Professional Documents
Culture Documents
Course Work - Types of Diction
Course Work - Types of Diction
COURSE WORK
on theme «Types of dictionaries. Compilation and use problems»
in the discipline "Theory of Translation"
in the specialty 5В020700 - «Иностранный язык – 2 иностранных
языка»????
Head of research
Ph.D.
N.S.Issabayeva
Grade__________________
______________________
(signature of head of research)
Karagandy 2020
Contents
Introduction……………………………………………………………..………..3
1 The place of lexicography among linguistic disciplines………..……………….4
1.1 Lexicography as one of the language sciences ..……………………………....5
1.2 Types of dictionaries……………………....……..…………………………….7
1.3 Compilation of dictionaries…………………………………………………...12
2 Muller's Russian-English Dictionary……………………………………….…...15
2.1 The preface to the first edition……………………………………….………..15
2.2 Dictionary
features…………………………………………………………….15
2.3 Benefits of electronic
dictionaries……………………………………………..16
3 Electronic dictionaries
…………………………………………………………..20
3.1 Electronic dictionaries «Lingvo»
……………………………………………..20
3.2 Electronic dictionaries "MultiLex"……………………………………………
21
3.3 Using dictionaries when editing a translation…………………………………
21
Conclusion……………………………………………………………..…………28
References………………………………………………………………………..30
Introduction
The existing types of dictionaries are diverse. This diversity is explained, first
of all, by the complexity and multidimensionality of the very object of lexicographic
description, that is, the language. In addition, the numerous needs of society for
obtaining a wide variety of information about the language also complicate and
expand the repertoire of dictionaries. There is practically no way to give in one
dictionary all the more or less comprehensive information about the language, which
would equally satisfy the entire society as a whole and its individual layers and
particulars. That is why in any national lexicography we find dozens, if not hundreds,
of dictionaries of various types.
The division of dictionaries into types occurs, as the classifiers say, on various
grounds: depending on the purpose of the dictionary, its volume, the order of the
words in it, the object of description, etc. Many of these points are superimposed on
each other, uniting in the dictionary of one and of the same type, others stand alone,
serving as the basis for dictionaries of a completely different type. There are
translations, explanatory, dialectal and regional dictionaries, slang dictionaries,
historical dictionaries, neologisms, etymological, catchwords and many others. It
should be noted that in the science of language there is still no generally accepted
typology of dictionaries, although attempts to create one have been undertaken by
many linguists, in particular L.V. Shcherba, P.N.Denissov, B. Kemada, Ja. Malkil, L.
Zgustoy and others.
First of all, one has to distinguish between linguistic and non-linguistic
dictionaries. The first ones collect and describe lexical units of the language (words
and phraseological units) from one point of view or another. A special subtype of
linguistic dictionaries is made up of the so-called ideographic dictionaries, which go
from a concept (idea) to the expression of this concept in a word or phrase. In non-
linguistic dictionaries, lexical units (in particular, terms, single-word and compound,
and proper names) serve only as a starting point for communicating certain
information about objects and phenomena of extra-linguistic reality. There are also
intermediate types of dictionaries. In addition, any vocabulary can be classified either
as "general" or "special."
Examples of common linguistic dictionaries are ordinary explanatory and
translation dictionaries, covering, with varying degrees of completeness, all the
vocabulary in common use. A special linguistic dictionary develops one area of
vocabulary, sometimes quite wide (for example, a phraseological dictionary, a
dictionary of foreign words), sometimes quite narrow (for example, a dictionary of
personal names given to newborns). A general non-linguistic dictionary is a general
encyclopedia (for example, GSE — Great Soviet Encyclopedia). A special non-
linguistic dictionary is a special (industry) encyclopedia (medical, legal, etc.) or a
short dictionary of a particular (usually a narrower) field of knowledge, or a
biographical dictionary of figures in a particular industry (writers, artists, etc.), or one
or another country (dictionary-reference type "Who is who").
Explanatory dictionaries. An explanatory dictionary is called such a dictionary,
the main task of which is to interpret the meanings of words (and phraseological
units) of a language by means of this language itself. Interpretation is given using a
logical definition of a conceptual meaning (for example, glowing - heating up to a
very high temperature; record holder - an athlete who set a record), through the
selection of synonyms (intrusive - annoying, intrusive) or in the form of indicating
the grammatical attitude to another word (covering up - action on the meaning of the
verbs cover and cover). In some explanatory dictionaries, the meanings of words are
revealed in the necessary cases with the help of pictures. Emotional, expressive and
stylistic connotations are indicated by means of special labels (“disapproved”,
“contempt”, “joke”, “ironic”, “bookish” and etc.). Individual meanings as needed and
possible (depending on the size of the vocabulary) are illustrated by examples -
typical combinations in which the given word is involved (for example, the iron is
heated, the atmosphere is heated - where the verb appears already in a figurative
meaning: “became tense”), or (especially in larger dictionaries) with quotations from
authoritative writers. As a rule, explanatory dictionaries also give a grammatical
characterization of the word, indicating with the help of special marks the part of
speech, the grammatical gender of the noun, the type of the verb, etc. grammatical
forms of the given word. To one degree or another, the pronunciation of the word is
also indicated (for example, in Russian explanatory dictionaries - stress), sometimes
various other, additional information is also reported.
Usually explanatory dictionaries are dictionaries of the modern literary
language. Some of them are strictly normative in nature, that is, they select only facts
that fully correspond to the literary norm, recommend these facts as the only "correct"
ones and cut off everything that deviates at least a little towards the vernacular. A
typical example is the academic dictionary of the French language (Dictionnaire de
I'Academie Française). Many other dictionaries are characterized by a broader
understanding of the literary language and, accordingly, the inclusion of colloquial
and even colloquial vocabulary in the dictionary (except for only narrow-regional,
dialectal, narrowly professional and purely argotic elements). This type includes
academic dictionaries of the Russian language - the 17-volume Dictionary of the
Modern Russian Literary Language of the USSR Academy of Sciences (1950-1965)
and the 4-volume Dictionary of the Russian Language (1957-1961), as well as the
one-volume Dictionary of the Russian Language SI Ozhegov (9th revision and
additional edition edited by N. Yu. Shvedova 1972), which is very useful for practical
purposes, and the earlier "Explanatory Dictionary of the Russian Language" by a
group of authors, ed. D. N. Ushakova (4 volumes, 1935-1940). Of particular
importance for Russian lexicography is, of course, the 17-volume academic
Dictionary of the Modern Russian Literary Language. It includes over 120 thousand
words and in 1970 it was awarded the Lenin Prize.
The famous, more than once republished "Explanatory Dictionary of the Living
Great Russian Language" by V. I. Dahl (4 volumes, first edition 1863-1866), which
in abundance includes regional and dialect vocabulary of the mid-19th century
vocabulary and abundance of folk expressions are still unrivaled. It includes about
200 thousand words of the literary language and dialects. Since 1965, the "Dictionary
of Russian folk dialects" began to be published, edited by F.P. Filin, in which dialect
vocabulary and phraseology of all Russian dialects of the 19-20 centuries are
presented.
The main task of the explanatory dictionary is to interpret the meaning of
words and their application in speech, to distinguish the right from the wrong, to
show the connection of words with the styles of the language, to give the reader
information about the features of case, generic, collateral, specific and other
grammatical forms of the word; along the way, it is indicated how words are written
and pronounced.
Explanatory dictionaries, as a rule (but not always), also turn out to be
normative, i.e. explaining words in accordance with the requirements of literary and
linguistic norms (the norm in relation to a language is a rule developed with the
participation of literature and accepted by society as a mandatory rule that regulates
the use of a word in speech, its spelling, pronunciation and stress). So, all of the
above explanatory dictionaries of the Russian language are normative, with the
exception of the “Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language” by
V.I. Dahl.
Translation dictionaries. Explanatory dictionaries are opposed by translation
dictionaries, most often bilingual (for example, Russian-English and English-
Russian), and sometimes multilingual. In translation dictionaries, instead of
interpreting meanings in the same language, translations of these meanings into
another language are given, for example, накалиться - become heated, назойливый -
importunate, troublesome. Depending on whether the dictionary is intended as a
guide for reading (listening) a text in a foreign language, or as a guide for translation
from a native language into a foreign language, it is desirable to build it in different
ways. Thus, the Russian-English dictionary for the English can give less information
in the "right" (ie, English) part than the Russian-English dictionary intended for
Russians gives them. For example, when translating a Russian appeal, a dictionary
for the English can simply list all possible English equivalents (address, appeal;
conversion; treatment, circulation, etc.), since the Englishman knows the semantic
differences between these English words; in the dictionary for Russians it will be
necessary to indicate that address and appeal are ‘обращение к ...’, moreover, an
appeal is ‘обращение’in the sense of ’призыв’; that conversion is ‘обращение в
веру’, etc., that treatment is ‘обращение с...’, ‘обхождение с кем-либо’, and
circulation ‘обращение товаров, денег and etc.’; in addition, it will be necessary to
indicate with what prepositions these English nouns are used, even to indicate the
place of stress, that is, to provide the English equivalents with many explanations that
will help to use them correctly, translating the text with the word address from the
native Russian into foreign English. It is clear that the picture will change
accordingly in the English-Russian dictionary. In a dictionary designed for Russians,
the Russian part will be less detailed, but in a dictionary intended for Englishmen,
you will have to specify in detail the differences in the meanings and use of Russian
equivalents, provide them with grammatical marks, indicate stress, etc. A good
translation dictionary should contain See also stylistic markings and highlight cases
where the translating equivalent is stylistically imprecise. Translating words is always
difficult because the volume of the meaning of a word in different languages often
does not coincide, figurative meanings in each language develop in its own way. So,
in Russian, sleep means both "sleep" (a state of sleep) and "dreaming", and in Czech
the first corresponds to spanek, and the second to sen, similarly in English sleep and
dream, slumber are distinguished; in German Schlaf and Traum. On the contrary, the
difference between the verbs go and go, which is important for the Russian language,
will not be reflected in the translation into Bulgarian, where there will be a common
verb ida, idvam, and French, where arriver is to go, and so on.
Translation dictionaries can be bilingual (Russian-French, English-Russian,
etc.) and multilingual. The latter include the "Dictionary in seven languages (French-
German-English-Italian-Spanish-Portuguese-Dutch-Russian)" compiled by A. and V.
Popov, published in 1902. The theoretical and practical significance of such
dictionaries is very small. Much more important are multilingual special dictionaries
that provide a translation of any industry terminology into a number of languages, for
example, the Pocket Russian-English-French-Italian-Danish and Norwegian-Latvian
Marine Dictionary, published in Russia in 1881. Recently, short multilingual
dictionaries with a selection of the most common words and expressions have
become quite widespread. An example would be the "Slavic Phrasebook", published
in Sofia in 1961. It contains greetings ("Hello!"), warnings ("Beware!"), words for
conversation in everyday topics at a party, in a store, at the post office, etc. in
Russian, Serbo-Croatian, Bulgarian, Polish and Czech. Multilingual dictionaries can
have different targets. Thus, in the 18th and early 19th centuries, “language catalogs”
were distributed, where all known translations into any languages were selected for a
given word; later this type became narrower and more practical, combining
translations either into a group of related languages, or into a group of languages of
the same geographic area to aid tourism and travel.
To general dictionaries, we also include dictionaries that consider (in principle)
all vocabulary, but from some specific angle of view. Such, in particular, are
derivational (derivational) dictionaries, indicating the division of words into their
constituent elements, i.e. give information about the morphological composition of
the word. An example is the "School word-formation dictionary" by Z.A. Calm down
(1964). Further, etymological dictionaries (of one language or a group of related
languages), containing information about the origin and initial motivation of words.
Brief etymological dictionaries are usually limited to listing for each word one
etymology that seems most likely to the author of the dictionary. In larger and more
solid dictionaries, as a rule, correspondences in related languages are given and
"controversies" are stated, that is, scholarly disputes concerning the etymology of
certain words, brief summaries of the proposed hypotheses and their critical
assessment are given. It is customary to include words in etymological dictionaries,
the etymology of which remains unclear (in these cases, it is indicated that
“unclear”). Derivatives and compound words, the motivation of which is obvious, are
either not included in the etymological dictionary at all, or the main ones are listed to
illustrate the derivational activity of the producing word, or in cases where the
derivatives reflect connections with some older meanings lost by the producing
word ... An example of etymological dictionaries is A. Preobrazhensky's
Etymological Dictionary of the Russian Language, M. Vasmer's Russisches
etymologisches Wörterbuch, which in 1966 began to be published in Russian
translation. For practical purposes, the Brief Etymological Dictionary of the Russian
Language by N.М. Shansky, V.V. Ivanova and T.V. Shanskaya.
Historical dictionaries should be distinguished from etymological dictionaries,
which, in turn, are presented in two varieties. In some of them, the goal is set - to
trace the evolution of each word and its individual meanings throughout the written
history of the corresponding language, usually up to the present (or some segment of
this history, also up to the present). Examples of dictionaries of this type are the
"Great Oxford Dictionary" of the English language, German dictionaries - begun by
the brothers Grimm and the dictionary of G. Paul, the Great Dictionary of the
Swedish Academy and some others. The second type of historical dictionaries should
include dictionaries of ancient periods in the history of the corresponding language,
for example, "Materials for the Dictionary of the Old Russian Language" (in three
volumes) by the philologist and ethnographer Izmail Ivanovich Sreznevsky,
published in 1893-1903, and additions to it in 1912, as well as dictionaries of
individual writers of the past (including the recent past) or even individual
monuments.
The predecessors of historical dictionaries were alphabet books, lexicons, and
the so-called pretext dictionaries: they were placed right next to the texts and only
words of a particular given text were explained in them. L.V. Shcherba characterized
the essence of the historical dictionary as follows: “Historical in the full sense of this
term would be such a dictionary that would give the history of all words for a certain
time, and not only the emergence of new words and new meanings would be
indicated, but also their withering away, as well as their modification."
Acquaintance with historical (as well as with etymological) dictionaries allows
you to find out the history of words and expressions of the modern language, to look
into their "biography". So, for example, having opened the dictionary of I.I.
Sreznovsky Now the former connection with the word slave of these and other single-
root words is not directly realized by anyone, for example: работа - рабство,
неволя... (vol. 3, p. 2 of the specified dictionary); работать, работаю- to be in
slavery, in captivity ... (vol. 3, p. 4); работник - раб, невольник... (v. 3, p. 5);
работница - servant, slave ...; работный - related to slavery ...; раб – a servant, a
slave ... (vol. 3, p. 5), etc. These and other words with the same root are supplied with
examples from ancient written records.
Another kind of historical dictionary is the writer's dictionary. The dictionary
of a writer or a separate monument must be exhaustive, that is, it must a) include
absolutely all words used in the writings (also in surviving letters, etc.) of the given
writer and b) indicate all the forms of these words that have occurred. Usually, such a
dictionary not only illustrates with quotations from the text all the highlighted
meanings and shades of meanings, but also gives the "addresses" of all uses of the
word (for example, volume, page, line for each use). If a dictionary of not one writer
is constructed in this way, but of a whole period in the history of the language, such a
dictionary turns out to be exhaustive for this period, or the so-called "thesaurus". A
good example of a writer's dictionary is the Dictionary of Pushkin's Language (vols.
1-4, Academy of Sciences of the USSR, Moscow, 1956-1961); dictionaries of
Shakespeare, Goethe and other great writers have been created abroad. Such
dictionaries are needed by science in order to be able to more fully and more
correctly understand how the so-called language of fiction develops, i.e. that style of
the common literary language that serves artistic creation, verbal art. First of all,
dictionaries are compiled based on the works of the greatest writers and poets of
national importance in the development of culture.
A special place is occupied by dialectological, or dialectal dictionaries. A
dialect dictionary can be differential, that is, it contains only dialectal vocabulary that
differs from the national one, or complete, covering in principle all the vocabulary
that exists in dialectal speech - both specific to a given dialect and coinciding with the
vocabulary of the national language. In addition, it can be either a dictionary of one
dialect (even a dialect of one village), or a dictionary of a whole group of closely
related dialects, considered as one dialect, or, finally, a comparative dictionary of
many or even all territorial dialects of any language. The dialectological (in the broad
sense) includes slang and argot dictionaries. Examples of dictionaries that include the
vocabulary of one dialect can be some old dialect dictionaries, such as "Materials for
the explanatory regional dictionary of the Vyatka dialect" by N. Vasnetsov (1908),
"Smolensk regional dictionary" by V. Dobrovolsky (1914), and new ones:
"Dictionary of modern Russian folk dialect" ed. I.A. Ossovetsky, in which the lexical
system of one of the dialects (village Deulino) of the Ryazan region is given, "Pskov
regional dictionary with historical data", which began to be published in 1967;
“Dictionary of Russian old-timers' dialects of the middle part of the river basin. Obi
"and the like. Dictionaries, including different dialects of the language, are presented
by the "Experience of the Regional Great Russian Dictionary" of the Academy of
Sciences (1852), "Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language" by
V. Dahl, "Dictionary of Russian Folk Dialects" and others.
In conclusion of our review of the most important types of dictionaries, we
note the existence of numerous intermediate, transitional and mixed types. So,
transitional from linguistic to non-linguistic dictionaries are dictionaries of terms of
various sciences and branches of technology. These dictionaries are monolingual,
bilingual and multilingual. Terminological dictionaries are widespread, including
special terms used in any scientific field: chemistry, biology, medicine, hydraulic
engineering, etc. Such dictionaries are also available for linguistics.
Since a novice translator must first of all learn how to use parallel, i.e.
translation dictionaries, I would like to dwell in more detail on one of the most
complete and valuable of them - the English-Russian dictionary of prof. V.K. Müller.
The latest revised and enlarged edition contains over 70,000 words of modern literary
and colloquial English and the most common Americanisms.
Among the features of this dictionary is, first of all, that in it, to a greater extent
than is usually done in such dictionaries, attention is paid to the grammatical aspect
of the word.
In the dictionary, words are interpreted mainly, and not their individual forms.
Therefore, each form of a grammatically changeable word, if it is not singled out
specifically as its given form, is, so to speak, a representative of the whole word as a
whole, of the entire set of its grammatical forms. So, for example, the nominative
singular лошадь represents the whole word as a whole, with all its grammatical
forms: лошадь, лошади, лошадью, лошадей and etc .; likewise, the English horse
(лошадь) usually acts as a representative of the whole complex of grammatical forms
of this word: horse, horse's, horses, horses'. Usually, the translated Russian word and
the English word that is its translation are given, if possible, in forms that correspond
to each other to the extent that some general correspondences can be established
between the forms of the Russian and English languages. More particular, special
relationships between Russian and English forms, of course, cannot be reflected in
the dictionary: they can be determined only on the basis of knowledge of grammar.
Thus, although the dictionary takes into account, if possible, the correspondences
between Russian and English grammatical forms, and when translating known
phraseological combinations, individual particular correspondences are taken into
account, nevertheless, one should not always use only the grammatical design of the
word, which is given in the dictionary, but you need to apply your knowledge of
grammar and, in certain cases, make some grammatical changes in the proposed
translation. This applies, in particular, to translations of whole phrases or phrases,
where the word order given in the translation or the verb tense used in it may often
turn out to be unsuitable for a certain context. The introduction of various additional
grammatical information into the dictionary significantly complicated the work on its
compilation, as a result of which, undoubtedly, it was not possible to avoid a number
of errors in relation to the adopted system. The authors and editors will be very
grateful for all comments and suggestions.
Now I would like to dwell on the most important features of this dictionary that
you should know to use it in the translation process.
Müller's dictionary is compiled according to the alphabetical nesting system.
Phrases and phraseology are given within the dictionary entry under the pivotal word,
while compound and derivative words, as well as prefix formations, are given as
separate entries in alphabetical order.
Such a system leads in some cases to the so-called "alphabetical interruption",
which must be taken into account when searching for words in the dictionary. For
example, some compound words with the first go element are separated from this
verb entry by a number of "extraneous" words: go - goad - goaf - go-ahead - goal -
goalee - goalkeeper - go-as-you-please - goat ...
A dictionary entry in Mueller's dictionary consists of:
- Headword or vocabulary;
- Phonetic transcription of a word;
- Grammatical labels (part of speech);
- Notes on the origin or field of application of the word (American, Spanish,
Russian, tech., Mor.);
- Stylistic notes (colloquial, book, poet, rude);
- Translation of the word into Russian.
Stylistic marks in the Müller dictionary are very rare, since usually the stylistic
affiliation of a word is reflected in translations.
If the article contains phraseology, then phraseological units are not distributed
according to individual meanings of the word, but are given at the end of the article
after the (rhombus) sign. For example, in the article, the verb pull, which has 13
meanings: to pull the strings - нажимать тайные пружины; to pull one's weight -
исполнять свою долю работы; to pull anchor - сняться с якоря and etc.
When looking for a suitable translation of a word in a bilingual dictionary, a
translator may encounter the following typical cases:
- The dictionary gives the only Russian correspondence to the desired word,
i.e. vocabulary equivalent;
- The dictionary gives several variant matches, from which you need to
choose one that is most suitable in a given context;
- The dictionary does not give such a meaning of this English word that
would be acceptable in this context.
Of course, the desired English word may not appear in the dictionary at all.
Most often this is a new word that has not yet been included in this dictionary.
The translator is in the most advantageous position when an equivalent
translation is available. In general, about 30% of all words in Mueller's dictionary are
represented by Russian equivalents, i.e. single matches that do not depend on the
context. However, one should not overestimate the readings of the dictionary and
consider them indisputable in all cases.
In the traditional approach, the minimum unit of access is the token (the name
of the dictionary entry): you need to read the entire article to determine whether it
contains the answer to our request. For dictionaries like Oxford, this presents a
serious problem. For example, the verb 'set' has only 400 basic meanings (and many
of them have sub meanings).
The user would like the dictionary to localize the relevant information as much
as possible. At the same time, we are not talking about the automatic selection of a
translation equivalent (if we are talking about a translation dictionary). The
specificity of the dictionary answer is that it gives a very diverse information about a
word or phrase, and not just a translation match, it assumes an active choice of the
user from several possible well-grounded alternatives.
However, an attempt to solve the problem of an adequate reaction of the
dictionary to a request inevitably encounters resistance from the very vocabulary
material transferred from the paper dictionary.
Electronic dictionaries not only contain transcriptions, but can also pronounce
words. There are also two approaches here. A sound synthesizer is built into
MultiLex and all words are pronounced. However, it is dangerous to completely trust
this approach without controlling it by transcription. The synthesizer can incorrectly
place the stress or even distort the pronunciation of the word. In Abbyy Lingvo, the
main vocabulary is voiced by a speaker with Oxford pronunciation.
But, of course, the most important advantage of good electronic dictionaries is
the simultaneous search not only by the title of a dictionary entry, but also over the
entire huge volume of dictionaries, which is simply unrealistic in a paper version.
Such a search creates a multidimensional portrait of a word, while not only specific
examples of its use and stable expressions in which the word occurs, but also
exposed, the linguistic laws to which the rules of word formation obey are extracted
from the depths of the dictionary entry. Even a mobile electronic dictionary cannot
reflect all the momentary movements of the language, but it can provide a key to
decipher and understand these changes, making the user a co-author of the
lexicographer. This is very important when an accurate semantic translation is
required, because this is not the task of choosing a suitable expression, but in a broad
sense, the display of one culture using the language of another. Therefore, in Lingvo,
you can build your own dictionary under a common shell.
Language is a reflection of real life. And life does not stand still: new branches
of production, science, business, culture appear. New words, terms, and stable
phrases come into ordinary spoken language. Is it possible to imagine such words as
"holding", "tranche" in the speech of our fellow citizens ten years ago? The
expression "end user" would have puzzled them, and no one would have guessed that
the word "soap" would mean e-mail in computer jargon (a free Russian transcription
of the English word "e-mail").
All this vocabulary cannot be adequately reflected in "paper" dictionaries for
the simple reason that they take too long to prepare. Thus, the well-known English-
Russian dictionary by Müller, combining relative ease of use (one volume, albeit
heavy!) And completeness of content, was published in 1960 and since then has
undergone only cosmetic changes in 1978 and 1994.
In fact, many of the dictionaries that emerged in the mid-century linguistic
atmosphere are outdated. They do not indicate the modern meanings of the old words,
and many new words are simply missing. Literal transfer of such dictionaries to
computers is futile. This has become especially evident in connection with the
development of the Internet: most of the Web pages are composed of English texts
written in a lively modern language, abundantly using colloquial vocabulary and
slang. Hardly any of the existing English-Russian dictionaries can answer this
challenge. Only electronic dictionaries can solve this problem.
Most of the "paper" dictionaries are aimed at a person who reads in a foreign
language, that is, a person who finds "reference" words in a text he does not
understand, helping to build a general semantic picture. The person "writing", in
addition to knowing all the words used, must clearly understand how these words are
combined with each other, what prepositions are used in this case, whether there are
stable expressions that convey the necessary meaning.
Alas, if the "paper" dictionary meets the needs of the Reader, then he most
often simply ignores the interests of the Writer in a non-native language! But in our
age of electronic communications, almost every Internet user has become a writer!
And here the electronic dictionary is much more useful than the "paper" one.
Even literal reproduction of a decent "paper" dictionary on a computer makes it
possible to extract from it the information so necessary for the Writer, buried in the
depths of dictionary entries. For example, a user can open several dictionary entries
on the screen at once, characterizing all the meanings of the word "get" (take, receive,
get bored, etc.) both in one language and in another, and thus learn all the nuances of
using the words.
However, the more correct way is to think about the Writer beforehand when
compiling the dictionary. To take into account his interests, one must be able to
describe the ways of forming complex phrases. For example, how to convey in
English the meaning of "rigging or falsifying election results"? This expression does
not apply to idiomatic, therefore it should not be searched in the entire vocabulary.
On the other hand, it cannot be translated correctly in parts. The most logical way to
look for this expression is in the article "election". However, in order for it to appear
there, you need the desire of the developers of the dictionary to put it there.
In order for the Writer to be able to feel the shades of a word, it is necessary to
bring in the dictionary the maximum possible number of synonyms - words that are
close in meaning. For example, the English verb break means, in particular: 1) to
break, destroy, break and 2) to tear, tear, tear off. For the first case, the synonyms will
be the words crush (давить, дробить) and smash (разбиваться вдребезги). The
second meaning is close to the words separate (отделять, разделять- a more delicate
meaning) and tear off (отрывать, срывать). Through the general "map" of
synonyms, it becomes clearer how to translate into a foreign language a word with
one or another semantic connotation. Illustrative examples are very useful, especially
on the use of words with prepositions or in strong phrases. For example: "to leave
here", "to leave somewhere", "to leave for something", "to leave" means "to be
absent".
Information about synonyms, phrases and cases of use is best provided in the
native language of the writer: if the writer is Russian, then in the Russian-English
dictionary, if he is English, then in the English-Russian. It's no secret how much
better English dictionaries help in solving the painful problem of which word to use.
But the strict orientation of the dictionary towards translation, and not towards the
DESCRIPTION of the language, makes its use by the Writer difficult and not
obvious. Thus, the pioneering achievement of Russian lexicography is reflected in
modern electronic dictionaries - a bilingual dictionary is becoming explanatory in
many ways. In addition, an electronic dictionary such as Lingvo builds a paradigm by
pressing the desired key, that is, the collection of all forms of a word.
III ELECTRONIC DICTIONARIES
With the advent of computer technology, software creators have created a new
type of dictionaries - an electronic dictionary. This type of dictionary is an absolutely
new word in the history of lexicography, marking a new qualitative stage in its
development. Right now, electronic dictionaries have emerged from the shadow of
paper dictionaries and are becoming independent players on the language platform,
moreover, players who, it seems, will soon make the rest of the characters exhibits at
the Museum of the Book. After all, electronic dictionaries have a number of obvious
and significant advantages over traditional dictionaries. Their only drawback is their
attachment to a personal computer and, therefore, limited availability. However, this
drawback will soon be eliminated, if not completely, then at least mostly due to the
ever-increasing pace of computerization, including the growing availability of laptop
computers.
A lot of electronic dictionaries have now been released, so we will focus only
on bilingual English-Russian and Russian-English dictionaries. For example, let's
take two of the most famous: Lingvo by Abbyy and MultiLex, developed by
MediaLingua. It is interesting to compare these dictionaries, because the teams that
create them profess different views on the principles of electronic lexicography.
The company Abbyy took a different and probably more promising path. Of
course, their large electronic dictionary Lingvo7.0 also has licensed paper
dictionaries digitized - these are polytechnic, legal, economic, financial, medical and
- very timely - a dynamically updated computer dictionary. But the basis of Lingvo,
according to the head of the linguistic department of the company, Vladimir Selegey,
is an electronic dictionary of its own design. Each new version of Lingvo is
supplemented with up-to-date vocabulary, and found errors and inaccuracies are
corrected. Thus, thanks to lexicographic research, the Abbyy English-Russian
dictionary is close to language practice.
An invitation to everyone to post self-made dictionaries
http://www.lingvo.ru/dictionaries/index.htm looks like a good find for Abbyy. This
involvement of users in lexicographic work is consistent with the spirit of open
Internet communities. There are already 23 additional dictionaries on the site.
Moreover, anyone can download them from the Internet and attach at least everything
to those already available in the basic version. I must say that the basic version of
Lingvo-7.0 contains one million two hundred thousand entries. Moreover, the main
articles are carefully worked out. For example, not the largest article about the word
'go' contains more than twenty five thousand characters.
The first thing that catches our eye when we talk about electronic dictionaries
is a sharp reduction in volume. A ten-gram CD contains a whole shelf of thick
dictionaries weighing twenty-five kilograms. But, naturally, this is not the main thing.
It is important that an electronic dictionary can fundamentally bypass the key
contradiction of book lexicography: the more information the dictionary offers, the
more developed its scientific apparatus, the more difficult it is to use it. Therefore,
classical dictionaries are divided into two categories. The first is popular, relatively
convenient, but quite simple. The second - detailed academic publications that do not
allow you to quickly get the information you are looking for.
Modern electronic dictionaries not only significantly exceed the volume of
books, but also find the desired word or phrase in a few seconds. Moreover, you can
search in any form. Some, like Lingvo, are built into all major office applications and
a highlighted word can be translated by pressing a few keys.
Conclusion
The end of the 1990s and the beginning of the XXI century were marked by an
extraordinary rise in lexicographic activity and the release of a large number of
dictionaries. This was the result of a strong change in the socio-political, economic,
cultural concepts of society, the expansion of international relations, the introduction
of computer technology, which led to significant changes in the vocabulary of the
Russian language, the emergence of a mass of neologisms, and a change in the
meanings of existing words. Linguistic transformations had to be recorded in new
linguistic dictionaries. The changing economic structure of the country, the
emergence of a large number of commercial publishing houses and the need for
linguistic dictionaries in the practical and educational fields have led to the
publication of many "mass", commercially profitable and publicly available
dictionaries. However, their preparation is not given the attention that was possible
with the centralized release of dictionaries, when each vocabulary project was
subjected to comprehensive scientific analysis and became an event in the linguistic
world. The same can be said about the editorial preparation of dictionary editions.
Humanity has not yet reached the level of complete automation of translation,
and it probably will not come soon. The reason for this is probably the insufficient
level of development of the sciences involved in the creation of such systems. It is
too difficult to tell how a person translates - and even more difficult to simulate this
process using a computer program. It is all the more difficult to do this, considering
that a person thinks in images, and teaching this to a computer is impossible in
principle (at least, at the present level of computer development).
Take the indefinite article "a" for example. If a person with a certain baggage
of linguistic knowledge is told the phrase "indefinite article" a, "several images
immediately appear in his mind - starting from the sound form of this article and
ending with the image of uncertainty, whatever the person has this image. However,
even for the most modern In a computer system, the phrase "indefinite article" a
"means only a sequence of two hundred to eight ones and zeros that make up the
binary equivalent of the literal value" indefinite article "a. Therefore, teaching a
computer to independently translate texts is basically impossible at this stage of
development. The language is imaginative and does not lend itself to complete
algorithmicization, and therefore the problem of complete automation of translation is
reduced to the following problem: to teach a machine to think and operate with
images - and this problem is already from the field of problems of artificial
intelligence, the creation of which is still something from the realm of fantasy.
Another thing is that already now we can use the achievements of science and
technology to facilitate the work of a person in all spheres of his activity. Of course,
the applicability of a computer may be somewhere more relevant, and somewhere
less. Nevertheless, computers are applicable everywhere, moreover, the level of their
applicability is constantly growing. This is also true for the automation of the
translation process. If machines cannot yet carry out adequate translation on their
own, then they are quite capable of serving as a serious help for the translator. If they
are used correctly, the efficiency of translation can increase several times, and the
quality of translation will not decrease, but, on the contrary, will increase (take, for
example, the same Translation Memory systems).
Thus, speaking about the most promising ways of developing translation
automation systems, one should probably focus on what is feasible at the moment,
that is, on creating more efficient electronic dictionaries with the most efficient
search and indexing mechanism, with the most integrated system of dictionary
entries. If we take into account the development of Machine Translation systems,
then the most promising direction here will be the improvement of the subsystems of
grammatical analysis and synthesis, as well as an increase in the volume of
contextual coverage of the text and the improvement of semantic chains in order to
more accurately select the meanings of words.
References
1. Müller V.K. English-Russian dictionary. 53,000 words. Ed. 17th, rev. and
add. M., "Russian language", 1978. 888 p.
2. Müller V.K. New English-Russian Dictionary: Ok. 20,000 words and
phrases / V.K. Mueller. - 12th ed., Stereotype. - M .: Rus.yaz.-Media, 2005.- XIV,
945, [1] p.
3. The English-Russian dictionary. / Comp. VC. Müller, S.K. Boyanus,
Moscow: Lokid-PRESS, 2003, 687 p.
4. Dubrovin M.I. School English-Russian Dictionary: A Handbook for
Students. OK. 8,000 words, 303 p.
5. Romanov A.S. English-Russian and Russian-English dictionary. З5,000
words, 510 p.
6. Arakin V.D., Vygodskaya Z.S., Ilyina N.N. English-Russian dictionary: Ok.
35 000 words. - Publishing house stereotype. - M .: Russian language, Sunday,
Profizdat, 1993. - 608 p.
7. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners International Student
Edition, Oxford, 2002.
8. Comprehensive English-English Dictionary: In 2 volumes. Ok. 150,000
words. / Comp. N. N. Amosova, Yu.D. Apresyan, I.R. Halperin and others; Under.
total hands. I.R. Galperin. - 3rd ed., Stereotype. - M .: Rus. yaz., 1979.
9. Hornby A.S., Gatenby E.V., Wakefield H., The Advanced Learner's
Dictionary of Current English, in 3 volumes. Stavropol, 1992.
10. Compiled. Zolotareva L.S.
Universal thematic English and Russian dictionary with illustrations. - 175 h.b.
ill. - 8 color ill.- M.: YUNVES.-1996.- 692 p.
11. Marder S. Supplementary Russian-English dictionary.- M .: Veche,
Perseus, 1995.- 544 p.
12. The Oxford-Russian Dictionary English-Russian Dictionary. Oxford-
Moscow, 1999.
13. Concise Oxford Russian Dictionary, Oxford University Press, 1998.
Russian-English English-Russian Dictionary.
14. Hawkins, J.M., The Oxford Dictionary of the English Language. Oxford
Explanatory Dictionary of the English Language / J. M. Hawkins - M .: OOO "AST
Publishing House": OOO "Astrel Publishing House", 2004.-828 p.
15. COLLINS DICTIONARY, Glasgow, 2000.
16. English-Russian dictionary Collins Gem COBUILD = Collins Gem
COBUILD English Dictionary.-M .: Astrel Publishing House: AST Publishing
House, 20004.-639, [1] p.
17.O'Brier M.A. English-English. Russian-English dictionary. = Russian-
English English-English Dictionary / М.А. O'Brien.- M .: Astrel: AST, 2005-703 [1]
p.
18. Chernykh A.A. English-Russian thematic dictionary.-D .: Stalker, 1997. -
512 p.