжок
чи документів, перекладених у певний час у певному місці, результати опрацюван-
ня корпусів текстів великого чи меншого обсягів, погляди або думки стосовно різ-
номанітних перекладацьких проблем в групі або суспільстві тощо. Якісні методи на
кшталт текстового або дискурс-аналізу, глибинних опитувань тощо, можна викорис-
товувати задля висновків щодо менш очевидних теоретичних, ідеологічних, політич-
них чи інших поглядів на проблеми влади та ґендеру, оскільки кількісні методи поді-
бні до фокус-опитувань можуть їх не виявити.
В цьому відношенні кожен підхід можна використовувати для того, аби пошири-
ти чи поглибити результати, отримані в межах інших підходів. Що стосується вико-
ристання комбінованого підходу, він може виявитися значно більш затратним щодо
102 Пітер Флін та Ів Гамб’є
часу та зусиль для окремого дослідника, а отже буде більш доречним для реалізації
групових проектів. Незалежно від того, чи проект реалізується окремим дослідником,
чи групою, в межах кількісних та якісних методів варто використовувати тріангуля-
цію, аби знизити упередженість та підвищити пояснювальну силу. Серед іншого, це
означає застосування різних методів збору даних, вивчення одних і тих самих явищ
багатьма дослідниками та застосування різноманітних теорій задля обґрунтування
отриманих в перебігу дослідження результатів.
Примітки
1. Релевантну інформацію щодо дебатів про розвиток гуманітарних наук взагалі та соціології
зокрема дивись в Bourdieu 2001.
2. Обговорення головних питань на дебатах про рефлективність та дослідження дивись в Mar-
cus 1998: 181–202.
3. Про переклад і культуру дивись в Katan 2004. Обговорення різних інтерпретацій терміну як
такого дивись в Duranti 2001.
4. Повний перелік галузей та аспектів застосування якісних та кількісних методів дивись в
“Competences for professional translators”, DG Translation, European Union at http://ec.europa.
eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en. htm (25/01/2011)
Література
Bourdieu, Pierre 2001 Science de la science et réflexivité. Cours du Collège de France, 2000–2001. Paris:
Raisons d’agir.
Bourdieu, Pierre 1980 Le sens pratique. Paris: Les éditions de minuit.
Duranti, Alessandro 2001 Linguistic anthropology. Princeton: Princeton University Press. https://doi
.org/10.1017/CBO9780511810190 BoP
Gile, Daniel 2005 Research issues in Translation Studies. Online reference materials. European Society
for Translation Studies at http://www.est-translationstudies.org/publications/publications.html
[Accessed 3 February 2011]
Goodwin, Charles & Alessandro Duranti (eds) 1992 Rethinking Context: Language as an Interactive
Phenomenon. Cambridge: Cambridge University Press. BoP
Katan, David 2004 2nd edition. Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and
mediators. Manchester: St Jerome. BoP
Kuhn, Thomas S 1962 The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press.
Latour, B 2005 Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Oxford: Oxford
University Press.
Marcus, George E 1998 Ethnography through thick and thin. Princeton: Princeton University Press.
Robinson, Douglas (ed.) 1997 Western translation theory. From Herodotus to Nietzsche. Manchester:
St. Jerome. TSB
Toury, Gideon 1995 Descriptive Translation studies and Beyond. Amsterdam/ Philadelphia: John Ben-
jamins. https://doi.org/10.1075/btl.4 BoP
Wenger, Etienne 1998 Communities of practice. Learning, meaning, and identity. Cambridge U.K/ New
York: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511803932
Методологія перекладознавства 103
Додаткова література
Brenda Nicodemus & Laurie Swabey (eds) 2011 Advances in Interpreting Research. Inquiry in action.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.. https://doi.org/10.1075/btl.99 TSB
Briggs, Charles L 2002 “Interviewing, Power/Knowledge, and Social Inequality.” In Handbook of In-
terview Research Context & Method, F. Jaber (eds), 911–922. Thousand Oaks CA: Sage Publica-
tions.
Gabriela Saldanha & Sharon O’Brien 2013 Research methodologies in TS. 280p. Manchester: St Je-
rome.
Holliday, Adrian 2007 Doing and Writing Qualitative Research. London: Sage Publications.
Jaber, F. Gubrium, J.F & Holstein, J.A. (eds) 2002 Handbook of Interview Research Context and Meth-
od. Thousand Oaks CA: Sage Publications.
Sandra Hale & Jemina Napier. 2013: Research Methods in Interpreting. A practical Resource. London:
Bloomsbury Publishing. TSB
Singleton, Royce & Straits, Bruce C. 2010 Approaches to Social Research. Oxford: Oxford University
Press.
104 Алберт Бранчадель
Зміст
Література
Додаткова література
Статті за темою:
Аудіовізуальний переклад (Audiovisual translation)
Влада і переклад (Power and translation)
Машинний переклад сьогодні (Machine translation today)
Перекладознавство (Translation Studies)
Повороти перекладознавства (The turns of Translation Studies)
Процес перекладу (Translation process)
Художній переклад (Literary translation)
хартії. Апелюючи до викривленого перекладу хартії, місцеві ради низки областей сходу України
прийняли рішення про надання на своїх територіях російській мові статусу регіональної. 2006
року МЗС України з англійської мови на українську здійснило новий офіційний переклад хар-
тії, де назва її звучить – “Європейська хартія регіональних або міноритарних мов” (Прим. ред.).
106 Алберт Бранчадель
фія під назвою Less Translated Languages (“Мови, що рідко перекладаються”), яка ста-
ла першим виданням, значну частину змісту якого присвячено міноритарним мовам
(Branchadell & West 2005). Передмова до цієї інноваційної праці містить спробу окрес-
лити стан дослідженості цієї проблеми та визначити місце перекладу міноритарних
мов у так званому “культурному повороті” перекладознавства та наступному його
“владному повороті”, прихід якого проголошується деякими дослідниками (див. По-
вороти перекладознавства (The turns of Translation Studies)).
Незважаючи на такий відносний брак уваги, обсяг досліджень перекладу мінори-
тарних мов є насправді більшим, ніж видається на перший погляд. По-перше, існують
якісні дослідження у цій сфері, які не одержують належного поширення тільки тому,
що вони написані не англійською, а іншими мовами. Але навіть якщо обмежитися
тільки англомовними працями, виявиться, що маємо справу із доволі значним за об-
сягом переліком джерел. Хоча спостерігалися і спроби розробити теорію перекладу з
міноритарних мов/ міноритарними мовами (див. González-Millán 1996). Найцінніши-
ми працями у цій сфері, вірогідно, є ті, що пов’язані не із загальною теорією перекла-
ду, а із вивченням ситуації з конкретними мовами. У галузі літературного перекладу
вийшли кілька вартих уваги монографій. Наприклад, безумовно, заслуговує на ста-
тус знакової праця Майкла Кроніна “Острів перекладу” (Translating Ireland) (Cronin
1996) присвячена ірландській мові, що розглядається як міноритарна, незважаючи
на її – радше символічний – статус першої офіційної мови в Ірландії. Ще дві видат-
ні праці стосуються шотландської мови – “Написано мовою шотландської нації: Іс-
торія літературного перекладу шотландською мовою” (Written in the Language of the
Scottish Nation: A History of Literary Translation into Scots) (Corbett 1999) Джона Корбе-
та та “Мови Frae Ither: Нариси сучасного перекладу шотландською мовою” (Frae Ither
Tongues: Essays on Modern Translation into Scots) (Findlay 2004) Білла Фіндлі. Кармен Мі-
ян-Варела підготувала дисертацію доктора філософії (Millán-Varela 1999), присвячену
художньому перекладу галісійською мовою. Вартими згадки є і деякі наукові статті.
Проблеми, пов’язані з перекладом з таких різноманітних мов як баскська, каталан-
ська, корсиканська, галісійська, ґбая, кхасі, орія, ретороманська, шотландська та вал-
лійська розглядалися принаймні в одній із вартих уваги публікацій.
Відволікаючись від художнього перекладу, варто зауважити, що в нашому глоба-
лізованому і технізованому світі міноритарні мови відвоювали своє місце у машин-
ному перекладі, сфера застосування якого стрімко поширюється. Починаючи із стат-
ті Дженет Барнс, опублікованої у 1987 році, “A User Perspective on Computer-Assisted
Translation for Minority Languages”(“Перспективи користувача міноритарними мовами
у сфері комп’ютеризованого перекладу”), і завдячуючи низці статей провідного спеці-
аліста з машинного перекладу Гарольда Сомерса (Harold Somers), можна говорити про
цілий напрям у цій галузі, присвячений міноритарним мовам. У цьому зв’язку, варто
звернути увагу на групу захисту інтересів під назвою SALTMIL (Speech And Language
Technology for Minority Languages – Мовленнєві та мовні технології для міноритарних
108 Алберт Бранчадель
Література
Branchadell, Albert&West, LovellM. (eds). 2005. Less Translated Languages. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins. BoP TSB
Cronin, Michael. 1995. “Altered States: Translation and Minority Languages.” TTR 8: 85–103. TSB,
DOI: 10.7202/037198ar
Cronin, Michael. 1996. Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures. Cork: Cork University
Press. TSB
Cronin, Michael. 1998. “The Cracked Looking Glass of Servants. Translation and Minority Languages
in a Global Age.” In Translation and Minority, Lawrence Venuti (ed.), 145–62. Special issue of The
Translator 4 (2). Manchester: St. Jerome Publishing. TSB
González-Millán, X. 1996. “Towards a Theory of Translation for ‘Marginal’ Literary Systems. The Gali-
cian Situation.” In The Knowledges of the Translator, M. Coulthard& P. Odber de Baubeta (eds),
279–90. Lampeter: Edwin Mellen Press.
Додаткова література
Millán-Varela, Carmen. 2000. “Translation, Normalisation and Identity in Galicia(n).” Target 12 (2):
267–82. TSB, DOI: 10.1075/target.12.2.05mil
O’Connell, Eithne. 2000. Minority Language Dubbing for Children. Unpublished doctoral thesis Dub-
lin: DCU = O’Connell, Eithne. 2003. Minority Language Dubbing for Children: Screen Translation
from German into Irish. Berlin: Peter Lang.
O’Connell, Eithne. 2007. “Translation and Minority Language Media – Potential and Problems: An
Irish Perspective.” In Minority Language Media. Concepts, Critiques and Case Studies, Mike Cor-
mack & Niamh Hourigan (eds), 212–28. Clevedon: Multilingual Matters.
Pattanaik, Diptiranjan. 2000. “The Power of Translation: A Survey of Translation in Orissa.” In Chang-
ing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, Sherry Simon & Paul St-Pierre (eds), 71–86.
Ottawa: University of Ottawa Press. TSB
Zabaleta, Jesus M. 1991. “Hedadura txiki eta ertalneko hizkuntzetako itzulpena aztertzeko zenbait al-
dagai bakantzeko saloa.” Senez. Itzulpen eta Terminologiazko Aldizkaria 12: 17–37. Англійська
версія: 2002. “To Find Variables for the Analysis of Translation between Lesser-diffused and Me-
dium-diffused Languages.” Senez. Itzulpen eta Terminologiazko Aldizkaria 24: 193–206.
Бестерс-Дільгер Ю. 2010. Сильні та слабкі сторони Європейської хартії регіональних або
міноритарних мов: західноєвропейський досвід. Мовознавство. № 1. С. 94–99.
110 Ніке К. Покорн
Напрям перекладу
(Directionality)
Зміст
1. Що таке “напрям перекладу”?
2. Традиційні теоретичні підходи
3. Поширення перекладу А – Б
4. Сучасні дослідження і нові дані
Література
Додаткова література
Статті за темою:
Конференц-переклад (Conference interpreting)
Навчання письмового перекладу / Підготовка письмовихперекладачів
(Teaching translation / Training translators)
Навчання усного перекладу / Підготовка усних перекладачів
(Teaching interpreting / Training interpreters)
Одомашнювальний та очужувальний переклади
(Domestication and foreignization)
Перекладацький інструментарій (Translation tools)
Процес перекладу (Translation process)
Релігійний переклад (Religious translation)
Теорія усного перекладу (Interpreting Studies)
Усний переклад (Interpreting)
Усний переклад в медіа (Media interpreting)
Якість усного перекладу (Quality in interpreting)
Напрям перекладу 111
Коли йдеться про напрям в усному та письмовому перекладі, мають на увазі спря-
мованість перенесення смислу, тобто, здійснюється переклад з першої, рідної або
домінуючої мови перекладача чи на неї. Однак у сучасному перекладознавстві цей
термін зазвичай позначає ситуації, коли перекладачі перекладають (усно чи пись-
мово) іноземною мовою. Для позначення такого виду діяльності в перекладознав-
стві не бракує термінів, таких як “тема” (le thẻme) (Ladmiral 1979), “службовий пере-
клад” (service translation) (Newmark 1988), “інверсивний переклад” (inverse translation)
(Beeby 1996), “реверсивний переклад” (reverse translation), “переклад другою мовою”
(translation into the second language) (Campbell 1998), “переклад мовою, що не є первин-
ною для перекладача” (translation into the non-primary language) (Grosman et al 2000),
“переклад нерідною мовою” (translation into a non-mother tongue) (Pokorn 2005) та “пе-
реклад A – Б” (translation A – B) (Kelly et al 2003: 33–42).
Catford 1965: 27). Ще інші, знову ж таки, уникаючи відкритого обговорення мож-
ливості вибору перекладачем мови перекладу, імпліцитно обстоювали тезу про ви-
ключний характер перекладу на професійному рівні рідною мовою. Такі завуальовані
тези можна знайти, скажімо, у праці Лоренса Венуті (Venuti 1995), згідно з яким пере-
кладачі завжди обирають “іноземний” текст і перекладають його, узгоджуючи текст
перекладу з культурною ситуацією носіїв мови перекладу, або протиставляючи його
останній (див. Одомашнювальний та очужувальний переклади (Domestication and
Foreignization)). Таке формулювання свідчить про переконання автора, що переклада-
чі ніколи не перекладають зі своєї рідної мови, а постійно виключно нею.
літературі розглядаються різні методи навчання такого перекладу (Beeby 1996, Kelly
et al. 2003). Усі ці аспекти наукового пошуку свідчать про зменшення маргінальності
практики перекладу іноземною мовою.
Література
Bajo, M.T., F. Padilla & P. Padilla 2000 “Comprehension processes in simultaneous interpreting.” In
Translation in Context, Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador & Yves Gambier
(eds), 127–142. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins TSB.
Beeby, Allison 1996 Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa. TSB
Catford, J.C 1965 A Linguistic Theory of Translation. Oxford: OUP.
Duff, Allan1981 The Third Language. Oxford/New York: Pergamon Press.
Grosman, Meta, Mira Kadrič, Irena Kovačič, Mary Snell-Hornby (eds) 2000 Translation into
Non-mother Tongues in Professional Practice and Training. Tübingen: Stauffenburg. TSB
Humboldt, Wilhelm von 1836 Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Ein-
fluß auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts. Berlin: Königliche Akademie der Wis-
senschaften.
Ladmiral, Jean-René 1979 Théorèmes pour la traduction. Paris: Didier.
Linn, Stella 2006 “Trends in translation of a minority language: The case of Dutch.” In Sociocultural
Aspects of Translating and Interpreting, Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Zuzana Jettmarová
(eds), 27–40. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Newmark, Peter 1981 Approaches to Translation. Oxford/New York: Pergamon Press. TSB
Newmark, Peter 1988 A Textbook of Translation, London: Prentice Hall. TSB
Seleskovitch, Danica 1999 “The Teaching of Conference Interpreting in the Course of the Last 50
Years.” Interpreting 4 (1): 55–66. TSB
Venuti, L 1995 The Translator’s Invisibility. London/New York: Routledge BoP.
Додаткова література
Campbell, Stuart 1998 Translation into the Second Language. London/New York: Longman. TSB
Kelly, Dorothy, Anne Martin, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez & Catherine Way (eds) 2003 La
Direccionalidad en Traducción e Interpretación. Granada: Atrio. TSB
Nida, E 1964 Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill. TSB
Pokorn, Nike K 2005 Challenging the tradtional axioms: translating into a non-mother tongue. Am-
sterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Prunč, Erich 2000 “Translation in die Nicht-Muttersprache und Translationskultur.” In Translation
into Non-mother Tongues in Professional Practice and Training, Meta Grosman, Mira Kadrič, Irena
Kovačič, Mary Snell-Hornby (eds), 5–20. Tübingen: Stauffenburg.
114 Барбара Аренс
Зміст
Література
Додаткова література
Статті за темою:
Когнітивні підходи (Cognitive approaches)
Синхронний переклад (Simultaneous interpreting)
Усний переклад (Interpreting)
тів мовлення, було запропоновано Мішелем Парадізом (Paradis 1994). Його теорія
включає різні етапи процесу синхронного перекладу, що співвідносяться з функціо-
нальною системою мови у мозку білінгва. Ця концепція враховує нейрофізіологічну
структуру мозку людини та операції, які можна вивести з неї, такі як різні структури,
що забезпечують роботу пам’яті, або активацію та пригнічення тієї чи іншої мови у
мозку білінгва.
Парадіз (Paradis 2000) стверджує, що білінгвальний мозок має єдину когнітивну
систему для немовної ментальної репрезентації, до якої мають доступ обидві мовні
системи. Він також розглядає прагматичні й лінгвістичні дані стосовно участі пра-
вої й лівої півкуль головного мозку в обробці продуктів мовлення. Відповідно до
цих даних, ліва півкуля відповідає за ті аспекти згаданої обробки, які не залежить від
контексту (буквальне значення, синтаксис, граматика), тоді як права півкуля тлума-
чить ті, що залежить від контексту, тобто здійснює прагматичну інтерпретацію не-
буквального значення, яке передається за допомогою просодичних засобів, міміки,
жестів тощо. Далі він розділяє знання тлумача на імпліцитні, а значить, автоматично
наявні, та металінгвістичні, які фахові тлумачі засвоїли внаслідок професійного на-
вчання і досвіду. Модель Парадіза (Paradis 1994) репрезентує сегменти (що частково
перекривають один інший) процесу обробки послідовних відтинків мовлення на різ-
них етапах синхронного перекладу, сприяючи побудові його складної й багатошаро-
вої моделі.
Питання функціональної системи обробки продуктів мовлення та її функціону-
вання в процесі синхронного перекладу, коли активуються дві мовні системи, однак
вони не повинні заважати одна одній, вже розглядалися в межах міждисциплінарного
емпіричного дослідження ще до того, як Парадіз запропонував свої головні когнітив-
ні принципи. Однак емпіричні нейролінгвістичні та нейрофізіологічні дослідження
на матеріалі усного перекладу є методологічно і технічно складними. Це й пояснює
невелику (на сьогодні) кількість таких досліджень.
Нейролінгвістичні дослідження синхронного перекладу переважно зосеред-
жуються на латералізації та патернах церебральної активації, аби зрозуміти як тлу-
мачам вдається справлятися з когнітивно складним завданням одночасної обробки
двох мов. Стосовно монолінгвів, було встановлено домінування лівої півкулі у про-
цесі породження висловлювань. З іншого боку, вивчення церебральної латералізації
в процесі обробки мов координативними білінгвами і досвідченими тлумачами за-
свідчило менш асиметричну участь обох півкуль у цьому процесі. Чим вищим є рі-
вень володіння другою, тобто іноземною, мовою або чим більшим є досвід тлумача
в усному перекладі, тим більш симетричним стає участь обох півкуль у розумінні й
породженні висловлювань (див, напр., Ilic 1990; Kurz 1996). Ця більш симетрична ак-
тивація обох півкуль в білінгвальному мозку тлумача стає ще більш очевидною, коли
синхронний переклад здійснюється з рідної на іноземну мову (Kraushaar & Lambert
1987; Gran & Fabbro 1988; Kurz 1996).
116 Барбара Аренс
Література
Ahrens, B., Kalderon, E., Krick, C.M. & Reith, W. 2010 “fMRI for exploring simultaneous interpret-
ing.”In Why Translation Studies matters?, D. Gile, G. Hansen & N.K. Pokorn (eds) 237–247. Am-
sterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.88 TSB
Gran, L. & Fabbro, F. 1988 “The role of neuroscience in the teaching of interpretation.” The Interpret-
ers’ Newsletter 1: 23–41.
Green, A., Vaid, J., Schweda-Nicholson, N., White, N. & Steiner, R. 1994 “Lateralization for shadow-
ing vs. interpretation: A comparison of interpreters with bilingual and monolingual controls.”In
Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation, S. Lambert & B. Moser-Mercer
(eds) 331–355. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.3 TSB
Kraushaar, B. & Lambert, S. 1987 “Shadowing proficiency according to ear of input and type of bilin-
guality.” Bulletin of the Canadian Association of Applied Linguistics 9 (1): 17–31.
Ilic, I. 1990 “Cerebral lateralization for linguistic functions in professional interpreters.”In Aspects of
applied and experimental research on conference interpretation. Round table on interpretation re-
search, November 16, 1989, L. Gran & C. Taylor (eds) 101–110. Udine: Campanotto.
Kurz, I. 1996 Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Vienna: WUV.
TSB
Paradis, M. 1994 “Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: The framework.” In-
ternational Journal of Psycholinguistics 9 (3): 319–335.
Нейролінгвістика та усний переклад 117
Додаткова література
Fabbro, F. 1999 The neurolinguistics of bilingualism: An introduction. Hove: Psychology Press.
118 Оуті Палопоскі
Одомашнювальний та очужувальний
переклади
(Domestication and foreignization)
Зміст
Література
Додаткова література
Статті за темою:
Дитяча література та переклад (Children’s literature and translation)
Етика й переклад (Ethics and translation)
Перекладацькі стратегії і тактики (Translation strategies and tactics)
Перекладознавчі бібліографії (Bibliographies of translation studies)
Повторний переклад (множинність перекладів) (Retranslation)
Помітність (та непомітність) (Visibility (and invisibility)
Реалії (Realia)
рельного контексту культури в термінах обставин, назв тощо. Ці два терміни також
знайшли використання в дослідженнях, що спрямовані на спростування чи на під-
твердження так званої “гіпотези множинних (повторних) перекладів” (Retranslation
Hypothesis) (див. Повторний переклад (множинність перекладів) (Retranslation)).
До сучасного перекладознавства ці поняття вперше запровадив Лоренс Венуті
(Venuti 1991, 1995, 1998) аби з їх допомогою поставити на повістку дня питання етики.
Згідно з Венуті, панівна англо-американська практика перекладу і дискурс про пере-
клад та перекладознавство віддають перевагу гладкописним та прозорим стратегіям,
що має своїм наслідком “акультурацію”, “в ході якої культурно інший асимілюється
(одомашнюється), робиться зрозумілим” (Venuti 1991: 127). За Венуті, і ця практика,
і ця теорія на рівні відносин між культурами є етноцентричними і згубними для пе-
рекладача, роблячи його непомітним. Згідно з Венуті, аналіз перекладів та дискурсів
про переклади минулих часів демонструють нам альтернативні рішення і можуть, та-
ким чином, запропонувати відхід від етноцентризму та імперіалізму, “які неодмінно
фігурують у кожному акті перекладу”.
Погляд на перекладача, що або одомашнює, або очужинює, базується на ана-
лізі лекції Фрідріха Шляєрмахера від 1813 року “Über die Verschiedenen Methoden des
Übersetzens” (“Про різні методи перекладу”), де сказано, що “або перекладач залишає
автора в покої, наскільки це можливо, й наближає до нього читача, або ж він залишає
читача в покої, наскільки це можливо, й наближає до нього автора” (Schleiermacher
1977: 74). (Цитуючи Шлейєрмахера, Венуті скористався англійським перекладом
Андре Лефевра від 1977 року, попри те, що критикував його за гладкопис – (див.
Venuti 1991: 130 та примітку 6 на стор. 129); а от до другого видання своєї хрестоматії
Translation Studies Reader, за своєї ж редакції, Венуті включив новий переклад лекції,
виконаний вже Сьюзан Бернофські). Венуті, однак, не забув зауважити, що префе-
ренції Шлейермахера викликані не етичними, а соціальними міркуваннями: форму-
ванням національної культури за допомогою культурного еліти. Контекстуальний
характер очужувального методу, як і неможливість будь-якого перекладу, який буде
лише очужувальним, у прочитанні Венуті, очевидні. Одомашнення, згідно з Венуті,
може означати своєрідну стандартизацію всієї мови перекладу, або може бути власти-
вим усім перекладам: “Інакше кажучи, переклад неминуче виконує роботу з одомаш-
нення” (Venuti 1998: 5). Очуження, “антидот” проти одомашнення або контрнаступ
на нього, може складатися з багатьох різних видів практики, від відбору джерельних
текстів до будь-якої практики, що відхиляється від норми (наприклад, архаїзація
мови). Очуження, таким чином, у Венуті є ширшим поняттям, ніж у Шляйермахера, у
якого очуження полягало в тому, щоб слідувати за “формою, яку має першоджерело”
((Venuti 1991: 148, цитуючи Шляйєрмахера).
Програма форенізації Лоренса Венуті піддавалася серйозній критиці, частково
через розпливчастість термінології, а частково тому, що вважалася елітарною чи вну-
трішньо суперечливою. Марія Тимочко (Tymoczko 2000: 36–37) стверджує, що катего-
120 Оуті Палопоскі
рії Венуті не є чіткими: навіть якщо ми прагнемо досягти етичних цілей, звідки нам
знати, які дії потрібно робити з якою метою. Ентоні Пім (Pym 1996: 167) аналогічним
чином розкритикував Венуті за те, що той запропонував програму (з очужувально-
го перекладу) з недосяжними цілями. Барбара Фолкарт (Folkart 2007: 304) закидає
Венуті те, що він нехтує естетикою (хоча, Фолкарт, здається, просто вкладає інший
сенс у це поняття, аніж Венуті, чиє бачення естетики ближче до поглядів Бертольда
Брехта з його “ефектом очуженння” й ідеєю збурити читача). Знову ж таки, Венуті
наголошує на контекстній чутливості та переміні очуження та одомашнення (див. та-
кож Delabastita 2010: 131) і пропонує етику відмінності, яка не виходить з перевизна-
чення вірності (Koskinen 2000: 58–59). Незважаючи на несистематичне використан-
ня понять і войовничу риторику, Венуті підняв основоположні питання, пов’язані з
етикою перекладу, започаткував одну з найжвавіших протягом останніх десятиліть
дискусій у перекладознавстві і дав поштовх численним дослідженням, в яких переві-
ряються його твердження.
Аналіз за ключовими словам таких перекладознавчих бібліографій як Translation
Studies Bibliography (TSB) (“Перекладознавча бібліографія видавництва “Джон Бен-
джамінз””) та Translation Studies Abstracts (TSA) (“Перекладознавчі анотації видавни-
цтва “Сент-Джеромз””) показує, що поняття очужувального та одомашнювального
перекладів (форенізації та доместикації) з часу своєї появи використовувалися в ба-
гатьох десятках емпіричних досліджень, від Бразилії до Китаю. Окрім розгляду пи-
тань перекладу художньої прози, а саме вона стала джерелом більшості прикладів
Венуті, ці поняття також застосовувалися при опрацьовуванні туристичних текстів,
народних казок, закадрового кіноперекладу, статей газетних новин, драматургічних
творів та науково-популярної літератури. Варіювалися також й одиниці аналізу, про-
те, мабуть, найбільше досліджувалися культурно-специфічні елементи (реалії, по-
силання на культуру чи алюзії); окрім того, дослідники зверталися до розгляду ре-
гістрів, фразеологізмів, діалогів та специфічної для культури прагматики. Очуження
та одомашнення також відіграють стрижневу роль у так званій Гіпотезі множинних
(повторних) перекладів (Retranslation Hypothesis), згідно з якою перші переклади ма-
ють тенденцію бути більшою мірою одомашнювальні, аніж другі та подальші. Хоча
в цих дослідженнях ці два поняття не завжди використовувались подібним чи послі-
довним чином – ба навіть не визначалися як слід –, багато випадків, схоже, підтвер-
джують те, з чим Венеті, безперечно, погодився б: що переклади рідко бувають ви-
ключно одомашнювальними чи очужувальними та однорідними (див., Ballard 2000;
Brownlie 2006). Одомашнювальний та очужувальний переклади (доместикація та ко-
ренізація) – це абстракції, і як такі мають застосовуватися в емпіричних досліджен-
нях з осторогою.
Одомашнювальний та очужувальний переклади 121
Література
Ballard, Michel 2000 “In Search of the Foreign: The Three English Translations of L’étranger.” In On
Translating French Literature and Film II, Myriam Salama-Carr (ed.), 19–38. Amsterdam: Rodopi.
Brownlie, Siobhan 2006 “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures
7 (2): 145–170. https://doi.org/10.1556/Acr.7.2006.2.1 TSB
Delabastita, Dirk 2010 “Histories and Utopias. On Venuti’s The Translator’s Invisibility.” The Transla-
tor 16 (1): 125–134. https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799296 TSB
Folkart, Barbara 2007 Second Finding. A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press.
TSB
Koskinen, Kaisa 2000 Beyond Ambivalence. Acta Universitatis Tamperensis 774. Tampere: Tampere
University. TSB
Pym, Anthony 1996 “Venuti’s Visibility.” [Review]. Target 8 (1): 165–177. https://doi.org/10.1075/tar-
get.8.1.12pym TSB
Schleiermacher, Friedrich 1838/1977 “On the different methods of translating.” In Translating Liter-
ature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, André Lefevere (ed. and transl.), 67–89.
Assen: Van Gorcum. TSB В українському перекладі: Трактат Фрідріха Шлейєрмахера “Про
різні методи перекладу” та його значення для сучасного перекладознавства / Фрідріх
Шлейермахер / пер. Подміногіна В.О., Кальниченка О.А. Вчені записки ХГІ “НУА”. Т. VIII.
2002. C. 503–533.
Tymoczko, Maria 2000 “Translation and political engagement. Activism, social change and the role
of translation in geopolitical shifts.” The Translator 6 (1): 23–47. https://doi.org/10.1080/13556509
.2000.10799054 TSB
Venuti, Lawrence 1991 “Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher.” TTR 4 (2): 125–150.
https://doi.org/10.7202/037096ar TSB
Venuti, Lawrence 1995 The Invisibility of the Translator. A History of Translation. London/New York:
Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064
Venuti, Lawrence 1998 The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London/New
York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203269701 BoP
122 Шехназ Тахір-Ґюрчалар
Паратексти
(Paratexts)
Зміст
Література
Статті за темою:
Агенти перекладу (Agents of translation)
Голоси в перекладі (Voices in translation)
Норми перекладу (Norms of translation)
Псевдопереклад (Pseudotranslation)
Література
Asimakoulas, Dimitris 2006 “Translation as a Means of Resistance: Paratexts in Translations of
Brecht’s Works during the Greek Junta (1967–1974).” In CTIS Occasional Papers 3, Samh Fekry
Hanna(ed.), 79–103. Manchester: University of Manchester. TSB
Genette, Gérard 1987 Seuils. Paris: éditions du Seuil.
1 Поема французького (мартиніканського) поета Еме Сезара, написана у 1938 році вільним
віршем, в якій поет відстоював гідність своєї раси. Фрагменти поеми переклав Михайло Мос-
каленко: Сезер Е. Щоденник повернення в рідний край. Заграва: Із світової поезії XX сторіччя.
К.: Веселка, 1989. С. 87 (Прим. перекладача).
2 Це можуть бути як фізичні, так і юридичні особи (Прим. перекладача).
126 Шехназ Тахір-Ґюрчалар
Genette, Gérard 1997 Paratexts: Thresholds of Interpretation. Tr. Jane E. Lewin. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Gil-Bajardí, Anna, Pilar Orero & Sara Rovira-Esteva (eds.) 2012 Translation Peripheries. Paratextual
Elements in Translation. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien:
Peter Lang. TSB
Harvey, Keith 2003 “‘Events’ and ‘Horizons’. Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations.” In
Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology-Ideologies in Translation Studies, María Calza-
da Pérez (ed.), 43–70. Manchester: St. Jerome. TSB
Kovala, Urpo 1996 “Translations, Paratextual Mediation and Ideological Closure.” Target 8 (1): 119–
148. TSB
Macksey, Richard 1997 “Foreword.” In Paratexts: Thresholds of Interpretation, Gerard Genett (tr. Jane
E. Lewin), xi–xxiii. Cambridge: Cambridge University Press.
Pellatt, Valerie 2013 Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. New Castle upon Tyne:
Cambridge Scholars Publishing.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz 2002 “What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research.”
In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideologi-
cal Issues, Theo Hermans (ed.), 44–60. Manchester: St. Jerome.
Torres, Marie-Hélène C 2002 “Indices de statut de roman traduit – 1. Paratexte.” Meta 47 (1):15. TSB
Toury, Gideon 1995 Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. BoP
Watts, Richard 2000 “Translating Culture: Reading the Paratexts to Aimé Césaire’s Cahier d’un retour
au pays natal.” TTR 13 (2): 29–46.
Переклад поезії 127
Переклад поезії
(Poetry translation)
Зміст
1. Особливості та функції поезії
2. Зв’язок між текстами оригіналу та перекладу
3. Майстерність перекладача та процеси перекладу
4. Професійні аспекти перекладу поезії
Література
Додаткова література
Статті за темою:
Адаптація (Adaptation)
Гра слів у перекладі (Wordplay in translation)
Компетентність (Competence)
Протокол “Міркуй уголос” (Think-aloud protocol)
Статус письмових перекладачів (Status of translators)
Статус усних перекладачів (Status of interpreters)
Переклад поетичного тексту викликає чимало труднощів, тож існує багато супер-
ечок щодо можливих способів подолання проблем поетичного перекладу. У статті
розглянуто питання перекладу поезії, а також необхідні вміння, робочі процеси та
професійні умови, пов’язані з перекладом поезії.
1 Учуднення або очуднення (від чудний) – один із прийомів художнього відтворення дій-
сності, теоретично обґрунтований В. Шкловським у програмній статті “Мистецтво як прийом”
(Шкловский 1917). Ідея зводиться до того, що мистецтво служить для освіження наших вра-
жень, що стерлися в результаті звикання, “автоматичного сприйняття”. Сенс прийому полягає
в тому, що письменник змушує читача замислитись, побачити предмет з “чудного” погляду на
зображуване. Це – виділення письменником якого-небудь елемента в тексті художнього тво-
ру з метою сприйняття його не в звичайних асоціаціях, а як чогось незвичайного. Подібний
прийом “Verfremdung” широко використовував у театрі Б. Брехт, який вважав, що очуднення
викликає у суб'єкта сприйняття “подив і зацікавленість” новизною кута зору, отже активізує
його ставлення до того, що відбувається на сцені (Прим. редактора).
2 Йдеться також і про психологічний паралелізм – паралельне зображення природи і почут-
тів людини (Прим. редактора).
Переклад поезії 129
1 Йдеться про наступну працю: Chesterman, Andrew. 2002. “Semiotic modalities in translation
causality”. Across Languages and Cultures 3 (2): 145–158.
2 “Метафраза [metaphrase], або передача автора з однієї мови іншою послівно, або рядок за
рядком. Саме таким чином, чи близько до нього, переклав Бен Джонсон “Про поетичне мис-
тецтво” Горація. Другий спосіб – парафраза [paraphrase], або переклад з певною вільністю, в
якому перекладач тримає автора в полі зору з тим, щоб ніколи його не полишити, проте за сло-
вами перекладач не так щільно слідує як за смислом. Визнається також, що смисл той він може
розвивати, проте не може змінювати” (Пер. Кальниченка О.А. (Драйден 2006: 260) (Прим. ре-
дактора).
3 Френсіс Ньюмен (1805–97), який Гомера уявляв простим та популярним автором, вжив
у своєму перекладі “Іліади” розміри народної балади та мову вулиці. У передмові до власно-
го перекладу “Іліади” він протиставляє свій метод перекладу тим принципам, які він вважає
“абсолютно помилковими та руйнівними для перекладу”, принципам одомашнювального пе-
рекладу, що панував в англійському перекладі з XVII ст. “Один з них полягає в тому, що чи-
тач повинен, якщо можливо, забути, що це взагалі переклад, і заколисуватися в ілюзії, що він
читає оригінальний твір. Звичайно, необхідним висновком з такої догми є те, що все, що має
іншомовне забарвлення небажане і навіть є серйозним недоліком. Перекладач, здається, пови-
нен ретельно вилучити все, що характерно для оригіналу, якщо тільки це не буде ідентичним
Переклад поезії 131
на – Weissbort and Eysteinsson 2006: 225–226). Інші виступають за заміну таких рис
“аналогами” (“counterparts”) або “еквівалентами” (“matchings”), які відповідають ори-
гінальним рисам радше за своєю функцією, ніж формою (Holmes 1988: 1988: 54), хоча
ризик такого підходу полягає в можливому вилученні того, “що характерно для ори-
гіналу” (“characteristic of the original”) (Newman, там само; пор. Cowper 1791 y Weissbort
and Eysteinsson 2006: 185; Bassnett 1998: 64).
Використання формальних характеристик, особливо рими, у перекладеному тек-
сті може змінити оригінальну семантику. У тій цільовій літературній традицій, в якій
переважає вільний вірш або верлібр (поезія без рими або ритму), дехто виступає за
відмову у перекладах від рими, оскільки, на їхню думку, такі зміни “спотворюють”
або “знищують цілісність поетичного твору” (Bly 1983: 44–45; Lefevere 1975, 56–59);
іншими важливими чинниками можуть бути літературні норми (приміром, відпо-
відно з якими риму вважають “старомодним” засобом) та практична складність по-
шуку рими. Інші виступають за відтворення форми оригінального поетичного твору,
оскільки вважають її визначальною для впливу, який чинить поетичний твір на чита-
ча. Ризики та переваги відтворення поетичного розміру рідше стають предметом об-
говорень – можливо, через те, що він викликає значно менше змін у семантиці (якщо
не поєднувати його із римою: Jones 2011: 170).
Джеймс Голмз виділяє три підходи до відтворення форми поетичного твору
(Holmes 1988: 25–27).
При “наслідувальному” (‘mimetic’) підході до перекладу відтворюється оригіналь-
на форма. Це не гарантує відтворення естетичного впливу оригіналу: наприклад,
читачі джерельної французької поезії сприймають гекзаметр (шестистопний дак-
тиль) як “основну” віршову форму, проте англійському читачеві, більш звиклому до
п’ятистопного ямбу, така форма може здатися “позбавленою легкості” (‘heavy’).
За “аналогічного” (‘analogical’) підходу використовується форма цільової мови,
подібна до оригінальної за функцією (наприклад, зміна французького гекзаметру на
англійський п’ятистопний ямб).
При “органічному” підході до перекладу використовується така форма, яку пере-
кладач вважає відповідною до змісту – наприклад, заміна китайського п’ятислівного
вірша (приміром, 举头望明月Лі Бо) п’ятистопним ямбом у перекладі англійською мо-
вою (напр., I raise my head and see the shining moon).
за духом з чимось уже знайомим англійською мовою. .... Я займаю цілковито протилежну по-
зицію – зберігати, наскільки я в змозі, будь-яку особливість оригіналу, і з тим більшою ретель-
ністю, мим більш чужоземним він може виявитися...” (Пер. Кальниченка О.А.). Така практика
Ньюмена являє собою важливу тенденцію в перекладі ХІХ ст., тенденцію, що пізніше знайшла
відображення в архаїзованих перекладах Р. Сауті та в “Агамемноні” Р. Браунінга, в перекладах
В. Моріса та Д.-Г. Россеті, тенденцію “очужувати” та робити читачів свідомими щодо відмін-
ностей між власною культурою та культурою джерельною (Прим. редактора).
132 Френсіс Р. Джоунз
додавати примітки тощо, які можуть стати в нагоді згодом; подальше опрацювання
текстів дає змогу перекладачеві оцінити свої версії перекладу з погляду віршованих
творів цільовою мовою.
Найбільше часу в процесі перекладу поетичних текстів йде на лексичне наповне-
ння та образність. Лексика має головне значення, адже задля створення відповідного
поетичного та стилістичного враження (скажімо, асоціативні значення слів чи емо-
ційна складова) необхідно глибоко проаналізувати вибір слів в оригінальному тексті
та порівняти його з перекладеною версією. Для цього аналізу неабияке значення має
також опрацювання оригінальної образності. Перекладачі тут, як правило, намага-
ються зрозуміти наміри автора оригінального поетичного твору із самого твору, че-
рез науковий аналіз, та/або через спілкування з поетом, але на їхні перекладацькі рі-
шення також впливає власне прочитання оригінального твору та бажання створити
семантично та поетично цілісну перекладену версію. Звучання поетичного твору теж
важливе, хоча на ньому перекладачі в процесі перекладу зазвичай зосереджуються
менше, навіть коли намагаються відтворити всі формальні особливості першотвору.
Відмінності між перекладачами у виборі підходів – а, отже, й між відтворення-
ми різними перекладачами одного й того самого оригінального тексту, якраз і є відо-
браженням тієї полеміки, про яку йшлося раніше. Адже перекладачі мають різні “іє-
рархії відповідності” (“hierarchies of correspondence”): приміром, чому саме слід віддати
перевагу – змісту чи звучанню (Holmes 1988: 86). Також перекладачі можуть виявля-
ти різний ступінь креативності1 (Jones 2011, 140–142). Коли буквальні відповідники
здаються неслушними, більшість перекладачів розглядає адаптацію значень у межах
джерельного семантичного поля, але деякі перекладачі все ж розглядають можли-
вість виходу поза його межі: наприклад, перекладаючи рядок нідерландського поета
Ґеріта Каувенара (Gerrit Kouwenaar) de kleine kou van het najaar (“маленький холод осе-
ні”) як the slight autumn chill (“легкий осінній холод”) і як autumn hinted at winter (“осінь
натякнула на зиму”), відповідно.
Ширші умови праці перекладачів поезії мають чимало спільного з працею інших
літераторів, як-от, поети чи редактори антологій. Перекладачі поезії незалежніші і
помітніші (їхні імена з’являються на обкладинках книжок), ніж перекладачі інших
жанрів (див. Статус письмових перекладачів (Status of translators)). Про майстерність
перекладача свідчать радше схвальні відгуки авторів оригінальних поетичних творів,
редакторів та видавців, ніж їхня формальна кваліфікація. Труднощі, притаманні пе-
рекладу поезії, та високі вимоги до якості перекладеного тексту означають, що об-
1 Під креативністю Ф. Р. Джоунз має на увазі “застосування нових, але доречних рішень
проблеми” (Jones 2011, 140). (Прим. редактора)
134 Френсіс Р. Джоунз
Література
Bassnett, Susan. 1998. “Transplanting the seed: poetry and translation.” In Constructing Cultures: Es-
says on Literary Translation, Susan Bassnett & André Lefevere (eds), 57–76. Clevedon: Multilin-
gual Matters.
1 Угорський поет Янош Чокітш спільно з видатним англійським поетом і перекладачем Те-
дом Г'юзом здійснив переклад вибраної поезії визначного угорського поета ХХ століття Яно-
ша Пілінського на англійську мову. Чокітш для Г'юза готував точні філологічні переклади. Ре-
зультатом їхньої восьмирічної співпраці стали збірки перекладів: János Pilinszky Selected Poems
(Manchester: Carcanet, 1976) та János Pilinszky The Desert of Love (London: Anvil Press Poetry, 1989)
(Прим. редактора).
Переклад поезії 135
Bly, Robert. 1983. The Eight Stages of Translation. Boston, MA: RowanTree. TSB
Boase-Beier, Jean. 2009. “Poetry.” In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, Mona Baker &
Gabriela Saldanha (eds), 194–196. 2nd edition. London: Routledge.
Folkart, Barbara. 2007. Second Finding: a Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press.
TSB
Holmes, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amster-
dam: Rodopi. BoP TSB
Jakobson, Roman. “Linguistics and Poetics”, in T. Sebeok, ed., Style in Language, Cambridge, MA:
M.I.T. Press, 1960, pp. 350–377.
Jones, Francis R. 2011. Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities and Networks. Amster-
dam/ Philadelphia: John Benjamins. TSB
Lefevere, André. 1975. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen: Van Gorcum. TSB
Lodge, David. 1988. Modern Criticism and Theory. Harlow: Longman.
Weissbort, Daniel. 1989. Translating Poetry: The Double Labyrinth. London: Macmillan. TSB
Weissbort, Daniel & Eysteinsson, Astradur. 2006. Translation – Theory and Practice: A Historical Read-
er. Oxford: Oxford University Press.
Драйден Дж. Передмова до “Перекладу “Послань” (“Героїнь”) Овідія, виконаних кількома
перекладачами”/ пер. Олександр Кальниченко. Протей: перекладацький альманах. Вип. 1./
ред.. Кальниченко О.А. Харків: Вид-во НУА, 2006. С. 255–267.
Шкловский Виктор. Искусство как прием [Art as Device]. Сборники по теории поэтического
языка, Вып. II, Петроград, 1917. С. 3–14. Передруковано: Шкловский В. Б. Искусство как
прием. Гамбургский счет. М.: Советский писатель., 1990. С. 58–72.
Додаткова література
Allén, Sture. 1999. Translation of Poetry and Poetic Prose: Proceedings of Nobel Symposium 110. Singa-
pore: World Scientific. TSB
Chesterman, Andrew. 2002. “Semiotic modalities in translation causality”. Across Languages and Cul-
tures 3 (2): 145–158.
Honig, Edward. 1985. The Poet’s Other Voice. Amherst: University of MassachusettsPress.
Koster, Cees. 2000. From World to World: an Armamentarium for the Study of Poetic Discourse in
Translation. Amsterdam: Rodopi. TSB
Matterson, Stephen & Jones, Darryl. 2000. Studying Poetry. London: Arnold.
Osers, Ewald. 1998. “Translation norms: do they exist?” In Translators’ Strategies and Creativity, Ann
Beylard-Ozeroff, Jana Králová & Barbara Moser-Mercer (eds), 53–62. Amsterdam/ Philadelphia:
John Benjamins. TSB
136 Кристина Вальдес
Переклад реклами
(Advertising translation)
Зміст
Література
Статті за темою:
Аудіовізуальний переклад (Audiovisual Translation)
Всесвітня мережа (Інтернет) та переклад (Web and translation)
Гра слів у перекладі (Wordplay in translation)
Локалізація і переклад (Localization and translation)
Перекладацькі стратегії і тактики (Translation strategies and tactics)
Повороти перекладознавства (Turns of Translation Studies)
Семіотика і переклад (Semiotics and Translation)
Література
Adab, Beverly 2000. “Towards a More Systematic Approach to the Translation of Advertising Texts.”
In Investigating Translation, Beeby, Alison (ed.), 225–237. Amsterdam/Philadelphia: John Benja-
mins. DOI: 10.1075/btl.32.26ada
Adab, Beverly & Cristina Valdés (eds) 2004. Key Debates in the Translation of Advertising Material. Spe-
cial issue of The Translator 10 (2). Manchester: St Jerome. DOI: 10.1080/13556509.2004.10799175
TSB
Bueno Garcia, Antonio 2000. Publicidad y traducción. Soria: Monográficos de la Revista Herméneus.
Vertere..
Guidère, Matthieu 2000. Translating Ads. Paris: Harmattan.
Jettmarova, Z., Piotrowska, M. & Zauberga, I. 1997. “New Advertising Markets as Target Areas for
Translation.” In Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Con-
gress, Prague 1995, Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarova & Klaus Kaindl (eds), 185–194. Am-
sterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI: 10.1075/btl.20 TSB
Lee, Yvonne 2009. “The Medium is Global, the Content is not: Translating Commercial Websites.”
Networking Knowledge: Journal of the MeCCSA Postgraduate Network 1 (2). http://journalhosting.
org/meccsa-pgn/index.php/netknow/article/viewFile/51/88 [Accessed 14 June 2011].
Pedro, Raquel de 1996. “Beyond the Words: the Translation of Television Adverts.” Babel 42 (1): 27–
45. DOI: 10.1075/babel.42.1.04ped
Quillard, Genevieve 2001. “La traduction des jeux de mots dans les annonces publicitaires.” TTR14
(1): 117–157. DOI: 10.7202/000531ar
Shakir, Abdullah 1995. “The Translation of Advertisements: Registeral and Schematic Constraints.”
Meta 40 (1): 62–72. DOI: 10.7202/004123ar
Smith, Karen 2009. The Translation of Advertising Texts: A Study of English-Language Advertisements
and their Translations in Russian. VDM Verlag Dr. Muller Aktiengesellschaft & Co. KG.
Tatilon, Claude 1978. “Traduire La Parole Publicitaire.” La Linguistique 14 (1): 75–87.
Torresi, Ira 2010. Translating Promotional and Advertising Texts. Manchester: St. Jerome. TSB
Valdés, Cristina 2004. La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Colección La Aldea Global.
València: Universitat de València. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Bellaterra: Universitat Autòmoma de Barcelona. Servei de
Publicacions, D.L.
Valdés, Cristina 2007. “A complex mode of screen translation: The case of advertisements in Spanish
television channels.” A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles.
Special issue of Linguistica Antverpiensia 6: 277–293.
Valdés, Cristina 2008. “The localization of promotional discourse on the Internet.” In Between Text
and Image. Updating research in screen translation, Chiaro, Delia, Heiss, Christine & Chiara Bu-
caria (eds), 229–243. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI: 10.1075/btl.78.23val
Перекладацькі універсалії 141
Перекладацькі універсалії
(Translation universals)
Зміст
1. Поява досліджень перекладацьких універсалій
1.1. Потенційні Д-універсалії
1.2. Потенційні Ц-універсалії
2. Проблеми
3. Переваги
Література
Додаткова література
Статті за темою:
Дескриптивне (описове) перекладознавство (Descriptive Translation Studies (DTS))
Корпуси (Corpora)
Лінгвістика і переклад (Linguistics and translation)
Норми перекладу (Norms of translation)
Перекладознавство (Translation Studies)
Повторний переклад (множинність перекладів) (Retranslation)
Порівняльне мовознавство та перекладознавство
(Contrastive Linguistics and Translation Studies)
Психологія перекладу (Translation psychology)
Стилістика і переклад (Stylistics and translation)
Субтитрування (Subtitling)
1 “Банк англійської мови” (The Bank of English) – один з перших великих корпусів текстів
англійською мовою, створений в Бірмінгемському університеті на початку 1990-х років, є
складовою частиною однієї з найбільших мовних баз Collins Corpus, яка використовується для
створення сучасних словників. Цей корпус містить понад 650 млн. слововживань, 2/3 з яких
відповідають британському варіанту англійської мови (Прим. перекладача).
144 Ендрю Честерман
2. Проблеми
зв’язку з мовною асиметрією. Цей перелік прикладів він отримав у результаті порівняльного
аналізу понад сотні перекладів: “Ви не побачите такого слова, як “аж”. “Або така форма – “по-
розсідалися”, “поперескакували”, коли дія виходить від суб’єктів або спрямована на кілька
об’єктів”. “Бояться у нас вживати і здрібнілих форм імен, щоб не було сюсюкання”. У перекла-
дах немає “таких виразів “страшнющий”, “бруднющий”. Обов’язково буде “невимовно страш-
ний”, “диявольськи брудний””. “Дуже характерні для української мови еліпси... в нас мова на-
стільки багата флексіями, що еліпс рідко приводить до затемнення думки”. Майже не видно в
перекладах “такі характерні для української мови слова, як присвійні прикметники...: батьків,
материн тощо”. “Забувають наші перекладачі і про можливість вираження обставини способу
дії “подвійними дієсловами: музика тужить-грає. Ніколи не зустрінеш у перекладі “на обличчі
у нього”, а тільки “На його обличчі”. Рідко зустрінеш такі слова, як “догрався”, “дожартувався”
Немає всього багатства синоніміки, береться тільки те, що лежить на поверхні. Як ми відпо-
відаємо ствердженням на запитання співрозмовника? Перекладачі знають тільки слово “так”:
“В українській мові є дуже природній і дуже звичайний спосіб вираження цього ствердження.
Наприклад: “Ти ходив у театр”? – “Ходив”. Тобто, часто у перекладах не вживається типове у
таких випадках повторення, й тому “не відчуваєш живої розмовної мови, її інтонацій” (Прим.
перекладача).
146 Ендрю Честерман
чи надто вільні переклади, або навіть спеціально марковані переклади, такі як дуже
очуженні (форенізовані) або такі, що базуються на феміністських засадах. Більше
того, те, як іноді далеко не експліцитно формулюються і перевіряються твердження
стосовно універсалій, робить неможливим їхнє повторення.
Дещо відмінні критичні думки висловлюють ті, хто вважає, що дослідження уні-
версалій, по суті, не має сенсу: воно лише висвітлює особливості перекладу, які вже
досить добре відомі – як ознаки поганих перекладів. А деякі науковці стверджують,
що багато з явищ, що досі обговорювалися, могли б бути так само пояснені як праг-
матичні універсалії використання мов загалом (напр., House 2008). Ще одне критичне
зауваження полягає в тому, що потенційні універсалії досі перевірялися лише на пе-
рекладах між досить обмеженою кількістю мов, переважно європейських.
3. Вигоди
Література
Baker, M. 1993. “Corpus linguistics and Translation Studies: Implications and applications.” In Text
and Technology: In Honour of John Sinclair, M. Baker, G. Francis, E. Tognini-Bonelli (eds), 233–
250. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. TSB
Перекладацькі універсалії 147
Blum-Kulka, S. 1986. “Shifts of cohesion and coherence in translation.” In Interlingual and Intercul-
tural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition
Studies, J. House and S. Blum-Kulka (eds), 17–35. Tübingen: Narr. TSB
Chesterman, A. 2004. “Beyond the particular.” In Translation Universals: Do They Exist? Mauranen
and Kujamäki (eds), 33–49. TSB
Laviosa, S. 2002. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam/Atlan-
ta: Rodopi. TSB
Mauranen. A. & Kujamäki, P. (eds). 2004. Translation Universals. Do they exist? Amsterdam/Philadel-
phia: Benjamins. BoP TSB
Mauranen, O. & Koskinen, K. 2010. “Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revis-
ing.” Across Languages and Cultures 11 (1): 29–49.
Tirkkonen-Condit, S. 2004. “Unique items – Over- or under-represented in translated language?” In
Translation Universals: Do They Exist? Mauranen & Kujamäki (eds), 177–184.
Toury, Gideon 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: Benja-
mins. BoP TSB
Tymoczko, Maria 1998. “Computerized corpora and the future of Translation Studies.” Meta 43 (4):
653–659. TSB, DOI: 10.7202/004515ar
Додаткова література
Лукаш М. Прогресивна західноєвропейська література в перекладах на українську мову.
Протей / [редкол. О. Кальниченко (голова) та ін.]. Вип. 2. Харків.: Вид-во НУА, 2009. С. 560–
605. Див. також Лукаш М. Прогресивна західноєвропейська література в перекладах на
українську мову (Доповідь на нараді Спілки Радянських Письменників України в справі
художніх перекладів 16–18 лютого 1956 року) – відновлено Б. Черняковим. Микола Лукаш:
Моцарт українського перекладу/ Ред. Л.М. Черноватий, В.І. Карабан. Вінниця: Нова Книга,
2009. С. 190–247.
Кальниченко Олександр Український внесок у світове перекладознавство (Нарис 1. Микола
Лукаш). Всесвіт, 2014, № 3–4. – С. 241–248.
Chesterman, A. 2007. “What is a unique item?” In Doubts and Directions in Translation Studies, Y.
Gambier. (eds), 3–13. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. TSB
Halverson, S. 2003. “The cognitive basis of translation universals.” Target 15 (2): 197–241. TSB, DOI:
10.1075/target.15.2.02ha
House, J. 2008. “Beyond Intervention. Universals in translation?” trans-kom 1 (1): 6–19. TSB
Klaudy, K. 1996. “Back-translation as a tool for detecting explicitation strategies in translation.” In
Translation Studies in Hungary, K. Klaudy J. Lambert, A. Sohár (eds), 99–114. Budapest: Scholas-
tica. TSB
Pym, Anthony 2008. “On Toury’s laws of how translators translate.” In Beyond Descriptive Translation
Studies, A. Pym, M. Shlesinger, D. Simeoni (eds), 311–328. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
TSB
Ulrych, M. 2009. “Translating and editing as mediated discourse: focus on the recipient.” In Transla-
tors and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida, R. Dimitriu & M. Shlesinger (eds), 219–234.
Brussels: Editions du Hasard.
148 Люк ван Дорслар
Перекладознавчі бібліографії
(Bibliographies of translation studies)
Зміст
1. Інструменти як ознака інституціоналізації
2. Трохи історії
3. Сучасні онлайнові бібліографії
Література
Статті за темою:
Бібліометрія (Bibliometrics)
Інституціалізація перекладознавства
(Institutionalization of Translation Studies)
Перекладознавство (Translation Studies)
Перекладацький інструментарій (Translation tools)
2. Трохи історії
1 Інституціалізація в науці – етап, коли процес продукування нею знань стає методологічно
упорядкованим, а також залежним від організаційних форм, в яких він набуває якостей спеці-
алізованої суспільної практики; становлення різноманітних комунікативних органів науки –
наукових інституцій, що відбувається в ході перетворення наукових досліджень у спеціалізо-
вану суспільну діяльність (Прим. редактора)
2 Ймовірно, перша бібліографія досліджень перекладу була складена Є. Хайтіною та Б. Ха-
весом і надрукована ще в 1959 році в першому томі важливої радянської серії, присвяченій
теорії та практиці перекладу “Мастерство перевода”. Бібліографія містила як праці про пере-
клади з радянських республік, так і з інших країн. Київський бібліограф Микола Назаревський
доповнив цей список та додав посилання сучасних публікацій до другого тому (1963). Від того
150 Люк ван Дорслар
“не лише надасть читачу інформацію щодо безлічі книг та статей цитованих у тек-
сті”, але й є “широким вибором першоджерел, які охоплюють багато окремих, проте
зрештою пов’язаних фаз перекладу” (Nida 1964: 265). Згадані Найдою джерела сто-
сувалися лінгвістичної структури, психології, антропології, інформаційної теорії,
машинного перекладу, теології, стилістики та літературної критики, ілюструючи, що
від самого початку в перекладознавстві існувало усвідомлення його мультидисциплі-
нарності. Новаторська робота Найди була однозначно визнана вихідною точкою у
книзі К.-Р. Бауша, Й. Клеґрафа та В. Вілса “Наука перекладу: аналітична бібліографія
(1962‒1969)”, опублікованій 1970. Перший параграф передмови редактори розпоча-
ли з визнання того, що з часу Найди “не було опубліковано жодної сучасної вичерп-
ної бібліографії перекладу” (Bausch et al 1970: I). Згодом, на початку сімдесятих ро-
ків була опублікована престижна International Bibliography of Translation (Міжнародна
бібліографія перекладу) (Van Hoof 1972). У ній перелічувалися більш ніж 4600 назв,
пов’язаних виключно з письмовим перекладом. Ці роботи вважаються першими
спробами складання загальної бібліографії перекладознавства.
На додаток до таких загальних бібліографій, у царині перекладу існує декілька
вибіркових бібліографічних спроб. У переважній більшості випадків, ці бібліографії
обмежуються географічним, хронологічним чи тематичним підґрунтям (або їх поєд-
нанням):
географічно чи культурно, наприклад, Tradbase, португальська перекладознавча
бібліографія, проект Лісабонського університету, що обмежується виключно Порту-
галією;
хронологічно, наприклад, Bibliographie des traductions françaises (1810–1840) Катрін
ван Браґт;
тематично, наприклад, нещодавня Comprehensive bibliography on subtitling for the
deaf and hard of hearing (Вичерпна бібліографія з питань субтитрування для глухих
та осіб з вадами слуху) (Arnáiz Urquiza та Pereira 2010), або CIRIN Bulletin (Бюлетень
CIRIN (Дослідницької інформаційної мережі конференц-перекладу)) (дослідження
конференц-перекладу) Даніеля Жиля.1
часу він щорічно публікував поточну бібліографію на сторінках серії (до 8-ої збірки включно
(1971)) (Прим. редактора).
1 Що до українських досліджень перекладу, то на сьогодні існує друкована бібліографія
українських досліджень перекладу “Українське перекладознавство ХХ сторіччя”, укладена Та-
расом Шмігером (2013) та онлайнова бібліографія досліджень художнього перекладу, що охо-
плює період 1877–2012 рр. Юліани Полякової (2013) (Прим. редактора).
Перекладознавчі бібліографії 151
Література
Arnáiz Urquiza, Verónica & Pereira, Ana. 2010. “A comprehensive bibliography on subtitling for the
deaf and hard of hearing from a multidisciplinary approach.” In Listening to subtitles. Subtitles for
the Deaf and Hard of Hearing, Pilar Orero and Anna Matamala, 219–227. Vienna: Peter Lang.
TSB
Bausch, K.-Richard, Klegraf, Josef & Wilss, Wolfram. 1970. The Science of Translation: An Analytical
Bibliography (1962–1969). Tübingen: Narr.
Bragt, Katrien van. 1995. Bibliographie des traductions françaises (1810–1840): répertoires par disci-
plines. Louvain: Presses Universitaires de Louvain. TSB
Doorslaer, Luc van. 2005. “The Indicative Power of a Key Word System – a quantitative analysis of the
key words in the Translation Studies Bibliography.” Meta 50: 4 (attached on CD-rom). TSB
1 У 2015 році їхня база даних була інтегрована в TSB (Прим. редактора).
152 Люк ван Дорслар
Doorslaer, Luc van. 2009. “Risking Conceptual Maps. Mapping as a keywords related tool underlying
the online Translation Studies Bibliography.” In The Metalanguage of Translation, Yves Gambier &
Luc van Doorslaer (eds), 27–43. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSB
Doorslaer, Luc van & Gambier, Yves. 2015. “Measuring relationships in Translation Studies. On af-
filiations and keyword frequencies in the Translation Studies Bibliography.” Perspectives 23(2):
305–319.
Franco Aixelá, Javier (ed.). 2010. BITRA. Bibliography of Interpreting and Translation. https://aplica-
cionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en [Accessed 14 June 2011]
Franco Aixelá, Javier. 2003. “BITRA: an international on-line bibliography of Interpreting and Trans-
lation Studies.” Babel 49 (2): 149–163. TSB, DOI: 10.1075/babel.49.2.04fra
Franco Aixelá, Javier & Rovira-Esteva, Sara. 2015. “Publishing and impact criteria, and their bearing
on Translation Studies: in search of comparability”. Perspectives 23(2): 265–283.
Gambier, Yves & Doorslaer, Luc van (eds). 2010. Translation Studies Bibliography. (7th release, approx.
20,000 items). http://www.benjamins.nl/online/tsb/ [Дата звернення 14 червня 2011]
Gile, Daniel (ed.). 2010. CIRIN – An international information network on conference interpreting re-
search. http://cirinandgile.com/ [Дата звернення 15 червня 2011]
Hoof, Henry van. 1972. Internationale Bibliographie der Übersetzung – International Bibliography of
Translation. Pullach bei München: Dokumentation.
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Proce-
dures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill. TSB
Translation Studies Abstracts online. 2010. Manchester: St. Jerome. http://www.stjerome.co.uk/tsa/
[Дата звернення 14 червня 2011]
Tradbase – Bibliografia Portuguesa de Estudos de Tradução. 2010. http://www.fl.ul.pt/centros_invst/
comparat/tradbase/index.asp [Дата звернення 14 червня 2011]
UNESCO. 2011. Index Translationum – World Bibliography of Translation. http://portal.unesco.org/
culture/en/ev.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html [Дата
звернення 15 червня 2011]
Додаткова література
Українське перекладознавство ХХ сторіччя: бібліографія /ЛНУ імені Івана Франка, НТШ;
уклав Тарас Шмігер. Львів, 2013. 626 с.
Українське перекладознавство. Проблеми художнього перекладу: бібліографічний покажчик
/ укладач Ю. Ю. Полякова. Харків: Харківський національний університет імені В.Н.
Каразіна, 2013. 184 с.
Політика перекладу 153
Політика перекладу
(Translation policy)
Зміст
Анотація
1. Основоположники
2. Політика перекладу в офіційних умовах
3. Політика перекладу поза межами офіційних умов
Література
Статті за темою:
Агенти перекладу (Agents of translation)
Багатомовність і переклад (Multilingualism and translation)
Дескриптивне перекладознавство (Descriptive Translation Studies (DTS))
Закадровий переклад та дублювання (Voiceover and dubbing)
Інституційний переклад (Institutional translation)
Норми перекладу (Norms of translation)
Перекладацькі стратегії і тактики (Translation strategies and tactics)
Перекладознавство (Translation Studies)
Полісистемна теорія та переклад (Polysystem theory and translation)
Постколоніальні літератури та переклад (Post-colonial literatures and translation)
Прикладне перекладознавство (Applied Translation Studies)
Процес перекладу (Translation process)
Субтитрування (Subtitling)
Усний переклад для потреб громади /
Усний переклад у соціальній сфері (Community interpreting)
Цензура (Censorship)
154 Рейне Мейлартс
1. Основоположники
та експорту всіх видів культурних продуктів. Серед усього іншого, ці норми можуть
накладати кількісні обмеження на імпорт й експорт товарів, а також встановлювати
пріоритет певних підходів (наприклад, дублювання (див.Закадровий переклад та ду-
блювання (Voiceover and dubbing)) замість субтитрування (Subtitling)) або контролюва-
ти перекладацький процес за допомогою цензури (Censorship Нацистська Німеччина,
фашистська Італія, франкістська Іспанія або колишні східноєвропейські комуніс-
тичні режими демонстрували типові приклади такої політики, але вона, безумовно,
не обмежується лише так званими недемократичними сучасними режимами. Як по-
казали у своїй праці Алонсо Ісьяр та Гертрудіс Паяс (Icíar & Payás 2008), вже влада
середньовічної Іспанії і колоніальної Америки в ХІІІ – XVII ст. використовувала пе-
рекладачів на державній службі, як і двосторонній усний переклад у деяких сферах
суспільного життя для спілкування зі своїми підданцями. У Багдаді халіфи династії
Аббасидів (750–1259) наймали на службу перекладачів наукових та філософських
творів. За династії Тан (618–906) у середньовічному Китаї уряд також використовував
офіційних перекладачів, так само як користувалися послугами товмачів у диплома-
тичних стосунках при дворах правителів доби Відродження та в арабських державах
північної Африки.
Окрім урядів, існують інші типи інституційних органів (таких як ЄС чи ООН),
які здійснюють жорстку політику перекладу. Міжнародні установи можуть засто-
совувати три різні види перекладацької політики (Meylaerts 2010): не-переклад або
використання lingua franca, багатосторонній переклад (всі мови перекладаються на
всі інші мови) та не-переклад в межах установи, який поєднано з перекладом для
спілкування між установою і зовнішнім середовищем. Перша політика – це політи-
ка більшості міжнародних науково-технічних організацій, які є одномовними і які
здебільшого використовують англійську мову як lingua franca (Pym 2006). Розвиток
англійської мови як lingua francа в галузях науки, техніки та бізнесу є типовим при-
кладом політики не-перекладу на інституційному рівні, що передбачає необхідність
спілкування іноземною мовою та перекладу для тих, хто не є носіями англійської
мови. Політика не-перекладу на інституційному рівні передбачає переклад на індиві-
дуальному рівні. Європейський Союз послуговується другою стратегією: усі законо-
давчі та політичні документи, що мають важливе суспільне значення, перекладаються
двадцяти чотирма офіційними мовами, які користуються рівним статусом. Завдяки
найбільшій у світі службі перекладу ЄС став улюбленим об’єктом аналізу політики
перекладу в міжнародних установах. Третій вид політики перекладу – це “тенденція
не тільки міжнародних некомерційних організацій (...), але й більшості багатонаціо-
нальних маркетингових компаній (Pym 2006:7). І перша, і третя політики ілюструють
так званий парадокс різноманітності (Pym 2006): той факт, що збільшення перекладу
та зростання міжнародної мови lingua franca не обов’язково суперечать один одному,
а навпаки – йдуть пліч-о-пліч.3.
Політика перекладу 159
Література
Baker, Mona & Saldanha, Gabriela (eds) 2008 Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/
New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203359792 TSB
Even-Zohar, Itamar 1990 Polysystem Studies. Special issue of Poetics Today 11:1. TSB
Hermans, Theo 2009 “Translation, Ethics, Politics.” In Routledge Companion to Translation Studies,
Jeremy Munday (ed.), 93–105. London: Routledge. TSB
Hertog, Erik (ed.) 2003 Aequitas: equal access to justice across language and culture in the EU. Grotius
project 2001/GRP/015. Antwerpen: Lessius Hogeschool. TSB
Holmes, J S. 1988 “The name and nature of Translation Studies”. In Translated!: papers on literary
translation and Translation Studies, J S Holmes (ed.), 67–80. Amsterdam: Rodopi.
Icíar, Alonso & Gertrudis Payás 2008 “Sobre alfaqueques y nahuatlatos: nuevas aportaciones a la his-
toria de la interpretación.” In Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servi-
cios públicos: desafíos y alianzas, Carmen Valero-Garcés, Carmen Pena, Raquel Lazaro Gutierrez
(eds), 39–52. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá. TSB
Levý, Jiří 1967 “Translation as a decision process.” In To honor Roman Jakobson. Essays on the occa-
sion of his seventienth birthday v.2, 1171–1182. The Hague: Mouton. TSB
Meylaerts, Reine 2010 “Translation and Multilingualism.” In Handbook of Translation Studies Online,
Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds). http://www.benjamins.com/online/hts/ [Accessed 5
June 2011] https://doi.org/10.1075/hts.1.mul1
Munday, Jeremy (ed.) 2009 The Routledge companion to Translation Studies. London: Routledge. TSB
160 Рейне Мейлартс
Ozolins, Uldis 2010 “Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: comparative
perspectives on government motivation and language service implementation.” Jostrans 14 (July
2010): 194–215. TSB
Pöchhacker, Franz 2004 Introducing Interpreting Studies. London/New York: Routledge. BoP
Pym, Anthony 2006 “Translation vs. language learning in international institutions: explaining the
diversity paradox.” Cultus 1 (1): 70–83. TSB
Pym, Anthony 2010 Exploring translation theories. London/New York: Routledge. TSB
Schäffner, Christina 2008 “Behindert Übersetzung die Integration?” In ‘Meine Sprache grenzt mich
ab...’. Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration, Gisela Vorderober-
meier & Michaela Wolf (eds), 169–188. Wien and Berlin: LIT Verlag. TSB
Toury, Gideon 1995 Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/ Philadelphia: John Ben-
jamins. https://doi.org/10.1075/btl.4 BoP
Venuti, Lawrence (ed.) 2000 The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge BoP.
https://doi.org/10.4324/9780203446621
Порівняльні підходи до перекладу 161
Зміст
Література
Статті за темою:
Герменевтика і переклад (Hermeneutics and translation)
Ґендер у перекладі (Gender in translation)
Дескриптивне перекладознавство (Descriptive Translation Studies (DTS))
Контроль/ оцінювання (Evaluation/ Assessment)
Корпуси (Corpora)
Перекладацькі стратегії і тактики (Translation strategies and tactics)
Перекладознавство (Translation Studies)
Повторний переклад (Множинність перекладів) (Retranslation)
Постколоніальні літератури та переклад (Post-colonial literatures and translation)
Процес перекладу (Translation process)
Література
Bassnett, Susan 1993 Comparative Literature. A Critical Introduction. Oxford: Basil Blackwell.
Chesterman, Andrew 1997 Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Amster-
dam: John Benjamins. TSB
Frank, Armin Paul 1990 “Forty Years of Studying the American-German Translational Transfer: A
Retrospect and Some Perspectives.” Amerika-studien/American Studies 35: 7–20. TSB
Hewson, Lance 2011 An Approach to Translation Criticism. Emma and Madame Bovary in translation.
Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.. TSB
Holmes, James S 1988 Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amster-
dam: Rodopi. BoP
Koster, Cees 2000 From World to World. An Armamentarium for the Study of Poetic Discourse in
Translation. Amsterdam: Rodopi. TSB
Koster, Cees 2014 “ Literary Translation.” In Translation: A Multidisciplinary Approach, Juliane House
(ed.), 140–158. Hampshire, England: Palgrave MacMillan.
Laviosa, Sara 2002 Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Ro-
dopi. BoP
Leuven-Zwart, Kitty M. van 1989/1990 “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I
& II.” Target 1 (2): 151–181 and 2 (1): 69–95.
Malmkjaer, Kirsten 1999 Contrastive Linguistics and Translation Studies: Interface and Differences
[Platform Papers in Translation Studies 1]. Utrecht: Platform Vertalen & Vertaalwetenschap. TSB
Toury, Gideon 1980 In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and
Semiotics. TSB
Toury, Gideon 1995 Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins. BoP
Venuti, Lawrence 1995 The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York: Rout-
ledge BoP.
166 Ракеле Антоніні
Зміст
Література
Додаткова література
Статті за темою:
Білінгвізм і переклад (Bilingualism and translation)
Нетворкінг та перекладачі-волонтери (Networking and volunteer translators)
Перекладознавство (Translation Studies)
Теорія усного перекладу (Interpreting Studies)
Усний переклад для потреб громади /
Усний переклад у соціальній сфері (Community interpreting)
Література
Antonini, Rachele 2010 “The study of child language brokering: Past, current and emerging re-
search.”In Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research, Rachele Antonini
(ed.). Special issue of mediAzioni 10: 1–23.
Hall, Nigel 2004 “The child in the middle: agency and diplomacy in language brokering events.”In
Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Gyde Hansen et al. (eds) 285–297. Amster-
dam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.50.24hal TSB
Harris, Brian 1973 “La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la séman-
tique.” In Problèmes de sémantique[Cahier de linguistique 3], Judith McA. Nulty et al. (eds) 133–
146. Montreal: Presses de l’Université du Québec.
Harris, Brian & Sherwood, Bianca 1978 “Translating as an innate skill.” In Language Interpretation
and Communication, David Gerver & Wallace H. Sinaiko (eds) 155–170. New York: Plenum
Press. doi: 10.1007/978‑1‑4615‑9077‑4_15
Marzocchi, Carlo 2003 “Summary of discussion oninterpreting.” In Innovation and E-Learning in
Translator Training, Anthony Pym (eds) 41–44. Intercultural Studies Group: UniversitatRovira i
Virgili.
Meyer, Bernd, Birte Pawlack & Ortrun Kliche 2010 “Family interpreters in hospitals: Good reasons
for bad practice?” In Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research, Rachele
Antonini (ed.) 297–423. Special issue mediAzioni 10. TSB
Orellana, Marjorie 2009 Translating Childhoods: Immigrant Youth, Language, and Culture. New Jer-
sey: Rutgers University Press. TSB
Toury, Gideon 1980 “The translators as a nonconformist-to-be, or: How to train translators so as to
violate translational norms.”In Angewandte Übersetzungswissenschaft: Internationales Übersetzu-
ngswissenschaftliches Kolloquiuman der Wirtschaftsuniversität Århus / Dänemark, 19.-21. Juni
1980, Århus, Sven-Olaf Poulsen & Wolfram Wilss (eds) 180–194. Århus: [s.n.].
Toury, Gideon 1995 Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
doi: 10.1075/btl.4 BoP
Tse, Lucy 1995 “Language brokering among Latino students: Prevalence, attitudes, and school perfor-
mance.” Hispanic Journal of Behavioral Sciences 17 (2): 180–193. doi: 10.1177/07399863950172003
Weisskirch, Robert S. 2007 “Feelings about language brokering and family relations among
Mexican American early adolescents.” The Journal of Early Adolescence 27 (4): 545–561.
doi: 10.1177/0272431607302935
Додаткова література
Harris, Brian 1977 “The importance of natural translation.” Working Papers on Bilingualism 12: 96–
114.
Pöchhacker, Franz & Kadric, Mira 1999 “The Hospital Cleaner as Health Care Interpreter. A case
study.” The Translator 5 (2): 161–178. doi: 10.1080/13556509.1999.10799039 TSB
Проблема перекладу 169
Проблема перекладу
(Translation problem)
Зміст
1. Проблема1
2. Проблема2
3. Проблема3
Подяка
Примітки
Література
Додаткова література
Статті за темою:
Моделі у перекладозавстві (Models in Translation Studies)
Перекладацькі стратегії і тактики (Translation strategies and tactics)
Перекладознавство (Translation Studies)
Протокол “Міркуй вголос” (Think-aloud protocol)
Процес перекладу (Translation process)
1. Проблема 1
2. Проблема 2
3. Проблема 3
Примітки
1. Четвертий контекст вживання терміна “проблема”, який відноситься до навчання
перекладачів, і де комунікація є зазвичай асиметричною, між експертами й новачками,
видається еклектичним і таким він був завжди.
2. Коли слово пропонується вживати як термін, застосовуються ВЕЛИКІ ЛІТЕРИ МЕНШОГО
РОЗМІРУ. Дискурс, в контексті якого вживається термін, позначається підрядковими
цифрами.
Подяка
Цей текст ґрунтується на новому розділі 2 монографії Descriptive Translation Studies – and Be-
yond (Toury 2012, готується до друку). Вперше це питання розглядалося у колективній
монографії B. Lewandoska-Tomaszczyk & M. Thelen (eds): Translation and Meaning, part 6.
Maastricht: Hogeschool Zuyd, 57–71
Література
Holmes, J. 1988 [1972] “The Name and Nature of Translation Studies.”In Translated!, J. Holmes (ed.)
65–80. Amsterdam/ New York: Rodopi. TSB
Toury, G. 2012 [1995] Descriptive Translation Studies and Beyond. Revised edition. Amsterdam/ Phila-
delphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.100 BoP
Додаткова література
Hönig H.G. & Kussmaul P 1982 Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr.
Krings, H.P. 1986 Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur
Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter
Narr.
Lörscher, W. 1991 Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycho-
linguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr. BoP
Nord, C. 1991 Text Analysis in Translation. Amsterdam/ New York: Rodopi. TSB
PACTE group 2011 “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model.” In
Methods and Strategies of Process Research, C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (eds). Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins
Vandepitte S. & Hardsuiker R.J. 2011 “Metonymic language use as a student translation problem.” In
Methods and Strategies of Process Research, C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (eds). Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins TSB
Псевдопереклад 175
Псевдопереклад
(Pseudotranslation)
Зміст
Література
Додаткова література
Статті за темою:
Адаптація (Adaptation)
Дескриптивне перекладознавство (Descriptive Translation Studies (DTS))
Етика й переклад (Ethics and translation)
Образи письмових та усних перекладачів (Representation of translators and
interpreters)
Локалізація і переклад (Localization and translation)
Норми перекладу (Norms of translation)
Полісистемна теорія та переклад (Polysystem theory and translation)
Субтитрування (Subtitling)
(удавані, імітовані чи стилізовані) риси мнимої джерельної культури. Саме з цієї при-
чини, і через ті питання, які вони піднімають про проникність систем, псевдопере-
клади й становлять привабливий об’єкт досліджень для розвідок, що орієнтуються на
дескриптивне (описове) перекладознавство (Descriptive Translation Studies), та тих, що
засновані на полісистемній теорії (Polysystem Theory); адже вони повідомляють нам
“про погляди, які поділяються членами спільноти, не тільки щодо статусу перекладе-
них текстів, але й щодо їх найпомітніших характеристик”. (Toury 1995: 46).
Псевдопереклад функціонує як спосіб запровадження текстів, які в іншому ви-
падку, як “оригінальні”, не були б прийняті до літературної системи. Ці тексти мо-
жуть бути неприйнятними як оригінали, або через те, що їх матеріал не відповідає
наявним нормам, або тому, що автор псевдоперекладу не має достатнього культурно-
го капіталу для того, щоб отримати підтримку в цільовій культурі. Псевдопереклади
можуть супроводжуватися відносно розлогим метатекстовим апаратом, призначеним
для закріплення їхнього статусу перекладу, як це було у випадку із збіркою оповідань
Papa Hamlet (“Папа Гамлет”), створених німецькою мовою (Арно Гольцем та Йоган-
несом Шлафом), яка спершу була представлена і сприйнята у 1889 році як переклад
з норвезької (Toury 1984). Такі тексти можуть мати істотний вплив на літературу, як
це було у другій половині XVIII ст. у випадку з “перекладами” Джеймса Макферсона з
буцімто гельського поета Ошина (Осіана), які мали велетенський вплив на літературу
романтизму (Lefevere 2000). А ще вони можуть мати вплив і на мову, сприяючи роз-
ширенню експресивних можливостей “цільової” мови меншини (пор. Naudé 2008).
Практика псевдоперекладу виходить за межі літературних нововведень або під-
робки й охоплює дослідження стилю та норм (norms) (Bassnett 1998; Lefevere 2000).
Псевдопереклад надає авторові можливість прийняти альтернативний письменниць-
кий голос, прикладом чого є випадок з “грецьким рибалкою” Андреасом Каравісом,
літературною маскою канадського поета Дейвіда Солвея (David Solway). А ще він
може забезпечити простір для гри, як у випадку з “давньоримським” поетом Квін-
тилієм, насправді Ірвіном Пітером Раселом (1921–2003), чиї вірші й поеми близькі до
пастишу, містячи багато натяків і доказів їхньої реальної природи для читачів. А ще
псевдопереклад може бути стратегією розповіді у художній літературі (du Pont 2005),
як-от у “Дон Кіхоті” Мігеля де Сервантеса чи у романі сучасного шотландського пись-
менника Джеймса Келмана “Переклад показів” (Translated Accounts). У 1979 угорський
теоретик перекладу Дьйордь Радо (György Radó) застосував термін “псевдопереклад”
для позначення адаптацій (adaptations), поетичних переспівів і травестій, надто віль-
них вторинних творів для збереження перекладацького зв’язку з текстом-джерелом.
Однак, таке визначення терміну “псевдопереклад” не знайшло прихильності серед
колег.
Практика псевдоперекладу є поширеною і в кінематографі. Адже сценарії для ба-
гатомовних фільмів нерідко пишуться однією мовою, а відповідні уривки потім пере-
кладаються на передбачувану джерельну мову (-и) чи навіть імпровізуються під час
Псевдопереклад 177
зйомки. У кінцевій версії фільму багатомовний діалог стає тим, що Ентоні Пім, спи-
раючись на Ґідеона Турі, називає “псевдо-оригіналом”, або “перекладеним текстом,
який хибно подається і сприймається як першоджерело” (Pym 1998: 60). Субтитри
(subtitles), які вважаються перекладом, в дійсності можуть бути оригінальним сце-
нарієм; інакше кажучи, псевдосубтитрами (наприклад, “Той, хто танцює з вовками”
(Dances With Wolves)). Такі практики ілюструють складність явища псевдоперекладу
і дозволяють припустити, що псевдопереклад не може бути зведений до відсутності
перекладу.
Псевдопереклад піднімає низку етичних питань (див. Етика й переклад (Ethics
and translation)). Якщо умовою перекладу, на відміну від наслідування або адаптації,
є його точність відносно тексту-джерела, то явище псевдоперекладу здатне дестабі-
лізувати самі підвалини, на яких будується теорія перекладу. Згідно з Емілі Ептер,
псевдопереклад може бути “першим свідченням онтології перекладу, оскільки він
показує, до якої міри всі переклади сумнівно передають першоджерела” (Apter 2005:
160). Ця напруга лежить в основі сум’яття читачів, коли письменник досягає успіху
в тому, що “сходить за перекладача” (там само: 167). Врешті-решт, з точки погляду
Ептер, псевдопереклад є етичним зсувом від теоретичного мислення, орієнтованого
на текст-джерело, до перекладу “у своїй найскандальнішій формі, [...] як технології
літературної реплікації, яка продукує життя тексту у перекладі без звернення до його
генетичного походження” (там само: 171).
Псевдопереклад може також відноситися до практики моделювання, поширеної
в локалізації (Localization), що передбачає заміну рядків у цифровому вмісті рядками
цільової мови.
Література
Apter, Emily. 2005. “Translation with No Original; Scandals of Textual Reproduction.” In Nation, Lan-
guage, and the Ethics of Translation, Sandra Bermann & Michael Wood (eds.), 159–174. Prince-
ton, NJ: Princeton University Press. TSB
Bassnett, Susan. 1998. “When is a translation not a translation?” In Constructing Cultures: Essays on
Literary Translation, Susan Bassnett & André Lefevere, 25–40. Clevedon: Multilingual Matters
TSB
Lefevere, André. 2000. “Pseudotranslations.” In Encyclopedia of Literary Translation into English, Olive
Classe (ed.), vol. 2, 1122–1123. London/Chicago: Fitzroy Dearborn.
Naudé, Jacobus A. 2008. “The role of pseudo-translations in early Afrikaans travel writing.” South-
ern African Linguistics and Applied Language Studies 26 (1): 97–106. BoP TSB, DOI: 10.2989/
SALALS.2008.26.1.8.423
Du Pont, Olaf. 2005. “Robert Graves’s Claudian novels: A case of pseudotranslation.” Target 17 (2):
327–347.
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome TSB
Toury, Gideon. 1984. “Translation, literary translation and pseudotranslation.” Comparative Criticism
6: 73–85.
178 Керол O’Саліван
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP
TSB
Додаткова література
Кальниченко О.А. 2009. Псевдопереклад як перекладознавча проблема. Протей: Переклад.
альм. Вип. 2. Харків: Вид-во НУА. С. 148–162.
Ланн Е.Л. 1930. Литературная мистификация. Москва: Государственное издательство.
Редагування 179
Редагування
(Revision)
Зміст
1. Поняття якості перекладу та необхідність редагування
2. Редагування основним перекладачем
3. Редагування додатковим перекладачем
4. Редагування іншою відповідальною особою, яка не є перекладачем
5. Труднощі у редагуванні
Література
Додаткова література
Статті за темою:
Журналістика і переклад (Journalism and translation)).
Перекладацькі “помилки” (Translation ‘errors’)
Коли слід вносити правки в переклад? Відповідь залежить від поняття якості пе-
рекладу, яке, свідомо чи несвідомо, обумовлює редакторську роботу.
180 Браян Мосоп
віть кілька разів, перш аніж рухатися далі. Переклади представників саме останньої
групи супроводжуються, власне, саморедакцією.
Бірґітта Енґлунд Дімітрова (Englund Dimitrova 2005, розділи 2.3.5, 4.5, 4.6.4 та
6.2.2) виявила, що досвідчені перекладачі роблять набагато менше змін, аніж менш
досвідчені, і більшість із цих змін відбуваються на етапі підготовки чорнового варіан-
та. Вправні перекладачі теж перечитують свій переклад, як тільки доходять до кінця
тексту, але вони вносять незначні зміни протягом цієї остаточної вичитки у порів-
нянні з менш досвідченими перекладачами. Енґлунд Дімітрова також з’ясувала, що
професійніші перекладачі на етапі редагування після завершення перекладу зосеред-
жують увагу на питаннях, пов’язаних із цільовою мовою, і майже зовсім не зупиня-
ються на точності. Імовірно, вони впевнені, що працюють з правильним тлумачен-
ням, а те, що ще потрібно визначити, так це, чи буде висловлювання зрозумілим.
Якщо вихідний текст написаний погано, багато перекладачів будуть подумки “ви-
правляти” його у процесі перекладу: вони позбудуться незграбних формулювань,
надлишковості висловлювання та недосконалого зв’язку між реченнями.
також залежать від довіри редактора до перекладачів (чи підготували вони дотепер
багато добротних перекладів у цій галузі?). У тих випадках, коли рівень довіри висо-
кий, або текст має менше значення, редакція може бути частковою: редактор не тур-
буватиметься про перегляд цілого тексту. І дійсно, оскільки редагування додатковим
перекладачем значно підвищує вартість перекладу та збільшує час, необхідний для
завершення роботи, то менш важливі тексти або надійних перекладачів можна і не
перевіряти.
Редактору можна перевіряти або не перевіряти переклад відносно тексту джере-
ла. Якщо прочитання декількох абзаців показує, що проблем з точністю немає, а ре-
дактор впевнений у перекладачеві, то він може читати лише сам переклад, можливо,
лише іноді заглядаючи у текст-джерело, якщо, наприклад, натрапляє на неоднозначне
формулювання у цільовому тексті. Це іноді називають “вичиткою” або “одномовним
редагуванням” (‘re-reading’ або ‘unilingual/ monolingual revision’).
Деякі перекладачі використовують програмне забезпечення Translation Memory, в
результаті чого висловлювання з попередніх перекладів, підготовлених іншими пере-
кладачами, автоматично вставляються в чорновий варіант поточного перекладу. Ці
формулювання потрібно проаналізувати та, часто, пристосувати, або щоби їхнє зна-
чення відповідало вихідному тексту, або щоби вставлений фрагмент вписувався в
контекст цільового тексту з точки зору його цілісності або стилю. Якщо програмне
забезпечення знаходить велику кількість відповідностей у своїй базі даних, тоді пере-
клад стає своєрідним редагуванням, оскільки перекладач в основному переглядає та
пристосовує вставлені формулювання, а не створює свої власні.
У деяких випадках в інтерфейсі Translation Memory кожен учасник групи перекла-
дачів отримує якийсь уривок єдиного тексту. Тоді завдання редактора – зібрати пере-
кладені сегменти докупи (Garcia 2008: 58).
5. Труднощі у редагуванні
Література
Asadi, P. & Séguinot, C. 2005. “Shortcuts, strategies and general patterns in a process study of nine
professionals.” Meta 50 (2): 522–547. TSB, DOI: 10.7202/010998ar
Englund Dimitrova, B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John
Benjamins. BoP TSB
Garcia, I. 2008. “Translating and revising for localisation: what do we know? What do we need to
know?” Perspectives in Translatology 16 (1–2): 49–60. TSB, DOI: 10.1080/09076760802517630
Hansen, G. 2009. “The speck in your brother’s eye – the beam in your own: Quality management in
translation and revision.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, G. Han-
sen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (eds), 255–280. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins. TSB
Mossop, B. 2006. “From Culture to Business: Federal Government Translation in Canada.” The Trans-
lator 12 (1): 1–27. TSB
Mossop, B. 2007. 2nd edition. Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome. TSB
Rasmussen, K. & Schjoldager, A. 2011. “Revising Translations: a survey of revision policies in Danish
translation companies.” Journal of Specialised Translation 15. http://www.jostrans.org [Accessed 5
June 2011]
Robert, I. 2008. “Translation Revision Procedures: An Explorative Study.” In Translation and its Oth-
ers. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007. http://www.ku-
leuven.be/cetra/papers/papers.html [Accessed 5 June 2011] TSB
Shih, C.Y. 2006. “Revision from translators’ point of view: an interview study.” Target 18 (2): 295–312.
BoP TSB, DOI: 10.1075/target.18.2.05shi
Додаткова література
Künzli, A. 2007. “Translation Revision: a study of the performance of ten professional translators re-
vising a legal text.” In Translation Studies: doubts and directions, Y. Gambier, M. Shlesinger & R.
Stolze (eds), 115–126. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSB
Mossop, B. 2007. “Empirical studies of revision: what we know and need to know.” Journal of Special-
ised Translation 8. http://www.jostrans.org [Accessed 5 June 2011] TSB
Реалії 185
Реалії
(Realia)
Зміст
1. Класифікація реалій
2. До проблеми перекладу реалій
3. Стратегії перекладу реалій
Література
Додаткова література
Статті за темою:
Субтитрування (Subtitling)
Перекладознавство (Translation Studies)
Проблема перекладу (Translation problem)
Перекладацькі стратегії і тактики (Translation strategies and tactics)
1. Класифікація реалій
ності”, особливо при перекладі Біблії на мови аборигенів (Nida 1945/1964: 90–91) або
“метамовні розбіжності” між французькою та англійською мовами (Vinay & Darbelnet
1958/1975: 260 ff). У своєму дослідженні Бірґіт Недерґор-Ларсен (Nedergaard-Larsen
1993: 211) представляє чотири головних категорії екстралінгвістичних культурно-
специфічних проблем (географія, історія, суспільство, культура), кожна з яких, у свою
чергу, поділяється на підкатегорії і так далі. Наприклад, категорія “суспільство” поді-
ляється на підкатегорії “рівень промислового розвитку/ економіка”, “соціальна орга-
нізація”, “політика”, “соціальні умови” та “способи життя й традиції”. До прикладу, до
останньої з перелічених підкатегорій, у свою чергу, відносяться “житло, транспорт,
їжа, харчування, одяг, предмети повсякденного користування, сімейні відносини”.
Класифікуючи реалії у фінському романі XIX сторіччя, Пекка Куямякі (Kujamäki 1998:
26–27) використовує наступні рубрики: (1) суспільство, (2) дозвілля, (3) власні назви,
(4) природа, (5) міфологія, (6) предмети повсякденного користування (одяг, їжа, ін-
струменти тощо). Як правило, типології реалій відбивають специфіку досліджувано-
го текстового матеріалу; таким чином, реалії у сучасному інституційному тексті від-
різнятимуться від реалій у комедії XVIII сторіччя або реалій в сучасній телевізійній
мильній опері.
1 У тому випадку, коли відбувається перехід від однієї алфавітної системи до іншої, як-от з
латиниці на кирилицю, має місце транскодування (тобто, або транскрипція або транслітера-
ція) (Прим. редактора).
Реалії 189
Педерсен (Pedersen 2007: 35–40) зазначає, що у деяких галузях, як, наприклад, субти-
трування, освіта та уряд, культурна субституція є нормою для реалій, і багато таких
субститутів стали “офіційними відповідниками”, внесеними у двосторонні словни-
ки (наприклад, шведське högstadiet (7–9 класи шведської або фінської школи) для ан-
глійського junior high; Second Lieutenant > шведське fänrik; the Statue of Liberty > данське
Frihetsgudinden ‘Goddess of Liberty’). Леппігальме (2001) пристосовує попередні класи-
фікації, аби представити сім локальних (мікрорівневих) стратегій, і коротко оцінює
ймовірні наслідки їх застосування. Метою дослідниці є показати, як студенти мо-
жуть використовувати цей перелік для оцінки перекладів в рамках підготовки своїх
дипломних проектів. Цими стратегіями є такі: (1) прямий перенос слова з вихідного
тексту за винятком деяких можливих незначних змін у його правописі, наприклад:
assegai, brioche (ассегай [різновиду списа, що застосовувався у народів Південної Аф-
рики – Прим. ред.], бріош [традиційна французька здоба – Прим. ред.]), або транско-
дування при переході від однієї алфавітної системи (напр.., кирилиці) до іншої (напр.,
латиниці). Власні назви зазвичай переносяться саме таким чином (Білл Ґейтс, Ма-
дрид), хоча для деяких власних назв у цільових культуромовних спільнотах існують
конвенційні асимільовані чи то навіть перекладені форми (наприклад, (e.g. Aristoteles
/Aristotle/ Aristote/ Аристотель; Helsingør/ Elsinore/ Гельсінгер (місто в Данії) чи Ель-
сінор (місце дії в п’єсі “Гамлет” Шекспіра); Tierra del Fuego/ Feuerland/ Вогняна Земля;
Schwarzwald/ Black Forest)); (2) калькування або послівний/ покомпонентний переклад,
наслідком якого є створення неологізмів у цільовій мові, наприклад англійське kicksled
[фінські санки – Прим. ред.] на позначення фінського potkukelkka; (3) культурна адап-
тація, за якої культурний аналог замінює вихідну реалію, що є характерним для дитя-
чої літератури, або коли потрібно запобігти культурно-чутливій референції: у цільовій
культурі, яка несхвально ставиться до алкоголю, пиво можна замінити на лимонад; (4)
використання родо-видової заміни: Oreo [орео – печиво, що складається з двох шоко-
ладних дисків і солодкої кремової начинки між ними – Прим. ред.] з вихідного тексту
можна замінити на печиво; (5) експлікація, за якої імпліцитні компоненти значення
реалії експлікуються безпосередньо у тексті перекладу: Tuonela з фінської міфології
есплікується як Tuonela, the Land of the Dead [Туон ́ ела, загробний світ]; (6) додавання
позатекстового (паратекстуального) пояснення, як, наприклад, виноска або глосарій;
(7) опущення реалії. Використання останньої стратегії обумовлюється нормою, а її дія
вважається прийнятною у перекладацькій культурі, яка приймає значну адаптацію
та вилучення. Прийнятність паратекстуальних додавань також варіюється залежно
від культури та жанру: з нею рідко зустрінешся у, наприклад, детективній літературі.
Можливими є також поєднання декількох стратегій: наприклад, виноска-пояснення
зазвичай додається до калькованого або транскодованого відповідника.
Очевидно, що деякі із запропонованих стратегій перекладу реалій узгоджуються
з глобальною (макрорівневою) стратегією очуження (foreignizing), а інші – одомаш-
нення (domesticating). Отже, не всі вони можуть однаково застосовуватися у певному
190 Ритва Леппігальме
Література
Florin, Sider 1993 “Realia in translation.” In Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Per-
spectives, Palma Zlateva (ed.), 122–128. London: Routledge.
Kujamäki, Pekka 1998 Deutsche Stimmen der Sieben Brüder: Ideologie, Poetik und Funktionen liter-
arischer Übersetzung. Frankfurt am Main: Peter Lang. TSB
Lefevere, André 1993 Untitled introduction to Florin (1993). In Translation as Social Action. Russian
and Bulgarian Perspectives, Palma Zlateva (ed.), 122–123. London: Routledge.
Leppihalme, Ritva 2001 “Translation strategies for realia.” In Mission, Vision, Strategies, Values: A Cel-
ebration of Translator Training and Translation Studies in Kouvola, Pirjo Kukkonen & Ritva Harta-
ma-Heinonen (eds), 139–146. Helsinki: Helsinki University Press.
Loponen, Mika 2009 “Translating irrealia: Creating a semiotic framework for the translation of fic-
tional cultures.” Chinese Semiotic Studies 2: 165–175.
Nedergaard-Larsen, Birgit 1993 “Culture-bound problems in subtitling.” Perspectives: Studies in
Translatology 2: 207–241.
Nida, Eugene 1964/1945 “Linguistics and ethnology in translation-problems.” Word 1: 194–208.
Republished in Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology, Dell
Hymes (ed.), 90–100. New York, N.Y.: Harper Row.
Pedersen, Jan 2011 Subtitling Norms for Television. An exploration focussing on extralinguistic cultural
references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.. TSB
Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. 1975/1958 Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de tra-
duction. Nouvel édition revue et corrigée. Paris: Didier. TSB
Vlakhov, Sergei & Florin, Sider 1970 “Neperevodimoe v perevode: realii.” Masterstvo perevoda 6
(1969): 432–456. Moskva: Sovetskij pisatel’.
Додаткова література
Bödeker, Birgit & Freese, Katrin 1987 “Die Übersetzung von Realienbezeichnungen bei literarischen
Texten: Eine Prototypologie.” TextconText 2 (3): 137–165.
Denton, John 1994 “Translation criticism, translation teaching and intercultural transfer.” Koiné:
Problems and Trends in the Teaching of Interpreting and Translation IV: 49–65. TSB
Straight, H. Stephen 1981 “Knowledge, purpose and intuition: Three dimensions in the evaluation of
translation.” In Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice, Marilyn Gaddis Rose (ed.),
40–51. Albany: State University of New York Press.
Witte, Heidrun 2000 Die Kulturkompetenz des Translators. Tübingen: Stauffenburg. TSB
Zimmer, Rudolf 1981 Probleme der Übersetzung formbetonter Sprache: Ein Beitrag zur Übersetzung-
skritik. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Влахов С., Флорин С. 1980 Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения.
Зорівчак Р. П. 1989 Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози).
Львів: Видавництво Львівського університету..
Статус письмових перекладачів 191
Зміст
1. Університетське середовище
2. Ринок
3. Перекладачі
Література
Додаткова література
Статті за темою:
Агенти перекладу (Agents of translation)
Образи письмових та усних перекладачів (Representation of translators and
interpreters)
Ідейний підхід та громадсько-політична активність в перекладознавстві
(Committed approaches and activism)
Інституційний переклад (Institutional translation)
Компетентність (Competence)
1 http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0810970#m_en_gb0810970
192 Девід Катан
1. Університетське середовище
2. Ринок
1 http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm
Статус письмових перекладачів 193
(Gouadec 2007: 115) припускає, що цей стандарт EN 150381 підвищить також і статус
перекладачів. Втім, на цей момент рекомендований стандарт зосереджується на мето-
дах роботи компаній, а не на перекладачах чи перекладах (EU 2009: 24–25).
Менш відомі “Типові норми забезпечення якості письмового перекладу”
2006 р., які підтримала Американська асоціація перекладачів (American Translators
Association). Вони зосереджені на якості перекладу, а також певною мірою сприяють
випрацюванню єдиної перекладацької термінології для надавачів послуг і клієнтів
(Angéli 2008).
Багато хто вважає, що забезпечення якості – це один зі способів підвищити статус
перекладачів (напр., Chan 2009; Dam & Zethsen 2009). Близько 60 років тому в Данії
прийняли перший у світі закон про перекладачів, згідно з яким ім’я уповноваженого
державою перекладача захищене записом в офіційному реєстрі й печаткою. Пізніше
ще кілька країн послідували цьому прикладу (Gouadec 2007: 242). В 1989 р. Асоціація
перекладачів провінції Альберта (Alberta Association of Interpreters and Translators), що
в Канаді, відзначала той факт, що вона стала “першою асоціацією перекладачів у світі,
членів якої визнано законом професіоналами”.2 Однак досі таке юридичне визнання
не мало систематичного впливу на становище перекладача у суспільстві з огляду на
те, що немає обмежень такої діяльності (Dam and Zethsen 2009; Katan 2009b); та й не
всі перекладачі це підтримують (напр., Sela-Sheffey Rakefet 2008b; Setton & Liangliang
2009).
Втім, офіційно визнані судові (присяжні) перекладачі таки мають професійний
статус, адже тільки вони мають право засвідчувати, що переклад є вірною копією
оригіналу. Попри це їм часто доводиться конкурувати з нотаріусами, а престиж час-
то пов’язаний із тим, що вони зазвичай також акредитовані усні перекладачі (Monzó
2009: 146).
Хоч неприсяжні (і не уповноважені на державному рівні) перекладачі не мають
права засвідчувати власні переклади, усі перекладачі володіють авторським правом
на свої переклади, що теоретично мало б надавати перекладачам такий же статус, як
і авторам, і також належить до Рекомендацій ЮНЕСКО. Однак на практиці майже усі
перекладачі (бажаючи того чи ні) віддають своє право на відтворення в той момент,
коли отримують оплату за “роботу за наймом”, а їхнє авторське право завжди є похід-
ним, залежним від оригінального авторського права автора, незалежно від того жи-
вий він чи ні (Blésius 2003).
Звісно, статус має певний діапазон, хоча загальновизнаної ієрархії і немає. Напри-
клад, Даніель Ґуадек (Gouadec (2007:129) пропонує поділ на шість рівнів, де спеціаліст
з локалізації перебуває на вершині діапазону (хоч самі такі фахівці вбачають в пере-
кладі лише частину своїх обов’язків). Він також стверджує, що “самозайнятість надає
їм такого ж “професійного” статусу, що й архітекторам, лікарям і іншим висококва-
ліфікованим фахівцям”. Натомість Гелле В. Дам і К. Корнінг Сетсен (Dam and Zethsen
(2008: 75) вказують у висновках до результатів опитування письмових перекладачів
Данії, що позаштатні перекладачі (freelancers) мають нижчий статус, ніж штатні пере-
кладачі (salaried translators) (див. також Agents of translation (Agents of translation)).
Низка дослідників з різних куточків світу згадують про “зірковість”, якою наді-
ляють деяких перекладачів художньої літератури, прирівнюючи їх до авторів (напр.,
Sela-Sheffy 2006; Choi & Lim 2002; Tanabe 2010). Також висловлювалися припущен-
ня, що статус залежить від країни (напр., Choi & Lim 2002), хоча Девід Катан (Katan
(2009b) не знайшов значних відмінностей у різних регіонах світу. Безперечно, пере-
кладачі, що працюють з “екзотичнішими” мовами, отримують вищу платню, а пере-
клад на рідну мову зазвичай визначає вищий статус (Gouadec (2007: 373).
Як зазначає Д. Ґуадек (Gouadec (2007: 349), “оплата” – єдине справжнє мірило
“реального рівня кваліфікації”. Попри те, що робота фрилансерів з іменем, зіркових
перекладачів художньої літератури та працівників міжнародних організацій добре
оплачується, дослідження чітко вказують на те, що заробіток письмових перекладачів
нижчий від середнього в порівнянні з іншими професіями, які вимагають універси-
тетської освіти (магістерського ступеня) (напр., Dam & Zethsen 2009; Choi & Lim 2002;
Chan 2005). Одна з причин – це те, що переклад належить до професій сфери обслу-
говування (“a pink-collar profession”) (Sela-Sheffy & Shlesinger 2008: 80), яка сьогодні все
ще потерпає від нижчого економічного й символічного капіталу (Wolf 2007: 136–141).
3. Перекладачі
Надзвичайно показовим є погляд самих перекладачів, адже попри те, що вони по-
вністю визнають свій вочевидь низький статус (і це їх аніскільки не тішить), питання
статусу залишається для них все ж другорядним (e.g., Katan 2009b; Setton & Liangliang
2009). Передусім, перекладачі художньої літератури отримують інтелектуальне за-
доволення від роботи незалежно від рівня оплати (Dam & Zethsen 2008; Sela-Sheffy
2008a). Та, що важливіше, нещодавні опитування засвідчують, що письмові перекла-
дачі загалом “достатньо задоволені” або й “дуже задоволені” своєю ситуацією (Katan
2009b: 204; Setton & Liangliang 2009: 202).
І справді, коментарі перекладачів (у Katan 2009b) вказують на те, що Деніел Сіме-
оні (Simeoni 1998: 28) назвав “бажанням перекладачів витрачати більше часу на від-
196 Девід Катан
Література
Angéli, Gérard. 2008. “Do We Really Need Translation Standards After All?: A Comparison of US and
European Standards for Translation Services.” Translation Journal 12 (1). http://translationjour-
nal.net/journal//43standards.htm [Accessed 10 March 2011].
Baker, Mona & Chesterman, Andrew. 2008. “Ethics of Renarration: Mona Baker is Interviewed by An-
drew Chesterman.” Cultus 1:10–33.
Bandia, Paul. 2008. “African Tradition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition.
Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), 313–319. London/New York: Routledge.
Blésius, Corinne. 2003. “Copyright and the Translator: Who Owns your Translations?” ITI Bulletin
November–December: 9–12.
Chan, Andy. L. J. 2005. “Why are most translators underpaid? A descriptive explanation using asym-
metric information and a suggested solution from signalling theory.” Translation Journal 9 (2).
http://accurapid.com/journal/32asymmetric.htm [Accessed 10 March 2011]. TSB
Chan, Andy. L. J. 2009. “Perceived Benefits of Translator Certification to Stakeholders in the Trans-
lation Profession: A Survey of Vendor Managers.” Across Languages and Cultures 11 (1): 93–113.
Choi, Jungwha & Lim Hyang-Ok. 2002. “The Status of Translators and Interpreters in Korea.” Meta 47
(4): 627–635. TSB, DOI: 10.7202/008041ar
Dam Helle. V. and. Korning Zethsen, K. 2009. “Who said low status?: A study on factors affecting the
perception of translator status.” Jostrans 12: 2–36. TSB
Dam Helle. V. & Korning Zethsen, K. 2008. “Translator Status: A Study of Danish Company Transla-
tors.” The Translator 14 (1): 71–96. TSB
Delisle, Jean. & Woodsworth, Judith (eds). 1995. Translators through History. Amsterdam/Philadel-
phia: John Benjamins. TSB
European Commission, Directorate-General for Translation. 2009. Studies on translation and mul-
tilingualism: the size of the language industry in the EU. http://bookshop.europa.eu/is-bin/IN-
TERSHOP.enfinity/WFS/EU-Bookshop-Site/en_GB/-/EUR/ViewPublication-Start?Publication-
Key=HC8009985 [Accessed 8 May 2011].
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP
TSB
Grbić, Nadja. 2010. “‘Boundary Work’ as a concept for studying professionalization processes.” In
Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity – Part 2. Special issue of TIS 5 (1):
109–123.
Статус письмових перекладачів 197
Katan, David. 2009a. “Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Di-
vide.” Hermes 42: 111–154. TSB
Katan, David. 2009b. “Occupation or profession: A survey of the translators’ world.” Profession, Iden-
tity and Status: Questions of Role and Identity – Part 1. Special issue of TIS 4 (2): 123–134. TSB,
DOI: 10.1075/tis.4.2.04kat
Kelly, Dorothy & Martin, Anne. 2008. “Training and Education.” In Routledge Encyclopedia of Trans-
lation Studies. 2nd edition. Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), 294–299. London/New York:
Routledge.
Monzó, E. 2009. “Legal and translational occupations in Spain.Regulation and specialization in ju-
risdictional struggles.” In Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity – Part 1.
Special issue of TIS 4 (2): 135–154. TSB, DOI: 10.1075/tis.4.2.07mon
Newmark, Peter. 2003. “Translation in a Globalised World.” Zeitschrift für Interkulturellen Fremd-
sprachenunterricht 8 (2/3): 1–5 http://zif.spz.tu-darmstadt.de/jg-08–2-3/beitrag/Newmark1.htm
[Accessed 18 March 2011]
Reddy, Michael. 1979. “The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in our Language about Lan-
guage.” In Metaphor and Thought, A. Ortony (ed.), 284–310. Cambridge: Cambridge University
Press. BoP
Sela-Sheffy, Raqefet. 2008a. “The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of
Capital.” Meta 53 (3): 609–622.
Sela-Sheffy, Raqefet. 2008b. “On the Status and Professional Self-Perception of Translators in Israel.”
http://www.tau.ac.il/~rakefet/papers/RSIsraeliTranslators[Istanbul2008].pdf [Accessed 10 March
2011]
Sela-Sheffy, Raqefet. 2006. “The Pursuit of Symbolic Capital by a Semi-Professional Group: The Case
of Literary Translators in Israel.” In Übersetzen-Translating-Traduire: Towards a “Social Turn”?,
Michaela Wolf (ed.), 244–252. Vienna/ Berlin: LitVerlag.
Sela-Sheffy, Raqefet & Shlesinger Miriam. 2008. “Strategies of Image-Making and Status Advancement
of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group. A Research Project in Prog-
ress.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, Pym
Anthony, Shlesinger Miriam, Simeoni Daniel, (eds), 79–90. Amsterdam/Philadelphia, John Ben-
jamins.
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal State of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39.
Setton, Robin & Lianglang, Alice, G. 2009. “Attitudes to Role, Status and Professional Identity in In-
terpreters and Translators with Chinese in Shanghai and Taipei.” In Profession, Identity and Sta-
tus: Questions of Role and Identity – Part 1. Special issue of TIS 4 (2): 210–238. BoP TSB, DOI:
10.1075/tis.4.2.05set
Tanabe, Kikuko. 2010. “Revealing How Japanese Translators view their own social roles.” http://www.
unesco.org/fileadmin/MULTIMEDIA/HQ/CLT/languages/pdf/TANABE-NUOVO.pdf [Accessed
12 March 2011]
UNESCO. 1976. http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=13089&URL_DO=DO_TOPIC&URL_
SECTION=201.html [Accessed 8 May 2011]
Venuti, Laurence. 2008 [1995]. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New
York: Routledge.
Venuti, Laurence. 1998. The Scandals of Translation. London/New York: Routledge.
Wolf, Michaela. 2007. “The Female State of the Art: Women in the ‘Translation Field’”. In Sociocultur-
al Aspects of Translating and Interpreting, Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Zuzana Jettmarová
(eds), 129–141. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
198 Девід Катан
Додаткова література
Dam Helle. V. & Korning Zethsen, K. 2010. “Translator Status: Helpers and Opponents in the Ongoing
Battle of an Emerging Profession.” Target 22 (2): 194–211. TSB, DOI: 10.1075/target.22.2.02dam
Commission, Directorate-General for Translation. 2009. Studies on translation and multilingualism:
the size of the language industry in the EU. http://bookshop.europa.eu/is-bin/INTERSHOP.enfin-
ity/WFS/EU-Bookshop-Site/en_GB/-/EUR/ViewPublication-Start?PublicationKey=HC8009985
[Accessed 08 May 2011]
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP
TSB
Sela-Sheffy, Raqefet & Shlesinger Miriam (eds). 2009. Profession, Identity and Status: Questions of Role
and Identity – Part 1. Special issue of TIS 4 (2).
Sela-Sheffy, Raqefet & Shlesinger Miriam (eds). 2010. Profession, Identity and Status: Questions of Role
and Identity – Part 2. Special issue of TIS 5 (1).
Статус усного перекладача 199
Зміст
1. Статус як соціальна ієрархія
2. Статус як групова приналежність
3. Рівень залученості або ідентифікації в рамках соціальної взаємодії
Примітки
Література
Статті за темою:
Журналістика і переклад (Journalism and translation)
Образи письмових та усних перекладачів (Representation of translators and
interpreters)
Опосередкований усний переклад (Relay interpreting)
Послідовний переклад (Consecutive interpreting)
Синхронний переклад (Simultaneous interpreting)
Усний переклад у соціальній сфері/ усний переклад для потреб громади
(Community interpreting)
Усний та письмовий переклад жестових мов (Sign language interpreting and
translating)
Примітки
1. Міжнародна асоціація синхронних перекладачів (Association Internationale des Interprétes de
Conférence (International Association of Conference Interpreters))
2. Браян Гарріс (Harris 1992) є автором терміна “природний переклад”, що застосовується до
усного та письмового перекладу, який здійснюють білінгви, які не мають формальної
підготовки, але мають до цього очевидний талант.
Література
Angelelli, Claudia 2004 Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical
Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Anderson, R. Bruce W. 1976 “Perspectives on the Role of Interpreter.”In Translation, Applications and
Research, W. Rickard (ed.) 208–228. New York: Gardner Press.
Apfelbaum, Birgit 2004 Gesprächsdynamik in Dolmetsch-Interaktionen. Eine empirische Untersuchung
von Situationen internationaler Fachkommunikation. Radolfzell: Verlag für Gesprächsforschung.
Bastin, Georges L. & Bandia, Paul F. (eds) 2006 Charting the Future of Translation History. Ottawa:
University of Ottawa Press.
Diriker, Ebru 2004 De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting. Amsterdam/Pvhiladelphia: John
Benjamins.
Goffman, Erving 1981 Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Goffman, Erving 1990 [1959] The Presentation of Self in Everyday Life. Harmondsworth: Penguin
Books.
Goodwin, Marjorie Harness 1990 He-Said-She-Said: Talk as Social Organization among Black Chil-
dren. Bloomington: Indiana University Press.
Hale, Sandra 2007 Community Interpreting. Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan.
Harris, Brian 1992 [1977] “The Importance of Natural Translation.” Working Papers on Bilingualism
12: 96–114.
Mikkelson, Holly 2009 Interpreting Is Interpreting – Or Is It? http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/
page3356 [Accessed 7 April 2011]
Monacelli, Claudia 2009 Self-preservation in Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Morris, Ruth 2010 “Images of the Court Interpreter – Professional Identity, Role Definition and
Self-image.” Translation and Interpreting Studies 5 (1): 20–40. doi: 10.1075/tis.5.1.02mor TSB
Mullamaa, Kristina 2006 Towards a Dynamic Role Conception of Liaison Interpreters: An Ethnographic
Study of Self-descriptions of Practising Liaison Interpreters in Estonia. Tartu: Tartu University Press.
Palmer, Jerry & Fontan, Victoria 2007 “‘Our ears and our eyes’: Journalists and fixers in Iraq.” Journal-
ism 8 (1): 5–24.
Pöchhacker, Franz 2009 “Conference Interpreting: Surveying the Profession.” Translation and Inter-
preting Studies 4 (2): 172–186.
Статус усного перекладача 205
Roland, Ruth A. 1999 Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in
World Politics. Ottawa: University of Ottawa Press.
Sela-Sheffy, Rakefet, & Shlesinger, Miriam 2009 “Introduction” Translation and Interpreting Studies 4
(2): 123–134.
Straniero Sergio, Francesco 2007 Talkshow Interpreting: La mediazione linguista nella conversazi-
one-spettacolo. Trieste: Edizioni Università di Trieste.
Wadensjö, Cecilia 1998 Interpreting as Interaction London/ New York: Longman.
Wadensjö, Cecilia 2008 “In and Off the Show: Co-constructing ‘Invisibility’ in an Interpreter-Mediat-
ed Talk Show Interview.” Meta 53 (1): 184–203.
Wadensjö, Cecilia, Englund-Dimitrova, Birgitta & Nilsson, Anna-Lena (eds.) 2007 The Critical Link
4: Professionalisation of Interpreting in the Community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Witter-Merithew, Anna & Johnson, Leilani 2004 “Market Disorder Within the Field of Sign Language
Interpreting: Professional Implications.” Journal of Interpretation. Silver Spring, MD: RID Pub-
lishing.
206 Джин Боyз-Байер
Стилістика і переклад
(Stylistics and translation)
Зміст
Анотація
Література
Додаткова література
Статті за темою:
Методологія перекладознавства (Methodology in Translation Studies)
Переклад поезії (Poetry translation)
Перекладознавство (Translation Studies)
Риторика і переклад (Rhetoric and translation)
Цензура (Censorship)
Література
Fludernik, M. 1996 Towards a ‘Natural’ Narratology. London: Routledge. https://doi.org/10.4324
/9780203432501 BoP
Hatim, B. & Munday, J. 2004 Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge. BoP
Lakoff, G. & Turner, M. 1989 More than Cool Reason. Chicago: University of Chicago Press. https://
doi.org/10.7208/chicago/9780226470986.001.0001 BoP
Leech, G. & Short, M. 2007 Style in Fiction. London: Longman.
Malmkjaer, K. 2004“Translational Stylistics: Dulcken’s Translations of Hans Christian Andersen.”
Language and Literature 13 (1): 13–24. https://doi.org/10.1177/0963947004039484 TSB
Miall, D.S. & Kuiken, D. 1998“The Form of Reading: Empirical Studies of Literariness.” Poetics 25:
327–341. https://doi.org/10.1016/S0304‑422X (98) 90003‑1
Parks, T. 2007 Translating Style. Manchester: St. Jerome Publishers. TSB
Robinson, D. 2002 Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome
Publishing. TSB
Stockwell, P. 2002 Cognitive Poetics: An Introduction. London: Routledge. BoP
1 “Я не можу виправдати вільності, окрім тієї, яка необхідна, щоб передати дух оригіналу, і
дозволю собі сказати, що в давні часи багатьох увела в оману сліпа й бездумна відданість букві,
а сьогодні не менше ошуканих химерним, зухвалим прагненням піднести й покращити своїх
авторів” (Поп 2006: 269) (Пер. Олександра Рихла). (Прим. редактора).
2 Джон Денем передмові до перекладу ІІ книги “Енеїди” Вергілія писав: “Поезія є такою
важко вловимою субстанцією, що коли переливаєш її з однієї мови до іншої, вона вся випаро-
вується; і якщо при переливанні не додавати нової субстанції [‘new spirit... in transfusion’ [гра
слів: нового духу... при переспіві; або нового алкоголю при переливанні]], то нічого не залишить-
ся, окрім caput mortuum [caput mortuum – “мертва голова” – так алхіміки називали продукти
хімічних реакцій, які залишалися в тиглі й були непотрібні для подальших дослідів; в пере-
носному значенні – щось мертве, позбавлене живого змісту]. (Цит. за Драйден 2006: 266) (Пер.
Олександра Кальниченка) (Прим. редактора).
Стилістика і переклад 211
Додаткова література
Boase-Beier, J. 2004 “Knowing and Not Knowing: Style, Intention and the Translation of a Holocaust
Poem.” Language and Literature 13 (1): 25–35. https://doi.org/10.1177/0963947004039485 TSB
Boase-Beier, J. 2006 Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
Boase-Beier, J. 2014‘Translation and the representation of thought: The case of Herta Müller’, Lan-
guage and Literature 23: 213–226.. https://doi.org/10.1177/0963947014536503
Simpson, P. 2004 Stylistics: A Resource Book for Students. London: Routledge.
Tabakowska, E.1993 Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Narr. TSB
Драйден, Джон. Передмова до “Послань” Овідія виконаних кількома перекладачами [переклад
Олександра Кальниченка]. Протей. Вип. 1./ за ред.Олександра Кальниченка. Харків. Вид-
во НУА, 2006. С. 255–268.
Поп, Александр. З передмови до “Іліади” [переклад Олександра Рихла]. Протей. Вип. 1. / за
ред.Олександра Кальниченка. Харків. Вид-во НУА, 2006. С. 269–274.
212 Кристина Шефнер
Зміст
Анотація
1.Переклад як колегіальна діяльність
2. Укладання тексту як професійна діяльність
3. Висновки: значущість і статус теорії
Література
Статті за темою:
Агенти перекладу (Agents of translation)
Етика й переклад (Ethics and translation)
Компетентність (Competence)
Методика навчання перекладу (Translation didactics)
Перекладознавство (Translation Studies)
Функціоналістські підходи (Functionalist approaches)
Майже в той самий час, коли ці ідеї розвивалися в Німеччині, Юста Гольц-
Мянттярі у Фінляндії випрацювала теорію перекладацької діяльності (‘translatorisches
Handeln’), яка докладно описана в її монографії 1984 року.
Її теорія дуже близька до скопос-теорії (Skopos theory) і ґрунтується на функцій-
ному та соціокультурному тлумаченні перекладу, яке враховує теорію комунікації
та теорію діяльності. Те, що більша частина її праць написані німецькою мовою, на
жаль, спричинилося до того, що її теорія не отримала належної уваги поза німецько-
мовною науковою спільнотою (стислий огляд англійською мовою див., Schäffner 1998,
Snell-Hornby 2006). Її теорія стала основою аналізу для Ганни Риску (Risku 2004) та
Гайдрун Вітте (Witte 2000), а також була застосована в контексті підготовки перекла-
дачів (Vienne 2000).
Ключові моменти підходу, запропонованого Гольц-Мянттярі, можна узагальнити
таким чином. Потреба подолати мовні та культурні бар’єри породжує потребу в пере-
кладі. Отож, першочерговою метою перекладацької діяльності є забезпечити адекват-
не спілкування, тобто виконати функцію подолання культурних бар’єрів. Попри те,
що кінцевий продукт є, зазвичай, текстом, який виконує функцію керування колегі-
альною діяльністю в особливих ситуаціях, перекладацька діяльність охоплює значно
більше ніж укладання чи, як його називає Гольц-Мянттярі, оформлення тексту (text
design). Перекладацька діяльність розглядається як цілісна мережа дій, яка потребує
суб’єктів дії (агентів перекладу (Agents of translation)), які добре обізнані в галузі та
свідомі своїх ролей. Ці ролі виконують ініціатор (агент або актор, який потребує пе-
рекладу і який може одночасно бути кінцевим отримувачем), замовник (особа, котра
замовляє переклад, і одночасно може бути ініціатором), перекладач та інші професіо-
нали, з якими він може співпрацювати (наприклад, термінознавці, редактори).
Гольц-Мянттярі впровадила чітку термінологію з високим рівнем абстрактності,
що увиразнюється в її визначенні перекладацької дії: “Zweck translatorischen Handelns sei
die Produktion von Texten, die von Bedarfsträgern als Botschaftsträger im Verbund mit anderen
für transkulturellen Botschaftstransfer eingesetzt werden; Zweck des Botschaftstransfers sei die
Koordinierung von aktionalen und kommunikativen Kooperationen”1 (Holz-Mänttäri 1984: 87).
Кристіане Норд дає стислу версію визначення англійською мовою: “перекладаць-
ка діяльність – це процес створення засобу переносу повідомлення певного виду, яке
виформовується для використання в системах дій вищого порядку, щоб координува-
ти спільну діяльність та спілкування” (Nord 1997: 13).
Література
Holz-Mänttäri, Justa 1984 Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen
Tiedeakatemia.
Holz-Mänttäri, Justa 1986 “Translatorisches Handeln – theoretisch fundierte Berufsprofile.” In Über-
setzungswissenschaft. Eine Neuorientierung, Mary Snell-Hornby (ed.), 348–374. Tübingen: Franke.
Holz-Mänttäri, Justa 1988 “Translation und das biologisch-soziale Gefüge ‚Mensch’.” In Translations-
theorie – Grundlagen und Standorte, Justa Holz-Mänttäri (ed.), 39–57. Tampere: Tampereen Yli-
opisto.
Holz-Mänttäri, Justa 1993 “Textdesign – verantwortlich und gehirngerecht.” In Traducere Navem.
Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag, JustaHolz-Mänttäri & Christiane Nord (eds),
301–320. Tampere: Tampereen Yliopisto.
Hönig, Hans G. 1992 “Von der erzwungenen Selbstentfremdung des Űbersetzers – Ein offener Brief
an Justa Holz-Mänttäri.” TextconText 7: 1–14.
Hönig, Hans G. & Kußmaul, Paul 1982 Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübin-
gen: Narr.
Koller, Werner 1995 “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies.” Target 7 (2):
191–222.
Martín de León, Celia 2008 “Skopos and beyond. A critical study of functionalism.” Target 20: 1–28.
Newmark, Peter 1991 “The curse of dogma in Translation Studies.” Lebende Sprachen 36: 105–108.
Nord, Christiane 1997 Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Man-
chester: St. Jerome.
Pym, Anthony 2010 Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge.
218 Кристина Шефнер
Reiß, Katharina & Vermeer, Hans J. 1984 Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübin-
gen: Niemeyer.
Risku, Hanna 2004 Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikationim Informations-zeit-
alter. Tübingen: Narr.
Schäffner, Christina 1998 “Action (theory of ‘translatorial action’).” In Routledge Encyclopedia of
Translation Studies, Mona Baker (ed.), 3–5. London/New York: Routledge.
Snell-Hornby, Mary 2006 The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? Am-
sterdam/Philadelphia: JohnBenjamins.
Vermeer, Hans J. 1978 “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie.” Lebende Sprachen 23:
99–102.
Vienne, Jean 2000 “Which Competences Should We Teach to Future Translators, and How?” In De-
veloping Translation Competence, Christina Schäffner & Beverly Adab (eds), 91–100. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins.
Witte, Heidrun 2000 Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktis-
ierung [Studienzur Translation 9]. Tübingen: Stauffenburg.
Усна традиція і переклад 219
Зміст
1. Усна традиція: мультидисциплінарне поняття.
2. Значення усної традиції для перекладу
3. Естетика усної традиції
4. Усна наративна традиція у постколоніальних літературах
Література
Додаткова література
Статті за темою:
Аудіовізуальний переклад (Audiovisual translation)
Дитяча література і переклад (Children’s literature and translation)
Нація, імперія, переклад (Nation, empire, translation)
Переклад у соціальній сфері (Community interpreting)
Перекладознавство (Translation Studies)
Повороти перекладознавства (The turns of Translation Studies)
Послідовний переклад (Consecutive interpreting)
Постколоніальні літератури і переклад (Post-colonial literatures and translation)
Псевдопереклад (Pseudotranslation)
Релігійний переклад (Religious translation)
Розвиток і переклад (Development and translation)
Синхронний переклад (Simultaneous interpreting)
Соціолінгвістика і переклад (Sociolinguistics and translation)
Важливість усної традиції для перекладу виникає головним чином через уперед-
ження стосовно усної творчості, що виникли під впливом писемності в сучасному
світі. Нині поняття усної традиції носить клеймо, що виступає синонімом примітив-
ності й деградації. Коли модернізм зайнявся ностальгічними пошуками своїх слідів
у минулому, культури з усною традицією стали відображенням ознак сучасної куль-
тури та стадій її розвитку й поступу. Поняття усної традиції еволюціонувало дале-
ко за рамки такого нинішнього упередження, і поштовхом до такого розвитку стали
важливі роботи Альберта Лорда (Lord 1960), Джека Ґуді (Goody 1977) та Волтера Онґа
(Ong 1982). Від переважно негативного сприйняття як неписьмове, неграмотне та ек-
зотичне явище усна творчість перетворилася у серйозну сферу наукових досліджень,
що знаходиться в центрі уваги міждисциплінарних розвідок, зокрема й у галузі пере-
кладознавтва.
Усна традиція і переклад 221
Література
Aschroft, Bill, GarethGriffiths&HelenTiffins 1998 Key Concepts in Post-Colonial Studies. London:
Routledge.
Bandia, Paul F. 2008 Translation as Reparation. Writing and Translation in Postcolonial Africa. Man-
chester: St. Jerome Publishing. TSB
Finnegan, Ruth 2007 The Oral and Beyond. Doing Things with Words in Africa. Chicago: The Univer-
sity of Chicago Press.
Goody, Jack 1977 The Domestication of the Savage Mind. Cambridge: Cambridge University Press.
Lord, Albert B. 1960 The Singer of Tales. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Ong, Walter 1982 Orality and Literacy: the Technologizing of the Word. New York: Methuen.
doi: 10.4324/9780203328064 BoP
Pratt, Mary Louise 2008 2nd edition. Imperial Eyes. Travel Writing and Transculturation. London/
New York: Routledge.
Додаткова література
Ben Zvi, Ehud & Floyd, Michael H. (eds) 2000 Writings and speech in Israelite and Ancient Near East-
ern prophecy. Atlanta: Society of Biblical Literature.
Gambier, Yves &Lautenbacher, Olli-Philipe (eds) 2010 Oral et écrit en traduction. Special issue of Glot-
topol 15 (July 2010). http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol/numero_15.html [Accessed 15
June 2011].
Jousse, Marcel 2000 2nd edition. The Anthropology of Geste and Rhythm. Trans. by E. Sienaert & J.
Conolly. Durban: Mantis Publishing.
Makutoane, Johannes T. & Naude, Jakobus A. 2008 “Reanimating orality. Towards the design for a
new Bible translation in Sesotho.” Acta Theologica 28 (2):1–33.
Noss, Philip A. (ed.) 2007 A history of Bible translation. Rome: Edizioni Di Storia e Letteratura. TSB
Художній переклад 225
Художній переклад
(Literary translation)
Зміст
1. Потік художніх текстів
1.1. Моделі імпорту
1.2. Соціолінгвістика художнього перекладу
1.3. Імперія і постколоніалізм
2. Історія художнього перекладу: панорамний огляд
3. Окремі проблеми та аспекти
4. (Художні) дискурси про (художній) переклад
4.1. Текст і метатекст
4.2. Переклад як літературна критика
4.3. Багатомовність і переклад як художні засоби
Література
Статті за темою:
Автопереклад (Self-translation)
Агенти перекладу (Agents of translation)
Адаптація (Adaptation)
Багатомовність і переклад (Multilingualism and translation)
Герменевтика і переклад (Hermeneutics and translation)
Голоси в перекладі (Voices in translation)
Ґендер та переклад (Gender in translation)
Дескриптивне перекладознавство (Descriptive Translation Studies (DTS))
Дитяча література і переклад (Children’s literature and translation)
Драматургічний переклад (Drama translation)
Еквівалентність (Equivalence)
226 Дірк Делабастіта
важно займають перші позиції у їхньому списку “творів для перекладу”. Безумовно,
усі користувачі есперанто мають змогу ознайомитися з надійними версіями Святого
Письма та творів Шекспіра рідною природною мовою. “Традиційні” причини для пе-
рекладу (доступ до смислів, духовне відродження через священні тексти, естетична
насолода від іншомовної класики) є далеко не першорядними в таких перекладаць-
ких проектах; найвагомішим видається вплив перекладу на статус цільової мови, у
кінцевому підсумку, на згуртованість, виокремленість і визнання соціальної групи чи
культури, яка асоціюється з нею.
Ця особливість чітко проглядається у процесі перекладу та суміжних з ним видів
діяльності (наприклад, укладання двомовних словників), що здійснюються між взає-
мозрозумілими мовами, насамперед у політично вразливих контекстах. Найочевидні-
шими прикладами видаються сербська/ хорватська та болгарська/ македонська пари
мов. Хоча художні переклади та двомовні словники традиційно слугують посередни-
ками, що долають мовний та культурний розрив (“переклад ‒ це міст”), у таких ви-
падках їхня функція передусім полягає у формалізації та консолідації цього розриву
(“прірва іншості ‒ настільки глибока й широка, що для її подолання потрібен міст”).
1 Монографія Їржі Лєвого České theorie překladu (“Чеська теорія перекладу”) (Levý 1957), яка
описує історію перекладу в Чехії в європейському контексті від середньовіччя до кінця Другої
світової війни, включала велику антологію висловлювань про переклад чеських авторів цьо-
го періоду (Levý 1957: 292–753). Іншими першими антологіями були антологія Юрія Левіна,
Андрія Федорова та Ігоря Кузьмічова “Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв.” (Левин,
Федоров и Кузьмичев 1960), німецька антологія Ганса Штьоріґа Das Problem des Übersetzens
(“Проблема перекладу”) (Störig 1963), польська антологія Едварда Бальцежана Pisarze polscy
o sztuceprzekładu, 1440–1974) (“Польські письменники про переклад, 1440–1974”) (Balcerzan
1977) та антологія канадця Поля Орґелена Anthologie de la manière de traduire: domaine français
(“Антологія висловлювань про способи перекладу: франкомовний регіон”) (Horguelin 1981).
Пізніше були опубліковані солідні антології з історії перекладацької думки в різних країнах
Центральної та Східної Європи: в Словенії – антологія Майди Становник Slovenski literarni
prevod: 1550–2000 (“Словенський художній переклад, 1550–2000”) (Stanovnik 2005), в Україні –
“Українська перекладознавча думка 1920-х – початку 1930-х років” Олександра Кальниченка та
Юліани Полякової (Кальниченко та Полякова 2011), в Словаччині – антологія Лібуші Вайдової
та інших Myslenie o preklade na Slovensku (“Думки про переклад в Словаччині”) (Vajdová et al.
2014) (Прим. редактора).
Художній переклад 233
1 Основним методом аналізу тексту з точки зору “Нової критики”, літературознавчого на-
прямку середини ХХ ст. з методологічною настановою на уявлення про літературний об’єкт як
самодостатнє художнє ціле, є “глибоке прочитання” (сlose reading) – всебічне розкриття част-
кового і загального змісту кожної фрази, дослідження символіки, образної системи і глибин-
них мотивів, закладених автором в твір (Прим. редактора).
234 Дірк Делабастіта
вує есе німця Вальтера Беньяміна Die Aufgabedes Übersetzers (“Завдання перекладача”)
(хоч і відоме, здебільше, в англійському перекладі, вперше здійсненого 1968 року).
Сама ця праця вийшла друком 1923 року як передмова до його власного перекладу
Tableaux Parisiens (“Паризьких картин”) – ІІ частини збірки “Квіти зла” Шарля Бодле-
ра. Розмитий стиль Беньяміна й абстрактний характер його філософських роздумів
(напр., його концепція “чистої мови” (“reine Sprache”), яка через переклад освітлює
першоджерело ще повніше) не завадили його праці стати “можливо, єдиним найваж-
ливішим текстом сучасного перекладознавства” (Weissbort and Eysteinsson 2006: 297).
Беньямін став головним джерелом натхнення передусім для прибічників герменевти-
ки (hermeneutics) і особливо деконструкції (deconstruction). До інших впливових, хоч і
не таких визнаних перекладознавчих передмов та есе авторства перекладачів худож-
ньої літератури ХХ століття поза межами англомовного світу, належать праці Валері
Ларбо, Аролдо де Кампоса, Анрі Мешоніка та Іва Бонфуа.
Безперечно, вищезгадані праці слід відмежовувати від практичних посібників,
написаних практиками і викладачами художнього перекладу для початківців, де
розтлумачуються основи роботи над художнім перекладом та процес його видання;
прикладом такого практичного підходу є праця Кліфорда Е. Лендерса Translation: a
Practical Guide Literary (“Художній переклад: практичний посібник”) (Landers 2001).
тури і поза нею. У багатьох випадках він уже присутній “усередині” художнього тек-
сту як компонент змісту оповіді або навіть її центральна тема. Аналізуючи творчість
таких письменників, як Борхес, Маркес та Варгас Льйоса, і посилаючись на таких
критиків перекладу, як Ельзе Вієйра, Розмарі Аррожу та Адріана Паґано, Едвін Ґент-
цлер (Gentzler 2008: 108) стверджує, що “переклад є, мабуть, найважливішою темою
латиноамериканської художньої літератури, важливішою навіть, ніж широко розпо-
всюджена тема магічного реалізму”. Однак ця тема переважає також і в літературі та
критиці інших країн, про що свідчить збірник за редакції Дірка Делабастіти та Реньє
Ґрутмана Fictionalising Translation and Multilingualism (“Переклад художньої літератури
і багатомовність”) (Delabastita and Grutman 2005). Тема перекладу достатньо розкрита
й у світі кінематографу, зокрема в праці Майкла Кроніна (Michael Cronin) Translation
Goes to the Movies (“Переклад йде в кіно”) (Cronin 2009) та деяких інших. Зростання
уваги до різноманітних точок перетину між перекладом і художньою літературою
дало життя ідеї про “белетристичний поворот” (“fictional turn”)1 у перекладознавстві
(див. Повороти перекладознавства (The Turns in Translation Studies).
Суміжною темою є багатомовність у художньому тексті або гетероглосія
(Grutman 1997). Письменники часто є білінгвами чи навіть поліглотами; походять
з космополітичного середовища, живуть у двомовній країні або є репрезентантами
“межової ситуації”. Це може позначатися на багатомовності їхніх творів, де на осо-
бливу увагу заслуговують соціальні погляди та цінності, властиві кожній мові чи мов-
Література
Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome. TSB
Bosseaux, Charlotte. 2007. How Does It Feel? Point of view intranslation. The case of Virginia Woolf into
French. Amsterdam/ NewYork: Rodopi. TSB
Brisset, Annie. 1996. A Sociocritique of Translation. Theatre and Alterity in Quebec. Toronto: Universi-
ty of Toronto Press. TSB
Chevrel, Yves (ed.). 2007. Enseigner les œuvres littéraires en traduction. Versailles: Centre Régional de
Documentation Pédagogique del’ Académie de Versailles.
Classe, Olive (ed.). 2000. Encyclopedia of Literary Translation into English. 2 vols. London/ Chicago:
Fitzroy Dearborn. TSB
Crisafulli, Edoardo. 2003. The Vision of Dante. Cary’s Translation of the “Divine Comedy”. Market Har-
borough: Troubador Publishing. TSB
Cronin, Michael. 2009. Translation Goes to the Movies. London/ NewYork: Routledge.
Delabastita, Dirk. 2002. “A Great Feast of Languages: Shakespeare’s Multilingual Comedy in King
Henry V and the Translator.” The Translator 8 (2): 303–340. TSB
Delabastita, Dirk and Grutman, Rainier (eds). 2005. Fictionalising Translation and Multilingualism.
Special issue of Linguistica Antverpiensia New Series 4. Antwerpen: Hogeschool Antwerpen,
HIVT. TSB
D’hulst, Lieven. 1990. Centans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748–1847).
Lille: Presses Universitaires de Lille. TSB
Even-Zohar, Itamar. 1978. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Lit-
erature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, James S Holmes, José Lambert &
Raymond van den Broeck (eds), 117–127. Leuven: Acco. TSB
Художній переклад 237
Federici, Federico. 2009. Translation as Stylistic Evolution: Italo Calvino Creative Translator of Ray-
mond Queneau. Amsterdam/ NewYork: Rodopi. TSB
France, Peter (ed.). 2000. The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford/NewYork: Ox-
ford University Press. TSB
France, Peter & Gillespie, Stuart (eds) (2005-). The Oxford History of Literary Translation in English.
Five evolumes (in progress). Oxford/ NewYork: Oxford University Press.
Frank, Armin Paul & Turk, Horst (eds) 2004 Die literarische Übersetzung in Deutschland: Studien zu
ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit. Berlin: Erich Schmidt. TSB
Gentzler, Edwin 2008 Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory.
London/New York: Routledge. BoP
Grutman, Rainier 1997 Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIX e siècle québécois. Mon-
tréal: Fides.
Hoenselaars, Ton (ed.) 2004 Shakespeare and the Language of Translation (The Arden Shakespeare).
London: Thomson. TSB
Hokenson, Jan Walsh & Munson, Marcella 2007 The Bilingual Text. History and Theory of Literary
Self-Translation. Manchester/Kinderhook: St Jerome. TSB
Kittel, Harald et al. (eds) 2004–2010Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Hand-
buch zur Übersetzungsforschung. 3 vols. Berlin/New York: Walter de Gruyter. TSB
Lambert, José 2006 Functional Approaches to Culture and Translation. Selected papers by José Lambert.
Edited by Dirk Delabastita, Reine Meylaerts & Lieven D’hulst. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins
Landers, Clifford E 2001 Literary Translation: a Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters. TSB
Mathijssen, Jan Willem 2007 The Breach and the Observance. Theatre retranslation as a strategy of ar-
tistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet(1777–2001).
Utrecht: s.l. TSB
Meylaerts, Reine (ed.) 2006 Heterolingualism in/and Translation. Special issue Target 18:1. Amster-
dam/Philadelphia: John Benjamins. BoP
Mooneeram, Roshni 2009 From Creole to Standard. Shakespeare, Language, and Literature in a Postco-
lonial Context. Amsterdam/New York: Rodopi.
Orero, Pilar 2007 The Problem of Translating ‘Jabberwocky’: the Nonsense Literature of Lewis Carroll
and Edward Lear and their Spanish Translators. Lampeter/New York: Edwin Mellen Press. TSB
Pujol, Dídac 2007 Traduir Shakespeare. Les Reflexions dels Traductors Catalans. Lleida: Punctum &
Trilcat. TSB
Rose, Marilyn Gaddis 1997 Translation and Literary Criticism. Manchester: St Jerome.
Simon, Sherry 2006 Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. Montreal: Mc-
Gill-Queen’s University Press. TSB
Stegeman, Jelle 1991 Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an der Rezeption von
Multatulis “Max Havelaar” und seinen deutschen Übersetzungen. Berlin/ New York: Walter de
Gruyter.
Tymoczko, Maria 2007 Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester/ Kinderhook: St
Jerome. TSB
Venuti, Lawrence 2008/19952 nd edition. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Lon-
don/New York: Routledge. BoP
Weissbort, Daniel & Eysteinsson, Astradur (eds) 2006 Translation – Theory and Practice. A Historical
Reader. Oxford/New York: Oxford University Press.
238 Предметний покажчик
Предметний покажчик
Терміни, які є заголовками статей (з 1 чи 2 тому), виділено напівжирним
шрифтом, за якими розміщується ім’я автора статті
Відкритий та закритий переклад (Overt and covert translation) (Гаус (House), том 1,
245–246)
Відкриті джерела (Open sources) див. Автоматизований переклад (Computer-aided
translation); Колективний переклад (Collaborative translation)
Відмінність (Difference) див. Етика й переклад (Ethics and translation)
Відповідники (Matches) див. Автоматизований переклад (Computer-aided translation);
Машинний переклад сьогодні (Machine translation today)
Відповідність (Correspondence) див. Проблема перекладу (Translation problem)
Відповідність (культурна –) (Equivalence (cultural -)) див. Реалії (Realia)
Відтворювальний переклад, відтворення, натуралізувально-модернізувальний пере-
клад (Recreative translation) (Голмз) див. Переклад поезії (Poetry translation); Порів-
няльні підходи до перекладу (Comparative approaches to translation)
Вікіпедія (Wikipedia) див. Колективний переклад (Collaborative translation)
Вільна (гладка) (про мову) (Fluency) див. Машинний переклад сьогодні (Machine
translation today); Перекладацький інструментарій (Translation tools)
Вірність (Loyalty) див. Переклад поезії (Poetry translation)
Вірність, точність (Faithfulness) див. Автопереклад (Self-translation); Політичний пере-
клад (Political translation)
Віртуальна спільнота (Virtual community) див. Колективний переклад (Collaborative
translation)
Віртуальне освітнє середовище (ВОС) (Virtual learning environment (VLE)) див. Синх-
ронний конференц-переклад і використання технічних засобів (Simultaneous
conference interpreting and technology)
Влада (відношення) (Power (relation)) див. Гібридність і переклад (Hybridity and
translation);Історія перекладу (Translation history); Культуроорієнтовані підхо-
ди (Cultural approaches); Міноритарні мови і переклад (Minority languages and
translation); Політичний переклад (Political translation); Стилістика та переклад
(Stylistics and translation); Усна традиція і переклад (Orality and translation); Усний
переклад (Interpreting); Філософія і переклад (Philosophy and translation)
Власне переклад (Translation proper) див. Перекладознавство (Translation Studies)
Власні назви (Proper names) див. Реалії (Realia)
Внесення правок, редагування (Editing) див. Редагування (Revision)
Внутрішньомовне субтитрування (Intralingual subtitling) див. Аудіовізуальний пере-
клад (Audiovisual translation)
Внутрішньомовний перенос (Intralingual transfer) див. Перенос (трансфер) і трансфер-
ні студії (Transfer and Transfer Studies)
Всесвітня мережа (Інтернет) та переклад (Web and translation) (Фоларон (Folaron),
том 1, 446–450) див. також Автоматизований переклад (Computer-aided translation);
Корпуси (Corpora); Машинний переклад сьогодні (Machine translation today); Не-
творкінг та перекладачі-волонтери (Networking and volunteer translators); Перекла-
дацький інструментарій (Translation tools)
242 Предметний покажчик
Всесвітня мова (Global language) див. Усна традиція і переклад (Orality and translation);
Вчені, науковці (у сферах усного та письмового перекладу) (Scholars (translation and
interpreting)) див. Етнографічні підходи (Ethnographic approaches); Теорія усного пе-
рекладу (Interpreting Studies); Історія перекладу (Translation history)
Герменевтика і переклад (Hermeneutics and translation) (Штольце (Stolze), том 1, 141–
146) див. також Когнітивні підходи (Cognitive approaches); Літературознавство і
перекладознавство (Literary Studies and Translation Studies); Релігійний переклад
(Religious translation)
Гетероглосія, різноголосся (Heteroglossia) див. Постколоніальні літератури та переклад
(Post-colonial literatures and translation); Художній переклад (Literary translation) Іс-
торіографія (Historiography) див. Ґендер у перекладі (Gender in translation); Історія
перекладу (Translation history)
Гібридизація (Hybridization) див. Всесвітня мережа (Інтернет) та переклад (Web and
translation); Постколоніальні літератури та переклад (Post-colonial literatures and
translation) Ідентичність/ ідентичності (створення) (Identity/ identities (construction
of -)) див. Гібридність і переклад (Hybridity and translation); Ґендер у перекладі
(Gender in translation); Драматургічний переклад (Drama translation); Літературоз-
навство і перекладознавство (Literary Studies and Translation Studies); Філософія і
переклад (Philosophy and translation); Художній переклад (Literary translation)
Гібридний текст (Hybrid text) див. Інституційний переклад (Institutional translation)
Гібридність і переклад (Hybridity and translation) (Саймон (Simon), том 2, 49–53) див.
також Переклад (Translation); Перекладознавство (Translation Studies); Постколо-
ніальні літератури та переклад (Post-colonial literatures and translation)
Гіпотеза про унікальні мовні одиниці (Unique item hypothesis) див. Перекладацькі уні-
версалії (Translation universals)
Глобалізація і переклад (Globalization and translation) (Кронін (Cronin), том 1, 134–
140) див. також Усний переклад для потреб громади/ Усний переклад у соціаль-
ній сфері (Community interpreting)
Гра слів у перекладі (Wordplay in translation) (Вандале (Vandaele), том 2, 180–183)
див. також Гумор у перекладі (Humor in translation); Когнітивні підходи (Cognitive
approaches)
Грант(и) (Scholarship(s)) див. Політика перекладу (Translation policy)
Громади, спільноти (Communities) див. Етнографічні підходи (Ethnographic approaches);
Нетворкінг та перекладачі-волонтери (Networking and volunteer translators)
Гумор (Humor) див Гра слів у перекладі (Wordplay in translation)
Гумор у перекладі (Humor in translation) (Вандале (Vandaele), том 1, 147–152) див. та-
кож Гра слів у перекладі (Wordplay in translation); Дескриптивне перекладознав-
ство (Descriptive Translation Studies)
Ґендер у перекладі (Gender in translation) (фон Флотов (von Flotow), том 1, 129–133)
див. також Релігійний переклад (Religious translation)
Ґендерні меншини (Gender minorities) див. Ґендер у перекладі (Gender in translation)
Предметний покажчик 243
Дослідження Інтернету (Web studies) див. Web studies див. Всесвітня мережа (Інтер-
нет) та переклад (Web and translation)
Доступність (Accessibility) див. Аудіовізуальний переклад (Audiovisual translation)
Драматургічний переклад (Drama translation) (Аалтонен (Aaltonen), том 1, 94–104)
Друга мова, нерідна мова (Second language) див. Напрям перекладу (Directionality)
Еквівалентність (Equivalence) див. Деконструкція (Deconstruction); Дескриптив-
не перекладознавство (Descriptive Translation Studies); Інтерпретативний підхід
(Interpretive approach); Контроль/ Оцінювання (Evaluation/Assessment); Лінгвістика
і переклад; (Linguistics and translation); Літературознавство і перекладознавство
(Literary Studies and Translation Studies); Медичний письмовий та усний переклад
(Medical translation and interpreting); Норми перекладу (Norms of translation); Пе-
реклад (Translation); Перенос (трансфер) і трансферні студії (Transfer and Transfer
Studies); Повороти перекладознавства (The turns of Translation Studies); Семіоти-
ка і переклад (Semiotics and translation); Термінознавство і перекладознавство
(Terminology and translation)
Еквівалентність, відповідність (лексична –) (Equivalence (lexical -)) див. Реалії (Realia)
Експериментальна психологія (Experimental psychology) див. Інтерпретативний підхід
(Interpretive approach); Теорія усного перекладу (Interpreting Studies); Інтерпрета-
тивний підхід (Interpretive approach)
Експлікація, роз›яснення (Explicitation) див. Перекладацькі універсалії (Translation
universals)
Емпіричне дослідження (Empirical research) див. Протокол “Міркуй уголос” (Think-
aloud protocol); Теорія усного перекладу (Interpreting Studies)
Емпіричні праці (Empirical studies) див. Інтерпретативний підхід (Interpretive approach);
Повороти перекладознавства (The turns of Translation Studies)
Ентекстуалізація (Entextualization) див. Усна традиція і переклад (Orality and
translation)
Есенціалістський підхід (Essentialist approach) див. Деконструкція (Deconstruction)
Есперанто (Esperanto) див. Художній переклад (Literary translation)
Етика й переклад (Ethics and translation) (ван Вайк (van Wyke), том 1, 111–115) див.
також Деконструкція (Deconstruction); Ідейний підхід та громадсько-політична
активність (Committed approaches and activism); Конферен ц-переклад (Conference
interpreting); Методологія перекладознавства (Methodology in Translation
Studies); Одомашнювальний та очужувальний переклади (Domestication and
foreignization); Опосередкований усний переклад (Relay interpreting); Постколоні-
альні літератури та переклад (Post-colonial literatures and translation); Теорія усного
перекладу (Interpreting Studies); Філософія і переклад (Philosophy and translation);
Функціоналістські підходи (Functionalist approaches)
Етнографічні підходи (Ethnographic approaches) (Флін (Flynn), том 1, 116–119) див. та-
кож Історія перекладу (Translation history); Корпуси (Corpora); Перекладознавство
Предметний покажчик 245
Полісистемна теорія та переклад (Polysystem theory and translation) (Чан (Chang), том
1, 257–263) див. також Політика перекладу (Translation policy)
Політика перекладу (Translation policy) (Мейлартс (Meylaerts), том 2, 163–168)
див. також Агенти перекладу (Agents of translation); Багатомовність і переклад
(Multilingualism and translation); Дескриптивне перекладознавство (Descriptive
Translation Studies); Закадровий переклад та дублювання (Voiceover and dubbing);
Інституційний переклад (Institutional translation); Норми перекладу (Norms of
translation); Перекладацькі стратегії і тактики (Translation strategies and tactics); Пе-
рекладознавство (Translation Studies); Полісистемна теорія та переклад (Polysystem
theory and translation); Постколоніальні літератури та переклад (Post-colonial
literatures and translation); Прикладне перекладознавство (Applied Translation
Studies); Процес перекладу (Translation process); Субтитрування (Subtitling); Усний
переклад для потреб громади/ Усний переклад у соціальній сфері (Community
interpreting); Цензура (Censorship)
Політичний переклад (Political translation) (Ґаньйон (Gagnon), том 1, 252–256) див.
також Автопереклад (Self-translation); Ґендер у перекладі (Gender in translation);
Перекладацькі стратегії і тактики (Translation strategies and tactics); Постколоніаль-
ні літератури та переклад (Post-colonial literatures and translation); Усний переклад
для потреб громади/ Усний переклад у соціальній сфері (Community interpreting)
Помилки (Errors) див. Перекладацькі помилки (Translation ‘errors’)
Помітність/непомітність (Visibility/invisibility) див. Деконструкція (Deconstruction);
Етика й переклад (Ethics and translation); Ідейний підхід та громадсько-політич-
на активність (Committed approaches and activism); Літературознавство і перекла-
дознавство (Literary Studies and Translation Studies); Одомашнювальний та очу-
жувальний переклади (Domestication and foreignization); Теорія усного перекладу
(Interpreting Studies)
Поняттєва мережа, поняттєва схема (Conceptual network) див. Проблема перекладу
(Translation problem)
Популяризація (Popularization) див. Медичний письмовий та усний переклад (Medical
translation and interpreting)
Порівняльна лінгвістика, зіставна лінгвістика (Contrastive linguistics) див. Порівняльні
підходи до перекладу (Comparative approaches to translation)
Порівняльне літературознавство (Comparative Literature) див. Історія перекладу
(Translation history); Літературознавство і перекладознавство (Literary Studies and
Translation Studies)
Порівняльні підходи до перекладу (Comparative approaches to translation) (Кос-
тер (Koster), том 2, 21–25) див. також Герменевтика і переклад (Hermeneutics and
translation); Ґендер у перекладі (Gender in translation); Дескриптивне перекладоз-
навство (Descriptive Translation Studies (DTS)); Контроль/оцінювання (Evaluation/
Assessment); Корпуси (Corpora); Перекладацькі стратегії і тактики (Translation
strategies and tactics); Перекладознавство (Translation Studies); Повторний переклад
Предметний покажчик 263