Professional Documents
Culture Documents
Lambright Creating The Hybrid Intellectual - Subject, Space
Lambright Creating The Hybrid Intellectual - Subject, Space
Anne Lambright
Lewisburg
Bucknell University Press
All rights reserved. Authorization to photocopy items for internal or personal use,
or the internal or personal use of specific clients, is granted by the copyright owner,
provided that a base fee of $10.00, plus eight cents per page, per copy is paid di-
rectly to the Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Danvers, Massa-
chusetts 01923. [978-0-8387-5683-6/07 $10.00 Ⳮ 8¢ pp, pc.]
The paper used in this publication meets the requirements of the American
National Standard for Permanence of Paper for Printed Library Materials
Z39.48-1984
Lambright, Anne.
Creating the hybrid intellectual : subject, space, and the feminine in the
narrative of José Marı́a Arguedas / Anne Lambright.
p. cm.
Includes bibliographical references and index.
ISBN-13: 978-0-8387-5683-6 (alk. paper)
ISBN-10: 0-8387-5683-2 (alk. paper)
1. Arguedas, José Marı́a—Criticism and interpretation. 2. Women in
literature. 3. Femininity in literature. I. Title.
PQ8497.A65Z698 2007
863⬘.64—dc22 2007011077
Acknowledgments 7
Introduction 9
List of Abbreviations 39
Part I: The Narrative Set in the Highlands
1. The Early Arguedas: Subject and Space in His First
Short Fiction 45
2. Yawar Fiesta: Mapping a Highland Town 74
3. The Feminine and the Hybrid Intellectual: Los rı́os
profundos 104
4. The Feminine in the Totalizing Vision of Todas las
sangres 142
sary to keep one writing. My trips to Peru would have been much
impoverished without the kind attention shown to me by Alfredo
Bushby, Carmen Ollé, Carla Sagastegui, Melvin Ledgard, members
of Yuyachkani, and countless others.
At Bucknell University Press, I must especially thank Anı́bal
González Pérez, of Yale University and editor of this series, for his
enthusiasm for this project and generous guidance through this
process; Greg Clingham for his assistance; and the anonymous
reader, whose comments were essential to the polishing of the
book.
I would also like to mention specifically Lidia Santos of Yale Uni-
versity, Enrique Meyer and Priscilla Meléndez, also of Yale Univer-
sity, and my colleagues in Hispanic Studies at Trinity College:
Gustavo Remedi, Thomas Harrington, Moisés Castillo, Marı́a Silvina
Persino, Anne Gebelein, and all of my colleagues in the Department
of Modern Languages and Literature and in the Latin American and
Caribbean Studies Program. Sharon Foerster of the University of
Texas at Austin has been a wonderful friend and source of support; I
am especially grateful for her understanding in the times that this
book had to take precedent over our coauthored works.
Special kudos go to Rosalie Angelo, administrative assistant of
the Department of Modern Languages and Literature at Trinity Col-
lege, for all of her help in copies and mailings, and for her sunny
disposition and selfless assistance.
I must further mention that this work was in part supported by a
research grant from the David Rockefeller Center for Latin Ameri-
can Studies at Harvard University and by a research grant from my
home institution, Trinity College. I thank both for their generous
support of this project.
I especially wish to mention those dear friends who have provided
love, encouragement, intellectual stimulation, ideas, and moral sup-
port over the years: Anne Gebelein, Elisabeth Guerrero, Ramonita
Marcano-Ogando, Cristina Moreiras, Celio Pichardo, Steve Pitti,
Angel Rivera, Dina Rivera, Alicia Schmidt-Camacho, Laurietz Seda,
Yolanda Torres, and Gareth Williams. And, of course, my family,
especially my mother, Jeanie Lambright, my in-laws, José Ismael
and Lottie Irizarry, and my siblings Allen and Cara.
Un agradecimiento especial a mis hijos, Corazón, Isis, Paloma,
Mobey y Maya, por no tocar a la puerta ni pasarme el teléfono
cuando estaba trabajando y por aplaudir de manera entusiasta el tér-
mino de cada capı́tulo—ahora ponemos música y ¡a bailar!
Por fin, no hay palabras en ningún idioma que puedan expresar
lo endeudada que estoy con mi esposo, Guillermo Irizarry, a quien
dedico este libro.
[One cannot see the river but its deep and eternal song covers every-
thing. And it is in the heart of the men who live in the ravine, in their
mind, in their memory, in their love and in their crying; it is under the
breast of the songbirds that go down to the great river; it is in the
branches of the trees that also sing with the winds of the early morning;
the voice of the river is the essence, the poetry and the mystery, the
heavens and the earth, in these deep, brave and beautiful ravines.]1
pride; I feel satisfied because this relative prestige will help me later
to fulfill my duty as a man who desires to be useful.’’13
Seventeen years later, in 1953, having by now published Yawar
Fiesta, several short stories, and numerous ethnographic articles, he
writes to the same uncle, ‘‘I didn’t choose a profession; I was born
with one that never, or very rarely, throughout history has (made)
money: literature. Literature is prestigious but rarely covers the
basic necessities.’’14 Putting aside the possibility that Arguedas was
subtly seeking financial assistance, in these letters one sees two
very professional concerns—that of money and that of prestige.
These are constants in the letters to Lastra (dated 1962–69), which
show Arguedas often sending Lastra copies of his novels and short
stories for sale in Chile, writing to ask about the status of the sales
and of his earnings, and sharing news of possible translations and
publications in Germany and Italy, and how much these could earn
for him. Letters to Moreno Jimeno reveal not only concerns with
the diffusion of his work and his economic situation, but also with
the progress of his aesthetic endeavor.
Of course, when Arguedas claims he is not a ‘‘professional’’
writer, he is purposely problematizing the term, provoking a debate
on the supposed dichotomy of the provincial and the cosmopolitan
in Latin American literature, shaking his finger, so to speak, at
those who aim their writing at an international (more lucrative) au-
dience and, in Arguedas’s eyes, turn their back on Latin American
reality. Ultimately, it is for this aspect of his narrative, combined
with his intriguing biography, that Arguedas is best known nation-
ally and internationally. He strove to present the indigenous culture
with as much authenticity as possible, as is evident in the abundant
use of Quechua and other linguistic experiments in representing the
speech of the Indians through the literary language, Spanish. Yet
Arguedas did not limit himself to strictly indigenous themes. Ar-
guedas’s Peru is one that highlights the marginal on many levels,
stems from the autochthonous—understood as indigenous, but also
as mestizo culture—and revels in its heterogeneous complexity, not
always felicitously, but certainly intensely. Understanding the irre-
solvable heterogeneity of his homeland, Arguedas sought in his
narrative to engage many of the principal elements of Peru.
with the indigenous element at all levels, and a coastal society that
is being transformed by a rapid Andean migration. His multifaceted
view of Andean, and indeed national, society is accompanied by an
intricate aesthetic project. It is by reading both what is portrayed
and how it is portrayed that one can best understand the writer’s
national vision.
This Study
This book is divided into two sections; the first treats the narra-
tive set in the highlands. Within this section, chapter 1 examines
Arguedas’s first writings, a series of thirteen short stories, and their
attempts to capture life in remote Andean villages. In these brief
narratives, the author introduces central figures and themes that will
be developed throughout his narrative. Thus, the reader encounters
the world of the hacienda, with its abusive owners and subjected
Indians and begins to appreciate Arguedas’s early experiments with
language and narrative perspective. These writings contain the first
manifestations of the hybrid intellectual—a young boy of the domi-
nant classes who feels a deep connection to the indigenous culture
and people and who becomes an advocate for their interests.
Chapter 2 focuses on Yawar Fiesta, particularly on its mapping
of a small town of the highlands. In this novel, music, dance, and
nature assume important positions as expressions of resistance to
dominant oppression. The reader also encounters several national
subjects whose types will be central to Arguedas’s presentation of
an alternative national vision in subsequent narrative. Chapter 3 ex-
amines one of Arguedas’s most important novels, Los rı́os profun-
dos, and its development of the feminine. In the novel, Arguedas
presents ‘‘feminine’’ spaces that are sites of resistance to the offi-
cial, masculine spaces that dominate Peru. Los rı́os profundos also
develops the character of the hybrid intellectual and reveals its
strong ties to the feminine. Chapter 4 considers Todas las sangres,
an attempt by the writer to represent ‘‘all of Peru’’ in the space of
the novel. The analysis of this novel concentrates on Arguedas’s
critique of the modernizing project in Peru and his presentation of
an alternative process of modernization. Again, Arguedas’s vision
is voiced through, highlighted by, and based upon the feminine.
The second section of the study is devoted to narrative set on the
coast, where the author’s vision changes dramatically. Challenged
in an official, dominant world that would marginalize the indige-
nous elements of the nation, Arguedas seems to often lose his narra-
tive voice, or at least falter in his endeavor to present his national
39
indigenista or Indian. And that is not the case. It’s a matter of their
being novels in which Andean Peru appears with all of its elements,
in its disturbing and confused human reality, of which the Indian is
only one of many different characters.’’3 It is indeed in the early
short stories and his first novel that Arguedas begins his quest to
create a narrative that best expresses the complexity of the Peruvian
highlands as he saw and experienced them. We see in this early nar-
rative the development of several aspects that will become charac-
teristic of Arguedian narrative: the use of focalisers related to light
and sound to highlight key events and figures; the portrayal of the
opposing forces that demarcate Peruvian (Andean and national) so-
ciety and possibilities (spaces, elements, subjects) for bridging the
gaps between them; the portrayal of the dominant fiction and resis-
tance to that fiction; and an experimentation with language in an
effort to represent in Spanish a social reality and cultural exchange
that often takes place in Quechua.
The primary concern of these early writings, however, is above
all a vindication of indigenous culture. Arguedas is writing against
national culture as imagined and portrayed by dominant society,
and even against contemporary indigenista currents, whose por-
trayal of indigenous culture Arguedas finds deficient, and often
damaging, and whose national projects he considers inadequate. In
the above-mentioned essay, Arguedas asks, ‘‘How long will the
tragic duality of Indian and Western endure in these countries de-
scended from Tahuantinsuyo and from Spain? How deep is the cur-
rent that separates them? A growing anguish oppresses whoever
contemplates the future from inside the drama. These adamant peo-
ple—the Indians—who transform everything alien before incorpo-
rating it into their world, who will not even let themselves be
destroyed, have demonstrated that they will not yield to anything
but a total solution.’’4
What this ‘‘total solution’’ might be, one must try to glean from
Arguedas’s writings; it is hardly clear and often ambiguous and
contradictory. Glimpses of its promise can most often be found in
forces and moments of resistance portrayed in the narrative.
The stories are of varying literary quality, and some are more re-
vealing of Arguedas’s central concerns than others. Though its
complexity does not approach that of the later novels, this early nar-
rative is a significant advancement from the monolithic portrayal of
the Sierra found in early Peruvian indigenismo. Rather than explor-
ing resistance from the point of view of the dominant culture, and
thus trying to legitimate it through the dominant culture, Argued-
as’s narrative springs from the indigenous culture, from the other
La verdad es que los comuneros lukanas eran más sumisos para el prin-
cipal, más obedientes y humildes. Don Raura, tayta de lukaninos, era
muy amiguero de don Ciprián, se hizo engañar con un poco de cañazo
y un par de yuntas y desde esa vez les hablaba a los comuneros para que
se fueran como perros ante el principal. . . . era un k’anra (sucio) ven-
dido al principal
[The truth is that the Lukanas were more submissive, obedient and hum-
ble before the landowner. Don Raura, leader of the Lukanas, was very
friendly with don Ciprián, and allowed himself to be fooled by a little
alcohol and some yokes of oxen and since then when before the land-
owner spoke to the Lukanas as if they were dogs. . . . he was a dirty
k’anra, a sell-out.
On the other hand, the leader of the Ak’olas, don Pascual, was a plain
Indian who never got close to the landowner. . . . He looked him straight
in the face, with insolence, not like the rest of the Ak’olas who were
cowardly and bad.]14
When the Ak’olas arrive at the reservoir, they are met by the Lu-
kanas, who have been incited by the local landowner, don Ciprián,
to attack the Ak’ola and prevent them from taking the water. The
words of don Pascual during this encounter reflect his frustration
with the division among the indigenous communities: ‘‘¡Mal-
haya!—se dijo tristemente el tayta de Ak’ola.—¡Si esa rabia fuera
contra el principal . . . !’’ [‘‘How awful!’’ thought the Ak’ola leader,
sadly. ‘‘If only this anger were directed at the landowner . . . !’’]
(OC1, 18). Don Pascual tries to convince the comuneros to redirect
their anger towards don Ciprián, but don Raura provokes a fight
between the two groups. At that moment, Don Ciprián arrives with
three mestizo aids, kills don Pascual, and chases away the rest of
the Indians, from both communities. The narration ends: ‘‘La pelea
sirvió de pretexto y ya no hubo más yaku punchau jueves ni
viernes. Toda la semana fue desde entonces para el principal don
Ciprián Palomino’’ [The fight served as a pretext and there was no
longer any yaku punchau Thursday or Friday. From that time on the
entire week belonged to the landowner don Ciprián Palomino.]
(OC1, 19).
The comuneros’ uprising is an example of de Certeau’s ‘‘tactics
of power.’’ It lacks a designated space and is, above all, taking ad-
vantage of an opportunity. As such, the comuneros are unable to
gather strength (that is, an identifiable advantage) from their ac-
tions. As de Certeau points out with respect to tactics of power,
what they win they may not keep. However, this does not mean that
this (crushed) rebellion and others like it are worthless, or without
potential or real effects. Rather, in his narrative portrayal of don
Pascual’s resistance, Arguedas is revealing to us the other face of
the dynamics of power, the struggle for and over space which,
[The Utej are not humble or cowardly Indians; they are property-own-
ing comuneros. Everyone, together, works the land, and, when the fields
are full, they pull down the fences that block the entries to the granges
and herd their animals on so they can eat the sweet green maize husks.
Utej, then, is for everyone, equally; the animals run about the fields as
if they belonged to the same owner. For this reason the Utej are united
and proud. No misti abuses the Utej.] (OC1, 23)
[As soon as she met me, doña Cayetana latched on to me. I don’t re-
member exactly the details of our first encounter; she must have come
along with all of the townswomen to ponder my beauty, but while the
others returned an occasional afternoon, doña Cayetana waited for me
every morning in the patio of the house with a small bunch of flowers,
approached me with great respect, held my hands and kissed them many
times with a nice, sweet expression in her eyes. Within two or three
months I already loved her dearly.] (OC1, 49–50)
The narrator’s fair curls capture the attention of the woman, who,
‘‘como toda india, . . . era supersticiosa’’ [like all Indian women, . . .
was superstitious] (OC1, 47), and one day the seamstress invites the
boy to her home and requests that he sit on an altar she has con-
structed, so she can adore him. The scene is disturbing to the young
child, who quickly leaves, and the incident is temporarily forgotten.
The situation comes to a head, however, during an opening mass
for the town festival. At this time, doña Cayetana kneels before the
boy and kisses the ground, crying in Quechua, ‘‘¡Es él! ¡Es él!’’ [It
is he! It is he!] (OC1, 52). Then, when rejected by the frightened
child, the woman hides under an altar to the Christ Child. From that
moment, doña Cayetana changes, driven crazy by her obsession
with the boy. The narrator recounts: ‘‘al atardecer, el pueblo pudo
ver algo increı́ble, vergonzoso y conmovedor: doña Cayetana com-
pletamente ebria con la reboza colgada de un hombro, sin sombrero
y con el traje medio caı́do, gritando en la plaza palabras asquerosas
y persiguiendo a pedradas a su Curunelcha querido’’ [at dusk, the
town witnessed something incredible, shameful, and moving: doña
Cayetana completely drunk, with her shawl hanging from her
shoulder, without a hat, and with her dress half falling off, yelling
disgusting words in the plaza and throwing stones at her beloved
Curunelcha] (OC1, 53–54). When the boy appears, to rescue the
dog, the woman accuses him, ‘‘¡Supay! ¡Supay!’’—Devil, Devil in
Quechua—and she is taken to jail for insulting the son of the dis-
trict judge. The next day, the child’s father takes him away, to the
capital of the province, placing him in a more ‘‘Western’’ environ-
ment.
The interactions between doña Cayetana and the boy are complex
and ambiguous. On the one hand, the narrator describes the rela-
tionship as very happy, comforting, and significant. On the other
hand, the association also highlights the unhomeliness of the boy’s
situation. Unable to insert himself fully into indigenous culture—
both his physical appearance and his social position place him in
the dominant culture—he nonetheless yearns for a strong connec-
tion with the indigenous world. The narrator recounts:
[The women of the capital, to get into the judge’s good graces, took me
to their haciendas, to the peach and apple orchards, to the banks of the
rivers, trying to make me forget about the seamstress. But it was all in
vain; I couldn’t be happy for a long time anywhere. My friendship with
doña Cayetana was too sweet and deep to die suddenly; her memory
still lives on and lightens my existence; it accompanies me on this hard
road like a cool shade, as if Curunelcha were always walking beside me,
looking at me with his beautiful, tranquil eyes.] (OC1, 55)
relations at all; the girl dies affirming her innocence. What is more
important is the effect of the feminine on the relationship between
these two men and on the misti himself. If it is the feminine that
can connect the two cultures, then it is the feminine that must be
destroyed, as don Silvestre brutally does, stabbing the girl to death.
Tomascha is sent away, refusing the money offered him, thus sever-
ing the previously rather affectionate relationship between the two.
Don Silvestre describes himself as empty, ill, and lost, as if in the
slaying of the feminine he had killed some important aspects of
himself. At the end of the letter, don Silvestre writes, almost as a
shameful admission, ‘‘soy hombre de sierra y tengo alma de mes-
tizo’’ [I am a man of the Sierra and I have the soul of a mestizo]
(OC1, 39). One can see in this statement, written within the descrip-
tion of the girl’s funeral, the town’s mourning, and his own sense
of being now a lost man, the misti’s recognition of the role of the
feminine in his society and in his own identity, and of his need, as
a misti, to destroy that very influence. Although, in terms of discur-
sive style and of national vision, this story is perhaps one of the
least interesting, recalling nineteenth-century Romanticism with its
emphasis on passion and the effects of emotion, the narrative is re-
vealing of one of the roles assigned to women throughout Argued-
as’s writing: that of a potential bridge between cultures, of an
innocent victim (like the indigenous cultures) of dominant society,
and that of an essential element in the complex Andean world.
Agua
Agua was certainly written with hatred, with a pure fit of hatred; the
kind that stems from universal loves, there, in the regions of the world
where there are two bands confronting each other in primitive cruelty.
Because the stories of Agua contain the life of small-town Andean
Peru, in which the members of the traditional factions are clearly con-
centrated, portrayed, and placed in confrontation. There, there are only
two classes of people that represent two implacable and essentially dif-
[the Indians began again to dance in a circle. The charango player pirou-
etted around the circle, encouraging the others, yelling like a colt in
love. A paca-paca bird began to whistle in a willow that was bowing by
the banks of the river; the voice of the damned bird was frightening. The
charango player ran to the patio gate and threw stones at the willow; all
of the Indians followed him. Soon the bird flew away, to perch on the
peach trees in the orchard; the Indians were going to follow him, but
don Froylán appeared at the door] (OC1, 8)
[The sun happily arrived on the rooftops of the little houses of the
town. The high tops of the elders and the eucalyptus trees livened up;
the whiteness of the tower and the façade of the church reflected
towards the plaza a strong and beautiful light.
The tenderly blue sky, the few clouds that rested almost glued to the
hill tops; the gray forests of k’eru and k’antu trees that blanketed the
hillsides, the silence all around, the sad face of Pantaleoncha, produced
in my spirits one of those sweet sadnesses that one frequently feels
under the Sierra sky.] (OC1, 58)
The play of light and colors, the movement and animation of natural
elements that mirrors that of the people, and the effect of nature and
music on the narrator, all present in this brief passage, will become
central elements of Arguedas’s prose throughout his writing. This
is one of many ways in which Arguedas foregrounds the semiotic
in his work, bringing it into full play with the symbolic and high-
lighting the importance of its expression in discourse on the nation.
Nature and music appear as potentiating forces, able to inspire,
renew, and enliven, creating a new plaza that is a great contrast to
the one described in the opening paragraphs. The combination of
the various manifestations of the feminine—the indigenous culture,
music, nature—create a third space, to use Bhabha’s term, where
the subaltern culture can find a locus for resistance and cultural af-
firmation.
In this short story, his indigenous companions again profoundly
touch and transform Ernesto, the hybrid intellectual in formation.
The narrator, it is important to emphasize, is the product of these
narrated experiences, the full-grown hybrid intellectual speaking
from a distance, in Lima, of his memories of these formative years.
Unlike ‘‘Warma kuyay,’’ in ‘‘Agua’’ the narrator remembers him-
ture—the skies, the cornfields, the birds, the cattle, the horses—
exhibit boundless energy and happiness in the fields of Utek’pampa.
People are equally affected by the area: ‘‘¡Utek’pampa: indios, mis-
tis, forasteros o no, todos se consuelan, cuando la divisan desde lo
alto de las abras, desde los caminos!’’ [Utek’pampa: Indians, mistis,
foreigners or not, everyone is consoled when they see it from
above, from the roads!] (OC1, 75–76). The contrast between the
description of the vibrance of the community and its surroundings,
and the decadence of San Juan’s town plaza is evident; as an inde-
pendent community, the former is a vibrant, viable alternative to
the latter. The narrator cries out to the community, ‘‘¡Utek’pampa
mama!,’’ indicating an awareness of a maternal, originating energy
in the place. He cries for the Indians he leaves behind, for their suf-
fering, and begs the Inti, the Sun god, that all principales may die,
as he heads towards Utek’pampa.
In narrative terms, ‘‘Los escoleros’’ is the most complex of the
three stories included in this collection. It takes place in a variety of
spaces—the town square, the countryside, the hacienda—includes a
larger assortment of characters, and represents many manifestations
of Andean culture. As Silverio Muñoz correctly notes, despite the
apparently simple plot, ‘‘the writer has been able to create a very
wide spectrum of social coordinates that convert the story into an
exemplary microcosm of the Andean tragedy, while at the same
time permitting . . . a better definition of the narrator.’’30 The story
tells of the life of the narrator-protagonist, Juan, again a projection
of Arguedas, among the A’kola. It focuses on several school-age
indigenous boys (hence the title, ‘‘Los escoleros’’), but brings in
many other indigenous characters, the local gamonal, don Ciprián,
his foreman, and his wife, doña Josefa. The main point of conflict
is again the abuses of the gamonal, exhibited above all in his prac-
tice of gathering the animals of the comuneros in order to charge
daños. This exploitation culminates when don Ciprián steals la
Gringa, the best cow in the region, from an indigenous widow,
claiming he had found the cow on his lands. The landowner had not
been able to tolerate an Indian’s owning the best livestock. When
doña Gregoria refuses the man’s offer to buy la Gringa, don Ci-
prián shoots the cow. Juan insults the gamonal and embraces the
dead Gringa; later don Ciprián jails both Juan and the widow’s son,
for their insolence and defiance.
At times the narration dwells on anthropological details, explain-
ing to the reader diverse elements of indigenous culture. For exam-
ple, the story begins with a game of wikullo, which the narrative
ture, but whenever the landowner is away, her love for the Indian
world is allowed to manifest itself:
Esos dı́as en que el patrón recorrı́a las punas eran los mejores en la casa.
Los ojos de los concertados, de doña Cayetana, de Facundacha, de toda
la gente, hasta de doña Josefa, se aclaraban. Un aire de contento
aparecı́a en la cara de todos; andaban en la casa con más seguridad,
como verdaderos dueños de su alma. Por las noches habı́a juego, griterı́o
y música, hasta charango se tocaba. Muchas veces se reunı́an algunas
pasñas y mak’tas del pueblo, y bailaban delante de la señora, rebosando
alegrı́a y libertad.
[Those days in which the landowner went out to the punas were the best
in the hacienda. The eyes of all concerned, doña Cayetana, Facundacha,
of everyone, even doña Josefa, cleared up. An air of happiness appeared
in everyone’s faces; they walked around the house with more security,
like true owners of their own souls. At night there was play, shouting,
and music, they even played the charango. Often some pasñas and mak-
’tas from the town got together and danced before the owner’s wife,
overflowing with happiness and freedom.] (OC1, 97)
Doña Josefa assumes her role as patrona, presiding over the haci-
enda, but her leadership is decidedly different from that of her hus-
band. The narrator describes her as ‘‘humilde, tenı́a corazón de
india, corazón dulce y cariñoso. Era desgraciada con su marido;
pero vino a Ak’ola para nuestro bien. Ella lo comprendı́a, y lloraba
a veces por nosotros, comenzando por su becerrito Juancha. Por eso
los ak’olas le decı́an mamacha, y no eran disimulados y mudos para
ella’’ [humble, she had the heart of an Indian, a sweet and loving
heart. She was unhappy with her husband, but she came to Ak’ola
for our good. She understood and sometimes cried for us, beginning
with her little lamb Juancha. For this reason the Ak’olas called her
mamacha, and they did not change themselves or become mute
around her] (OC1, 103). Mamacha, for the Quechua culture, be-
yond ‘‘mother,’’ connotes the origin, the creation, and the term is
used to convey great respect and love for those it names.
Doña Josefa plays huaynos, Andean music, on the guitar, and in-
cites young people to dance and Juan himself to sing.33 The narrator
affirms, ‘‘Sin necesidad de aguardiente y sin chicha, doña Josefa
sabı́a alegrarnos, sabı́a hacernos bailar. Los comuneros no eran di-
simulados para ella, no eran callados y sonsos como delante del
principal; su verdadero corazón le mostraban a ella, su verdadero
corazón sencillo, tierno y amoroso’’ [Without needing to resort to
alcohol or corn beer, doña Josefa knew how to make us happy, how
Resisting Geographies
What is now known as the first chapter of the novel, ‘‘Pueblo
indio’’ (Indian town), actually did not appear with the first edition
of the book but was added years later, like the article on Puquio, a
recognition that the majority of the novel’s readers would not know
or understand the setting. In fact, the first two chapters of the novel
are highly descriptive, mapping out the town and relating its cus-
toms, life, and structure; as Cornejo Polar notes, ‘‘it is assumed that
the novelistic world is foreign and mysterious for the reader.’’6 For
this reason, the first chapter begins and is realized through the point
of view of the outsider, a traveler coming to Puquio (on the new
roadway) from the coast. From the start, a dichotomy is set up be-
tween an ‘‘us’’ (the people of Puquio, including the narrator) and a
‘‘you/them’’ (the reader and the people of the coast). Arguedas’s
desire to place this dichotomy, fundamental to Peruvian national
identity, at the forefront of the novel points to its importance in his
national vision. The novel will sustain a constant dialogue, explicit
and implicit, between these two domains and will begin to suggest
possibilities for realizing a more dynamic, inclusive exchange.
‘‘Pueblo indio’’ begins with the entrance into Puquio of an out-
sider arriving from the coast, pausing atop the Sillanayok’ moun-
tain to view the town. Yet, the narrator clearly identifies himself as
an insider: ‘‘¡ver a nuestro pueblo desde un abra, desde una cumbre
Bolı́var gleaming like a snake’s back among the tiled roofs of the ayllus,
they exclaim disgustedly:
‘‘Atatauya Bolı́var, street!’’12
When the Indians look down and speak that way, in their eyes another
hope is glowing, their real soul is shining forth. They laugh loudly; they
may be furious, too.] (YF, 1985, 9)
Desde las cumbres bajan cuatro rı́os y pasan cerca del pueblo; en las
cascadas, el agua blanca grita, pero los mistis no oyen. En las lomadas,
en las pampas, en las cumbres, con el viento bajito, flores amarillas bai-
lan, pero los mistis casi no ven. En el amanecer, sobre el cielo frı́o, tras
del filo de las montañas, aparece el sol; entonces las tuyas y las torcazas
cantan, sacudiendo sus alitas; las ovejas y los potros corretean en el
pasto, mientras los mistis duermen, o miran, calculando la carne de los
novellios. Al atardecer, el taita Inti dora el cielo, dora la tierra, pero
ellos estornudan, espuelan a los caballos en los caminos, o toman café,
toman pisco caliente.
Pero en el corazón de los puquios está llorando y riendo la quebrada,
en sus ojos el cielo y el sol están viviendo; en su adentro está cantando
la quebrada, con su voz de la mañana, del mediodı́a, de la tarde, del
oscurecer. (YF, 15)
[From the mountain peaks four streams descend and flow near the
town; in the cascades the white water is calling, but the mistis do not
hear it. On the hillsides, on the plains, on the mountaintops the yellow
flowers dance in the wind, but the mistis hardly see them. At dawn,
against the cold sky, beyond the edge of the mountains, the sun appears;
then the larks and doves sing, fluttering their little wings; the sheep and
the colts run to and fro in the grass, while the mistis sleep or watch,
calculating the weight of their steers. In the evening Tayta Inti gilds the
sky, gilds the earth, but they sneeze, spur their horses on the road, or
drink coffee, drink hot pisco.13
But in the hearts of the Puquios, the valley is weeping and laughing,
in their eyes the sky and the sun are alive; within them the valley sings
with the voice of the morning, of the noontide, of the afternoon, of the
evening.] (YF, 1985, 9).
[And now that they lived in Puquio, in the ayllu, their hatred of the nota-
ble who had taken their land was even stronger. In the ayllu there were
thousands and thousands of comuneros, all together, all equal; there no
Don Santos, or Don Fermı́n, or Don Pedro could take advantage of them
so easily. The puna-dweller who had wept in the hayfield, the punaruna
who had strained in the stocks, who had beaten his head against the jail
walls, that ‘‘Endian’’ who had come down with fear in his eyes, once he
became a Chaupi, K’ollana, or K’ayau comunero, was emboldened to
look directly into the eyes of the townsmen who came into the Indian
communities to ask a favor.] (YF, 1985, 16)
Puquio Society
In preparation for the festival, the Indians play on their wakawak-
’ras (an indigenous instrument made of a bull’s horn) the turupuk-
llay, the Quechua name for the festival as well as for the music
played in anticipation of and during the bullfight. The music is al-
most incessant and fills the air of the town for weeks before the
event. Its sound is very powerful; it has the advantage of a mobility
that allows it to penetrate spaces otherwise off limits to the indige-
nous people, as it enters the space of the principales and deeply
affects them. It is called ‘‘penetrante,’’ penetrating, and mistis com-
plain that the music ‘‘friega el ánimo’’ (YF, 28) [it troubles your
mind (YF, 1985, 29)]; ‘‘me cala hasta el alma’’ (YF, 29) [goes right
down to the depths of my soul (YF, 1985, 22)], one says. The narra-
tor tells us, ‘‘la voz de los wakawak’ras interrumpı́a las charlas de
los mistis bajo los faroles de las esquinas del Girón Bolı́var; inter-
rumpı́a la tranquilidad de la comida en la casa de los principales
(YF, 29) [the sound of the wakawak’ras interrupted the mistis’ con-
versation under the lamps on the corners of the Girón Bolı́var; it
disturbed the peace of the diners in the houses of the leading citi-
zens (YF, 1985, 22)]. The incessant rhythm induces the young mis-
tis to leave their homes and play a game of bullfighting. ‘‘A veces
la corneta de don Maywa se oı́a en el pueblo cuando el Cura estaba
en la iglesia, haciendo el rosario con las señoras y las niñas del
pueblo, y con algunas indias del barrio. El turupukllay vencı́a el
ánimo de las devotas; el Cura también se detenı́a un instante cuando
llegaba la tonada’’ (YF, 29) [sometimes Don Maywa’s trumpet was
heard in the town when the Priest was saying the rosary in church
with the ladies and girls of the town and with some of the women
from the Indian neighborhoods. The bullfight music was dispiriting
to those pious souls; the Priest, too, would pause for a moment
when the melody came in to him (YF, 1985, 22)]. The music comes
at night and interrupts the mistis’ sleep. In the ayllus, the Indians
hear it, too, and celebrate its arrival.
Here again in Arguedan narrative, the semiotic dominates narra-
tive space; Arguedas shows clearly not only its transformative ca-
pacity but also its organizing power, its ability to rearrange culture
and to give new meaning to its symbols. Echoing the trip taken
through the town in the first chapter, Arguedas uses the music to
travel through the town again, to create the space and its inhabi-
tants. The musical journey shows us at once the paradox of the sep-
aration and inseparability of white and indigenous cultures in the
Andes. The mistis cannot shut out, cannot escape their Other, but
But Arguedas shows that many of the principales are not so willing
to give up their connection to local culture. When the Subprefect
expects a bribe from don Demetrio, don Antenor (the town’s
mayor), and don Jesús, the latter begrudges having to pay his part.
While he does eventually accede, he does so unwillingly and with
resentment. In don Jesús’s language and customs, the narrator
shows the character’s connection with indigenous culture. He asks
himself, ‘‘¿En qué maldita hora me meterı́a con estos k’anras?’’
(YF, 104) [How the hell did I ever get involved with those k’anras?
(YF, 1985, 93)], employing one of the Quechua language’s strong-
est insults. Then, after delivering his portion of the bribe to don
Demetrio, he returns home to eat, ‘‘su chupe, su mote, su tek’te de
habas’’ (YF, 104) [his peppery potato stew, hominy, and boiled
broad beans (YF, 1985, 94)], all traditional Andean food.
There are others who more overtly and willingly confront author-
ity and defend indigenous tradition. Don Pancho is among the
poorer mistis (sometimes called medio-mistis, or half-mistis), a
small business owner who could be described as an ‘‘indigenous’’
mestizo. He defends the tradition of the indigenous bullfight, and
he is shown speaking Quechua, his represented speech very much
like that used by indigenous characters, with repetition of phrases,
suppression of articles and some prepositions and conjunctions, fre-
quent use of the diminutive, and Quechua-flavored vocabulary:
[Don Pancho appeared, near the corner where the little light shone.
There he began to whistle a mestizo huayno. When he came to the lamp,
his whole body was visible; the light shone more brightly on his straw
hat; the shadow of his whole body also appeared on the limed wall; and
then when he turned the corner, the light from the street lamp seemed
to slide along the top of the wall. In the silence of the town, the huayno
that Don Pancho whistled resounded as if it were filling the air, from
one corner to another.] (YF, 56)
Light falls on the mestizo figure, is intensified and follows the man.
Here again, music takes over and fills the air, this time, music pro-
duced by a cultural, indigenous mestizo. The music he intones is
also of mixed heritage, a mestizo huayno.
In an effort to keep him from inciting unrest among the indige-
nous communities, the Subprefect agrees to jail don Pancho. Dur-
ing his incarceration, he is highly agitated and anxious, desiring to
participate in the pre-festival activities and, above all, to be present
when the K’ayaus bring in Misitu, the wild bull given them by don
Julián. The narration shows him in his cell, listening to the K’ayaus
preparing themselves for the capture. The pain of not being able to
witness the events is so strong that don Pancho asks to be isolated,
where he cannot hear the sound of the wakawak’ras. Later, when
don Julián, also seen as a threat to authority, is locked up with him,
don Pancho reiterates his admiration of the Indians: ‘‘¿No le dije?
¡Los K’ayaus son trejos! Hay que hablar claro; los indios, cuando
acuerdan, creo que hasta el infierno lo taparı́an, como a una olla’’
(YF, 150) [What did I tell you? The K’ayaus are really tough. I
might as well speak plainly; the Indians, if they got together and
agreed to it, could even put a lid on the inferno, like a pot (YF,
1985, 134)]. Thus emerges in Arguedian narrative another possible
alternative national subject, the serrano misti, who is a defender
and admirer of the indigenous peoples and their culture. Several
other like subjects will appear in later narratives; they are central to
understanding Arguedas’s national vision as they act to bridge the
oppositions that mark Peruvian culture. As will be seen, while these
characters belong to ‘‘white’’ Peru in terms of class, race, educa-
tion, and socioeconomic status, their spirit leans toward, or at the
very least is extremely open to, indigenous Peru.
Después de seiscientos años, acaso de mil años otra vez la gente de los
Andes bajaba en multitud a la costa. Mientras los gobiernos abrı́an ave-
nidas de cuatro pistas de asfalto, y hacı́an levantar edificios ‘‘america-
nos’’, mientras los periódicos y las revistas publicaban versos bonitos a
la europea, y los señores asistı́an con tongo y levita a las invitaciones
del Gobierno, de las embajadas y de los clubes, los serranos, indios,
medio mistis y ‘‘chalos’’ bajaban de la altura, con sus charangos, sus
bandurrias, sus kirkinchos y su castellano indio; compraban o se apode-
raban de algunas tierras próximas a la ciudad. En canchones, en rama-
das y en casas de adobe, sin fachada y sin agua, se quedaban a vivir.
(YF, 77)
[Once again, after 600 years, perhaps 1,000 years, Andean people were
going down to the coast in multitudes. While various governments
were building four-lane asphalt avenues and having ‘‘American’’
buildings constructed, while the newspapers and magazines were pub-
lishing pretty European-style poems, and gentlemen in derby hats and
frock-coats were responding to invitations from the national governe-
ment, embassies, and clubs, the highlanders—Indians, half-mistis, and
‘‘chalos’’—were coming down from the uplands with their charangos,
their bandurrias, kirkinchos, and their Indian Spanish.23 They’d buy or
appropriate some land near the city. There they’d remain, living in
roofless enclosures, brush arbors, and mud brick houses, without
façades or enclosures.] (YF, 1985, 67–68)
Of course, this new invasion mirrors that of the arrival of the mistis
in Puquio; this time, it is the serranos who bring their culture, lan-
guage, and music; parties that begin with jazz orchestras playing
rumba and tango conclude with ‘‘arpa, guitarra, bandurria y canto
. . . ya hasta las avenidas, donde cruzaban los autos de lujo, llegaban
el huayno, la voz del charango y de las quenas’’ (YF, 78) [harp,
guitars, bandurrias, and songs . . . Out into the avenues, where lux-
posing!’’ (YF, 1985, 99)]. The K’ayau must ask permission of the
auki to capture Misitu, and in what is truly an original voice enter-
ing the narrative, the reader is given the response of the mountain,
who, the narrator tells us, speaks directly to the heart of the varayo-
k’alcalde of K’ayau: ‘‘Mi lay’ka te va a guiar, pero tú vas a subir a
K’oñani, con los k’ayaus; vas a llevar mi Misitu para que juegue en
la plaza de Pichk’achuri. Yo voy a mirar desde mi cumbre el yawar
fiesta. Por K’ayau soy, tayta Alcalde; K’ayau llevará enjalma, pri-
mero será vintiuchu’’ (YF, 111) [My sorcerer is going to guide you,
but you’re going to go up to K’oñani with the K’ayaus; you’re
going to take Misitu out so he can fight in the Pichk’achuri bullring.
I’m going to watch the yawar fiesta from my summit. I’m for
K’ayau, tayta; K’ayau will take the saddlecloth; first it’ll be on
twenty-eighth (YF, 1985, 100)].32
With the exception of a few brief scenes in the ayllus (where, for
example, the women are instructed to stay indoors with the chil-
dren, because the capture of Misitu is a ‘‘manly’’ endeavor), the rest
of the capture takes place outside, in nature. Here, again, music,
standard-bearer of Indian culture in the novel, takes over the space:
‘‘Los K’ayaus pasaban callados. Pero los wakawak’ras retumbaban
en la quiebra. Arriba, en el estrechamiento de la cañada del ria-
chuelo, crecı́a un bosque de eucaliptos; en ese bosque parecı́a latir
con más fuerza el canto de los wakawak’ras; desde allı́ repercutı́a,
salı́a el turupukllay, como dentro de los cerros’’ (YF, 116) [The
K’ayaus passed by silently. But the wakawak’ras resounded
throughout the canyon. Up above, in the narrow part of the stream
bed, grew a eucalyptus wood; in that wood the wakawak’ras’ song
seemed to throb more loudly; from there the bullfight melody re-
echoed as if it were coming from inside the mountains (YF, 1985,
104)]. The K’ayaus then arrive at the community of K’oñani, which
claims Misitu as their own. The narrative relates the conversation
between the two varayok’s with the communities, in which the
K’ayaus try to convince the K’oñanis they have the auki K’arwara-
su’s permission to capture Misitu.
The conversation has an almost anthropological value, as it nar-
rates the elaborate ceremony of negotiation. The narrator, however,
often loses his scientific, objective stance, as he moves between a
more neutral recounting of gestures and acts, and a closer, more
intimate interpretation of motives. The narrator seems to vacillate
between the respectful distance of an outside observer and a desire
to be part of the action. Even so, it is notable here how the narrator
allows the indigenous voices authority and the right to direct and
influence the narrative. The exchange is a prime example of how
Negromayo. It came out big, illumining the ischu plants that grew
on the edge of the canyon; it brightened the dark green of the keñwa
trees and shone directly into the eyes of the Indians who were look-
ing at Misitu (YF, 1985, 111)]. It is as if Tayta Inti himself were
giving an approving nod to the event.
The capture of Misitu fills the indigenous people with a sense of
their own power and possibilities. They take over the streets of the
town, forcing the mistis inside their homes. The streets are silent,
the stores closed, and many Indians and prominent citizens crowd
the plaza to await the bull’s arrival. Breaking through the tension of
the wait, ‘‘de entre la indiada apareció Tankayllu. Tocó fuerte sus
tijeras de acero; bailando diestramente avanzó a la esquina, como
para dar alcance a don Julián. Un cuero de gavilán se mecı́a en la
cabeza del danzante, sobre la pana verde de su pantalón brillaban
espejos; en su chamarra relucı́an piñes de color y vidrios grandes
de lámpara’’ (YF, 127) [out of the Indian throng, the Tankayllu ap-
peared. He clicked his steel scissors loudly; dancing skillfully, he
moved toward the corner, as if to catch up with Don Julián. A
hawk’s skin swayed on the dancer’s head; on the green velveteen of
his pants mirrors glittered; on his jacket multicolored streamers and
big pieces of lantern glass glistened (YF, 1985, 114)]. This is not
the first appearance of Tankayllu, whose dancing is admired by mis-
tis and comuneros alike. Like music, dance is a unifying force for
the indigenous communities, and a space of resistance for indige-
nous culture: ‘‘cuando el Tankayllu entraba al Girón Bolı́var, to-
cando sus tijeras, las niñas y los mistis se machucaban en los
balcones para verlo. Entonces no habı́a K’ayau, ni Chaupi, ni K’o-
llana; el pueblo entero, los indios de todos los barrios se alegraban,
llenaban la calle de los mistis; sus ojos brillaban mirando la cara de
los vecinos’’ (YF, 37–38) [when the Tankallyu came out onto Girón
Bolı́var clicking his shears, the girls and the mistis pressed together
on the balconies to get to see him. Then there was no K’ayau, nor
Chaupi, nor K’ollana; the whole populace, the Indians from all the
neighborhoods rejoiced, filling the mistis’ streets; their eyes spar-
kled as they watched the townspeople’s faces (YF, 1985, 30)]. This
is another instance in which the semiotic takes control of narrative
space, reordering and resignifying the represented culture, this time
in the form of the characteristic scissor dance.34
The scissor dancer is an important figure in Andean culture (and
one Arguedas adopts in highly symbolic ways repeatedly through-
out his narrative). The dancer wears a Spanish-inspired colorful
costume adorned with mirrorlike large sequins, and dances to the
accompaniment of a violin and harp (Western instruments), clicking
imagination, is the site par excellence for the encounter of the two
cultures whose mixing formed the Peruvian Sierra. However, the
narrator, in Cuzco for the first time, quickly discovers the inade-
quate way in which this encounter has been realized in Cuzco; he
cannot believe that the great Cuzco described to him so often by his
father could be the city he is encountering. Indeed, the boy quickly
finds Cuzco to be a place of suffering.
At first Ernesto is disappointed not to find more indications of
past Incan presence in the city. He is thrilled when he comes upon
the remains of an old Incan wall; the wall has an energy, movement,
and strength that the colonial city lacks. Alluding to the ‘‘modern’’
conveniences found in the city, Ernesto notes their state of decay:
‘‘La estación de ferrocarril y la ancha avenida por la que avanzá-
bamos lentamente, a pie, me sorprendieron. El alumbrado eléctrico
era más débil que el de algunos pueblos pequeños que conocı́a’’
(RP, 7) [the train station and the wide avenue along which we pro-
ceeded slowly, on foot, surprised me. The electric street lights were
dimmer than those of some small towns I had known (DR 4)]. On
the other hand, ‘‘Eran más grandes y extrañas de cuanto habı́a ima-
ginado las piedras del mundo incaico; bullı́an. . . . Era estático el
muro, pero hervı́a por todas sus lı́neas y la superficie era cambiante,
como la de los rı́os en el verano, que tienen una cima ası́, hacia el
centro del caudal, que es la zona temible, la más poderosa’’ (RP,
11) [The stones of the Inca wall were larger and stranger than I had
imagined; they seemed to be bubbling up. . . . The wall was station-
ary, but all its lines were seething and its surface was as changeable
as that of the flooding summer rivers which have similar crests in
the center, where the current flows swiftest and is the most terrify-
ing (DR, 7)]. Neither the Spanish city nor the Incan wall corre-
sponds to the image Ernesto had received from his father; the
difference is that the Spanish city falls short of its image while
the Incan wall surpasses it. Nevertheless, the Spanish element, in
the form of colonial houses, is shown to be physically on top of the
ancient Incan wall, just as the main square and churches of Cuzco
are built over Incan ruins. This spatial setup can and should be read
in two ways. First, the Spanish element is undoubtedly determined
to crush the indigenous culture. However, the narrator shows that
the culture that lies beneath the dominant one is in fact very much
alive, energetic, and powerful. Indeed, of the two, the indigenous
culture is by far the more vibrant.
In the juxtaposition of the two cultures, two different temporal
modes are at work: the time of memory, or mythical time, which
works both in the father’s memory and in Ernesto’s desire for the
[The stench oppressed us, seeping into our dreams, and we smaller boys
struggled with that evil burden, trembling before it. We tried vainly to
save ourselves, as river fish do when they are swept into waters muddied
by an avalanche. The morning illumined us and liberated us; the great
sun shed its radiance even on the yellow weeds that grew in the dense
atmosphere of the latrines. But the evening, with its wind, would
awaken that horrible bird that flapped its wings in the inner courtyard.
We never went there alone, in spite of being wracked by a dark desire
to do so.] (DR 59)
[The walls, the ground, the doors, our clothes, the sky at that hour—so
strange and shallow, like a hard roof of golden light—all seemed con-
taminated, lost, or full of anger. No thought, no memory could penetrate
the mortal isolation that separated me from the world at such times. I,
who felt as if even the things owned by others were mine. The first time
I saw a line of weeping willows shimmering on the bank of a stream I
could not believe that those trees might belong to someone else. The
rivers were always mine, the bushes that grew on the mountain slopes,
the village houses with their red roofs streaked with lime, the blue fields
of alfalfa, the beloved valleys filled with maize. But at the time I’d re-
turn from the courtyard, at dusk, this maternal image of the world would
fall from my eyes. And at nightfall my feelings of loneliness and isola-
tion grew more intense.] (DR 60)
In this passage, the narration moves from the isolation the protago-
nist feels in the patio, where he is often surrounded by other hu-
mans, to the sense of plenitude he finds when surrounded by nature,
then back to the isolation he feels in the school. It is a critical move-
ment from present to past to present time, from an interior physical
space to the space of memory (interior in that it lies in the mind of
the protagonist yet also exterior in that it corresponds to a specific
exterior place), back to the interior world of the school. These types
of movement mark Los rı́os profundos and are meant to give brief
glimpses into alternatives to the reality (the present time and space)
in which the narrator moves.
Indeed, Ernesto follows this last passage with the discussion of
another space which, in his memory, evokes feelings of isolation:
the tiny town of Los Molinos. For Ernesto, the dormitory, a place
physically filled with other human beings, is ‘‘más temible y deso-
lado que el valle profundo de Los Molinos’’ (RP, 66) [more fright-
ening and desolate than the deep gorge of Los Molinos (DR, 60)],
a very isolated community founded by Spaniards, in which Ernesto
as a young boy had been abandoned by his father for a few months.
Upon remembering this valley, Ernesto remembers the light, or lack
thereof, for the valley is so deep the sun can barely reach it and
does so but for a short period of time. Nevertheless, under the care
of an elderly Indian and among the river, rocks, trees, and wheat
mills, Ernesto says, he did not lose hope—the elements of nature
and of man’s labor that surrounded him sustained him. He contrasts
the loneliness that he felt in Los Molinos with what he feels in the
school, a deeper and more intense solitude. For that reason, the nar-
rator tells us, he escapes to another space, one of plenitude in its
connection with nature—the river. The importance of the river will
be discussed later, but it is a feminine space in contrast to this mas-
culine one of the school, and, as such, it is a place of warmth and
shelter that the masculine world does not provide.
Another central focus to the construction of masculinity is the
animals, while the people of the town have nothing. Doña Felipa
asks Padre Linares: ‘‘¿Las vacas son antes de la gente, Padrecito
Linares?’’ (RP, 99) [Do cows come before people, Padrecito Li-
nares? (DR, 92)]. Another sociopolitical aspect of the scene is
found in the distribution of the salt, which takes place in a calm and
orderly manner, in contrast with the disorder of Peruvian society as
portrayed by Arguedas. The narrator comments on the self-control
exercised by the women, despite the passion that they undoubtedly
feel: ‘‘ahı́ estaba ella, la cabecilla, regulando desde lo alto del poyo
hasta los latidos del corazón de cada una de las enfurecidas y vic-
toriosas cholas. Al menor intento de romper el silencio, ella miraba
y las propias mujeres se empujaban unas a otras, imponiéndose
orden, buscando equilibrio’’ (RP, 102, emphasis added) [there she
was, the ringleader, controlling everything from atop the stone
bench, even to the heartbeats of each of the angry, triumphant cho-
las. At the slightest attempt to break the silence, she stared, and the
women themselves nudged each other, imposing order, trying to
calm down (DR, 94, emphasis added)]. The idea of order has a cen-
tral importance in Arguedas’s work. As will be discussed later, in
Todas las sangres, the order with which the colonos work is con-
templated and admired by all.
Arguedas must have modeled doña Felipa and her cohorts on the
real mestiza women and their acts of resistance he observed in the
Andes. Writing on the role of the mestiza market women in Cuzco
from the 1950s to the 1970s, Marisol de la Cadena offers the fol-
lowing definition of the mestiza:
mestizas (and their partners) are those individuals who live in the cities
but whose commercial activities imply constant commuting between
city and countryside. They are mostly urban, but they are also rural.
Indians are those individuals whose experience is predominantly rural
and agricultural. Urban Indians are unsuccessful immigrants from the
countryside. Although at first glance this is similar to the taxonomy of
the elites, it is not the same. In the marketplace the women vendors
taught me that being mestiza does not connote a process in which the
nonindigenous aspects of the identity gradually replace the indigenous
ones. Since according to marketplace rules of respect, mestizas are suc-
cessful indigenous women, their being mestizas does not imply the
decay but the buttressing of indigenous culture. The market women also
taught me that being mestiza or Indian is a social condition, and both
fall within the scope of indigenous culture.20
que alcanzaban a todas las paredes de la plaza’’ (RP, 98) [the soft
c’s of the Quechua of Abancay now seemed to have been chosen
especially as notes of contrast to make the guttural sounds that car-
ried to all the walls of the square harsher (DR, 91)]. The play of
light and sound follow the chichera throughout the narration of this
act.
Finally, doña Felipa serves as a bridge to integrate La Opa into
society. Critics such as Rama have commented on the sexual role
of La Opa, who serves to initiate the schoolboys into the sexual
world of adults. But this function seems abusive to Ernesto, who
narrates the feeling of guilt, sin, and violence that surrounds all re-
lations with La Opa. The figure of La Opa is rather ambiguous; al-
though she seems to desire contact with the young men, she is
practically mute; she lacks a social, political, and personal voice
and is therefore only capable of communicating through her body.
She is, in fact, in a prelinguistic state, which, according to Kristeva,
would place her closer to the semiotic. She can only grunt and
moan, and express her desire physically.
Brought to the school by one of the priests as his concubine, La
Opa is blonde and blue-eyed, racially white, but, as a mute, men-
tally retarded woman, her social status is similar to that of the
pongo. As with the pongo, her nothingness is highlighted: ‘‘nadie
caminaba con mayor sigilio que ella, como si fuera una pequeña
sombra redonda’’ (RP, 197) [no one walked more stealthily than
she; it was as if she were a little round shadow (DR, 187)]. The
school cook says that she is different, ‘‘si quiere también puede irse
de este mundo, tranquila, saltando a un kijllu (rajadura profunda)
de los precipicios o entrando a las sombras de las cuevas‘‘ (RP, 197)
[if she wants to, she can leave this world, easy, by leaping into a
quijllu in the cliffs, or by entertaining the shadows of the caves
(DR, 187)]. Furthermore, she is seen primarily at night, in the dark,
refusing to enter the patio when the moon is out. Completely Other,
La Opa is shadow, belonging to another world. And she quite liter-
ally has no voice, though she is able to communicate in a world that
consistently works to block the speech of the Other.
Yet it is this very Otherness that merits her special treatment nar-
ratively, for La Opa serves as a means of pointing out certain ele-
ments in Arguedas’s narrative that are ‘‘positive’’ and fleeing those
which are ‘‘negative.’’ Although La Opa aggressively tries to avoid
many of the boys in the school, she forms a special relationship
with Palacios, the comunero: ‘‘la demente lo miraba con cierta fa-
miliaridad, cuando pasaba por la puerta del comedor’’ [the feeble-
minded woman would give him a look of recognition when he
Varias golondrinas se divertı́an cruzando por los ojos del puente, vo-
lando sobre las aguas y por encima del relete de cal y canto; alejándose
y volviendo. Pasaban sobre las cruces, siempre en lı́neas caprichosas;
no se detenı́an ni aquietaban el vuelo; festejaban delicadamente al gran
puente, a la corriente que bramaba y se iba en bullente cabaleata, salpi-
cando en el fondo del abismo, donde me sentı́, por un instante, como un
frágil gusano, menos aun que esos grillos alados que los transeuntes
aplastan en las calles de Abancay. (RP, 162)
Here the connection with the semiotic, that which constantly rum-
bles under and yet must be present in the symbolic, is made patent.
The river, the feminine space, can take the narrator back to the se-
miotic; it connects the two worlds, the masculine world of the
mountains and the feminine world of the valley, and as such serves
as a model for Ernesto, who, as a hybrid intellectual, must also find
a way to move between worlds.
The second space essential to Ernesto’s development is an
‘‘urban’’ one, the Huanupata section of Abancay, home to chicheras
and prostitutes, a place where many sectors of society intermix
freely, but that is dominated by the mestizo popular classes, and
especially by women. Huanupata prefigures what Bhabha, over
thirty years later, will call the ‘‘hybrid displacing space,’’ a space
in colonial cultures that deprives ‘‘the imposed imperialist culture,
not only of the authority that it has for so long imposed politically,
often through violence, but even of its own claims to authentic-
ity.’’29 Of course, in this, the ‘‘imperialist culture’’ referred to is not
an outside force but rather the internal ruling classes: the coast,
Lima, and even the Andean mistis, who impose their authority on
the marginalized majority. Huanupata serves as a place that breaks
with the imposed hierarchies, a place where a vast range of social
elements enter into dialogic relationships with one another and
where the indigenous-mestizo element exerts its influence. It is the
site of the unhomely, a site of displacement and confusion of the
boundaries between home and the world. Here the mestizo element
is concentrated and highlighted narratively, primarily through the
emphasis on the huaynos, the popular mestizo song form which fills
the spaces of the chicha bars.30
The importance of the huayno to Andean culture (and by exten-
sion to Arguedian narrative) is evident in the following quote from
an anthropological article published by Arguedas in 1940: ‘‘the
huayno is like the clear and minute footprint that the mestizo cul-
ture has been leaving on the path to salvation and creation it has
followed.’’31 Arguedas continues, ‘‘in the history of the huayno,
which is the history of the Andean people, there is a fundamental
element: huayno music has been altered very little, while its lyrics
have evolved rapidly and have taken on infinitely diverse forms, al-
most one for each man. Today’s Indian and mestizo, like that of 100
years ago, still find in this music the whole expression of their spirit
and all of their emotions.’’32 It is in the rhythm, the basic melody—
that is, the semiotic—that the huayno holds its power as a principal
expressor of Andean culture. This underlying music is then appro-
priated by the singer, who adds words (the symbolic element). It is,
ried off by the wind; we felt that through the music the world was
coming back to us once more, its happiness restored (DR, 125)].
Even the instruments of the military band, commonly associated
with popular mestizo culture, have the power to enchant.35 Unlike
Andean instruments, they are shown to have a direct relationship to
the sun:
[now only the harpist and the soldier were left. Maestro Oblitas began
to vary the tune and the rhythm. We could not tell where the change
originated, whether it was the soldier or the harpist who first changed
the rhythm. But surely whoever had done it was not from Abancay! Not
from that narrow valley which began in fire and went on up into the
snow, and which, in its lower depths, was hot, reeked of fermented cane
trash, and was full of wasps and mute, constantly weeping colonos.]
(DR, 177)
The symbolic, in the figures of two civil guards, enters to stop the
dance. They let the soldier go but take Oblitas prisoner. Yet even in
this scene of apparent oppression by the symbolic Law of the
Father, the semiotic breaks through, in the figure of don Jesús, who
begins to sing a religious hymn at the top of his lungs, ‘‘como si
estuviera en el interior de una iglesia o entre los escombros de una
aldea que fuera arrasada por alguna creciente’’ (RP, 188) [as if he
were in a church or in the midst of the debris of some village that
had been washed away by a flood (DR, 179)]. Furthermore, it is the
women who try to stop the soldiers and who cast judgment on the
male participants and observers, looking at them as if they were
pigs.
After the harpist is taken away, don Jesús grabs the harp, much
like La Opa went after doña Felipa’s shawl. He plays the same tune,
awkwardly, missing chords, ‘‘pero la melodı́a brotaba de las cuer-
das de alambre como un surtidor de fuego. El rostro del peregrino,
la frente, estaban rojos; sus barbas parecı́an tener luz; sus ojos eran
Tiene dos ojos altos, sostenidos por bases de cal y canto, tan poderosos
como el rı́o. Los contrafuertes que canalizan las aguas están prendidos
en las rocas, y obligan al rı́o a marchar bullendo, doblándose en corrien-
tes forzadas. Sobre las columnas de los arcos, el rı́o choca y se parte; se
eleva el agua lamiendo el muro, pretendiendo escalarlo, y se lanza luego
en los ojos del puente. Al atardecer, el agua que salta de las columnas,
forma arco iris fugaces que giran con el viento. (RP, 68)
[Its two high arches are supported by pillars of stone and lime, as pow-
erful as the river. The abutments that canalize the waters are built upon
the rocks and oblige the river to go rushing and tumbling along through
the imposed channels. On the pillars of the arches, the river breaks and
divides; the water rises to lap at the wall, tries to climb it, and then
rushes headlong through the spans of the bridge. At dusk, the spray that
splashes from the columns forms fleeting rainbows that swirl in the
wind.] (DR, 62).
lovely one, your eyes are like large stars; beautiful flower, do not flee
any more, halt! An order from the heavens I bring you; they command
you to be my tender lover!] (DR, 75)
Hey visto los chicos chiquitos comer la basura junto con los chanchos
en esa barriada que le dicen El Montón. Todavı́a huele en mi pulmón la
pestilencia. ¿Es gente, señor, esos que viven más triste que el gusano?
El gallinazo les pegaba a los chicos. ¡Carajo, yo soy cristiano! Me corrı́
de allı́. El rı́o, que dicen, apestaba; con el sol era pior y más pior con
ese aguacerito de la costa. No hay cielo en la capital que dicen. Me hey
[I have seen small children eat trash next to pigs in the neighborhood
they call El Montón. I can still smell the pestilence in my lungs. Are
these people, sir, who live sadder than worms? The buzzards pecked at
the children. Damn, I’m a Christian!14 I left running. The river, they say,
stunk; with the sun it was worse and even worse with that rain on the
coast. There is no sky in the capital, they say. I came back fast. My
fellow country people stopped me, ‘‘Wait, wait . . . now we are going to
where there are people!’’ they said. A lie, dammit! There they were,
rummaging through the trash that the people threw out.] (TS, 95–96)
family that built the town, the church, and a large fortune. In this
opening scene, he is shown in complete decline: an alcoholic,
robbed of his lands by his sons and estranged from his also alco-
holic wife, and on the way to committing suicide. His death will
symbolize the end of the semifeudal system the Sierra has known
to that point.
The spatial setup of the opening scene, as well as the action por-
trayed, is revealing. The viejo climbs the bell tower of the town
church (that he at one point reminds the town is his), built by his
family, like most of the rest of the town. It is a holy day of celebra-
tion, and the church and its plaza are full of townspeople and local
villagers. Once at the top of the tower, the viejo looks toward the
‘‘mountain-protector’’ of the area, the location of the indigenous
god, and from the top of the house of the Western divinity, first
addresses the indigenous deity: ‘‘¡Yo te prefiero, Apukintu! Te han
robado flores’’ [I prefer you, Apukintu! They have stolen flowers
from you] (TS, 13), referring to the vast amounts of k’antu flowers
that had been brought to decorate the town.
From there, the congregation of the church begins to empty out
into the plaza. The narrator shows that all the different social
groups that make up the region are there, and that in their move-
ment they maintain a social and gender hierarchy. The old man re-
mains hidden until the appearance of his elder son, at which point
he makes his presence known by cursing first Fermı́n and then the
entire town. Due to his spatial positioning, his words take on a holy,
prophetic significance. The narrator notes, ‘‘se habı́a dicho que sus
discursos diarios de borracho ya no tenı́an efecto; que la gente
de los pueblos se habı́a cansado de escuchar las acusaciones y
maldiciones que lanzaba contra sus hijos, contra los jueces y los
curas. Sólo los niños le oı́an, al ‘Diablo Predicador’. Pero ahora
habı́a encontrado un nuevo púlpito’’ [it had been said that his daily
drunken speeches no longer had any effect, that the people of the
towns were tired of hearing his accusations and damnations against
his sons, the judges, and the priests. Only the children listened to
the ‘‘Devil Preacher.’’ But now he had found a new pulpit] (TS, 15).
Set in what is probably the highest point in the town, except for the
mountains he evokes, the viejo stands above his sons, who are cir-
cled by the curious vecinos and Indians and are therefore unable to
escape the words of their father.17 His speech reveals the betrayal
of his sons, the misdeeds of Western culture, and the depth to which
the indigenous culture has marked him. From his pulpit, the old
man preaches the past, the glory of his family, a metonymy of the
feudal-colonial system’s contribution to the Sierra: the introduction
[The song of a sparrow was clearly heard. Through the cracks of the
clear sky, the song filtered through to the penumbra. The bird sang
again, with great happiness; its voice woke the yellow wings of the par-
rot and carried to the bedroom of the old man the happy breath of the
fields, the image of the small houses of the town, and the sparse forests
where the k’antu flowers were burning.] (TS, 20)
Finally, as he had with the priest, don Andrés commands his sons
to act like Indians, to appropriate the custom of crying to wash
away their sins.
There is a series of final instructions to Anto, don Andres’s
pongo, then the section ends with a return to Andean nature and an
accumulation of Andean symbolism, in the present tense. The
change of tense indicates a break with the narration and the entry
of the narrator, who makes the Andean world a present reality for
the reader: ‘‘Las piedras lustrosas de los rı́os brillan, despiden a dis-
tancia el fuego del sol. En el mundo ası́ quemado, las manchas de
flor del k’antu aparecen como el pozo o lago de sangre del que
hablan los himnos de las corridas de toros, pozo de sangre al que
lanzan para ahogarse los cóndores desengañados’’ [The gleaming
rocks of the rivers shine, taking leave of the fire of the sun from a
distance. In the burnt world, the stains of the k’antu seem like the
well or lake of blood of which the bullfighting hymns speak, a well
of blood in which disillusioned condors drown themselves] (TS,
dians, doña Asunta has received a note that judging by its language
must have been written by an Indian (one assumes by Rendón
Wilka, as he is probably the only literate Indian). The note accuses
several townspeople of taking bribes from Cabrejos, and Cabrejos
of killing Gregorio; it ends, ‘‘defiende pueblo vecinos valiente vir-
gencita niña Asunta’’ [defend town vecinos, valiant virgin girl,
Asunta] (152). A member of the indigenous community has turned
to a woman to ask for justice.
When at a cabildo Asunta accuses various townsmen of receiving
bribes from Cabrejos, the men are surprised by the attitude of the
young woman, who dares to speak in the public sphere, and begin
to question Asunta’s honor. Doña Adelaida finally expels everyone
but the mayor from the meeting; the mayor, Asunta’s father, is the
only one who does not obey the elder woman. Says Adelaida, ‘‘aquı́
no hay un solo varón que sea hombre. . . . ¡Váyanse a sus casas
señores, aquı́ hay sólo dos varones: Asunta y yo!’’ [here, there is no
male that is a man. . . . Go home, sirs; here there are only tow men:
Asunta and I!] (TS, 153). As doña Adelaida removes the men from
the political meeting and sends them to the domestic sphere, she
inverts traditional roles. Nevertheless, at the same time Adelaida is
shown as being too drawn to tradition. She scolds the men for not
being hombres, for their lack of ‘‘masculine’’ qualities, showing
that she still accedes to the dominant system. She does not call for
the modernization of the haciendas nor does she promote the rights
of the indigenous people, whom she fears. Rather, she feels a nos-
talgia for the past splendor of the town, of which in her opinion
only Asunta is deserving. Indeed, doña Adelaida, because of her
social position, in many ways embodies the Law and upholds the
dominant fiction. Her femininity at times seems to save her; she is
certainly more honorable, compassionate, and active than the other
vecinos. Yet, she is unable to break fully with her alignment with
power and the official world. When Anto, Don Andrés’s former
pongo, takes his place as a vecino and speaks in a cabildo, ‘‘Doña
Adelaida, a pesar suyo, se sintió algo ofendida; dirigió al nuevo
vecino una mirada algo despectiva, como si apestara; en cambió la
señorita Asunta sonrió’’ [Doña Adelaida, despite herself, felt some-
what offended; she looked at the new vecino with a bit of disdain,
as if he smelled; Miss Asunta, on the other hand, smiled] (TS, 360).
It is the younger Asunta who is able to unmask and reveal the
deficiencies of the system and its members, as well as embrace the
marginalized elements of her community. As she is verbally at-
tacked by El Gálico, she is supported from the outside of the build-
ing by the Indians, who call out to her in Quechua. That the Indians
Her heart received the world and the fire of the people with new
joy. It didn’t feel like she was going to jail, but to the church: her
blood was boiling] (TS, 381). Nature highlights and gives an ap-
proving nod to Asunta’s actions; her intimate connection to the
world around her is a cause not only for her own joy but for that
of the people and their surroundings. The woman’s behavior has a
profound effect on the young lawyer from the coast who is to de-
fend her: ‘‘su hazaña ha curado mi ceguera. ¡Amo al Perú por
usted!’’ [your accomplishment has cured my blindness. I love Peru
because of you!] (TS, 381). He asks her, what is the underlying,
background sound they hear; she responds, ‘‘el canto del rı́o va pri-
mero a las estrellas y de allı́ a nuestro corazón. . . . Procure oı́r
mucho al rı́o. De noche infunde sueño y de dı́a, pensamientos’’ [the
song of the river precedes the stars and from there our heart. . . .
Try to listen to the river a lot. At night it inspires sleep and during
the day, thoughts] (TS, 382). The running water of the river draws
the listener nearer the semiotic. It touches the lawyer, not gratu-
itously the representative of the Law and the official word of the
coast, and through the intervention of the woman, he comes to be-
lieve its truth. Thus, in the figure of Asunta, woman continues her
role as a transforming force and an active political voice.
Another woman who takes on a political role is Fermı́n’s wife,
Matilde, possessed with a sense of moral consciousness that allows
her ultimately to reject the predominant ideology and call for a new
sociocultural attitude based on the indigenous culture.22 In this
manner she serves as a potential connecting bridge for the frag-
mented community. First, as a woman from the coast, she brings
ideas of modernity and progress. Secondly, she constitutes a bridge
between the brothers. Matilde and Bruno have a mutual respect for
each other; Bruno recognizes in his sister-in-law the redemptive
quality Arguedas so often associates with women and asks her to
use it on his brother. Indeed, Matilde often mitigates disputes be-
tween the two; during discussions or arguments, Bruno directs him-
self almost exclusively to Matilde, and she is often found sitting
between the two, symbolically serving as mediator. But the most
important integrating role that Matilde will play is that of a bridge
between cultures.
This is not a role she takes from the start of the novel; rather,
Matilde is slowly transformed from an ambitious bourgeois wife to
a woman who finally opens herself up to an Arguedian national
view. From the beginning, the narrator insists on her Other, or femi-
nine capacities, which will save her and help her save others. Ca-
brejos sees Matilde as the only obstacle to the Consorcio’s takeover
woman who has suffered I cannot share your methods; I cannot ap-
prove of them. You reconcile, in some very rational way I don’t
know, what I cannot reconcile . . . your reasonings are too high and,
for this reason, what I see as cruel you call a simple prodecure. I
feel God in a different way] (TS, 236). She rejects Fermı́n’s ratio-
nalist stance and begs him, ‘‘déjame abajo, en el amor bárbaro y
simple’’ [leave me down here, within this simple and barbarous
love] (TS, 236). The opposition between reason and emotion will
mark the relationship between Fermı́n and Matilde to the end of the
novel. Matilde determines that the magical and intuitive character
of the world of the Sierra is more valuable than any expressed na-
tional project. In Lima, she is bored by the frivolity of the people
who ‘‘hablan del Perú con menos conocimiento que del Congo’’
[speak of Peru with less knowledge than they have of the Congo]
(TS, 348). In a rare reference to her children, and in an undeniably
exoticizing statement, Matilde expresses her desire to remove them
from the corrupt world of the coast and take them to the highlands:
‘‘todas las vacaciones haré que mis hijos se contagien de esa ‘bru-
jerı́a’; porque he advertido sı́ntomas peligrosos en ellos. ¡Ni la
madre será la madre si siguen por ese camino! Prefiero que sean
‘brujos’ analfabetos’’ [every vacation I will have my children im-
merse themselves in that ‘‘witchcraft,’’ because I have noticed dan-
gerous symptoms in them. They won’t even respect their mother if
they continue in this manner! I prefer they be illiterate ‘‘witchdoc-
tors’’] (TS, 349).24 Through what Arguedas apparently considers
her inherent qualities as a woman, Matilde embraces indigenous
culture and envisions a Peru that respects, and even incorporates,
strangeness. In this sense, though a member of the dominant classes,
she is ‘‘saved.’’
At the other end of the social spectrum is La Kurku, the female
ponga servant of Bruno and Fermı́n’s mother. La Kurku is a hunch-
back and by indigenous tradition an illa, a creature of God, marked
as special. The terms used to describe La Kurku are similar to those
used to describe the pongo in Los rı́os profundos: ‘‘Parecı́a una hor-
miga, no podı́a agacharse más’’ [She looked like an ant, she couldn’t
crouch down any further] (TS, 36). La Kurku was raped by don
Bruno when she was younger, and by all accounts his actions
against ‘‘God’s creature’’ are the source of his damnation. Man’s
violence against the feminine—here, an indigenous woman—causes
his downfall.25
In the novel, La Kurku is the character that is closest to the semi-
otic, as she shows constant connection with that which is earthy,
bodily, and flowing below the symbolic. Indeed, the reader’s know-
[La Kurku’s mind was not that of an idiot. Her eyes looked at times as if
they were bottomless, perhaps because to face anyone she had to make a
somewhat slow effort.
‘‘She looks at the ground because she has to, from the moment she
gets up in the morning,’’ thought the servant. ‘‘This must be what shuts
down her eye, what inspires pity in her, what makes her body like a
worm. Perhaps in her blood she desires what the worm most desires.
She is not like those of us who look at the sky.’’] (TS, 54)
Here we have both the narrator and the pongo speculating about the
motives of La Kurku. It is noted that most of the time she must look
at the earth, like a worm, like a ponga, but that when she does make
the human connection of looking someone in the eye, her look is
penetrating.26 The dialogic relationship set up among the three enti-
ties allows La Kurku, doubly marginalized as a woman and a
ponga, a power of expression denied her in the dominant fiction.
La Kurku’s importance as a figure of redemption is evident in
several key scenes and is attributed to her status as kurku. Upon the
death of Bruno and Fermı́n’s mother (who, when dying, curiously
pronounces the names of Matilde and Bruno—those most associ-
ated with the feminine—and not Fermı́n’s), La Kurku is approached
as a source of salvation for Bruno (who, as will be discussed in
the following section, experiences a transformation that brings him
closer to the Arguedian ideal national subject). Bruno asks the
ponga to pray for his salvation and provides her with the words with
which to do so; La Kurku obediently repeats the man’s supplica-
tions until the last one, in which he states, ‘‘Que se condene,’’ and
and strength lacking among the other groups that inhabit the region.
They resolve not to work the lands of the vecinos for less than two
soles a day and remain firm in their conviction despite the cruel
punishment to which two of their leaders are subjected. The
strength of the community is constantly highlighted through diverse
narrative techiniques. A young child from a prestigious family finds
himself drawn to the punished leaders. The narration focuses on his
attraction and contact with the Indians, as he approaches the area
where the remaining three varayok’ are watching over the staffs of
the punished leaders: ‘‘Ellos miraban tranquilos, casi afectuosa-
mente, al niño, pero él sintió que le oprimı́a la luz indefiniblemente
despectiva e imponente que no sabı́a cómo despendı́an los ojos in-
diferentes de los indios. Nunca los habı́a visto ası́. Eran sus amigos’’
[They watched the boy calmly, almost affectionately, but he felt
that an undefinablely disdainful and imposing light, that the indif-
ferent eyes of the Indians somehow dispersed on him, oppressed
him. He had never seem them like this. They were his friends] (TS,
70–71). The Indians are angry with their oppressors, but they stifle
their anger and resign themselves to accepting the demands of the
hierarchy, a strategy developed over centuries. The child, although
afraid, feels an irresistible attraction to the indigenous leaders, most
especially, to the material symbols of their positions. This scene is
one of prolonged active participation by the narrator, and can be
contrasted with the meeting of Fermı́n and Cabrejos, commented on
earlier. If before the narrator seemed powerless to intervene in the
conversation of two representatives and upholders of the dominant
fiction, here the narrator comments thoroughly on the indigenous
leaders and their symbols of power. Light shines on them and from
within them; the light of ‘‘all things’’ favors them. Yet it is a light
that, in a rare instance, is exclusive, one in which, owing to the ex-
cessive cruelty of the members of his caste, the child is unable to
participate.29
With Don Fermı́n’s help, the Indians prevail, and many señores
leave town or send their sons away. While they continue the defer-
ential treatment of prominent members of the town, they never
again work for free and continue constructing new bridges in the
Lahuaymarca gorge, while the town of Sand Pedor crumbles. The
Indians find a way to work within the system and yet retain their
cultural values. Indeed, it is through work and the respect gained
from work that the Sierra is to be saved. It is this appreciation of
labor that Cabrejos finds dangerous in the Indian. He notes the
speed with which the Indians learn to perform certain technical jobs
and the community aspect of their work. He states: ‘‘Son peligrosos
local school when he was younger, as the only Indian ever allowed
to study in the upper class’s institution. There, in scenes reminis-
cent of those in Los rı́os profundos, he gives a gold coin to a child
who defends him, showing once again the prosperity of the Lahuay-
marca community as well as an acute awareness of the importance
of monetary exchange in the ‘‘white’’ world of the Sierra. As in Los
rı́os profundos, it is the younger children, not yet fully socialized to
hate the Indians, who befriend Demetrio. Nevertheless, the other
children are instructed by their parents to ostracize and provoke De-
metrio, which eventually leads to his expulsion from school. Thus,
the majority of Demetrio’s education takes place on the coast, in
the meetings of the communist unions. It is that education that he
brings back with him to Lahuaymarca.
Rendón, of course, is well aware that he must operate within the
system to achieve his goals. He goes to work for Fermı́n as a fore-
man in the mine. Matilde mistrusts Demetrio, but Fermı́n is blindly
secure that he understands the Indian. He believes Rendón is
obliged to be loyal, for, ‘‘he sido amo de él por siglos’’ [I have been
his master for centuries] (TS, 79), though he is aware that loyalty
could end. Indeed, Fermı́n is shown to misinterpret Rendón com-
pletely; he is certain that once Demetrio is filled with ambition, he
will be the mine owner’s best ally. Early in the narration, Matilde
speaks frankly with Rendón of her fears that he will betray her hus-
band. He responds with the traditional respect the indigenous peo-
ple accord to the wives of vecinos. Thus, ‘‘Matilde se sintió algo
sobrecogida. La expresión del ‘indio’ seguı́a siendo para ella aún
más inquietante y extraña, a pesar de que la voz de Demetrio de-
mostraba una especie de jamás y no experimentada ternura que, sin
embargo, no la halagaba’’ [Matilde felt somewhat taken aback. The
expression of the ‘‘Indian’’ was for her even more disquieting and
strange, despite the fact that Demetrio’s voice displayed a sort of
unaccustomed tenderness that, nonetheless, did not flatter her.] (TS,
82). Demetrio’s discourse, verbal and gestural, is marked by a dou-
ble meaning, which the male characters have difficulty interpreting.
Here, Demetrio insists he is betraying no one, and though Matilde
is moved in a strange way by his presence, she is fearful of him and
angrily sends him away.
Cabrejos attempts to win Rendón’s allegiance by painting himself
as a costeño who has never owned Indians nor caused indigenous
blood to be shed. He tries to bribe Rendón into working for the Con-
sorcio, but Rendón handles him skillfully, acting as if there is but
one natural order, or hierarchy, that cannot be broken. That is, he
acts as if it would be unnatural for him, or for Cabrejos for that mat-
feminine, yet at the same time there is a desire on the part of the
text to present alternatives, and these alternatives come in the form
of characters with close ties to the feminine. What the reader is left
with, then, is an overall negative vision dotted with moments of
hope.
As in Yawar Fiesta and Los rı́os profundos, the plot of El Sexto
is rather simple. Gabriel, the first-person narrator-protagonist and a
literary projection of Arguedas himself, arrives at the prison as a
political prisoner. He is a student who has no specific political af-
filiation and is placed with other political prisoners, most of whom
identify themselves as either communists or apristas.4 Gabriel is as-
signed to share a cell with Alejandro Cámac, an indigenous mine
worker from the central highlands and a member of the Communist
Party. As will be discussed later, the young man feels an instant
connection with Cámac, who becomes for him a parental figure and
who guides and teaches him in the ways of the prison. In this man-
ner, Cámac is reminiscent of other figures in Arguedian narrative,
indigenous or indigenous-mestizo characters that bring an Andean
understanding of the world to the text and whose worldviews pro-
foundly affect the Arguedas-like protagonist.
Gabriel, like his counterparts in other works (Ernesto in ‘‘Warma
Kuyay’’ and Los rı́os profundos, Santiago in ‘‘Amor Mundo,’’—
discussed in the next chapter), serves as a catalyst, a meeting point
for the heterogeneous elements that make up Peruvian culture. He
is at once observer and dreamer, synthesizing for the reader the
world he sees and experiences and imagining alternative possibili-
ties. With the other political prisoners, he has detailed discussions
regarding the social, economic, and political condition of Peru, ulti-
mately finding their theories-without-action dissatisfying and inef-
fective. He thus turns observer of the rest of the prison, describing
and interacting with the nonpolitical prisoners, searching for other
answers to the problems he sees.
Indeed, the other subjects that make up the prison have a pro-
found effect on Gabriel. The activity of the prison is controlled by
two principal criminal bands, lead by two hardened criminals, ‘‘Pu-
ñalada’’ and Maravı́. Other key figures include: ‘‘Rosita,’’ an open,
effeminate homosexual who rejects ‘‘Puñalada’’’s advances and
eventually finds another ‘‘spouse’’; ‘‘Clavel,’’ a young man who is
held captive and raped repeatedly by Maravı́, then sold to Puñalada,
who prostitutes him; the ‘‘vagos,’’ homeless and cell-less men who
live in the most abject of conditions, and various other characters
who represent within the prison the heterogeneous society that ex-
ists outside—serranos, blacks, Asians, people of various socioeco-
the modern prison is designed to discipline both the body and soul,
isolating individuals from society and, often, from other inmates,
and controlling their activity (granted, Foucault shows a general
failure of these institutions to accomplish their goals), El Sexto is
shown to have no clearly discernible objectives as an institution.
There is no philosophy, no vision behind it. Rather, as Forgues
aptly observes, ‘‘The prison serves to isolate and exterminate unde-
sireables, loudmouths, and marginal figures. If one does not die
there, he goes crazy, loses his soul. Thus the violence, murder,
knife fights, homosexual prostitution, rapes, perversity, deprava-
tion, and vice that rule there as owners and lords are not only toler-
ated but actually encouraged by authorities.’’7
Hardened criminals are mixed with vagabonds and petty thieves,
and thrown in with them are political prisoners (who have commit-
ted no crime at all) and innocent men, either wrongly accused of
crimes or victims of some official’s desire for vengeance. El Sexto
is not designed to discipline, and even its punishment is relative;
some inmates suffer more than others, and the sentences seem to
have no relation to the crimes. There is almost no legal authority
represented in El Sexto—guards turn a blind eye to, or worse, sup-
port the activities of the criminal leaders. Complaints and requests
for justice are ignored or punished.8
From the first scene of the novel the importance of El Sexto as
space is evident. Gabriel and the other new prisoners are introduced
to El Sexto at night; from the patio, the narrator observes, ‘‘desde
lejos pudimos ver, a la luz de los focos eléctricos de la ciudad, la
mole de la prisión cuyo fondo apenas iluminado mostraba puentes
y muros negros. El patio era inmenso y no tenı́a luz. A medida que
nos aproximábamos, el edificio del Sexto crecı́a. Ibamos en silen-
cio. Ya a unos veinte pasos empezamos a sentir su fetidez’’ [from
far away we could see, in the light of the electric streetlamps, the
huge mass of the prison whose scarcely lit background revealed
black bridges and walls. The patio was immense and had no light.
As we approached, the building of El Sexto grew. We went in si-
lence. About twenty feet away we began to feel its fetidness.]9 From
the beginning we see the central motifs that will be repeated
throughout the narration—the patio, witness to the many horrors of
the prison, the walls and bridges that connect and divide the various
spaces of El Sexto, the (imagined) enormity of the building and
what it signifies, the stench that pervades the air. The prison, here
and throughout the narrative, is alternatively compared to a monster
and a cementary. During this introduction the narrator notes, ‘‘ya
podı́amos ver las bocas de las celdas y la figura de los puentes. El
nous and proletarian rights and for social and agrarian reform, the
two groups differed on several fundamental issues, especially the
role of imperialism in Peru’s development. APRA’s founder, Victor
Raúl Haya de la Torre, came to defend imperialism as necessary for
providing the capital needed to create industry, which would lead
to strong working and middle classes. Mariátegui, who at first was
a member of the APRA, found this stance problematic and estab-
lished the Peruvian Communist Party in response to the ‘‘inconsist-
encies’’ of aprista thought. This is the only literary work in which
Arguedas writes openly about politics in Peru. If he shows a certain
inclination towards the tenets of Marxism and a clear antiimperial-
istic stance, Arguedas criticizes the Communist Party as accutely
as he does the APRA.
In the novel, the communists are said to lack heart, to misunder-
stand the very people they pretend to defend. Says Cámac to Pedro,
the leader of the prison’s communists, ‘‘¡Tantos años de lucha y no
conoces, a veces, a la gente!’’ [So many years of struggle and you
don’t know, at times, the people!] (ES, 34). At another moment,
Gabriel specifically expresses his doubt that the communists can
save the country; there are few of them and they are too fanatical,
he says. When Cámac replies that that fanaticism is the very
strength of the communists, Gabriel responds that it is also their
greatest defect (ES, 101). The criticism of the apristas is even more
pointed. Pedro, the communist leader, attacks their opportunism
and lack of a clear political vision, ‘‘El ‘jefe’ se proclama antifeu-
dal, pero se rodea de señores que son grandes del norte . . . constitu-
yen la reserva del imperialismo yanqui y de la reacción nacional’’
[The ‘‘boss’’ says he’s antifeudal, but he surrounds himself with big
men from up north . . . they are the reserve of Yankee imperialism
and national reaction] (ES, 37).10 Both parties are declared respon-
sible for the situation in the country. Unable to cooperate, they pit
worker against worker, ultimately harming those they purport to de-
fend. The situation is highlighted in the novel, which narrates vari-
ous confrontations between the groups, who discourage cooperation
and promote hatred among their members. At one point they do
work together, signing a letter demanding the removal of ‘‘Puña-
lada’’ and Maravı́, but the cooperation is short-lived and only
slightly alleviates tensions between the groups.
Critics have noted that the prison serves as a microcosm of the
country. It is, as Arguedas himself claimed, a concentration of ‘‘the
best and the worst of Peru.’’11 Certainly, this assessment can be ap-
preciated in the prison’s fragmentation (among groups, or floors,
but even within groups that should show some sense of solidarity—
power system that would allow them to procure goods, the vagos
survive on scraps the political prisoners throw them and fruit rinds
and crumbs dropped by other prisoners; one particularly disturbing
scene shows some vagos licking up the blood shed by ‘‘Clavel,’’
after he is severely beaten by Maravı́. The vagos are completely
alone, living purely on an instinctual level in their struggle to sur-
vive. The narrator writes, ‘‘Vago que enfermaba, vago que morı́a;
nadie le llevaba alimentos a su celda. Iba consumiéndose por ham-
bre; morı́a entre la fetidez de sus últimos excrementos y orines. Sus
compañeros de celda lo arrojaban afuera al anochecer, si lo veı́an
agonizante’’ [A sick vago was a dead vago; nobody took food to
his cell. He would be consumed by hunger; he died among the fetid-
ness of his last excrement and urine. His cellmates would throw
him out at night, if they saw him agonizing] (ES, 106).
The vagos are the abject, which accounts for Gabriel’s fascina-
tion with them as well as the deeply disturbing effect they have on
him. Kristeva links the abject with the feminine and the semiotic
and describes it as follows: ‘‘The abject has only one quality of the
object—that of being opposed to I. If the abject, however, through
its opposition, settles me within the fragile texture of desire for
meaning, which, as a matter of fact, makes me ceaselessly and in-
finitely homologous to it, what is abject, on the contrary, the jetti-
soned object, is radically excluded and draws me toward the place
where meaning collapses.’’19 This is, indeed, for Gabriel, a place
where meaning collapses. In his desire to decipher what he is seeing
and living, to create a text of the experience of prison that would
somehow have meaning, the vagos are an impediment. Gabriel is at
once drawn to and repulsed by them; he cannot make sense of (find
meaning in) them. In comparison to Arguedian representations of
the Sierra, where all life is sacred, there is nothing sacred about the
vagos and, as such, they seem almost beyond representation—
beyond the evocative powers of the narrator. They are ‘‘huér-
fanos’’—deprived of family and possessions—the basest category
in Andean social classification as well as here, within the context
of El Sexto.
For Kristeva, ‘‘it is . . . not lack of cleanliness or health that
causes abjection but what disturbs identity, system, order. What
does not respect borders, positions, rules. The in-between, the am-
biguous, the composite.’’20 The abject brings the subject back to the
semiotic, more specifically, back to the pre-oedipal mother’s body,
to before the constitution of the ego, a place of confusion of instinc-
tual drives and signifiers; it is ‘‘a composite of judgment and affect,
of condemnation and yearning, of signs and drives.’’21 Abjection
ista’’ with his music, el japonés with his discipline and fierceness.
After el japonés dies, Gabriel tells Cámac:
En el japonés y el ‘‘Pianista’’ habı́a algo de la santidad del cielo y de la
madre tierra. . . . En el cuerpo del japonés se arrastraba el mundo, allá
abajo; conservaba su forma, aun su energı́a. . . . El ‘‘Pianista’’ oı́a la
música de afuera, de la inventada por el hombre, de la arrancada del
espacio y de la superficie de la tierra. El hombre oye, hermano, a lo
profundo. Ya no están. Quedamos solos.
Incas. . . . What sun is as great as the one that in the Andes lights up the
costumes that the Indian has created since the conquest? . . . in those
human bodies that dance and play the harp and the clarinet and the pin-
kullo and the siku there is a universe,38 the triumphant ancient Peruvian
who has made use of Spanish elements to continue on his own path.]
(ES, 94)
After stating that the strength of Peru is in its indigenous present,
Gabriel goes on to criticize the imperialistic presence of foreign in-
dustries in Peru. His focus returns to the body: ‘‘queremos la téc-
nica, el desarrollo de la ciencia, pero al servicio del ser humano, no
para enfrentar mortalmente a unos contra otros ni para uniformar
sus cuerpos y sus almas, para que nazcan peor que los perros y los
gusanos’’ [we want technology, the development of science, but at
the service of humans, not to mortally set one against another, nor
to make uniform their bodies and spirits, so that they are born worse
than dogs or worms] (ES, 96). Again, El Sexto is the only work of
fiction in which Arguedas’s political views are stated so directly,
set against the background of the competing views of the apristas
and communists and of the violence and degradation of the prison
society. Here, the hybrid intellectual, in his experience in El Sexto,
is moving one step forward in his intellectual apprenticeship. Young
Gabriel’s incarceration in El Sexto allows him to refine his assess-
ment of Peru, and Arguedas (thirty years of lived experiences later)
to map and remap Peru and its subjects.
The role of Gabriel as the hybrid intellectual is emphasized by
the final scene of the novel. Don Policarpo Herrera, a peasant from
the coastal town of Piura, fed up with the abuses he has witnessed
in the prison, kills one of its most offensive officers. Gabriel’s reac-
tion is to call all inmates to honor this act; to find the most appro-
priate homage, he returns, through memory, to the Sierra, calling a
funeral song performed by the women of his town. However, before
he is able to start the song, the apristas begin to honor Policarpo
with shouts of ‘‘Long live el Apra,’’ ‘‘Long live el Perú.’’ A guard
comes and locks Gabriel in his cell. When Gabriel realizes that his
words have had no effect on his fellow prisoners, he then turns to
see the guitar Cámac had begun to make for him, now near comple-
tion. He speaks to the dead serrano, ‘‘Es quizá necesario que ası́
sea. Me oyeron, solamente. Yo seguiré haciendo la guitarra, her-
mano Cámac’’ [Perhaps it is necessary that things be this way. They
just heard me. I will keep making this guitar, brother Cámac] (ES,
205). His words have only been heard; they have not had the effect
he desired. Nonetheless, he will finish the instrument, refine his art,
and once again turn to music for solace.39
este Cortázar que aguijonea con su ‘‘genialidad’’, con sus solemnes con-
vicciones de que mejor se entiende la esencia de lo nacional desde las
altas esferas de lo supranacional. Como si yo, criado entre la gente de
don Felipe Maywa, metido en el oqllo mismo de los indios durante algu-
nos años de la infancia para luego volver a la esfera ‘‘supraindia’’ de
donde habı́a ‘‘descendido’’ entre los quechuas, dijera que mejor, mucho
más esencialmente interpreto el espı́ritu, el apetito de don Felipe, que el
propio don Felipe. (ZZ, 13–14)
[this Cortázar who goads people with his ‘‘strokes of genius,’’ with his
solemn convictions that the national essence is better understood from
the high spheres of the supranational. As if I, who was brought up
among Felipe Maywa’s people, placed in the very oqllo20 of the Indians
for several years during my childhood to then return to the ‘‘supra-In-
dian’’ sphere from which I had ‘‘descended’’ into the midst of the Que-
chuas—as if I were to say that I interpret the essential nature of Don
Felipe’s spirit and appetite much better than Don Felipe himself does!]
(FF, 16)
[The fellow from Paita played a mournful, extremely sad triste; he was
blind in both eyes; from Cajamarca there were two of them, you hear,
man and wife, and they were blind too. The Indian woman was playing
a little drum, the Indian man a violin; and they were singing so ugly—
with ugly hoarse voices they were singing. I got started dancing—the
hoarse singing had soul; I started to do a nice dance, in my gold-but-
toned coat; before the blind couple I danced, going round and round like
the shadow of a top. And the blind couple grabbed a lot of cash. Not
knowing who was there dancing, they wept, giving thanks to the pestif-
erous air.] (FF, 92–93)
This scene has several elements that recall the function of the semi-
otic in Los rı́os profundos. The music of the Sierra, with a soul of
its own, has a profound effect on don Diego, making him dance,
just as the music played in the chicherı́a in Huanupata moved the
soldier from the coast (and later the young Ernesto) to the point that
he, too, danced. Furthermore, don Diego dances like the shadow of
a toy top, a phrase that evokes the image of the zumbayllu in the
earlier novel. The effect, here as in Los rı́os profundos, among the
female musician, the male musician, and the male dancer is recipro-
cal, though here what the dancer ‘‘gives’’ to the musicians is
money, for they are now in a territory where monetary exchange is
of central importance. Don Diego’s comment on Chimbote in the
process of modernization, immediately following, reveals the strug-
gle between the symbolic and the semiotic: ‘‘Chimbote es obra de
las armazones cibernéticas, de su patronazo de usted, que es tam-
bién mi relacionado, por otra cuerda contra contraria, como allı́
dicen; porque su patronazo está en la vigilancia y coordinación de
las fuerzas grandes, ¿no? Lloqlla que quiere llevarse todo, porque
está recién degalgándose’’ (ZZ, 88) [Chimbote is the work of the
cybernetic mainframes and of your own big boss, who is also re-
lated to me by another really contrary line, as they say around there,
I believe; because your big boss is into surveillance and coordina-
tion of huge forces, isn’t he? A lloqlla that wants to carry off every-
thing, because it’s only recently started to hurtle down (FF, 93)].
¡ese zumbido es la queja de una laguna que está en lo más dentro del
médano San Pedro, donde los serranos han hecho una barriada de calles
bien rectas, a imitación del casco urbano de Chimbote. . . . Este bichito
se llama ’onquray onquray’ que quiere decir en lengua antigua ‘En-
fermedad de enfermedad’ y ha brotado de esa laguna cristalina que hay
en la entraña del cerro de arena. De allı́ viene a curiosear, a conocer;
con la luz se emborracha. Ya va a morir, dando otra vueltita más en
cı́rculo, llorando como espina (ZZ, 89)
[that keening is the lamentation of the pool deep down inside the San
Pedro dune, on which the highlanders have built a shantytown with real
straight streets, imitating the city center of Chimbote. . . . This little bug
is called Onquray onquray (which in ancient language means ‘‘Sickness
of sickness’’), and it has arisen from the crystal-clear pool which is deep
inside the sand mountain. From there the bug comes out to snoop
around, to get to know his surroundings; the light gets him intoxicated.
Now he’s going to die, circling one more time, crying as if he were
pierced with a thorn] (FF, 93).
This moan that the fly produces is reminiscent of the grunts emitted
by la Opa in Los rı́os profundos, the song of ‘‘el pianista’’ in El
Sexto, or the ‘‘queja’’ pronounced by La Kurku in Todas las san-
gres, a complaint that her fellow pongo Anto tells us comes from
[The visitor nodded his head in agreement and gave Rincón a luminous
look; both eyes took on the deepest transparency, not that of air or sky,
but the enclosed, living kind, with unbounded color, of the highland
lakes or a pool, the really deep transparency transmitted to understand-
ing and hope by the little worms that are seething there, twisting and
racing downward and sideways and by the glistening fish that dart about
at varying speeds, according to the whims and eagerness of animals.
Don Angel thought he had found some secret in that transparent look.]
(FF, 110).
Don Angel no pudo seguir riéndose, por más que lo intentó varias veces.
Sus ojos, agrandados por los lentes, se detuvieron en el cuerpo del vi-
sitante que giraba en doble sombra. Sintió al poco rato, mientras seguı́a
la danza, sintió en lo que llamaba ‘‘su oı́do de oı́r, no de silbar ni can-
tar’’, en ese oı́do, escuchó un sonido melancólico de alas de zancudo,
acompañado de campanillas de aurora y fuego; un ritmo muy marcado
que pugnaba por aparecer en el pleno, en el lúcido recuerdo. (ZZ, 109)
The fourth chapter of the fiction gives a long account of the inner
thoughts of don Esteban de la Cruz, a serrano shoemaker who, after
years of working in the mine in the Sierra, is suffering from severe
lung damage. The narration, imitating serrano Spanish and high-
lighting the orality of the culture, tells of Esteban’s material diffi-
culties, his strong friendship with Moncada, the crazy man, his
relationship with his wife, and his fight against death. At the end of
the chapter, when Esteban is particularly weak, and, it seems, close
to death, he goes to the market to listen to the music of Crispı́n, a
blind serrano musician (presumably the one whom don Diego had
mentioned earlier). While listening he encounters a small man, with
stubby legs and whiskers, who listened to Crispı́n ‘‘de un modo ex-
traño, como si él le estuviera transmitiendo la melodı́a al músico‘‘
(ZZ, 168) [in a strange way, as if he were transmitting the melody
to the musician (FF, 177)]. Both Esteban and the man uncon-
sciously begin to repeat the Quechua words that Crispı́n sings. Fi-
nally, Esteban complains of his own illness and blurts out that he
knows the small man will never die. With that, the man nods his
head in affirmation and runs away, zigzagging up a sandhill and
dancing at the top. The fox enters the narration to answer a question
by now prominent in the reader’s mind—What will be the fate of
serrano culture in Peru?—and to highlight the strength of this indig-
enous-mestizo individual and his fight against death.
On another occasion, the fox appears to force the revelation of a
truth. The final narrative chapter of the novel presents a long con-
versation among Cardozo, a North American priest with leftist
leanings; Maxwell, an ex-member of the Peace Corps who, assimi-
lated to the indigenous-mestizo culture because of his travels in the
Sierra, has settled in a serrano community in Chimbote and works
as an assistant construction worker; and Cecilio Ramı́rez, Max-
well’s serrano boss. The conversation takes place in Cardozo’s of-
fice, under the gaze of a large portrait of Che Guevara, painted by
the priest himself (because it was painted from his imagination, the
narrative tells us, the likeness is poor), and a small Andean repre-
sentation of Christ, which the priest had bought in the streets of
Cuzco. Through Maxwell and Cecilio, the ‘‘revolutionary’’ goals of
the priest and other international organizations are questioned and
the many ways in which the serrano immigrants have been able to
confront the injustices of the coast, work for survival, and form a
community are revealed. Cecilio is shown to have saved many lives
by giving work, food, and shelter to individuals in need; Maxwell,
inspired by his encounters with indigenous culture in the Sierra, and
especially by serrano music, helps Cecilio in his endeavors. Even-
the man. His laughter at Maxwell and Cecilio belies the priest’s pa-
ternalistic attitude toward the working classes. After the fox criti-
cizes him, the priest falls into a long, frenetic condemnation of U.S.
capitalism and its hold on charity organizations, and concludes by
praising the small acts of salvation seen in the poor neighborhoods
of Chimbote. He ends up recognizing his false ‘‘revolutionariness’’
and the true revolution being undertaken by people like Cecilio.
The narrator describes the ‘‘lenguaje aluviónico, inesperadamente
intrincado, yanki-cecilio-bazalártico en que hablaba o en que ese
mensajero lo inducı́a a expresarse’’ (ZZ, 237) [muddy torrent of un-
expectedly intricate Yankee-Cecilio-Bazalartic language in which
the priest spoke, or else in which the messenger was inducing him
to express himself (FF, 251)].31 Thus, the fox’s impact on the priest
is clear, as the messenger seems to channel through him a new
sense of identification with the oppressed, whom he was supposed
to defend but in reality had, to that point, mistrusted and belittled.
The priest calls for a true Marxist revolution and asks Maxwell
to play, on the instrument the messenger had brought him, music
from the Sierra. Then, the messenger’s name is revealed for the first
time:
Here the fox recalls the semiotic to the text as the room fills with
symbols of Quechua culture. His intervention and Maxwell’s music
seem to give hope to Cecilio, who claims, ‘‘nunca jamás hey tenido
esperanza’’ (ZZ, 239) [I’ve never, ever had hope! (FF, 253)], and
Cecilio also begins to dance. The music stops, and the room returns
gin. The use of music in his work reflects his use of the feminine,
as a mediation of the semiotic and the symbolic, as a unifying force.
Indeed, the majority of songs in Arguedas’s work are performed
by women, and the textual presentations of their music mirror what
happens to Arguedas’s social vision as his works progress.
In this light, it is interesting to compare the prostitute’s song to a
similar one by La Kurku, the deformed servant woman from Todas
las sangres, who was raped as a child by Bruno. Both women, one
deformed and one a prostitute, are doubly marginalized, and in this
sense receive special attention in the narration. But the extent to
which the narrator is able to identify with each varies significantly.
La Kurku sings in Quechua, the mother-tongue that links the text
to the origin. Furthermore, she has, in effect, two lenses focusing
the reader’s attention on her: the narrator and Anto, a fellow pongo
(a house servant who occupies the lowest stratum of society, in that
he or she is irrevocably caught between and scorned by both Indi-
ans and whites). As La Kurku is singing, Anto notes, ‘‘Don Bruno
la maltrató; le sacó el alma. Pero, seguro, a veces su alma se le
acerca y es cuando ella canta. Porque no son de nadie esos versos;
derecho le salen a la kurku de su cuerpo que le duele. Porque bajo
su pecho no hay más que silencio y . . . la pena que le tengo’’ [Don
Bruno mistreated her; he took out her soul. But, certainly, at times
her soul creeps back to her and it is when she sings. Because those
verses belong to no one; they come out of La Kurku directly from
her body that pains her. Because under her breast there is nothing
but silence and . . . the pity I have for her.] (TS, 52–53). The narra-
tor further focuses the scene, first, by adjusting the light on the fig-
ure: ‘‘El sol reverberaba sobre la tierra blanca del patio, alcanzaba
con su luz penetrante el pequeño cuerpo de la kurku; pero la sombra
del sauce también la alcanzaba con más vida’’ [The sun reverber-
ated over the white soil of the patio, reaching with its penetrating
light the small body of La Kurku; but the shadow of the willow tree
also touched her with more life] (TS, 53). Second, the narrator ad-
justs the reception of her voice: ‘‘Su voz era algo dispar, como de
anciana, pero con aliento infantil. El timbre era viejo, tanto como
la cabellera seca, algo rojiza y con aspecto cadavérico que caı́a en
hilachas desiguales sobre sus hombros, sin embargo, en lo profundo
de esa voz extraña, Anto oı́a que toda la tierra se quejaba’’ [Her
voice was somewhat uneven, like that of an old woman, but with an
infant’s breath. The timbre was old, just like her dry hair, a bit red-
dish and with a cadaveric aspect, falling in uneven threads over her
shoulders; nevertheless, in the depths of that strange voice, Anto
heard that the entire earth complained] (TS, 53). Here the narrator
line order surrounding them. When she tries to dance with the day
laborer, she changes the tone and words of her song: ‘‘Gentil
gaviota / islas volando / culebra, culebra / cerro arriba, culebra /
cerro abajo, culebra / bandera peruana, culebra’’ (ZZ, 48) [Graceful
gull / islands flying / serpent, serpent / up mountain serpent / down
mountain serpent / Peruvian flag serpent (FF, 50)]. The attempt at
communication and unification fails, as the Indian, an army veteran,
is offended by the affront to the Peruvian flag and kicks the woman,
who stands up, throws sand in the man’s face, and walks away. This
scene highlights Arguedas’s understanding of the failure of his vi-
sion; before, the woman and the Indian had been allies and potential
founders of a unified community, now they are shown to have a
relationship corrupted by new allegiances to the dominant system.
Immediately following this scene, the two zorros meet and com-
ment, in an extensive dialogue, the situation thus far. Their com-
ments on the power of the word and its ability to express reality is
revealing of one of the novel’s central themes and echoes funda-
mental concerns expressed in the diaries:
EL ZORRO DE ABAJO: ¿Entiendes bien lo que digo y cuento?
EL ZORRO DE ARRIBA: Confundes un poco las cosas.
EL ZORRO DE ABAJO: Ası́ es. La palabra, pues, tiene que desmenu-
zar el mundo. . . .
EL ZORRO DE ARRIBA: . . . El canto de (los) patos es grueso . . . ; el
silencio y la sombra de las montañas lo convierte en música que se
hunde en cuanto hay.
EL ZORRO DE ABAJO: La palabra es más precisa y por eso puede
confundir. El canto del pato de altura nos hace entender todo el ánimo
del mundo. (ZZ, 49)
Here the foxes highlight the struggle between the symbolic and the
semiotic. The symbolic, the word, breaks up the world and prevents
the unmediated relationships fomented by the semiotic; therefore,
Conclusion
As noted earlier, there are other moments of ‘‘hope’’ in the novel,
namely through the serrano characters and their actions. The immi-
grants are shown to be the most vibrant element in the coastal town,
as they work and struggle to survive in their hostile environment.
The narration recounts how they build houses and neighborhoods,
begin small businesses, become fishermen, and move the crosses
of their dead when the upper classes take over their cemetery. The
narrative speaks of specific serranos who have become particularly
successful: don Hilario Caullama, an Aymara Indian, has a prosper-
ous fleet of four fishing boats and is shown to be well off finan-
cially, despite the hostility toward him by the leaders of the fishing
industry; Gregorio Bazalar, who raises another man’s pigs, has suc-
cessfully overturned the local power structure by being elected
president of his neighborhood association and has a four-year plan
for becoming the owner of his own pigs; Cecilio, as was mentioned
before, has begun his own construction business and helped other
serranos survive on the coast; Jesusa, the wife of Esteban de la
Cruz, the sick shoemaker visited by the fox from below, has started
her own vegetable stand in the local market. Thus, the immigrants
are shown to be active contributors to the local economy, rather
than passive parts of capitalism’s machinery, as the dominant fic-
tion would paint them. Furthermore, they make a cultural contribu-
tion to the city, through their music, their speech, and their
community life, and, as has been seen, there are moments when the
presence of the Quechua culture has a transformative effect on its
surroundings, overtly resisting the dominant fiction, which would
subordinate the indigenous element.
Thus, the narration, with its portrayal of the serrano characters
and their actions and by its textual presentation of the struggle be-
tween the symbolic and the semiotic, shows—rather than the im-
257
[Infected forever by the songs and myths, by good fortune taken to the
University of San Marcos, a Quechua speaker all of my life, a joyful
visitor of great foreign cities, I attempted to transform into written lan-
guage what I was as an individual: a strong living link, capable of being
universalized, between the great walled-in nation and the generous, hu-
mane side of the oppressors.] (FF, 269)1
would the hybrid intellectual have taken in this more recent struggle
for the right to speak for Peru and determine its destiny?
Whether in the voices of the dominant or marginal cultures, in
hegemonic or revolutionary discourses, one recognizes time and
again central concerns common to the majority of Peruvian writers:
the modernizing of the Peruvian nation and its relation to the global
economy, the ever-increasing complexity of Peruvian society, the
internal migration from the highlands to the coast, the explosive
expansion of coastal urban areas, external migration—of all social
classes—to the United States and Europe. Invariably, coupled with
these concerns is an overriding preoccupation that was Arguedas’s
own: where does the artist, writer, and intellectual fit in this process
of change? What is her or his role in this complex, heterogeneous
nation? How does the writer negotiate Peru’s European, indige-
nous, African, Asian, masculine, and feminine elements in her or
his quest to articulate a communicable, coherent vision of Peruvian
national culture? In the trajectory of great Peruvian writers who
narratively explore this question—from el Inca Garcilaso de la
Vega and Guaman Poma to the present—Arguedas occupies a privi-
leged position, raising questions and proposing answers, which his
successors are obliged to engage.
In the essay ‘‘El Carnaval de Tambobamba,’’ Arguedas describes
the carnival music of the Apurı́mac region with words that we could
relate to his own literature: ‘‘es música bravı́a, guerrera, trágica y
violenta como el cauce del gran rı́o; misteriosa y triste como la ori-
lla inalcanzable del Apurı́mac’’ [it is a brave, warsome, tragic, and
violent music like the bed of a great river; mysterious and sad like
the unreachable banks of the Apurı́mac].4 He reproduces the text of
the typical carnival song of Tambobamba, which, he says, is the
cruelest and most beautiful song he has ever heard. It tells of a
young musician, killed by the forces of the river; only his instru-
ments are left floating for the rest to see. His beloved stands beside
the river weeping, as a storm falls over the town and a condor
stands by watching:
El rı́o de sangre ha traı́do [The river of blood has brought
a un amante tambobambino. A Tambobambino lover
Sólo su tinya está flotando, Only his tinya is floating
sólo su charango está flotando, Only his charango is floating
sólo su quena está flotando. Only his quena is floating
Y la mujer que lo amaba, The woman that loved him
su joven idolatrada, His young idolatrous one
llorando llora Crying cries
La tormenta cae sobre el pueblo; The storm falls over the town
el cóndor está mirando desde la The condor is watching from a
nube; cloud
la joven amante, The young girl lover
la joven idolatrada The young idolatrous one
está llorando en la orilla. Is crying on the banks.
The feminine has engulfed the man’s body; floating in the feminine
are the indigenous musical instruments that characterize his life.
And the feminine looks on, her gaze identifies the importance of
this subject to his community, her cry expresses its sorrow. Like
the young lover, with his death, the writer-composer Arguedas
leaves behind his instruments, floating in a river, and a community
that looks on, mourning his loss, is irreversibly transformed by his
existence.
Introduction
1. Arguedas, Indios, mestizos y señores, 117. Unless otherwise noted, all trans-
lations are mine.
2. I do not intend to essentialize Peruvian indigenous culture or to obviate the
rich variety of indigenous cultures in the Andean region. Arguedas primarily fo-
cuses on the Quechua Indians of the Cuzco and Ayacucho regions, and, unless
otherwise indicated, I will use the terms indigenous culture and Quechua culture
interchangeably. When referring to Andean, serrano, or highland culture, I mean
the broader cultural complex of the region, which includes the way of life, tradi-
tions, beliefs, and cultural production of white, mestizo, and indigenous cultures.
3. See El Inca Garcilaso de la Vega’s Comentarios reales, translated as Royal
Commentaries of the Incas and General History of Peru, and Guaman Poma de
Ayala’s El primer nueva crónica y buen gobierno.
4. Much has been published about Arguedas’s personal life. Many insightful
analyses examine the connection between the writer’s work and his personal trag-
edy (see especially Edmundo Gómez Mango, Todas las lenguas; Alberto Moreiras,
The Exhaustion of Difference; Antonio Cornejo Polar, ‘‘Arguedas, una espléndida
historia’’; Carmen Marı́a Pinilla, Arguedas: Conocimiento y vida; and the collec-
tion edited by Hildebrando Pérez and Carlos Garayar, as well as other noteworthy
studies that will be cited throughout this volume). Readers of English may find
helpful the ‘‘Chronology of José Marı́a Arguedas’’ in Ciro A. Sandoval and Sandra
Boschetto-Sandoval’s José Marı́a Arguedas: Reconsiderations for Latin American
Cultural Studies, 265–75; and Sara Castro-Klarén’s ‘‘José Marı́a Arguedas.’’ Most
controversially, in the 1990s a series of collections of his personal letters were pub-
lished, engaging the curiosity of some and infuriating others. These collections in-
clude: Alejandro Ortiz Rescaniere, José Marı́a Arguedas, recuerdos de una
amistad; Carmen Marı́a Pinilla C., Arguedas en familia (which also includes a very
good brief biography); Roland Forgues, ed., José Marı́a Arguedas: La letra inmor-
tal: Correspondencia con Manuel Moreno Jimeno, Edgar O’Hara, ed, Cartas de
José Marı́a Arguedas a Pedro Lastra; and John V. Murra and Mercedes López-
Baralt, eds., Las cartas de Arguedas. The latter has provoked the greatest criticism,
as it includes very sensitive letters written from Arguedas to his Chilean psychoan-
alyst, Dr. Lola Hoffman.
5. The concept of ‘‘white’’ as understood in the Andean context must here be
specified. It refers less to phenotype or family heritage than to cultural identifica-
tion. In Peru, one may have indigenous blood yet—due to the language one speaks,
the ancestry one recognizes, and the cultural tradition with which one identi-
fies—be considered white. On the other hand, there are light-skinned individuals
who speak Quechua and identify with the indigenous culture. For the purposes of
this study, ‘‘white’’ will be used to refer to those members of the ruling class who
262
in Rabelais and his World). For Bakhtin the carnivalesque serves as a vehicle for
popular liberation from the social hierarchizing of language.
25. Comparsa—a Carnı́val parade with masked people singing and dancing.
26. Luis A. Jiménez offers a study of the relationship between these two women
and their effect on Ernesto. He argues that ‘‘a detailed analysis of these female
characters’ behavior offers two fragmented versions of the modern Andean
woman, her culture and society within a low carnivalesque world that Arguedas
portrays with a mocking laughter and even parody (para-ode)’’ (‘‘Wo(men) in the
Carnavalesque Discourse of Los rı́os profundos,’’ 219). He specifically explores
‘‘how these two characters act respectively as object-subject in the writing of a text
that criticizes and censures the alienating situation of women’’ (219–20).
27. Cornejo Polar, Los universos narrativos, 139.
28. Ibid., 141.
29. Bhabha, ‘‘The Postcolonial Critic,’’ 57–58.
30. Thomas Turino describes the huayno as situationally defined: ‘‘It refers to
the ubiquitous mestizo song-dance genre of the highlands, as well as to specific
musical genres and dances defined by given indigenous commuities. It is also often
used almost synonymously with ‘song’ or ‘music’ by (some) indigenous peasants.
. . . The mestizo genre is characterized by duple meter and sung stanzas in Spanish,
Quechua, or Aymara, or Spanish mixed with an indigenous language. The mestizo
dance is done by couples; in indigenous communities the dance can be done by
couples or in groups. The exact choreography and dance step vary widely accord-
ing to region’’ (Moving Away from Silence: Music of the Peruvian Altiplano and
the Experience of Urban Migration, 293).
31. Arguedas, ‘‘La canción popular mestiza e india en el Perú: su valor docu-
mental y poético,’’ in Indios, 45.
32. Ibid., 45.
33. Rama, ‘‘Los rı́os profundos, Opera de pobres,’’ 27.
34. Unruh, ‘‘Un mundo disputado a nivel de lenguaje,’’ 195.
35. Turino, commenting on the presence of brass bands in a small town of the
Peruvian altiplano, notes, ‘‘the brass instruments were learned during the musi-
cians’ mandatory military service. These groups occasionally play at ayllu wed-
dings and for mestizo-organized fiestas. Unlike the music performed by the other
ayllu ensembles, the brass band repertories consist largely of mestizo dance and
religious pieces that are not specific to the district. Brass bands have become im-
portant to musical life in rural communities throughout Peru and Bolivia; they
range from large professional ensembles that travel widely to more informal, less
active local groups’’ (Moving Away from Silence, 51). Raúl Romero argues that
‘‘the total acceptance of the saxophone and the clarinet by mestizo peasantry of
the region is clear evidence of their capacity to adopt modern elements without
rejecting their traditional roots’’ (‘‘Musical Change and Cultural Resistance in the
Central Andes of Peru,’’ 21).
36. Commenting on the inclusion of other genres (such as lyrical songs, poems,
letters, etc.) in the novel, Bakhtin observes that ‘‘all these genres, as they enter the
novel, bring into it their own languages, and therefore stratify the linguistic unity
of the novel and further intensify its speech diversity in fresh ways’’ (‘‘Discourse
in the Novel,’’ 321).
37. A kimichu is an Indian pilgrim-musician who goes from village to village
carrying a portrait of the Virgin Mary and collecting alms.
38. Beyersdorff, ‘‘Voice of the Runa: Quechua Substratum in the Narrative of
José Marı́a Arguedas,’’ 42–43.
Spanish is filled with Quechua expression and his ideas with indigenous beliefs. It
is a hybrid speech that turns to a preference for the marginalized aspect of that
hybrid culture.
20. The highlighting of important scenes with music is by now a familiar trope
in Arguedian narrative. Regarding this novel in particular, Rowe writes: ‘‘In Todas
las sangres the major transformative passages receive their dynamism at the level
of sound’’ (‘‘Arguedas: Music, Awareness, and Social Transformation,’’ 42).
21. It is interesting to compare this comment with the following one made in
1990 by another renowned Peruvian writer, Mario Vargas Llosa: ‘‘The price that
they, the Indians of the countryside, must pay for integration is high—renounce
their culture, their language, their beliefs, their traditions and customs, and adopt
the culture of their former bosses. . . . Perhaps there is no realistic formula for
intergrating our societies without asking the Indian to pay this price. . . . If I had
to choose between the preservation of Indian cultures and their assimilation, with
great sadness I would choose modernization . . . modernization is only possible
through the sacrifice of the Indian cultures’’ (Interview, 52–53). In both assertions,
the Peruvian author and the fictional character set up terms that Arguedas proves
false in his narrative. The problem of preserving the indigenous culture is not the
appropriate question, nor does the ‘‘savage’’ need transforming or modernization
imply assimilation. Rather, Arguedas shows, the rural indigenous populations
themselves are the most inclined to encourage the process of modernization in the
region, while adjusting (not assimilating) their culture to accommodate the
changes modernization implies. The question, as Vargas Llosa suggests, is indeed
one of priorities, but Arguedas submits that the priority of incorporating the indige-
nous culture and giving its members active say in the political and economic proc-
esses of the nation neither endangers modernization nor implies a loss of the native
culture.
22. The character of Matilde can find a literary antecedent in Lucı́a, the main
female character of Aves sin nido, a woman from the coast who moves with her
husband to the Sierra and serves as an important figure in fighting injustices waged
upon the Indians by local power. An important difference between the two is that,
whereas Lucı́a serves as a conduit through which her enlightened husband begins
to understand and combat the injustices suffered by the Indians, Matilde rebels
against her husband and defends the Indians before him. Furthermore, the charac-
ter Lucı́a and the novel Aves sin nido see the salvation of the Indians in their educa-
tion and their adherence to the ways of the coast. Matilde ultimately rejects coastal
values in favor of a more indigenous cosmovision.
23. The respectability Cabrejos sees in Asunta and Matilde seems to have no
material basis. Rather, upon seeing each woman he is immediately impressed by
her moral superiority (Asunta) or intuitive capacities (Matilde); it is only later
through their actions that his opinions are confirmed. It is as if, for Arguedas,
women, perhaps like Indians, are in essence pure, especially white women. This
vision is similar to the idealized vision of some of the women portrayed in Los rı́os
profundos, for example, in the mestiza from Cuzco who comforted Ernesto after
the chichera uprising or the young girls of the upper classes.
24. Kristeva proposes that ‘‘women today are called upon to share in the cre-
ation of new social groupings where, by choice rather than fate, we shall try to
assure our children living spaces that, within ever tenacious national and identity-
forging traditions, will respect the strangeness of each person within the lay com-
munity’’ (Nations without Nationalism, 35). It should be noted that Matilde’s
stance is exactly opposite of that of Lucı́a in Aves sin nido. The latter desires to
whistles, protesting the Italian airforce’s participation in the Spanish Civil War,
particularly its bombing of Republican-controlled cities in Spain. By the end of the
riot, students had thrown the general into the fountain in the Patio de las Letras, a
main plaza in the university. Police arrested, apparently indiscriminately, protest-
ors and observers alike, among them was Arguedas.
2. Antonio Cornejo Polar refers to the popularity of El Sexto, especially among
the urban working classes: ‘‘it is known, by the number and frequency of pirated
editions, that in Peru El Sexto was well received. Somewhat ignored by critics, it
seems to have awoken in the popular urban imaginary the ghost of a repression
that at any moment—and increasingly—could become a reality for that reader that,
precisely because he is working class, knows—and, again, increasingly—that he is
suspect and defenseless.’’ (‘‘Arguedas, una espléndida historia,’’ 20). Among the
more notable critical readings of this work, see Cornejo Polar, Los universos nar-
rativos; Forgues, José Marı́a Arguedas: Del pensamiento dialéctico al pensamie-
nto trágico; Pantigoso, La rebelión; Rowe (Ensayos Arguedianos and Mito e
ideologia); and Sandoval and Boschetto-Sandoval, ‘‘José Marı́a Arguedas’s Els
Sexto.
3. As Rowe well states, ‘‘although El Sexto is the least important of all the
novels, the methods used to resolve the difficulties of the theme illuminate Argued-
as’s thought trajectory, especially with respect to his attitude towards groups of
power and attempts to establish a relationship between Quechua culture and the
need for a social revolution’’ Mito e ideologia, 125.
4. The APRA (Alianza Popular Revolucionaria Americana) was a reformist
political party founded in 1924 by the exiled Victor Raúl Haya de la Torre and
Magda Portal, and led by Mariátegui until 1927, when ideological differences
caused the latter to leave the party. In 1929, Mariátegui founded the Peruvian
Communist Party, which one year later affiliated with the Communist Interna-
tional. In 1931, Haya de la Torre returned to Peru and continued to work with the
Aprista Party, outlawed from 1931–45, during which time it engaged in under-
ground activities and acts of political terrorism. The Communist Party was also not
officially recognized until 1945.
5. José Ortiz Reyes, in his narrative accounts of his own experience in El Sexto
(he, like Arguedas, was arrested during the San Marcos riot), mentions fellow in-
mates whose names are the same or similar to those in Arguedas’s novel—
‘‘Rosita,’’ ‘‘Clavel,’’ Machetero (Puñalada), Chanduvı́ (Maravı́)—suggesting that
Arguedas’s characters are strongly based on actual inhabitants of El Sexto during
the time of the writer’s incarceration. These narratives are reproduced in Ortiz Res-
caniere, José Marı́a Arguedas.
6. Pile and Thrift, Mapping the Subject, 13.
7. Forgues, Del pensamiento dialéctico, 299.
8. In many ways, El Sexto prison is reminiscent of the military school por-
trayed in Mario Vargas Llosa’s 1962 novel La ciudad y los perros, translated as
Time of the Hero. Both novels show a general failure of institutions in Peru during
this period.
9. Arguedas, El Sexto, 7. All further references to this novel will be made in
the text, parenthetically, as ES.
10. ‘‘El jefe’’ referred to here is the aprista leader Haya de la Torre. The criti-
cisms voiced by Pedro are strikingly similar to those with which Mariátegui at-
tacked the party.
11. Quoted in Cornejo Polar, Los universos narrativos, 169.
12. Foulcault, ‘‘Of Other Spaces,’’ 24.
strong to counteract the conditions he finds in the prison’’ (Mito e ideologia, 130–
31).
40. Bhabha, Location, 178.
later becomes championed as a major cultural voice by the academy’’ and analyzes
speaking situations which ‘‘make risky incursions on the uncommon grounds of
groups that have not been accorded the authority to speak for themselves, and on
whose behalf these writers have chosen to speak’’ (‘‘Identification and Difference:
Structures of Privilege in Cultural Criticism,’’ 3, 4). Such is the case of Arguedas
and his work. Lakritz continues, ‘‘we cannot merely drop our common prejudices,
take our sympathies for granted, and permit the underclass to speak; that they are
an underclass is precisely what constitutes their silence. It is the function of the
elite—and what makes them elite—to indicate and instantiate this silence’’ (9).
28. It will be recalled that individualism and personal ambition were two of the
values mentioned by Cabrejos (and feared by don Bruno) in Todas las sangres as
necessary to instill in the Indians for modernization to be successful.
29. Ortega, ‘‘Introduction,’’ xxvi.
30. Lindstrom, ‘‘El zorro de arriba y el zorro de abajo: Una marginación al
nivel del discurso,’’ 217.
31. Bazalar is another serrano character who manages to confront the local po-
litical bosses, rally the community, and be elected community leader in his neigh-
borhood. Before the conversation among Cardoso, Maxwell, and Cecilio, Bazalar
had met with the priest and asked for his help in making the authorities recognize
his position. After treating Bazalar in a paternalistic manner, Cardoso shows him
out and returns laughing, in the same manner he laughed at Maxwell and Cecilio.
32. This scene reflects Arguedas’s growing interest in Liberation Theology,
supported by his friendship with one of the movement’s most important propo-
nents, Gustavo Gutiérrez.
33. Lienhard, ‘‘La ‘andinización’ del vanguardismo urbano,’’ 328.
34. This actions recalls other moments in Arguedian narrative when a member
of the dominant culture throws money at a member of the marginal culture, as an
expression of superiority and power (for example, when don Julián throws money
at the dancing Tankayllu in Yawar Fiesta). In such cases, the one who throws
money is shown to have no understanding of the true significance of the situation
he is trying to resolve or silence with money. Here, Asto is also shown not to un-
derstand—to misread—the situation in which he finds himself.
35. Rowe, Ensayos Arguedianos, 338.
36. Ibid., 339.
37. Rama, Transculturación, 250.
38. Ibid., 256.
39. Kristeva, Revolution in Poetic Language, 25.
40. Ibid., 26–27.
41. Ibid., 27–28.
42. Lienhard, ‘‘La ‘andinización,’’’ 322.
43. Ibid., 322.
44. Gómez Mango, ‘‘Todas las lenguas’’ 364.
Conclusion
1. The English translation leaves out part of the quote (my italics). It should
read ‘‘. . . a Quechua speaker all of my life, well incorporated into the world of the
ones who fence (Quechua culture) in, a joyful visitor . . .’’
2. Manuel Scorza published a five-volume series of novels under the common
denomination of ‘‘La Guerra Silenciosa’’ (The Silent War), about peasant uprisings
284
O’Hara, Edgar, ed. Cartas de José Marı́a Arguedas a Pedro Lastra. Santiago,
Chile: LOM Ediciones, 1997.
Ortega, Julio. ‘‘Introduction.’’ In Arguedas, Fox from Up Above and the Fox from
Down Below, xi–xxxii.
———. ‘‘The Plural Narrator and the Quandry of Multiple Communication in Ar-
guedas’s Deep Rivers.’’ In Sandoval and Boschetto-Sandoval, José Marı́a Ar-
guedas: Reconsiderations, 199–217.
Ortiz Rescaniere, Alejandro. De Adaneva a Inkarri (Una visón indı́gena del Perú).
Lima: Retablo de Papel, 1973.
———. José Marı́a Arguedas, recuerdos de una amistad. Lima: Pontificia Uni-
versidad Católica del Perú, 1996.
Ortner, Sherry. ‘‘Is Female to Male as Nature Is to Culture?’’ In Women, Culture,
and Society, edited by Michelle Zimbalist Rosaldo and Louise Lamphere, 67–
89. Stanford, CA: Stanford University Press, 1974.
Pantigoso, Edgardo J. La rebelión contra el indigenismo y la afirmación del pueblo
en el mundo de José Marı́a Aruguedas. Lima: Juan Mejı́a Baca, 1981.
Pérez, Hildebrando, and Carlos Garayar. José Marı́a Arguedas: Vida y obra. Lima:
Amaru, 1991.
Pile, Steve. ‘‘Introduction.’’ In Geographies of Resistance, edited by Steve Pile and
Michael Keith. London: Routlege, 1997.
Pile, Steve, and Nigel Thrift, eds. Mapping the Subject. London: Routlege, 1995.
———. ‘‘Mapping the Subject.’’ In Pile and Thrift, Mapping the Subject, 13–51.
Pinilla, Carmen Marı́a. Arguedas: Conocimiento y vida. Lima: Pontificia Universi-
dad Católica del Perú, Fondo Editorial, 1994.
———., ed. Arguedas en familia. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú,
Fondo Editorial, 1999.
———, ed. Arguedas en familia: Cartas de José Marı́a Arguedas a Arı́stides y
Nelly Arguedas, a Rosa Pozo Navarro y Yolanda López Pozo. Lima: Pontificia
Universidad Católica del Perú, Fondo Editorial, 1999.
Platt, Tristan. Espejos y maı́z: Temas de estructura simbólica andina. Cuadernos
de Investigación CIPCA, no. 10. La Paz, Bolivia: Centro de Investigación y Pro-
moción del Campesinado, 1976.
Pratt, Mary Louise. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. New
York: Routledge, 1992.
———. ‘‘Women, Literature, and National Brotherhood.’’ In Women, Culture, and
Politics, 48–73.
Prieto, René. ‘‘The Literature of Indigenismo.’’ In González Echevarrı́a and Pupo-
Walker, Cambridge History of Latin American Literature, 138–63.
Primer encuentro de narradores peruanos. 1965. Reprint, 2nd edition, Lima:
Latinoamericana Editores, 1986.
Radcliffe, Sarah A. ‘‘‘People Have to Rise Up—Like the Great Women Fighters’:
The State and Peasant Women in Peru.’’ In Radcliffe and Westwood, ‘‘Viva,’’
197–218.
Radcliffe, Sarah A., and Sallie Westwood, eds. ‘‘Viva’’: Women and Popular Pro-
test in Latin America. New York: Routledge, 1993.
Rama, Angel. ‘‘Los rı́os profundos, Opera de pobres.’’ Revista Iberoamericana.
49, no. 122 (January–March 1983): 11–41.
Urello, A. José Marı́a Arguedas: El nuevo rostro del Indio, Estructura Mı́tico-poét-
ica. Lima: Juan Mejı́a Baca, 1974.
Vargas Llosa, Mario. Interview. Harper’s Magazine, December 1990, 52–53.
———. La utopı́a arcaica: José Marı́a Arguedas y las ficciones del indigenismo.
Mexico City: Fondo de Cultura Económica, 1996.
Westwood, Sallie, and Sarah A. Radcliffe. ‘‘Gender, Racism and the Politics of
Identities in Latin America.’’ In Radcliffe and Westwood, ‘‘Viva,’’ 1–29.
Women, Culture, and Politics in Latin America. Actos del simposio sobre femi-
nismo y cultura en Latinoamérica. Berkeley: University of California Press,
1990.
Abancay (Peru), 245; Arguedas’s life 69. See also Indians, culture of; in-
in, 12; boarding school in, 107, 108, digenous culture; Quechua culture
111, 114–21, 131, 156, 193, 272– Andean totality, 266 n. 56
73 n. 13 Anderson, Benedict, 265 n. 31
abject, the, 202–8 Andes, 214; changes in, 19, 54; class
acculturation, 18–19, 93, 105, 247. See structure in, 17, 48, 114–15, 137–38,
also transculturation 202; cosmology of, 101, 130–31,
‘‘Adaneva’’ (myth), 30 190, 269 n. 32, 270 n. 13; food of, 88;
Adorno, Rolena, 25, 268 n. 9 heterogeneity of, 111, 113; life in,
Afro-Peruvians, 119, 219, 228–29, 259 137; migrations from, 244; modern-
‘‘Agonı́a de Rasu-Ñiti, La’’ (Arguedas, ization in, 75–76, 145–49; music of,
short story), 142–45 111, 254; nature in, 9, 81, 184, 219,
agriculture, 31, 275 n. 13 226, 236, 241; novels of, 85; peoples
‘‘Agua’’ (Arguedas, short story), 13, of, 9–10, 18, 33; reality of, 151; se-
50, 60, 65–68 miotic in, 239, 253; sexuality of, 217;
Agua (Arguedas, short story collec- small towns, 60–61; and symbolism,
tion), 13, 45–46, 60–73 54, 155, 248–49. See also Sierra
Aibar Ray, Elena, 267 n. 65 anger, 61, 83, 277 n. 27
Alegrı́a, Ciro, 17 animals: gamonales’ capture of, 50, 68;
Alianza Popular Revolucionaria Ameri- mistreatment of, 61, 62
cana (APRA), 194, 210, 278 n. 4. See anti-conquest, 270 n. 14. See also con-
also apristas quest, Spanish
alienation, 231. See also isolation APRA. See Alianza Popular Revolucio-
Allen, Catherine, 29 naria Americana
Altamirano Navarro, Victoria (mother), apristas, 190, 193–94, 196, 207, 210–
11 12, 214, 279 n. 17
alternatives, 121–41, 151, 213. See also apu (god), 131
culture(s), alternative; national sub- Apukintu (god), 153
ject(s), alternative Apurı́mac River, 9, 260, 267 n. 70
amaru (snake), 101 Arangoita, Nicasio, 270 n. 22
Amazon River, 9 Arangoita de Pacheca, Grimanesa
‘‘Amor mundo’’ (Worldly Love, Ar- (stepmother), 11–12
guedas), 190, 216–19 Ardener, Edwin, 63
Andean culture: Arguedas’s attitude Aréstegui, Narciso, 17
toward, 11, 54; Christianity and, 30, Arguedas, Alcides, 17
153; colonial, 149; concept of time Arguedas, Arı́stides (brother), 11, 12
in, 108; feminine in, 31, 57, 107; Arguedas, José Marı́a: as anthropolo-
fragmentation of, 111, 113; future of, gist, 11, 13–14; award for, 257; child-
145; indigenous, 68–69, 126; music hood and adolescence of, 11–12, 61,
of, 132–37, 254; oppositions in, 29– 73, 263 n. 6; diaries of, 22, 73, 220,
30, 137–38; representations of, 45, 248, 254; disillusionment of, 220,
293
223, 224, 243–44; education of, 12– positions in, 54–55; semiotic in, 32–
13, 14, 15; goals of, 257–58; jobs of, 37, 267 n. 70; silencing of, 255
13–14; legacy of, 258, 261; literary Arguedian national vision, 21, 150–51,
projections of, 45, 56–57, 61, 68, 169, 249–50; criticism of, 259; fail-
145, 190, 216, 222; marriages of, ure of, 103, 145, 185, 222–23, 247,
13–14; as mediator, 77; political 252–53, 255–56; feminine in, 10, 23,
views of, 214; prison time of, 13, 38, 25, 31, 36–37, 147, 161–64, 189–90,
189; as provincial writer, 11, 15–16, 199–200, 220, 248; indigenous cul-
20, 225–26, 268 n. 19; psychological ture in, 49, 89–90, 113, 175, 197; se-
problems of, 11–12, 13, 22; sexuality miotic in, 32–37; spaces of, 108, 191,
of, 197, 226–27, 248, 265 n. 39, 213
277 n. 27; stepbrother of, 11, 12, 50; aristocracy. See ruling classes
suicide of, 14, 38, 220, 221–22, 256, Arredondo, Sybila (second wife), 14,
258, 280 n. 9; witnesses rape, 12, 259, 273 n. 19
226–27, 265 n. 39. Works: Agua, 13, artist, feminine and, 121–41
45–46. 60–73; Diamantes y peder- Asian-Peruvians, 259
nales, 13, 28, 104; essays, 11, 33, assimilation, 49, 119, 276 n. 21
45–46, 75, 260, 264 n. 19; novels, 19, Asturias, Miguel Ángel, 18
21, 36; poetry, 11, 263 n. 10; Los rı́os auki (snake), 79, 95–96, 100, 217,
profundos, 12, 14, 22, 24, 28, 37, 56– 248–49
57, 72, 103–41, 143, 147, 150–51, authority: confronting, 21, 88–90, 99,
153, 156, 182, 185, 189, 193, 198, 244; imperial, 132; indigenous, 96;
210–11, 226, 233, 234, 245, 249, maternal, 205; of speech, 134
269 n. 22, 276 n. 23, 279–80 n. 39; El autobiography/history opposition, 223
Sexto, 13, 22, 38–39, 45, 142, 185, autoethnography, 270 n. 14
189–216, 220, 234, 278 n. 2, 279–80; Aves sin nido (Matto de Turner), 17,
short stories, 13, 37–38, 45–74, 97, 25–26, 266–67 n. 63, 276 n. 22, 276–
103, 104, 142, 267 n. 1; Todas las 77 n. 24
sangres, 14, 23–24, 28, 37, 55, 75– Ayacucho region (Peru), 262 n. 2
76, 92, 124, 141–43, 145–85, 189, ayla (aqueducts), 217–19
216, 220, 227–28, 234–35, 250–51, ayllu, 78–84, 87, 96, 100, 102, 274 n.
254, 264 n. 22, 279 n. 29; ‘‘Warma 35
kuyay,’’ 27–28, 50, 60–66, 190;
Yawar Fiesta, 11, 13, 16, 37, 45–46, Bakhtin, Mikhail, 65, 126, 134, 273–
53, 74–104, 143, 185, 197, 270 n. 14, 74 n. 24, 274 n. 36, 281 n. 14
271 n. 30; El zorro de arriba y el barbarism/civilization opposition, 88,
zorro de abajo, 14, 22, 24, 35, 37–38, 223
73, 185, 191, 215–16, 219–56, Bayly, Jaime, 259
281 nn. 14, 19, 22; See also hybrid in- Behar, Ruth, 271 n. 33
tellectual belief systems, hybrid, 126–27
Arguedas Arellano, Vı́ctor Manual Benavides, Oscar R., 279 n. 17
(father), 11, 12 Beyersdorff, Margot, 140
Arguedian narrative: Andean world in, Bhabha, Homi K., 21–22, 33, 48, 59,
46, 158; critical context of, 16–20; 66, 108, 132, 137, 215, 265 n. 31,
feminine in, 9–10, 23–32, 38, 173– 268 n. 5
75, 197, 203; focalizing elements of, blacks. See Afro-Peruvians; race
206; hybrid intellectual in, 56–57; in- Bloom, Harold, 259, 283 n. 3
digenous culture in, 52–53, 95, 209– boarding schools, 105, 114–21, 122,
10, 212, 265 n. 31; mapping in, 123, 131
21–22, 209; marginal in, 204; music body, the: mapping of, 81, 85, 191, 205,
in, 35–36, 132–33, 247, 249–50; op- 214–15; narrative reconstruction of,
37–38, 145, 185, 229; people of, 76, corruption, 175; in Lima, 197, 210; in
268 n. 15; semiotic on, 207, 239; sex- prison, 195, 196, 200–201, 209; of
uality on, 219; Sierra communica- women, 248
tions with, 19–20; symbolic on, 239; Cortázar, Julio, 225, 281 n. 19, 281–
travelers from, 65, 67, 74, 81; whites 82 n. 27
from, 94, 167. See also Chimbote cosmology. See Andes, cosmology of;
(Peru); Lima (Peru); women, coastal Quechua people, cosmology of
coast/Sierra opposition, 31, 54–55, 76, cosmopolitanism. See provincial/cos-
85, 146–50, 160, 195–97, 223, mopolitan opposition
253–54 creoles, 17, 75
code, feminine, 23–32, 36–37, 38, 57 cultural mestiza/os, 16, 110–11, 113,
cohesion, 172, 203 138, 146, 150, 159, 175–85
Colchaldo Lucı́o, Oscar, 258, 282–83 n. culture(s): alternative, 20, 35, 113, 215;
2 autochthonous, 16, 18, 257; clash of,
colonial/indigenous opposition, 146 19, 82, 222–23, 260; connections be-
colonos, 124, 159, 175, 178; tied to ha- tween, 57–60, 69, 111–13, 222, 246;
ciendas, 12, 49–50, 109, 125, elements of, 71, 102, 237; feminine,
147–48 63, 105; hybrid, 209, 275–76 n. 19;
color, as focalizing element, 106 language and, 32–37, 240; mascu-
Columbus, Christopher, diaries of, 17 line, 23–24, 27, 29, 36, 63; mediation
communal system, 275 n. 13 between, 121–41; nature and, 66,
communication, 85, 133, 148, 272 n. 11 121, 137–38; spaces between, 21, 97,
communists, 146, 190, 193–94, 196, 132; Western, 35, 97. See also An-
211–12, 214, 232. See also Peruvian dean culture; dominant culture; in-
Communist Party digenous culture; Peruvian culture;
communities: alternative, 161–63; Quechua culture; Sierra, culture of;
failed, 212, 244; formation of, 189, Western culture
240; fragmented, 21, 191; ideal, 107, culture of difference, 37
184, 211; independent, 49, 67–68; in- Cuzco (Peru), 107, 108, 244; Incan wall
digenous, 108–9; national, 94; new, of, 110, 193, 247; indigenous ele-
183–85; sense of, 103; state and, ments of, 111–12, 115, 262 n. 2;
138; unified, 99, 252 women of, 124–25
complementarity, 35, 137, 141 cuzqueños, 56, 125
comuneros, 12, 49, 78, 108, 115, 146,
147, 154; dancing and, 98, 99; edu-
cated, 181–82; landless, 50–53; dance: coastal, 245; feminine as, 23, 57,
power of, 83, 175–76; in Puquio, 145, 189, 258; indigenous, 217–19,
101, 102; uprisings, 50–52, 65–68, 226; Quechua, 82, 148, 213–14,
74 242–43; as resistance, 37, 74, 83, 85,
‘‘Comuneros de A’kola, Los’’ (Ar- 103, 198–99; Sierra, 233, 238; tex-
guedas, short story), 50–52, 55 tual representations of, 34–36, 63–
‘‘Comuneros de Utej Pampa, Los’’ (Ar- 64, 69, 70–71, 237, 252. See also
guedas, short story), 52–53 huaynos; scissor dance
condor, 54, 143 daños, 50
conflict, power and, 246 darkness, 87, 116–18, 235–36. See also
conquest, Spanish, 15, 19, 25, 48, 62, light
81–82, 148, 214, 270 n. 15, 270 nn. death, 211, 240, 253; indigenous por-
14 trayal of, 31, 103, 142–44, 174,
consciousness, formation of, 138, 228 184–85; in prison, 205, 207–8. See
Cornejo Polar, Antonio, 24, 76, 83, 93, also Arguedas, José Marı́a, suicide
129, 147–48, 150–51, 169, 195, 220, deculturation, 247
248, 278 n. 2 degradation, 196, 200, 214, 220
20, 249. See also bridge(s), feminine Garcı́a Márquez, Gabriel, 225
as; masculine/feminine opposition; Garcialso de la Vega, el Inca, 10, 64,
music, feminine as; nature, feminine 260
as; Other, the, feminine relationship Gazzolo, Ana Marı́a, 24
with; women Geertz, Clifford, 271 n. 33
Feminine Totality, 266 n. 56 gender, 29, 97, 114, 191, 249; social
Fermı́n (character), 151, 154, 157–60, constructs of, 24, 62, 105, 111. See
166, 169–70, 176–83, 185 also feminine, the; masculine, the;
fertility, 29, 31 men; women
festivals. See bullfighting; Yawar Fiesta genres, inserted, 281 n. 14
feudal system, 52, 148, 152, 156, geographies, 9–10, 215; of resistance,
158–59 21, 76–83, 107, 195–96. See also
fiction. See Arguedas, José Marı́a, mapping
works, novels; dominant fiction; and God/gods, 77, 131, 153. See also reli-
individual novels gion
fidelity, 218. See also infidelity; sexu- Gómez Mango, Edmundo, 253–54
ality González, Galo F., 265 n. 39
fish meal/fishing industries, 220–22, González Prada, Manuel, 17, 18
232, 239, 243, 244, 246–48 government, 87–88, 232
focalizers, 127, 178–80 Grandis, Rita de, 144
forastero. See foreignness; outsiders; Grosz, Elizabeth, 200, 203, 272 n. 5
strangers Guaman Poma de Ayala, Felipe, 10, 48,
‘‘Forastero, El’’ (The Foreigner, Ar- 64, 260, 268 n. 9
guedas), 142 Guimarães Rosa, João, 225, 281 n. 21
foreign interests, 147, 239, 244. See
also United States haciendas, 37, 48, 70, 107, 181; Ar-
foreignness (forasteros), 22, 104, 142, guedas stepmother’s, 11–12, 226; co-
224, 251, 269 n. 34 lonos on, 12, 49–50, 109, 125,
Forgues, Roland, 14, 24, 61–62, 192, 147–48; decline of, 147–48; modern-
220, 263 n. 10, 281 n. 18 ization of, 162; Patibamba, 108, 131
Foucault, Michel, 191–92, 195, 265 n. harawi (song), 170
42 Harrison, Regina, 29
Foxes, The (characters), 220, 223, 227, Harss, Luis, 275 n. 41
229–30, 239–43, 252–53, 255–56 hatred, 60, 62, 83, 119–20
fragmentation, 99, 164, 191, 249, 251; Haya de la Torre, Victor Raúl, 194,
masculine causes of, 113–14, 151; in 278 n. 4
prison, 194–95, 209, 211–13 heterogeneity. See Peru, heterogeneity
Freud, Sigmund, 21, 283 n. 3 of; space(s), heterogeneous
Frosh, Stephen, 32 heterotopia, 195
Fuentes, Carlos, 225 hierarchies: gender, 152; racial, 152,
158; social, 152–55, 159, 202
Gabriel (character), 190–96, 198–200, history, loss of, 19. See also autobiog-
202–3, 207–8, 210–15 raphy/history opposition
games, 69, 114 Hobsbawm, E. J., 265 n. 31
gamonales, 48–50, 59, 64–65; fight Hoffman, Lola (psychiatrist), 14
against, 72, 92, 145; rapes by, 12, home, search for, 105, 141. See also un-
27–28, 62, 143, 168, 179, 216–17, homeliness
250; violence of, 23, 61, 68, 87, 216– homosexuality, 190, 197, 199–200
17. See also landowners hope, 190, 247, 254, 255–56, 280 n. 3.
Garcı́a Antenaza, Jorge, 272 n. 2 See also despair
Garcı́a Calderón, Ventura, 17, 145–46 huak’cho. See orphanhood
enous culture of, 102, 153, 229, 105–6, 195; mapping of, 191–96,
275 n. 13; isolation of, 148; life in, 209, 212–15; masculine, 37, 118–19,
45–46, 48–50; mapping of, 74–103; 272 n. 10; mobilizing, 95–103,
migrations from, 23, 220, 260; mod- 112–13; narrative, 77, 95, 98, 142,
ernization of, 11, 18–19, 55–56, 151, 189, 200–201, 223, 245,
145–49, 154, 156–57; music of, 198, 258–59; subjects and, 20–23, 272 n.
232–33, 242–43; narrative of, 21, 37, 5; white, 83. See also boarding
46, 73–74, 199; nature in, 196–97, schools; hybrid displacing spaces;
228; novels of, 145, 185, 201–3, 209, patios; prisons; resistance, spaces of;
222, 226, 249; people of, 11, 247; third space
problems of, 92, 102; purity of, Spanish/Indian opposition, 18
213–14; redemption of, 176; semi- Spanish/indigenous opposition, 138
feudal system of, 52; sexuality of, 29; Spanish language: in Arguedas’ narra-
society of, 19–20, 48, 100, 109, 113, tive, 33–34, 240, 248; literary, 16–
154–55; spaces of, 105; women of, 20, 32; official, 148; Quechua
24. See also coast/Sierra opposition; language rendered into, 45–46, 49,
Cuzco (Peru) 52–53, 65, 94–95, 223, 267 n. 65,
sign/signification, 34, 104, 138, 215, 275–76 n. 19; speaking, 11, 55–56,
221 171, 266–67 n. 63
silences, 34, 199–200, 253–56, 259 Spanish/Quechua opposition, 31
Silverblatt, Irene, 269 n. 32 speech: authority of, 134; hybrid, 126–
Silverman, Kaja, 20, 265 n. 31 27, 275–76 n. 19; as mediator, 126;
sinfulness, 179, 277 n. 25 of the Other, 128. See also lan-
singing/songs: feminine aspects of, 57, guage(s)
69; indigenous, 49, 90, 97, 148, 217– spirits, 143, 144, 156, 269 n. 32
18, 237–38; in prison, 193, 198, Spitta, Sylvia, 19, 149, 264 n. 22
206–8, 211; of prostitutes, 248–52, Spivak, Gayatri, 36–37
254–55; textual representations of, stagnation, 151, 154
35–36, 69–70, 237. See also bull- state, 138, 165
fighting, music for; harawi; huayno state/traditional communities opposi-
skin color, 28, 111. See also race tion, 121
smells, 117, 245 Stephenson, Marcia, 25
Smith, Anna, 203 strangers (forasteros), 269 n. 34
snakes. See amaru; auki strategies, nonverbal, 238
socialism, 184 strength, indigenous, 101–2, 103, 110,
socialization, 114 113
society. See dominant society; Western subalternity, 31, 259
society subjectivities, 10, 21, 165–66, 235
solidarity, 194–95, 212 subjects, 46, 200–203, 272 n. 5; map-
solitude, 142, 268 n. 9, 269 n. 34. See ping of, 191–96, 209, 211–12,
also isolation 214–15; narrative, 33–34, 142; semi-
sound, 133, 217–18, 267 n. 70; in El otic in, 224; spaces and, 20–23; tex-
Sexto prison, 196–98, 215; as focal- tual representation of, 258–59. See
izing element, 46, 87, 89–90, 104, also national subject(s)
106, 128, 173 subversion, 101, 184, 247
space(s), 32, 107–8, 116–18, 120–21, suffering, 174–75, 263 n. 6, 273 n. 16,
123, 125–26; alternative, 74, 85, 279 n. 29; in prison, 201, 210–11,
208–9, 213, 215, 221; decaying, 65; 213; of women, 23–24, 217
feminine, 37, 106–7, 118, 130–32, suicide, 152, 155. See also Arguedas,
272 n. 10; heterogeneous, 19, 23, José Marı́a, suicide
105; impure, 87; juxtaposition of, 46, sun, 31, 228