Httpsdoc 0k 30 Docs - Googleusercontent.comdocssecuresc4tv93ak8cv4s1pl5oag6rol6vfeij5884s5ath5rmmokf4a1tlokh521np6lvfqr165

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 111

The first ever Sherlock Holmes Mystery

translated into colloquial Arabic

‫ اﻟﺠﺰء اﻷول‬:‫ﻛﻠﺐ ﺑﺎﺳﻜﺮﻓﻴﻞ‬


The Hound of The Baskervilles: Part 1
‫ اﻟﺴﻴﺪ آرﺛﺮ ﻛﻮﻧﺎن دوﻳﻞ‬:‫اﻟﻜﺎﺗﺐ‬
Written by: Sir Arthur Conan Doyle

‫ ﻣﺠﺪ اﻟﺮﻳﺸﺎﻧﻲ‬:‫ﺗﺮﺟﻤﺔ‬
Translated by: Majd Al-Rishani
The Hound of The Baskervilles: Part I

Copyright © Real Arabic Bookstore

All rights reserved. No part of this book may be reproduced


or used in any manner without the prior written permission of the copyright owner,
except for the use of brief quotations in a book review.

To request permissions, contact the publisher at realarabicbookstore@gmail.com.

Written by: Arthur Conan Doyle


Translated and Edited by: Majd Al-Rishani
Audio by: Majd Al-Rishani, Amer Al-Rafee, and Omar Al-Saiegh
Layout by: Uchechi Kalu

www.realarabicbookstore.com
a note to the
reader:
You'll find that each page of this book is split into two columns. The original
English text is in the left column and the translated Arabic text is in the right.

While much of the English has been translated directly, many of the passages
have also been translated into a more simplified manner. These simplifications
retain the essence of the English text, and will also show you the ways the simple
ways that native Levantine speakers express complicated English ideas.

The text has been translated into Syrian Arabic, but will feel accessible to
learners of all Levantine dialects.

Also, accompanying your purchase of this book are audiobook recordings of


each chapter. Download them onto your phone, tablet, or computer and listen to
them as you read.

Overall, enjoy!
Mr. Sherlock Holmes (p.1) 1

The Curse of the Baskervilles (p.12) 2

The Problem (p.28) 3

Sir Henry Baskerville (p.41) 4

Three Broken Threads (p.58) 5

Baskerville Hall (p.73) 6

The Stapletons of Merripit House (p.87) 7


CONTENTS
Table of
CHAPTER 1:
MR.
SHERLOCK
HOLMES

1
Mr. Sherlock Holmes, who was usually ‫ِﺖ ﻣِ ﺘﺄﺧّ ْﺮ‬ ْ ‫)ﺷﺮﻟﻮك ﻫﻮﻟﻤﺰ( ﻣِ ﺘﻌ ّﻮد ﻳﻔﻴﻖ ﺑ َﻮﻗ‬ ِ ‫ﻛﺎن‬
very late in the mornings, save upon ‫َﺎﻟﺸﻲ‬ ّ
ّ ‫ و ﻫ‬، ْ‫ﺳ ْﻬﺮان ﻛِﻞ اﻟﻠﻴﻞ‬ َ ‫ﻟﻤﺎ ﻳﻜﻮن‬ ّ
ّ ‫اﻟﺼ ِﺒ ْﺢ إﻻ‬ ّ
those not infrequent occasions when ‫ ﻟ َ ّﻤﺎ َﻛﺎن ﻫﻮﻟﻤﺰ ﻗﺎﻋِ ْﺪ ﻋِ ﻨْﺪ‬،‫ﻮم‬ ْ ‫ اﻟ ُﻴ‬.‫ﺑِﻴ ْﺘ َﻜﺮﱠر ْﻛﺘﻴﺮ‬
ّ ‫ﺟﻨْﺐ‬ َ
he was up all night, was seated at the ‫اﻟﺸﻴﻤﻴﻨﻴﻪ‬ َ ‫ِﺖ أﻧﺎ واﻗ ِْﻒ‬ ْ ‫ ِﻛﻨ‬،‫ﻃﺎوﻟِﺔ اﻟﻔﻄﻮ ْر‬
breakfast table. I stood upon the ‫ﺣﺪا‬َ ‫ ﻳِ ْﻤﻜِﻦ‬،‫ﺎﻟﺒﻴﺖ‬ ْ ِ ‫ﺖ ﻋَ ﺼﺎﻳِﺔ َﻏﺮِﻳ ِﺒﺔ ﻋِ ﻨّﺎ ﺑ‬ ْ ِ‫و ﻟ َ َﻤﺤ‬
hearth-rug and picked up the stick ‫ﻘﺖ‬ْ ‫اﻟﻌﺼﺎﻳﺔ و د َّﻗ‬ َ ‫ﻜﺖ‬ ْ ‫ﺴ‬ َ ‫ َﻣ‬.‫ﻧ ِﺴﻴﻬﺎ ْﻣﺒﺎرِح ﺑِﺎﻟﻠّﻴﻞ‬
which our visitor had left behind him ‫ﺐ‬ ْ ‫ﺸ‬ َ َ‫ ﻛﺎﻧ ِﺖ ﻋِ ﺒﺎرة ﻋَ ﻦ ﻗ ِْﻄﻌﺔ َرﻓﻴﻌﺔ ﻣِ ﻦ اﻟﺨ‬،‫ﻓﻴﻬﺎ‬
the night before. It was a fine, thick .(‫و َراﺳﻬﺎ ﻣ َﺪ ﱠور ﻣِ ﻦ ﻧُﻮع )ﺑﻴﻨﺎﻧﺞ ﻟﻮﻳﺮ‬
piece of wood, bulbous-headed, of the ‫ِﻀﻲ‬ ّ ‫اﻟﻌﺼﺎﻳﺔ ْﺷﺮﻳﻂ ﻓ‬ َ ‫اس‬ ْ ‫ﺖ ﺗَﺤﺖ َر‬ ْ ِ‫ﺷﻔ‬ ِ ‫و‬
sort which is known as a ‘Penang ‫ "إﱃ )ﺟﻴﻤﺲ‬:‫ﻋَ ﺮﻳﺾ ْﺷ َﻮي و َﻣﻜﺘﻮب ﻋَ ﻠﻴﻪ‬
lawyer.’ Just under the head was a ".C.C.H ‫ ﻣِ ﻦ اﻷ َ ْﺻﺪِﻗﺎء ﻓﻲ‬،M.R.C.S ،(‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
broad silver band nearly an inch ."1884" ‫و َﻛﻤﺎن ﻣﻜﺘﻮب ﺗﺎرﻳﺦ‬
across. ‘To James Mortimer, M.R.C.S., ‫ﺒﻴﺐ‬
ْ ‫ﺨﻤِ ﺔ ﺑﻴﺤﻤِ ﻠﻬﺎ َﻃ‬ ْ ‫ﻛﺎﻧ ِﺖ ﻣِ ﺘِﻞْ أَي ﻋَ ﺼﺎﻳﺔ َﻓ‬
from his friends of the C.C.H.,’ was .‫رِﻳﻔﻲ ﻟَﺘ َْﻌﻄﻴﻪ ﻫِ ﻴﺒﺔ و ﺛِﻘﺔ‬
engraved upon it, with the date ‘1884.’
It was just such a stick as the old-
fashioned family practitioner used to
carry—dignified, solid, and reassuring.

‘Well, Watson, what do you make of it?’ ُ :‫ﺠﺄة َﻗﺎل ﻫﻮﻟﻤﺰ‬


"‫"ﺷﻮ َرأﻳَﻚ ﻓﻴﻬﺎ ﻳﺎ واﻃﺴﻮن؟‬ ْ ‫َﻓ‬

Holmes was sitting with his back to ‫ﺷﻮ‬ ْ


ُ ‫ﺷﺎف‬ ‫َﻣ ْﻊ إﻧﱡﻪ َﻛﺎن ﻗﺎﻋِ ْﺪ و داﻳِ ْﺮ َﺿ ْﻬﺮُه وﻣﺎ‬
me, and I had given him no sign of my ْ ‫ِﻛﻨ‬
! ْ‫ِﺖ ﻋَ ﻢ اﻋْ ﻤِ ﻞ‬
occupation.

‘How did you know what I was doing? I ْ


‫ﻴﻜﻮن‬َ ‫ِﻨﺖ ﻋَ ﻢ اﻋﻤِ ﻞْ ؟ ﻟ‬
ْ ‫ "ﻛِﻴﻒ ﻋﺮِﻓﺖ ﺷﻮ ﻛ‬:‫أﻧَﺎ‬
believe you have eyes in the back of "!‫راﺳﻚ َﻛﻤﺎن‬
َ ‫ﻋِ ﻨﺪَك ﻋ ُﻴﻮن َورا‬
your head.’

‘I have, at least, a well-polished, silver- ‫ﺴﺒﺐ اِﻧﻌِ ﻜﺎس ُﺻﻮرﺗَﻚ ﻋَ ﲆ‬ َ ِ ‫"ﺷﻔﺘَﻚ ﺑ‬ ِ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
plated coffee-pot in front of me,’ said ‫ ﺑَﺲ‬.‫ﻳﻠﻤﻊ ِﻗﺪّاﻣﻲ‬ ّ
َ ‫إﺑْﺮﻳﻖ اﻟ َﻘﻬﻮة اﻟﻔِ ّﻀﻲ ﻳﻠﻲ ﻋَ ﻢ‬
he. ‘But, tell me, Watson, what do you ‫ﺑﺎﻟﻌﺼﺎﻳﺔ؟‬ َ ‫ﺷﻔِ ﺖ‬ ِ ‫ﺧ ّﺒﺮﻧﻲ ﻳﺎ واﻃﺴﻮن ﺷﻮ‬ َ
ِ ‫اﻟﻌﺼﺎﻳﺔ ْﻛﺘﻴﺮ‬
‫ﻣﻬ ّﻤﺔ ﺑِﺎﻟﻨّﺴ ِﺒﺔ اِﻟﻨﺎ ﻹ ْﻧﻬﺎ‬ َ ‫َﻲ‬ ّ
make of our visitor’s stick? Since we ْ ‫ﻫَﻠﻖ ﻫ‬
have been so unfortunate as to miss ‫اﻟﻀﻴﻒ ﻳﻠّﻲ ﻣﺎ ْﻗﺪِرﻧﺎ‬ ّ ‫اﻟﺸﻲ اﻟ َﻮﺣﻴﺪ ﻳﻠّﻲ َﺿﻞّ ﻣِ ﻦ‬ ّ
him and have no notion of his errand, َ
‫ وﻧ ِﺤﻨﺎ ﻣﺎ ﻋِ ﻨّﺎ ﻓِﻜﺮة ﻋَ ﻨﱡﻪ أو ﻋَ ﻦ ﺷﻮ‬،‫ﺸﻮﻓﻪ ﻣﺒﺎرِح‬ ُ ‫ْﻧ‬
this accidental souvenir becomes of ‫ﺧ ّﺒﺮﻧﻲ أﻛﺘَﺮ ﻋَ ﻦ اﻟ َﺰﻟَﻤِ ﻪ ﻣِ ﻦ ﺧِ ﻼل‬ َ .‫ﻛﺎن ﺑِﺪﱡه ﻣِ ﻨّﺎ‬
importance. Let me hear you ".‫ﺑﻌﺼﺎﻳﺘُﻪ‬ َ ‫ﺖ‬ْ ِ‫ﺷﻔ‬ ِ ‫ﺗَﺤﻠﻴﻠَﻚ ﻟَﺸﻮ‬
reconstruct the man by an
examination of it.’

‫ﺑﻴﻨﺎﻧﺞ ﻟﻮﻳﺮ‬: Penang Lawyer is a walking stick with a rounded head, made from the stem of a palm planted in East Asia. Penang is an island in Malaysia
that was a British colony.
2
‘I think,’ said I, following as far as I ‫وﻣﺸﻴﺖ َﻗﺪ ﻣﺎ ﺑِﻘﺪِر ﻋَ ﲆ أ ُ ْﺳﻠﻮﺑُﻪ‬ ْ ‫ﺣﻜﻴﻠُﻪ‬ ْ ِ‫ﺸﺖ ا‬ ِ ‫ﺑَﻠﱠ‬
could the methods of my companion, (‫ "ﺑِﺘﺨ ّﻴﻞ إﻧﱡﻪ اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر )ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬:‫ﺑﺎﻟﺘﱠﺤﻠﻴﻞ وﻗ ِْﻠﺖ‬
‘that Dr. Mortimer is a successful, ‫ و ُﻣﺤ َﺘ َﺮم‬،‫ﻌﻤﻠُﻪ‬
َ ِ ‫ﻧﺎﺟﺢ ﺑ‬ ُ ِ ‫ﻫ ُِﻮ َﻃﺒﻴﺐ ْﻛﺒﻴﺮ ﺑ‬
ِ ‫ﺎﻟﻌﻤِ ﺮ و‬
elderly medical man, well-esteemed ‫اﻟﻌﺼﺎﻳﺔ‬ َ ‫ﺑ ِ ُﻤﺠﺘ ََﻤ ُﻌﻪ ﻷﻧﱡﻪ اﻟﻨّﺎس ﻳﻠّﻲ ﻋَ ُﻄﻮه ﻫَﻲ‬
since those who know him give him ".‫إﻧﻬﻦ ﺑﻴ َﻘﺪّروه‬
ُ ‫واﺿﺢ‬
ِ
this mark of their appreciation.’

‘Good!’ said Holmes. ‘Excellent!’ ".‫ "ﺑﺮاﻓﻮ ﻋَ ﻠﻴﻚ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

‘I think also that the probability is in ‫ "ﺑِﺘﺨَ ّﻴﻞ َﻛﻤﺎن إﻧﱡﻪ َﻃﺒﻴﺐ ﻣِ ﻦ اﻟﺮّﻳﻒ و ﺑِﻴﺰو ْر‬:‫أﻧﺎ‬
favour of his being a country ".‫اﻟﻤ ْﺮ َﺿﻰ ﺗَ َﺒ ُﻌﻪ َﻣﺸﻲ ﻋَ َﲆ رِﺟﻠﻴﻪ‬
َ ‫ْﻛﺘﻴﺮ ﻣِ ﻦ‬
practitioner who does a great deal of
his visiting on foot.’
"‫ "ﻟﻴﺶ؟‬:‫هوﻟﻤﺰ‬
‘Why so?’

‘Because this stick, though originally a ‫اﺿ ْﺢ إ ْﻧﻬﺎ‬


ِ ‫ﺳ ّﻴﺌﺔ و َو‬ َ ‫"ﻹﻧﱡﻪ ﺣﺎﻟِﺔ اﻟﻌﺼﺎﻳﺔ‬ َ :‫أﻧﺎ‬
very handsome one has been so ‫ و ﺑِﺘﺨَ ّﻴﻞ إ ْﻧﻬﺎ ﺑِﺘﻜﻮن‬،‫ﺨﺪَﻣِ ﺔ ﻟ َ َﻮﻗِﺖ َﻃﻮﻳﻞ‬
ْ ‫ُﻣﺴ َﺘ‬
knocked about that I can hardly ْ‫ﺸﺘِﻐِ ﻞ‬ ْ ‫ُﻣﻔﻴﺪة و ﻣﻨﻴﺤَﺔ ﺑَﺲ ﺑِﺎﻟﻨّﺴ ِﺒﺔ ﻟ َ َﻄ‬
ْ ‫ﺒﻴﺐ ﺑ ِﻴ‬
imagine a town practitioner carrying it. ".‫ﻳﻒ‬ْ ّ‫ﺑِﺎﻟﺮ‬
The thick-iron ferrule is worn down, so
it is evident that he has done a great
amount of walking with it.’

‘Perfectly sound!’ said Holmes. "!‫"ﺣِ ﻠﻮ ْﻛﺘﻴﺮ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

‘And then again, there is the ‘friends of ‫ ﻫﻴﻲ َرﻣِ ﺰ‬-C.C.H ‫أﺻﺪِﻗﺎء‬- ‫ "و ﺑ ِ َﺮأﻳﻲ ﻫُﻮن‬:‫أﻧﺎ‬
the C.C.H.’ I should guess that to be ‫ ُﻣ ْﻤﻜِﻦ ﻳﻜﻮن‬.‫اﻟﻤﺤَﻠ ّﻴﺔ‬
َ ‫اﻟﺼ ّﻴﺎدﻳﻦ‬
‫ﺠﻤﻮﻋﺔ ﱠ‬ُ ‫َﻣ‬
the Something Hunt, the local hunt to ‫ﺎﻟﻤﻘﺎﺑِﻞ‬ ُ َ
ُ ِ ‫ﺒﻴﺐ ﻗﺪﱠﻣﻠﻦ ُﻣﺴﺎﻋَ ﺪِة ِﺟﺮاﺣ ّﻴﺔ وﻫﻦّ ﺑ‬
ْ ‫اﻟﻄ‬‫ﱠ‬
whose members he has possibly given َ
".‫اﻟﻌﺼﺎﻳﺔ ﻛﻬﺪﻳّﺔ‬ ُ
َ ‫ﻗﺪﱠﻣﻮﻟﻪ ﻫﻲ‬
some surgical assistance, and which
has made him a small presentation in
return.’

‘Really, Watson, you excel yourself,’ :‫ وﻗﺎل‬،‫وﺷ ﱠﻌﻞ ﺳﻴﺠﺎرة‬ َ ‫َرﺟﱠﻊ ﻫﻮﻟﻤﺰ اﻟﻜِﺮﺳﻲ ﻟ َ َﻮرا‬
said Holmes, pushing back his chair ‫ َﻻزِم‬.‫أﻧﺖ ﺗﻔ ﱠﻮﻗِﺖ ﻋَ ﲆ ﺣﺎﻟَﻚ‬ ْ ،‫"ﺑﺮاﻓﻮ ﻳﺎ واﻃﺴﻮن‬
and lighting a cigarette. ‘I am bound to َ ِ‫ُﻗﻮل إﻧﱡﻪ ﺑﻜِﻞْ اﻟ ﱠﺘ َﻘﺎرِﻳﺮ ﻳَﻠّﻲ ﻋﻤ‬
‫ﻠﺘﻬﺎ ﻋَ ﻦ إﻧﺠَﺎ َزاﺗِﻲ‬
say that in all the accounts which you ْ َ ‫ﺣﺎﻟ‬
.‫ﻚ‬ َ ‫ِﻨﺖ ﻣ َﻘ ّﺪ ْر ﻗِﻴﻤِ ﺔ‬
ْ ‫أﻧﺖ ﻣﺎ ﻛ‬
ْ
have been so good as to give of my َ ْ ‫اﻟﻀﻮ ﺑَﺲ‬
‫أﻧﺖ أﻛﻴﺪ‬ ‫أﻧﺖ ﱠ‬ ْ ‫ﻳِ ْﻤﻜِﻦ ﻣﺎ ﺗﻜﻮن‬
own small achievements you have ‫ﺑﻴﺸﻐﻞ ﱠ‬
.‫اﻟﻀﻮ‬ ّ ‫ﺨﺺ ﻳﻠّﻲ‬
ْ ‫اﻟﺸ‬ ‫ﱠ‬
habitually underrated your own
abilities. ...It may be that you are not
yourself luminous, but you are a
conductor of light...
3
Some people without possessing ‫ﺲ اﻟﻮﻗِﺖ‬ ْ ِ‫ﻓﻲ ﻧَﺎس ﻣﺎ ﻋِ ﻨﺪﻫُﻦ َذﻛﺎء ﺑَﺲ ﺑِﻨَﻔ‬
genius have a remarkable power of ‫ أﻧﺎ‬.‫ﺎس ﺗَﺎﻧﻴﻴﻦ‬ ْ َ‫ﻋِ ﻨﺪﻫُﻦ ُﻗﺪرة ﻋَ ﲆ ﺗ‬
ْ َ ‫ﺤﻔﻴﺰ َذﻛﺎء ﻧ‬
stimulating it. I confess, my dear fellow, ".‫ﺑِﻌﺘِﺮِف ﻳﺎ رﻓﻴﻘﻲ اﻟﻐﺎﻟﻲ إﻧّﻲ ُﻣﻤﺘَﻦّ اِﻟَﻚ ْﻛﺘﻴﺮ‬
that I am very much in your debt.’

He had never said as much before, and ‫ﺣﺘْﻨﻲ ْﻛﺘﻴﺮ ﻷﻧﱡﻪ وﻻ َﻣﺮّة‬ َ ‫ﺑِﻌﺘِﺮ ِ ْف إﻧﱡﻪ ﻛِﻠﻤﺎﺗُﻪ ﻫَﻲ َﻓﺮﱠ‬
I must admit that his words gave me ‫ِﺖ ا ْﻧﺰِﻋِ ﺞ َﻗ ِﺒﻞ ﻷﻧﱡﻪ ﻣﺎ‬
ْ ‫ و ْﻛﺘﻴﺮ ِﻛﻨ‬،‫ﺣﻜﻰ َﻣﻌﻲ ﻫﻴﻚ‬ َ
keen pleasure, for I had often been ‫ﻛﺎن ﻳِﻬﺘَﻢ ﺑﺈﻋْ ﺠﺎﺑﻲ ﻓﻴﻪ و ُﻣﺤﺎوﻻﺗﻲ ﺑِﻨَﺸﺮ‬
piqued by his indifference to my ‫ﻴﺖ ﺑِﺎﻟ َﻔﺨﺮ َﻛﻤﺎن‬ ْ ‫ﺴ‬ ّ ‫ﺣ‬ َ .‫ﺤﻠﻴﻠُﻪ‬ ْ َ‫وﻃﺮُق ﺗ‬ ُ ‫ِﺼ ُﺺه‬ َ ‫ﻗ‬
admiration and to the attempts which ‫ﺻﺮِت‬ ِ ‫ﺣﺘّﻰ‬
َ ‫ِﺖ َﻃﺮﻳﻘﺘُﻪ‬ ْ ‫ت ﺣﺎﻟﻲ أﺗ َﻘﻨ‬ ْ ِ ‫ﻷﻧﱡﻪ َﻓﻜﱠﺮ‬
I had made to give publicity to his ‫اﻟﻌﺼﺎﻳﺔ و‬ َ ‫ﺧ ْﺪ ﻣِ ﻨّﻲ‬ َ ‫ أ‬.‫ﻃ ّﺒﻘﻬﺎ وﻳﻜﻮن ﻣﻮاﻓِﻖ ﻋَ ﻠﻴﻬﺎ‬
methods. I was proud, too, to think ّ ‫ ﺑَﻌﺪﻳﻦ َﻛ‬.‫ﺑﻠﱠﺶ ﻳﺘ َﻔﺤَ ّﺼﻬﺎ ﺷﻲ َﻛﻢ دَﻗﻴﻘﺔ‬
‫ﺐ‬
that I had so far mastered his system ‫ﺟﻨْﺐ‬ َ ‫وﻗﻒ‬ ‫ ﱠ‬.‫ﺷﻲ ُﻣ ِﻬﻢ‬ ِ ‫َﺸﻒ‬ َ ‫ﺳﻴﺠﺎرﺗُﻪ و ﻛﺄﻧﱡﻪ ا ْﻛﺘ‬
as to apply it in a way which earned ‫َﺳﺔ ُﻣ َﻜ ّﺒﺮة ﻟَﻴﺘ َﻔﺤﱠ ْﺺ‬ ِ ‫ﺴﻚ ﻋَ ﺪ‬ َ ‫اﻟﺸ ﱠﺒﺎك و َﻣ‬ ّ
his approval. He now took the stick .‫اﻟﻌﺼﺎﻳﺔ ﻓﻴﻬﺎ َﻣﺮّة ﺗَﺎﻧﻴﺔ‬ َ
from my hands and examined it for a
few minutes with his naked eyes. Then
with an expression of interest he laid
down his cigarette, and carrying the
cane to the window, he looked over it
again with a convex lens.

‘Interesting, though elementary,’ said ُ ‫رِ ِﺟﻊ ﻫﻮﻟﻤﺰ و َﻗ ﱠﻌﺪ ﻋَ ﲆ زاوﻳﺘُﻪ‬


‫اﻟﻤ َﻔ ﱠﻀﻠﺔ‬
he as he returned to his favourite ‫"ﺻﺎر ﻋِ ﻨّﺎ دَﻟﻴﻞْ أو ا ْﺗﻨﻴﻦ‬
َ :‫ وﻗﺎل‬،‫ﺑﺎﻟﺼﻮﻓﺎﻳﺔ‬ ‫ﱡ‬
corner of the settee. ‘There are ‫ﻣﻬ ّﻤﻴﻦ و ُﻣﻤﻜِﻦ‬ ِ ‫ِﺖ‬ْ ‫ ﺑَﺲ ﺑِﻨ َْﻔﺲ اﻟ َﻮﻗ‬،‫ﺑَﺴﻴﻄﻴﻦ‬
certainly one or two indications upon ".‫اﻟﻌﺼﺎﻳﺔ‬
َ ‫ﺘﻴﺠﺔ ﻋَ ﻦ َﺻﺎﺣِ ﺐ‬ ِ َ ‫ﻳ َﻮ ْﺻﻠﻮﻧﺎ َﻷ ْﻛﺘَﺮ ﻣِ ﻦ ﻧ‬
the stick. It gives us the basis for
several deductions.’

‘Has anything escaped me?’ I asked ‫ِﺖ‬ْ ‫ﺣﻠﱠﻠ‬ ِ ‫ "ﻓِﻲ‬:‫ﺳﺄَﻟﺘُﻪ ﺑ ِ ِﺜ َﻘﺔ‬


َ ‫ﺷﻲ أﻧﺎ ﻣﺎ ُﻗ ْﻠﺘُﻪ ﻟ َ ّﻤﺎ‬ َ
".‫ﺣ ْﻈﺘُﻪ‬ ّ َ َ
ِ ‫اﻟﻌﺼﺎﻳﺔ؟ أﻧﺎ ﻣِ ﺘْﺄﻛﺪ إﻧﱡﻪ ﻣﺎ ﻓِﻲ‬
with some self-importance. ‘I trust َ ‫ﺷﻲ ﻣﺎ ﻻ‬ َ
that there is nothing of consequence
which I have overlooked?’

‘I am afraid, my dear Watson, that ‫ﻳﻤﻜِﻦ أ َ ْﻏﻠَﺐ‬ ْ ‫اﻟﻐﺎﻟﻲ‬ َ ‫ " َوﷲ ﻳﺎ َﺻﺪﻳﻘِ ﻲ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
most of your conclusions were ‫ﺧ ﱠﺒﺮﺗَﻚ إﻧﱠﻚ‬ َ ‫ﺣﺔ ﻟ َ ّﻤﺎ‬
َ ‫ ﺑ ِ َﺼﺮا‬.‫ا ِْﺳﺘِﻨﺘﺎﺟﺎﺗَﻚ َﻏﻠَ ْﻂ‬
erroneous. When I said that you ‫ﻼﻃﻚ‬ َ ‫أﻏ‬ْ ‫ﻛﺎن َﻗ ْﺼﺪِي إﻧﱡﻪ ﻣِ ﻦ ﺧِ ﻼل‬ ْ ،‫ﺣ ﱠﻔﺰ ْﺗﻨﻲ‬ َ
stimulated me I meant, to be frank, َ
.‫أوﺻﻞ ﻟﻠﺤَﻘﻴﻘﺔ‬ َ ‫ﺣﺘﱠﻰ‬ ْ
َ ‫ﺑﻴﺼﻴ ْﺮ ﻓﻴﻨﻲ ﻻﺣِ ﻆ اﻟﺤُﻠﻮل‬
that in noting your fallacies I was َ َ ْ ُ
،‫ﺷﻲ أ ْﻧﺖ ﻗﻠﺘُﻪ ﻛﺎن ﻏﻠﻂ‬ ِ ْ‫ﺑﻴﻌﻨﻲ إﻧﱡﻪ ﻛِﻞ‬ ْ ‫و ﻫَﺬا ﻣﺎ‬
َ
occasionally guided towards the truth. ".‫ﺑﻴﻤﺸﻲ ﻛﺘﻴ ْﺮ‬ ْ ‫ﺒﻴﺐ رِﻳﻔِ ﻲ و‬ ْ ‫َﻣ َﺜ َﻼ ً اﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ أﻛﻴ ْﺪ َﻃ‬
Not that you are entirely wrong in this
instance. The man is certainly a
country practitioner. And he walks a
good deal.’
4
‘Then I was right.’ ْ ‫"ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﻳَﻠّﻲ أﻧﺎ ُﻗﻠﺘُﻪ َﺻ‬
".‫ﺤﻴﺢ‬ َ :‫أﻧﺎ‬

‘To that extent.’ ".‫ﺷﻲ‬


ِ ْ‫ "ﺑَﺲ ُﻣﻮ ﺑِﻜِﻞ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

‘But that was all.’ ".‫ﺷﻲ‬


ِ ْ‫ﺲ ﻫَﺬا ﻛﺎن ﻛِﻞ‬ْ َ ‫ "ﺑ‬:‫أﻧﺎ‬

‘No, no, my dear Watson, not all—by no ِ ْ‫ أﺑَﺪا ً ُﻣﻮ ﻛِﻞ‬،‫ "ﻻ ﻳﺎ واﻃﺴﻮن‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
‫ َﻣ َﺜ َﻼ ً أﻧﺎ‬.‫ﺷﻲ‬
means all. I would suggest, for ْ ‫ﺑْﺸﻮف إﻧﱡﻪ ﻓﻲ اِﺣﺘِﻤﺎل أَﻛ َﺒﺮ ْﺗﻜُﻮن‬
‫اﻟﻬ ِﺪﻳّﺔ ﻣِ ﻦ‬
example, that a presentation to a ّ‫ ﺑﻴﺪِل‬C.C ‫ﺧﺘِﺼﺎ ْر‬ ْ ِ‫ و ا‬.‫اﻟﺼ ﱠﻴﺎدﻳﻦ‬
‫ﺸﻔﻰ ُﻣﻮ ﻣِ ﻦ ﱠ‬ْ ‫اﻟﻤ‬
َ
doctor is more likely to come from a Charing ‫ﻫﻴﻚ ﺑِﺼﻴ ْﺮ‬ ْ ‫ﻋَ ﲆ ﺗﺸﺎرﻳﻨْﺞ ْﻛﺮوس و‬
hospital than from a hunt, and that ".Cross Hospital
when the initials ‘C.C.’ are placed
before that hospital the words
‘Charing Cross’ very naturally suggest
themselves.’

‘You may be right.’ ".‫ﺣ ّﻖ‬ ْ ‫ِﻦ ْﻳﻜُﻮن َﻣ َﻌ‬


َ ‫ﻚ‬ ْ ‫ "ﻳِ ْﻤﻜ‬:‫أﻧﺎ‬

‫ و إذا ا ِْﻓ َﺘ َﺮ ْﺿﻨﺎ إﻧﱡﻪ‬.‫ﺣﺘِﻤﺎل ﻋِ ﻨّﺎ‬ َ


‘The probability lies in that direction. ْ ِ‫ "ﻫَﺬا أ ْﻛ َﺒ ْﺮ ا‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
‫ِﺸﺘِﻐِ ﻞْ ﻋَ ﻠﻴﻪ‬ْ ‫ﺟﺪﻳ ْﺪ ﻧ‬ َ ‫ ر ْح ْﻳﻜُﻮن ﻋِ ﻨّﺎ أ‬،‫ﻴﺢ‬
And if we take this as a working ْ ‫ﺳﺎس‬ ْ َ ْ ِ‫َﺻﺤ‬
hypothesis we have a fresh basis from ". ْ‫ﺠ ُﻬﻮل‬ َ ‫ﺣﺘّﻰ ﻧ َ ْﻌﺮِف ﻣﻴﻦ ﻫَﺬا اﻟﻀ ْﻴﻒ‬
ْ ‫اﻟﻤ‬ ّ َ
which to start our construction of this
unknown visitor.’

‘Well, then, supposing that ‘C.C.H.’ ْ ‫ إذا ا ِْﻓ َﺘ َﺮ ْﺿﻨﺎ إﻧﱡﻪ ﻳﻠّﻲ َﻣ ْﻜﺘ‬.‫ﺐ‬
‫ُﻮب ﻋَ ﲆ‬ ْ ‫"ﻃ ّﻴ‬
َ :‫أﻧﺎ‬
does stand for ‘Charing Cross ْ ‫ﺷﻮ ُﻣ ْﻤﻜ‬
‫ِﻦ‬ ُ ،‫ﺸ َﻔﻰ ْﺗﺸﺎرﻳﻨﺞ ْﻛﺮوس‬ ْ ‫اﻟﻌﺼﺎﻳﺔ ﻫ ُِﻮ َﻣ‬َ
Hospital,’ what further inferences may "‫اﻟﺸﻲ َﻛ َﻤﺎن؟‬
ِ ‫ِﺞ ﻣِ ﻦ ﻫَﺬا‬ ْ ‫ِﺴﺘَﻨﺘ‬ْ ‫ﻧ‬
we draw?’

‘Do none suggest themselves? You َ َ‫ت أ‬


‫وﺿ ْﺢ‬ ْ ِ‫اﻷ ْﺷﻴﺎء َﺻﺎر‬ ْ ‫ﻮن‬ْ ُ‫ "ﻻزِم ْﺗﻜ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
know my methods. Apply them!’ ْ ‫ ُﻣﻮ ﻫﻴﻚ؟ و َﻛﻮﻧَﻚ ﺑْﺘ َْﻌﺮ ِ ْف َﻃ‬،‫ِﺴﺒﺔ اِﻟَﻚ‬
‫ﺮﻳﻘﺘﻲ‬ ْ ‫ﺑِﺎﻟﻨ‬
ْ ‫ﻓﻴﻚ ْﺗ َﻄ‬
"!‫ﺒﻘﻬﺎ‬ ْ ‫ﺤﻠﻴﻞ ﺻﺎ ْر‬ ْ ‫ﺑِﺎﻟ ﱠﺘ‬

‘I can only think of the obvious ‫اﻟﻮاﺿ ْﺢ ﺑِﺎﻟﻨّﺴﺒﺔ اِﻟﻲ ﻫ ُِﻮ إﻧﱡﻪ‬
ِ ّ
‫"اﻟﺸﻲ اﻟ َﻮﺣﻴ ْﺪ‬ :‫أﻧﺎ‬
conclusion that the man has practised ‫ﺎﻟﻤﺪﻳﻨﺔ َﻗ ِﺒﻞْ ﻣﺎ ﻳ ْﻨﺘِﻘِ ﻞْ ﻋَ ﲆ‬ ْ ‫اﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ‬
ْ ِ‫ﻛﺎن ﻳ‬
َ ِ ‫ﺸﺘِﻐِ ﻞْ ﺑ‬
in town before going to the country.’ ْ ّ‫اﻟﺮ‬
".‫ﻳﻒ‬

‘I think that we might venture a little


farther than this. Look at it in this light. ‫ "ﺑِﺘﺨَ ﱠﻴﻞْ ﻻزِ ْم ْﻧ َﻔﻜّﺮ ﺑ ِ َﻬﺬا اﻟﺪّﻟﻴﻞْ ﺑ ِ َﻄﺮﻳﻘﺔ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
On what occasion would it be most ‫ﻨﺎﺳﺒﺔ ﻳﻠّﻲ‬ َ ‫اﻟﻤ‬ ُ ‫ِﻦ ْﺗﻜُﻮن‬ ْ ‫ﻚ ﺷﻮ ُﻣ ْﻤﻜ‬ ْ َ‫ ﺑِﺮَأﻳ‬.‫ﺗﺎ ْﻧﻴﺔ‬
probable that such a presentation َ
‫ﺣﺘﱠﻰ ْﻳ َﻘﺪ ُّﻣﻮ ﻫْ ِﺪﻳّﺔ ﻟﻠﺪﱡﻛﺘﻮر‬
َ ‫ﺠﺘِﻤِ ْﻊ ﻓِﻴﻬﺎ اﻷ َ ّﺻﺪِﻗﺎء‬ ْ ‫ﺑﻴ‬
would be made? When would his ‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ؟‬
friends unite to give him a pledge of
their goodwill?...
5
...‘Obviously at the moment when Dr. ‫ُﻦ‬ْ ‫ﻦ َﻣﺤَ ْﺒﺘ‬ ْ َ‫اﻟﻬ ِﺪﻳّﺔ ﻟ َ ْﻴ َﻌﺒﺮُو ﻋ‬
ْ ‫واﺿ ْﺢ إﻧﱡﻪ ﻋَ ُﻄﻮه ﻫَﻲ‬... ِ
Mortimer withdrew from the service of َ
ْ‫اﻟﻤﺪﻳﻨِﺔ ﻟﻴ ْﻨﺘِﻘِ ﻞ‬َ ‫ﺸ َﻔﻰ‬ ْ ‫اﻟﺸﻐِ ﻞْ ﺑ ِ َﻤ‬
ّ ‫ك‬ ْ ‫ ﺑَﻌِ ْﺪ ﻣﺎ ﺗَ َﺮ‬،‫اِﻟُﻪ‬
the hospital in order to start in ْ ‫ﻓِﻴﻨﺎ ْﻧ ُﻘﻮل َﻛ‬. ‫ﻳﺸﺘِﻐِ ﻞْ ﻫﻨﻴﻚ‬
‫ﻤﺎن إﻧﱡﻪ‬ ْ ‫ﻳﻒ و‬ ْ ّ‫ﻋَ ﲆ اﻟﺮ‬
practice for himself. We know there ‫ﺒﻴﺐ‬
ْ ‫اﻟﻄ‬ ‫ﻨﺎﺳ ِﺒﺔ اﻟﺘﱠﻐﻴﻴﺮ ﻳﻠّﻲ ﻋَ َﻤﻠُﻪ ﱠ‬ َ ‫اﻟﻬﺪﻳّﺔ ﺑ ِ ُﻤ‬ْ ‫ِﺖ‬ ْ ‫ﻛﺎﻧ‬
has been a presentation. We believe "‫ﻳﻒ؟‬ْ ّ‫ﻴﺸﺘِﻐِ ﻞْ ﺑﺎﻟﺮ‬ ْ َ ‫ﺸ َﻔﻰ ﻟ‬ َ ‫ﻟ َ ّﻤﺎ ا ْﻧ َﺘ َﻘﻞْ ﻣِ ﻦ‬
ْ ‫اﻟﻤ‬
there has been a change from a town
hospital to a country practice. Is it,
then, stretching our inference too far
to say that the presentation was on
the occasion of the change?’

‘It certainly seems probable.’ ".‫ِﻦ ْﻛﺘﻴ ْﺮ‬


ْ ‫"ﻣ ْﻤﻜ‬
ُ :‫أﻧﺎ‬

‘Now, you will observe that he could


not have been on the staff of the ‫ﻦ اﻷﻃِ ّﺒﺎء ﻳﻠّﻲ‬ ْ ِ‫"واﺿ ْﺢ إﻧﱡﻪ ﻣﺎ َﻛﺎن ﻣ‬ ِ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
hospital, since only a man well- ُ
‫ﺣﺪا ﻣِ ﺘْﻠﻪ ﻣﺎ ﺑ ِﻴ ْﻘ ِﺪ ْر‬ َ ْ
َ ‫ ﻹﻧﱡﻪ‬،‫ﺎﻟﻤﺸ َﻔﻰ‬ ُ
َ ِ ‫ﺑﻴﺸﺘِﻐﻠﻮ ﺑ‬ ْ
established in a London practice could ‫ﻣﻴﻦ ﻫَﺬا اﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ ﻳﺎ ﺗَﺮَى؟ إذا ﻣﺎ ﻛﺎن‬ ْ .‫ﻳﻌﻴﺶ ﺑِﻠُ ْﻨﺪُن‬
ْ
hold such a position, and such a one ‫أﻣﺎ ﻛﺎن َﻃﺒﻴﺐ‬ ّ ‫ﺸ َﻔﻰ َﻣ ْﻌﻨﺎﻫﺎ ﻳﺎ‬ ْ ‫ﺎﻟﻤ‬
َ ِ ‫ﻴﺸﺘِﻐِ ﻞْ ﺑ‬ْ ْ‫ﺑ‬
would not drift into the country. What ‫اﻟﻤﺪﻳﻨِﺔ‬ َ ‫ و َﻓﻞّ ﻣِ ﻦ‬.‫ﺪﻳﻢ‬ ْ ‫ﺐ َﻗ‬ ّ ِ‫ِﺐ ﻃ‬
ْ ‫َﻣﻨْﺰِﻟﻲ أو ﻃﺎﻟ‬
was he, then? If he was in the hospital ‫ﺘﻮب ﻋَ ﲆ‬ ْ ‫ ﻣِ ﺘِﻞْ ﻣﺎ َﻣ ْﻜ‬،‫ﻨﻴﻦ‬ ْ ‫ﺲ ْﺳ‬ ْ ِ‫ﺧﻤ‬ َ ‫ﻣِ ﻦ‬
and yet not on the staff he could only ‫ﺒﻴﺐ‬ْ ‫اﻟﻄ‬ ‫ َﻣ ْﻌﻨﺎﻫﺎ ﻳﺎ واﻃﺴﻮن ﻫَﺬا ﱠ‬.‫اﻟﻌﺼﺎﻳﺔ‬ َ
have been a house-surgeon or a ْ
‫ﺗﻼﺗﻴﻦ‬ َ ْ
‫ ﻋ ُْﻤﺮُه أﻗﻞّ ﻣِ ﻦ‬،‫ﺐ ﻟﻄﻴﻒ‬ َ َ
ّ ‫اﻟﻐﺎﻣِ ﺾ ﻫ ُِﻮ ﺷ‬ َ
house-physician—little more than a .ْ‫ﻴﻀﻞّ ﺷﺎرِد‬ َ ِ ‫ﻤﻮح و ِﻓ ْﻜﺮُه ﺑ‬
ْ ‫ و ﻣﺎﻋِ ْﻨﺪُه ْﻛﺘﻴﺮ ُﻃ‬،‫ﺳﻨِﺔ‬ ِ
َ
‫ﻛﻼب ﺗﺮﻳﺮ و أ ْﺻ َﻐ ْﺮ‬ َ
‫ِﺐ أ ْﻛ َﺒ ْﺮ ﻣِ ﻦ‬
senior student. And he left five years ْ ْ ‫و َﻛﻤﺎن ﻋِ ْﻨﺪُه َﻛﻠ‬
ago—the date is on the stick. So your ".‫ﻛﻼب درواس‬ ْ ‫ﻣِ ﻦ‬
grave, middle-aged family practitioner
vanishes into thin air, my dear Watson,
and there emerges a young fellow
under thirty, amiable, unambitious,
absent-minded, and the possessor of
a favourite dog, which I should
describe roughly as being larger than a
terrier and smaller than a mastiff.’

I laughed incredulously as Sherlock


Holmes leaned back in his settee and ‫ ﺑَﻌِ ْﺪ ﻣﺎ‬،‫ِﺖ وأﻧﺎ ُﻣﻮ ْﻣ َﺼﺪ ّْق ﻳﻠّﻲ ﻋَ ْﻢ ا َ ْﺳ َﻤ ُﻌﻪ‬
ْ ‫ْﺿﺤِ ﻜ‬
blew little wavering rings of smoke up ‫اﻟﺼﻮﻓﺎﻳِﺔ وﻧ َ َﻔ ْﺦ دَواﺋ ِ ْﺮ‬
‫ﺷﺮﻟﻮك ﻫﻮﻟﻤﺰ اِ ْرﺗَ َﻜﻰ ﻋَ ﲆ ﱡ‬ ِ
to the ceiling. ُ
.‫ﺎن ْﺻﻐﻴﺮِة ﻣِ ﻦ ﺳﻴﺠﺎ ْرﺗﻪ‬ ْ ّ‫ِدﺧ‬

‘As to the latter part, I have no means


of checking you,’ said I, ‘but at least it ‫اﻟﺠ ْﺰء‬
ِ ‫ﻦ‬ ْ ِ‫ "ﻣﺎ ﻋِ ْﻨﺪِي وﻻ َﻃﺮ ْﻳ َﻘﺔ َﻹ ْﺗﺤَ ﱠﻘ ْﻖ ﻣ‬:‫ِﺖ‬ ْ ‫و ِﻗﻠ‬
is not difficult to find out a few ‫ﺳ ِﻬﻞْ ﻋَ ﻠﻴﻨﺎ‬ َ ْ‫اﻷﻗﻞ‬ َ ‫ﺲ ﻋَ ﲆ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،‫اﻷَﺧﻴﺮ ﻳﻠّﻲ ﻗ ِْﻠﺘُﻪ‬
particulars about the man’s age and ".‫ﺷ ْﻐﻠُﻪ‬
ِ ‫ﻧ َ ْﻌﺮ ِ ْف ْﺷ َﻮﻳّﺔ ﺗَﻔﺎﺻﻴﻞْ ﻋَ ﻦ ﻋُﻤ ْﺮ اﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ و‬
professional career.’...
6
... From my small medical shelf I took ْ ‫اﻟﻄ ّﺒﻲ ﻣِ ﻦ َر ّف اﻟﻜُﺘ‬
‫ُﺐ ﺗَ َﺒﻌِ ﻲ‬ ّ ْ‫ِت ْﻛﺘﺎب اﻟﺪﱠﻟﻴﻞ‬ ْ ‫ﺧﺪ‬ َ َ‫أ‬
down the Medical Directory and turned ْ
،‫ﻘﻴﺖ واﺣِ ْﺪ ا ِْﺳ ُﻤﻪ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ْﺮ‬ َ ‫ ﻟ‬.‫ت ﻋَ ﲆ ا ِْﺳ ُﻤﻪ‬ ْ ِ‫و َد ﱠور‬
up the name. There were several ‫ﺮﻳﺖ‬ َ ْ ّ
ْ ‫ و ﻗ‬.‫ﻳﻜﻮن ﻫ ُِﻮ ﻳﻠﻲ ﻋَ ﻢ ﻧ َﺪ ّور ﻋَ ﻠﻴﻪ‬ ْ ْ
‫ِﻦ ﻛﺘﻴﺮ‬ ْ ‫ُﻣ ْﻤﻜ‬
Mortimers, but only one who could be our :‫ﻮت ﻋَ ﺎﻟﻲ‬ ْ ‫ُﻮب ﻋَ ﻨﱡﻪ ﺑ ِ ُﺼ‬ ْ
ْ ‫ﺷﻮ َﻣﻜﺘ‬
visitor. I read his record aloud.
،‫ ﺟﺮﻳﻤﺒﻦ‬،M.R.C.S ، 1882 ،‫"ﺟﻴﻤﺲ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
ْ ‫ ا ِْﺷﺘ ََﻐﻞْ َﻛ َﻄ‬.‫دارﺗﻤﻮر ﻓﻲ ﻣﻘﺎﻃﻌﺔ دﻳﻔﻮن‬
‫ﺒﻴﺐ‬
‘Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen,
Dartmoor, Devon. House-surgeon, from ‫ﺸ َﻔﻰ ﺗﺸﺎرﻳﻨﺞ‬ ْ ‫ ﻓﻲ َﻣ‬1884 ‫ﺣﺘّﻰ‬ َ 1882 ‫ﻘﻴﻢ ﻣِ ﻦ‬ ْ ‫ُﻣ‬
‫ ﻓﺎ ْز ﺑِﺠﺎﺋ ِﺰِة ﺟﺎﻛﺴﻮن ﻟِﻌﻠ ِْﻢ اﻷﻣﺮاض ﻋَ ﻦ‬.‫ْﻛﺮوس‬
1882 to 1884, at Charing Cross Hospital.
Winner of the Jackson prize for
‫ﺮاﺳﻞْ َﻣ ْﻊ‬ ِ ‫ﻛﺎن ُﻣ‬ ْ ‫ و‬.(‫اﻟﻤ َﺮ ْض اِ ْﻧﺘِﻜﺎس؟‬ َ ْ‫َﻣﻘﺎﻟﺘُﻪ )ﻫﻞ‬
‫ِﺐ ﻓﻲ َﻣﺠَﻠّﺔ‬ ْ َ ‫ﺟ ْﻤﻌِ ّﻴﺔ ﻋِ ْﻠﻢ اﻷ‬
Comparative Pathology, with essay
entitled ‘Is Disease a Reversion?’
ْ ‫ وﻛﺎﺗ‬.‫اﻟﺴ َﻮﻳﺪﻳﱠﺔ‬ ‫ﻣﺮاض ﱡ‬ َ
ُ‫ﺤﻦ‬ْ ‫ﻧ‬ ْ‫َﻞ‬ ‫ﻫ‬ ) ‫ِﺔ‬ ‫ﻟ‬‫ﻘﺎ‬ ‫ﻣ‬ ‫َﺐ‬
َ ْ ‫ﺘ‬ َ
‫ﻛ‬ ‫ﻤﺎن‬ َ
‫ﻛ‬ ‫و‬ ،1882 ‫ﻓﻲ‬ ْ
‫ﺖ‬ ‫ﻻﻧﺴ‬
ِ
Corresponding member of the Swedish
Pathological Society. Author of ‘Some
‫ﺴﺆول‬ ْ ‫ﻣ‬َ .1883 ‫ﺲ ﺑِﺂذا ْر‬ْ ِ‫َﻄ ﱡﻮر؟( ﺑ ِ َﻤﺠَﻠّﺔ ﻋِ ﻠ ِْﻢ اﻟﻨَﻔ‬َ ‫ﻧَﺘ‬
Freaks of Atavism’ (Lancet 1882). ‘Do We ".‫ ﺗﻮرﺳﻠﻲ و ﻫﺎﻳﺒﺎ ّرو‬،‫ﻃِ ّﺒﻲ ﻓﻲ أﺑْﺮَﺷ ّﻴﺎت ﺟﺮﻳﻤﺒﻦ‬
Progress?’ (Journal of Psychology, March,
1883). Medical Officer for the parishes of
Grimpen, Thorsley, and High Barrow.’

‘No mention of that local hunt, Watson,’ ‫"ﺷﻮ ﻳﺎ‬ ْ : ْ‫ﺷﺮّﻳﺮة وﻗﺎل‬ ِ ‫َﺴ ْﻢ ﻫﻮﻟﻤﺰ اِﺑْﺘِﺴﺎﻣِ ﺔ‬ َ ‫اِﺑْﺘ‬
said Holmes with a mischievous smile, ‫اﻟﺼ ّﻴﺎدِﻳﻦ‬ ‫ﺟﻤﺎﻋِ ﺔ ﱠ‬ َ ‫ﺷﻲ ﻋَ ﻦ‬ ِ ‫ﺒﻴﻦ‬ ْ
ْ ‫واﻃﺴﻮن! ُﻣ ْﻮ ﻛﺎﺗ‬
‘but a country doctor, as you very ْ
‫ﺒﻴﺐ ﺑِﺎﻟﺮّﻳﻒ ﻣِ ﺘِﻞْ ﻣﺎ‬ ْ ‫ ﻃِ ﻠ ِْﻊ َﻃ‬،‫ﺲ ﻟَﻸﻣﺎﻧ ِﺔ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬.‫اﻟﻤﺤَﻠ ّﻴﺔ‬ َ
astutely observed. I think that I am fairly ‫ﱠ‬ َ ّ
‫ و ﺑ ِ ْﺘﺨ ﱠﻴﻞْ إﻧﻪ ﻳﻠﻲ ﻗﺮ ْﻳﺘُﻪ ﻫَﻠﻖ ﺑَﺮﱠ ْر‬.‫ِﺖ‬‫ﱡ‬ َ ْ ‫أ ْﻧﺖ ِﻗﻠ‬
justified in my inferences. As to the ‫ﺲ‬ ْ َ ‫ﺸﻮف إﻧﱡﻪ ﺑ‬ ْ ْ‫ ﺑ‬،‫ّﺴ ِﺒﺔ ﻟَﺨِ ِﺒ ْﺮﺗﻲ‬ ْ ‫ ﺑِﺎﻟﻨ‬.‫ا ِْﺳ ِﺘﻨْﺘﺎﺟﺎﺗِﻲ‬
adjectives, I said, if I remember right, ‫ﺲ ﻳﻠﻲ ﻣﺎ‬ّ ْ َ ‫ وﺑ‬،‫ﺻﻴﺎت‬ ْ َ ُ
ِ ‫ﻴﻒ ﺑﻴﺎﺧ ْﺪ ﺗ ْﻮ‬ ْ ‫ﺨﺺ اﻟﻠﱠ ْﻄ‬ ْ ‫اﻟﺸ‬‫ﱠ‬
amiable, unambitious, and absent- ‫ﺷ ْﻐﻠُﻪ ﺑِﻠُ ْﻨﺪُن وﺑِﻴ ْﻨﺘِﻘِ ﻞْ ﻋَ ﲆ‬ ِ ‫ك‬ ْ ِ ‫ﻋِ ﻨﺪُه ُﻃﻤﻮحْ ﺑِﻴﺘْﺮ‬
minded. It is my experience that it is only ‫ْﺴﻰ‬ َ ‫ﺲ ﻳﻠّﻲ ﺑ ْﻴ َﻀﻞْ ﺷﺎرِ ْد ﺑﻴﻨ‬ ْ َ ‫ و َﻛﻤﺎن ﺑ‬،‫ﻳﻒ‬ ْ ّ‫اﻟﺮ‬
‫ﺴ َﺘﻨﱠﻰ ﺳﺎﻋَ ﺔ‬ ْ ِ‫ك َﻛ ْﺮﺗُﻪ ﺑَﻌِ ْﺪ ﻣﺎ ﻳ‬ ْ ِ ‫ﻋَ ﺼﺎﻳﺘُﻪ وﻣﺎ ﺑﻴﺘْﺮ‬
an amiable man in this world who
receives testimonials, only an ْ ‫ﺑِﻐِ ﺮ ِ ْﻓﺘ‬
".‫َﻚ‬
unambitious one who abandons a London
career for the country, and only an
absent-minded one who leaves his stick
and not his visiting card after waiting an
hour in your room.’

"‫ِﺐ؟‬
ْ ‫ﻜﻠ‬ ُ
َ ‫"وﺷﻮ ﻣِ ﻨْﺸﺎن اﻟ‬ :‫أﻧﺎ‬
‘And the dog?’

‘Has been in the habit of carrying this ،‫ﺣ ُﺒﻪ‬ْ ‫اﻟﻌﺼﺎﻳﺔ ﻟَﺼﺎ‬ َ ْ‫ﺤﻤِ ﻞ‬ ْ ِ‫ﻛﺎن ﻳ‬ْ ‫ِﺐ‬ ْ ‫ "اﻟ َﻜﻠ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
stick behind his master. Being a heavy ‫ﻦ اﻟﻨ ّّﺺ‬ ْ ِ‫ﺴﻨﺎﻧُﻪ ﻣ‬ ْ ِ ‫ﻳﺸ ّﺪ ﻋَ ﻠﻴﻬﺎ ﺑ‬ِ ‫ﻛﺎن‬ ْ ‫وﻹ ْﻧﻬﺎ ْﺗﻘﻴﻠِﺔ‬
stick the dog has held it tightly by the ‫ِﺐ‬ْ ‫ﻜﻠ‬ َ ‫ﻚ اﻟ‬ ّ ‫ﺠ ْﻢ َﻓ‬ِ ‫ﺣ‬َ ‫ و‬.‫اﻟﻌﺼﺎﻳﺔ‬ َ ‫واﺿﺢْ ﻋَ َﲆ‬ ِ ‫ﻣِ ﺘِﻞْ ﻣﺎ‬
middle, and the marks of his teeth are ‫ وﺑِﺮَأﻳﻲ ﻫَﺬا‬.‫اﺳﻨﺎﻧﻪ‬ ُ ْ ‫ﺑﻴﻦ‬ ْ ‫اﻟﻤﺴﺎﻓِﺔ‬ َ ‫واﺿﺢْ ﻣِ ﻦ‬ ِ ْ ‫َﻛ‬
‫ﻤﺎن‬
ّ ‫ﺻﻐ ْﺮ ﻣِ ﻦ َﻓ‬ َ ‫ﺲأ‬ َ ّ ‫وﺳ ْﻊ ﻣِ ﻦ َﻓ‬ َ ّ ‫اﻟ َﻔ‬
very plainly visible. The dog’s jaw, as ‫ﻚ‬ ْ َ ‫ﻼب ﺗِﺮﻳ ْﺮ ﺑ‬ْ ‫ﻚ ْﻛ‬ َ ‫ﻚأ‬
shown in the space between these ‫ﺷ ْﻌﺮُه‬َ ‫ِﺐ ﺳﺒﻴﻨﻴﻠﻲ و‬ ْ ‫ﻚ! ﻫَﺬا َﻛﻠ‬ ْ َ ‫ ﻟ‬.‫ﻼب دْرواس‬ ْ ‫ْﻛ‬
marks, is too broad in my opinion for a ".ْ‫ْﻣﺠَ ﱠﻌﺪ‬
terrier and not broad enough for a
mastiff. It may have been—yes, by Jove, it
is a curly-haired spaniel.’

M.R.C.S: Member of the Royal College of Surgeons was a degree that allowed a doctor to perform basic procedures and minor surgery. In 7
Victorian times, it was one of the least prestigious medical degrees.
‫ﺟﺮﻳﻤﺒﻦ‬: A fictional location invented by Sir Arthur Conan Doyle, although it was possibly based on several real locations in Dartmoor.
He had risen and paced the room as he ّ
‫ﻋﺎﻟﺸ ّﺒﺎك‬ ‫ و ﺑ َ ْﻌﺪﻳﻦ َو ﱠﻗ ْﻒ‬،‫ﻳﻤﺸﻲ ﺑِﺎﻟﻐِ ْﺮﻓﺔ‬ ْ ‫ﻛﺎن ﻋَ ﻢ‬ ْ
spoke. Now he halted in the recess of .‫ﺤﻜﻲ ﺑ ِ ِﺜ َﻘﺔ َﻏﺮﻳ ِﺒﺔ‬
ْ ‫و ﻫ ُِﻮ ﻋَ ﻢ ﻳ‬
the window. There was such a ring of
conviction in his voice that I glanced up
in surprise.

‘My dear fellow, how can you possibly ‫ﻓﻴﻚ ْﺗﻜُﻮن ْﻛﺘﻴﺮ ﻣِ ﺘْﺄ َ ّﻛﺪ ﻣِ ﻦ ﻫَﺬا‬
ْ ْ
‫"ﻛﻴﻒ‬ :‫أﻧﺎ‬
be so sure of that?’
"‫اﻟﺤَﻜﻲ؟‬

‘For the very simple reason that I see


‫ِﺐ‬ ْ ‫ﺷﻮف اﻟ َﻜﻠ‬ ُ ‫"ﻹﻧﱡﻪ ﺑ ِ َﺒﺴﺎﻃﺔ أﻧﺎ ﻫَﻠّﻖ ﻋَ ْﻢ‬َ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
the dog himself on our very door-step,
‫ﻴﻚ َﻣﻌﻲ ﻟَﻮ‬ ْ ّ‫ﺧﻠ‬َ .‫ﺑﺎب ﺑِﻴﺘْﻨﺎ‬
ْ ‫ﺣ ُﺒﻪ ﻋَ ﲆ ﻋَ َﺘ ِﺒﺔ‬
ْ ‫َﻣ ْﻊ َﺻﺎ‬
and there is the ring of its owner. Don’t
‫ﺒﻴﺐ ﻣِ ﺘْﻠَﻚ و ُﻣ ْﻤﻜِﻦ‬ ْ ‫ َﻹﻧﱡﻪ ﻫَﺬا َﻃ‬،‫ﺳ َﻤﺤِ ﺖ‬ َ
move, I beg you, Watson. He is a
َ َ ْ
‫ ﻟ ﱠﻤﺎ‬،‫ ﻫﻴﻚ اﻟﻘ َﺪ ْر ﻳﺎ واﻃﺴﻮن‬.‫ا ِْﺳﺘَﻔﻴ ْﺪ ﻣِ ﻨﱠﻚ‬
professional brother of yours, and your
‫َﻚ و‬ ْ ‫ِﺴ َﻤ ْﻊ ُﺻ ْﻮت ﺧِ ْﻄﻮات اﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ ﻋَ ﲆ َد َر ْج ﺑﻴﺘ‬ ْ ‫ﺗ‬
presence may be of assistance to me.
ُ
‫ ﺷﻮ‬.‫ﻨﻴﺢ أو ﻻ‬ ْ ‫ﺷﻲ ْﻣ‬ ّ ْ
ِ ‫ﻣﺎ ﺑْﺘ َْﻌﺮِف إذا ﻳﻠﻲ َرح ﻳﺼﻴ ْﺮ‬
Now is the dramatic moment of fate,
Watson, when you hear a step upon the ‫ﺟﻴﻤﺲ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ ﻣِ ﻦ‬ ْ ْ ‫ُﻣ ْﻤﻜ‬
‫ِﻦ ْﻳﻜﻮن ﺑِﺪﱡه اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر‬
stair which is walking into your life, and "! ْ‫ﺧﺘِﺼﺎﺻﻲ اﻟﺠﱠﺮاﺋ ِْﻢ؟ ْﺗ َﻔ ﱠﻀﻞ‬ ْ ِ‫ ا‬،‫ﺷﺮﻟﻮك ﻫﻮﻟﻤﺰ‬ ِ
you know not whether for good or ill.
What does Dr. James Mortimer, the man
of science, ask of Sherlock Holmes, the
specialist in crime? Come in!’

The appearance of our visitor was a ‫ِﺖ‬ْ ‫ ِﻛﻨ‬.‫ﺖ ﻟ َ َﻌﻨﱠﺎ‬ ْ ِ‫ﻴﻒ َﻓﺎﻳ‬ ْ ‫اﻟﻀ‬ ّ ‫ﺖ‬ ْ ِ‫ﺷﻔ‬ ِ ‫ِﺖ ﻟ َ ﱠﻤﺎ‬ ْ ‫ﺟﺌ‬ َ ‫ْﺗﻔﺎ‬
surprise to me, since I had expected a ‫ﺲ ﻃِ ﻠ ِْﻊ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﺒﻴﺐ رﻳﻔِ ﻲ ﺗَ ْﻘﻠﻴﺪي‬ ْ ‫ﺷﻮف َﻃ‬ ْ ‫ﻣِ ْﺘ َﻮ ّﻗﻊ‬
typical country practitioner. He was a ‫ ﻛﺎن‬. ْ‫ و ﻣِ ﻨْﺨﺎ ُره َﻃﻮﻳﻞ‬،‫ﺤﻴﻒ‬ ْ َ ‫َزﻟَﻤِ ﻪ َﻃﻮﻳﻞْ و ﻧ‬
very tall, thin man, with a long nose like a ‫ﻮن ﻋْ ﻴﻮﻧُﻪ ْرﻣﺎدي‬ ْ ُ ‫ﺎرات ا ِْﻃﺎ ُر ْن َذﻫَﺒﻲ و ﻟ‬ ْ ‫ﺲ ﻧ َ ّﻈ‬ ْ ِ ‫ﻻﺑ‬
beak, which jutted out between two ‫ﺲ‬ ْ ِ ‫ ﻹﻧﱡﻪ ﻛﺎن ﻻﺑ‬،‫واﺿ ْﺢ إﻧﱡﻪ ﻣﺎ ﺑ ِﻴ ْﻬﺘ َْﻢ ﺑِﺘﻴﺎﺑُﻪ‬ ِ .‫ﻻﻣِ ْﻊ‬
‫ و َﻣ ْﻊ إﻧﱡﻪ‬.‫ﻠﻮن ﻣِ ْﻬﺘِﺮي‬ ْ ‫ْﻄ‬ َ ‫ﺟﺎﻛﻴﺖ َر ْﺳﻤﻲ ْﻣ َﻐ ﱠﺒ ْﺮ و ﺑَﻨ‬ ْ
keen, gray eyes, set closely together
ْ ِ‫ﺲ ﻛﺎن َﻇ ْﻬﺮُه ﻣ‬
and sparkling brightly from behind a
‫ﺤﻨﻲ و ﻋَ ْﻢ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ْﺻﻐﻴ ْﺮ ﺑِﺎﻟ ُﻌ ُﻤ ْﺮ‬
pair of gold-rimmed glasses. He was
.‫ﺮﻳﺐ‬ْ ‫ﺸﻜِﻞْ َﻏ‬ َ ِ ‫ﻳﻤﺸﻲ ﺑ‬ ْ
clad in a professional but rather
slovenly fashion, for his frock-coat was
dingy and his trousers frayed. Though
:‫اﻟﻌﺼﺎﻳﺔ ﺑِﺎﻳﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ وﻗﺎل‬ َ ‫ﺷﺎف‬ ْ ‫ﺴ ْﻂ ْﻛﺘﻴ ْﺮ ﻟ َ ﱠﻤﺎ‬ َ ‫اِ ْﻧ َﺒ‬
young, his long back was already
ْ ‫أو ﺑ ِ َﻤ ْﻜﺘ‬
‫َﺐ‬ ْ ‫ِﺖ ﺑ َ ْﻌﺮ ِ ْف إذا ﺗَ َﺮ ْﻛﺘﺎ ﻫ‬
ْ ‫ُﻮن‬ ْ ‫"ﻣﺎ ِﻛﻨ‬
bowed, and he walked with a forward
َ َ ‫ﺐ َﺿ ّﻴ ْﻊ ﻫَﻲ‬ َ
thrust of his head and a general air of ‫ﺐ‬
ْ ‫ﺳ َﺒ‬ ّ َ ‫اﻟﻌﺼﺎﻳﺔ ﻷ‬
َ ‫ي‬ ّ ِ‫ ﻣﺎ ْﺑﺤ‬.‫ﻦ‬ ْ ِ‫اﻟﺸﺤ‬
peering benevolence. As he entered his ْ
".‫ﻛﺎن‬
eyes fell upon the stick in Holmes’s
hand, and he ran towards it with an
exclamation of joy. ‘I am so very glad,’
said he. ‘I was not sure whether I had
left it here or in the Shipping Office. I
would not lose that stick for the world.’

8
‘A presentation, I see,’ said Holmes. ".‫ َﺻﺢ؟‬،‫ "ﻫْ ِﺪﻳّﺔ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

‘Yes, sir.’ ".‫ "اي َﺻ ْﺢ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬

‘From Charing Cross Hospital?’ ْ ‫ "ﻣِ ﻦ َﻣ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬


".‫ﺸ َﻔﻰ ْﺗﺸﺎرﻳﻨﺞ ْﻛﺮوس‬

َ ِ ‫ "رِ ْﻓﻘﺎﺗﻲ ﺑ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬


ْ ‫ﺎﻟﻤ‬
َ ‫ﺸ َﻔﻰ ﻫَﺪوﻧﻲ‬
‘From one or two friends there on the ‫اﻟﻌﺼﺎﻳﺔ‬
occasion of my marriage.’
".‫ﻨﺎﺳ ِﺒﺔ َزواﺟﻲ‬َ ‫ﺑ ِ ُﻤ‬

‘Dear, dear, that’s bad!’ said Holmes,


ُ ‫َﻫﺰّ ﻫﻮﻟﻤﺰ َر‬
‫ " َوﷲ ﻳﺎ َﺻﺪ ْﻳﻘِ ﻲ ﻫَﺬا‬:‫اﺳﻪ و ﻗﺎل‬
shaking his head.
".‫ﻣﻨﻴﺢ‬
ْ ‫اﻟﺤَﻜِﻲ ُﻣﻮ‬
Dr. Mortimer blinked through his glasses
in mild astonishment. ْ َ‫ا ِْﺳﺘ َْﻐﺮ‬
.‫ب اﻟ ﱡﺪ ْﻛﺘﻮ ْر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬

‘Why was it bad?’ "‫ﻨﻴﺢ؟‬ ْ


ْ ‫"ﻟﻴﺶ ُﻣﻮ ْﻣ‬ :‫ﺳﺄَلْ ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
َ ‫و‬

‘Only that you have disarranged our ‫ﺖ اِﺳ ِﺘﻨْﺘﺎﺟﺎ ْﺗﻨﺎ ﺑِﻘِ ّﺼﺔ‬
ْ ِ‫ﺧ ْﺮﺑَﻄ‬ ْ ‫ﺲ َﻹﻧ ﱠ‬
َ ‫ﻚ‬ ْ َ ‫ "ﺑ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
little deductions. Your marriage, you ".‫ﻚ‬ َ ‫َزوا‬
ْ ‫ﺟ‬
say?’

‘Yes, sir. I married, and so left the ‫ وﻣِ ﻨْﺸﺎن ﻫِ ﻴﻚ‬،‫ﺖ‬ ْ ‫ "اي وﷲ ْﺗ َﺰ ﱠو ِﺟ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
hospital, and with it all hopes of a .‫ﺸﻐِ ﻞْ ا ِْﺳﺘِﺸﺎري‬
ِ ِ‫ﺶ ﺑ‬ْ ّ‫ﺐ ﺑَﻠ‬ْ ِ ‫ﺸ َﻔﻰ و ﺣﺎﺑ‬ ْ ‫اﻟﻤ‬ ْ ‫ﺗَﺮَﻛ‬
َ ‫ِﺖ‬
".‫ﻴﺖ اِﻟﻲ‬ ْ ِ‫ﺲ ﺑ‬ َ
consulting practice. It was necessary to ْ ‫ﺳ‬
ّ ‫ﻛﺎن ﻻزِم أ‬
make a home of my own.’

‘Come, come, we are not so far wrong, ْ‫ ﻋَ َﲆ ﻛِﻞْ ﺣﺎلْ ﻣﺎ ﻏﻠ ِْﻄﻨَﺎ ﺑﻜِﻞ‬،‫ "ﻳَ ّﻼ َﻣ ْﻌﻠِﺶ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
after all,’ said Holmes. ‘And now, Dr. "...…‫ و ﻫَﻠﱠﻖ ﻳﺎ ُد ْﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬.‫ﺷﻲ‬ ِ
James Mortimer ———‘
.‫ﺳ ّﻴﺪ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬ َ ‫ﻓﻴﻚ ْﺗﻨﺎدﻳﻨﻲ‬
ْ ،‫"ﻣﻮ ُد ْﻛﺘﻮر‬
ُ :‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
‘Mister, sir, Mister—a humble M.R.C.S.’ َ
".‫اﻟﻤﻠ ِﻜ ّﻴﺔ‬ ْ
َ ‫اﺣﻴﻦ‬ ّ
ّ‫ﺘﻮاﺿﻊ ﺑِﻜِﻠ ّﻴﺔ اﻟﺠﱠﺮ‬ِ ُ ‫أﻧﺎ ﻋ‬
ِ‫ُﻀﻮ ﻣ‬

ْ ‫ﻤﺎن َزﻟَﻤِ ﻪ د‬
".‫َﻗﻴﻖ‬ ْ ‫"واﺿﺢ إﻧﱠﻚ َﻛ‬
ِ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
‘And a man of precise mind, evidently.’
َ َ
‘A dabbler in science, Mr. Holmes, a
.‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ‬ ْ ‫ﺲ َزﻟﻤِ ﺔ ﻋِ ﻠ ِْﻢ ﻫ‬
َ ‫َﺎوي ﻳَﺎ‬ ْ َ ‫ "أﻧﺎ ﺑ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
picker up of shells on the shores of the ‫اﻟﻮاﺳ ْﻊ‬
ِ ‫ﻳﻠّﻲ ﺑَﻌِ ْﺮ ُﻓﻪ ﻫ ُِﻮ ﻧ ِْﻘﻄﺔ ﺑ ِ َﺒﺤِ ْﺮ اﻟﻌِ ﻠ ِْﻢ‬
great unknown ocean. I presume that it . ْ‫ﺠﻬﻮل‬ ْ ‫واﻟﻤ‬
َ
ْ َ َ
"‫ﺷﺮﻟﻮك ﻫﻮﻟﻤﺰ أو أﻧﺎ ﻏﻠﻄﺎن؟‬ ِ ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ‬ َ
ْ ‫ﻀ ْﺮﺗ‬
is Mr. Sherlock Holmes whom I am ‫ﻚ ﱠ‬ ِ ‫ﺣ‬
َ
addressing and not ———‘

‘No, this is my friend Dr. Watson.’ ".‫ ﻫَﺬا ْرﻓﻴﻘِ ﻲ اﻟ ﱡﺪ ْﻛﺘﻮر واﻃﺴﻮن‬،‫ "ﻻ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

‘Glad to meet you, sir. I have heard your .‫ﺳ ّﻴﺪ واﻃﺴﻮن‬ ْ ‫ﺷ ْﻔﺘ‬
َ ‫َﻚ‬ ِ ‫ﺖ إﻧّﻲ‬ْ ِ‫ﺴﻄ‬ َ ‫ "اِ ْﻧ َﺒ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
name mentioned in connection with ".‫ﺷﺮﻟﻮك ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
ِ ‫ِﺳ ْﻢ‬ِ ‫ﻦ ﺧِ ﻼل ا‬ ْ ‫ْﺳﻤِ ﻌِ ﺖ ﻋَ ﻨ‬
ْ ِ‫ﱠﻚ ﻣ‬
that of your friend...
9
...You interest me very much, Mr. ‫ﺳ ّﻴ ْﺪ‬ َ ‫ﻣﻬ ْﻢ ﻳﺎ‬ ِ ‫ﺣﺪَا ْﻛﺘﻴ ْﺮ‬
َ ‫ "أ ْﻧﺖ‬:‫ﻛﻼﻣﻪ‬ ُ ‫َﻛ ﱠﻤﻞْ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
Holmes. I had hardly expected so ‫ﻚ‬ْ ‫اﺳ‬ َ ‫ﺷﻜِﻞْ َر‬ ّ
َ ‫ِﺖ ﻣِ ْﺘ َﻮﻗ ْﻊ ْﻳﻜﻮن‬ ْ ‫ ﻣﺎ ِﻛﻨ‬.‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
dolichocephalic a skull or such well- ‫ﻚ؟‬ ْ ‫ﺮاﺳ‬َ ِ ‫اﻟﺸ ّﻖ اﻟﺠّﺪارِي ﺑ‬ ّ ‫ﺲ‬ ْ ِ‫ ﻓِﻴﻨِﻲ ا ِْﻟﻤ‬. ْ‫ﺴﺘَﻄِ ﻴﻞ‬ ْ ‫ُﻣ‬
marked supra-orbital development. ْ‫ﺷﻜِﻞ‬ َ ‫ِﺐ َﻣ ْﺼﻦُوعْ ﻋَ َﲆ‬ ْ ‫ْﺑﺘ َْﻌﺮ ِ ْف إﻧﱡﻪ إذا ح َّﻃﻴﻨﺎ ﻗﺎﻟ‬
Would you have any objection to my - ‫َﻚ‬ ْ ‫ﺠ ْﻤﺘ‬ ِ ‫ﺎﻳﺼﻴ ْﺮ ﻓِﻴﻨَﺎ ﻧﺤِ ْﻂ ِﺟ ْﻤ‬
ِ ‫ﻴﻦ َﻣ‬ ْ ‫ ﻟ َ ِﺒ‬- ‫َﻚ‬ ْ ‫ﺠ ْﻤﺘ‬ ِ ‫ِﺟ ْﻤ‬
ُ
ْ ‫ّي ﻛ‬ ْ َ ْ َ َ
ْ ّ‫َر ْح ﻳﺰﻳ‬
‫ﻮن‬ ْ ‫ي َﻣ ْﺘﺤَﻒ أﻧﺜﺮُوﺑﻮﻟﻮﺟﻲ! ﻣﺎ ﺑِﺪ‬ ّ ‫ﻦأ‬
running my finger along your parietal
fissure? A cast of your skull, sir, until the ".‫ﺠ ْﻤﺘَﻚ‬ ِ ‫ﺠ ْﻤ‬ِ ِ ‫ﻌﺎن ﺑ‬ ّ ْ
ْ ‫ﺲ ﺑ ِ ْﻌﺘِﺮِف إﻧﻲ َﻃ ْﻤ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﺣﺪا ُﻣ ْﺰﻋِ ْﺞ‬ َ
original is available, would be an
ornament to any anthropological
museum. It is not my intention to be
fulsome, but I confess that I covet your
skull.’

Sherlock Holmes waved our strange


‫ و‬،‫ﺳﻲ‬ ِ ‫ﺎح ﻋَ ﺎﻟ ِﻜ ْﺮ‬ ْ ‫ﺿ‬
ْ َ‫ﻴﻔﻨﺎ إﻧﱡﻪ ﻳِ ْﺮﺗ‬ ِ ‫ﻦ‬ ْ ِ‫ﺐ ﻫﻮﻟﻤﺰ ﻣ‬ ْ َ ‫طَﻟ‬
‫ﻚ ﻣِ ﺘْﻞ‬ ْ َ ‫ﺎس ﺑ ِ َﻤﺠﺎﻟ‬ ْ ‫ﺣ َﻤ‬
َ ‫َك‬ ْ ‫"واﺿ ْﺢ إﻧﱡﻪ ﻋِ ْﻨﺪ‬
ِ : ْ‫ﻗﺎل‬
visitor into a chair. ‘You are an
‫ﱠ‬
‫ﻚ إﻧ ﻚ‬ ْ ‫ﺖ ﻣِ ﻦ ا ِْﺻ َﺒ َﻌ‬ ْ ِ‫ﺣﻈ‬ َ ‫ وﻻ‬.‫ﺣ َﻤﺎﺳﻲ ﺑ ِ َﻤﺠﺎﻟِﻲ‬ َ
enthusiast in your line of thought, I
perceive, sir, as I am in mine,’ said he. ‘I ْ ‫ﻦ إذا ﺑِﺪ‬
".‫ﱠك‬ ْ ّ‫ﻓﻴﻚ ْﺗ َﺪﺧ‬ْ .‫ﻚ ﺑِﺎﻳﺪَك‬ ْ َ‫ﺳﻴﺠﺎ ْرﺗ‬ِ ‫ﺑ ِ ْﺘﻠ ِّﻒ‬
observe from your forefinger that you
make your own cigarettes. Have no
hesitation in lighting one.’

The man drew out paper and tobacco ‫ﺳﻴﺠﺎ َرة‬ ِ ‫ّﺧﺎن و ﻟ َ ّﻒ‬
ْ ‫ﺐ اﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ اﻟ َﻮ َر ْق واﻟﺪ‬ْ َ ‫ﺳﺤ‬ َ
and twirled the one up in the other with ْ‫ ﻣِ ﺘِﻞ‬،‫ﺟﻔِ ﺔ‬
ْ ‫ِﻴﻬﻦ َر‬ َ ‫ ﻋِ ْﻨﺪُه‬.‫ﺑ ِ َﻤﻬﺎ َرة‬
ُ ‫أﺻﺎﺑ ِ ْﻊ َﻃﻮﻳﻠِﺔ ﻓ‬
surprising dexterity. He had long, .‫ﺮات‬ َ
ْ ‫ِﺸﻌﺎ ْر ﻋِ ﻨْﺪ اﻟﺤَﺸ‬َ ‫ِﺳﺘ‬ ْ ‫ون اﻻ‬ ْ ُ‫ُﻗﺮ‬
quivering fingers as agile and restless as
the antennae of an insect.

Holmes was silent, but his little darting ‫ﺲ ﻋَ ْﻢ ﻳِﺘْﻄﻠﱠ ْﻊ ﺑِﻨ َْﻈﺮِة اِﻫْ ﺘِﻤﺎم‬ َ ‫َﻛﺎن ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
ْ ‫ﺳﺎﻛ‬
ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ِﺖ‬
glances showed me the interest which .‫ﺮﻳﺐ‬ َ ‫ﺑ ِ َﻬﺬا اﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ‬
ْ ‫اﻟﻐ‬
he took in our curious companion.

َ ‫ "ﺑ ِ ْﻌﺘِﻘِ ْﺪ ﻳﺎ‬:‫ﺑ َ ْﻌﺪﻳﻦ َﻗﺎلْ هوﻟﻤﺰ‬


‘I presume, sir,’ said he at last, ‘that it
‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ إﻧﱠﻚ‬
was not merely for the purpose of
‫ﺲ ﻣِ ﻨْﺸﺎن‬ ْ َ ‫وم ﻟ َ َﻌﻨﱠﺎ ﺑ‬
ْ ‫اﻟﻲ‬
ُ ‫ﻴﺖ ْﻣﺒﺎرِ ْح و‬ ْ ‫ﻣﺎ ا ِِﺟ‬
examining my skull that you have done
me the honour to call here last night
"‫ﻫﻴﻚ؟‬ْ ‫ ُﻣﻮ‬،‫ﺠ ْﻤﺘﻲ‬ ِ ‫ﺗ ِْﻔﺤَ ْﺺ ِﺟ ْﻤ‬
and again to-day?’

‘No, sir, no; though I am happy to have ْ ‫ َﻣ ْﻊ إﻧّﻲ ِﻛﻨ‬.‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ‬


‫ِﺖ‬ َ ‫ "ﻻ ﻳﺎ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
.‫ﺠ ْﻤﺘَﻚ‬ ِ ‫ﺎن اِﻓﺤَ ْﺺ ِﺟ ْﻤ‬ ْ ْ ‫ت ﻛ َﻤ‬ َ ْ ِ‫ﻮط إﻧّﻲ ْﻗﺪِر‬
ْ ‫ﺴ‬ ُ ‫َﻣ ْﺒ‬
had the opportunity of doing that as
َ‫ﺖ َﻓﺠﺄة‬ ّ
ْ ِ‫ِﺟﻴﺖ ﻟ َﻌ ْﻨﺪَك ﻹﻧﻲ ْوﻗِﻌ‬ َ ْ ‫ﺣﺔ ا‬
well. I came to you, Mr. Holmes, because ْ َ ‫ﺲ ﺑ ِ َﺼﺮا‬ ْ َ‫ﺑ‬
I recognized that I am myself an َ ‫وﻣﻮ ﻋَ ﺎ ِدﻳّﺔ و ﻣﺎﺑ ِ ْﻘ ِﺪ ْر اِ ْﺗ َﻌ‬
ْ‫ﺎﻣﻞ‬ ُ ‫ﺧﻄِ ﻴﺮَة‬ َ ‫ﺸ ْﻜﻠﺔ‬ ِ ِ‫ﺑِﻤ‬
unpractical man and because I am َ
.‫َﻣ ْﻌﻬﺎ ﻟﺤﺎﻟﻲ‬
suddenly confronted with a most
serious and extraordinary problem..

10
...Recognizing, as I do, that you are the ".‫َﺺ ﻓِﻲ أُوروﺑﺎ‬ ْ ِ‫ﻦ ﻣ‬
ّ ‫ﺨﺘ‬ ْ ‫ﺴ‬
َ ‫ﺣ‬
َ ْ ‫و ﺑ َ ْﻌﺮ ِ ْف إﻧ ﱠ‬
ْ ‫ﻚ ﺗﺎﻧ ِﻲ أ‬
second highest expert in Europe ———

‘Indeed, sir! May I inquire who has the ‫ "ﻋَ ْﻨﺠَﺪ! ﻓِﻴﻨﻲ أﻋْ ﺮِف‬:‫ﺳﺄَﻟُﻪ ﻫﻮﻟﻤﺰ ﺑ ِ َﻨ ْﺒﺮة ﻋَ َﺼ ِﺒ ّﻴﺔ‬
َ
honour to be the first?’ asked Holmes َ َ
"‫ﺎﻟﻤ ْﺮﻛ ْﺰ اﻷ ّولْ ؟‬ ‫ﱠ‬
َ ِ ‫ﻣﻴﻦ اِﻟﻪ اﻟﺸﺮَف ْﻳﻜﻮن ﺑ‬ ُ
with some asperity.

‘To the man of precisely scientific mind


ْ‫ﺷ ْﻐﻠُﻪ ﻋَ َﲆ ُﻃﻮل‬ ِ .‫"اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺑِﺮﺗﻴﻠﻮن‬
‫ﱠ‬ :‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
the work of Monsieur Bertillon must ْ ّ ‫ﺠﺬِب ﱠ‬
ْ ‫اﻟﺸﺨِ ْﺺ ﻳﻠﻲ ﻋِ ْﻨﺪُه ُر‬
".‫وح ﻋِ ﻠﻤِ ّﻴﺔ‬ ْ ‫ﺑِﻴ‬
always appeal strongly.’

‘Then had you not better consult him?’


"‫َﺸﻴﺮُه؟‬
ِ ‫ِﺴﺘ‬ ْ َ‫ﺴﻨْﻠ‬ َ ْ ‫"ﻃﻴﺐ ﻣﻮ َﻛ‬
ْ ‫ﻚﺗ‬ َ ‫ﺣ‬
ْ ‫ﺎن أ‬ ُ ْ ّ َ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
‘I said, sir, to the precisely scientific
mind. But as a practical man of affairs it ‫ﺤﺎب‬
ْ ‫ﺲ ﺑِﺎﻟﻨّﺴ ِﺒﺔ َﻷ ْﺻ‬ْ َ ‫ "ﻗ ِْﻠﺘِﻠﱠﻚ إﻧﱡﻪ ﺑ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
is acknowledged that you stand alone. I ‫اﻟﻌﻢَﻟﻲ‬
َ ‫ﺨﺺ‬ ‫ﺲ أ ْﻧﺖ ﱠ‬
ْ ‫اﻟﺸ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬.ً ‫ﺤﺪﻳﺪَا‬
ْ َ‫اﻟﻌِ ﻠ ِْﻢ ﺗ‬
trust, sir, that I have not inadvertently " ——— ‫ِت‬ ْ ‫ أﻧﺎ أَﻛﻴ ْﺪ ﻣﺎ َﻗ َﺼﺪ‬.ْ‫ال َوﺣﻴﺪ‬
———‘

‘Just a little,’ said Holmes. ‘I think, Dr. ‫ ﺑ ِ َﻜ ّﻔﻲ ﻟ َ ّﻒ و‬.‫ﺤ َﻈﺔ ْﺷ َﻮي دُﻛﺘﻮر ﻣﻮﺗﻴﻤِ ﺮ‬ ْ َ ‫ "ﻟ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
Mortimer, you would do wisely if without ‫ﺷﻮ ﻫِ ﻴﻲ َﻃ ِﺒﻴﻌِ ﺔ‬ ُ ‫ﻮح‬ْ ‫ﺧ ّﺒ ْﺮﻧ ِﻲ ﺑ ِ ُﻮ ُﺿ‬
َ ‫ و‬،‫َد َوران‬
more ado you would kindly tell me ".‫ﺴﺎﻋَ ْﺪﺗِﻲ ﻓِﻴﻬﺎ‬َ ‫ﺸ ْﻜﻠِﺔ ﻳﻠّﻲ ﺑِﺪﱠك ُﻣ‬ ِ ِ‫اﻟﻤ‬
plainly what the exact nature of the
problem is in which you demand my
assistance.’

11
CHAPTER 2:
THE
CURSE
OF THE
BASKERVILLES

12
I have in my pocket a manuscript,’ said َ ‫"ﻣﻌِ ﻲ َو‬
".‫رﻗﺔ ﺑِﺠﻴ ْﺒﺘِﻲ‬ َ :‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
Dr. James Mortimer.

‘I observed it as you entered the room,’ ْ ‫ﺲ ِﻓﺘ‬


".‫ِﺖ ﻋَ ﺎﻟﻐِ ْﺮﻓِﺔ‬ ْ َ ‫"ﺷ ْﻔﺘَﺎ ﺑ‬
ِ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
said Holmes.

‘It is an old manuscript.’ ".‫ "ﻫَﻲ َو َر َﻗﺔ َﻗﺪِﻳﻤِ ﺔ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬

‘Early eighteenth century, unless it is a ‫ ﱠ‬،18 ‫"ﻣﻜﺘُﻮﺑِﺔ ﺑِﺄ َ ﱠولْ اﻟ َﻘﺮ ِ ْن‬
ْ‫إﻻ إذا َﻛﺎﻧِﺖ‬ َ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
forgery.’ ".‫ْﻣ َﺰ ﱠو َرة‬

‘How can you say that, sir?’ "‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ؟‬


َ ‫ِﺖ ﻳﺎ‬ ْ ‫ "ﻛ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
ْ ‫ِﻴﻒ ﻋْ ﺮِﻓ‬

‘You have presented an inch or two of it .‫ﻦ ﻣِ ْﻨﻬَ ﺎ ْﺷ َﻮي‬ْ ‫ﺤﻜِﻲ َﻛﺎن ْﻣ َﺒ ّﻴ‬ ْ ‫ "ﻟ َ ﱠﻤﺎ ِﻛﻨ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
ْ ِ‫ِﺖ ﻋَ ْﻢ ﺗ‬
to my examination all the time that you ‫ِﺸ ْﻒ‬ِ ‫ﻴﻘ ِﺪ ْر ﻳِ ْﻜﺘ‬ ْ ِ ‫ﻲء ﻳَﻠّﻲ ﻣﺎ ﺑ‬ّ ‫اﻟﺴ‬‫َﺺ ﱠ‬ ّ ‫ﺨﺘ‬ْ ِ‫ﺷﻮ ﻫَﺎﻟﻤ‬ ُ
َ َ
ْ ِ ‫ي َوﺛﻴ َﻘﺔ! ﻻزِ ْم ْﺗﻜُﻮن ﻗﺮ‬ َ َ
have been talking. It would be a poor ‫اﺳﺔ‬
ِ ‫ﻳﺖ اﻟ ّﺪ َر‬ ْ ‫ﺗَﺎرِﻳﺦ أ ْو ﻋَ ﻘِ ْﺪ أ‬
expert who could not give the date of a ".1730 ‫ﺳﻨِﺔ‬ ِ ْ‫اﻟﻤﻮﺿﻮع‬ َ ‫ﻦ ﻫَﺬا‬ ْ َ‫ﻳَﻠّﻲ أَﻧﺎ َﻛ َﺘ ْﺒﺘَﺎ ﻋ‬
document within a decade or so. You
may possibly have read my little
monograph upon the subject. I put that
at 1730.’

‘The exact date is 1742.’ ‫ ﺑ ِ ﱠ‬1742 ‫ "ﺗَﺎر ْﻳﺦ اﻟ َﻮ َر َﻗﺔ ﻫ ُِﻮ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬


".‫ﺎﻟﻀ ِﺒﻂ‬

Dr. Mortimer drew it from his breast- : ْ‫ﺻ ْﺪ ُره و َﻗﺎل‬ ِ ‫ﻦ ِﺟﻴ ِﺒﺔ‬ ْ ِ‫ﺐ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ اﻟ َﻮ َر َﻗﺔ ﻣ‬ ْ َ‫ﺳﺤ‬ َ
pocket. ‘This family paper was ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ) ْﺗﺸﺎرﻟﺰ‬ ‫ﱠ‬ ‫ِﻴﻬﺎ‬ ‫ﻓ‬ ‫ﺎﻧﻲ‬ ‫ﺻ‬ ‫َ ّ َ ﱠ‬‫و‬ ‫ﺔ‬ ‫ﻴ‬‫ﻠ‬ِ ِ ‫ﺋ‬‫ﺎ‬‫اﻟﻌ‬ ‫ﻗﺔ‬ ‫ر‬ ‫ﻮ‬
َ َ ‫َﺎﻟ‬
‫ﻫ‬ "
committed to my care by Sir Charles ‫ِﺖ‬ ْ ‫ﻢﻟ‬ َ َ‫ ﻋ‬.‫ﻦ ْﺗﻼت ْﺷﻬُ ﻮ ْر‬ ْ ِ‫ﺎت ﻣ‬ ْ ‫ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ( ﻳَﻠّﻲ َﻣ‬
Baskerville, whose sudden and tragic ‫ﺣﺎدﺛِﺔ ُموﺗُﻪ َﺿﺠّﺔ ْﻛﺒﻴﺮِة ﻓﻲ دِﻓﻮﻧﺸﺎﻳﺮ ﻋَ َﲆ َﻗ ْﺪ َﻣﺎ‬ َ
‫بو‬ ‫ﺮ‬ َ
‫ﻘ‬ ‫اﻟﻤ‬ ‫ﻪ‬ ُ
‫ﻘ‬ ‫ِﻴ‬
‫ﻓ‬ ‫ر‬ ‫ِﺖ‬ْ ‫ﻨ‬‫ﻛ‬ِ ‫ﻧﺎ‬َ ‫أ‬ ‫ﺌ‬َ ‫ﻔﺎﺟ‬ ‫وﻣ‬ ‫ِﺔ‬ ‫ﻧ‬ ‫ﺰ‬‫ﺤ‬ ‫ﻣ‬ ‫ِﺖ‬ْ ‫ﻧ‬ ‫ﺎ‬ ‫َﻛ‬
death some three months ago created ْ ‫ُ ﱠ‬ ْ .‫ﺔ‬ ِ ُ ِ ْ ُ
so much excitement in Devonshire. I ُ‫ﺧﻴﺎﻟﻪ‬ َ ‫ و‬،‫ﺎن َزﻟﻤِ ﻪ َذﻛِﻲ و ﻋَ َﻤﻠِﻲ‬ َ ْ ‫ َﻛ‬.‫ﻤﺎن‬ ْ ‫َﻃ ِﺒﻴ ُﺒﻪ َﻛ‬
may say that I was his personal friend as ‫ﻌﺎﻣﻞْ َﻣﻊ ﻫَﻲ‬ َ ‫ و َﻣ ْﻊ ﻫﻴﻚ ْﺗ‬.‫ﺤﺪود ﻣِ ﺘْﻠﻲ ﺗَﻤﺎﻣﺎ‬ ً ْ ‫َﻣ‬
well as his medical attendant. He was a َ
ْ‫اﺳﺘ ََﻌ ّﺪ ﻟﻤِ ﺘِﻞ‬ ُ
ْ ‫ ﻟ َﺪ َر ِﺟﺔ ﻋَ ْﻘﻠﻪ‬،‫ﺟﺪّي‬ َ َ ْ‫ﺸﻜِﻞ‬ َ ِ ‫اﻟ َﻮﺛِﻴ َﻘﺔ ﺑ‬
strong-minded man, sir, shrewd, ".‫ﺖ ﻋَ ﻠ ِﻴﻪ ﺑﺎﻵﺧِ ْﺮ‬ ْ ‫ﻀ‬ َ ّ
ِ ‫ﻫَﺎﻟ ّﻨﻬَ ﺎﻳِﺔ ﻳَﻠﻲ ﻗ‬
practical, and as unimaginative as I am
myself. Yet he took this document very
seriously, and his mind was prepared for
just such an end as did eventually
overtake him.’

13
Holmes stretched out his hand for the .‫ﺤﻬﺎ ﻋَ َﲆ رِ ِﻛ ْﺒﺘُﻪ‬ َ َ‫أ‬
ْ ‫ﺧ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ اﻟ َﻮ َر َﻗﺔ و َﻓ َﺘ‬
manuscript and flattened it upon his
knee.

‘You will observe, Watson, the s ‫ﺣ ْﺮف‬ َ ‫ﺨﺪام‬ ْ ‫واﻃﺴﻮن إﻧﱡﻪ ا ِْﺳ ِﺘ‬ ْ ‫ " َرحْ ْﺗﻼﺣِ ْﻆ ﻳﺎ‬:‫و ﻗﺎل‬
alternative use of the long s and the ‫ﺧﻠّ ْﺘﻨِﻲ‬
َ ‫ﻦ اﻷدِﻟّﺔ ﻳَﻠّﻲ‬ ِ ‫اﻟﻄﻮﻳﻞْ و اﻟ َﻘ‬
ْ ِ‫ ﻫ ُِﻮ َواﺣِ ْﺪ ﻣ‬،‫ﺼﻴ ْﺮ‬ ‫ﱠ‬
short. It is one of several indications ".‫أَﻋْ ﺮِف اﻟﺘﱠﺎرﻳﺦ‬
ْ ْ
which enabled me to fix the date.’

I looked over his shoulder at the yellow ‫اﻟﺼ ْﻔﺮا‬ ‫ﻮق ِﻛ ْﺘ ُﻔﻪ ﻋَ َﲆ اﻟ َﻮ َر َﻗﺔ ﱠ‬ْ ‫ﻦ ُﻓ‬ ْ ‫ﺗﻄﻠﱠ ِﻊ‬
ْ ِ‫ت ﻣ‬
paper and the faded script. At the head ْ ِ ‫اس اﻟ َﻮ َر َﻗﺔ "ﺑ‬
‫ﻴﺖ‬ ْ ‫ َﻣ ْﻜﺘ‬.‫ﺖ‬
ْ ‫ُﻮب ﻋَ َﺮ‬ ْ ِ‫اﻟﻤ ْﻜﺘﻮﺑِﺔ ﺑْﺨَ ّﻂ ﺑﺎﻫ‬
َ
was written: ‘Baskerville Hall,’ and below ."1742 ‫"ﺳﻨِﺔ‬ ِ ‫ﺖ َﻣ ْﻜﺘﻮب‬ ْ ِ‫ﻦ ﺗَﺤ‬ ْ ِ‫ و ﻣ‬،"‫ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬
in large, scrawling figures: ‘1742.’

‘It appears to be a statement of some ِ ‫"ﺷ ْﻜﻠُﻪ‬


ْ ‫ﺷﻲ ﺑ َ َﻴ‬
".‫ﺎن‬ َ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
sort.’

‘Yes, it is a statement of a certain legend ِ ‫ﻦ ﺧُﺮاﻓِﺔ ﺑِﺘ‬


‫ْﺼﻴ ْﺮ َﻣ ْﻊ‬ ْ َ‫ﻴﺎن ﻋ‬
ْ َ ‫"ﺻﺢْ ! ﻫَﺬا ﺑ‬
َ :‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
which runs in the Baskerville family.’ ".‫ﻋِ ْﻴﻠِﺔ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬

‘But I understand that it is something ‫َﺸﻴ ْﺮﻧ ِﻲ ﺑِﺸﻲ‬


ِ ‫ِﺴﺘ‬ َ ‫ﺲ ﺑ ِ ْﺘﺨَ ﱠﻴﻞْ إﻧﱠﻚ‬
ْ ‫ﺟﺎي ﺗ‬ ْ َ ‫ "ﺑ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
ْ َ
"‫ َﺻﺢْ ؟‬،‫ﺟﺪِﻳﺪ و ﻋَ َﻤﻠِﻲ أﻛ َﺘ ْﺮ‬
more modern and practical upon which ْ
you wish to consult me?’

‘Most modern. A most practical, ‫ﺎن و َﻻزِ ْم‬ ْ ‫ﺷﻲ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ َﻃﺎرِئ َﻛ َﻤ‬ ِ ‫"ﺻﺢْ ! و‬ َ :‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
pressing matter, which must be decided ُ ‫ِﻗﺮاﻟﻜُﻦ‬
‫ﺷﻮ‬ ْ ‫ﺧﻠّﻴﻨِﻲ ا‬ َ ‫ﺲ‬ ْ َ ‫ﺑ‬ .‫ﺔ‬ َ‫ﺎﻋ‬‫ﺳ‬ َ 24 ‫ﻼل‬ ِ‫ﻳِ ْﺘ َﻮ ﱠﺿﺢْ ﺧ‬
within twenty-four hours. But the ‫ﺼﻴ َﺮة و ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻣِ ْﺮﺗِ ْﺒ َﻄﺔ‬ ِ ‫ُﻮب ﺑِﺎﻟ َﻮ َر َﻗﺔ َﻹﻧّﻬﺎ َﻗ‬
ْ ‫َﻣ ْﻜﺘ‬
manuscript is short and is intimately ".‫ﻀ ّﻴﺔ‬ ِ ‫ﺑِﺎﻟ َﻘ‬
connected with the affair. With your
permission I will read it to you.’

Holmes leaned back in his chair, placed ‫ﻚ أ َ َﺻﺎﺑْ ُﻌﻪ‬ َ ‫ت َﻛﻰ ﻫﻮﻟﻤﺰ ﻟ َ َﻮ َرا ﻋَ َﲆ ﻛِﺮ ِ ْﺳﺘُﻪ و‬
ْ ‫ﺷ َﺒ‬ َ ‫اِ ْر‬
his finger-tips together, and closed his ‫ َوﺟﱠﻪ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬.‫ﺧﻰ‬ َ ‫ و ا ِْﺳ َﺘ ْﺮ‬،‫ﺑ ِ َﺒﻌِ ﺾ و َﻏ ﱠﻤﺾ ﻋْ ﻴﻮﻧُﻪ‬
eyes, with an air of resignation. Dr. َ ‫ﻠﻀﻮ و بَﻟﱠﺶ ﻳِ ْﻘﺮَا ﻫَﺎﻟﻘِ ﱠﺼﺔ‬
‫اﻟﻐﺮﻳ ِﺒﺔ‬ ‫رﻗﺔ ﻟ َ ﱠ‬
َ ‫اﻟ َﻮ‬
Mortimer turned the manuscript to the :‫ﺎﻟﻲ‬
ْ َ‫ﻮت ﻋ‬ ْ ‫ ﺑ ِ ُﺼ‬،‫اﻟ َﻘﺪﻳﻤِ ﺔ‬
light and read in a high, cracking voice
the following curious, old-world
narrative:—

ّ ‫ّﺴ ِﺒﺔ ﻟ َ َﻤ ْﺼﺪَر ﻗ‬ َ


‘Of the origin of the Hound of the ‫ِﺐ ﻋِ ﻴﻠِﺔ‬ْ ‫ِﺼﺔ َﻛﻠ‬ ْ ‫"ﻓﻲ أﻗﺎوﻳﻞْ ْﻛﺘِﻴﺮِة ﺑِﺎﻟﻨ‬
ْ ِ‫ﺎﺳﺎ ً ﻣ‬ َ
Baskervilles there have been many ‫ﻦ ﻋِ ﻴﻠِﺔ )ﻫُﻮﻏﻮ‬ َ ‫ﺳ‬ َ ‫ﺲ ﻹﻧّﻲ أ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬
statements, yet as I come in a direct line ‫ﻦ ﺑَﺎﺑَﺎ و ﻫ ُِﻮ‬ ْ ِ‫ﺖ ﻫَﻲ اﻟﻘِ ﱠﺼﺔ ﻣ‬ ْ ِ‫ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ( ْﺳﻤِ ﻌ‬
from Hugo Baskerville, and as I had the ... ‫ﺖ ﻫَﺎﻟﻘِ ﱠﺼﺔ و أَﻧَﺎ ﻣِ ﺘْﺄ َ ّﻛ ْﺪ‬ ْ ‫ َﻛ َﺘ ِﺒ‬.‫ﻦ أَﺑُﻮه‬ْ ِ‫ﺳﻤِ ﻌﻬَ ﺎ ﻣ‬
ِ
story from my father, who also had it
from his, I have set it down with all
belief...
s: The long s was used in the old English language in the beginning and the body of the word. It had a complex rules in the history of English. By
the end of the 18th century, this practice had died out.
14
that it occurred even as is here set ‫ْﻤﻨﱠﻰ‬َ ‫ و ﺑِﺘ‬.‫ت ﻓ ِْﻌ َﻼ ً ﻣِ ﺘِﻞْ َﻣﺎ َﻛ َﺘ ْﺒﺘَﺎ ﻫ ُْﻮ ْن‬ ْ ِ‫… ﺑِﺈ ْﻧﻬﺎ َﺻﺎر‬
َ
forth. And I would have you believe, my ْ ‫ﺣﺘﱠﻰ ﻟَﻮ ﺑ ِﻴ َﻌﺎﻗ‬
‫ِﺐ‬ َ ‫ﺣﻤِ ﺔ ﷲ‬ ْ َ‫ﺂﻣﻨُﻮ ﺑِﺮ‬ ْ ‫ﻦ ﻳﺎ أ ْوﻻدِي ْﺗ‬ ْ ُ‫ﻣِ ْﻨﻜ‬
sons, that the same Justice which ‫ان‬ْ َ‫اﻟﻐ ْﻔﺮ‬
ُ ‫اﻟﺼﻼة و اﻟﺘﱡﻮﺑِﺔ ﻫِ ﻨّﻲ َﻃﺮ ِ ْﻳﻖ‬ ‫ َﻹﻧﱡﻪ ﱠ‬،‫اﻟﻤ ْﺬﻧ ِﺒﻴﻦ‬ ُ
punishes sin may also most graciously ‫ﱡ‬
‫ﻦ ﻫَﺎﻟﻘِ ﱠﺼﺔ إﻧﻪ َﻣﺎ‬ ‫ﱠ‬ ‫ﱠ‬
ْ ِ‫ ﺑِﺪّي ﺗِﺘ َْﻌﻠ ُﻤﻮ ﻣ‬.‫و َﻃ ْﺮد اﻟﻠ ْﻌﻨﺔ‬
forgive it, and that no ban is so heavy ْ
، ْ‫ﺴﺘَﻘ َﺒﻞ‬ ُ ِ ‫ﺎﺿﻲ و ﺗِ ْﻨ ِﺘ ْﺒﻬُ ﻮ ﺑ‬
ْ ‫ﺎﻟﻤ‬ ِ ‫ﺎﻟﻤ‬ َ ِ ‫ﻦ ﻳَﻠّﻲ َﺻﺎ ْر ﺑ‬ ْ ِ‫ﺎﻓﻮ ﻣ‬ ُ َ‫ْﺗﺨ‬
but that by prayer and repentance it َ ‫َﻲ اﻟﺮﱠ ْﻏﺒﺎت‬
‫ و‬،‫اﻟﻐ ِﺒ ّﻴﺔ‬ ْ ‫ﻦﻫ‬ ْ ِ‫ِﺖ ْﻛﺘِﻴﺮ ﻣ‬ ْ ‫َﻹﻧﱡﻪ ﻋِ ﻴ ِﻠ ْﺘﻨَﺎ ﻋَ ﺎﻧ‬
may be removed. Learn then from this .‫ﺣ َﻴﺎ ْﺗﻨﺎ‬
َ ‫ب‬ ْ ّ‫إ ْﻧﺸﺎﻟﻠﻪ َﻣﺎ ﻋَ ﺎ ْد ْﺗﺨَﺮ‬
story not to fear the fruits of the past,
but rather to be circumspect in the
future, that those foul passions whereby
our family has suffered so grievously
may not again be loosed to our undoing.

Know then that in the time of the Great ْ ‫ﻦ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﺗِﻘﺮُو ﻛﺘ‬
‫َﺎب‬ ْ ُ‫ﻨﺼﺤﻜ‬ َ ِ ‫ﻦ اﻟ ﱠﺜ ْﻮ َرة اﻟﻜُ ْﺒﺮَى )ﺑ‬ ْ ‫ﺑ ِ َﺰ َﻣ‬
Rebellion (the history of which by the ‫ َﻛﺎن ﻫُﻮ ُﻏﻮ‬،(‫ﺣﺎﻛ ِْﻢ ﻛﻼرﻳﻨﺪُن‬ َ ‫ َﻛ َﺘ ُﺒﻪ‬،‫اﻟﺘﱠﺎرِ ْﻳﺦ ﻫَﺬا‬
‫ و ﻣﺎ ﻓِﻴﻨَﺎ ﻧ ِ ْﻨﻜُﺮ‬.‫ﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬ ْ ْ ‫ِﻦ ﺑ ِ ِﺒ‬ ْ ‫ﺳﺎﻛ‬
learned Lord Clarendon I most َ ‫ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬
earnestly commend to your attention) ً ْ
‫ و ﻓ ِْﻌ ِﻠ ّﻴﺎ ﻫَﺬا‬،ْ‫ﺠﻲ ْﻛﺘﻴﺮ و ُﻣﻠﺤِ ﺪ‬ ِ ‫َﻤ‬ َ ‫ﺎن َزﻟَﻤِ ﻪ ﻫ‬ ْ ‫إﻧﱡﻪ َﻛ‬
this Manor of Baskerville was held by ْ ‫ﺴ‬
‫ﻴﻦ‬ ِ ‫ﻦ اﻟﻘِ ّﺪ ْﻳ‬ ‫ﱡ‬
ْ ُ‫ﺎﻣﺤُﻮه ﻹﻧﻪ ﺑِﺮَأﻳ‬ َ ْ ‫ﻳﺴ‬ ُ
َ ‫ﺧﲆ ِﺟﻴﺮَاﻧﻪ‬ ‫ﱠ‬ َ ‫اﻟﺸﻲ‬ ّ
Hugo of that name, nor can it be ‫ َﻛﺎﻧُﻮ ﻳِ ْﻀﺮﺑُﻮ ﺑِﺎ ِْﺳ ُﻤﻪ‬.‫اﻟﻤﻨَﺎﻃِ ْﻖ‬ َ ‫َﻣﺎ ِو ْﺻﻠُﻮ ﻋَ َﲆ ﻫَﻲ‬
gainsaid that he was a most wild, ‫ﺎن أ َ ْزﻋَ ْﺮ و‬ ْ ‫اﻟﻐ ْﺮﺑ ِ ّﻴﺔ ﻋَ َﲆ َﻗﺪ َﻣﺎ َﻛ‬ َ ‫اﻟﻤﻨَﺎﻃِ ﻖ‬ َ ْ‫اﻟﻤﺘَﻞْ ﺑِﻜِﻞ‬ َ
profane, and godless man. This, in truth, ‫ ﻫَﺬا إذا‬- ‫ﺐ‬ ّ ِ‫ ﻫُﻮﻏﻮ ﺑِﻴﺤ‬،‫ﻦ اﻷ ْﻳﺎم‬ َ ْ ِ‫ﻮم ﻣ‬ ْ
ْ ‫ ﺑ ِ ُﻴ‬.‫َﻣ ْﺰﺣُﻪ ﺗﻘِ ﻴﻞ‬
his neighbours might have pardoned, ْ‫ﺴ ﱠﻤﻰ َﺻﺎﻓِﻲ ﻣِ ﺘِﻞ‬ َ ‫ﻮﺻ ْﻒ َﻣﺸﺎﻋْ ﺮُه اﻟﺨَ ِﺒﻴﺜِﺔ ﺑ ِ ُﻤ‬ ِ ُ ‫ِﻓ ْﻴﻨَﺎ ﻧ‬
seeing that saints have never flourished ‫ﻴﺸﺘِﻐِ ﻞْ ﺑ ِ َﻤ َﺰارِعْ َﻗﺮِﻳ ِﺒﺔ ﻋَ َﲆ‬ ْ ِ ‫ِت ف ﱠَﻻحْ ﺑ‬ ْ ‫ ﺑِﻦ‬- ‫ﺐ‬ ّ ُ‫اﻟﺤ‬
in those parts, but there was in him a ْ‫ َﻛﺎﻧ ِﺖ‬،‫ﺎﻗﻠِﺔ و آدَﻣِ ّﻴﺔ‬ ْ َ‫ﺲ َﻹ ْﻧﻬَ ﺎ ﻋ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬.‫ﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬ ْ ِ‫ﺑ‬
certain wanton and cruel humour which ‫ﺎم‬
ْ ّ‫ﻦ أﻳ‬َ ْ ِ‫ﻴﻮم ﻣ‬
ْ ِ ‫ ﺑ‬.‫ﺷﺮﱡه‬ َ ‫ﻦ‬ ْ َ‫ﺎف ﻣِ ﻨﱡﻪ و ْﺗ َﺒ ّﻌ ْﺪ ﻋ‬ ْ َ‫ِﺖ ْﺗﺨ‬ ْ ‫اﻟ ِﺒﻨ‬
‫ﻦ رِ ْﻓ َﻘﺎﺗُﻪ‬ َ ِ ‫ﺴﻠﱠﻞْ ﻫُﻮﻏﻮ َﻣ ْﻊ خ َْﻣ‬
made his name a byword through the ْ ِ‫ﺳﺘّﺔ ﻣ‬ ِ ‫ﺴﺔ أو‬ َ ‫ ْﺗ‬،ْ‫اﻷﻋْ ﻴﺎد‬
West. It chanced that this Hugo came to ْ ‫ و ﻫُﻮﻏﻮ َﻛ‬،‫ِﺖ‬
‫ﺎن‬ ْ ‫ﺧ َﻄ ُﻔﻮ اﻟ ِﺒﻨ‬ َ ‫اﻟﻤ ْﺰ َرﻋَ ﺔ و‬ َ ‫ان ع ََﱃ‬ ْ ‫اﻟﺰّﻋْ َﺮ‬
‫ﺎب ﺑَﺮﱠا‬ ‫ﺧ َﻮاﺗﻬَ ﺎ ﱠ‬ َ
ْ ِ‫ﻴﻌﺮ ِ ْف ْﻣﻨِﻴﺢ إﻧﱡﻪ أﺑُﻮﻫَﺎ و ا‬
love (if, indeed, so dark a passion may ْ ‫اﻟﺸ َﺒ‬ ْ ِ‫ﺑ‬
be known under so bright a name) the ،‫ﻮق‬ ْ ‫ﺴﻮﻫَﺎ ﺑْﻐِ ْﺮﻓِﺔ ُﻓ‬ ُ ‫ﺣ َﺒ‬ َ ،‫ﺎﻟﺒﻴﺖ‬ ْ َ‫ﺟﺎﺑُﻮﻫَﺎ ﻋ‬ َ ‫ ﻟ َ ﱠﻤﺎ‬.‫ﻴﺖ‬ ْ ‫اﻟ ِﺒ‬
daughter of a yeoman who held lands ‫ و‬.‫اﻟﻌﺎدِة‬ ّ
َ ْ‫ﻜﺮُو ﻛِﻞّ اﻟﻠ ْﻴﻞْ ﻣِ ﺘِﻞ‬ َ ‫ﺴ‬ ْ ِ‫ﺸ َﺮﺑُﻮ و ﻳ‬ ْ ِ‫و َﻗ ﱠﻌﺪُو ﻳ‬
near the Baskerville estate. But the ‫اﻟﻤ َﻌ ﱠﺘﺮَة ِﻓ ْﻜﺮَة َذ ِﻛ ّﻴﺔ و ﻫِ ّﻴﻲ‬ ْ ‫ِﺖ‬ ْ ‫ﺧ َﻄ ْﺮ ﺑ ِ َﺒﺎلْ اﻟ ِﺒﻨ‬ َ ‫ﺠﺄَة‬ ْ ‫َﻓ‬
young maiden, being discreet and of .… ‫ﻮق‬ ْ ‫َﻗﺎﻋْ ﺪِة ُﻓ‬
good repute, would ever avoid him, for
she feared his evil name. So it came to
pass that one Michaelmas this Hugo,
with five or six of his idle and wicked
companions, stole down upon the farm
and carried off the maiden, her father
and brothers being from home, as he
well knew. When they had brought her
to the Hall the maiden was placed in an
upper chamber, while Hugo and his
friends sat down to a long carouse, as
was their nightly custom. Now, the poor
lass upstairs was like to...

the history of which...: The History of the Rebellion and Civil Wars in England is a six-volume book written by Edward Hyde, Earl of Clarendon, and
was published in 1705..
Michaelmas: September 29, the feast day of the Archangel Michael in the Christian calendar. 15
have her wits turned at the singing and ‫ﻦ‬ْ ُ‫ﺴ ﱡﺒﻮ و ُﺻﻮاﺗ‬ ِ ‫ﺖ ﻋَ ْﻢ ْﻳ َﻐﻨﱡﻮ و ْﻳ‬ ْ ِ‫ﺎب ﺗَﺤ‬ ‫…و ﱠ‬
ْ ‫اﻟﺸ َﺒ‬
shouting and terrible oaths which came ‫ﺤﻜِﻴﻪ‬ ْ ِ‫ﺎن ﻳ‬ْ ‫ ﺑ ِ ُﻘﻮﻟُﻮ إﻧﱡﻪ اﻟ َﻜ َﻼ ْم ﻳَﻠّﻲ َﻛ‬- ‫اﺻﻠِﺔ ﻟ َ َﻌﻨْﺪﻫﺎ‬ ْ ‫َو‬
up to her from below, for they say that ‫ﺑﺘﺼﻴ ُﺒﻪ‬ ِ ّ ‫ﱠ‬
‫ان ﻣِ ﺘِﻞْ اﻟﻠﻌﻨِﺔ ﻳَﻠﻲ‬ ْ َ‫ﺳﻜﺮ‬ْ َ ‫ﻮن‬ ُ َ
ْ ‫ﻫُﻮﻏﻮ ﻟ ﱠﻤﺎ ْﻳﻜ‬
the words used by Hugo Baskerville, ‫ﺷﻲ‬ ِ ‫ِﺖ‬ َ
ْ ‫ِﺖ ﺧﺎ ْﻳﻔِ ﺔ ﻋِ ْﻤﻠ‬ ْ ‫ و ﻋَ ﲆ ِﻛ ِﺘ ْﺮ َﻣﺎ ﻛﺎﻧ‬.- ‫ﺣﺘﱠﻰ اِﻟُﻪ‬
َ َ َ
‫ﺑﺸﺔ‬ ِ ‫اﻟﻤ َﻌ ْﺮ‬ َ ّ
ْ ‫ِﺖ ﺑِﺎﻟﻠ ْﺒﻼﺑِﺔ‬ ْ ‫ﺴﻜ‬ ْ َ َ ْ َ
when he was in wine, were such as might ‫ ﺗ َﻤ ﱠ‬.‫ﺐ أﻗ َﻮى زﻟﻤِ ﻪ‬ ْ ِ‫ﺑْ ِﻴ ْﺮﻋ‬
blast the man who said them. At last in ْ ِ‫ِﺖ ﻣ‬
‫ﻦ‬ ْ
ْ ‫ﻴﺖ و ﻧِﺰﻟ‬ ْ َ
ْ ‫ﻴﻂ اﻟﺠﱠﻨُﻮﺑِﻲ ﻟﻠ ِﺒ‬ ْ ِ‫ﻋَ َﲆ ُﻃ ْﻮلْ اﻟﺤ‬
ْ
the stress of her fear she did that which ْ ِ ‫ﺖ ﻋَ َﲆ ﺑِﻴﺖْﻫﺎ ﺑ‬
‫ﻴﻦ‬ ْ ‫ﻀ‬ ْ ‫ ﺑ َ ْﻌﺪ‬.ْ‫ﺤﺖ اﻟ َﻘ ْﺮﻣِ ﻴﺪ‬
ِ ‫ِﻳﻦ َر ْﻛ‬ ْ َ‫ﺗ‬
might have daunted the bravest or most ْ ِ ‫ﺴﺔ ﻛِﻴﻠﻮﻣِ ﺘِﺮ ﺑ‬
‫ﻴﻦ‬ ِ ‫ﺧ ْﻤ‬ َ ‫ﻲ‬ ْ ‫ﺷ‬ ِ ‫ﺎت ﻳَﻠّﻲ ﺑِﺘ َْﻐ ّﻄﻲ‬ ْ ‫ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ َﻌ‬ْ ‫اﻟﻤ‬
ُ
active man, for by the aid of the growth َ
.‫ﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ و َﻣ ْﺰ َرﻋِ ﺔ أﺑُﻮﻫَﺎ‬ ْ ِ‫ﺑ‬
of ivy which covered (and still covers)
the south wall she came down from
under the eaves, and so homeward
across the moor, there being three
leagues betwixt the Hall and her father’s
farm.

It chanced that some little time later ‫ﻴﻮﻓﻪ و ﺑ َﻴﺎﺧُ ْﺪ أَﻛِﻞْ و‬ ُ ‫ك ﻫُﻮﻏﻮ ْﺿ‬ ْ ِ ‫ﺑ َ ْﻌ ْﺪ ْﺷ َﻮي ﺑِﻴﺘْﺮ‬
Hugo left his guests to carry food and ‫ﺎوي َﻣﻌﻬﺎ‬ ِ ‫ﺴ‬ َ ‫ﻮن ﺑ ِ َﺒﺎﻟُﻪ ْﻳ‬ ْ ُ‫ِﻦ ْﻳﻜ‬ ْ ‫ و ُﻣ ْﻤﻜ‬- ‫ب َﻷَﺳﻴ ْﺮﺗُﻪ‬ ْ ِ ‫ﺷﺮ‬ ِ
‫ﺎﺿﻲ و‬ َ َ َ
ِ ‫ و ﻫ ْﻴﻚ ﺑِﻴﻼﻗِﻲ اﻟﻘﻔ ْﺺ ﻓ‬- ‫ﻲء‬ َ
drink—with other worse things, ّ ‫ﺳ‬ َ ‫ﺷﻲ‬ ِ
perchance—to his captive, and so found ‫ﺖ‬ ْ ِ‫ﺠﻨُﻮن ﻟﺘَﺤ‬ َ ْ ‫اﻟﻤ‬ َ ْ‫ ﻧ ِﺰِلْ ﻫُﻮﻏﻮ ﻣِ ﺘِﻞ‬.‫اﻟﻌ ْﺼﻔﻮ َرة َﻫ ْﺮﺑَﺎﻧ ِﺔ‬ ُ َ
the cage empty and the bird escaped. ‫ﱠ‬
‫ﺎوﻟِﺔ اﻷﻛِﻞْ و َوﻗ ْﻊ‬ َ َ َ
ْ ‫ و ﻧ ّﻂ ﻋَ ﲆ َﻃ‬،‫و ﻛﺈﻧﻪ رِﻛ ُﺒﻪ ِﺟﻨّﻲ‬ ْ ‫ﱡ‬ َ
Then, as it would seem, he became as ُ‫ و َﺻﺎ ْر ْﻳ َﺼﺮّ ْخ و ْﻳ ُﻘﻮلْ ﻟَﺮ ِ ْﻓ َﻘﺎﺗﻪ‬.‫ﻮن و اﻟ َﻘﻨﺎﻧ ِﻲ‬ ْ ُ‫اﻟﺼﺤ‬ ّ
one that hath a devil, for, rushing down ّ
‫ﺴ ُﻤﻪ و ُروﺣُﻪ ﻟﻠﺸ ْﻴ َﻄﺎن‬ َ ْ ‫ﻦ ﻫَﺎﻟﻠﻴﻠِﺔ َرحْ ﻳِ ْﻨﺪُر ِﺟ‬ّ ْ ِ‫إﻧﱡﻪ ﻣ‬
the stairs into the dining hall, he sprang ‫ﻦ ﻋَ َﺼ ِﺒ ّﻴﺔ‬ ْ ِ‫ﺎب ﻣ‬ ْ ‫اﻟﺸ َﺒ‬ ‫ اِ ْرتَﻋَ ُﺒﻮ ﱠ‬.‫ِت‬ ْ ‫إذا ِﻗ ِﺪ ْر ﻳِ ْﻠﺤَ ْﻖ اﻟ ِﺒﻦ‬ َ
َ‫ﺷ ْﻜﻠُﻪ أ َ ْﻛ َﺘﺮ واﺣِ ْﺪ أ َ ْزﻋَ ﺮ أو‬ َ - ‫ﱡﻦ‬ ْ ‫ و َﻗﺎلْ َواﺣِ ْﺪ ﻣِ ﻨ‬،‫ﻫُﻮﻏﻮ‬
upon the great table, flagons and ْ َ ْ
trenchers flying before him, and he cried .‫اﻟﺼﻴ ْﺪ َو َراﻫَﺎ‬ ّ ‫ب‬ ْ ‫ إﻧﱡﻪ َﻻزِ ْم ْﻳ َﻔ ْﻠﺘُﻮ ْﻛ َﻼ‬-‫ُﻦ‬ ْ ‫ﺳ ْﻜ َﺮان ﺑِﻴﻨ‬ َ
aloud before all the company that he ‫ﻦ اﻟﺨَﺪ َْم‬ ْ ِ‫ﺐ ﻣ‬ َ
ْ َ ‫ﻠ‬ ‫ﻃ‬ ‫و‬ ْ
‫ﻴﺖ‬ ‫ﺒ‬ ‫اﻟ‬
ِ ‫َﱠ‬ ‫ا‬‫ﺮ‬ ‫ﺑ‬ ‫ُﻮﻏﻮ‬ ‫ﻫ‬ ‫ﺾ‬ ْ َ
‫ﻛ‬ ‫ر‬
َ ْ
‫ِﻳﻦ‬ ‫ﺪ‬ ‫ﻌ‬ ْ َ‫ﺑ‬
would that very night render his body ‫ﻼب ﺑَﻌِ ْﺪ َﻣﺎ‬ ْ ‫ﺣﺺَاﻧُﻪ و ْﻳ َﻔ ْﻠﺘُﻮ اﻟ ْﻜ‬ ْ ‫ﺗَ َﺒ ُﻌﻪ ْﻳﺠَﻬْ ﺰُوﻟُﻪ‬
and soul to the Powers of Evil if he might ‫ب‬ْ ‫ﺖ ﻫُﻮﻏﻮ اﻟ ْﻜ َﻼ‬ ْ ‫ َﻓﻠﱠ‬.‫ِﺖ‬ ْ ‫ﺷﺎلْ اﻟ ِﺒﻨ‬ َ ‫ُﻦ‬ ْ ‫ﺸ ّﻤ ُﻤﻮﻫ‬ َ ‫ْﻳ‬
but overtake the wench. And while the َ َ
‫ﺖ َﺿ ْﻮ اﻟ َﻘ َﻤ ْﺮ ﻋَ ﲆ أ ْر ْض‬ ْ ِ‫ﻳﻌ ّﻮو ﺗَﺤ‬ َ ‫ﻳﻖ و َﺻﺎ ُرو‬ ْ ِ ‫ﺎﻟﻄﺮ‬ ‫ﻋَ ﱠ‬
revellers stood aghast at the fury of the .‫ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ‬ ْ ‫اﻟﻤ‬ ُ
man, one more wicked or, it may be,
more drunken than the rest, cried out
that they should put the hounds upon
her. Whereat Hugo ran from the house,
crying to his grooms that they should
saddle his mare and unkennel the pack,
and giving the hounds a kerchief of the
maid’s, he swung them to the line, and
so off full cry in the moonlight over the
moor.

Now, for some space the revellers stood ْ


‫ُوﻣﻴﻦ و‬ ‫ﻳﻖ َﻣ ْﺼﺪ‬ ْ ِ ‫اﻟﻄﺮ‬
‫ﺎب ْﺑﻨ ِْﺺ ﱠ‬ ْ ‫اﻟﺸ َﺒ‬ ‫ َو ﱠﻗﻔﻮ ﱠ‬،‫و َْﻗﺘﻬَ ﺎ‬
agape, unable to understand all that had ‫ﺲ‬ ّ َ‫ﺴ َﺘﻮﻋْ ُﺒﻮ ﻛِﻞ ﻳَﻠّﻲ َﺻﺎ ْر ﺑِﻬ‬
ْ َ ‫ ﺑ‬.‫ﺎﻟﺴ ْﺮﻋَ ﺔ‬ ْ ِ‫ُﻣﻮ َﻗﺎدْر‬
ْ ِ‫ﻳﻦ ﻳ‬
been done in such haste. But anon their ‫ﺎﻳﻴﻦ ﻳَﻌﻤﻠُﻮه‬ ْ ‫ﺟ‬َ ‫اﻟﺸﻲ ﻳَﻠّﻲ‬ ّ ‫ﺷﻮ‬ ُ ‫ﺑَﻌ ْﺪ ﺷ َﻮي اﺳ َﺘﻮﻋَ ﺒﻮ‬
bemused wits awoke to the nature... .‫ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ‬
ْ ‫اﻟﻤ‬
ُ ‫اﺿﻲ‬ ِ ‫ﻋَ َﲆ أ َ َر‬
16
of the deed which was like to be done ‫ ﻓِﻲ ﻣِ ﻨﱡﻦ‬،‫ﺎن ﺑِﺤَﺎﻟِﺔ َﻓ ْﻮ َﺿﻰ‬ ْ ‫ﺷﻲ َﻛ‬ ِ ْ‫ﺤ َﻈﺔ ﻛِﻞ‬ ْ ‫ﺑﻬَ ﺎﻟﻠﱠ‬
upon the moorlands. Everything was ،‫ﻦ‬ْ ُ ‫ﱡﻦ َﺻﺎ ْر ﺑِﺪﱡن ﺧِ ﻴﻮﻟ‬ ْ ‫ و ﻣِ ﻨ‬،‫ﻦ‬ ْ ُ‫ﱠﺳﺎﺗ‬َ ‫ﺴﺪ‬ َ ‫َﻗ ْﻌﺪُو ﻳِﻄِ ْﻠ ُﺒﻮ ُﻣ‬
now in an uproar, some calling for their ْ ُ‫ﺲ ﺑ َ ْﻌﺪِﻳﻦ رِ ِﺟ ْﻊ ﻋَ ْﻘﻠ‬
‫ﻦ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬.ْ‫ﺐ َﻗﻨَﺎﻧ ِﻲ ْﻧ ِﺒﻴﺪ‬ ْ َ‫و ﻏِ ْﻴﺮُ ْن َﻃﻠ‬
pistols, some for their horses, and some ‫ رِ ْﻛ ُﺒﻮ ﻋَ َﲆ ﺧِ ﻴﻮﻟُﻦ و‬- ‫ َزﻟَﻤِ ﻪ‬13 - ‫ﺎﻣﻮ ﻛِﻠﱡﻦ‬ ُ ‫اﺳﻦ و َﻗ‬ ُ َ‫ﻟَﺮ‬
for another flask of wine. But at length ‫ﺎن اﻟ َﻘ َﻤ ْﺮ ْﻣ َﻀ ّﻮي ﻋَ ﻠِﻴﻬُ ﻦ‬ ْ ‫ َﻛ‬.‫اﻟﻤ َﻄﺎ َردِة‬ُ ‫ﺖ ﻋَ َﻤ ِﻠ ّﻴﺔ‬ ْ ‫ﺸ‬ ِ ‫ﺑَﻠﱠ‬
some sense came back to their crazed ‫ﻳﻖ ﻳَﻠّﻲ َﻻزِ ْم‬ ‫ﺴ ْﺮﻋَ ﺔ ﺑِﻨ َْﻔﺲ ﱠ‬
ْ ِ ‫اﻟﻄﺮ‬ ِ ْ‫ﺎﺷﻴﻴﻦ ﺑ‬ ْ ‫و ِهﻧّﻲ َﻣ‬
minds, and the whole of them, thirteen ‫ِﺖ َرا ْﻳﺤَﺔ ﻋَ َﲆ‬ْ ‫ﻴﺖ ﻓِﻴﻪ إذا َﻛﺎﻧ‬ ْ ‫ﺸ‬ ْ ِ‫ِﺖ ﻣ‬ ْ ‫ْﺗﻜُﻮن اﻟ ِﺒﻨ‬
in number, took horse and started in .‫ﺖﻫَﺎ‬ ْ ‫ﺑِﻴ‬
pursuit. The moon shone clear above
them, and they rode swiftly abreast,
taking that course which the maid must
needs have taken if she were to reach
her own home.

They had gone a mile or two when they ‫ﻦ‬ ْ ِ‫ﺎﻓﻮ َواﺣِ ْﺪ ﻣ‬ ُ ‫ﺷ‬ َ ،‫ﺴﺎﻓِﺔ ْﻣﻨِﻴﺤَﺔ‬ َ ‫ﺑَﻌِ ْﺪ َﻣﺎ َﻗ َﻄ ُﻌﻮ َﻣ‬
passed one of the night shepherds upon ‫اﺿﻲ‬ ِ ‫ﻴﺸﺘ ِْﻐﻠُﻮ ﺑِﺎﻟﻠّﻴﻞْ ﻋَ َﲆ أ َ َر‬ ْ ِ ‫ﻫﺎﻟﺮّﻋْ َﻴﺎن ﻳَﻠّﻲ ﺑ‬
the moorlands, and they cried to him to ‫ و ﻣِ ﺘِﻞْ َﻣﺎ‬.‫ِﺖ‬ ْ ‫ﺎف اﻟ ِﺒﻨ‬ ْ ‫ﺷ‬ َ ‫وﺳﺄَﻟُﻮه إذا‬ َ .‫ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ‬ ْ ‫اﻟﻤ‬ ُ
know if he had seen the hunt. And the ْ
‫ﻦ اﻟﺨُﻮف‬ ْ
ْ ِ‫ ﻛﺎن اﻟﺰﱠﻟﻤِ ﻪ ﻋَ ﻢ ﻳِ ْﺮﺟُﻒ ﻣ‬،‫ﺑ ِ ْﺘﻘﻮلْ اﻟﻘِ ﱠﺼﺔ‬ َ َ ُ
man, as the story goes, was so crazed ‫ﺲ ﺑِﺎﻷَﺧِ ﻴ ْﺮ َﻗﺎلْ إﻧﱡﻪ ﺷﺎف‬
ْ َ ْ َ ‫ ﺑ‬.‫ﺴﺎﻧُﻪ‬ َ ‫ﻟ َ َﺪ َر ِﺟﺔ اِ ْﻧﺮَﺑ َ ْﻂ ْﻟ‬
with fear that he could scarce speak, ْ‫ و َﻗﺎل‬.‫اﻟﺼﻴ ْﺪ ﻋَ ﻢ ﻳِ ْﻠﺤَ ُﻘﻮﻫَﺎ‬ ّ ‫ب‬ ْ ‫اﻟﻤ َﻌ ﱠﺘﺮَة و ْﻛ َﻼ‬ ْ ‫ِﺖ‬ ْ ‫اﻟ ِﺒﻨ‬
‫ﺣﺪّي‬ ْ
ْ ِ‫ﻴﻚ! َﻣﺮَق ﻣ‬ ْ ِ‫ﻦ ﻫ‬ ْ ِ‫ﺖ أﻛ َﺘ ْﺮ ﻣ‬ ْ َ ْ ِ‫ﺷﻔ‬ ْ ‫َﻛ َﻤ‬
but at last he said that he had indeed َ ‫ﻦ‬ ِ ‫ﺲ‬ ْ َ ‫ "ﺑ‬:‫ﺎن‬
seen the unhappy maiden, with the ‫ﺎن ﻓِﻲ‬ ْ ‫ و َﻛ‬،ْ‫ﺣ َﺼﺎﻧُﻪ اﻷ َ ْﺳ َﻮد‬ ْ ‫ﻫُﻮﻏﻮ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ﻋَ َﲆ‬
hounds upon her track. ‘But I have seen ‫ﺟﺎي‬ َ ‫ﺴﻲ و َﻛﺈﻧﱡﻪ‬ ّ ‫ﺎﻟ ِﻬ‬ ْ َ‫ﺸﻲ َو َراه ﻋ‬ ِ ‫ﺻ ْﻴﺪ ﻋَ ْﻢ ﻳِ ْﻤ‬ ِ ‫ِﺐ‬ ْ ‫َﻛﻠ‬
more than that,’ said he, ‘for Hugo ‫ﻴﻚ َﺻﺎ ُرو‬ ْ ِ‫" و َﻣ ْﻊ ﻫ‬.‫ ﷲ ﻳِ ِﺒ ْﻌﺪُه ﻋَ ﻨّﻲ‬.‫ﺟﻬَ ﻨ ْﱠﻢ‬ ْ ‫ﻦ‬ ْ ِ‫ﻣ‬
Baskerville passed me upon his black ‫ﺲﺑﱡﻮ ﻋَ ﺎﻟﺮﱠاﻋِ ﻲ و َﻛ ﱠﻤﻠُﻮ‬ ِ ِ‫اﻟﺴ ْﻜﺮانِﻳﻦ ﻳ‬ ‫ﺎب ﱠ‬ ْ ‫اﻟﺸ َﺒ‬ ‫ﱠ‬
mare, and there ran mute behind him ‫ﺎﻓﻮ‬ ُ ‫ﺷ‬ َ ‫ﻦ اﻟ َﺒﺮ ِ ْد ﺑَﻌِ ْﺪ َﻣﺎ‬ ْ ِ‫ﺟ ُﻔﻮ ﻣ‬ ْ ِ ‫ﺠﺄة َﺻﺎ ُرو ﻳِﺮ‬ ْ ‫ َﻓ‬.‫ﻦ‬ ْ ‫َﻃﺮِﻳ ُﻘ‬
such a hound of hell as God forbid ‫ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ و ﻋَ ْﻢ‬ ْ ‫اﻟﻤ‬ُ ‫أرض‬ ْ ‫ﻦ‬ ْ ِ‫ﺎي ﻣ‬ ْ ‫ﺟ‬ َ ‫ﺎن اﻷ َ ْﺳ َﻮ ْد‬ ْ ‫ﺤ َﺼ‬ ْ ‫اﻟ‬
ْ ‫ﺎﻣﻪ َﻓ ْﻠﺘ‬ َ
should ever be at my heels.’ So the ‫ﺳ ْﺮﺟُﻪ‬ َ ‫َﺎن و‬ ُ َ‫ و ْﻟﺠ‬،‫ﻳِ ْﻄﻠَ ْﻊ ﻣِ ﻨﱡﻪ َزﺑ َ ْﺪ أﺑْ َﻴ ْﺾ‬
drunken squires cursed the shepherd ‫ﻦ ِﻛ ِﺘ ْﺮ‬ ْ ِ‫ﻦ ﻣ‬ ْ ‫ﺎب ﻋَ َﲆ ﺑ َ ْﻌ ُﻀ‬ ْ ‫اﻟﺸ َﺒ‬ ‫ ﺑ َ ْﻌ ِﺪ ْﻳﻦ َﻗﺮﱠﺑُﻮ ﱠ‬.‫ﺎﺿﻲ‬ ِ ‫َﻓ‬
and rode onward. But soon their skins ‫ﻦ‬ ْ ‫ِﻴﻦ َﻃﺮ ِ ْﻳ ُﻘ‬ ْ ‫ﻜ ْﻤﻠ‬ َ ‫ﻴﻦ و َﺿﻠﻮ ْﻣ‬‫ﱡ‬ ْ ِ‫َﻣﺎ َﻛﺎﻧُﻮ خَاﻳﻔ‬
turned cold, for there came a galloping ‫ْﻤﻨّﻲ ﺑِﻴﻨُﻪ و‬ َ ‫ﱡﻦ ﻣِ ﺘ‬ ْ ‫ َﻣ ْﻊ إﻧﱡﻪ ﻛِﻞْ َواﺣِ ْﺪ ﻣِ ﻨ‬،‫ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ‬ ْ ‫ﺎﻟﻤ‬ ُ ِ‫ﺑ‬
across the moor, and the black mare, ‫ ﺑَﻌ ْﺪ َﻣﺎ َﻛﺎﻧُﻮ‬.‫ﺟ ْﻊ ﻓِﻴﻪ‬ َ ‫ﺣ َﺼﺎﻧُﻪ و ﻳِ ْﺮ‬ ْ ‫ﻚ‬ ْ ‫ﺴ‬ ِ ‫ﺣﺎﻟﻪ ﻳِ ْﻤ‬ ُ َ ‫ﻴﻦ‬ ْ ِ‫ﺑ‬
َ َ ً َ ُ ُ َ ْ
dabbled with white froth, went past with ‫ و‬.ْ‫اﻟﺼﻴﺪ‬ ّ ‫ب‬ ْ ‫ ِو ْﺻﻠﻮ أﺧِ ﻴﺮَا ﻟ ْﻜﻼ‬،‫ﻦ‬ ْ ‫َﻣﺎﺷﻴﻴﻦ ﻋَ ﲆ َﻣﻬْ ﻠ‬
trailing bridle and empty saddle. Then ‫ َﻛﺎﻧُﻮ‬،‫ي‬ ّ ‫ُﻦ اﻟ َﻘ ِﻮ‬ ْ ‫ب َﻣ ْﻌﺮُوﻓِﻴﻦ ﺑِﻨُﻮﻋ‬ ْ ‫َﻣ ْﻊ إﻧﱡﻦ ْﻛ َﻼ‬
the revellers rode close together, for a ‫ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ و ﻋَ ْﻢ‬ ْ ‫اﻟﻤ‬ ُ ‫ﺄرض‬ ْ ِ ‫ﺣ ّﻔﺔ ُﻣ ْﻨﺤَ َﺪ ْر ﺑ‬ َ ‫ﻴﻦ ﻋَ َﲆ‬ ْ ِ‫ﺠ ُﻤﻮﻋ‬ ْ ‫َﻣ‬
great fear was on them, but they still ْ
.‫ﻦ اﻟﺨُﻮف‬ ْ ِ‫ﻳ ِﺌﻨﱡﻮ ﻣ‬
followed over the moor, though each,
had he been alone, would have been
right glad to have turned his horse’s
head. Riding slowly in this fashion they
came at last upon the hounds. These,
though known for their valour and their
breed, were whimpering in a cluster at
the head of a deep dip or goyal, as we
call it, upon the moor, some slinking
away...
17
...and some, with starting hackles and ‫ واﻟﻨ ّّﺺ اﻟﺘﱠﺎﻧ ِﻲ‬،‫ب َﻫﺮَﺑُﻮ ﺷ َﻮي ﺷ َﻮي‬ ْ ‫ﻧ ِّﺺ اﻟ ْﻜ َﻼ‬
staring eyes, gazing down the narrow ‫ِﺟ ْﻤﺪُو َﻣ ْﻄﺮَﺣُﻦ و َﺻﺎ ُرو ﻳِﺘْﻄﻠﱠ ُﻌﻮ ﺑِﺨُﻮف ﻋَ َﲆ اﻟ َﻮادِي‬
valley before them. ْ ‫ﱠاﻣ‬
.‫ﻦ‬ ‫ﱠ‬
ُ ‫اﻟﻀ ّﻴ ْﻖ ِﻗﺪ‬

َ
‘The company had come to a halt, more ‫ﺎب َﻗﺮﱠ ُرو ﻳُ َﻮ ْﻗ ُﻔﻮ ﺑَﻌِ ْﺪ َﻣﺎ ﺗُﻮا َزﻧُﻮ و َﺻﺎ ُرو‬ ْ ‫اﻟﺸ َﺒ‬ ‫ﺐ ﱠ‬ ْ َ‫أ ْﻏﻠ‬
َ‫ِﻴﻦ أو‬ ْ ‫ﺲ ْﺗ َﻼﺗِﺔ ﻣِ ﻨ‬ َ
sober men, as you may guess, than ْ ‫ﺟﺮِﻳﺌ‬ َ ‫ﱡﻦ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬. ْ‫ﻦ َﻗ ِﺒﻞ‬ ْ ِ‫ﻦ ﻣ‬ ْ ‫ﺴ‬ َ ‫ﺣ‬ ْ ‫أ‬
when they started. The most of them ‫َﺤﺖ‬ْ ‫ﻳﻖ ﻟَﺘ‬ ْ ِ ‫اﻟﻄﺮ‬ ‫ﻦ اﻟ َﺒﺎﻗِﻲ َﻛ ﱠﻤﻠُﻮ ﱠ‬ ْ ِ‫ِﻴﻦ أ َ ْﻛ َﺘ ْﺮ ﻣ‬ ْ ‫ﺳ ْﻜﺮَاﻧ‬ َ
would by no means advance, but three ُ َ
‫َاﺳ َﻌﺔ و ﺷﺎﻓﻮ‬ ْ ‫ ِو ْﺻﻠﻮ ﻋَ ﲆ ف ِْﺳﺤَﺔ و‬.‫اﻟﻤﻨﺤَ َﺪ ْر‬ َ ُ ْ ُ
.‫ﺎن‬ْ ‫ﺎم َز َﻣ‬ ‫ﻳ‬ َ ‫أ‬ ‫ﻦ‬ْ ِ‫ﻣ‬ ْ
‫ِﻴﻚ‬ ‫ﻨ‬ ْ
‫ﻴﻦ‬ ‫ﻄ‬ ‫ﺤ‬ ‫ﻣ‬ ‫ر‬ ‫َا‬
‫ﺐ‬ ْ
‫ﻛ‬ ‫ﻳﻦ‬ ْ
of them, the boldest, or it may be the ْ ‫ﱠ‬ ْ‫ﻫ‬ ِ‫ﻮﻃ‬ ُ ْ َ ْ ِ َ ‫ﺣ‬
‫ﺮ‬ ‫ﺠ‬ َ
most drunken, rode forward down the ‫ﺎﻓﻮ‬ُ ‫ﺷ‬ َ ‫ﺴﺤَﺔ َﻣ ْﻄ َﺮحْ َﻣﺎ‬ ْ ِ‫اﻟﻔ‬ ‫ﲆ‬ َ َ‫ﻋ‬ ‫ي‬ ‫ﻮ‬
ّ ‫ﻀ‬ َ ‫ﻣ‬
ْ ْ َ ‫ﺮ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﻘ‬ َ ‫اﻟ‬ ‫ﺎن‬ ْ ‫َﻛ‬
goyal. Now, it opened into a broad space ‫ َﻣﺎ اِ ْرﺗَ َﻌ ُﺒﻮ‬.‫ﺐ‬ ْ ‫ﻮف و اﻟﺘ َﱠﻌ‬ ْ ُ‫ﻦ اﻟﺨ‬ ْ ِ‫ِﺖ َﻣ ْﻴﺘِﺔ ﻣ‬ ْ ‫اﻟ ِﺒﻨ‬
in which stood two of those great ‫ِﺖ و‬ ْ ‫ﺎﻓﻮ ِﺟ ّﺜﺔ اﻟ ِﺒﻨ‬ ُ ‫ﺷ‬ َ ‫ﻳﻦ ﻟ َ ﱠﻤﺎ‬ ْ ِ‫ﺎب اﻟﺘْﻼﺗِﺔ اﻟﻤِ ْﺘﻬَ ْﻮر‬ ْ ‫اﻟﺸ َﺒ‬ ‫ﱠ‬
stones, still to be seen there, which were ْ ‫اﺳ‬
‫ﻦ‬ ُ ‫ﺷﻌِ ْﺮ َر‬ َ ‫ﺲ َو ﱠﻗ ْﻒ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﺟ ْﻨ َﺒﺎ‬ َ ‫ِﺟ ّﺜﺔ ﻫُﻮﻏﻮ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬
‫ﺸ َﺒﻪ‬ْ ‫ﺣﺶ أ ْﺳ َﻮ ْد ْﻛ ِﺒﻴ ْﺮ ﺑ ِﻴ‬ َ ْ ‫ﺎﻓﻮ َو‬ ُ ‫ﺷ‬ َ ‫ﺐ ﻟ َ ﱠﻤﺎ‬ ْ ِ‫ﻣ‬
set by certain forgotten peoples in the ْ ِ‫ﻦ اﻟﺮّﻋ‬
ُ ُ ‫ِﻦ‬ َ َ
days of old. The moon was shining bright ‫ﻳﺸﻮﻓﻮه‬ ْ ‫ِﺐ ُﻣ ْﻤﻜ‬ ْ ‫ي َﻛﻠ‬ ْ ‫ﻦأ‬ ْ ِ‫ﺲ أ ْﺿﺨَ ْﻢ ﻣ‬ ْ َ ‫ِﺐ ﺑ‬ ْ ‫ﻜﻠ‬ َ ‫اﻟ‬
upon the clearing, and there in the ‫ﺎن ﻋَ ﻢ ﻳِ ْﻨﻬَ ﺶ َرﻗ ِﺒﺔ ﻫُﻮﻏﻮ! و ﻫِ ﻨّﻲ ﻋَ ْﻢ‬ ْ ْ ْ ‫ َﻛ‬.‫اﻟ َﺒﺸ ْﺮ‬ َ
ْ ّ
‫ﻲ و ﻫ ُِﻮ ﻋَ ْﻢ ْﻳﺸﻠ ْﺦ َرﻗ ِﺒﺔ ﻫُﻮﻏﻮ‬ َ ّ َ َ
centre lay the unhappy maid where she ْ ‫ﻳِ ْﺘ َﻔﺮﱠﺟُﻮ ﻋَ ﲆ ﻫَﺬا اﻟﺸ‬
had fallen, dead of fear and of fatigue. ‫ﺷﺮَ ْر و‬ َ ْ‫ﺖ ﻟ َ َﻌ ْﻨﺪُن و ﻋْ ُﻴﻮﻧُﻪ ﻋَ ْﻢ ﺗ ِْﻘﺪَح‬ ْ ‫ ا ِْﻟ َﺘ َﻔ‬،‫ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬
But it was not the sight of her body, nor ‫ﻮف‬ ْ ُ‫ﻦ اﻟﺨ‬ ْ ِ‫ َﺻﺎ ُرو ﻳِ ْﺼﺮَﺧُﻮ ﻣ‬.‫ﻦ ﺗ ﱡِﻤﻪ‬ ْ ِ‫ﺴﻴﻞْ ﻣ‬ ِ ‫اﻟﺪ ْﱠم ﻋَ ْﻢ ْﻳ‬
yet was it that of the body of Hugo ُ‫ ﺑِﻴ ُﻘﻮﻟﻮ‬.‫ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ‬ ْ ‫اﻟﻤ‬ ْ
ُ ‫ﺣﻼ ِوة اﻟﺮﱡوحْ ﺑِﺄرض‬ َ َ ‫ﻦ‬ ْ ِ‫و َر َﻛ ُﻀﻮ ﻣ‬
Baskerville lying near her, which raised ‫ﺎت ﺑِﻨ َْﻔﺲ اﻟﻠّﻴﻠِﺔ ﻋَ َﲆ َﻗ ْﺪ َﻣﺎ‬ ْ ‫ﱡﻦ َﻣ‬ ْ ‫إﻧﱡﻪ ﻓِﻲ َواﺣِ ْﺪ ﻣِ ﻨ‬
the hair upon the heads of these three ْ‫ﺎﻗﻴﻴﻦ َﻗ ﱡﻀﻮ ﻛِﻞ‬ ْ ‫ِﻴﻦ اﻟ َﺒ‬ ْ ‫ و اﻟ ْﺘﻨ‬،‫ﺎﻓﻪ‬ ُ ‫ﺷ‬ َ ‫ﻦ ﻳَﻠّﻲ‬ ْ ِ‫َاف ﻣ‬ ْ ‫خ‬
daredevil roysterers, but it was that, .‫ﻴﻦ‬ ْ ِ‫ﻦ َﻣ ْﺼﺪُوﻣ‬ ْ ُ‫ﺣ َﻴﺎﺗ‬ َ
standing over Hugo, and plucking at his
throat, there stood a foul thing, a great,
black beast, shaped like a hound, yet
larger than any hound that ever mortal
eye has rested upon. And even as they
looked the thing tore the throat out of
Hugo Baskerville, on which, as it turned
its blazing eyes and dripping jaws upon
them, the three shrieked with fear and
rode for dear life, still screaming, across
the moor. One, it is said, died that very
night of what he had seen, and the other
twain were but broken men for the rest
of their days.

ْ ‫ﺟﺎ و ﻟ َ َﻌ‬ َ
‘Such is the tale, my sons, of the coming ‫ﺣ َﻴﺎة‬
َ ‫ﻦ‬ َ ِ‫ﺐ ﻳَﻠّﻲ ا‬ْ ‫ﻜ ْﻠ‬ ْ ‫َﻲ ﻳَﺎ أ ْو َﻻدِي‬
َ ‫ﺣ َﻜﺎﻳِﺔ اﻟ‬ ْ ‫وﻫ‬
of the hound which is said to have َ
‫ و أﻧَﺎ َﻛ َﺘ ْﺒﺘﻬﺎ َﻹﻧﻪﱡ‬.‫ ﻣِ ﺘِﻞْ َﻣﺎ ﺑِﻴ ُﻘﻮﻟُﻮ‬،‫ﻦ َو ْﻗﺘﻬﺎ‬ ْ ِ‫ﻋِ ْﻴ ِﻠ ْﺘﻨَﺎ ﻣ‬
plagued the family so sorely ever since. . ْ‫ﺠﻬُ ﻮل‬ْ ‫اﻟﻤ‬ ّ
َ ‫ﺐ ﻣِ ﺘِﻞْ اﻟﺸﻲ‬ ْ
ْ ِ‫اﻟﻤ ْﻌﺮُوف َﻣﺎ ﺑِﻴ ْﺮﻋ‬ َ ‫اﻟﺸﻲ‬ ّ
If I have set it down it is because that
which is clearly known hath less terror
than that which is but hinted at and
guessed...

18
Nor can it be denied that many of the ْ‫ﺸﻜِﻞ‬ َ ْ‫ﻦ اﻟﻌِ ﻴﻠِﺔ َﻣﺎﺗُﻮ ﺑ‬ ْ ِ‫و َﻣﺎ ِﻓ ْﻴﻨَﺎ ﻧ ِ ْﻨﻜُ ْﺮ إﻧﱡﻪ ْﻛﺘَﺎ ْر ﻣ‬
family have been unhappy in their ‫ﻴﻚ َﻻزِ ْم ﻧ ِْﻠﺠَﺄ‬ ْ ِ‫ﺲ َﻣ ْﻊ ﻫ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬.‫ﻔﺎﺟﺊ و د ََﻣ ِﻮي و َﻏﺎﻣِ ْﺾ‬ ِ ‫ُﻣ‬
deaths, which have been sudden, ْ‫ﺎﺳﻴﺔ ﻋَ ﲆ اﻷَﺑْﺮِﻳَﺎء ﻛِﻞ‬َ ِ ‫ﻮن ﻗ‬َ ُ ْ ّ
ْ ‫ﺣﻤِ ﺔ ﷲ ﻳَﻠﻲ َﻣﺎ َرحْ ﺗﻜ‬ ْ َ‫ﻟَﺮ‬
‫ﺟﻲَالْ و اﻟﻠﱠﻌﻨِﺔ‬ َ َ َ ْ ‫اﻟ ُﻌ ُﻤ ْﺮ ﺑَﻌِ ْﺪ َﻣﺎ َﻣﺮَ ْق ت‬
bloody, and mysterious. Yet may we ْ ‫ْلات أ ْو أ ْرﺑ َ ْﻊ أ‬
َ
shelter ourselves in the infinite ‫ﺲ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﻦ ﻳَﺎ أ ْو َﻻدِي‬ ْ ُ‫ﺤﻤِ ﻴﻜ‬ ْ ِ‫ ﷲ ﻳ‬.‫ﻦ‬ ْ ُ‫َﻣ ْﻜﺘُﻮﺑِﺔ ﻋَ ﻠِﻴﻬ‬
goodness of Providence, which would ‫ﺄرض‬ ْ ِ ‫ﻦ و َﻣﺎ ﺗِﻤِ ْﺮ ُﻗﻮ ﺑ‬ ْ ُ‫ﻦ ﺗِ ْﻨ ِﺘ ْﺒﻬُ ﻮ ﻋَ َﲆ حَ اﻟﻜ‬ ْ ُ‫ﺤﻜ‬ ْ ‫ْﺼ‬ َ ‫ﺑِﻨ‬
not forever punish the innocent beyond ْ ‫ﱠ‬ ْ ُ
".ْ‫ﺴﺘﻨﻘ ْﻊ ﺑِﺎﻟﻠﻴﻞْ ﻟ ﱠﻤﺎ ﺑِﻴﻜﻮن اﻟﺸ ْﻴ َﻄﺎن َﻣ ْﻮﺟُﻮد‬ َ ّ َ ْ َ ْ ‫اﻟﻤ‬
ُ
that third or fourth generation which is
threatened in Holy Writ. To that
Providence, my sons, I hereby commend
you, and I counsel you by way of caution
to forbear from crossing the moor in
those dark hours when the powers of
evil are exalted.

‘[This from Hugo Baskerville to his sons ‫روﺟﺮ و‬


ِ ‫ﻦ ﻫُﻮﻏﻮ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ﻷ َ ْوﻻدُه‬ ْ ِ‫ﺳﺎﻟِﺔ ﻣ‬ َ ّ‫َﻲ اﻟﺮ‬
ْ ‫)ﻫ‬
Rodger and John, with instructions that ْ ‫ﺧﺘ‬
‫ُﻦ إﻟﻴﺰاﺑﻴﺚ‬ َ
ْ ‫ﺤﻜُﻮ ﻹ‬ ْ ‫ﺎت ﺑِﺈﻧ ﱡ‬
ْ ِ‫ﻦ َﻣﺎ ﻳ‬ َ ‫ َﻣ ْﻊ ﺗَ ْﻌﻠ‬،‫ﺟُﻮن‬
ْ ‫ِﻴﻤ‬
they say nothing thereof to their sister (.‫ﻦ اﻟﻘِ ﱠﺼﺔ‬ ْ َ‫ﺷﻲ ﻋ‬ ِ
Elizabeth.]”

When Dr. Mortimer had finished reading َ ‫ﺧﻠﱠ ْﺺ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ ْﻗﺮَاﻳِﺔ ﻫَﺎﻟﻘِ ﱠﺼﺔ‬
‫ َر َﻓ ْﻊ‬،‫اﻟﻐﺮِﻳ ِﺒﺔ‬ َ ‫ﻟ َ ﱠﻤﺎ‬
this singular narrative he pushed his .‫ﺑﺸﺮﻟﻮك ﻫﻮﻟﻤﺰ‬ ِ ‫ﺟ ِﺒﻴﻨُﻪ و ا ْﺗﻄﻠﱠ ْﻊ‬
ْ ‫ﻧ َ ﱠﻀﺎ ْرﺗُﻪ ﻋَ َﲆ‬
spectacles up on his forehead and .‫ﺑﺎﻟﺸﻴﻤﻴﻨِﻴﻪ‬ ّ ‫ﺳﻴﺠَﺎ ْرﺗُﻪ‬
ِ ‫ت‬ّ ‫ب و َز‬ْ ‫ﻫﻮﻟﻤﺰ َﻛﺎن ﻋَ ْﻢ ﻳِﺘْﺜﺎ َو‬
stared across at Mr. Sherlock Holmes.
The latter yawned and tossed the end of
his cigarette into the fire.

‘Well?’ said he. "‫ﺐ؟‬ َ :‫و َﻗﺎل‬


ْ ‫"ﻃ ّﻴ‬

‘Do you not find it interesting?’ "‫ﺴ ْﻴﺘﻬَ ﺎ ْﻣ ِﻬ ّﻤﺔ؟‬


ّ ‫ﺣ‬
َ ‫"ﻣﺎ‬
َ :‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬

‘To a collector of fairy tales.’ ِ ‫ّﺴ ِﺒﺔ ﻟَﺤَﺪَا‬


‫ع ْﻧﺪُه ﻫِ َﻮاﻳﺔ‬ ْ ‫ﺲ ﺑِﺎﻟﻨ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،‫"ﻣ َﺒ َﻼ‬
ْ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
".‫ﺑﺎﻟﻘِ َﺼ ْﺺ‬
Dr. Mortimer drew a folded newspaper .‫ﻦ ِﺟﻴ ْﺒﺘُﻪ‬ ْ ِ‫ﺟﺮِﻳﺪِة ﻣِ ْﻄ ِﻮﻳّﺔ ﻣ‬َ ‫ﺐ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬ ْ َ‫ﺳﺤ‬
َ
out of his pocket.

‘Now, Mr. Holmes, we will give you ‫ﺷﻲ‬ ِ ‫ﻴﻚ‬ ْ ِ‫ َرحْ أَﻋْ ﻄ‬،‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ‬َ ‫ﺐ ﻳَﺎ‬ َ :‫و َﻗﺎل‬
ْ ‫"ﻃ ّﻴ‬
‫ﺟﺮِﻳﺪِة دِﻳﻔﻮن ﻛﺎوﻧﺘﻲ ﻛﺮوﻧﻴﻜِﻞ َﻣ ْﻄ ُﺒﻮﻋَ ﺔ‬ َ
something a little more recent. This is َ ‫ ﻫَﻲ‬.ْ‫ﺟ َﺪد‬ ْ ‫أ‬
ْ َ‫ُﻮب ِﻓ ْﻴﻬَ ﺎ ﺗَ ْﻘﺮِﻳ ْﺮ ﻋ‬ َ
the Devon County Chronicle of May 14th ‫ﻦ‬ ْ ‫ َﻣ ْﻜﺘ‬،‫اﻟﺴﻨِﺔ‬
ّ ‫َﻲ‬ ْ ‫ أﻳﱠﺎ ْر ﻫ‬14 ‫ﻓﻲ‬
of this year. It is a short account of the ْ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ َﻗ ِﺒﻞ‬ ‫ﻮت ﱠ‬ ْ ‫ﺣ َﻘﺎﺋ ِﻖ ُﻣ‬َ
facts elicited at the death of Sir Charles ".‫ﻮم‬ َ ْ
ْ ُ‫ﻫَﺎﻟﺘﱠﺎرِﻳﺦ ﺑﻜ ْﻢ ﻳ‬
Baskerville which occurred a few days
before that date.’

19
My friend leaned a little forward and his ‫ﺣ ّﻂ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
َ ‫ و‬.‫ﺎم‬ ْ ‫ب ْرﻓِﻴﻘِ ﻲ ﻫﻮﻟﻤﺰ ﻟَﻘِ ﺪ‬
ْ ‫ﱠام ﺑِﺎﻫْ ﺘ َِﻤ‬ ْ ‫َﻗﺮﱠ‬
expression became intent. Our visitor :‫ﺶ ﻳِ ْﻘﺮَا‬ْ ‫ﻧﻀﺎ ْرﺗُﻪ و ﺑَﻠﱠ‬‫ﱠ‬
readjusted his glasses and began:—

‘The recent sudden death of Sir Charles ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ‬ ‫ﻮت ﱠ‬ ْ ‫ِﺖ ﻋَ َﲆ ُﻣ‬ ْ ‫اﻟﻤﻨْﻄِ َﻘﺔ زِﻋْ ﻠ‬ َ ّ‫"ﻛِﻞ‬
Baskerville, whose name has been ‫ﱠ‬
ْ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ ُﻣﺮَﺷﺢ‬ ‫ و ﻛﺎن ﱠ‬.‫ﻔﺎﺟﺊ‬ َ ِ ‫اﻟﻤ‬ ُ ‫ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬
mentioned as the probable Liberal ْ‫ﻮن ﺑِﺎﻹ ْﻧ ِﺘﺨَﺎﺑَﺎت‬ ْ ‫ﻦ َﻣ ْﺮ َﻛ ْﺰ دِﻳ ُﻔ‬ ْ َ‫ب اﻟﻠّﻴ ْﺒﺮَاﻟِﻲ ﻋ‬ ْ ِ ‫اﻟﺤِ ﺰ‬
candidate for Mid-Devon at the next ْ‫ ﻛِﻞ‬،‫ﻳﻢ ﻛﺘِﻴ ْﺮ‬ ْ َ ْ
ْ ِ ‫ و ﻹﻧﻪ ﺷﺨِ ْﺺ ﻟﻄِ ﻴﻒ و ﻛﺮ‬.‫اﻟﺠﱠﺎﻳِﺔ‬ َ َ ‫ﱡ‬ َ
election, has cast a gloom over the ‫ﻦ َﻓ ْﺘ َﺮة‬ ْ ‫ﻜ‬ َ ‫ﺳ‬ َ ‫ َﻣ ْﻊ إﻧﱡﻪ‬،‫ﱠﺎس ﻳَﻠّﻲ ﻋِ ْﺮ ُﻓﻮه ﺑِﻴﺤِ ﱡﺒﻮه‬ ْ ‫اﻟﻨ‬
county. Though Sir Charles had resided ‫ﺤ َﺪﺛِﻲ اﻟﻨ ّْﻌﻤِ ﺔ‬ ْ ‫ ﺑِﻮﺟُﻮ ْد ُﻣ‬.‫ﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬ ْ ‫ﺼﻴﺮَة ﺑ ِ ِﺒ‬ ِ ‫َﻗ‬
at Baskerville Hall for a comparatively ‫ﻦ ﻋِ ﻴﻠِﺔ رِﻳﻔِ ّﻴﺔ‬ ْ ِ‫ﺣﺪَا ﻣ‬ َ ‫ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﺣِ ﻠُﻮ ﻟ َ ﱠﻤﺎ ْﺗ َﻼﻗِﻲ‬،‫ﺎم‬ ْ ‫ﻫَﺎﻷَﻳﱠ‬
short period his amiability of character ْ‫ َﻗﺎ ِد ْر إﻧﱡﻪ ﻳَ ْﻌﻤِ ﻞ‬- ‫ﺳ ْﻴ َﺌﺔ‬ َ ‫وف‬ ْ ُ‫ِﺖ ﺑ ِ ْﻈﺮ‬ ْ ‫ َﻣﺮﻗ‬- ‫َﻗﺪِﻳﻤِ ﺔ‬
and extreme generosity had won the ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ‬‫ ﱠ‬،‫ و ﻣِ ﺘِﻞْ َﻣﺎ ْﻣﻨ َْﻌﺮ ِ ْف‬.‫ﻜﺎﻧ ِﺔ ﻋِ ﻴﻠﺘُﻪ‬ ْ َ ‫ﻊ َﻣ‬ ْ ّ‫ﺛَ ْﺮ ِوة ﻟ َ ْﻴ َﺮﺟ‬
affection and respect of all who had ‫إﻓﺮِﻳﻘِ ﻴﺎ‬ ْ ‫ُﻮب‬ ْ ‫ﺎن ﺑﺠَﻨ‬ ْ ‫ﺟ ﱠﻤ ْﻊ َﻣ َﺼﺎرِي ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻟ َ ﱠﻤﺎ َﻛ‬ َ ‫ﺗﺸﺎرﻟﺰ‬
been brought into contact with him. In ْ ِ‫ﺎن أ ْوﻋَ ﻰ ﻣ‬
‫ﻦ‬ َ ْ ‫ و َﻛ‬،‫ﻦ ﻋَ ﲆ إ ْﻧﻜِﻠﺘﺮَا‬ ْ َ ْ ُ‫و رِ ِﺟ ْﻊ ﻓِﻴﻬ‬
these days of nouveaux riches it is ‫اﻟﻈﺮُوف‬ ْ ‫ﺖ ﱡ‬ َ
ْ ‫ِﻴﻚ و ا ْﻧ َﻘﻠ ِﺒ‬ ْ ‫ﺎص ﻳَﻠﻲ َﺿﻠﻮ ﻫﻨ‬ ‫ﱡ‬ ّ ْ َ‫اﻷﺷﺨ‬ ْ
refreshing to find a case where the scion ،‫ﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬ ْ ‫ِﻴﻦ ﺑ ِ ِﺒ‬ ْ ‫ﺳ ْﻨﺘ‬ ِ ‫ﻦ‬ ْ ِ‫ﻦ ﺗﺸﺎرﻟﺰ ﻣ‬ ْ ‫ﻜ‬ َ ‫ﺳ‬ َ .‫ﺿﺪﱡن‬ ِ
of an old county family which has fallen ‫ﻴﻢ‬ ْ ِ‫ﺎت اﻟ ﱠﺘ ْﺮﻣ‬ ْ ‫ﻦ ُﻣﺨَ ﱠﻄ َﻄ‬ ْ َ‫ﺤﻜﻮ ﻋ‬ ُ ْ ِ‫ﱠﺎس ﻳ‬ ْ ‫و ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻛﺎﻧﻮ اﻟﻨ‬ ُ َ
upon evil days is able to make his own ‫ و َﻹﻧﻪﱡ‬.‫ﺎت‬ َ
ْ ‫ﺎن َرحْ ﻳَ ْﻌﻤِ ﻠﻬَ ﺎ ﻗ ِﺒﻞْ َﻣﺎ َﻣ‬ ْ ‫ﺨﻤِ ﺔ ﻳَﻠّﻲ َﻛ‬ ْ ‫اﻟﻀ‬ ‫ﱠ‬
َ َ ُ
‫ﺐ ﻳﻔِ ﻴ ْﺪ ﺑﺜﺮُوﺗﻪ ﻛِﻞْ أ ْوﻻ ْد‬ َ َ
ْ ‫ ﻛ‬،ْ‫عﻧﺪُه أ ْوﻻد‬ َ َ ْ
fortune and to bring it back with him to ْ ِ‫ﺎن ﻳﺤ‬ ِ ‫َﻣﺎ‬
restore the fallen grandeur of his line. Sir ‫ﻦ‬ْ ِ‫ﻴﻚ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻣ‬ ْ َ
ْ ِ‫ ﻣِ ﻨﺸﺎن ﻫ‬،‫ﻳﻒ ُﻃﻮلْ َﻣﺎ ﻫ ُِﻮ ﻋَ ﺎﻳِﺶ‬ ْ ْ ّ‫اﻟﺮ‬
Charles, as is well known, made large ‫ﻜﺮِﻳﻤِ ﺔ‬ َ ‫ِﺖ ﺗَ َﺒﺮﱡﻋَ ﺎﺗُﻪ اﻟ‬ ْ ‫ َﻛﺎﻧ‬.‫ﺎت‬ ْ ‫ﱠﺎس ﺑِﻜِﻴﻮ ﻋَ ﻠِﻴﻪ ﻟ َ ﱠﻤﺎ َﻣ‬ ْ ‫اﻟﻨ‬
sums of money in South African .ْ‫ْﺴﺠﱠﻞْ ﺑِﺎﻟﺠﱠﺮَاﻳِﺪ‬ ً
َ ‫ﻟَﻠﺠَ ْﻤﻌِ ﱠﻴﺎت اﻟﺨ ْﻴﺮِﻳّﺔ دَا ْﻳ َﻤﺎ ﺗِﺘ‬
َ ْ
speculation. More wise than those who
go on until the wheel turns against them,
he realized his gains and returned to
England with them. It is only two years
since he took up his residence at
Baskerville Hall, and it is common talk
how large were those schemes of
reconstruction and improvement which
have been interrupted by his death.
Being himself childless, it was his openly
expressed desire that the whole
country-side should, within his own
lifetime, profit by his good fortune, and
many will have personal reasons for
bewailing his untimely end. His generous
donations to local and county charities
have been frequently chronicled in
these columns.

nouveaux riches: Those made newly rich by commerce, as opposed to those who inherit long-established wealth.
20
‘The circumstances connected with the ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ‬ ‫ﻮت ﱠ‬ ْ ‫وف ُﻣ‬ ْ ُ‫ﻴﻖ ﺑ ِ ُﻈﺮ‬ ْ ِ‫ﺤﻘ‬ ْ ‫َﻣﺎ ِﻓ ْﻴﻨَﺎ ْﻧ ُﻘﻮلْ إﻧﱡﻪ اﻟ ﱠﺘ‬
death of Sir Charles cannot be said to ‫ﻴﻖ‬ْ ِ‫ﺤﻘ‬ ْ ‫ﺲ ﻋَ ﺎﻷ َ َﻗﻞْ ِﻗ ِﺪ ْر اﻟ ﱠﺘ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ِﻴﺠﺔ‬ ِ ‫ﺎب ﻧَﺘ‬ ْ ‫ﺟ‬ َ ‫ﺗﺸﺎرﻟﺰ‬
have been entirely cleared up by the .‫ِﺐ‬ َ
ْ ‫ﻦ ﺧُﺮَاﻓِﺔ اﻟﻜﻠ‬ ْ َ‫ﺎت ﻋ‬ ْ َ‫ﻦ اﻹﺷﺎﻋ‬ َ ْ ِ‫ﻳِ ْﺘﺨَﻠﱠ ّﺺ ﻣ‬
inquest, but at least enough has been ‫ﺎت ﺑِﺠَﺮِﻳﻤِ ﺔ‬ ْ ‫ﻚ ﺑِﺈﻧﱡﻪ َﻣ‬ ّ ‫ﺸ‬ ِ ‫ﺐ ﻳِﺨَﻠّ ْﻴﻨَﺎ ْﻧ‬ ْ ‫ﺳ َﺒ‬ َ ‫ِﻲ َوﻻ‬ ْ ‫َﻣﺎ ﻓ‬
َ
،‫ و ﺷﺨِ ْﺺ ُﻣﻮ ﻋَ ﺎدِي‬، ْ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ أ ْر َﻣﻞ‬ َ ْ ‫ ﻛ‬. ْ‫َﻗﺘِﻞ‬
َ
done to dispose of those rumours to ‫ﺎن ﱠ‬
which local superstition has given rise. ْ‫ﻴﺸﺘِﻐِ ﻞ‬ ْ ِ ‫ و ﺑ‬.‫ﺎن َﻏﻨِﻲ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ‬ ْ ‫ﻴﻂ َﻣ ْﻊ إﻧﱡﻪ َﻛ‬ ْ ‫ﺴ‬ ِ َ ‫ﺎن ﺑ‬ ْ ‫و َﻛ َﻤ‬
There is no reason whatever to suspect ‫ﻦ‬ْ ِ‫ﻴﻦ ﻣ‬ ْ ‫وﺟ‬ ِ ‫ِﻴﻦ ﻣِ ْﺘ َﺰ‬ ْ ‫ﻴﻦ ا ْﺗﻨ‬ْ ِ‫ﺲ ﺧﺪﱠاﻣ‬ ْ َ ‫ﻴﺖ ﺑ‬ ْ ‫ﻋِ ْﻨﺪُه ﺑِﺎﻟ ِﺒ‬
ُ
foul play, or to imagine that death could ‫ﻦ ﺗَ ْﺪﺑِﻴ ْﺮ أ ُﻣﻮ ْر‬ ْ َ‫ِﻴﻦ ﻋ‬ ْ ‫ﺴﺆوﻟ‬ ْ ‫ و َﻛﺎﻧُﻮ َﻣ‬،(‫ﻋِ ﻴﻠِﺔ )ﺑﺎرﻳﻤﻮر‬
be from any but natural causes. Sir ‫ﻴﻖ ﻋَ َﲆ إﻧﱡﻪ‬ ْ ِ‫ﺤﻘ‬ ْ ‫ﺷﻬْ ﺪُو ﻫِ ﻨّﻲ و رِ ْﻓ َﻘﺎﺗُﻪ ﺑِﺎﻟ ﱠﺘ‬ ِ .‫اﻟﺒﻴﺖ‬ ْ
َ
ْ‫َﺎﻟﺸﻲ أﺛﱠﺮ‬ ّ ‫ و ﻫ‬،‫ﺻﺤّﺔ ﺗﺸﺎرﻟﺰ ﺑِﺎﻟ َﻔ ْﺘ َﺮة اﻷَﺧِ ﻴ َﺮة‬ ِ ‫ِت‬ ْ ‫ﺳﺎء‬
Charles was a widower, and a man who َ
may be said to have been in some ways ‫اض ﻣِ ﺘِﻞْ ﺗَ َﻐ ﱡﻴ ْﺮ‬ َ
ْ ‫ﻦ ﻋَ ﻠِﻴﻪ أﻋْ َﺮ‬ ْ ‫ت ْﺗ َﺒ ّﻴ‬ ْ ِ‫ﻋَ َﲆ َﻗ ْﻠ ُﺒﻪ و َﺻﺎر‬
of an eccentric habit of mind. In spite of ‫ و‬.‫ﺎب ﻋَ َﺼ ِﺒﻲ‬ ْ ‫ﺎت إ ْﻛ ِﺘ َﺌ‬ْ َ ‫ﺲ و ﻧُﻮﺑ‬ ْ ‫ﻴﻖ ﺗَ َﻨ ﱡﻔ‬ ْ ‫ﺿ‬ ِ ‫ﻮن و‬ ْ ‫اﻟﻠﱡ‬
his considerable wealth he was simple in ،‫اﻟﺸﻲ اﻟ ﱡﺪ ْﻛﺘُﻮ ْر ﺟﻴﻤﺲ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬ ّ ‫َﺬا‬ َ
َ ‫ﺎن أ ﱠﻛ ْﺪ ﻋَ ﲆ ﻫ‬ َ ْ ‫َﻛ َﻤ‬
his personal tastes, and his indoor .‫ﺼﻲ‬ ِ ‫ﺨ‬ ْ ‫اﻟﺸ‬‫ِﻴﻖ ﺗﺸﺎرﻟﺰ و َﻃ ِﺒﻴ ُﺒﻪ ﱠ‬ ْ ‫ﻳَﻠّﻲ ﻫ ُِﻮ ْرﻓ‬
servants at Baskerville Hall consisted of
a married couple named Barrymore, the
husband acting as butler and the wife as
housekeeper. Their evidence,
corroborated by that of several friends,
tends to show that Sir Charles’s health
has for some time been impaired, and
points especially to some affection of
the heart, manifesting itself in changes
of colour, breathlessness, and acute
attacks of nervous depression. Dr.
James Mortimer, the friend and medical
attendant of the deceased, has given
evidence to the same effect.

‘The facts of the case are simple. Sir ‫ﺎن ﺗﺸﺎرﻟﺰ‬ ْ ‫ َﻛ‬:‫اﺿﺤَﺔ‬ ْ ‫ﻴﻄﺔ و َو‬َ ‫ﺴ‬ ِ َ ‫و ََﻗﺎﺋ ِْﻊ اﻟﺤَﺎ ْدﺛِﺔ ﺑ‬
Charles Baskerville was in the habit ‫اﻟﺼﻨُﻮﺑ َ ْﺮ‬ ّ ‫ﺸﻰ ﺑِﺤَﺪِﻳﻘِ ﺔ‬ ‫ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ﻣِ ﺘ َْﻌ ّﻮ ْد ﻳِﻨْﺰِلْ ﻳِﺖ َْﻣ ﱠ‬
every night before going to bed of ‫ﺷﻬَ ﺎدِة‬ َ ‫ و‬،‫َﺎم‬ْ ‫ﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ﻛِﻞْ ﻟﻴﻠِﺔ َﻗ ِﺒﻞْ َﻣﺎ ﻳﻨ‬ ْ ‫ﺑ ِ ِﺒ‬
‫ﺐ‬ َ َ ّ َ
ْ ِ ‫ و ﺑ‬.‫ِﻳﻦ ﺑﺎرﻳﻤﻮر ﺑِﺘْﺄ ّﻛ ْﺪ ﻫَﺎﻟﺸﻲ‬ ْ ‫اﻟﺰﱠوج‬
walking down the famous Yew Alley of ْ ‫ أﻳﱠﺎ ْر َﻃﻠ‬4 ‫ﻴﻮم‬
Baskerville Hall. The evidence of the ‫اﻟﺴ َﻔ ْﺮ‬ َ ُ
‫ﻦ ﺑﺎرﻳﻤﻮر ﻳِﺠَﻬّ ْﺰﻟﻪ ﺷ ْﻨﺘَﺎﻳِﺔ ﱠ‬ ْ ِ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ ﻣ‬ ‫ﱠ‬
Barrymores shows that this had been ‫ و ﻃِ ﻠ ِْﻊ‬،‫ُن‬ ُ َ
ْ ‫اﻟﺼ ِﺒﺢْ ﻋَ ﲆ ﻟ ْﻨﺪ‬ ّ ‫ﺴﺎﻓِﺮ ﺗﺎﻧﻲ ﻳُﻮم‬َ َ ‫ﻹﻧﱡﻪ ْﻣ‬
his custom. On the 4th of May Sir .‫اﻟﻌﺎدِة‬ َ ْ‫ﺳﻴﺠَﺎ َرة ﺑﻬَ ﺎﻟﻠّﻴﻠِﺔ ﻣِ ﺘِﻞ‬ ِ ‫ﻦ‬ ْ ّ‫ﺸﻰ و ْﻳ َﺪﺧ‬ ‫ْﻤ ﱠ‬
َ ‫ﻳِﺘ‬
Charles had declared his intention of !‫و َﻣﺎ رِ ِﺟ ْﻊ‬
starting next day for London, and had
ordered Barrymore to prepare his
luggage. That night he went out as usual
for his nocturnal walk, in the course of
which he was in the habit of smoking a
cigar. He never returned. At twelve
o’clock Barrymore...

21
finding the hall door still open, became ‫ﻴﺖ ﺑ َ ْﻌﺪُه‬ ْ ‫ﺎب اﻟ ِﺒ‬ ْ َ ‫ َﻻ َﻗﻰ ﺑَﺎرِﻳﻤﻮر ﺑ‬، ْ‫ ﺑﺎﻟﻠّﻴﻞ‬12 ‫اﻟﺴﺎﻋَ ﺔ‬ ‫ﱠ‬
alarmed, and, lighting a lantern, went in ‫ﻮس و َراحْ ْﻳ َﺪ ّو ْر‬ ُ َ
ْ ‫ﺲ ﺑِﺎﻟﻘﻠ ْﻖ و ﺷ ﱠﻌﻞْ ﻓﺎﻧ‬ َ َ َ َ
ّ َ‫ ﻓﺤ‬، ْ‫َﻣ ْﻔ ُﺘﻮح‬
search of his master. The day had been ْ‫اﻟﺴ ِﻬﻞ‬ ‫ﻦ ﱠ‬ ْ ِ‫ﺎن ﻣ‬ ْ ‫ َﻓ َﻜ‬،‫ﻮم ﻓﻴﻪ ُر ُﻃﻮﺑِﺔ‬ ْ ُ‫ﺎن ﻳ‬ ْ ‫ و َﻹﻧﱡﻪ َﻛ‬.‫ﻋَ ﻠﻴﻪ‬
wet, and Sir Charles’s footmarks were ‫ﺸﻰ‬ َ ‫ﺎت ﺗﺸﺎرﻟﺰ ﺑ ِ َﻤ ْﻤ‬ ْ ‫ﺴ‬ َ ْ‫ﻋَ َﲆ ﺑﺎرِﻳﻤﻮر ﻳِ ْﻠﺤَ ْﻖ آﺛَﺎ ْر دَﻋ‬
easily traced down the Alley. Half-way ‫ﺎن ﻓِﻲ ﺑ َ ﱠﻮاﺑِﺔ ﺑ ِ ْﺘ َﻮدّي ﻋَ َﲆ‬ ْ ‫ﻳﻖ َﻛ‬ ْ ِ ‫اﻟﻄﺮ‬ ‫ و ﺑْﻨ ِّﺺ ﱠ‬.‫اﻟﺤَ ِﺪ ْﻳ َﻘﺔ‬
down this walk there is a gate which ‫اﺿﺢْ إﻧﱡﻪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ َو ﱠﻗ ْﻒ‬ ِ ‫ﺎن َو‬ ْ ‫ و َﻛ‬،‫ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ‬ ْ ‫اﻟﻤ‬ ُ ‫أرض‬ ْ
leads out on to the moor. There were ‫ و‬،‫ﺸﻰ‬ َ ‫اﻟﻤ ْﻤ‬ َ ‫ َﻛ ﱠﻤﻞْ ﺑﺎرﻳﻤﻮر َﻃﺮِﻳ ُﻘﻪ َﻵﺧِ ْﺮ‬.‫ِﻴﻚ ْﺷ َﻮي‬ ْ ‫ﻫْ ﻨ‬
indications that Sir Charles had stood ‫ﻴﻖ إﻧﱡﻪ‬ ْ ِ‫ﺤﻘ‬ ْ ‫ َﻗﺎلْ ﺑﺎرﻳﻤﻮر ﺑِﺎﻟ ﱠﺘ‬.‫ﺎف ِﺟ ّﺜﺔ ﺗﺸﺎرﻟﺰ‬ ْ ‫ﺷ‬ َ ‫ِﻴﻚ‬ ْ ‫ﻫﻨ‬
for some little time here. He then ‫ﻦ ﻋِ ﻨْﺪ ﺑ َ ﱠﻮاﺑِﺔ‬ ْ ِ‫ﺖ ﻣ‬ ْ ِ‫ﺧﺘ َْﻠﻔ‬ ْ ِ‫ﺎت ﺗﺸﺎرﻟﺰ ا‬ ْ ‫ﺴ‬ َ ْ‫آﺛَﺎ ْر دَﻋ‬
proceeded down the Alley, and it was at ‫ﺸﻲ ﻋَ َﲆ‬ ِ ‫ﻦ ﺑ َ ْﻌﺪﻫﺎ َﺻﺎ ْر ﻳِ ْﻤ‬ ْ ِ‫ و َﻛﺈﻧﱡﻪ ﻣ‬،‫ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ‬ ْ ‫اﻟﻤ‬ ُ
!‫ﺴﻴ ْﺮ‬ ِ ‫ﻼم ﻟَﻬَ ﻠﱠﻖ َﻣﺎ اﻟُﻪ ﺗَ ْﻔ‬ َ
‫ﻜ‬ ‫اﻟ‬ ‫َﺬا‬ ‫ﻫ‬ ‫و‬ ‫ﺎﺑﻌ‬ ‫ﺻ‬ َ ‫أ‬ ‫وس‬
the far end of it that his body was ْ .‫ﻪ‬ ُ َ ْ ‫ُر‬
discovered. One fact which has not ‫ﺧ ُﻴﻮلْ َﻏﺠَﺮِي ا ِْﺳ ُﻤﻪ‬ ْ ‫ﺎﺟ ْﺮ‬ ِ َ‫ﺎن ﻓِﻲ ﺗ‬ ْ ‫ َﻛ‬،‫ﺑِﻨ َْﻔﺲ اﻟﻠّﻴﻠِﺔ‬
been explained is the statement of ‫ و َﻗﺎلْ إﻧﱡﻪ‬،‫ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ‬ ْ ‫اﻟﻤ‬ ُ ‫أرض‬ ْ ‫ﻦ‬ ْ ِ‫ﻳﺐ ﻣ‬ ْ ِ ‫)ﻣﻮرﻓﻲ( َﻗﺮ‬
Barrymore that his master’s footprints ‫ﺎﻟﻀ ِﺒ ْﻂ َﻣ ْﻊ‬ ‫ﻳﻦ ﺑ ِ ﱠ‬ ْ ‫ﻦ ِو‬ ْ
ْ ِ‫ﻳﺦ َﻣﺎ ﺑ َﻴ ْﻌﺮِف ﻣ‬ ْ ِ ‫ﻮت ْﺻﺮ‬ ْ ‫ﺳﻤِ ْﻊ ُﺻ‬ ِ
‫ﺎت‬ ْ ‫ي ﻋَ ﻼ َﻣ‬ َ َ ْ ‫ مَا َﻛ‬.‫ان ﺑ ِ َﻮﻗﺘﻬﺎ‬ ْ ْ َ‫ﺎن ﺳ ْﻜﺮ‬ ْ ‫إﻧﱡﻪ َﻛ‬
altered their character from the time ْ ‫ﺎن ﻓِﻲ أ‬
that he passed the moor-gate, and that ‫ﻴﺐ‬ْ ‫اﻟﻄ ِﺒ‬ ‫ َﻣﻊ إﻧﱡﻪ ﺗَﻖْرِﻳ ْﺮ ﱠ‬،‫ﺠ ّﺜﺔ ﺗﺸﺎرﻟﺰ‬ ِ ِ ‫اﺿﺤَﺔ ﺑ‬ ْ ‫ب َو‬ ْ ِ ‫َﺿﺮ‬
he appeared from thence onward to ُ َ َ
‫ ﻟ َﺪ َر ِﺟﺔ ﻟ ﱠﻤﺎ ﺷﺎﻓﻪ‬،‫ﺟﻬُ ﻪ ْﻣﺸ ﱠﻮه ْﻛﺘِﻴ ْﺮ‬ َ َ ْ ‫ﺎن ِو‬ ْ ‫ﺑِﻴ ُﻘﻮلْ َﻛ‬
have been walking upon his toes. One !‫ ﺗﺸﺎرﻟﺰ‬،‫ُﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ َﻣﺎ َﺻﺪﱠق إﻧﻪ ﻫَﺬا ْرﻓِﻴﻘﻪ و َﻣ ِﺮ ْﻳ ُﻀﻪ‬ ُ َ ‫ﱡ‬ ْ
Murphy, a gipsy horse-dealer, was on ‫ﻴﻖ‬ ْ ‫ﺿ‬ ِ ‫اض‬ ْ َ‫ﻦ أَﻋْ ﺮ‬ ْ ِ‫َﺎﻟﺸﻲ ﻣ‬ ّ ‫ِﻳﻦ ْﺗ َﻮ ﱠﺿﺢْ إﻧﱡﻪ ﻫ‬ ْ ‫ﺑ َ ْﻌﺪ‬
the moor at no great distance at the ‫ﺖ ِﺟﺜﺘُﻪ و‬ ْ َ ْ
ْ ِ‫ ﺑَﻌِ ْﺪ َﻣﺎ ﺗﺸﺮﱠﺣ‬،‫ﺟﻬَ ﺎ ْد اﻟﻘﻠ ِﺒﻲ‬ ْ َ ْ ‫ﺲ و اﻹ‬ ْ ‫اﻟ ﱠﺘ َﻨ ﱡﻔ‬
time, but he appears by his own ‫ﺖ َﻫ ْﻴﺌِﺔ‬ ْ ِ‫ و َﻗﺪﱠﻣ‬.‫ﻦ‬ ْ ِ‫ﺎن َﻣ ُﻌﻪ َﻣﺮَ ْض ُﻣ ْﺰﻣ‬ ْ ‫ﻦ إﻧﱡﻪ َﻛ‬ ْ ‫ﺑ َ ﱠﻴ‬
.‫اﻟﻄﺒ ّﻴﺔ‬ ّ ‫ﺎس اﻷدِﻟﺔ‬ ّ َ َ ُ ْ ِ‫اﻟﻤﺤَﻠﻔ‬ ‫ﱠ‬
confession to have been the worse for ْ ‫ﺳ‬ َ ‫ﻴﻦ اﻟﺤُﻜ ْﻢ ﻋَ ﲆ أ‬ ُ
drink. He declares that he heard cries, ‫ﺴﺘَﻘِ ﺮّ َورِﻳﺚ ﺗﺸﺎرﻟﺰ‬ ْ ‫ﱡ‬
ْ ِ‫ﻴﺼﻴ ْﺮ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ُﻣ ِﻬ ْﻢ إﻧﻪ ﻳ‬ ْ ِ ِ ‫و ﻫِ ﻴﻚ ﺑ‬ ْ
but is unable to state from what ْ ‫ﱠ‬ ْ ّ
‫ﻴﺖ و ﻳﻜ ّﻤﻞْ اﻷﻋْ َﻤﺎلْ اﻟﺨﻴﺮِﻳّﺔ ﻳَﻠﻲ ﺗ َﻮﻗﻔِ ﺖ ﺑَﻌِ ْﺪ‬ َ َ َ ْ ‫ﺑﺎﻟ ِﺒ‬
direction they came. No signs of .‫ُﻣﻮﺗُﻪ‬
violence were to be discovered upon Sir
Charles’s person, and though the
doctor’s evidence pointed to an almost
incredible facial distortion—so great
that Dr. Mortimer refused at first to
believe that it was indeed his friend and
patient who lay before him—it was
explained that that is a symptom which
is not unusual in cases of dyspnoea and
death from cardiac exhaustion. This
explanation was borne out by the post-
mortem examination, which showed
long-standing organic disease, and the
coroner’s jury returned a verdict in
accordance with the medical evidence.
It is well that this is so, for it is obviously
of the utmost importance that Sir
Charles’s heir should settle at the Hall
and continue the good work which has
been so sadly interrupted. Had the
prosaic finding of the coroner...
22
not finally put an end to the romantic ‫ت ﻋَ َﲆ‬ ْ ِ ‫ﺳﻜﱠﺮ‬ َ ‫اﻟﺸ ْﺮﻋِ ﻲ ﻳَﻠّﻲ‬
‫ﻴﺐ ﱠ‬ ْ ‫اﻟﻄ ِﺒ‬ ‫ِﻴﺠﺔ ﱠ‬ ِ ‫ﻟ َ ْﻮ َﻻ ﻧَﺘ‬
stories which have been whispered in ْ‫ﺴﺘَﺤِ ﻴﻞ‬ْ ‫ﺎن ُﻣ‬ ْ ‫ َﻛ‬،‫ﻦ ﻫَﺎﻟﺤَﺎ ْدﺛِﺔ‬ ْ َ‫ﺎت اﻟﺨَ َﻴﺎﻟِ ّﻴﺔ ﻋ‬ ْ َ‫اﻹﺷﺎﻋ‬ َ
connection with the affair, it might have ‫ و ﻣِ ﺘِﻞْ َﻣﺎ ْﻣﻨ َْﻌﺮ ِ ْف إﻧﱡﻪ‬.‫ﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬ ْ ‫ﻦ ﺑ ِ ِﺒ‬ ْ ُ‫ﺴﻜ‬ ْ ِ‫ﺣﺪَا ﻳ‬َ
َ َ
been difficult to find a tenant for ‫اﻟﺼﻐِ ﻴ ْﺮ‬ ْ ‫ﻦ أﺧﻮه‬ُ ْ ِ ‫ﺣﺪَا ﻟﺘﺸﺎرﻟﺰ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ﻫ ُِﻮ اﺑ‬ َ ‫ب‬ ْ َ‫أ ْﻗﺮ‬
Baskerville Hall. It is understood that the ‫ﺷﻲ‬ ِ ‫ آﺧِ ْﺮ‬.‫ﺶ‬ ْ ِ‫ﺎن بَﻋْ ﺪُه ﻋَ ﺎﻳ‬
ْ ‫)ﻫِ ﻨْﺮي ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ( إذا َﻛ‬
next of kin is Mr. Henry Baskerville, if he ‫ و ﻫَﻠﱠ ْﻖ ﻋَ ْﻢ ْﻳﺪ َْو ُرو‬،‫ﺎن ﺑِﺄﻣﻴﺮﻛﺎ‬ ْ ‫ﺧ َﺒﺎ ُره إﻧﱡﻪ َﻛ‬ ْ َ‫ﻦ أ‬ ْ َ‫ﻋِ ْﺮ ُﻓﻮه ﻋ‬
be still alive, the son of Sir Charles ْ ‫ﻋَ ﻠِﻴﻪ ﻟ َ ْﻴﺨَ ْﺒﺮُوه ﺑ ِ ِﻮ‬
".‫رﺛﺘُﻪ‬
Baskerville’s younger brother. The young
man when last heard of was in America,
and inquiries are being instituted with a
view to informing him of his good
fortune.’

Dr. Mortimer refolded his paper and .‫ﺟﺮِﻳ ْﺪﺗُﻪ و َرﺟﱠ ْﻌﻬَ ﺎ ﻋَ َﲆ ِﺟﻴ ْﺒﺘُﻪ‬
َ ‫َﻃ َﻮى ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
replaced it in his pocket.

ْ َ‫ﺎﻣﺔ ﻋ‬
‫ﻦ‬ َ ‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ اﻟﺤَ َﻘﺎﺋ ِْﻖ‬
ّ ‫اﻟﻌ‬ َ ‫َﻲ ﻳَﺎ‬ َ
Those are the public facts, Mr. Holmes, ْ ‫ "و ﻫ‬: ْ‫و ﻗﺎل‬
in connection with the death of Sir ‫َو َﻓﺎة ﱠ‬
".‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬
Charles Baskerville.

‘I must thank you,’ said Sherlock Holmes, ‫ﺧﻠّ ْﻴﺘﻨِﻲ اِ ْﻧ ِﺘ ِﺒﻪ ﻋَ َﲆ‬
َ ‫ك َﻹﻧﱠﻚ‬ ْ َ‫ِﺷ ْﻜﺮ‬ِ ‫"ﻻزِ ْم ا‬ َ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
‘for calling my attention to a case which ،ْ‫ي ﺑِﺎﻟﺠﱠﺮَاﻳِﺪ‬ ْ ‫ﻳﺖ ﻋَ ْﻨﻬَ ﺎ ْﺷ َﻮ‬ْ ِ ‫ أَﻧَﺎ َﻗﺮ‬.‫ﻀ ّﻴﺔ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ُﻣ ِﻬ ّﻤﺔ‬ ِ ‫َﻗ‬
certainly presents some features of ‫ﻳﻢ‬ َ ‫ِﺖ ﻣِ ْﻠﺘ ِِﻬﻲ ﺑﻘِ ّﺼﺔ اﻟﺤَﺞَ ْر اﻟ‬
ْ ِ ‫ﻜﺮ‬ ْ ‫ﺲ َﻹﻧّﻲ ِﻛﻨ‬ ْ َ‫ﺑ‬
interest. I had observed some ْ‫ َﻣﺎ ﻋَ ﺎ ْد ْﻗﺪِرِت‬،‫ﺟﺎﻣِ ﻞْ اﻟ َﺒﺎﺑَﺎ‬ ْ َ
َ ‫ﺑِﺎﻟﻔﺎﺗِﻴﻜﺎن و ﻛﺎن ﺑِﺪّي‬ْ َ َ
newspaper comment at the time, but I ْ.‫ﺗﺼﻴ ْﺮ ﻫُﻮن‬ ّ
ِ ‫اﻟﻤﻬ ّﻤﺔ ﻳَﻠﻲ ﻋَ ْﻢ‬ ِ ‫ﻦ اﻟ َﻘ َﻀﺎﻳَﺎ‬ ْ َ‫ﻲ ﻋ‬ ْ ‫ﺷ‬ ِ ‫أَﻋْ ﺮ ِْف‬
َ ‫اﻟﻤ َﻘﺎﻟِﺔ ﻓِﻴﻬَ ﺎ ﻛِﻞْ اﻟﺤَ َﻘﺎﺋ ِْﻖ‬ ّ ْ
was exceedingly preoccupied by that "‫اﻟﻌﺎﻣِ ﺔ؟‬ َ ‫َﻲ‬ ْ ‫ﻗِﻠﺘِﻠﻲ إﻧﱡﻪ ﻫ‬
little affair of the Vatican cameos, and in
my anxiety to oblige the Pope I lost
touch with several interesting English
cases. This article, you say, contains all
the public facts?

It does. ".‫ِي‬
ْ ‫ "ا‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬

Then let me have the private ones.’ He ّ ‫ﻦ اﻟﺤَ َﻘﺎﺋ ِْﻖ‬


".‫اﻟﺴﺮﻳّﺔ‬ ْ َ‫ﺧ ّﺒ ْﺮﻧ ِﻲ ﻫَﻠﱠ ْﻖ ﻋ‬
َ ‫ﺎن‬ َ َ ‫ "ﻟ‬:‫هوﻟﻤﺰ‬
ْ ‫ﻜ‬
leaned back, put his finger-tips together, ْ‫ﻚ أ َ َﺻﺎﺑْ ُﻌﻪ ﺑ ِ َﺒﻌِ ْﺾ ﻣِ ﺘِﻞ‬ َ ‫ و‬،‫ﻜﻰ ﻫﻮﻟﻤﺰ ﻟ َ َﻮ َرا‬
ْ ‫ﺷ َﺒ‬ َ َ‫ِا ْرﺗ‬
and assumed his most impassive and .‫ﻲ‬
ْ ‫ﺎﺿ‬ ِ ‫ﻲ َﻗ‬ْ ‫ﺷ‬ ِ ‫َﻛﺈﻧﱡﻪ‬
judicial expression.

23
‘In doing so,’ said Dr. Mortimer, who had ‫ﺷﻲ َﻣﺎ‬ ِ ‫ك‬ ْ َ‫ﺧ ْﺒﺮ‬َ ‫ﻮن ﻋَ ْﻢ‬ ْ ‫ " َرحْ ُﻛ‬: ْ‫َﻗﺎلْ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ ﺑﺎ ْﻧﻔِ َﻌﺎل‬
begun to show signs of some strong ‫ﻴﻖ َﻹﻧّﻲ‬ ْ ِ‫ﺤﻘ‬ ْ ‫ﻦ ﻫَﻴﺌِﺔ اﻟ ﱠﺘ‬ َ ‫ و‬،‫ك‬
ْ َ‫ﺧ ّﺒﻴﺘُﻪ ﻋ‬ ْ َ‫ﻗ ِْﻠﺘُﻪ ﻟَﺤَﺪَا ﻏِ ْﻴﺮ‬
emotion, ‘I am telling that which I have ‫ﻦ إﻧّﻲ ﺑْ َﺼﺪ ّْق‬ ْ ‫ﱠاﻣ‬
ُ ‫ﻦ ِﻗﺪ‬ ْ ‫ﻦ ﺑِﺎﻟﻌِ ﻠ ِْﻢ و َﻣﺎ ﺑِﺪّي ﺑ َ ّﻴ‬ ْ ِ‫َزﻟَﻤِ ﻪ ﺑْﺂﻣ‬
not confided to anyone. My motive for ‫ﻴﺖ‬ْ ‫ﻦ ﺑ ِ ِﺒ‬ ْ ُ‫ﺴﻜ‬ ْ ِ‫ﺎف ﻳ‬ ْ َ‫ﺣﺪَا ْﻳﺨ‬ َ ‫ﺎن َﻣﺎ ﺑِﺪّي‬ ْ ‫ و َﻛ َﻤ‬.‫ﺎت‬ ْ ‫اﻓ‬ َ َ‫اﻟﺨُﺮ‬
withholding it from the coroner’s inquiry ْ‫ﻳﻀﻞ‬ َ ‫ َرح‬- ‫ﺖ اﻟﺠﱠﺮَاﻳِ ْﺪ‬ ْ ‫ ﻣِ ﺘِﻞْ َﻣﺎ َﻛﺘ ِﺒ‬- ‫ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ َﻹﻧﱡﻪ‬
is that a man of science shrinks from ‫ و‬.‫ﺲ‬ ْ ِ‫ﺎﻗ ُﺼﻪ ﻧَﺤ‬ ْ َ ‫ و ُﻣﻮ ﻧ‬،‫ﺷﻲ‬ ِ ‫ﺣﺎلْ َﺻﺎ ْر‬ َ ‫َﻓﺎﺿﻲ ﻓِﻲ‬
placing himself in the public position of ْ‫ِﻴﺖ ﻳَﻠّﻲ بَﻋِ ْﺮ ُﻓﻪ َﻣﺎ َرح‬ ْ ‫ﺣﻜ‬ َ ‫إذا‬ َ ‫ﻦ إﻧﱡﻪ‬ ْ ِ‫ﺐ ﺑْﻈ‬ ‫ﻟَﻬَ ﱠ‬
ْ ‫ﺎﻟﺴ َﺒ‬
seeming to indorse a popular ْ ‫ﺒﺐ ﻳِ ْﻤﻨ َْﻌﻨِﻲ ُﻛ‬
‫ﻮن‬ ْ ‫ﺳ‬ َ ‫ﺲ َﻣﺎ ﻓِﻲ َوﻻ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﺸﻲ‬ ِ ْ‫ﻳﻔِ ﻴ ْﺪ ﺑ‬
superstition. I had the further motive ".‫ﻚ‬ ْ ‫َﺻﺮِﻳﺢْ َﻣ َﻌ‬
that Baskerville Hall, as the paper says,
would certainly remain untenanted if
anything were done to increase its
already rather grim reputation. For both
these reasons I thought that I was
justified in telling rather less than I knew,
since no practical good could result
from it, but with you there is no reason
why I should not be perfectly frank.

The moor is very sparsely inhabited, and ْ ‫ﺳﺎ ْﻛ‬


‫ﻨﻴﻦ‬ َ ‫ﺎس‬ ْ َ ‫"ﻣﺎ ﻓِﻲ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻧ‬ َ :‫َﻛ ﱠﻤﻞْ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ َﻛ َﻼ ُﻣﻪ‬
those who live near each other are .‫ﻴﻠﺘِﻘﻮ ﺑ ِ َﺒﻌِ ْﺾ‬ ْ ِ ‫ان دَا ْﻳ َﻤﺎ ً ﺑ‬ْ َ‫ و اﻟﺠّﻴﺮ‬،‫ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ‬ ُ ‫ﺑِﺄ َ ْر ْض‬
ْ ‫اﻟﻤ‬
thrown very much together. For this ‫ و‬.‫ِﺖ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ا ِْﻟﺘِﻘِ ﻲ َﻣ ْﻊ ﺗﺸﺎرﻟﺰ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬ ْ ‫ﻴﻚ ِﻛﻨ‬ ْ ‫ﻟ َ ِﻬ‬
reason I saw a good deal of Sir Charles ‫ﻴﻦ َﻣﺎ ﻋَ ﺪَا‬ ْ ِ‫ﺎﻟﻤﻨْﻄِ َﻘﺔ َﻣﺎﻓِﻲ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻧَﺎس ﻣِ ﺘ َْﻌ ْﻠﻤ‬ َ َ‫ﺑﻬ‬
Baskerville. With the exception of Mr. ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ‬ ْ ْ
‫ و ﱠ‬،‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ )ﻓﺮاﻧﻜﻼﻧﺪ( ﻣِ ﻦ ﺑِﻴﺖ ﻻﻓﺘﺮ‬ ‫ﱠ‬
Frankland, of Lafter Hall, and Mr. ‫ ﻛﺎن ﺗﺸﺎرﻟﺰ‬.‫ﺒﻴﻌﺔ‬ ْ َ َ ‫اﻟﻄ‬ ‫ﻠﻢ ﱠ‬ ْ ِ‫َﺺ ﺑِﻌ‬ ْ
ّ ‫)ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن( اﻟﻤِ ﺨﺘ‬
Stapleton, the naturalist, there are no ‫ﺐ َﻣ َﺮ ُﺿﻪ و َﻹﻧﱡﻪ ﻋِ ﻨﱠﺎ‬ ْ َ َ ْ ‫ﺲ‬
‫ﺒ‬ ‫ﺴ‬ ‫ﺑ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،ْ‫َزﻟَﻤِ ﻪ ﻣِ ْﺘ َﻘﺎﻋِ ﺪ‬
other men of education within many ‫ ِﻛﻨﱠﺎ‬.‫ﺳ َﻮا‬ َ ‫ﺠﺘِﻤِ ْﻊ‬ ْ ِ ‫ﺻ ْﺮﻧَﺎ ﻧ‬ ِ ،‫ﺸ َﺘﺮَﻛِﺔ‬ ْ ‫ﺎت ﻋِ ْﻠﻤِ ّﻴﺔ ُﻣ‬ ْ ‫ﺎﻣ‬ َ ‫اِﻫْ ﺘ َِﻤ‬
miles. Sir Charles was a retiring man, but ْ ‫ﻮﻣ‬
‫ﺎت‬ َ ُ ‫اﻟﻤ ْﻌﻠ‬َ ‫ﻦ‬ ْ َ‫ﺶ ﻓِﻴﻬَ ﺎ ﻋ‬ ْ ‫َﺎﻗ‬ َ ‫ات ﺣِ ْﻠ ِﻮة ﻧ ِ ْﺘﻨ‬ ْ ‫ﺳﻬْ َﺮ‬ َ ‫ﻧ َﻘ ّﻀﻲ‬
the chance of his illness brought us ‫ﻦ ﻋِ ْﻠﻢ‬ ْ َ‫ و ﻋ‬،‫إﻓﺮﻳﻘﻴﺎ‬ ْ ‫ُﻮب‬ ْ ‫َﺸ ْﻔﻬَ ﺎ ﺑِﺠَﻨ‬ َ ‫اﻟﻌِ ْﻠﻤِ ّﻴﺔ ﻳَﻠّﻲ اِ ْﻛﺘ‬
together, and a community of interests .‫ﻮب اﻟﺒﻮﺷﻤﺎن و اﻟﻬﻮﺗﻨﺘﻮت‬ ْ ‫ﺸ ُﻌ‬ َ
ُ ‫اﻟﻤ َﻘﺎ َر ْن ﻟ‬ ُ ْ‫ﱠﺸﺮِﻳﺢ‬ ْ ‫اﻟﺘ‬
in science kept us so. He had brought
back much scientific information from
South Africa, and many a charming
evening we have spent together
discussing the comparative anatomy of
the Bushman and the Hottentot.

Within the last few months it became ‫اﻟﻌ َﺼ ِﺒﻲ و اِ ْﻛ ِﺘ َﺌﺎﺑُﻪ‬


َ ‫ َزا ْد ا ِْنﻫِ ﻴﺎ ْر ﺗﺸﺎرﻟﺰ‬،‫ﺷ ِﻬ ْﺮ‬ َ ‫ﺑِﺂخ ْر َﻛ ْﻢ‬
ِ
increasingly plain to me that Sir ‫ ﺑَﻌِ ْﺪ َﻣﺎ َﺻﺪ ْﱠق‬،‫ّﺴ ِﺒﺔ اِﻟﻲ‬ْ ‫اﺿﺢْ ﺑِﺎﻟﻨ‬ ِ ‫ﺸﻜِﻞْ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ َو‬ َ ْ‫ﺑ‬
Charles’s nervous system was strained .‫ﻦ ﻳَﺎﻫﺎ‬ ْ ُ‫ِﺼﺔ اﻟﻠﱠ ْﻌﻨِﺔ ﻳَﻠّﻲ َﻗﺮِﻳﺘ ِْﻠﻜ‬ ّ ‫ﻗ‬
to the breaking point. He had taken this
legend which I have read you
exceedingly to heart—so much so that,
although he would walk in his own
grounds, nothing...

Bushman and the Hottentot: Hottentot — which is now considered a racially derogatory term — was historically used to refer to the Khoekhoe
people, an indigenous and nomadic people of South Africa. Bushman was also a derogatory term used to describe African tribes.
24
would induce him to go out upon the ‫ِﻦ ْﻳﺨَﻠّﻴﻪ‬ ْ ‫ﻲ ُﻣ ْﻤﻜ‬ ْ ‫ﺷ‬ِ ‫ َوﻻ‬،‫ﺸﻰ ﺑْﺄ ْر ُﺿﻪ‬ ‫ْﻤ ﱠ‬ ْ ‫وﻣ ْﻊ إﻧﱡﻪ َﻛ‬
َ ‫ﺎن ﻳِﺘ‬ َ
َ َ َ
ُ ‫ْﻳ َﻔﻜ ْﺮ ْﻳﺮُوحْ ﻋَ ﲆ أ ْر ْض‬ ّ
moor at night. Incredible as it may ْ‫ﺴﺘَﺤِ ﻴﻞ‬ ْ ‫ و ُﻣ‬.‫ﺴ َﺘ ْﻨﻘ ْﻊ‬ ْ ‫اﻟﻤ‬
appear to you, Mr. Holmes, he was ً ‫ﺎن ﻣِ ْﻘ ِﺘﻨ ِْﻊ ﺗَ َﻤﺎﻣﺎ‬ْ ‫ّﻳﺶ َﻛ‬ ْ ‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ َﻗﺪ‬ َ ‫ْﺗ َﺼﺪ ّْق ﻳَﺎ‬
honestly convinced that a dreadful fate ‫ﺎﺻ ًﺔ إﻧﱡﻪ‬ َ ‫ﺧ‬ َ ‫ﻴﻠﺘُﻪ و‬ ْ ِ‫ﺐ ﻟَﻌ‬ ْ ِ‫ﺑِﻔِ ْﻜﺮِة ُوﺟُﻮ ْد ﺗَﻬْ ﺪِﻳ ْﺪ ُﻣ ْﺮﻋ‬
‫ﺲ‬ ْ ‫ َﻛ‬.‫ﺸﺠّ َﻌﺔ‬ َ ‫ِﺖ ُﻣ‬ ْ ‫ﺟﺪَادُه َﻣﺎ َﻛﺎﻧ‬ َ
his family, and certainly the records ْ ِ‫ﺎن ﻋَ ْﻢ ْﻳﺤ‬ ْ ‫ِﺼ ْﺺ أ‬ َ ‫ﻗ‬
‫ﺖ‬ ْ ِ‫ﺳﺄﻟﻨِﻲ إذا ْﺳﻢِ ﻋ‬ ْ َ ْ َ ْ َ
ْ ِ‫ و أﻛ َﺘ ْﺮ ﻣ‬، ْ‫ﺑ ِ ُﻮﺟُﻮ ْد أﺷ َﺒﺎح‬
which he was able to give of his َ ‫ﻦ َﻣﺮﱠة‬
ancestors were not encouraging. The َ
‫اﻟﻤ ْﺮﺿﻰ‬ َ ْ
َ ‫ِﺐ ﻋَ ْﻢ ْﻳ َﻌ ّﻮي ﺑِﺰﻳﺎ َراﺗِﻲ ﻟﻌِ ﻨْﺪ‬ ْ ‫ﻮت َﻛﻠ‬ ْ ‫ُﺻ‬
idea of some ghastly presence ". ْ‫ﺑِﺎﻟﻠّﻴﻞ‬
constantly haunted him, and on more
than one occasion he has asked me
whether I had on my medical journeys at
night ever seen any strange creature or
heard the baying of a hound. The latter
question he put to me several times,
and always with a voice which vibrated
with excitement.

‘I can well remember driving up to his ‫ﻮت ﺑِﺘ َْﻼت‬ ْ ‫ْﺬ ﱠﻛ ْﺮ َﻣﺮﱠة ِﻛﻨْﺖ َراﻳِﺢْ ﻟ َ َﻌ ْﻨﺪُه َﻗ ِﺒﻞْ َﻣﺎ ْﻳ ُﻤ‬ َ ‫"ﺑِﺘ‬
ْ ‫ﻴﺖ ﻟ َ ﱠﻤﺎ ْﻧﺰِﻟ‬ َ
house in the evening some three weeks ‫ﻦ‬ ْ ِ‫ِﺖ ﻣ‬ ْ ‫ﺎب اﻟ ِﺒ‬ ْ َ ‫ﺎن واﻗ ِْﻒ ﻋَ َﲆ ﺑ‬ ْ ‫ َﻛ‬.‫ﻴﻊ‬
ْ ِ ‫ﺳﺎﺑ‬ َ ‫أ‬
before the fatal event. He chanced to be ‫ﻦ‬ْ ِ‫ﺷﻲ ﻣ‬ ِ ‫ْﻄﻠﱠ ْﻊ ﻋَ َﲆ‬ َ ‫ُﻮب و ﻋَ ْﻢ ﻳِﺘ‬ ْ ‫اﻟﻌﺮَﺑَﺎﻳِﺔ و ﻟَﻘِ ﻴﺘُﻪ َﻣ ْﺮﻋ‬ َ
at his hall door. I had descended from ْ
‫ﺷﻲ ﺑ ِﻴﺸ َﺒﻪ‬ ِ ‫ﺖ‬ َ
ْ ِ‫ِﺖ َو َراﻳﻲ و ﻟ َﻤﺤ‬ َ ْ
ْ ‫ اِﻟ َﺘﻔﺘ‬،‫ُﻓﻮق ِﻛﺘْﻔِ ﻲ‬ ْ
my gig and was standing in front of him, ْ ‫ َﻛ‬.‫اﻟﻌﺮَﺑَﺎﻳِﺔ‬
‫ﺎن‬ َ ‫ﱠام‬ ْ ‫ﻦ ِﻗﺪ‬ ْ ِ‫ﺠﻞْ أ َ ْﺳ َﻮ ْد ْﻛ ِﺒﻴ ْﺮ َﻣﺮَ ْق ﻣ‬ ِ ِ‫ﻋ‬
when I saw his eyes fix themselves over ْ ْ ْ َ ْ
‫ﻣِ ﻨْﻔِ ﻌِ ﻞْ و ﺧﺎﻳِﻒ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻓﺎﺿ ّﻄﺮّﻳﺖ اِﻧﺰِلْ َد ﱢو ْر‬ ْ َ
my shoulder, and stare past me with an ‫ ﻫَﺎﻟﺤَﺎ ْدﺛِﺔ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ أَﺛﱠﺮِت ﻋَ ﲆ‬.‫ﺲ َﻣﺎ ﻟَﻘِ ﻴﺘُﻪ‬
َ ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﻮان‬ ْ ‫ﻋَ ﺎﻟﺤَ ْﻴ‬
expression of the most dreadful horror. I ‫ﺧ ﱠﺒ ْﺮﻧ ِﻲ‬َ ‫ﺴﺎ و‬ َ ‫اﻟﻤ‬
َ ْ‫ﻴﺖ َﻣ ُﻌﻪ ﻛِﻞ‬ ْ ِ‫ﻴﻚ ﺑْﻘ‬ ْ ِ‫ﺎن ﻫ‬ ْ ‫ْﺸ‬ َ ‫ ﻣِ ﻨ‬،‫ع َْﻗﻠُﻪ‬
whisked round and had just time to ‫ﻦ‬ْ ُ‫ و ﻋَ َﻄﺎﻧ ِﻲ اﻟ َﻮ ْر َﻗﺔ ﻳَﻠّﻲ َﻗﺮِﻳﺘ ِْﻠﻜ‬،‫ﺧﺎﻳِ ْﻒ‬ َ ‫ﺎن‬ ْ ‫ﺶ َﻛ‬ ْ ‫ﻟِ ْﻴ‬
ِ ‫ِﻴﺖ ﻫَﺎﻟﺘ ْﱠﻔ‬ َ َ
catch a glimpse of something which I ‫اﻟﺼﻐِ ﻴ ْﺮ‬ ّ ْ‫ﺼﻴﻞ‬ ْ ‫ﺣﻜ‬ َ ‫ أﻧَﺎ‬.‫ﻴﺖ‬ ْ ‫ﻳَﺎﻫﺎ أ ﱠولْ َﻣﺎ ا ِِﺟ‬
took to be a large black calf passing at ْ ‫ت ﺑ َ ْﻌﺪ‬
،‫ِﻳﻦ‬ ْ ِ‫ﺄﺳﺎة ﻳَﻠّﻲ َﺻﺎر‬ َ ‫ﻠﻤ‬ َ َ ‫ّﺲﺑِﺔ ﻟ‬ ْ ‫َﻹﻧﱡﻪ ُﻣ ِﻬ ْﻢ ﺑِﺎﻟﻨ‬
the head of the drive. So excited and ‫اﻟﻤ ْﻮ ُﺿﻮعْ ﻛِﻠﱡﻪ‬ َ ‫ِﺖ ﻣِ ْﻘ ِﺘﻨ ِْﻊ ﺑ ِ َﻮ ْﻗﺘﻬَ ﺎ إﻧﱡﻪ‬ ْ ‫ﻴﻚ ِﻛﻨ‬ ْ ِ‫ﺲ َﻣ ْﻊ ﻫ‬ ْ َ‫ﺑ‬
alarmed was he that I was compelled to َ ُ ُ
.‫ُﻣﻮ ُﻣ ِﻬ ْﻢ و إﻧﱡﻪ ا ْﻧﻔِ َﻌﺎﻟﻪ َﻣﺎ اِﻟﻪ أي ُﻣ َﺒﺮّ ْر‬
go down to the spot where the animal
had been and look around for it. It was
gone, however, and the incident
appeared to make the worst impression
upon his mind. I stayed with him all the
evening, and it was on that occasion, to
explain the emotion which he had
shown, that he confided to my keeping
that narrative which I read to you when
first I came. I mention this small episode
because it assumes some importance in
view of the tragedy which followed, but I
was convinced at the time that the
matter was entirely trivial and that his
excitement had no justification.

25
‘It was at my advice that Sir Charles was ‫ﺴﺎ ِﻓ ْﺮ ﻋَ َﲆ ﻟ ُ ْﻨﺪُن ﺑَﻌِ ْﺪ َﻣﺎ ْﺗﺄَﺛﱠ ْﺮ َﻗ ْﻠ ُﺒﻪ و‬ َ ‫ﺤﺘُﻪ ْﻳ‬ ْ ‫أﻧَﺎ ﻳَﻠّﻲ ﻧ َ َﺼ‬
َ
about to go to London. His heart was, I ‫ﺎﻳﺶ‬ْ َ‫ﺎن ﻋ‬ ْ ‫ﺐ اﻟ َﻘﻠَ ْﻖ و اﻟ َﻮﻫِ ْﻢ ﻳَﻠّﻲ َﻛ‬ ْ ‫ﺴ َﺒ‬ َ ِ ‫ﺤﺘُﻪ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﺑ‬
ْ ‫ﺻ‬ ِ
knew, affected, and the constant anxiety ْ‫ﺎﻟﻤﺪِﻳﻨِﺔ َرح‬ َ َ ْ َ
َ ِ ‫ِﺖ إﻧﻪ إذا اِﻟ َﺘﻬَ ﻰ ﻛ ْﻢ ﺷ ِﻬ ْﺮ ﺑ‬ ‫ﱡ‬ ْ
ْ ‫ ﺗﺨَ ﱠﻴﻠ‬.‫ﻓِﻴﻪ‬
in which he lived, however chimerical ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ‬
‫ﺎن َرأي ﱠ‬ َ َ َ
ْ ‫ و ﻫَﺬا ﻛ َﻤﺎن ﻛ‬.‫ﺟﺪِﻳﺪِة‬ ْ ‫ﺟ ْﻊ ﺑِﺮُوح‬ َ ‫ﻳِ ْﺮ‬
the cause of it might be, was evidently َ
‫ﺎن ﻋَ ﲆ‬ َ ْ َ ْ ْ
ْ ‫ﺎن َﺻ ِﺪ ْﻳﻖ ُﻣﺸ َﺘﺮَك و ﻗﻠﻘ‬ َ ّ
ْ ‫ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن ﻳَﻠﻲ ﻛ‬
ْ
".‫ﺼﻴ ِﺒﺔ اﻟﻜ ِﺒﻴﺮِة‬ ِ ‫َﺎﻟﻤ‬
ْ ‫ﺠﺄة ﺑِﺘْﺤِ ﻞّ ﻫ‬ َ َ
having a serious effect upon his health. I ْ ‫ﺲﻓ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬.‫ﺻﺤّﺔ ﺗﺸﺎرﻟﺰ‬ ِ
thought that a few months among the
distractions of town would send him
back a new man. Mr. Stapleton, a mutual
friend who was much concerned at his
state of health, was of the same opinion.
At the last instant came this terrible
catastrophe.

‘On the night of Sir Charles’s death ،‫"ﺑِﻠِﻴﻠِﺔ َو َﻓﺎة ﺗﺸﺎرﻟﺰ و ﺑَﻌِ ْﺪ َﻣﺎ َﻻ َﻗﻰ ﺑﺎرﻳﻤﻮر ِﺟ ْﺜﺘُﻪ‬
Barrymore the butler, who made the ْ ‫ﺤ َﺼ‬
‫ﺎن‬ ْ ‫اﻻﺳ َﻄ ْﺒﻞْ )ﺑِﺮﻛﻴﻨﺰ( ﻋَ ﺎﻟ‬ ْ ْ‫ﺑ َ َﻌ ْﺘﻠِﻲ ﻋَ ﺎﻣِ ﻞ‬
ْ‫وﺻﻞ‬ َ ‫تأ‬ ُ ْ ِ‫ان ﻗﺪِر‬ْ ْ َ‫ﺳﻬﺮ‬ ْ ‫ و َﻛﻮﻧُﻪ ِﻛﻨ‬،‫ﻟ َ ْﻴﺨَ ّﺒﺮﻧﻲ‬
discovery, sent Perkins the groom on َ ‫ِﺴﺎ‬ ‫ِﺖ ﻟ ﱠ‬
horseback to me, and as I was sitting up ‫ﺷﻲ‬ ِ ْ‫ﻦ ﻛِﻞ‬ ْ ِ‫ِت ﻣ‬ ْ ‫ اِ ْﺗﺄ َ ﱠﻛﺪ‬.‫ﺑﺴﺎﻋَ ﺔ‬ َ ‫ﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬ ْ ِ ‫ﻋَ َﲆ ﺑ‬
late I was able to reach Baskerville Hall ‫ﺎت ﺗﺸﺎرﻟﺰ‬ ْ ‫ﺴ‬ َ ْ‫ﻴﺖ َو َرا آﺛَﺎ ْر دَﻋ‬ ْ ‫ﺸ‬ ِ ‫ و ْﻣ‬،‫ﻴﻖ‬ ْ ِ‫ﺤﻘ‬ ْ ‫اِ ْﻧ َﻘﺎلْ ﺑِﺎﻟ ﱠﺘ‬
within an hour of the event. I checked ‫ﺖ‬ْ ِ‫ﺣﻈ‬ َ ‫اﻟﺼﻨُﻮﺑ َ ْﺮ و َﻻ‬ ّ ‫ﺣﺪِﻳﻘِ ﺔ‬ َ ‫ﺸﻰ‬ َ ‫ﺖ َﻣ ْﻤ‬ ْ ِ‫و ﺑﺎرﻳﻤﻮر ﻟَﺘَﺤ‬
and corroborated all the facts which .‫ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ‬ ْ ‫اﻟﻤ‬
ُ ‫ﺎت ﺑَﻌِ ْﺪ ﺑ َ ﱠﻮاﺑِﺔ‬ ْ ‫ﺴ‬ َ ْ‫ﺷﻜِﻞْ اﻟﺪﱠﻋ‬ َ ‫إﻧﱡﻪ ْﺗ َﻐ ﱠﻴ ْﺮ‬
were mentioned at the inquest. I ‫ﺣﺪَا‬ َ ‫ِﺴﺎ َﻣﺎ‬ ‫ﺎن ﻟ ﱠ‬ ْ ‫ﺖ اﻟﺠّ ّﺜﺔ ْﻣﻨِﻴﺢْ و َﻛ‬ ْ ‫ﺼ‬ ِ َ‫ﺑ َ ْﻌﺪِﻳﻦ َﻓﺤ‬
followed the footsteps down the Yew ‫ﻞ ْﻗﺘُﻪ و‬ ِ ِ‫ﺐ ﻋَ َﲆ ﺧ‬ ْ ِ ‫ﺎن ﺗﺸﺎرﻟﺰ َﻃﺎﺑ‬ ْ ‫ َﻛ‬.‫ﺴﻬَ ﺎ َﻗ ْﺒﻠِﻲ‬ ْ ‫ﻟ َ َﻤ‬
َ
Alley, I saw the spot at the moor-gate ‫اﺿﺢ‬ ِ ‫ﺎن َو‬ ْ ‫ و َﻛ‬.‫س أ َﺻﺎﺑْ ُﻌﻪ ﺑِﺎﻷَرِ ْض‬ ْ ِ‫َﻣﺎ ِد ْد إﻳﺪِﻳﻪ و َﻏﺎر‬
where he seemed to have waited, I ‫َﺸ ﱡﻨﺞْ َﻗ ِﻮي ﻟ َ َﺪ َر ِﺟﺔ َﻣﺎ‬ َ ‫ﻼﻣﺤُﻪ إﻧﱡﻪ ْﺗ َﻌﺮﱠ ْض ﻟَﺘ‬ ْ ‫ﻦ َﻣ‬ ْ ِ‫ﻣ‬
.‫ﺪﻳّﺔ‬
ِ ‫ﺴ‬ َ ْ ‫اﺿﺢْ إﻧﱡﻪ َﻣﺎ َﻛ‬ ِ ‫ و َو‬،‫ﻋْ ﺮ ِ ْﻓﺘُﻪ‬
remarked the change in the shape of the َ ‫ﺟ‬ َ ‫إﺻﺎﺑِﺔ‬ َ ‫ي‬ ْ ‫ﺎن فِي أ‬
prints after that point, I noted that there ‫ﺎف‬ ْ ‫ﺷ‬ َ ‫ﻴﻖ ﻟ َ ﱠﻤﺎ َﻗﺎلْ إﻧﱡﻪ َﻣﺎ‬ ْ ِ‫ﺤﻘ‬ ْ ‫ب ﺑِﺎﻟ ﱠﺘ‬ ْ ‫ﺲ ﺑَﺎرﻳﻤﻮر َﻛ ّﺬ‬ ْ َ‫ﺑ‬
‫ﺖ آﺛَﺎ ْر‬ ْ ِ‫ﺷﻔ‬ َ
ِ ‫ َﻹﻧﱡﻪ أﻧَﺎ‬،‫ﺟﻨْﺐ اﻟﺠّ ّﺜﺔ‬ ْ ‫ﺴ‬ َ
were no other footsteps save those of َ ‫ﺎت‬ َ ْ‫ي دَﻋ‬ ّ ‫أ‬
Barrymore on the soft gravel, and finally I ".‫اﺿﺤَﺔ‬ ْ ‫ﺟﺪِﻳﺪِة و َو‬ ْ ‫ﺎت َﻗﺮِﻳ ِﺒﺔ و‬ ْ ‫ﺴ‬ َ ْ‫دَﻋ‬
carefully examined the body, which had
not been touched until my arrival. Sir
Charles lay on his face, his arms out, his
fingers dug into the ground, and his
features convulsed with some strong
emotion to such an extent that I could
hardly have sworn to his identity. There
was certainly no physical injury of any
kind. But one false statement was made
by Barrymore at the inquest. He said
that there were no traces upon the
ground round the body. He did not
observe any. But I did—some little
distance off, but fresh and clear.’

26
َ
‘Footprints?’ ْ ِ ‫ﺟﺮ‬
"‫ﻳﻦ؟‬ ْ ‫ﺴ‬
ْ ِ‫ﺎت ا‬ َ ْ‫ "آﺛَﺎ ْر دَﻋ‬:‫ﺳﺄلْ ﻫﻮﻟﻤﺰ‬َ

‘Footprints.’ ".‫ِي‬
ْ ‫ "ا‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻢِر‬

‘A man’s or a woman’s?’ "‫ "ﻟ َ َﺰﻟَﻤِ ﻪ أَو ﻟ َ َﻤﺮَا؟‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

Dr. Mortimer looked strangely at us for :‫ﺲ ﺑْ ُﺼﻮت ْﻛﺘِﻴﺮ َواﻃِ ﻲ‬ْ ‫َﻤ‬ ْ َ‫ا ِْﺳﺘ َْﻐﺮ‬
َ ‫ب ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ و ﻫ‬
an instant, and his voice sank almost to
a whisper as he answered:—

‘Mr. Holmes, they were the footprints of َ ‫ِﺐ َﺿﺦ ِْم ﻳَﺎ‬
"!‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫُﻮﻟﻤﺰ‬ ْ ‫" َﻛﺎنُو آﺛَﺎ ْر دَﻋْ ﺲ‬
ْ ‫َات َﻛﻠ‬
a gigantic hound!’

27
CHAPTER 3:
THE
PROBLEM

28
I confess at these words a shudder ‫ﺣﻜِﻲ اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر‬ َ ‫ﺖ‬ ْ ِ‫ﻟﻤﺎ ْﺳﻤِ ﻌ‬‫ﺸ َﻌ ْﺮ ﺑ َ َﺪﻧ ِﻲ ﱠ‬ْ ‫ﺑ ِ ْﻌﺘِﺮ ِ ْف إﻧﱡﻪ َﻗ‬
passed through me. There was a thrill in ‫اﺿ ْﺢ‬ِ ‫ﺎن ﻋَ ْﻢ ﻳِ ْﺮﺟُ ْﻒ و َو‬ ْ ‫ﺎﺻ ًﺔ إﻧﱡﻪ ُﺻﻮﺗُﻪ َﻛ‬ ‫ﺧ ﱠ‬َ ‫ و‬،‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
َ
the doctor’s voice which showed that he ْ ‫ اِ ْرﺗَ َﻜﻰ ﻟَﻘِ ﺪ‬،‫ أ ﱠﻣﺎ ﻫﻮﻟﻤﺰ‬.‫ﺎﻟﺴﻴﺮِة‬
‫ﱠام و َﻛﺎﻧُﻮ‬ ّ ِ ‫ّﻳﺶ ﻣِ ﺘْﺄﺛّ ْﺮ ﺑ‬ْ ‫َﻗﺪ‬
was himself deeply moved by that which .‫ﺲ‬ ْ ‫ﺎن ﻣِ ﺘﺤَ ّﻤ‬ ْ ‫ﻋْ ُﻴﻮﻧُﻪ ﻋَ ْﻢ ﻳِ ِﺒ ْﺮ ُﻗﻮ ﻋَ َﲆ َﻗ ْﺪ َﻣﺎ َﻛ‬
he told us. Holmes leaned forward in his
excitement and his eyes had the hard,
dry glitter which shot from them when he
was keenly interested.

‘You saw this?’ ّ ‫ﺖ ﻫَﺬا‬


"‫اﻟﺸﻲ؟‬ ِ ‫ "أ ْﻧﺖ‬: ْ‫و َﻗﺎل‬
ْ ِ‫ﺷﻔ‬

‘As clearly as I see you.’ ‘ "!‫ﻚ ِﻗﺪﱠاﻣِ ﻲ‬ َ ‫اﺿ ْﺢ ﻣِ ﺘِﻞْ َﻣﺎ أَﻧﺎ‬
ْ ‫ﺷﺎﻳ َﻔ‬ ِ ‫ﺎن ْﻛﺘِﻴ ْﺮ َو‬
ْ ‫ "و َﻛ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬

"‫ﺷﻲ ﻋَ ﻨﱡﻪ؟‬
ِ ‫ي‬ َ ْ ‫ "و ﻣﺎ ﺣﻜ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
And you said nothing?’ ْ ‫ِﻴﺖ أ‬ َ َ

‘What was the use?’ ُ ‫ "و‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬


"‫ﺷﻮ اﻟ َﻔﺎ ْﻳﺪِة؟‬

‘How was it that no one else saw it?’ ُ ‫ﺷ‬


ْ ‫ﺎﻓﻪ ﻏِ ﻴ َﺮ‬
"‫ك؟‬ َ ‫ﺣﺪَا‬ ْ ‫ "و ﻛ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
َ ‫ِﻴﻒ َﻣﺎ‬

‘The marks were some twenty yards from ‫ﺸﺮِﻳﻦ ﻣِ ِﺘ ْﺮ‬ ْ ِ‫ﺷﻲ ﻋ‬ ِ ‫ﺎت ﺑْﻌِ ﻴﺪِة‬ ْ ‫ﺴ‬ َ ْ‫ِﺖ آﺛَﺎ ْر اﻟﺪﱠﻋ‬ ْ ‫ " َﻛﺎﻧ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
the body and no one gave them a ‫ﺣﻜِﻲ‬ ْ ‫ َﻣﺎ ﺑ ِ ْﺘﺨَ ﱠﻴﻞْ إﻧﱡﻪ َﻛ‬،‫ﻦ‬
ْ ‫ﺎن ِﻓ ّﻴﻲ ا‬ ْ ُ ‫ﺣﺪَا ا ْﻧ َﺘ َﺒ ْﻬﻠ‬ َ ‫ﻦ اﻟﺠّ ّﺜﺔ و َﻣﺎ‬ ْ َ‫ﻋ‬
thought. I don’t suppose I should have ".‫ِﻨﺖ ﺑ َ ْﻌﺮِف ﺑِﻮﺟﻮ ْد ﻫَﺎﻟﺨُﺮاﻓِﺔ‬ ْ ْ ‫ﻷﻧﱡﻪ َﻣﺎﻛ‬
done so had I not known this legend.’

‘There are many sheep-dogs on the "‫ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ؟‬


ْ ‫اﻟﻤ‬
ُ ‫ﺄرض‬ ْ ‫ "ﻓِﻲ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ْﻛ َﻼ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
ْ ِ ‫ب َرﻋِ ﻲ ﺑ‬
moor?’
َ
ْ ‫ِﺖ آﺛَﺎ ْر ﻟ َ ْﻜ‬
".‫ﻠﺐ َرﻋِ ﻲ‬ ْ ‫ﺲ َﻣﺎ َﻛﺎﻧ‬ْ َ ‫ ﺑ‬،ْ‫ "أﻛِﻴﺪ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
‘No doubt, but this was no sheep-dog.’
"‫ﺎت ْﻛ ِﺒﻴﺮِة؟‬
ْ ‫ﺴ‬َ ْ‫ِﺖ آﺛَﺎ ْر دَﻋ‬
ْ ‫ "ﻗ ِْﻠﺘِﻠﻲ إﻧﱡﻪ َﻛﺎﻧ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
‘You say it was large?’
َ :‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
ْ ‫"ﺿ‬
".‫ﺨﻤِ ﺔ‬
‘Enormous.’
ْ ِ‫ِﺖ َﻗﺮِﻳ ِﺒﺔ ﻣ‬
"‫ َﺻ ْﺢ؟‬،‫ﻦ اﻟﺠّ ّﺜﺔ‬ ْ ‫ﺲ َﻣﺎ َﻛﺎﻧ‬ْ َ ‫ "ﺑ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
‘But it had not approached the body?’
".‫"ﺻ ْﺢ‬
َ :‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
‘No.’

29
‘What sort of night was it?’ "‫ِﺖ َﻫﺪِﻳﻚ اﻟﻠّﻴﻠِﺔ؟‬ ْ ‫ "ﻛ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
ْ ‫ِﻴﻒ َﻛﺎﻧ‬

‘Damp and raw.’ ْ ‫ " َﻛ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬


".ْ‫ﺎن ﻓِﻲ ُر ُﻃﻮﺑِﺔ و ﺑَﺮِد‬

‘But not actually raining?’ َ ‫ِﺖ ﻋَ ْﻢ ْﺗ‬


"‫ َﺻﺢْ ؟‬،‫ﺸﺘّﻲ‬ ْ ‫ﺲ َﻣﺎ َﻛﺎﻧ‬ْ َ ‫ "ﺑ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

‘No.’ ". ْ‫"ﺻﺢ‬


َ :‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬

‘What is the Alley like?’ "‫اﻟﺼﻨُﻮﺑَﺮ؟‬ َ ‫ﺷﻜِﻞْ َﻣ ْﻤ‬


ّ ‫ﺸﻰ‬ َ ‫ِﻴﻒ‬
ْ ‫ "ﻛ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

‘There are two lines of old yew hedge, twelve feet ْ‫ُﻦ أ َ ْرﺑ َﻊ‬
ْ ‫ اِ ْرﺗِ َﻔﺎﻋ‬،‫اﻟﺼﻨُﻮﺑ َ ْﺮ‬
ّ ‫ﺷﺠَ ْﺮ‬ َ ‫ﻦ‬ْ ِ‫ِﻴﻦ ﻣ‬
ْ ‫ﻴﻦ َﻣﺘِﻴﻨ‬ ْ ‫ﺎﺟ‬
ِ ‫ "ﻓِﻲ ْﺳ َﻴ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
high and impenetrable. The walk in the centre is ".‫ ﻣِ ِﺘ ْﺮ‬2.7 ‫ﺷﻲ‬ ِ ‫ﻦ‬ ْ ُ‫ﻳﻖ ﺑِﻴﻨَﺎﺗ‬ ‫أ َ ْﻣﺘَﺎ ْر و ﻋَ ْﺮ ْض ﱠ‬
ْ ِ ‫اﻟﻄﺮ‬
about eight feet across.’

‘Is there anything between the hedges and the َ ‫واﻟﻤ ْﻤ‬
"‫ﺸﻰ؟‬ َ ْ ‫ﻴﺎﺟ‬
‫ﻴﻦ‬ ِ ‫اﻟﺴ‬ ْ ِ ‫ﺷﻲ ﺑ‬
ّ ‫ﻴﻦ‬ ِ ‫ "ﻓِﻲ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
walk?’

‘Yes, there is a strip of grass about six feet broad on ".‫ﺐ ﻋَ َﲆ ﻛِﻞْ ِﺟﻬَ ﺔ‬
ْ ‫ﺸ‬ ْ ِ ‫ "اِي ﻓِﻲ ﻣِ ﺘْﺮ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
ِ ِ‫ﻳﻦ ﻋ‬
either side.’

‘I understand that the yew hedge is penetrated at "‫ﺣﺪِة؟‬


ْ ‫ﻦ ﻋِ ﻨْﺪ ﺑ َ ﱠﻮاﺑِﺔ ِو‬ َ ‫اﻟﻤ ْﻤ‬
ْ ِ‫ﺸﻰ َﻣ ْﻔ ُﺘﻮحْ ﻣ‬ ْ ‫ "ﻳَﻌْ ﻨِﻲ ﺑ ِ ْﻔﻬَ ْﻢ ﻣِ ﻨ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
َ ‫ﱠﻚ إﻧﱡﻪ‬
one point by a gate?’

‘Yes, the wicket-gate which leads on to the moor.’ ". ْ‫ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘﻊ‬
ْ ‫اﻟﻤ‬ ْ ‫ ﺑ َ ﱠﻮاﺑِﺔ ْﺻﻐِ ﻴﺮِة ﺑ ِ ْﺘ َﻮدّي ﻋَ َﲆ‬،‫ "اِي‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
ُ ‫أرض‬

‘Is there any other opening?’ "‫ﺎت ﺗَﺎ ْﻧ ِﻴﺔ؟‬


ْ َ ‫ﺷﻲ ﺑ َ ﱠﻮاﺑ‬
ِ ‫ "ﻓِﻲ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

‘None.’ َ :‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
".‫"ﻻ‬

‘So that to reach the Yew Alley one either has to ْ ِ‫اﻟﺼﻨُﻮﺑ َ ْﺮ َﻻزِ ْم ﺗِﻨْﺰِلْ ﻣ‬
‫ﻦ‬ ّ ‫ﺸﻰ‬ َ ‫ﻮﺻﻞْ ﻋَ َﲆ َﻣ ْﻤ‬ َ ُ‫"ﻣﻌْ ﻨَﺎﻫَﺎ ﻟَﺤَﺘﱠﻰ ﺗ‬
َ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
come down it from the house or else to enter it by َ
"‫ َﺻﺢْ ؟‬، ْ‫ﺴ َﺘ ْﻨﻘﻊ‬
ْ ‫اﻟﻤ‬ ْ ‫ﻴﺖ أ َ ْو ْﺗﻔ‬
ْ ِ‫ﻮت ﻣ‬
ُ ‫ﻦ ﺑ َ ﱠﻮاﺑِﺔ‬ ُ ْ ‫اﻟ ِﺒ‬
the moorgate?’

‘There is an exit through a summer-house at the far ".‫ﺻﻴﻔِ ﻲ ﺑِﺎﻟﺠّ ِﻬﺔ اﻟﺘﱠﺎﻧ ِﻴﺔ‬ ْ ِ ‫ﻦ ﻋِ ﻨْﺪ ﺑ‬
ِ ‫ﻴﺖ‬ ْ ‫ِﻲ َﻣ‬
ْ ِ‫ﺨﺮَجْ ﻣ‬ ْ ‫ "ﻓ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
end.’

‘Had Sir Charles reached this?’ "‫ﺷﻲ؟‬


ِ ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ‬
‫ﺻﻞْ ﻋَ ﻠِﻴﻪ ﱠ‬
ِ ‫"و‬
ِ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

‘No; he lay about fifty yards from it.’ ْ ‫ﺴ‬


".‫ﻴﻦ ﻣِ ِﺘ ْﺮ ﻋَ ﻨﱡﻪ‬ ِ ‫ﺧ ْﻤ‬ ِ ‫ِﺖ اﻟﺠّ ّﺜﺔ ْﺑﻌِ ﻴﺪِة‬
َ ‫ﺷﻲ‬ َ :‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
ْ ‫ َﻛﺎﻧ‬،‫"ﻻ‬

‘Now, tell me, Dr. Mortimer—and this is important— ّ ‫َﺬا‬


‫ ﻳَﺎ ﺗَ َﺮى‬- ‫اﻟﺸﻲ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ُﻣ ِﻬ ْﻢ‬ َ ‫ وﻫ‬-‫ﺧ ّﺒ ْﺮﻧ ِﻲ ﻳَﺎ ُد ْﻛﺘُﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
َ " :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
"‫ﺐ؟‬ َ َ ْ ِ ‫اﻟﻄﺮ‬ َ ْ ‫ﺴ‬ ْ ‫ﻼﻣ‬ ْ ِ‫ﺷﻔ‬ ِ ‫أ ْﻧﺖ‬
the marks which you saw were on the path and not ْ ‫ﺸ‬ ِ ِ‫ﻳﻖ أو ﻋَ ﲆ اﻟﻌ‬ ‫ﺎت ﻋَ ﲆ ﱠ‬ َ ْ‫ﺎت اﻟﺪﱠﻋ‬ َ َ‫ﺖ ﻋ‬
on the grass?’

‘No marks could show on the grass.’ "!‫ﺐ‬ ِ ِ‫ﺎت ﻋَ َﲆ اﻟﻌ‬


ْ ‫ﺸ‬ ْ ‫ﺴ‬َ ْ‫ "ﻣﺎ ﺑ ِ ْﺘ َﺒ ّﻴﻦ ﻋَ َﻼ َﻣﺎت اﻟﺪﱠﻋ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬

‘Were they on the same side of the path as the "‫ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘﻊْ ؟‬ ُ ‫ﺎت ﻋَ َﲆ ِﺟ ِﻬﺔ ﺑ َ ﱠﻮاﺑِﺔ‬
ْ ‫اﻟﻤ‬ ْ ‫ﺴ‬ ْ ‫ َﻛﺎﻧ‬،‫ﺐ‬
َ ْ‫ِﺖ اﻟﺪﱠﻋ‬ ْ ‫"ﻃ ّﻴ‬
َ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
moorgate?’

30
‘Yes; they were on the edge of the path on ".‫ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ‬
ْ ‫اﻟﻤ‬
ُ ‫ﺠ ِﻬﺔ ﺑ َ ﱠﻮاﺑِﺔ‬ ْ ِ ‫اﻟﻄﺮ‬
ِ ِ ‫ﻳﻖ ﺑ‬ َ ‫ َﻛﺎﻧُﻮ ﻋَ َﲆ‬،‫ "اِي ﻧ َ َﻌ ْﻢ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
‫ﺟﻨْﺐ ﱠ‬
the same side as the moor-gate.’

‘You interest me exceedingly. Another point. ْ ‫ َﻛﺎﻧ‬،‫ﺷ ْﻐﻠِﺔ‬


‫ِﺖ ﺑ َ ﱠﻮاﺑِﺔ‬ ْ ‫ "ﻋَ ْﻢ ْﺗﻔِ ﻴ ْﺪﻧ ِﻲ أ َ ْﻛﺘَﺮ َﻣﺎ ْﺑﺘِﺘﺨَ ﱠﻴﻞْ ! َﻃ ّﻴﺐ َﻛ َﻤ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
َ ‫ﺎن‬
Was the wicket-gate closed?’ "‫ﺴﻜﱠﺮَة؟‬ َ ‫ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ ْﻣ‬
ْ ‫اﻟﻤ‬
ُ

‘Closed and padlocked.’ ".‫ﺴﻜﱠﺮَة و ْﻣ َﻘ ﱠﻔﻠِﺔ‬ ْ ‫ " َﻛﺎﻧ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬


َ ‫ِﺖ ْﻣ‬

‘How high was it?’ "‫ﺎن اِ ْرﺗِ َﻔﺎﻋﻬَ ﺎ؟‬


ْ ‫ّﻳﺶ َﻛ‬ َ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
ْ ‫"ﻗﺪ‬

‘About four feet high.’ ".‫ ﻣِ ِﺘ ْﺮ‬1.3 ‫"ﺷﻲ‬


ِ :‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬

"‫ َﺻﺢْ ؟‬،‫ﻦ ُﻓﻮﻗﻬَ ﺎ‬ ّ ‫ﺣﺪَا ﺑ ِﻴ ْﻘ ِﺪ ْر ﻳﻨ‬


ْ ِ‫ِﻂ ﻣ‬ َ
‘Then anyone could have got over it?’ َ ‫ي‬
ْ ‫"ﻣ ْﻌﻨَﺎﻫَﺎ أ‬
َ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

‘Yes.’ ". ْ‫"ﺻﺢ‬


َ :‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬

‘And what marks did you see by the wicket- ِ ‫ﺎت ﻳَﻠّﻲ‬
"‫ﺷﻔﺘَﺎ ﻋِ ﻨْﺪ اﻟ َﺒ ﱠﻮاﺑِﺔ؟‬ ْ ‫ﺴ‬ ْ ‫ِﺖ ﻋَ َﻼ َﻣ‬
َ ْ‫ﺎت اﻟﺪﱠﻋ‬ ُ ‫ "و‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
ْ ‫ﺷﻮ َﻛﺎﻧ‬
gate?’

‘None in particular.’ ".ْ‫ﺷﻲ ُﻣﺤَ ﱠﺪد‬ ْ ‫"ﻣﺎ َﻛ‬


ِ ‫ﺎن ﻓِﻲ‬ َ :‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬

‘Good heaven! Did no one examine?’ ْ ‫ﺣﺪَا َﻓﺤَ ُﺼ‬


"‫ﻦ؟‬ ْ َ‫ "ﻳَﺎ َرﺑّﻲ دَﺧِ ﻴﻠ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
َ ‫ﻚ! َﻣ ْﻌ ُﻘﻮلْ َﻣﺎ‬

‘Yes, I examined myself.’ ْ ‫ "أَﻧَﺎ َﻓﺤَ ْﺼﺘ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬


".‫ُﻦ‬

‘And found nothing?’ "!‫ﺷﻲ؟‬ ْ ِ‫ "و َﻣﺎ ﻟَﻘ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬


ِ ‫ﻴﺖ‬

‘It was all very confused. Sir Charles had ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ َو ﱠﻗ ْﻒ‬ ِ ‫ و َو‬،‫اﻷﻣﻮ ْر ْﻣ َﻜ ْﺮ َﻛ ِﺒﺔ‬
‫اﺿﺢْ إﻧﱡﻪ ﱠ‬ ُ ‫ِﺖ‬ ْ ‫ " َﻛﺎﻧ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
".‫ﺸ ْﺮ د ََﻗﺎﻳِ ْﻖ‬ َ
ِ َ‫ﺲ أو ﻋ‬ َ ‫ﺷﻲ‬ ْ ‫ﻫْ ﻨ‬
evidently stood there for five or ten minutes.’ ْ ِ‫ﺧﻤ‬ ِ ‫ِﻴﻚ‬

‘How do you know that?’ "‫اﻟﺸﻲ؟‬ َ ‫ِﺖ ﻫ‬


ّ ‫َﺬا‬ ْ ‫ "و ﻛِﻴﻒ ﻋْ ﺮِﻓ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

‘Because the ash had twice dropped from his ِ ‫ﺷ ْﻜﻠُﻪ ﻧ َ َﻔ ْﺾ‬
ْ ‫ﺳﻴﺠَﺎ ْرﺗُﻪ َﻣ ْﺮﺗِﻴﻦ ﻫْ ﻨ‬
".‫ِﻴﻚ‬ َ ‫ "ﻹﻧﱡﻪ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
cigar.’

‘Excellent! This is a colleague, Watson, after ُ ‫ﺲ‬


‫ﺷﻮ‬ ْ ‫"ﻣ ْﻤﺘَﺎ ْز! َوﷲ ﻳﺎ واﻃﺴﻮن َﺻﺎ ْر ﻋِ ﻨﱠﺎ َزﻣِ ﻴﻞ ﺑ ِﻴ‬
ْ َ ‫ ﺑ‬.‫ﺸ َﺒﻬﻨَﺎ‬ ُ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
our own heart. But the marks?’ ْ ‫اﻟﻌ َﻼ َﻣ‬
"‫ﺎت؟‬ َ ‫ْﺸﺎن‬َ ‫ﻣِ ﻨ‬

‘He had left his own marks all over that small ‫ ﻟ َ َﺪ َر ِﺟﺔ َﻣﺎ‬،‫ﺎن‬
ْ ‫ﺎﻟﻤ َﻜ‬ ْ ِ‫ﺎت ْﻛﺘِﻴﺮِة ﻣ‬
َ َ‫ﻦ ﺗﺸﺎرﻟﺰ ﺑﻬ‬ ْ ‫ﺎن ﻓِﻲ ﻋَ َﻼ َﻣ‬ ْ ‫ " َﻛ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
ْ ‫ي ﻋَ َﻼ َﻣ‬
".‫ﺎت ﺗَﺎﻧ ِﻴﺔ‬ َ ْ ‫ﺑ َ ﱠﻴ‬
patch of gravel. I could discern no others.’ ْ ‫ﻦ َﻣﻌِ ﻲ أ‬

Sherlock Holmes struck his hand against his .‫ب ﻫﻮﻟﻤﺰ ﻋَ َﲆ رِ ِﻛ ْﺒﺘُﻪ و َﻣﺎ ﻋَ ﺎ ْد ﺣِ ْﻤﻠُﻪ ﻋَ ْﻘﻠُﻪ‬
ْ َ‫َﺿﺮ‬
knee with an impatient gesture.

‘If I had only been there!’ he cried. ‘It is ِ ‫اﺿﺢْ إ ْﻧﻬَ ﺎ َﻗ‬
‫ و‬،‫ﻀ ّﻴﺔ ُﻣ ِﻬ ّﻤﺔ و ُﻣﻮ ﻋَ ﺎ ِدﻳّﺔ‬ ِ ‫ِﺖ ﻫْ ﻨِﻴﻚ! َو‬ ْ ‫ﺲ ﻟَﻮ ِﻛﻨ‬ْ َ ‫ "ﺑ‬:‫و َﺻ َﺮ ْخ‬
evidently a case of extraordinary interest, ْ َ
".‫ﺑْﺘ َْﻌﻄِ ﻲ ُﻓﺮَ ْص ْﻛ ِﺒﻴﺮِة ﻟﻠﺨَ ِﺒﻴ ْﺮ اﻟﻌِ ﻠﻤِ ﻲ‬
and one which presented immense
opportunities to the scientific expert...

31
...That gravel page upon which I might have ‫ﺎن َﻗ ِﺒﻞْ َﻣﺎ‬ ْ ‫اﻟﻤ َﻜ‬
َ ‫ﺖ‬ ْ ‫ﺼ‬ ِ ‫ِﻨﺖ اِ ْﺗ َﻔﺤﱠ‬
ْ ‫ ﻛ‬،‫ِﻴﻚ‬ ْ ‫ِﻨﺖ ﻫْ ﻨ‬ ْ ‫ "ﻟ َ ْﻮ ﻛ‬:‫َﻛ ﱠﻤﻞْ ﻫﻮﻟﻤﺰ َﻛ َﻼ ُﻣﻪ‬
read so much has been long ere this smudged ْ ‫ﻴﻦ اﻟ ُﻔ ُﻀﻮﻟ ّﻴ‬
.‫ﻴﻦ‬ ْ ‫اط اﻟﺮّﻳﻔ ّﻴ‬ ْ ‫ﻦ ﺑ َﻮ‬ ْ ِ‫اﻟﻤ َﻄ ْﺮ و ﻣ‬
َ ‫ﻦ‬ ْ ِ‫ﺎت ﻣ‬ ْ ‫اﻟﻌ َﻼ َﻣ‬
َ ‫ْﻤﺤَﻰ‬َ ‫ﺗِﻨ‬
‫ت‬ ‫ﱠ‬ َ ‫ﱠ‬ َ ْ
ْ ِ ‫ب ﻋَ ﲆ ﻛﺘِﻴ ْﺮ أ ْﺳ ِﺌﻠِﺔ ﻹﻧﻚ َﻣﺎ ﻓﻜﺮ‬ َ َ ْ
by the rain and defaced by the clogs of curious ْ ‫ﺎو‬
ِ َ‫آه ﻣِ ﻨﱠﻚ ﻳَﺎ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ! ﻻزِم ﺗﺠ‬
peasants. Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to ".‫ِﺴ َﺘﺪْﻋِ ﻴﻨِﻲ ﻟَﻬﻮﻧﻴﻚ‬ ْ ‫ﺗ‬
think that you should not have called me in!
You have indeed much to answer for.’

‘I could not call you in, Mr. Holmes, without َ ‫ﻦ ﻏِ ﻴﺮ َﻣﺎ‬


ْ‫ﺧ ّﺒ ْﺮ ﻛِﻞ‬ ْ ِ‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ ﻣ‬ َ ‫ﺎن ﻓ ّﻴﻲ ا ِْﺳ َﺘﺪْﻋِ ﻴﻚ ﻳﺎ‬ْ ‫"ﻣﺎ َﻛ‬
َ :‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
ْ ‫ و َﻛ َﻤ‬.‫ﺎﻟﺸﻲ‬
‫ﺎن‬ َ
ّ َ‫ﺎﺻﺔ ﻟﻬ‬ َ ‫ﱠ‬ ْ َ
‫ و ﻗِﻠﺘِﻠﻚ أ ْﺳ َﺒﺎﺑِﻲ اﻟﺨَ ﱠ‬،‫ﻦ ﻫَﻲ اﻟﺤَﻘﺎﺋ ِْﻖ‬ ْ َ‫ﱠﺎس ﻋ‬
disclosing these facts to the world, and I have ْ ‫اﻟﻨ‬
already given my reasons for not wishing to do "..……
so. Besides, besides —‘

‘Why do you hesitate?’ ْ ‫ "ﻟ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬


"‫ِﻴﺶ ﻣِ ْﺘﺮَ ّددْ؟‬

‘There is a realm in which the most acute and ".‫ﻴﻦ و أ َ ْﻛ َﺘﺮُ ْن ﺧِ ْﺒﺮَة‬ ُ ‫ "ﻓِﻲ أ ُ ُﻣﻮ ْر ﺑ ِﻴ ْﻌﺠَ ْﺰ ﻋَ ْﻨﻬَ ﺎ أَذ َﻛﻰ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
ْ ِ‫اﻟﻤﺤَ ّﻘﻘ‬
most experienced of detectives is helpless.’

‘You mean that the thing is supernatural?’ "‫ﻴﻌﺔ؟‬ ‫ﺧﺎرِ ْق ﻟ َ ﱠ‬


َ ‫ﻠﻄ ِﺒ‬ ِ ‫َك ﺑِﺈﻧﱡﻪ ﻫَﺬا‬
َ ‫ﺷﻲ‬ َ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
ْ ‫"ﻗ ْﺼﺪ‬

‘I did not positively say so.’ ".‫ﻴﻚ‬ ْ ‫ "أَﻧَﺎ َﻣﺎ ِﻗﻠ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬


ْ ِ‫ِﺖ ﻫ‬

‘No, but you evidently think it.’ ْ ِ‫اﺿﺢْ إﻧﱠﻚ ﻋَ ْﻢ ْﺗ َﻔﻜّ ْﺮ ﻫ‬


".‫ﻴﻚ‬ ِ ‫ﺲ َو‬ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ِﺖ‬ َ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
ْ ‫"ﻻ َﻣﺎ ِﻗﻠ‬

‘Since the tragedy, Mr. Holmes, there have ْ ِ‫ ْﺳﻤِ ﻌ‬،‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
‫ﺖ‬ َ ‫ﺎوﻳّﺔ ﻳَﺎ‬
ِ ‫ﺄﺳ‬ َ ‫اﻟﻤ‬ ْ ‫ﻦ َوﻗ‬
َ ‫ِﺖ ﻫَﺎﻟﺤَﺎ ْدﺛِﺔ‬ ْ ِ‫ "ﻣ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
come to my ears several incidents which are ".‫ﺒﻴﻌﺔ‬
َ ‫اﻟﻄ‬ ْ ‫اﻓ ْﻖ َﻣ ْﻊ َﻗﻮاﻧ‬
‫ِﻴﻦ ﱠ‬ َ ‫ﺐ ﺗِ ْﺘ َﻮ‬ْ ِ‫ت و َﺻﻌ‬ ْ ‫ﺣﻮاد‬
ْ ِ‫ِث َﺻﺎر‬ َ ‫ﻦ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ‬
ْ َ‫ﻋ‬
hard to reconcile with the settled order of
Nature.’

‘For example?’ ُ ‫ "ﻣِ ﺘﻞ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬


"‫ﺷﻮ؟‬

‘I find that before the terrible event occurred ‫ ﻓِﻲ َﻛ ْﻢ َزﻟَﻤِ ﻪ‬،‫ﺼﻴ ْﺮ ﻫَﺎﻟﺤَﺎ ْدﺛِﺔ اﻟﺮﱠﻫِ ﻴ ِﺒﺔ‬ ِ ‫ِﺖ إﻧﱡﻪ َﻗ ِﺒﻞْ َﻣﺎ ْﺗ‬ ْ ‫ "ﻋْ ﺮِﻓ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
several people had seen a creature upon the ‫ و ُﻣﻮ‬،‫ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ‬ ْ ُ‫اﻟﻤ‬ ‫أرض‬ ْ ‫ْﺪ‬
‫ﻨ‬ ِ‫ﻋ‬ ‫ِﺮﻓﻴﻞ‬ ‫ﻜ‬ ‫ﺑﺎﺳ‬ ‫ﺶ‬ ْ ‫ﺣ‬ ْ ْ
ْ َ َ ‫ﻮق ﺑ ِﻴ‬
‫و‬ ‫ﻪ‬ ‫ﺒ‬ ‫ﺸ‬ ْ ُ ‫ﺨﻠ‬ ْ ‫ﺎﻓﻮ َﻣ‬ُ ‫ﺷ‬ َ
moor which corresponds with this Baskerville ‫ﺲ اﻟﻘِ ّﺼﺔ‬ ْ ‫ﺣﻜُﻮ ﻧ َ ْﻔ‬َ ‫ﻦ‬ ْ ‫ ﻛِﻠﱡ‬.‫ّﺴ ِﺒﺔ ﻟَﻠﻌِ ﻠ ِْﻢ‬ ْ ‫وف ﺑِﺎﻟﻨ‬ ْ ُ‫ﻮن َﻣ ْﻌﺮ‬ ْ ُ‫ِﻦ ﻳﻜ‬ ْ ‫ﺣ ْﻴ َﻮان ُﻣ ْﻤﻜ‬ َ
demon, and which could not possibly be any ْ
‫ﻴﻒ ﻣِ ﺘْﻞ اﻷَﺷ َﺒﺎحْ ﺑ َ ْﻌﺪ َﻣﺎ‬ ْ ِ‫ﺨﻢ و ُﻣﺨ‬ ْ ‫ﺨﻠﻮق َﺿ‬ ُ ْ ‫ﺎن َﻣ‬ْ ‫و َﻗﺎﻟُﻮ إﻧﱡﻪ َﻛ‬
animal known to science. They all agreed that it ْ ‫ﻴﻄﺮِي واﻟﺘﱠﺎﻟ‬
‫ِﺖ‬ َ ِ ‫ و َواﺣِ ْﺪ ﺑ‬،ْ‫ﺎن َزﻟَﻤِ ﻪ رِﻳﻔِ ﻲ ﻋَ ﻨِﻴﺪ‬ ْ ‫ َواﺣِ ْﺪ ﻣِ ﻨﱡﻦ َﻛ‬.‫ُﻦ‬ ْ ‫ﺠ َﻮﺑِﺘ‬ْ ‫ا ِْﺳ َﺘ‬
‫ و‬،‫ﺎﻟﻤﻨْﻄِ َﻘﺔ‬ ‫ﺑ‬ ‫ُﺐ‬ ‫ﻋ‬ ‫ﺮ‬ ‫اﻟ‬ ‫ﺮ‬ َ
‫َﺸ‬ ‫ﺘ‬ ْ
‫ﻧ‬ ِ ‫ا‬ ‫ﻪ‬‫ﱡ‬ ‫ﻧ‬‫إ‬ ‫ﻚ‬ْ َ ‫ْﻟ‬
‫ﺪ‬ ّ
‫ﻛ‬ َ ‫ﺄ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﻊ‬ َ
‫ﻘ‬ ْ
‫ﻨ‬ ‫ﺘ‬َ ‫ﺴ‬ ‫اﻟﻤ‬ ‫ض‬ ‫ر‬ ْ‫ع‬ َ ْ ‫َﻛ‬
was a huge creature, luminous, ghastly, and َ ِ ْ ‫ْ ﱡ‬ َ ْ. ْ ُ ْ ِ ِ ُ ‫ﺎن‬
‫ﺄ‬‫ﺑ‬ ‫ار‬ ‫ﺰ‬ ‫ﻣ‬
spectral. I have cross-examined these men, ". ْ‫ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ ﺑِﺎﻟﻠّﻴﻞ‬ ُ ِ ‫ﺴ َﺘ ْﺮ ِﺟﻲ ﻳِ ْﻤﺮُق ﺑ‬
ْ ‫ﺎﻟﻤ‬ ْ ‫ﺣﺪِﻳ ْﺪ ﺑ ِﻴ‬ َ ‫ﻦ‬ ْ ِ‫ﺲ اﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ ﻳَﻠّﻲ َﻗ ْﻠ ُﺒﻪ ﻣ‬ ْ َ‫ﺑ‬
one of them a hard-headed countryman, one a
farrier, and one a moorland farmer, who all tell
the same story of this dreadful apparition,
exactly corresponding to the hell-hound of the
legend. I assure you that there is a reign of
terror in the district, and that it is a hardy man
who will cross the moor at night.’

‘And you, a trained man of science, believe it to ‫ﺧﺎرِ ْق‬ ِ ‫ِﺖ إﻧﱡﻪ ﻳَﻠّﻲ َﺻﺎ ْر‬
َ ‫ﺷﻲ‬ ْ ِ‫أﻧﺖ َزﻟَﻤِ ﻪ ﺑِﺘْﺂﻣ‬
ْ ‫ﻦ ﺑِﺎﻟﻌِ ﻠ ِْﻢ و َﺻ ﱠﺪﻗ‬ ْ ‫ "و‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
be supernatural?’ "‫ﻴﻌﺔ؟‬ ‫ﻟَ ﱠ‬
َ ‫ﻠﻄ ِﺒ‬

32
‘I do not know what to believe.’ ُ ‫"ﻣﺎ ﺑ َ ْﻌﺮ ِ ْف‬
".‫ﺷﻮ ﺑِﺪّي َﺻﺪ ّْق‬ َ :‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬

Holmes shrugged his shoulders. ‘I have hitherto ‫ﺤﺪُودِة ﺑِﻬَ ﺬا‬ ْ ‫ﺤﻘِ ﻴ َﻘﺎﺗِﻲ َﻣ‬ ْ ‫ﺤ َﻈﺔ َﻛﺎﻧ‬
ْ َ‫ِﺖ ﺗ‬ ْ ‫ "ﻟَﻬَ ﻲ اﻟﻠﱠ‬: ْ‫وﻗﺎل‬ َ ‫َﺎﻓﻪ‬ُ ‫َﻫﺰّ ﻫﻮﻟﻤﺰ ْﻛﺘ‬
confined my investigations to this world,’ said ‫ﺲ ﻟَﺤَﺘﱠﻰ‬ ‫ِﺖ ﻋَ ْﻢ َﻛﺎﻓِﺢْ ﱠ‬
ْ َ ‫ ﺑ‬،‫اﻟﺸ ْﺮ‬ ْ ‫اﺿ ْﻊ إﻧّﻲ ِﻛﻨ‬ ُ ‫ و ْﺑ ُﻘﻮلْ ﺑِﻜِﻞْ ﺗَ َﻮ‬.‫اﻟﻌﺎﻟ َ ْﻢ‬
َ
he. ‘In a modest way I have combated evil, but . ْ‫ﻮن ْﻛﺘِﻴ ْﺮ َﻃ ُﻤﻮح‬ َ
ْ ُ‫ِﻦ ﻻزِ ْم ْﺗﻜ‬ ْ ‫ﺴﻪ ﻳِ ْﻤﻜ‬ُ ‫ﺎن ﺑْ َﺬات ﻧ َ ْﻔ‬ ‫ﻜﺎﻓِﺢْ ﱠ‬
ْ ‫اﻟﺸ ْﻴ َﻄ‬ َ ‫ْﺗ‬
to take on the Father of Evil himself would, ".‫ﺎت‬ ْ ‫ﺴ‬ َ ْ‫ﺎت اﻟﺪﱠﻋ‬ َ ْ
ْ ‫ﻴﻚ ﻻزِ ْم ﺗ ِْﻌﺘِﺮِف ﺑْﺤَﻘِ ﻴﻘِ ﺔ ُوﺟﻮ ْد ﻋَ ﻼ َﻣ‬َ ْ ِ‫و َﻣ ْﻊ ﻫ‬
perhaps, be too ambitious a task. Yet you must
admit that the footmark is material.’

‘The original hound was material enough to tug ‫ﻴﺸﻠّ ْﺦ َر ْﻗ ِﺒﺔ َزﻟَﻤِ ﻪ و َﻣ ْﻊ‬
َ َ ‫ﺣﻘِ ﻴﻘِ ﻲ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻟ‬ ْ ‫ﺎن وﺟُﻮ ْد اﻟ َﻜ ْﻠ‬
َ ‫ﺐ‬ ْ ‫ " َﻛ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
a man’s throat out, and yet he was diabolical ْ ‫ﻴﻄﺎﻧ ِﻲ َﻛ َﻤ‬
".‫ﺎن‬ َ ‫ﺷ‬َ ‫ﺎن‬ ْ ‫ﻫِ ﻴﻚ َﻛ‬
as well.’

‘I see that you have quite gone over to the ‫ﺲ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬.‫ﻴﻌﺔ‬
َ ‫ﻟﻠﻄ ِﺒ‬
‫ﺎﻷﻣﻮر اﻟﺨﺎرِﻗﺔ ﱠ‬ ُ ِ ‫ﻚ ﺑَﺎﻟ َ ْﻐﺖ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﺑ‬ ْ ‫ "ﺑ ِ ْﺘﺨَ ﱠﻴﻞْ إﻧ ﱠ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
ً
!‫ﺎﺳﺎ؟‬ َ ْ ‫اﺟ‬ ْ َ َ ‫َﻛ ْﻮﻧَﻚ ﺑ ِ ْﺘ َﻔﻜّﺮ ﺑﻬَ ﱠ‬
supernaturalists. But now, Dr. Mortimer, tell me َ ‫ﺳ‬ َ ‫َﺸﻴ ْﺮﻧ ِﻲ أ‬ِ ‫ِﺴﺘ‬
ْ ‫ﻴﺖ ﺗ‬ ِ ‫ ﺧ ّﺒ ْﺮﻧ ِﻲ ﻟﻴﺶ‬،‫ﺎﻟﻄﺮﻳﻘﺔ‬
this. If you hold these views, why have you ْ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ ﻣِ ﺘِﻞ‬‫ﻮت ﱠ‬ ْ ‫ﻴﻖ ﺑ ِ ُﻤ‬ ْ ‫ِﺖ ﻋَ ْﻢ ْﺗﺨَ ّﺒﺮﻧ ِﻲ إﻧﱡﻪ اﻟ ﱠﺘ‬
ْ ِ‫ﺤﻘ‬ ْ ‫َﻔﺲ اﻟ َﻮﻗ‬ ْ ‫و ْﺑﻨ‬
come to consult me at all? You tell me in the "!‫ﺣ ّﻘ ْﻖ ﻓِﻴﻪ‬ َ ‫ و ﺑِﺪﱠك ﻳﺎﻧ ِﻲ‬،‫ﻗ ِْﻠﺘُﻪ‬
same breath that it is useless to investigate Sir
Charles’s death, and that you desire me to do
it.’

‘I did not say that I desired you to do it.’ ْ ‫ "أَﻧَﺎ َﻣﺎ ِﻗﻠ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
".‫ِﺖ إﻧﱡﻪ ﺑِﺪّي اﻳّﺎك ﺗﺤَ ّﻘ ْﻖ ﻓِﻴﻪ‬

‘Then, how can I assist you?’ ْ ‫ﺳﺎﻋْ ﺪ‬


"‫َك؟‬ َ ‫ِﻴﻒ ِﻓ ّﻴﻲ‬ ْ ‫ "ﻟ َ َﻜ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
ْ ‫ﺎن ﻛ‬

‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ﻳَﻠّﻲ‬ َ ُ ‫ْﺼﺤﻨِﻲ‬


‘By advising me as to what I should do with Sir ‫ﺷﻮ أﻋْ ﻤِ ﻞْ َﻣ ْﻊ ﱠ‬ ْ َ ‫ "ﺑِﺪّي ﺗِﻨ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
Henry Baskerville, who arrives at Waterloo َ ْ ‫ﱠ‬ ‫" ﱠ‬.‫ﻮم ﻋَ َﲆ َﻣﺤَ ّﻄﺔ واﺗﺮﻟﻮ‬
‫اﺗﻄﻠ ْﻊ اﻟ ﱡﺪﻛﺘُﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ ﻋَ ﲆ‬ ْ ‫ﻮﺻﻞْ اﻟ ُﻴ‬ َ ُ‫َرحْ ﻳ‬
Station’—Dr. Mortimer looked at his watch—‘in ‫ﺳﺎﻋَ ﺔ و رﺑ ِ ْﻊ ﱠ‬
".‫ﺑﺎﻟﻀ ِﺒ ْﻂ‬ َ ‫ﺪ‬
ْ ‫ﻌ‬َ ‫ﺑ‬ ْ‫ﻞ‬‫ﻮﺻ‬ ‫ﻳ‬
َ ُ ْ‫َح‬‫ر‬ " : ْ‫ﺎل‬‫ﻗ‬َ ‫و‬ ‫ُﻪ‬‫ﺳﺎﻋْ ﺘ‬
َ
exactly one hour and a quarter.’
ْ ِ‫ "ﻫ ُِﻮ اﻟ َﻮر‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
ْ ِ‫ ُﻣﻮ ﻫ‬،‫ﻳﺚ‬
"‫ﻴﻚ؟‬
‘He being the heir?’

‘Yes. On the death of Sir Charles we inquired ‫ﺤ َﺘ َﺮ ْم‬


ْ ‫اﻟﻤ‬
ُ ‫ﺐ‬ ‫ ﺑَﻌِ ْﺪ َﻣﺎ َﻣﺎت ﺗﺸﺎرﻟﺰ َد ﱠو ْرﻧَﺎ ﻋَ َﲆ ﻫ ﱠ‬.‫"اي ﻧ َ َﻌ ْﻢ‬
ْ ‫َﺎﻟﺸ‬ ْ :‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
for this young gentleman and found that he ‫ﻦ‬ َ ْ ْ ‫و ﻋﺮ ِ ْﻓﻨَﺎ ﻋَ ﻨﱡﻪ إﻧﱡﻪ َﻛ‬
ْ ِ‫ و إﻧﱡﻪ َزﻟﻤِ ﻪ ْﻣﻨِﻴﺢْ ﻣ‬،‫ﺎن ﻋَ ْﻢ ﻳِﺸﺘِﻐِ ﻞْ ﺑِﺎﻟﺰّ َراﻋَ ﺔ ﺑ ِ َﻜ َﻨﺪَا‬
had been farming in Canada. From the ‫ ُﻣﻮ‬،‫وﺻ ّﻴﺔ ﺗﺸﺎرﻟﺰ‬ِ ‫ﻦ ﻋَ َﲆ‬ ْ ‫ﺣﻜِﻲ َﻛ َﺰﻟَﻤِ ﻪ ُﻣﺆﺗَ َﻤ‬ ْ ‫ أﻧَﺎ ﻋَ ْﻢ ا‬.‫ﻛِﻞْ اﻟﻨﱠﻮاﺣِ ﻲ‬
accounts which have reached us he is an ".‫ﻴﺐ‬ْ ‫َﻛ َﻄ ِﺒ‬
excellent fellow in every way. I speak not as a
medical man but as a trustee and executor of
Sir Charles’s will.’

‘There is no other claimant, I presume?’ "‫ﺎﻟﻮ ْرﺛِﺔ؟‬


ِ ِ ‫ﻳﻄﺎﻟ ُﺒﻮ ﺑ‬
َ ‫ "ﻳَ ْﻌﻨِﻲ َﻣﺎ ﻓِﻲ َو َرﺛِﺔ ﻏِ ﻴﺮُه‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

‘None. The only other kinsman whom we have ‫ﻳﺐ اﻟ َﻮﺣِ ﻴ ْﺪ ﻳَﻠّﻲ ْﻗ ِﺪ ْرﻧَﺎ ﻧَﻌِ ْﺮ ُﻓﻪ ﻫ ُِﻮ )رودﺟﺮ‬ َ ‫ " َو َﻻ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
ْ ِ ‫ اﻟ َﻘﺮ‬.‫ﺣﺪَا‬
َ
‫ و اﻷ َ ْخ‬،ْ‫ِﻴﻦ ﺗﺸﺎرﻟﺰ أ ْﻛ َﺒ ْﺮ َواﺣِ ﺪ‬ ْ ‫ﺴﻜ‬ ْ ‫تإ‬ ْ ‫ﺗﻼ‬َ ‫ ﻫِ ﻨّﻲ‬.(‫ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬
been able to trace was Rodger Baskerville, the ْ ِ‫ اﻟﻤ‬،‫ﺧ ِﻮة‬
َ
‫ رودﺟﺮ ﻫ ُِﻮ أ ْﺻ َﻐ ْﺮ‬.‫ﺷﺐ‬ َ ‫ﺎت و ﻫ ُِﻮ‬ ْ ‫ﺲ َﻣ‬ َ ْ ُ‫اﻟﻮﺳ َﻄﺎﻧ ِﻲ ﺑﻴﻜ‬
youngest of three brothers of whom poor Sir ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﻮن أﺑﻮ ﻫِ ﻨﺮي‬ ْ ِ
Charles was the elder. The second brother, ْ ُ‫أ َ ْخ ﺑﻴﻨَﺎﺗ‬
".‫ﻦ‬
who died young, is the father of this lad
Henry….

33
َ ْ ‫ " َﻛ‬:‫ﻼﻣﻪ‬
The third, Rodger, was the black sheep of the ْ ِ‫ و ﻫ ُِﻮ ﻣ‬،‫ﺣﺪَا ﺑِﺎﻟﻌِ ﻴﻠِﺔ‬
‫ﻦ‬ َ ‫ﺎن رودْﺟﺮ أ ْﺳ َﻮأ‬ ُ ‫َﻛ ﱠﻤﻞْ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ َﻛ‬
family. He came of the old masterful ‫ﻴﺸ َﺒﻪ ﻫﻮﻏﻮ‬ ْ ِ ‫ﺎن ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﺑ‬ْ ‫ و ﻗﺎﻟﻮﻟِﻲ إﻧﱡﻪ َﻛ‬،‫ﺳ َﻼﻟِﺔ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ اﻟ َﻘﺪِﻳﻤِ ﺔ‬
َ ُ
Baskerville strain, and was the very image, ‫ﺳﻄﻰ و‬ َ ‫اﻟﻮ‬ ِ ‫ب ﻋَ ﲆ أﻣﻴﺮﻛﺎ‬ َ َ
ْ َ‫ َﻣﺎ ِو ْﺳﻌِ ﺘُﻪ إ ْﻧﻜﻠﺘﺮا ﻓﻬَ ﺮ‬. ْ‫ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ اﻷ َ ﱠول‬
they tell me, of the family picture of old .1876 ‫ﺳﻨِﺔ‬ ِ ‫اﻟﺼ ْﻔﺮَا‬
‫ﺐ اﻟﺤِ ﱠﻤﻰ ﱠ‬ ْ ‫ﺑﺴ َﺒ‬ َ ‫ﺎت ﻫْ ﻨِﻴﻚ‬ ْ ‫َﻣ‬
Hugo. He made England too hot to hold him, ‫ﺳﺎﻋَ ﺔ و‬ َ ‫ و ﺑَﻌِ ْﺪ‬،‫ﺣﺪَا ﺑَﻘﻴﺎن ﻣِ ﻦ ﻋِ ﻴﻠِﺔ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬ ْ َ ‫ﻫِ ﻨْﺮي ﻫ ُِﻮ آﺧِ ْﺮ‬
fled to Central America, and died there in ‫ﺳﺎﻟِﺔ ﻣِ ﻨﱡﻪ إﻧﻪﱡ‬ َ ِ‫اﺟ ْﺘﻨِﻲ ر‬ ِ .‫ﺲ د ََﻗﺎﻳِﻖ َرحْ ﺷﻮﻓﻪ ﻋِ ِﻨ ْﺪ َﻣﺤَ ّﻄﺔ واﺗﺮﻟﻮ‬
ُ ُ ْ ِ‫ﺧﻤ‬َ
1876 of yellow fever. Henry is the last of the .‫اﻟﺼﺒﺢْ ﻋَ ﲆ ﺳﺎوﺛﺎﻣﺒﺘﻮن‬ َ ّ ْ‫ﺻﻞ‬ ِ ‫ِو‬
"‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ؟‬ َ ُ
Baskervilles. In one hour and five minutes I َ ‫ﺤﻨِﻲ أﻋْ ﻤِ ﻞْ َﻣ ُﻌﻪ ﻳﺎ‬ ْ ‫ْﺼ‬ َ ‫ﺷﻮ ﺑ ِﺘﻨ‬
meet him at Waterloo Station. I have had a
wire that he arrived at Southampton this
morning. Now, Mr. Holmes, what would you
advise me to do with him?’

‘Why should he not go to the home of his ْ ِ‫ِﻴﺶ َﻻزِ ْم َﻣﺎ ﻳﺮُوحْ ﻋَ َﲆ ﺑِﻴﺖ ﻋ‬
"‫ﻴﻠﺘُﻪ؟‬ ْ ‫ "ﻟ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
fathers?’

‘It seems natural, does it not? And yet, ‫ﺷﻲ َﻃﺒﻴﻌِ ﻲ؟‬ ِ ‫ﻚ ﻫَﺬا‬ ْ َ‫ "ﺑِﺮَأﻳ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
consider that every Baskerville who goes َ
‫ﻦ ﻋِ ﻴﻠِﺔ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ﻟﻬﻮﻧﻴﻚ ﺑِﺘْﺤِ ﻞ ﻋَ ﻠِﻴﻪ‬ ْ ِ‫ﺣﺪَا ﺑﻴﺮُوحْ ﻣ‬ َ ْ‫ﻛِﻞ‬
ْ ‫ﻮت َﻛ‬ َ َ ‫ﺣ‬ َ َ َ
there meets with an evil fate. I feel sure that ْ‫ﺎن َرح‬ ْ ‫ﻳﻤ‬ ُ ‫ﻜﺎﻧ ِﻲ ﺗﺸﺎرﻟﺰ ﻗ ِﺒﻞْ َﻣﺎ‬ َ ‫ أﻧَﺎ ﻣِ ﺘْﺄ ّﻛ ْﺪ إﻧﱡﻪ ﻟﻮ‬.‫ﺼﻴ ِﺒﺔ‬ ِ ‫َﺎﻟﻤ‬
ْ ‫ﻫ‬
if Sir Charles could have spoken with me َ
‫ﻘﻴﺎن ﺑِﺎﻟﻌِ ﻴﻠِﺔ و َورِﻳﺜﻬَ ﺎ اﻟ َﻮﺣِ ﻴ ْﺪ ﻋَ ﲆ‬ ْ َ‫ﺐ ﺑ‬ َ
ْ ‫ﻴﺐ آﺧِ ْﺮ ﺷ‬ ْ ‫ﻳ َﻨ ّﺒﻬْ ﻨِﻲ َﻣﺎ ِﺟ‬
before his death he would have warned me ‫ و َﻣ ْﻊ ﻫِ ﻴﻚ َﻣﺎ ﻓِﻴﻨَﺎ ﻧ ِ ْﻨﻜ ْﺮ إﻧﻪ اِ ْز ِدﻫَﺎ ْر اﻟﺮّﻳﻒ‬. ْ‫ﺎن اﻟ َﻘﺎﺗِﻞ‬
ْ ‫ﱡ‬ ُ ْ ‫اﻟﻤ َﻜ‬
َ ‫ﻫَﺬا‬
َ َ َ
against bringing this, the last of the old race, ‫ﱡ‬
‫ ﻹﻧﻪ ﻛِﻞْ أﻋْ َﻤﺎل‬،‫ﺎن‬ ْ ‫ﺎﻟﻤﻜ‬َ َ ِ ‫ﺑﻴﻌﺘِﻤِ ْﺪ ﻋَ ﲆ وﺟُﻮدُه ﺑ‬ ْ ‫ﺟﺮَ ْد‬ ْ َ ‫اﻟ َﻔﻘِ ﻴ ْﺮ و اﻷ‬
and the heir to great wealth, to that deadly ْ
.‫ﺎﻟﺒﻴﺖ‬ ِ‫ﻦ ﺑ‬ْ ‫ﺳ َﻜ‬ َ ‫ﺣﺪا‬ َ ‫ﺎﺿﻲ إذا َﻣﺎ‬ ِ ‫ﺗﺸﺎرﻟﺰ اﻟﺨَﻴﺮِﻳّﺔ َرحْ ﺗﺮُوحْ ﻋَ ﺎﻟ َﻔ‬
place. And yet it cannot be denied that the ‫ و ﻫَﺬا‬،‫ﻀ ّﻴﺔ‬ ِ ‫ﺖ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﺑ َﻔﺮ ِ ْض اِﻫْ ﺘ َِﻤﺎﻣِ ﻲ اﻟﻜ ِﺒﻴ ْﺮ ﺑﺎﻟ َﻘ‬ ْ ِ‫ﻮن ﺑَﺎﻟَﻐ‬ ْ ‫ﺎف ُﻛ‬ ْ َ‫ﺑْﺨ‬
prosperity of the whole poor, bleak country- ".‫َﻚ‬ ْ ‫ﺼﻴﺤﺘ‬ ِ َ‫ﺐ ﻧ‬ ْ ُ‫اﻃﻠ‬ْ ‫ك ﻋَ ْﻨﻬَ ﺎ و‬ ْ َ‫ﺧ ْﺒﺮ‬ َ ‫ﺧ ﱠﻼﻧ ِﻲ‬ َ ‫ﻳَﻠّﻲ‬
side depends upon his presence. All the
good work which has been done by Sir
Charles will crash to the ground if there is no
tenant of the Hall. I fear lest I should be
swayed too much by my own obvious
interest in the matter, and that is why I bring
the case before you and ask for your advice.’

Holmes considered for a little time. .‫َﻓﻜﱠ ْﺮ ﻫﻮﻟﻤﺰ ﺷ َﻮي‬

‘Put into plain words, the matter is this,’ said ِ ‫ﻚ ﺑ ِ ْﺘ ُﻘﻮلْ إﻧﱡﻪ ﻓِﻲ‬
‫ﺷﻲ‬ ِ ‫ اﻟ َﻘ‬،‫ "ﻳَ ْﻌﻨِﻲ ﺑْ َﺼﺮِﻳﺢْ اﻟﻌِ َﺒﺎ َرة‬:‫و َﻗﺎل‬
ْ َ‫ﻀ ّﻴﺔ ﺑْﺮَأﻳ‬
he. ‘In your opinion there is a diabolical ،‫ﺧﻄِ ﻴ ْﺮ ﻟَﻌِ ﻴﻠِﺔ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬ َ ‫ﺎن‬ ِ ‫ﺧ ﱠﲆ دارﺗﻤﻮر‬
ْ ‫ﺗﺼﻴ ْﺮ َﻣ َﻜ‬ َ ‫ﻴﻄﺎﻧ ِﻲ‬ َ ‫ﺷ‬ َ
agency which makes Dartmoor an unsafe "‫َﺻﺢْ ؟‬
abode for a Baskerville—that is your
opinion?’

‘At least I might go the length of saying that ّ ‫ "ﻋَ ﺎﻷ َ َﻗﻞْ ﻓِﻴﻨِﻲ ُﻗﻮلْ إﻧﱡﻪ ﻓِﻲ َﻛ ْﻢ َدﻟِﻴﻞْ ﻋَ َﲆ ﻫَﺬا‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
".‫اﻟﺸﻲ‬
there is some evidence that this may be so.’

‘Exactly. But surely, if your supernatural ‫ﻮص وﺟُﻮ ْد ِﻗ َﻮى‬ ْ ِ ‫َﻚ ﺑ‬


ْ ‫ﺨ ُﺼ‬ َ ‫ﺲ‬
ْ ‫إذا َﻛﺎﻧ‬
ْ ‫ِﺖ ﻧ َ َﻈﺮِﻳﺘ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬.ً ‫ "ﺗَ َﻤﺎﻣﺎ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
theory be correct,... .… ‫ﻴﻌﺔ َﺻﺤِ ﻴﺤَﺔ‬ ‫ﺧﺎرِ َﻗﺔ ﻟ َ ﱠ‬
َ ‫ﻠﻄ ِﺒ‬ َ

34
…it could work the young man evil in London ْ ‫ﻮن ﺑﺨَ َﻄ ْﺮ ﺑﻠُﻨﺪُن َﻛ‬
‫ ُﻣﻮ‬،‫ﻤﺎن‬ ْ ُ‫ﺐ َرحْ ﻳﻜ‬ ‫ﻴﻌﻨِﻲ إﻧﱡﻪ ﱠ‬
ْ ‫اﻟﺸ‬ ّ ‫َﻓﻬَ ﺬا‬
ْ ِ ‫اﻟﺸﻲ ﺑ‬
as easily as in Devonshire. A devil with merely ْ ‫ﺎن ﻳﻜُﻮن ﻳَﺎ د‬
‫ُوب‬ ْ ‫ﻴﻄ‬ َ ‫اﻟﺸ‬ ‫ َﻹﻧﱡﻪ ُﻣﻮ َﻣ ْﻌ ُﻘﻮلْ أَﺑَﺪَا ً ﱠ‬،‫ﺲ ﺑِﺪِﻓﻮﻧﺸﺎﻳﺮ‬ ْ َ‫ﺑ‬
local powers like a parish vestry would be too ".‫ِﻴﺴﺔ‬
ِ ‫ِﺲ اﻟﻜﻨ‬ ْ ‫ﺠﻠ‬ْ ‫ﻋِ ْﻨﺪُه ِﻗ َﻮى َﻣﺤَﻠ ّﻴﺔ ﻣِ ﺘِﻞْ َﻣ‬
inconceivable a thing.’

‘You put the matter more flippantly, Mr. ْ َ‫ ﻋَ ﺎﻷ َ ْﻏﻠ‬،‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ‬


‫ﺐ‬ َ ‫ﻮﺿﻮعْ ﻳﺎ‬ ُ ‫ﺑﺎﻟﻤ‬
َ ‫ِﺴﺘَﺨِ ﻒ‬ ْ ‫ " ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻋَ ْﻢ ﺗ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
Holmes, than you would probably do if you ْ‫ﺸﻜِﻞ‬ َ ْ‫اﻟﺸ ْﻐ َﻼت ﺑ‬
‫ﺖ ﻟَﻬَ ﻲ ﱠ‬ ْ ‫ﺿ‬ ِ ‫َﻣﺎ ِﻛﻨْﺖ َرحْ ﺗَ ْﻌﻤِ ﻞْ ﻫِ ﻴﻚ ﻟَﻮ ْﺗ َﻌﺮﱠ‬
were brought into personal contact with these ْ ‫ﺄﻣ‬
‫ﺎن‬ َ ِ ‫ﺐ َرحْ ﻳﻜُﻮن ﺑ‬ ‫ﱠﻚ ﻫ ﱠ‬
ْ ‫َﺎﻟﺸ‬ ْ ‫ﺖ ﻣِ ﻨ‬ ْ ِ‫ﻓﻬﻤ‬
ِ ‫ﺎن ﻣِ ﺘِﻞْ َﻣﺎ‬ ْ ‫ﻜ‬ َ َ ‫ ﻟ‬.‫ﺎﺷ ْﺮ‬
َ ‫ُﻣ َﺒ‬
things. Your advice, then, as I understand it, is ‫ﺴﻴﻦ‬ ِ ‫ﺧ ْﻤ‬ َ ‫ﻮﺻﻞْ ﺑَﻌِ ْﺪ‬َ ُ‫ َرحْ ﻳ‬.‫ﺑﺄﻣﺎن ﺑﻠُﻨﺪُن‬ َ ‫ﺑِﺪِﻓﻮﻧﺸﺎﻳﺮ ﻣِ ﺘِﻞْ َﻣﺎ ﻫ ُِﻮ‬
that the young man will be as safe in "‫ﺷﻮ ﺑ ِ ْﺘ َﻮ ّﺻﻴﻨِﻲ؟‬ ُ ،‫َدﻗِﻴ َﻘﺔ‬
Devonshire as in London. He comes in fifty
minutes. What would you recommend?’

‘I recommend, sir, that you take a cab, call off ‫ﺴﻲ و ﺗﻨَﺎدِي‬ ِ ‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ إﻧﱠﻚ ﺗَﺎﺧُﺪ ﺗَ ْﻜ‬َ ‫"ﺑﻮﺻﻴﻚ ﻳﺎ‬ ّ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
your spaniel who is scratching at my front ‫ و ﺗﺮُوحْ ﺗ َﻘﺎﺑِﻞْ ﱠ‬،‫ﺎب ﺑِﻴﺘﻨَﺎ‬
‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫﻨﺮي‬ ْ َ‫ﺶ ﺑ‬ ْ ِ‫ﻚ ﻳَﻠّﻲ ﻋَ ْﻢ ﻳﺨَ ْﺮﻣ‬ْ ‫ﻟ َ َﻜ ْﻠ َﺒ‬
door, and proceed to Waterloo to meet Sir ".‫ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ﺑ ِ َﻤﺤَ ّﻄﺔ واﺗﺮﻟﻮ‬
Henry Baskerville.’

‘And then?’ ْ ‫ "و ﺑ َ ْﻌﺪ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬


"‫ِﻳﻦ؟‬

‘And then you will say nothing to him at all ‫ﻮص‬ ُ ِ ‫ﺣﺘﱠﻰ َﻓﻜّ ْﺮ ْﻣﻨِﻴﺢْ و آﺧُ ْﺪ َﻗﺮا ْر ﺑ‬
ْ ‫ﺨﺼ‬ ِ ‫"ﻻ ﺗﺨَﺒﺮُه‬
َ ‫ﺷﻲ‬ َ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
until I have made up my mind about the ". ْ‫ﻮﺿﻮع‬ُ ‫اﻟﻤ‬
َ
matter.’

‘How long will it take you to make up your "‫ِﺖ؟‬ ْ ‫ "و َﻗﺪّﻳﺶ َرحْ ﻳَﺎﺧُ ْﺪ َﻣ َﻌ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
ْ ‫ﻚ َوﻗ‬
mind?’

‘Twenty-four hours. At ten o’clock to-morrow, ‫ِﺠﻲ ﻟَﻌِ ْﻨﺪِي‬ َ ‫ﻚ‬


ِ ‫إذا ﺑﺘ‬ ْ ُ‫ و ﺑْﻜ‬،‫ﺳﺎﻋَ ﺔ‬
ْ َ ‫ﻮن َﻣ ْﻤﻨُﻮﻧ‬ َ 24 ‫ "ﻋَ ﻄِ ﻴﻨِﻲ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
Dr. Mortimer, I will be much obliged to you if ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫﻨﺮي‬
‫ﱠ‬ ‫ﻚ‬ْ ‫ﻌ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﻴﺐ‬
َ َ ْ ِ ‫ﺠ‬ ْ
‫ﺗ‬ ْ
‫ﻳﺖ‬ ْ َ‫اﻟﺴﺎﻋَ ﺔ ﻋ‬
ِ ‫ و‬،‫ﺸ َﺮة‬
‫ﻳﺎر‬ ‫ﺑُﻜ َﺮا ﱠ‬
you will call upon me here, and it will be of help ْ ‫ﻳﺴﺎﻋِ ْﺪﻧ ِﻲ ﻟ َ َﺒ ْﻌﺪ‬
".‫ِﻳﻦ‬ َ ْ‫ﻫﺎﻟﺸﻲ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ َرح‬ّ ‫ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ َﻹﻧﱡﻪ‬
to me in my plans for the future if you will
bring Sir Henry Baskerville with you.’

‘I will do so, Mr. Holmes.’ He scribbled the ".‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ‬ َ ‫ﺎﺷﻲ ﻳﺎ‬ ِ ‫"ﻣ‬ َ :‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
appointment on his shirtcuff and hurried off in ‫ﺑﺴ ْﺮﻋَ ﺔ و ﻫ ُِﻮ‬
ِ ‫ﺸﻲ‬ ِ ِ‫ﻴﺼﻪ و ﻣ‬ َ َ
ُ ِ‫اﻟﻤﻮﻋِ ْﺪ ﻋَ ﲆ ُﻛ ّﻢ ﻗﻤ‬ َ ‫َﺐ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬ ْ ‫َﻛﺘ‬
ُ َ ‫ﱠ‬ َ
his strange, peering, absent-minded fashion. :‫ﺳﺄﻟﻪ‬ َ ‫ َوﻗ ُﻔﻪ ﻫﻮﻟﻤﺰ ﻋِ ْﻨ ْﺪ أ ﱠولْ َد َر ِﺟﺔ و‬.‫ب‬ ْ ِ ‫ﺴﺘ َْﻐﺮ‬ْ ِ‫ﺷﺎرِ ْد و ﻣ‬
Holmes stopped him at the head of the stair.

‘Only one more question, Dr. Mortimer. You ‫َﺬا‬ ْ ‫ﺷ‬


َ ‫ﺎف ﻫ‬ َ ‫ﺣﺪَا‬َ ‫ِﺖ إﻧﱡﻪ ﻓِﻲ َﻛ ْﻢ‬
ْ ‫ أ ْﻧﺖ ِﻗﻠ‬.‫ﺳﺆالْ ُد ْﻛﺘُﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
ُ ‫"آﺧِ ْﺮ‬
say that before Sir Charles Baskerville’s death َ َ َ
"‫ َﺻﺢْ ؟‬،‫ﺴ َﺘ ْﻨﻘ ْﻊ ﻗ ِﺒﻞْ وﻓﺎة ﺗﺸﺎرﻟﺰ‬ ْ ‫ﱠ‬
ُ ‫اﻟﺸ َﺒﺢْ ﻋِ ْﻨ ْﺪ أرض‬
ْ ‫اﻟﻤ‬
several people saw this apparition upon the
moor?’

‘Three people did.’ ُ ‫ﺷ‬


".‫ﺎﻓﻮه‬ ْ َ‫ت أ َ ْﺷﺨ‬
َ ‫ﺎص‬ َ ،‫ "اي‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
ْ ‫ﺗﻼ‬ ْ

‘Did any see it after? ُ ‫ﺷ‬


"‫ﺎﻓﻪ ﺑ َ ْﻌﺪا؟‬ َ ‫ﺣﺪَا رِ ِﺟ ْﻊ‬
َ " :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
35
‘I have not heard of any.’ ُ ‫ﺷ‬
".‫ﺎﻓﻪ ﺑ َ ْﻌﺪا‬ َ ‫ﺣﺪَا‬
َ ‫ﻦ‬ ْ ِ‫"ﻣﺎ ْﺳﻤِ ﻌ‬
ْ َ‫ﺖ ﻋ‬ َ :‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬

‘Thank you. Good morning.’ َ ‫ و ﻧﻬَ ﺎ َرك‬،ً‫"ﺷ ْﻜﺮَا‬


".ْ‫ﺳﻌِ ﻴﺪ‬ ُ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

Holmes returned to his seat with that quiet .‫َﺎﺳ ِﺒﺔ‬ ِ ‫ﻻﻗﻰ َﻗ‬
ِ ‫ﻀ ّﻴﺔ ُﻣﻨ‬ َ ‫ﻮط ﻛﻮﻧﻪ‬
ْ ‫ﺴ‬ ْ ‫رِ ِﺟ ْﻊ َﻗ ﱠﻌ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ و ﻣ َﺒ ّﻴ‬
ُ ‫ﻦ َﻣ ْﺒ‬
look of inward satisfaction which meant that
he had a congenial task before him.

‘Going out, Watson?’ "‫"ﻃﺎﻟ ِْﻊ ﻟ َ َﺒﺮﱠا ﻳﺎ واﻃﺴﻮن؟‬


َ : ْ‫و َﻗﺎل‬

‘Unless I can help you.’ ".‫ﺴﺎﻋَ ﺪِة َﻣﺎ ﺑ ِ ْﻄﻠَ ْﻊ‬ ْ ‫ "إذا َﻛ‬:‫أﻧﺎ‬
ْ ‫ﺎن ﺑِﺪ‬
َ ‫ﱠك ﻣِ ﻨّﻲ ُﻣ‬

‘No, my dear fellow, it is at the hour of action ‫ِﻴﻚ‬ ْ ‫ﺲﻓ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬. ْ‫اﻟﺸﻐِ ﻞ‬ّ ‫ﺶ‬ ْ ّ‫ﺲ ﻳ َﺒﻠ‬ ْ َ‫ﻚ ﺑ‬ ْ َ‫ﺴﺎﻋَ ْﺪﺗ‬
َ ‫ﺣ َﺘﺎجْ ُﻣ‬
ْ ِ‫ َرحْ ا‬،‫"ﻻ‬ َ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
that I turn to you for aid. But this is splendid, .ً ‫ﺷ ْﻜ َﺮا‬
ُ ‫ﺎن ﻟ َ ﱠﻤﺎ ﺗ ِْﻤﺮُ ْق ﻋَ َﲆ ِد ﱠﻛﺎﻧ ِﺔ ﺑﺮادﻟﻲ؟ و‬ ْ ‫ﺗِﻄ ِﻠ ْﺒﻠِﻲ أَﻗ َﻮى ﻧُﻮعْ ِدﺧﱠ‬
really unique from some points of view. ‫ﺣﺘﱠﻰ ا ِْﻗ ِﺪ ْر‬ َ ‫ﺴﺎ‬ َ ‫ﻠﻤ‬ َ َ ‫ﻴﺖ ﻟ‬ ْ ‫ﺟ ْﻊ ﻋَ ﺎﻟ ِﺒ‬ َ ‫ﺎن‬
َ ‫إذا َﻣﺎ ﺑْ ِﺘ ْﺮ‬ ْ ‫ﻮن ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ْﻣﻨِﻴﺢْ َﻛ َﻤ‬
ْ ُ‫و ﺑﻴﻜ‬
When you pass Bradley’s, would you ask him ". ْ‫اﻟﺼ ِﺒﺢ‬ ّ
ّ ‫اﻟﻤ ِﻬ ّﻤﺔ ﻳَﻠﻲ ا ِِﺟ ْﺘﻨَﺎ‬ ُ ‫ﻀ ّﻴﺔ‬ ِ ‫َﻓﻜّ ْﺮ ْﻣﻨِﻴﺢْ ﺑﻬَ ﺎﻟ َﻘ‬
to send up a pound of the strongest shag
tobacco? Thank you. It would be as well if
you could make it convenient not to return
before evening. Then I should be very glad to
compare impressions as to this most
interesting problem which has been
submitted to us this morning.’

I knew that seclusion and solitude were very ‫ﺣﺘﱠﻰ ﻳﺮَ ّﻛ ْﺰ ﺑ ِ َﻌ َﻤ ِﻠ ّﻴﺔ ﺗَ ْﻔﻜِﻴﺮُه‬َ ‫ﻠﻌ ْﺰﻟِﺔ‬ ُ َ ‫ﺤ َﺘﺎجْ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻟ‬ْ ‫ﺑ َ ْﻌﺮ ِ ْف إﻧﱡﻪ ْرﻓِﻴﻘِ ﻲ ﺑ ِﻴ‬
necessary for my friend in those hours of ْ ‫ و ا‬،‫ﺨﺘ ِْﻠﻔِ ﺔ‬
‫ﺧﺘِﻴﺎ ْر‬ ْ ِ‫ﺎت ﻣ‬ ْ ‫ و ﺑِﺠَﻤِ ْﻊ ﻧ َ َﻈﺮِﻳﱠ‬،‫ﻦ اﻷَدِﻟّﺔ‬ ْ ِ‫ﺑ ِ ُﻤﻮا َزﻧ ِﺔ ﻛِﻞْ ِﺟﺰِءْ ﻣ‬
intense mental concentration during which .‫ﺎﺳ ّﻴﺔ و اﻟ ﱠﺜﺎﻧَﻮﻳّﺔ‬ ِ ‫اﻷﺳ‬ َ ‫ﺎط‬ْ ‫ﺷﻮ ﻫِ ّﻴﻲ اﻟ ّﻨ َﻘ‬ ُ ‫ِﻳﻦ ﺑﻴ َﻘﺮّ ْر‬
ْ ‫ و ﺑ َ ْﻌﺪ‬،‫ﺐ‬ ْ ‫ﺴ‬ َ ‫اﻷ َ ْﻧ‬
he weighed every particle of evidence, ‫ﻟﻠﺴﺎﻋَ ﺔ‬
‫ﻴﺖ ﱠ‬ ْ ‫ﺖ ﻋَ َﲆ اﻟ ِﺒ‬ ْ ِ‫رﺟﻌ‬ ِ ‫ﻴﺖ ﻧﻬَ ﺎرِي ﺑِﺎﻟﻨﱠﺎدِي و َﻣﺎ‬ ْ ‫ﻀ‬ ِ ‫ﻟ َ ِﻬﻴﻚ َﻗ‬
constructed alternative theories, balanced .‫ﺴﺎ‬ َ ‫اﻟﻤ‬
َ ‫ِﺴ َﻌﺔ‬ ْ ‫ﺗ‬
one against the other, and made up his mind
as to which points were essential and which
immaterial. I therefore spent the day at my
club and did not return to Baker Street until
evening. It was nearly nine o’clock when I
found myself in the sitting room once more.

My first impression as I opened the door was ‫ﺎن‬ ْ ‫ﻴﺖ ﻋَ َﲆ َﻗ ْﺪ َﻣﺎ اﻟ ّﺪﺧﱠ‬ ْ ‫ﻳﻖ ﺑِﺎﻟ ِﺒ‬ ْ ِ ‫ﺣﺮ‬َ ‫ت َﺻﺎﻳِ ْﺮ‬ ْ ِ ‫ﺎب َﻓﻜﱠﺮ‬ْ ‫ﺖ اﻟ َﺒ‬ ْ ‫ﺤ‬ ْ ‫ﻟ َ ﱠﻤﺎ َﻓ َﺘ‬
that a fire had broken out, for the room was ْ‫ ﻋَ َﲆ ﻛِﻞ‬.‫ﺑﺴ َﺒ ُﺒﻪ‬ َ ‫ﺶ‬ ْ ‫ﺎن َﺿﻮ اﻟﻠﱠ ْﻤ َﺒﺔ ْﻣ َﻐ ّﺒ‬ْ ‫ ﻟ َ َﺪ َر ِﺟﺔ َﻛ‬،‫ْﻣ َﻌ ّﺒﻲ اﻟﻐِ ْﺮﻓِﺔ‬
so filled with smoke that the light of the lamp ‫ﺎن ﺗَ ِﺒ ْﻎ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ َﻗ ِﻮي ﻟ َ َﺪ َر ِﺟﺔ‬
ْ ‫ﺎن ِدﺧﱠ‬ ْ ‫ِﺖ إﻧﱡﻪ َﻛ‬
ْ ‫اﺗﻄ ﱠﻤﻨ‬ ‫ِﺖ ﱠ‬ ْ ‫ﺲ ِﻓﺘ‬ ْ َ ‫ﺣﺎلْ ﺑ‬َ
upon the table was blurred by it. As I . ْ‫ت ا ِْﺳ ُﻌﻞ‬ ْ ِ ‫ﺻﺮ‬ ِ
entered, however, my fears were set at rest,
for it was the acrid fumes of strong coarse
tobacco which took me by the throat and
set me coughing.

club: The gentleman's club was a refuge away from home for the middle- and upper-class man, and lasted as a widespread institution well into
the 20th century. Club membership was very exclusive, and was predicated on social standing, military service, interest in cricket, hunting, etc.
36
Through the haze I had a vague vision of ‫ﺲ ﺑِﻴﺠَﺎﻣﺘُﻪ و َﻗﺎﻋِ ْﺪ‬ ْ ِ ‫ﺎن َﻻﺑ‬
ْ ‫ َﻛ‬.‫ﺧﻨِﺔ‬
َ ‫ﻴﻦ اﻟ ﱠﺪ‬
ْ ِ ‫ﺑﺼ ُﻌﻮﺑِﺔ ﺑ‬ُ ‫ﺖ ﻫﻮﻟﻤﺰ‬ ْ ِ‫ﺷﻔ‬
ِ
Holmes in his dressing-gown coiled up in an .‫ﺣ َﻮاﻟِﻴﻪ َو َرق ْﻛﺘِﻴ ْﺮ‬
َ ‫ و ﻓِﻲ‬.ْ‫اﻷﺳ َﻮد‬
ْ ْ
‫ﻦ َﻏﻠ ُﻴﻮﻧُﻪ‬ْ ِ‫ﻦ ﻣ‬ ْ ّ‫ِﺮﺳﻲ و ﻋَ ْﻢ ﻳ َﺪﺧ‬
ِ ‫ﻋَ ﺎﻟﻜ‬
armchair with his black clay pipe between his
lips. Several rolls of paper lay around him.

‘Caught cold, Watson?’ said he. "‫ِت ﺑَﺮ ِ ْد ﻳﺎ واﻃﺴﻮن؟‬ َ َ ‫ "أ‬:‫ﺳﺄ َ ْﻟﻨِﻲ‬
ْ ‫ﺧﺪ‬ َ ‫و‬

‘No, it’s this poisonous atmosphere.’ ".‫ﻮم‬


ْ ‫ﺴ ُﻤ‬
ْ ‫ﺲ ﻫَﺬا اﻟﺠﱠ ْﻮ َﻣ‬ َ :‫أﻧﺎ‬
ْ َ ‫ ﺑ‬.‫"ﻻ‬

‘I suppose it is pretty thick, now that you ْ ‫ّﺧﺎن ْﻛﺘِﻴ ْﺮ َﻛﺜ‬


".‫ِﻴﻒ‬ ْ ‫"ﻣ ْﻌﻨَﺎﻫَﺎ اﻟﺪ‬
َ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
mention it.’

‘Thick! It is intolerable.’ ْ ‫ْﻄ‬


".‫ﺎق‬ َ ‫ﺲ! َﻣﺎ ﺑﻴﻨ‬ ْ ‫ " َﻛﺜ‬:‫أﻧَﺎ‬
ْ َ ‫ِﻴﻒ و ﺑ‬

‘Open the window, then! You have been at your ْ ‫ﻴﺖ ْﻧﻬَ ﺎ َر‬
".‫ك ﺑِﺎﻟﻨﱠﺎدِي‬ ْ َ‫ﺷ ْﻜﻠ‬
ْ ‫ﻚ َﻗ ّﻀ‬ َ !‫ﺎك‬ ْ ‫ﺎن‬
ّ ْ‫اﻓ َﺘﺢ‬
ْ ‫اﻟﺸ ّﺒ‬ َ َ ‫ "ﻟ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
ْ ‫ﻜ‬
club all day, I perceive.’

‘My dear Holmes!’ "!‫ "ﻫﻮﻟﻤﺰ‬:‫أﻧﺎ‬

‘Am I right?’ "‫"ﻣﻮ َﺻﺢْ ؟‬


ُ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

‘Certainly, but how?’ ْ ‫ﺲﻛ‬


ْ ‫ِﻴﻒ ﻋْ ﺮِﻓ‬
"‫ِﺖ؟‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،ْ‫ "ﻣ َﺒ َﻼ أﻛِﻴﺪ‬:‫أﻧﺎ‬

He laughed at my bewildered expression. ْ ‫ﻚ ﻋَ َﲆ ﺗَ َﻌﺎﺑِﻴ ْﺮ اﻟﺤِ ﻴﺮِة ﻋَ َﲆ ِو‬


.‫ﺟ ِﻬﻲ‬ ْ َ‫َﺻﺎ ْر ﻳِ ْﻀﺤ‬

‘There is a delightful freshness about you, ‫َﺎﻟﺸﻲ ﺑﻴﺨَﻠّﻴﻨﻲ‬ ّ ‫ وﻫ‬،‫ِﻴﻚ ﻳﺎ واﻃﺴﻮن‬ ْ ‫ "ﻓِﻲ ﻧ َ َﻀﺎ َرة واﺿﺤَﺔ ﻋَ ﻠ‬: ْ‫و َﻗﺎل‬
ْ ‫ي ُﻗ ّﻮة ﺻﻐِ ﻴﺮِة ﻋِ ْﻨﺪِي ﻋَ ﻠ‬
.‫ِﻴﻚ‬ َ ْ ‫ﺴ ْﻂ ﻟ َ ﱠﻤﺎ ا ِْﺳ َﺘ‬
ِ ‫اِ ْﻧ ِﺒ‬
Watson, which makes it a pleasure to exercise ْ ‫ﺨﺪ ِْم أ‬
any small powers which I possess at your ‫ و‬،‫ﺐ‬ ْ ‫ﻴﻒ و ﻣﺮَﺗﱠ‬ ْ ِ‫ﺴﺎ و ﺑ َ ْﻌﺪُه ْﻧﻈ‬َ ‫اﻟﻤ‬
َ ‫اﺟ ْﻊ‬ ِ ‫ َر‬،‫ﻚ‬ ْ َ‫ﺤ َﺘﺮَ ْم ﻣِ ﺘْﻠ‬
ْ ‫ﻳَ ْﻌﻨِﻲ َزﻟَﻤِ ﻪ ُﻣ‬
expense. A gentleman goes forth on a showery ‫ و َﻣﺎ‬،‫ﺗﺸﺘّﻲ ﻛِﻞ اﻟ ّﻨﻬَ ﺎ ْر‬َ ‫ِﺖ ﻋَ ْﻢ‬ ْ ‫ﻳﻠﻤ ُﻌﻮ َﻣ ْﻊ إﻧﱡﻪ َﻛﺎﻧ‬
َ ‫ﻮﻃﻪ ﻋَ ْﻢ‬ ُ ُ ‫َﻃﺎﻗِﻴﺘُﻪ و ﺑ‬
and miry day. He returns immaculate in the ِ ‫ﻳﻦ ﺑِﺪﱡه ﻳﻜُﻮن؟ ُﻣﻮ‬
"‫واﺿﺢْ ؟‬ ْ ‫ َﻣ ْﻌﻨَﺎﻫَﺎ ِو‬.‫ﺎت‬ ْ ‫ﻋِ ْﻨﺪُه رِ ْﻓ َﻘ‬
evening with the gloss still on his hat and his
boots. He has been a fixture therefore all day.
He is not a man with intimate friends. Where,
then, could he have been? Is it not obvious?’

‘Well, it is rather obvious.’ ". ْ‫اﺿﺢ‬


ِ ‫ "اِي َو‬:‫واﻃﺴﻮن‬

‘The world is full of obvious things which َ ِ ‫ﺣﺪَا ﺑ‬


‫ﻴﻼﺣِ ﻈﻬَ ﺎ َﻣ ْﻊ إ ْﻧﻬَ ﺎ ﺑ ِ ْﺘﻜُﻮن‬ َ ‫ت ﺑِﺎﻟﺤَﻴﺎة َﻣﺎ‬ ْ ‫ﺷ ْﻐ َﻼ‬َ ‫ "ﻓِﻲ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
nobody by any chance ever observes. Where "‫ﺖ؟‬ ْ ِ‫وﻳﻦ ﺑﺘِﺘﺨَ ﱠﻴﻞْ أﻧﺎ رِﺣ‬
ْ .‫اﺿﺤَﺔ‬ ْ ‫ْﻛﺘِﻴ ْﺮ َو‬
do you think that I have been?’

‘A fixture also.’ ".‫ُﻮن‬ ْ ِ‫ "ﺑْﻘ‬:‫أﻧﺎ‬


ْ ‫ﻴﺖ ﻫ‬

‘On the contrary, I have been to Devonshire.’ ".‫ ِﻛﻨْﺖ ﺑِﺪِﻓﻮﻧﺸﺎﻳﺮ‬،‫ﺲ‬ْ ‫ﺎﻟﻌ ْﻜ‬
َ ِ ‫ "ﺑ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

‘In spirit?’ "‫ " ُروﺣِ ﱠﻴﺎً؟‬:‫أﻧﺎ‬


37
‘Exactly. My body has remained in this arm- ‫ب ﺑِﻐﻴﺎﺑِﻲ‬ ْ ِ ‫ﺷﺮ‬ ِ ‫ و‬،‫ﺳﻲ‬ ِ ‫ﺴﻤِ ﻲ ﺑِﻘِ ﻲ ﻋَ ﻬَ ﺎﻟ ِﻜ ْﺮ‬ ْ ‫ ِﺟ‬.‫ﺎﻟﻀ ِﺒ ْﻂ‬ ‫ "ﺑ ِ ﱠ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
chair and has, I regret to observe, consumed ‫ﻦ‬ْ ِ‫ﺖ ﻣ‬ َ
ْ ‫ َﻃﻠ ِﺒ‬،‫ﺖ‬ ْ ِ‫أﻧﺖ رِﺣ‬ ْ ‫ ﺑَﻌِ ْﺪ َﻣﺎ‬.‫ﻦ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ‬ ْ ‫ﻬﻮة ْﻛ َﺒﺎ ْر و َدﺧﱠ‬ ِ ‫َر ُﻛﻮﺗِﻴﻦ َﻗ‬
in my absence two large pots of coffee and ‫أرض‬ ْ ‫ﻦ‬ ْ ِ‫ﻳﻄﺔ ﻟَﻬَ ﺬا اﻟﺠّﺰِء ﻣ‬ َ ‫َﺐ ﺳﺘﺎﻣ ُﻔﻮرد ﻳِ ْﺒ َﻌﺘُﻮﻟِﻲ‬
َ ِ ‫ﺧﺮ‬ ْ ‫َﻣ ْﻜﺘ‬
an incredible amount of tobacco. After you ‫ﺖ ﺑﺤَﺎﻟِﻲ‬ْ ِ‫ﺴﻄ‬ ُ
َ ‫ و ا ْﻧ َﺒ‬.‫ﺖ ُروﺣِ ﻲ ﻓﻮﻗﻬَ ﺎ ﻛِﻞ اﻟ ّﻨﻬَ ﺎ ْر‬ ْ ِ‫ﺣﻠﻘ‬‫ﱠ‬ َ
َ ‫ﺴ َﺘ ْﻨﻘ ْﻊ و‬ْ ‫اﻟﻤ‬
ُ
left I sent down to Stamford’s for the َ
".‫ت ﻻﻗِﻲ َﻃﺮِﻳﻘِ ﻲ ﻟﻬﻮﻧﻴﻚ‬ َ ْ ِ‫إﻧّﻲ ﻗﺪِر‬
Ordnance map of this portion of the moor,
and my spirit has hovered over it all day. I
flatter myself that I could find my way about.’

‘A large scale map, I presume?’ ".‫ﻳﻄﺔ ْﻛ ِﺒﻴﺮِة و ْﻣ َﻔ ﱠﺼﻠِﺔ‬ َ :‫أﻧﺎ‬


َ ‫"ﺷ ْﻜﻠﻬﺎ‬
َ ِ ‫ﺧﺮ‬

‘Very large.’ He unrolled one section and held ‫ و‬.‫ " ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ْﻛ ِﺒﻴﺮِة‬: ْ‫ﻦ اﻟﺨَ َﺮاﻳِ ْﻂ ﻋَ َﲆ رِﻛِﺒﺘُﻪ و َﻗﺎل‬
ْ ِ‫ﺣﺪِة ﻣ‬ْ ‫َﻓ َﺘﺢْ ﻫﻮﻟﻤﺰ ِو‬
it over his knee. ‘Here you have the particular ‫ﺑﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬ ْ ‫ و ﻫَﺬا‬،‫اﻟﻤﻨْﻄِ َﻘﺔ ﻳَﻠّﻲ ﺑِﺘ ِْﻬ ْﻤﻨَﺎ‬
َ ‫ُﻮن ﻣِ ﻨ َْﻼﻗِﻲ‬
ْ ‫ﻫ‬
district which concerns us. That is Baskerville ".‫ﺑِﺎﻟﻨ ّْﺺ‬
Hall in the middle.’

‘With a wood round it?’ َ ‫ "و ﻓِﻲ َﻏﺎﺑِﺔ‬:‫أﻧﺎ‬


"‫ﺣ َﻮاﻟِﻴﻪ؟‬

‘Exactly. I fancy the Yew Alley, though not ْ ‫ َﻣ ْﻊ إﻧﱡﻪ ُﻣﻮ َﻣ ْﻜﺘ‬- ‫اﻟﺼﻨُﻮﺑ َ ْﺮ‬
‫ُﻮب‬ ّ ‫ﺸﻰ‬ َ ‫ ﺑ ِ ْﺘﺨَ ﱠﻴﻞْ إﻧﱡﻪ َﻣ ْﻤ‬.‫ﺎﻟﻀ ِﺒ ْﻂ‬ ‫ "ﺑ ِ ﱠ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
marked under that name, must stretch along ‫ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ‬ْ ‫اﻟﻤ‬
ُ ‫أرض‬ ْ ‫ﻴﻤ َﺘ ّﺪ ﻋَ ﲆ ُﻃﻮلْ ﻫَﺬا اﻟﺨَ ّﻂ و‬ َ ْ ِ ‫ ﺑ‬- ‫اﻻﺳﻢ‬ ْ ‫ﻋَ ﻠِﻴﻪ ﻫَﺬا‬
this line, with the moor, as you perceive, upon ‫ وﻫُﻮن ﻗ ْﺮﻳِﺔ ﻏﺮﻳﻤ ِﺒﻦ َﻣ ْﻄﺮَح َﻣﺎ‬.‫ﻋَ َﲆ ﻳَﻤِ ﻴﻨُﻪ ﻣِ ﺘِﻞْ َﻣﺎﻧﻚ ﺷﺎﻳِﻒ‬
َ ْ َ َ
the right of it. This small clump of buildings ْ ‫ﻴﺖ ﻣِ ْﺘ َﻔ ْﺮﻗ‬
‫ِﻴﻦ‬ ْ ِ ‫ﺲ َﻛ ْﻢ ﺑ‬ ْ َ ‫ﺗﺸﻮف ﺑ‬ ُ ‫ و ﻓِﻴﻚ‬،‫ﻴﺶ اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬ ْ ِ‫ﺑﻴﻌ‬
here is the hamlet of Grimpen, where our .‫ﺑﻴﺖ ﻻﻓﺘِﺮ ﻳَﻠّﻲ ا ْﻧ َﺬ َﻛﺮ ﺑِﺎﻟﻘِ ﱠﺼﺔ‬ ْ ‫ و ﻫَﺬا‬. ْ‫ﺲ أﻣ َﻴﺎل‬ ْ ِ‫ﺧﻤ‬ َ ‫ﺴﺎﺣِ ﺔ‬ َ ‫ﻦ َﻣ‬ ْ ِ‫ﺿﻤ‬ ِ
friend Dr. Mortimer has his headquarters. .‫إﺳ ُﻤﻪ ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬ ْ ‫ﺎن‬ َ ‫ﱡ‬ ‫ﱠ‬ َ
ْ ‫ ﺑِﺘْﺬﻛ ْﺮ إﻧﻪ ﻛ‬،‫ﻴﻌﺔ‬ َ ‫اﻟﻄ ِﺒ‬ ‫ِﻦ ﺑِﻴﺖ ﻋَ ﺎﻟِﻢ ﱠ‬ ْ ‫و ﻫَﺬا ﻳِ ْﻤﻜ‬
Within a radius of five miles there are, as you َ
ْ ‫ و ﺑ َ ْﻌﺪ‬،‫ﺴ َﺘ ْﻨﻘ ْﻊ‬
‫ُن‬ ْ ‫اﻟﻤ‬ ْ
ُ ‫ُﻮن َﻣ ْﺰ َرﻋِ ﺔ ﻫﺎﻳﺘﻮر و َﻣﺰ َرﻋِ ﺔ ﻓﻮﻟﻤﻴﺮ ﺑِﺄرض‬
ْ ْ ‫وﻫ‬
َ
‫ و ﺑﺘ ِْﻤ َﺘ ّﺪ أ ْرض‬.‫ﻦ ﺑﺮِﻧﺴﺘﻮن اﻟﻜ ِﺒﻴ ْﺮ‬ ْ ‫ﺠ‬ َ
see, only a very few scattered dwellings. Here ِ ‫ﺳ‬ ِ ‫ ﻣِ ﻴﻞْ ﺑِﺘْﻼﻗِﻲ‬14 ‫ﺴﺎﻓِﺔ‬ َ ‫ﺑ ِ َﻤ‬
is Lafter Hall, which was mentioned in the ‫ ﻫَﻲ‬.‫ﺣ َﻮاﻟِﻴﻬَ ﺎ‬ ْ
َ ‫ﺎط اﻟﻤِ ﻨﺘِﺸﺮَة ﻫُﻮن و‬ ْ َ ّ ْ
ْ ‫ﺴﺘﻨﻘ ْﻊ اﻟﺠﱠ ْﺮدَا ﺑﻴﻦ ﻫَﺎﻟﻨﻘ‬ َ ْ َ ْ ‫اﻟﻤ‬
ُ
narrative. There is a house indicated here ْ
‫ و ﺑَﻠﻜِﻲ ﻧﻌِ ﻴ ْﺪ‬،‫ﺄﺳﺎة‬ َ ‫اﻟﻤ‬ ْ
َ ‫ﺴﺮَحْ ﻳَﻠﻲ َﺻﺎرِت ﻓِﻴﻬَ ﺎ‬ ّ ْ ‫اﻟﻤ‬ َ
َ ‫ﻫ ّﻴﻲ ﺧﺸ ِﺒﺔ‬ َ
which may be the residence of the naturalist ".‫ﺷﻲ‬ ِ ْ‫ﺴ ْﺮ ﻛِﻞ‬ ّ ‫إﺣ َﻴﺎﺋﻬَ ﺎ ﻟَﻨ ِْﻘ ِﺪ ْر ﻧ‬
َ
‫ﻔ‬
—Stapleton, if I remember right, was his name.
Here are two moorland farm-houses, High Tor
and Foulmire. Then fourteen miles away the
great convict prison of Princetown. Between
and around these scattered points extends
the desolate, lifeless moor. This, then, is the
stage upon which tragedy has been played,
and upon which we may help to play it again.’

‘It must be a wild place.’ ".‫ﺶ‬ْ ِ‫ﺎن ُﻣﻮﺣ‬


ْ ‫ﻜ‬َ ‫"ﺷ ْﻜﻠُﻪ َﻣ‬
َ :‫أﻧﺎ‬

‘Yes, the setting is a worthy one. If the devil ‫ﺎن اﻳ ْﺪ ﺑ ِ َﻘ َﻀﺎﻳَﺎ َﻫﺪُول‬
ْ ‫ﻴﻄ‬ ّ َ ‫ﺎن ﻟ‬
َ ‫ﻠﺸ‬ َ .‫ﻣﻬ ْﻢ‬
ْ ‫إذا َﻛ‬ ْ ‫اﻟﻤ َﻜ‬
ِ ‫ﺎن‬ َ ‫ "اِي‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
did desire to have a hand in the affairs of men "____‫ﺎص‬ ْ َ‫اﻷﺷﺨ‬
——‘
‘Then you are yourself inclining to the ِ ‫أﻧﺖ ﺑِﺘْﻤِ ﻴﻞْ ﻟَﺘ‬
".‫َﻔﺴﻴ ْﺮ اﻟﺨُﺮَاﻓِﺔ‬ ْ ‫"ﻣ ْﻌﻨَﺎﻫَﺎ‬
َ :‫أﻧﺎ‬
supernatural explanation.’

38
‘The devil’s agents may be of flesh and ْ ‫ و ُﻣ ْﻤﻜ‬،‫ﻦ ﻟَﺤِ ْﻢ و د َْم‬
‫ِﻦ‬ ْ ِ‫ﺎن ﻣ‬ْ ‫ﻴﻄ‬ َ ‫اﻟﺸ‬ ّ ‫َوات‬ ْ ‫ﻮن أَد‬ ْ ُ‫ِﻦ ﺗﻜ‬ ْ ‫"ﻣ ْﻤﻜ‬ ُ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
َ َ َ
blood, may they not? There are two ‫ﺷﻮ ﻫِ ّﻴﻲ‬ ُ ‫ﺟﺮِﻳﻤِ ﺔ أ ْﺻﻼً؟ و‬ َ ‫ﻦ؛ ﻓِﻲ‬ ْ ُ‫ﺆاﻟﻴﻦ ﻻزِ ْم ﻧ ِ ْﺒﺪَا ﻓِﻴﻬ‬ ْ ‫ﺳ‬ ُ ‫ ﻓِﻲ‬.‫َﻷ‬
questions waiting for us at the outset. The ‫ﺎن ا ِْﺳﺘِﻨ َﺘﺎجْ اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر‬ ْ ‫إذا َﻛ‬ َ ً ‫ت؟ َﻃ ْﺒ َﻌﺎ‬ ْ ِ‫ِﻴﻒ َﺻﺎر‬ ْ ‫اﻟﺠﱠﺮِﻳﻤِ ﺔ و ﻛ‬
one is whether any crime has been ،‫ﺒﻴﻌﺔ‬َ ‫اﻟﻄ‬ ‫ِﻴﻦ ﱠ‬ ْ ‫ﺧﺎرِق ﻟﻘﻮاﻧ‬َ َ َ ‫ﺷﻲ‬ ّ
ِ ‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ َﺻﺤِ ﻴﺢْ و إﻧﱡﻪ ﻳَﻠﻲ َﺻﺎ ْر‬
committed at all; the second is, what is the ْ‫س ﻛِﻞ‬ َ
ْ ‫ﺲ ﻻزِ ْم ﻧ ِ ْﺪ ُر‬ ْ َ ‫ ﺑ‬.‫ﻴﻖ‬ ْ ِ‫ﺤﻘ‬ ْ ‫َﻓﻬَ ﺬا ﺑ ِﻴ ْﻌﻨِﻲ إﻧﱡﻪ ﺧِ ﻠ ِْﺺ اﻟ ﱠﺘ‬
crime and how was it committed? Of ‫ﻧﺴﻜّ ْﺮ‬ َ ‫ﺟ ْﻊ‬ َ ‫ ﻓِﻴﻨَﺎ ﻧ ِ ْﺮ‬.‫ﺿ ّﻴﺔ‬ ِ َ‫ﺟ ْﻊ ﻟَﻬَ ﻲ اﻟ َﻔﺮ‬ َ ‫ﺿ ّﻴﺎت َﻗ ِﺒﻞْ َﻣﺎ ﻧ ِ ْﺮ‬ ِ َ‫اﻟ َﻔﺮ‬
course, if Dr. Mortimer’s surmise should be ‫ﺘﺴﺎﻋِ ْﺪﻧ ِﻲ‬ َ ِ ‫اﻟﻤ ْﻐﻠَ َﻘﺔ ﺑ‬ ُ ‫ِﻦ‬ ْ ‫َك ﻣﺎﻧ ِْﻊ؟ َﻹﻧﱡﻪ اﻷ َ َﻣﺎﻛ‬ ْ ‫إذا َﻣﺎ ﻋِ ْﻨﺪ‬ َ ،‫ﺎك‬ ّ
ْ ‫اﻟﺸ ﱠﺒ‬
correct, and we are dealing with forces ‫ﺲ‬ ْ ‫ﺑﺼ ْﻨﺪ‬
ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ُوق‬ َ ‫ﻴﺶ‬ ْ ِ‫ َﻃ ْﺒ َﻌﺎ ً ُﻣﻮ ﻟ َ َﺪ َر ِﺟﺔ إﻧّﻲ ﻋ‬.‫ﻜﺎرِي‬ َ ‫ﻋَ َﲆ اﻟ ﱠﺘ ْﺮﻛِﻴ ْﺰ ﺑﺄ َ ْﻓ‬
outside the ordinary laws of Nature, there ‫ﺷﻲ‬ ِ ‫ت‬ ْ ِ ‫أﻧﺖ َﻓﻜﱠﺮ‬ ْ .‫اﻟﻤﻨْﻄِ ﻘِ ّﻴﺔ ﻟ َ َﻘ َﻨﺎﻋَ ﺎﺗِﻲ‬ َ ‫ﻮن اﻟ ّﻨﻬَ ﺎﻳِﺔ‬ ْ ُ‫ﻫَﻲ َرحْ ﺗﻜ‬
is an end of our investigation. But we are "‫ﻀ ّﻴﺔ؟‬ ِ ‫ﺑِﺎﻟ َﻘ‬
bound to exhaust all other hypotheses
before falling back upon this one. I think
we’ll shut that window again, if you don’t
mind. It is a singular thing, but I find that a
concentrated atmosphere helps a
concentration of thought. I have not
pushed it to the length of getting into a
box to think, but that is the logical
outcome of my convictions. Have you
turned the case over in your mind?’

‘Yes, I have thought a good deal of it in the ".‫ت ﻓِﻴﻬَ ﺎ ْﻣﻨِﻴﺢْ ﺧِ َﻼلْ ﻧﻬَ ﺎرِي‬
ْ ِ ‫ َﻓﻜﱠﺮ‬،‫ "اِي‬:‫أﻧﺎ‬
course of the day.’

‘What do you make of it?’ "‫ﻚ؟‬ ُ ‫ "و‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬


ْ ‫ﺷﻮ ﻃِ ﻠ ِْﻊ َﻣ َﻌ‬

‘It is very bewildering.’ ".‫ " ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﺑ ِ ْﺘﺤَ ّﻴ ْﺮ‬:‫أﻧﺎ‬

‘It has certainly a character of its own. َ ‫ﻚ َﻣ َﺜ َﻼ ً ﺑِﺈﻧﱡﻪ‬


ْ ِ ‫ﺗﻐ ﱠﻴﺮ‬
‫ت‬ ُ .‫ﺨﺘ ِْﻠﻔِ ﺔ‬
ْ َ‫ﺷﻮ َرأﻳ‬ ْ ِ‫ﻀ ّﻴﺔ ﻋَ ْﻨﺠَ ْﺪ ﻣ‬ِ ‫ "ﻫَﺎﻟ َﻘ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
There are points of distinction about it. "‫ﺎت؟‬ْ ‫ﺴ‬ َ ْ‫آﺛَﺎ ْر اﻟﺪﱠﻋ‬
That change in the footprints, for example.
What do you make of that?’

‘Mortimer said that the man had walked on ‫وس أ َ َﺻﺎﺑْ ُﻌﻪ ﻋِ ﻨْﺪ ﻧ ِْﻘ َﻄﺔ‬
ْ ‫"ﻗﺎلْ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ إﻧﱡﻪ اﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ ﻧ ِﺰِلْ ﻋَ َﲆ ُر‬َ :‫أﻧﺎ‬
tiptoe down that portion of the alley.’ ".‫ﺸﻰ‬ َ ‫اﻟﻤ ْﻤ‬
َ ‫ﻦ‬ ْ ِ‫ُﻣ َﻌ ﱠﻴﻨِﺔ ﻣ‬

َ
‘He only repeated what some fool had said .‫ﻴﻖ‬ ْ ‫ﺲ َﻗﺎلْ اﻟﺤَﻜِﻲ ﻳَﻠّﻲ َﻗﺎﻟُﻮه َﻛ ْﻢ أﻫْ َﺒﻞْ ﺑِﺎﻟ ﱠﺘ‬
ْ ِ‫ﺤﻘ‬ ْ َ ‫ "ﻫ ُِﻮ ﺑ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
at the inquest. Why should a man walk on َ
"‫اﻟﻤ ْﻤﺸﻰ؟‬ َ
َ ‫ِﻴﺶ ﻟ َ ِﻴﻨْﺰِلْ َزﻟَﻤِ ﻪ ﻋَ ﲆ ُروس أ َﺻﺎﺑ ُﻌﻪ ﻋِ ﻨْﺪ‬
َ ْ ‫ﻟ‬
tiptoe down the alley?’

‘What then?’ ْ ‫ﻜ‬


"‫ﺎن؟‬ َ َ ‫"ﺷﻮ ﻟ‬
ُ :‫أﻧﺎ‬

‘He was running, Watson—running .‫ﺣ َﻼ ِوة اﻟﺮﱡوحْ ﻳَﺎ واﻃﺴﻮن‬


َ ‫ﻦ‬ ِ ‫ﺎن ﻋَ ْﻢ ﻳِﺮ ُﻛﺾ‬
ْ ِ‫ﺑﺴﺮﻋَ ﺔ ﻣ‬ ْ ‫ " َﻛ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
desperately, running for his life, running ْ ‫َﺿﻞْ ﻳِ ْﺮ ُﻛ ْﺾ ﻟَﺤَﺘﱠﻰ َﺻﺎ ْر َﻣ ُﻌﻪ ﻧُﻮﺑِﺔ َﻗ ْﻠ ِﺒ ّﻴﺔ و َﻣ‬
".‫ﺎت‬
until he burst his heart and fell dead upon
his face.’
39
‘Running from what?’ ُ ‫ﻦ‬
"‫ﺷﻮ َﻛﺎن ﻋَ ْﻢ ﻳِ ْﺮ ُﻛ ْﺾ؟‬ ْ ِ‫ "ﻣ‬:‫أﻧﺎ‬

َ
‘There lies our problem. There are ‫ﻦ‬ َ ‫ ﻓِﻲ أدِﻟّﺔ ﺑ ِ ْﺘ ُﻘﻮلْ إﻧﱡﻪ اﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ‬.‫ﺸ ْﻜﻠِﺔ‬
ْ ِ‫ﺟﻦّ ﻣ‬ ِ ِ‫ "ﻫُﻮن اﻟﻤ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
indications that the man was crazed with ُ ْ ّ
".‫ﺣﺘﱠﻰ َﻗ ِﺒﻞْ َﻣﺎ ﻳ َﺒﻠﺶ ﻳِ ْﺮﻛ ْﺾ‬ َ ‫ﻮف‬ ْ ُ‫اﻟﺨ‬
fear before ever he began to run.’

‘How can you say that?’ ْ ‫ﺷﻮ ﻋَ ﺮﱠ َﻓ‬


"‫ﻚ؟‬ ُ ‫ "و‬:‫أﻧﺎ‬

‘I am presuming that the cause of his fears ‫ﻦ ِﺟ ِﻬﺔ‬ ْ ِ‫ﺟﺎ ﻣ‬ َ ‫اﻟﺸﻲ ﻳَﻠّﻲ‬
َ ِ‫ﺧ ﱠﻮ ُﻓﻪ ا‬ ّ ‫"إذا اﻓ َﺘﺮَ ْﺿﻨَﺎ إﻧﱡﻪ‬ َ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
came to him across the moor. If that were ‫ َﻣﺎ ﻓِﻲ َزﻟَﻤِ ﻪ ﺑ ِﻴﺮ ُﻛ ْﺾ‬،‫ﺣﺘ َِﻤﺎلْ ْﻛ ِﺒﻴ ْﺮ‬ ْ ِ‫ و ﻫَﺬا ا‬،‫ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ‬ ْ ‫اﻟﻤ‬ُ ‫أرض‬ ْ
so, and it seems most probable, only a man ‫ﺎن َﺿ ﱠﻴ ْﻊ‬ ْ ‫إﻻ إذا َﻛ‬ ‫ﻦ ﺑِﻴﺘُﻪ ﺑَﺪَلْ َﻣﺎ ﻳِ ْﺮ ُﻛ ْﺾ ﺑِﺎﺗّﺠَﺎﻫُﻪ ﱠ‬ ْ َ‫و ﺑﻴ ْﺒ ُﻌ ْﺪ ﻋ‬
who had lost his wits would have run from ‫ﺎن ﻋَ ْﻢ‬ ْ ‫ َﻣ ْﻌﻨَﺎﻫَﺎ َﻛ‬،‫ﻮط‬ ْ ُ ‫اﻟﻐﺠَﺮِي َﻣﺰﺑ‬ َ ‫ﺣﻜِﻲ‬ َ ‫ﺎن‬ ْ ‫إذا َﻛ‬ َ .‫ﻋَ ْﻘﻠُﻪ‬
the house instead of towards it. If the َ ‫ﺎن ﻳَﻠّﻲ َﺻﻌِ ﺐ ﻳِ ْﻠ َﺘ َﻘﻰ‬
‫ﺣﺪَا‬ ْ ‫ﻜ‬ َ ‫ﺎﻟﻤ‬
َ َ‫ْﺠ ْﺪ و ﻳِ ْﺮ ُﻛ ْﺾ ﻋ‬ ِ ‫ﺴ َﺘﻨ‬ ْ ِ‫ﻳ‬
gipsy’s evidence may be taken as true, he ،‫ﺴ َﺘﻨﱠﻰ َﻫﺪِﻳﻚ اﻟﻠّﻴﻠِﺔ‬ ْ ِ‫ﺎن ﻋَ ْﻢ ﻳ‬ْ ‫ﻴﻦ َﻛ‬ ْ ِ‫ِﻳﻦ ﻣ‬ ْ ‫ و ﺑ َ ْﻌﺪ‬.‫ﻳﺴﺎﻋْ ﺪُه ﻓِﻴﻪ‬ َ
ran with cries for help in the direction "‫ﻴﺖ؟‬ْ ‫ﺸﻰ ُﻣﻮ ﺑِﺎﻟ ِﺒ‬ َ ‫ﺎﻟﻤ ْﻤ‬
َ ِ ‫ﺑ‬ ‫ﱠﺎه‬‫ﻨ‬‫ﺘ‬َ ‫ﺴ‬ ‫ﻳ‬
ْ ِ ْ ‫ﻢ‬ َ‫ﻋ‬ ْ
‫ﺎن‬ ‫ﻛ‬َ ‫ِﻴﺶ‬ْ ‫ﻟ‬ ‫و‬
where help was least likely to be. Then,
again, whom was he waiting for that night,
and why was he waiting for him in the Yew
Alley rather than in his own house?’

‘You think that he was waiting for َ ‫ﺴ َﺘﻨﱠﻰ‬


"‫ﺣﺪَا؟‬ ْ ‫ﻚ َﻛ‬
ْ ِ‫ﺎن ﻋَ ْﻢ ﻳ‬ ْ َ‫ "ﺑﺮَأﻳ‬:‫أﻧﺎ‬
someone?’

‘The man was elderly and infirm. We can ْ ‫ﻓﻬ ْﻤﻨَﺎ إﻧﱡﻪ َﻛ‬
‫ﺎن‬ ِ .‫ﻳﺾ‬ ْ ِ ‫ﺎن َزﻟَﻤِ ﻪ ْﻛ ِﺒﻴ ْﺮ و َﻣﺮ‬ ْ ‫ "ﻳَ ْﻌﻨِﻲ َﻛ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
understand his taking an evening stroll, but ‫ِﺖ اﻷ َ ْرض رِ ْﻃ ِﺒﺔ و‬ ْ ‫ِﻳﻚ اﻟﻠّﻴﻠِﺔ َﻛﺎﻧ‬
ْ ‫ﺲ َﻫﺪ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﺴﺎ‬
َ ‫اﻟﻤ‬
َ ‫ﺸﻰ‬ ‫ْﻤ ﱠ‬
َ ‫ﻳِﺘ‬
the ground was damp and the night !ْ‫اﻟﺠﱠﻮ ﺑَﺎرِد‬
inclement. Is it natural that he should stand ْ َ
‫ﺸ ْﺮ دَﻗﺎﻳِﻖ؟‬ َ ْ ّ ‫ﱡ‬
ِ َ‫ﺷﻲ َﻃ ِﺒﻴﻌِ ﻲ إﻧﻪ ﻳ َﻮﻗﻒ ﺧ ْﻤﺲ أو ﻋ‬ ِ ْ‫َﻓﻬَ ﻞ‬
for five or ten minutes, as Dr. Mortimer, ‫ﺨﺺ ﻋَ َﻤﻠِﻲ ﻟ َ ﱠﻤﺎ‬ ْ ‫ﺷ‬ َ ‫ِﻛﻨْﺖ ْﻣ َﻔﻜّ ْﺮ إﻧﱡﻪ اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
with more practical sense than I should ".‫ﺳﻴﺠَﺎرﺗُﻪ‬ ِ ‫ﻦ َر َﻣﺎ ْد‬ ْ ِ‫َﺎﻟﺸﻲ ﻣ‬ّ ‫اﺳ َﺘ ْﻨ َﺘﺞْ ﻫ‬ْ
have given him credit for, deduced from
the cigar ash?’

‘But he went out every evening.’


".‫ﺴﺎ‬ َ ‫ﺎن ﻣِ ﺘ َْﻌ ّﻮ ْد ﻳِ ْﻄﻠَ ْﻊ ﻛِﻞْ ﻳﻮم‬
َ ‫اﻟﻤ‬ ْ ‫ﺲ َﻛ‬ْ َ ‫ "ﺑ‬:‫أﻧﺎ‬
‘I think it unlikely that he waited at the
moor-gate every evening. On the contrary, ‫ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ‬ ُ ‫ﺴ َﺘﻨﱠﻰ ﻋِ ْﻨ ْﺪ ﺑ َ ﱠﻮاﺑِﺔ‬
ْ ‫اﻟﻤ‬ ْ ِ‫ﺎن ﻳ‬ ْ ‫ "ﺑ ِ ْﺘﺨَ ﱠﻴﻞْ إﻧﱡﻪ َﻣﺎ َﻛ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
the evidence is that he avoided the moor. ‫أرض‬ ْ ‫ﻦ‬ ْ ‫ِﺲ َﻛ‬
ْ َ‫ﺎن ﻳ َﺒ ّﻌ ْﺪ ﻋ‬ ْ ‫ﺎﻟﻌﻜ‬ َ ِ ‫ ﺑ ِ ْﺘ ُﻘﻮلْ اﻷدِﻟّﺔ إﻧﱡﻪ ﺑ‬.‫ﺴﺎ‬ َ ‫ﻛِﻞْ َﻣ‬
That night he waited there. It was the night ‫ﺎن ﺑِﺪﱡه‬ َ
ْ ‫ و ﻛ‬،‫ﻫﻮﻧﻴﻚ‬ ْ َ
‫ﺎن ﻧﺎﻃِ ﺮ‬ َ ّ
ْ ‫ِﻳﻚ اﻟﻠﻴﻠِﺔ ﻛ‬ َ
ْ ‫ ﺑﻬَ ﺪ‬.‫ﺴ َﺘ ْﻨﻘ ْﻊ‬ ْ ‫اﻟﻤ‬
ُ
before he made his departure for London. .‫ُن‬ ُ َ
ْ ‫ﻮم ﻋَ ﲆ ﻟﻨﺪ‬ َ
ْ ُ‫ﻳﺴﺎ ِﻓ ْﺮ ﺗﺎﻧ ِﻲ ﻳ‬ َ
The thing takes shape, Watson. It becomes .‫اﻷﻣﻮ ْر ﻳﺎ واﻃﺴﻮن‬ ْ
ُ ‫ﺖ ﺗِﻜﺘِﻤِ ﻞْ و ﺗِ ْﺘﺮَاﺑ َ ْﻂ‬ ْ ‫ﺸ‬ ِ ‫ﺑَﻠﱠ‬
coherent. Might I ask you to hand me my ‫ﺎﻟﺸﻐِ ﻞْ ﻫَﻠﱠﻖ‬ ّ ِ ‫ﺎن؟ َرحْ ﻧﺄَﺟّﻞْ اﻟﺘﱠﻔﻜِﻴ ْﺮ ﺑ‬ ْ ‫َﻣ ْﻌﻠِﺶ ﺗَ ْﻌﻄِ ﻴﻨِﻲ اﻟ َﻜ َﻤ‬
violin, and we will postpone all further ‫واﻟﺴ ّﻴﺪ ﻫﻨﺮي ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬ ‫ﱠ‬ ‫ﻧﺸﻮف اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬ ُ ‫ﻟَﺤَ ْﺪ َﻣﺎ‬
thought upon this business until we have ". ْ‫اﻟﺼ ِﺒﺢ‬ ّ ‫ﺑُﻜﺮَا‬
had the advantage of meeting Dr. Mortimer
and Sir Henry Baskerville in the morning.’

40
CHAPTER 4:
SIR
HENRY
BASKERVILLE

41
Our breakfast-table was cleared early, ‫ﺎن ﻫﻮﻟﻤﺰ ﻧَﺎﻃِ ْﺮ ُز ّوارﻧَﺎ‬ ْ ‫ و َﻛ‬،‫ﻓﻄﻮرﻧَﺎ ﻋَ َﲆ ﺑَﻜّﻴ ْﺮ‬ ُ ‫ﺧﻠﱠ ْﺼﻨَﺎ‬ َ
and Holmes waited in his dressing- ‫ ﻟ َ َﺪ َر ِﺟﺔ ِو ْﺻﻞ‬،‫ َﻛﺎﻧ ِﺖ َﻣ َﻮاﻋِ ﻴﺪُن َدﻗِﻴ َﻘﺔ‬.‫ﺎﻣﺔ‬ َ َ‫ﺑﺎﻟﺒﻴﺠ‬
gown for the promised interview. Our ‫اﻟﺴﺎﻋَ ﺔ ﻋَ ﺸﺮَة‬ ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي ﱠ‬ ‫اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ و ﱠ‬
clients were punctual to their ‫ﺷﻲ ﺗﻼﺗِﻴﻦ‬ ِ ‫ﺐ َواﻋِ ﻲ ﻋُﻤﺮُه‬ ْ ‫ﺷ‬ َ ‫ﺎن ﻫِ ﻨﺮي‬ ْ ‫ َﻛ‬.ً ‫ﺎﻣﺎ‬َ ‫ﺗَ َﻤ‬
appointment, for the clock had just ‫ و ﺑُﻨْﻴﺔ‬،‫ﺎك‬ ْ ‫ﺳﻤ‬َ ‫ﺳﻮ ْد و‬ ُ ‫ﺣ َﻮاﺟ ُﺒﻪ‬ َ ‫ﺳﻮ ْد و‬ ُ ‫ ﻋ ُﻴﻮﻧُﻪ‬،‫ﺳﻨِﺔ‬ ِ
struck ten when Dr. Mortimer was .‫ﺟﻬﻪ‬ ُ ‫ﻦ َﻣﻼﻣِ ْﺢ ِو‬َ ‫ﱡ‬
ْ ِ‫اﺿ ْﺢ إﻧﻪ ﻋَ ﻨِﻴ ْﺪ ﻣ‬ َ
ِ ‫ﺴ ُﻤﻪ ﻗﻮﻳّﺔ و َو‬ ْ ‫ِﺟ‬
َ ُ ْ َ
shown up, followed by the young ‫ﻦ‬ ْ ِ‫اﺿﺢ ﻣ‬ ِ ‫ و َو‬،‫ﺣ َﻤﺮ‬ ْ ‫ﻮﻧﻬﺎ أ‬
َ ‫ﺲ ﺑَﺪﻟِﺔ ُﺻﻮف ﻟ‬ ْ ِ ‫َﻛﺎن ﻻﺑ‬
baronet. The latter was a small, alert, ‫ﺤﺖ‬ ْ َ‫ِﺖ َﻃﻮﻳﻞْ ﺗ‬ ْ ‫ﺎن ﻳ َﻘ ّﻀﻲ َوﻗ‬ ْ ‫ﺑَﺸﺮﺗُﻪ إﻧﱡﻪ َﻛ‬
dark-eyed man about thirty years of ْ ‫ِﺖ َﻣﻼﻣﺤُﻪ و ﻧَﻈ َﺮ‬
‫ات‬ ْ ‫ﻴﻚ َﻛﺎﻧ‬ ْ ِ‫ و َﻣ ْﻊ ﻫ‬.‫اﻟﺸ ْﻤﺲ‬ ‫ﱠ‬
age, very sturdily built, with thick black ‫ﻋﻴﻮﻧُﻪ اﻟ ﱠﺜﺎﺑﺘﺔ و ﻫُﺪوﺋُﻪ ﺑِﺘﺪِلْ ﻋَ َﲆ إﻧﱡﻪ َزﻟَﻤِ ﻪ اﺑِﻦ ﻋِ ﻴﻠِﺔ‬
eyebrows and a strong, pugnacious .‫ُﻣﺤ َﺘﺮَﻣِ ﺔ‬
face. He wore a ruddy-tinted tweed
suit and had the weather-beaten
appearance of one who has spent
most of his time in the open air, and
yet there was something in his steady
eye and the quiet assurance of his
bearing which indicated the
gentleman.

‘This is Sir Henry Baskerville,’ said Dr. ".‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬ ْ ُ‫"ﺑﻌﺮّﻓﻜ‬
‫ ﻫَﺬا ﱠ‬،‫ﻦ‬ َ :‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
Mortimer.

‘Why, yes,’ said he, ‘and the strange ‫ﺷﺮﻟﻮك ﻫﻮﻟﻤﺰ إﻧﱡﻪ‬ ِ ‫ﺳ ّﻴ ْﺪ‬َ ‫ﻳﺐ ﻳﺎ‬ ْ ِ ‫اﻟﻐﺮ‬ َ ‫"اﻟﺸﻲ‬ ّ :‫ﻫِ ﻨﺮي‬
thing is, Mr. Sherlock Holmes, that if my ‫ﺣﺘﱠﻰ ﻟَﻮ َﻣﺎ ا ِْﻗ َﺘ َﺮ ْح ﻋَ ﻠَ ّﻴﻲ‬ َ ‫َك‬ ْ ‫ﺎن َﻻزِ ْم ا ِِﺟﻲ ﻟ َ َﻌ ْﻨﺪ‬ ْ ‫َﻛ‬
friend here had not proposed coming ‫ﻚ‬ْ ‫ ﺑ َ ْﻌﺮِف إﻧ ﱠ‬.‫ﺒﺢ‬ ْ ‫اﻟﺼ‬ ّ ‫ﻮم‬ ْ ‫ك اﻟ ُﻴ‬ ْ ‫اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ ﻧﺰُو َر‬
round to you this morning I should ‫ﺒﺢ و ﺑﺪﱡه‬ ْ ‫اﻟﺼ‬ ّ ‫ و َﺻﺎ ْر َﻣﻌِ ﻲ ﻟِﻐِ ﺰ‬،‫ﻟﻐﺎ ْز‬ َ َ ‫ﺑِﺘِﻘ ِﺪ ْر ﺗﺤِ ﻞْ أ‬
have come on my own account. I ".‫ﺗَﻔﻜِﻴ ْﺮ أَﻛ َﺘ ْﺮ َﻣﺎ أَﻧَﺎ ﺑِﻘ ِﺪ ْر ﻋَ ﻠِﻴﻪ‬
understand that you think out little
puzzles, and I’ve had one this morning
which wants more thinking out than I
am able to give it.’

‘Pray take a seat, Sir Henry. Do I ‫ﱠﻚ إﻧﱡﻪ‬


ْ ‫ﻔﻬ ْﻢ ﻣِ ﻨ‬
َ ِ ‫ ﺑ‬.‫ﺳ ّﻴﺪ ﻫِ ﻨﺮي‬ َ ‫ﻗﻌﻮ ْد‬ ‫ﱠ‬
ُ ‫"ﺗﻔﻀﻞ‬ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
understand you to say that you have ُ َ
ْ ‫ِﺖ ﻋَ ﲆ ﻟﻨﺪ‬
"‫ُن؟‬ ْ ‫وﺻﻠ‬ َ
ِ ‫ﺷﻲ ﻏﺮِﻳﺐ ﻟ ﱠﻤﺎ‬ َ ِ ‫َﺻﺎ ْر َﻣ َﻌﻚ‬
yourself had some remarkable
experience since you arrived in
London?’

42
‘Nothing of much importance, Mr. Holmes. ْ ُ‫ ﺑﻴﺠُﻮ ْز ﺗﻜ‬،‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
‫ﻮن‬ َ ‫ﺷﻲ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ُﻣ ِﻬﻢ ﻳﺎ‬
ِ ‫"ﻣﺎ ﻓِﻲ‬َ :‫ﻫِ ﻨﺮي‬
Only a joke, as like as not. It was this letter, ‫اﻟﺼﺒﺢ ﻫَﻲ‬ ّ ‫وﻣﺎ ﻓﻴﻬﺎ إﻧﱡﻪ ِوﺻ ِﻠ ْﺘﻨِﻲ‬ َ ‫ﺲ َﻣ ْﺰ‬
َ ‫ اﻟﻘِ ﱠﺼﺔ‬.‫ﺣﺔ‬ ْ َ‫ﺑ‬
if you can call it a letter, which reached me ".‫ﺳﺎﻟِﺔ‬
َ ِ‫ إذا ﻓِﻴﻚ ﺗِﻌﺘِﺒﺮﻫَﺎ ر‬،‫ﺳﺎﻟِﺔ‬ َ ّ‫اﻟﺮ‬
this morning.’

He laid an envelope upon the table, and we ‫ﺎن ﻧُﻮﻋُﻪ‬ ُ ‫ﻟﻨﺸ‬


ْ ‫ َﻛ‬.‫ﻮﻓﻪ‬ ُ ‫اﻟﻄﺎوﻟِﺔ و ﻛ ِْﻠﻨَﺎ َﻗﺮﱠﺑﻨَﺎ‬
‫ﺣ ّﻂ َﻇﺮ ِ ْف ﻋَ َﲆ ﱠ‬ َ
all bent over it. It was of common quality, : ْ‫ﻣﻌﺮ َوج‬ َ
َ ‫ﻨﻮان ﺑﺨ ّﻂ‬ ْ ِ‫ُﻮب ﻋَ ﻠِﻴﻪ اﻟﻌ‬
ْ ‫ َﻣﻜﺘ‬.‫رﻣﺎدِي‬ ُ ُ
َ ‫ﻋَ ﺎدِي و ﻟﻮﻧﻪ‬
grayish in colour. The address, ‘Sir Henry َ
‫ أوﺗﻴﻞ ﻧﻮرﺛﻤﺒﺮﻻﻧﺪ؛" و ﺧِ ﺘْﻢ‬،‫"اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬ ‫ﱠ‬
Baskerville, Northumberland Hotel,’ was ْ ِ‫اﻹرﺳﺎل ﻣ‬
ْ‫ﻦ ﻣ َﺒﺎرِح‬ َ ْ َ َ
‫" و ﺗﺎرِﻳﺦ‬،‫ "ﺗﺸﺎرﻳﻨﺞ ﻛﺮوس‬:ْ‫اﻟ َﺒﺮِﻳﺪ‬
printed in rough characters; the postmark .‫ﺴﺎ‬َ ‫اﻟﻤ‬
َ
‘Charing Cross,’ and the date of posting the
preceding evening.

‘Who knew that you were going to the ْ ‫ﻴﻦ َﻛ‬


‫ﺎن‬ ْ ‫وﺳﺄﻟُﻪ ﺑﺤَ َﻤ‬
ْ ِ‫ "ﻣ‬:‫ﺎس‬ َ ‫اِ ْﺗﻄﻠﱠ ْﻊ ﻫﻮﻟﻤﺰ ﻋَ َﲆ ﻫِ ﻨﺮي‬
Northumberland Hotel?’ asked Holmes, "‫ﻚ َراﻳِﺢْ ﻋَ َﲆ أوﺗﻴﻞْ ﻧﻮرﺛَﻤﺒﺮﻻﻧﺪ؟‬
ْ ‫ﺑ َﻴﻌﺮ ِ ْف إﻧ ﱠ‬
glancing keenly across at our visitor.

‘No one could have known. We only ِ ‫ ﺑَﻌِ ْﺪ َﻣﺎ‬.‫ﺣﺪَا ﺑ َﻴﻌﺮ ِ ْف‬
ْ ِ‫ﺷﻔ‬
،‫ﺖ اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬ َ ‫"ﻣﺎ‬
َ :‫ﻫِ ﻨﺮي‬
decided after I met Dr. Mortimer.’ َ
". ْ‫َﻗﺮﱠرﻧَﺎ ﻧﺮُوحْ ﻋَ ﲆ اﻷوﺗﻴﻞ‬

‘But Dr. Mortimer was no doubt already ْ ‫ﺲ اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ َﻛ‬


"‫ َﺻﺢْ ؟‬،‫ﺎن ﻧَﺎزِلْ ﻫُﻮﻧ ِﻴﻚ‬ ْ َ ‫ "ﺑ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
stopping there?’

‫ﺷﻲ‬
ِ ‫ي‬ َ َ :‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
َ ْ ‫ ِﻛﻨ‬،‫"ﻻ‬
‘No, I had been staying with a friend,’ said ْ ‫ و َﻣﺎ ﻓِﻲ أ‬.‫ِﺖ ﻗﺎﻋِ ْﺪ ﻋِ ﻨْﺪ رﻓِﻴﻘِ ﻲ‬
the doctor. ‘There was no possible ". ْ‫ﺑﻴﺪِلّ ﻋَ َﲆ إﻧﱡﻪ ِﻛﻨﱠﺎ ﻧَﺎوﻳﻴﻦ ﻧﺮُوحْ ﻋَ َﲆ ﻫَﺬا اﻷوﺗﻴﻞ‬
indication that we intended to go to this
hotel.’

‘Hum! Someone seems to be very deeply ".‫ﻚ‬ ْ َ‫ﺣﺪَا ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻣِ ﻬﺘ َْﻢ ﺑﺘَﺤﺮﱡ َﻛﺎﺗ‬ َ ‫ﺷﻜﻠُﻪ ﻓِﻲ‬ َ !‫ "ﻣﻤﻢ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
interested in your movements.’ Out of the ‫ﺧ ْﺪ ﻣِ ﻨﱡﻪ َو َر َﻗﺔ ﻓﻮﻟﺴﻜﺎب ﻣِ ﻄﻮﻳّﺔ‬ َ
َ ‫اﻟﻈﺮ ِ ْف و أ‬‫َﻓ َﺘﺢْ ﻫﻮﻟﻤﺰ ﱠ‬
envelope he took a half-sheet of foolscap ‫ﺎن َﻣﻜﺘُﻮب ﻓِﻴﻬَ ﺎ‬ ْ ‫ َﻛ‬.‫ﺎﻟﻄﺎوﻟِﺔ‬‫ َﻓ َﺘﺤﻬَ ﺎ و َﻓ َﺮدﻫَﺎ ﻋَ ﱠ‬.‫ﺎت‬ ْ َ‫أ َ ْرﺑ َ ْﻊ َﻃﻮﻳ‬
paper folded into four. This he opened and ‫ﻮﺻﺔ و ﻣﻠَﺰﱠ َﻗﺔ‬ َ ‫ﻘﺼ‬ ُ ‫ﺎت َﻣ ْﻄ ُﺒﻮﻋَ ﺔ و َﻣ‬ ْ ‫ﻦ ﻛ ِْﻠ َﻤ‬ْ ِ‫ِﺟﻤﻠِﺔ ِوﺣﺪِة ﻣ‬
spread flat upon the table. Across the ‫َﻚ‬ ْ ‫ﺤﺘ‬ْ ‫ﺻ‬ ِ ‫ﻚو‬ َ
ْ َ‫َك ﻗِﻴﻤِ ﺔ ﻟﺤَ َﻴﺎﺗ‬ ْ ‫ﺎن ﻋِ ﻨﺪ‬ َ : ْ‫ ﺑِﺘ ُﻘﻮل‬.‫ﻋَ ﻠِﻴﻬَ ﺎ‬
ْ ‫"إذا َﻛ‬
middle of it a single sentence had been ‫ﺲ ﻛِﻠﻤِ ﺔ‬ ْ َ ‫ِﺖ ﺑ‬ْ ‫" و َﻛﺎﻧ‬.‫ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ‬ْ ‫اﻟﻤ‬ُ ‫ﻦ‬ ْ َ‫ﻴﻚ ﺑﻌِ ﻴ ْﺪ ﻋ‬ ْ ‫ﺧﻠ ﱢ‬
َ ،‫اﻟﻌ ْﻘ ِﻠ ّﻴﺔ‬
َ
formed by the expedient of pasting َ
.‫ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ" َﻣﻜﺘُﻮﺑِﺔ ﺑ َﻘﻠ ْﻢ ﺣِ ِﺒ ْﺮ‬ ْ ‫"اﻟﻤ‬
ُ
printed words upon it. It ran: ‘As you value
your life or your reason keep away from
the moor.’ The word ‘moor’ only was
printed in ink.

‘Now,’ said Sir Henry Baskerville, ‘perhaps ُ ،‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ‬


‫ﺷﻮ ﻳَﻌﻨِﻲ ﻫَﺬا‬ ْ ‫ "و ﻫَﻠﱠ ْﻖ ﻓ‬:‫ﻫِ ﻨﺮي‬
َ ‫ِﻴﻚ ﺗﺨَ ّﺒﺮﻧ ِﻲ ﻳﺎ‬
you will tell me, Mr. Holmes, what in ُ ‫ﺨﺺ ﻳَﻠّﻲ ﻣِ ﻬﺘ َْﻢ ﻛﺘِﻴ ْﺮ‬
‫ﺑﺄﻣﻮرِي‬ ْ ‫اﻟﺸ‬ ‫اﻟﺸﻲ؟ و ﻣِ ﻴﻦ ﻫَﺬا ﱠ‬ ّ
thunder is the meaning of that, and who it "‫ﺎﺻﺔ؟‬‫اﻟﺨَ ﱠ‬
is that takes so much interest in my
affairs?’

foolscap paper: Foolscap is paper cut to the size of 81⁄2 × 131⁄2 inches (216 × 343 mm), sometimes 13 × 8 in (330 × 200 mm). This was a 43
traditional paper size used in Europe and the British Commonwealth, before the adoption of the international standard A4 paper, the most
common standard size in the world.
‘What do you make of it, Dr. Mortimer? You ‫ﺎﻟﺸﻲ ﻳﺎ دُﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ؟‬ ّ َ‫"ﺷﻮ َرأﻳَﻚ ﺑﻬ‬ ُ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
must allow that there is nothing supernatural ْ‫ﺧﺎرِق‬َ ‫ﺷﻲ‬ ‫ﱡ‬ ْ َ َ ْ‫ﻋَ َﲆ ﻛِﻞ‬
ِ ‫ﺣﺎلْ ﻻزِ ْم ﺗِﻌﺘِﺮِف إﻧﻪ َﻣﺎ ﻓِﻲ‬
about this, at any rate?’ ْ ِ‫ ُﻣﻮ ﻫ‬،‫ﻮﺿﻮع‬
".‫ﻴﻚ؟‬ ُ ‫اﻟﻤ‬َ ‫ﻴﻌﺔ ﺑﻬَ ﺬا‬ ‫ﻟَ ﱠ‬
َ ‫ﻠﻄ ِﺒ‬

‘No, sir, but it might very well come from ‫ﺣﺪَا ﻣِ ﻘ ِﺘﻨ ِْﻊ‬ ْ ُ‫ِﻦ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻳﻜ‬
َ ‫ﻮن ﺑ َ َﻌﺘﻬَ ﺎ‬ ْ ‫ﺲ ُﻣﻤﻜ‬ َ :‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
ْ َ ‫ ﺑ‬،‫"ﻻ‬
someone who was convinced that the ".‫ﻴﻌﺔ‬ ‫ﺧﺎرِ ْق ﻟ َ ﱠ‬
َ ‫ﻠﻄ ِﺒ‬ ُ ‫إﻧﱡﻪ َﻣ‬
َ ْ‫ﻮﺿﻮع‬
business is supernatural.’

‘What business?’ asked Sir Henry sharply. ‘It ْ ُ‫اﺿﺢْ إﻧﱡﻪ ﻛِﻠﻜ‬
‫ﻦ‬ ِ ‫ﺷﻮ؟ َو‬ ُ ْ‫ﻮﺿﻮع‬ َ :‫ﺳﺄﻟُﻪ ﻫِ ﻨﺮي ﺑﺤِ ﺪّة‬
ُ ‫"ﻣ‬ َ
ْ َ َ ‫أﻣﻮرِي اﻟﺨَ ﱠ‬
".‫ﺎﺻﺔ أﻛ َﺘ ْﺮ َﻣﺎ أﻧﺎ ﺑَﻌﺮِف‬ ُ
ْ َ‫ﺑﺘَﻌِ ﺮﻓﻮ ﻋ‬
seems to me that all you gentlemen know a ُ ‫ﻦ‬
great deal more than I do about my own
affairs.’

‘You shall share our knowledge before you ْ‫ﻚ ﺑﻜِﻞ‬ ْ ‫ﻧﺸﺎر َﻛ‬ َ ‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي إﻧﱡﻪ َرح‬ َ ‫َك ﻳَﺎ‬ ْ ‫ "ﺑُﻮﻋﺪ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
leave this room, Sir Henry. I promise you َ ْ ‫ﱠ‬
ْ‫ وﻫَﻠﻖ إذا ﺑِﺘْﺮِﻳ ْﺪ َرح‬.‫ﺮﻓﻪ َﻗ ِﺒﻞْ َﻣﺎ ﺗﺮُوحْ ﻣِ ﻦ ﻫُﻮن‬ ُ ِ‫ﺷﻲ ﻣﻨَﻌ‬ ِ
that,’ said Sherlock Holmes. ‘We will confine ‫ﺎر‬
ْ‫َ ِح‬‫ﺒ‬‫ﻣ‬ ‫ﺪ‬ ْ ‫ﻳ‬ ‫ﺮ‬‫ﺒ‬
ِ َ ِ‫ﺎﻟ‬ ‫ﺑ‬ ْ
‫ِﺖ‬ ‫ﺘ‬‫ﻌ‬ ‫ﺒ‬َ ‫اﻧ‬ ‫ﻲ‬ّ ‫ﻠ‬ ‫ﻳ‬ ‫ﺔ‬‫ﻤ‬‫ﻬ‬‫اﻟﻤ‬
َ ّ ِ ُ ‫ﺔ‬ َ
‫ﻘ‬ ‫ِﻴ‬ ‫ﺛ‬‫ﻮ‬َ ‫اﻟ‬ ‫ﻲ‬ ْ ّ
َ‫ﻧ َ ﺑﻬ‬
‫ﺰ‬ ‫ﻛ‬ ‫ﺮ‬
ourselves for the present with your .‫ﺴﺎ‬َ ‫اﻟﻤ‬َ
permission to this very interesting "‫ﺟﺮِﻳﺪِة اﻟﺘﱠﺎﻳﻤﺰ؟‬ َ ‫ﻦ‬ْ ِ‫ِﺴﺨَﺔ ﻣ َﺒﺎرِحْ ﻣ‬ ْ ‫ ﻋِ ﻨﺪ‬،‫واﻃﺴﻮن‬
ْ ‫َك ﻧ‬
document, which must have been put
together and posted yesterday evening.
Have you yesterday’s Times, Watson?’

‘It is here in the corner.’ ".‫ُﻮن ﺑِﺎﻟﺰﱠاوﻳِﺔ‬


ْ ‫ "ﻟِﻴﻜﻬَ ﺎ ﻫ‬:‫واﻃﺴﻮن‬

‘Might I trouble you for it—the inside page, ‫اﻟﺼﻔﺤَﺔ اﻟﺠﱡﻮاﻧ ِ ّﻴﺔ َﻣ ْﻊ‬ ‫ﻚ ﺗَﻌﻄِ ﻴﻨِﻲ ﱠ‬ ْ َ ‫ "ﻓِﻴﻨِﻲ ﻋَ ﺬﺑ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
‫ و‬،‫ﻳﻌﺔ‬ َ ِ ‫ﺳﺮ‬ َ َ
َ ‫ﺋﻴﺴ ّﻴﺔ؟" أ‬ ْ ‫ﺎﻻ‬َ ‫اﻟﻤ َﻘ‬
please, with the leading articles?’ He glanced َ ‫ﺧﺪﻫَﺎ و ﻗﺮَاﻫَﺎ ﺑﻨَﻈﺮَة‬ ِ ‫ت اﻟﺮﱠ‬ َ
swiftly over it, running his eyes up and down ُ
‫اﺳﻤﺤُﻮﻟِﻲ اﻗﺮَاﻟﻜﻦ‬ َ .‫ﻦ اﻟ ّﺘﺠَﺎ َرة اﻟﺤُﺮﱠة‬ ْ َ‫ "ﻫَﺬا َﻣﻘﺎلْ ﻋ‬: ْ‫َﻗﺎل‬
َ َ
the columns. ‘Capital article this on free ‫ِﺐ اﻟﺠّ ْﻤﺮُ ِﻛ ّﻴﺔ‬ ْ ‫اﻟﻀﺮاﺋ‬ ‫ﻮن ﻣِ ﺘﺨَ ّﻴﻞْ إﻧﱡﻪ ﱠ‬ ْ ُ‫ِﻦ ﺗﻜ‬ ْ ‫ ُﻣﻤﻜ‬:‫ِﺟﺰِء ﻣِ ﻨﱡﻪ‬
ْ‫اﻟﻌﻘِ ﻞ‬
َ ‫ﺲ‬ ‫ﺻﻨَﺎﻋﺘَﻚ اﻟﺨَ ﱠ‬ َ ْ َ‫ﺘﺸﺠّ ْﻊ ﺗِﺠَﺎرﺗ‬ َ ِ‫ﺑ‬
trade. Permit me to give you an extract from ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﺎﺻﺔ‬ ِ ‫ﻚ أو‬
it. ‘You may be cajoled into imagining that ّ
‫ ﺑﻴﺨَﻠﻲ‬،ْ‫اﻟﻤﺪَى اﻟ َﺒﻌِ ﻴﺪ‬ َ
َ ‫ﻮن ﻋَ ﲆ‬ َ
ْ ُ ‫ﺑﻴ ُﻘﻮلْ إﻧﱡﻪ ﻫَﺬا اﻟ َﻘﺎﻧ‬
your own special trade or your own industry ّ َ َ
‫ات ﺑﻌِ ﻴﺪِة ﻋَ ﻦ اﻟ َﺒﻠ ْﺪ و ﺑﻴﻘﻠﻞْ ﻗِﻴﻤِ ﺔ اﺳﺘِﻴﺮَادَاﺗﻨَﺎ و‬ ْ ‫اﻟ ﱠﺜﺮ َو‬
َ
will be encouraged by a protective tariff, but ".‫وف اﻟﺤَ َﻴﺎة ﺑﺎﻟﺠﱠﺰِﻳﺮِة‬ ْ ُ‫ﺳﻠ َﺒﺎ ً ﻋَ َﲆ ُﻇﺮ‬ َ ‫ﺑﻴﺄﺛّ ْﺮ‬
it stands to reason that such legislation must
in the long run keep away wealth from the
country, diminish the value of our imports,
and lower the general conditions of life in
this island.

’What do you think of that, Watson?’ cried ‫ﻚ ﺑﻬَ َﺬا‬


ْ َ‫"ﺷﻮ َرأﻳ‬ ُ : ْ‫ك ﻫُﻮﻟﻤﺰ اِﻳﺪِﻳﻪ و َﻗﺎلْ ﺑﺮ ِ َﺿﺎ و َﻓﺮَح‬
ْ َ‫َﻓﺮ‬
Holmes in high glee, rubbing his hands ُ ‫ﺲ‬
"‫ﺑﺸ ُﻌﻮر َراﺋ ِْﻊ؟‬ ْ ‫ﺎﺳ‬
ِ ‫ﺣ‬ َ ‫اﻟﺸﻲ ﻳﺎ واﻃﺴﻮن؟ ُﻣﻮ‬ ّ
together with satisfaction. ‘Don’t you think
that is an admirable sentiment?’

Dr. Mortimer looked at Holmes with an air of ‫ أ َ ﱠﻣﺎ ﻫِ ﻨﺮي‬،‫ﺎم‬ْ ‫اﺗﻄﻠﱠ ْﻊ اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ ﻋَ َﲆ ﻫﻮﻟﻤﺰ ﺑﺎﻫﺘ َِﻤ‬ َ
professional interest, and Sir Henry .ْ‫اﻟﺴﻮد‬
‫ﱡ‬ ‫ﻪ‬ ُ ‫ﻧ‬‫ﻮ‬‫ﻴ‬ُ ‫ﺑﻌ‬ ‫ﻲ‬‫ﻴ‬ّ ‫ﻓ‬
ِ ‫ﻊ‬
ْ ‫ﱠ‬ ‫ﻠ‬‫اﺗﻄ‬
َ ‫و‬ ْ
‫ﻚ‬ ‫ﺒ‬
‫ﱠ‬ َ ‫ﺗﻠ‬ ‫ِﺮﻓﻴﻞ‬
‫ﻜ‬ ‫ﺑﺎﺳ‬
Baskerville turned a pair of puzzled dark eyes
upon me.

44
‘I don’t know much about the tariff and ‫ِﺐ اﻟﺠﱡﻤﺮُ ِﻛ ّﻴﺔ و ﻫَﻲ‬ ‫ﻦ ﱠ‬
ْ ‫اﻟﻀﺮَاﺋ‬ ْ َ‫"ﻣﺎ ﺑَﻌﺮ ِ ْف ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻋ‬َ : ْ‫و َﻗﺎل‬
things of that kind,’ said he; ‘but it seems to ْ ِ ‫اﻟﻄﺮ‬
‫ﻳﻖ‬ ّ ‫ﻦ‬ ْ َ‫ﺲ إﻧﱡﻪ ﻃﻠِﻌﻨَﺎ ﺷ َﻮي ﻋ‬ ْ ‫ﺎﺳ‬ِ ‫ﺣ‬ َ ‫ﺲ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬.‫ت‬ْ ‫ﻐﻼ‬َ ‫اﻟﺸ‬
‫ﱠ‬
me we’ve got a bit off the trail so far as that ".‫ﻮص ﻫَﻲ اﻟ َﻮﺛِﻴ َﻘﺔ‬ ْ ‫ﺑﺨﺼ‬
ُ
note is concerned.’

‘On the contrary, I think we are particularly ‫ِﻤﺸﻲ‬ ِ ‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي! ﺑِﺘﺨَ ﱠﻴﻞْ إﻧﱡﻪ ﻋَ ْﻢ ﻧ‬
َ ‫ِﺲ ﻳَﺎ‬ْ ‫"ﺑﺎﻟﻌﻜ‬
َ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
hot upon the trail, Sir Henry. Watson here ْ
‫ واﻃﺴﻮن ﺑ َﻴﻌﺮِف َﻃﺮِﻳﻘﺘِﻲ‬. ْ‫اﻟﺼﺢ‬ ‫ﺎﻟﻄﺮِﻳﻖ ﱠ‬ ‫ﺑﺴﺮﻋَ ﺔ ﻋَ ﱠ‬ ِ
ْ ُ‫ﺣﺘﱠﻰ ﻫ ُِﻮ َﻣﺎ ﻳﻜ‬
‫ﻮن ﻓ ِِﻬ ْﻢ‬ ‫ِﻲ‬ َ
‫ﻮﻓ‬ُ ‫ﺧ‬ ‫ﺎ‬ ‫ﻳ‬ ‫ﺲ‬
َ ْ َ ‫ﺑ‬ ،‫ﱠﻚ‬ْ ‫ﻨ‬ ِ‫ﻣ‬ ‫ﺮ‬ َ
‫ﺘ‬ ‫ﻛ‬ َ ‫أ‬ ْ‫ﻞ‬ ِ‫ﻐ‬ ّ
‫ﺑﺎﻟﺸ‬
knows more about my methods than you do, َ ْ
but I fear that even he has not quite grasped ".‫َﺬا اﻟﻨﱠﺺ‬ َ ‫أﻫَﻤ ّﻴﺔ ﻫ‬
the significance of this sentence.’

َ :‫واﻃﺴﻮن‬
َ ‫ ﺑِﻌﺘِﺮ ِ ْف إﻧّﻲ ُﻣﻮ‬،‫"ﻻ َوﷲ‬
‘No, I confess that I see no connection.’ ْ ‫ﺷﺎﻳِ ْﻒ‬
".‫أي َراﺑ ِ ْﻂ‬

‘And yet, my dear Watson, there is so very ‫ﻳﺐ َﻹﻧﱡﻪ‬ْ ِ ‫ﺲ ﻳَﺎ واﻃﺴﻮن ﻓِﻲ َراﺑ ِ ْﻂ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ َﻗﺮ‬ ْ َ ‫ "ﺑ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
close a connection that the one is extracted ‫وﻳﻦ ﻫَﻲ‬ْ ‫ﻦ‬ ْ َ
ْ ِ‫ ُﻣﻮ ﻣﻼﺣِ ﻆ ﻣ‬.‫ُﻮن‬ ْ ‫ﻦﻫ‬ ُ
ْ ِ‫ﺳﺎﻟِﺔ َﻣﺄﺧﻮذِة ﻣ‬ َ ّ‫اﻟﺮ‬
out of the other. ‘You,’ ‘your,’ ‘your,’ ‘life,’ ْ ّ‫ﺧﻠ‬
،ْ‫ﻴﻚ ﺑﻌِ ﻴﺪ‬ َ ،‫ ﻗِﻴﻤِ ﺔ‬، ْ‫اﻟﻌﻘِ ﻞ‬ َ ،‫ﻴﺎة‬َ ‫ﺤ‬‫)اﻟ‬ ‫ِة‬
‫ذ‬ ‫ﻮ‬ُ ‫ﺧ‬ ‫ﺄ‬‫ﻣ‬ َ ‫ﺎت‬ْ َ ‫اﻟﻜ ِْﻠ‬
‫ﻤ‬
‘reason,’ ‘value,’ ‘keep away,’ ‘from the.’ Don’t "‫ﻦ(؟‬ ْ َ‫ﻋ‬
you see now whence these words have been
taken?’

‘By thunder, you’re right! Well, if that isn’t "!‫ﻚ َذﻛِﻲ‬


ْ ‫"واﻟﻠﻬﻲ إﻧ ﱠ‬
ِ :‫ﻫِ ﻨﺮي‬
smart!’ cried Sir Henry.

‘If any possible doubt remained it is settled ‫ﺲ ﻹﻧﱡﻪ ﻛِﻠﻤِ ﺔ‬ ْ ُ‫ﻚ ﺑﻴﻜ‬
ْ َ ‫ﻮن ﺑ‬ ‫ﺎن ﻓِﻲ َﻣﺠَﺎلْ ﻟ َ ﱠ‬
ْ ‫ﻠﺸ‬ ْ ‫ "إذا َﻛ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
by the fact that ‘keep away’ and ‘from the’ ".‫ﺳ َﻮا‬ ْ ‫ﻮﺻ‬
َ ‫ﻴﻦ‬ ِ ‫ﻘﺼ‬ ُ ‫ﺧﻠّﻴﻚ( و ﻛِﻠﻤِ ﺔ )ﺑﻌِ ﻴﺪْ( َﻣ‬
َ )
are cut out in one piece.’

‘Well, now—so it is!’ ُ ‫ و ﻫَﻠﱠﻖ‬،‫ﺐ‬


"‫ﺷﻮ؟‬ ْ ‫"ﻃ ّﻴ‬
َ :‫ﻫِ ﻨﺮي‬

‘Really, Mr. Holmes, this exceeds anything ‫ﺳ ّﻴ ْﺪ‬ ْ ِ‫ "ﻫ‬:‫َﻗﺎلْ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ و ﻫ ُِﻮ َﻣﺪﻫُﻮش ﺑﻬﻮﻟﻤﺰ‬
َ ‫ﻴﻚ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻳَﺎ‬
َ ‫ِﻦ ﻳ ُﻘﻮلْ إﻧﱡﻪ ﻫَﺎﻟﻜ‬ َ
which I could have imagined,’ said Dr. ْ ‫ِﻠﻤ‬
‫ﺎت‬ ْ ‫ﺣﺪَا ُﻣ ْﻤﻜ‬َ ‫ي‬ْ ‫ﻫﻮﻟﻤﺰ! ﺑِﻔﻬَ ْﻢ إﻧﱡﻪ أ‬
Mortimer, gazing at my friend in amazement. ْ ‫ﺲ ﻳَﻠّﻲ َدﻫَﺸﻨِﻲ إﻧﱠﻚ‬
‫أﻧﺖ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬.‫ﺟﺮِﻳﺪِة‬
َ ‫ﺷﻲ‬ ِ ‫ﻦ‬ ْ ِ‫ﻴﻦ ﻣ‬
ْ ‫ﻮﺻ‬ِ ‫ﻘﺼ‬ ُ ‫َﻣ‬
‘I could understand anyone saying that the ْ‫اﻟﻤ َﻘﺎل‬
َ ‫ﺎت ﻣِ ﻦ‬ َ ‫ِﺳﻢ اﻟﺠﱠﺮِﻳﺪِة و إﻧﱡﻪ اﻟﻜ‬
ْ ‫ِﻠﻤ‬ ْ ‫ت ﺗَﻌﺮ ِ ْف ا‬ ْ ِ‫ﻗﺪِر‬
words were from a newspaper; but that you "‫ﻴﻚ؟‬ْ ِ‫ِﻴﻚ ﺗَﻌﻤِ ﻞْ ﻫ‬ ْ ‫ِﻴﻒ ﻓ‬ ْ ‫ ﻛ‬.‫ﺋﻴﺴﻲ‬ ِ ‫اﻟﺮﱠ‬
should name which, and add that it came
from the leading article, is really one of the
most remarkable things which I have ever
known. How did you do it?’

‘I presume, Doctor, that you could tell the ‫ﻴﻦ ﺟُﻤﺠُﻤِ ﺔ‬ َ ‫ "ﺑِﺘﺨَ ﱠﻴﻞْ إﻧﱠﻚ ﻳﺎ دُﻛﺘﻮر ﺑﺘِﻘ ِﺪ ْر‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
ْ ِ ‫ﺗﻤ ّﻴ ْﺰ ﺑ‬
skull of a negro from that of an Esquimau?’ ".‫ َﺻﺢْ ؟‬،‫ِﺳﻜﻴﻤﻮ‬ُ ‫ﻦ اﻻ‬ ْ ِ‫ﻧﺠﻲ و ﺟُﻤﺠُﻤِ ﺔ َزﻟَﻤِ ﻪ ﻣ‬
ِ ِ‫َزﻟَﻤِ ﻪ ز‬

‘Most certainly.’ ".ْ‫ "أَﻛِﻴﺪ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬

‘But how?’ ْ ‫ﺲﻛ‬


"‫ِﻴﻒ؟‬ ْ َ ‫ "ﺑ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

‘Because that is my special hobby. The ...‫ﻮن َواﺿﺤَﺔ‬ ْ ‫ﺧﺘ َِﻼ َﻓ‬
ْ ُ‫ﺎت ﺑِﺘﻜ‬ َ :‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
ْ ‫ اﻹ‬.‫"ﻹ ْﻧﻬَ ﺎ ﻫِ ﻮاﻳﺘِﻲ‬
differences are obvious...

45
...The supra-orbital crest, the facial angle, ".‫ﻠﻮي‬
ِ ‫اﻟﻌ‬
ُ ‫ﻚ‬ّ ‫اﻟﻮ ِﺟﻪ و اﻟ َﻔ‬
ِ ‫ﻈﻢ اﻟﺠﱠﺒﻬَ ﺔ و َزاوﻳِﺔ‬ ْ ِ‫ﻣ‬...
ْ َ‫ﻦ ﻋ‬
the maxillary curve, the —‘

‘But this is my special hobby, and the ْ ‫ﺎت ﻫ‬


‫ُﻮن‬ َ ‫ﺎن اﻹﺧﺘ‬
ْ ‫ِﻼﻓ‬ ْ ‫ و َﻛ َﻤ‬،‫ "و ﻫَﻲ ﻫِ ﻮاﻳﺘِﻲ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
differences are equally obvious. There is as ‫ُﻮب‬ْ ‫اﻟﻤﻜﺘ‬ َ ‫ﻴﻦ ﻧُﻮع اﻟﺨَ ّﻂ‬ ْ ِ ‫ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﺑِﻘ ِﺪ ْر َﻣ ّﻴ ْﺰ ﺑ‬.‫واﺿﺤَﺔ‬
much difference to my eyes between the ‫ﺴﺎﺋ ّﻴﺔ‬ َ ‫اﻟﻤ‬
َ ‫ﺎت‬ ْ ‫ﺒﻌ‬َ ‫اﻟﻄ‬‫ﺟﺮِﻳﺪِة اﻟﺘﱠﺎﻳﻤﺰ و ﺑَﺎﻗِﻲ ﱠ‬ َ ‫ﺎﻻت‬ َ ‫ﺑﻤ َﻘ‬َ
leaded bourgeois type of a Times article ‫ﻧﺠﻲ‬ ّ
ِ ‫ﻴﻦ ﺟُﻤﺠُﻤِ ﺔ اﻟﺰ‬ ْ ِ ‫ﺎت ﺑ‬ َ َ ْ
ْ ‫ ﻣِ ﺘِﻞْ َﻣﺎ ﻓِﻲ اِﺧﺘِﻼﻓ‬،‫ﻴﺼﺔ‬ َ ِ‫اﻟﺮّﺧ‬
and the slovenly print of an evening half- .‫ِﺳﻜﻴﻤﻮ‬
ُ َ َ
‫و ﺟُﻤﺠُﻤِ ﺔ زﻟﻤِ ﻪ ﻣِ ﻦ اﻻ‬
َ َ ْ
penny paper as there could be between َ
ْ‫َﺺ ﺑِﺎﻟﺠﱠﺮَاﺋ ِْﻢ ﺗﺤﻠِﻴﻞْ أﻧ َﻮاع‬ ْ
ّ ‫ي ﻣِ ﺨﺘ‬ ْ ‫ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ُﻣ ِﻬ ْﻢ ﻳَﻌﺮِف أ‬
‫ﻴﻚ ﺑِﻌﺘِﺮ ِ ْف إﻧّﻲ‬ ْ ِ‫ و َﻣ ْﻊ ﻫ‬.‫ﺎﺳﻲ ﻋِ ﻨﱠﺎ‬ َ َ ‫ﻮط و ﻫ‬
your negro and your Esquimau. The ِ ‫ﺳ‬ َ ‫َﺬا ﻓِﺮِعْ أ‬ ْ ‫اﻟﺨﻄ‬ ُ
detection of types is one of the most ‫ﺟﺮِﻳﺪِة )ﻟﻴﺪز‬َ ‫ﻟ َ ﱠﻤﺎ ﻛِﻨﺖ ﺻﻐِ ﻴ ْﺮ ﻛِﻨﺖ ﺧﺮﺑ ِ ْﻂ ﺑِﻴﻦ‬
ْ َ ْ
elementary branches of knowledge to the ‫ﺲ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬.(‫ﺟﺮِﻳﺪِة )وﻳﺴﺘﺮن ﻣﻮرﻧﻴﻨﻎ ﻧﻴﻮز‬ َ ‫ﻴﻦ‬ ْ ِ ‫ﻣﻴﺮﻛﻮري( و ﺑ‬
special expert in crime, though I confess ْ ُ‫ِﻴﺴﻲ ﺑﺎﻟﺘﱠﺎﻳﻤﺰ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ُﻣ َﻤ ﱠﻴ ْﺰ و ُﻣﺴﺘَﺤِ ﻴﻞْ ﺗﻜ‬
‫ﻮن‬ ِ ‫اﻟﻤ َﻘﺎلْ اﻟﺮﱠﺋ‬ َ
that once when I was very young I confused ً ‫ و َﻏﺎﻟِ َﺒﺎ‬.‫ﻦ َﻣ َﻜﺎن ﺗَﺎﻧ ِﻲ‬ ْ ِ‫ﻮﺻﺔ ﻣ‬ َ ُ َ ‫ﻘﺼ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﺎت‬ ْ ‫ِﻠﻤ‬
َ ‫ﻜ‬‫اﻟ‬ ‫َﻲ‬ ‫ﻫ‬
the Leeds Mercury with the Western ‫ﻮم‬
ْ ُ‫ ﺑِﻨَﻔﺲ ﻳ‬، ْ‫ﺎت ﻣِ ﻦ َﻃﺒﻌِ ﺔ ﻣ َﺒﺎرِح‬ ْ ‫ِﻠﻤ‬َ ‫ﺖ اﻟﻜ‬ ْ ‫ا ْﻧ َﻘ ّﺼ‬
Morning News. But a Times leader is entirely ". ْ‫اﻹرﺳﺎل‬
َ
distinctive, and these words could have
been taken from nothing else. As it was
done yesterday the strong probability was
that we should find the words in
yesterday’s issue.’

‘So far as I can follow you, then, Mr. Holmes,’ ‫ت‬ْ ِ‫ﺐ َﻣﺎ ﻗﺪِر‬ْ ‫ﺴ‬ َ ‫ ﻋَ َﲆ‬،‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
َ ‫ﺣ‬ َ ‫"ﻣﻌﻨَﺎﻫَﺎ ﻳَﺎ‬
َ :‫ﻫِ ﻨﺮي‬
said Sir Henry Baskerville, ‘someone cut out ‫ﺳﺎﻟِﺔ‬ ْ ‫ِﻠﻤ‬
َ ّ‫ﺎت ﻫَﻲ اﻟﺮ‬ َ َ
َ ‫ﺣﺪَا ﻗﺼﻘ ْﺺ ﻛ‬ ‫ﱡ‬
َ ‫ إﻧﻪ ﻓِﻲ‬،‫اﻓﻬَ ْﻢ ﻣِ ﻨﱠﻚ‬
this message with a scissors—‘ "… ‫ﺑِﺎﻟﻤ َﻘ ّﺺ‬

‘Nail-scissors,’ said Holmes. ‘You can see َ ‫اﺿﺢْ إﻧﱡﻪ‬


‫ﺷﻔِ ﺮة اﻟﻤ َﻘﺺ‬ َ ‫ "ﺑِﻤ َﻘﺺ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
ِ ‫ َو‬.‫اﻷﻇﺎ ِﻓ ْﺮ‬
that it was a very short-bladed scissors, ْ ‫ﻮﺻﺔ َﻣﺮﺗ‬
".‫ِﻴﻦ‬ َ ‫ﻘﺼ‬ ُ ‫ﺧﻠّﻴﻚ ﺑﻌِ ﻴﺪْ( َﻣ‬َ ) ‫ َﻹﻧﱡﻪ‬،‫ﺼﻴﺮَة‬
ِ ‫َﻗ‬
since the cutter had to take two snips over
‘keep away.’’

‘That is so. Someone, then, cut out the َ ّ‫ﺣﺪَا َﻗﺼ َﻘ ْﺺ اﻟﺮ‬
‫ﺳﺎﻟِﺔ ﺑِﻤ َﻘﺺ‬ ْ ‫ "ﻫِ ﻴﻚ ﻟ َ َﻜ‬:‫ﻫِ ﻨﺮي‬
َ ‫ ﻓِﻲ‬،‫ﺎن‬
message with a pair of short-bladed "...…‫أﻇﺎ ِﻓ ْﺮ و ﻟَﺰﱠﻗﻬَ ﺎ‬
َ
scissors, pasted it with paste—‘

‘Gum,’ said Holmes. ".‫ﺎﻟﺼﻤﻎ‬


ّ ِ ‫ "ﺑ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

‘With gum on to the paper. But I want to ْ ‫ﺲ ﺑِﺪّي أَﻋﺮ ِ ْف ﻟ‬


‫ِﻴﺶ‬ َ ‫ﺎﻟﺼﻤِ ﻎ ﻋَ َﲆ اﻟ َﻮ‬
ْ َ ‫ ﺑ‬.‫رﻗﺔ‬ ّ ِ ‫ "ﺑ‬:‫ﻫِ ﻨﺮي‬
know why the word ‘moor’ should have َ
"‫)ﻣﺴ َﺘ ْﻨﻘ ْﻊ( َﻣﻜﺘُﻮﺑِﺔ ِﻛﺘَﺎﺑِﺔ؟‬ُ ‫ﻛِﻠﻤِ ﺔ‬
been written?’

‘Because he could not find it in print. The ‫ ﱠ‬،‫"ﻣﺎ َﻻ َﻗﺎﻫَﺎ ﺑﺎﻟﺠﱠﺮِﻳﺪِة ﻹ ْﻧﻬَ ﺎ َﻣﺎ ﺑﺘُﺴﺘَﺨﺪ َْم ْﻛﺘِﻴ ْﺮ‬
‫أﻣﺎ‬ َ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
other words were all simple and might be ُ
". ْ‫ﺄي َﻣﻮﺿﻮع‬ ْ ِ ‫ﻴﻄﺔ و ﺑﺘُﺴﺘَﺨﺪ َْم ﺑ‬ َ ‫ﺴ‬ ْ ‫ِﻠﻤ‬
ِ َ ‫ﺎت ﺑ‬ َ ‫ﺑَﺎﻗِﻲ اﻟﻜ‬
found in any issue, but ‘moor’ would be less
common.

leaded bourgeois type: And old designation for the size of the typeface used by the London Times--the equivalent of about 8.5 point type.
46
‘Why, of course, that would explain it. Have ‫ﺷﻲ ﺗَﺎﻧ ِﻲ‬ ْ ‫ ﻃِ ﻠ ِْﻊ َﻣ َﻌ‬.‫ﺐ‬
ِ ‫ﻚ‬ ْ ‫اﻟﺴ َﺒ‬ ّ ‫ ﻫ‬،ْ‫ "أﻛِﻴﺪ‬:‫ﻫِ ﻨﺮي‬
‫َﺬا ﱠ‬
you read anything else in this message, Mr. "‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ؟‬
َ ‫ﺳﺎﻟِﺔ ﻳﺎ‬َ ّ‫ﺑﻬَ ﺎﻟﺮ‬
Holmes?’

‘There are one or two indications, and yet ‫ﺖ‬ ْ ‫ﺲ ﻳَﻠّﻲ ﺑ َ َﻌ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ِﻴﻦ‬ ْ ‫ "ﻓِﻲ ﻋِ ﻨﱠﺎ َدﻟِﻴﻞْ أَو ا ْﺗﻨ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
the utmost pains have been taken to ‫ﺷﻮف‬ ُ .‫ﺣﺘﱠﻰ ﻳﻤﺤِ ﻲ ﻛِﻞْ اﻷدِﻟّﺔ‬ َ ‫ﺳﺎﻟِﺔ ﺑ َ َﺬلْ ِﺟ ِﻬ ْﺪ ْﻛ ِﺒﻴﺮ‬ َ ّ‫اﻟﺮ‬
remove all clues. The address, you observe ً َ ‫ﱡ‬
‫ َﻣ ْﻊ إﻧﻪ ﻧﺎ ِد َرا َﻣﺎ‬، ْ‫ﻣﻌﺮ َوج‬ َ ‫ُﻮب ﺑﺨﻂ‬ َ ْ ‫ان َﻣﻜﺘ‬ ْ ‫ُﻮن اﻟﻌِ ﻨ َﻮ‬ ْ ‫ﻫ‬
is printed in rough characters. But the ْ
‫ ﻟ ِﻬﻴﻚ ﻓِﻴﻨَﺎ‬.‫ﻦ اﻟﺘﱠﺎﻳﻤﺰ‬ َ ْ ِ‫ﺘﻌﻠﻢ ﺑ ِﻴﻘﺮَا ﻣ‬ ّ َ ِ‫ﺣﺪَا ُﻣﻮ ﻣ‬ َ ‫ﺗﺸﻮف‬ ْ ُ
Times is a paper which is seldom found in ْ‫ﺣﺎ َول‬ َ ‫ﺷﺨِ ْﺺ ﻣِ ﺘ َْﻌﻠّ ْﻢ و‬ َ ‫ﺳﺎﻟِﺔ‬ َ ّ‫َﺐ اﻟﺮ‬ ْ ‫ﻧ ُﻘﻮلْ إﻧﱡﻪ ﻳَﻠّﻲ َﻛﺘ‬
any hands but those of the highly ‫ﺧ ﱡﻄﻪ إﻧﱡﻪ‬ َ ‫ﻦ ِﺟﻬﺪُه ﺑﺘَﻐﻴﻴ ْﺮ‬ ْ ِ‫اﺿﺢْ ﻣ‬ ِ ‫ و َو‬.‫ﺘﻌﻠّ ْﻢ‬ َ ِ‫ﻦ ُﻣﻮ ﻣ‬ ْ ‫ﻳ َﺒ ّﻴ‬
educated. We may take it, therefore, that ‫ﺗﻼﺣِ ْﻆ إﻧﱡﻪ‬ َ ‫ِﻴﻚ‬ْ ‫ﺎن ﻓ‬ ْ ‫ و َﻛ َﻤ‬.‫ﺮﻓﻪ ﻣِ ﻦ اﻟﺨَ ْﻂ‬ ُ ِ‫ِﻦ ﺗَﻌ‬ ْ ‫ُﻣﻤﻜ‬
the letter was composed by an educated ‫ﺎﻟﻌﺔ‬ َ ‫ ﻛِﻠﻤِ ﺔ َﻃ‬،‫ﻴﻢ‬ ْ ِ‫ِﻴﻦ ﺑﺨَ ْﻂ ُﻣﺴﺘَﻘ‬ ْ ‫ﺎت ُﻣﻮ ﻣﻠَﺰﱠﻗ‬ ْ ‫ِﻠﻤ‬ َ ‫اﻟﻜ‬
man who wished to pose as an ‫اﻟﺸﻲ‬ ّ ‫َﺬا‬ َ ‫ و ﻫ‬.‫ﺣ َﻴﺎة( ﺑَﺮّا اﻟﺨَﻂ‬ َ ) ‫ ﻛِﻠﻤِ ﺔ‬،ً‫ َﻣ َﺜ َﻼ‬.‫ﻛِﻠﻤِ ﺔ ﻧَﺎزﻟِﺔ‬
َ
uneducated one, and his effort to conceal ْ ‫ﺮﺳﻞْ ﻻ ُﻣ َﺒﺎﻟِﻲ أو َﻛ‬
‫ﺎن‬ ِ ‫اﻟﻤ‬ ُ ‫أﻣﺎ‬ ‫ﺑﻴﺪِلْ ﻋَ َﲆ إﻧﱡﻪ ﻳﺎ ﱠ‬
his own writing suggests that that writing ‫ َﻹﻧﱡﻪ‬، ْ‫َﻌﺠﻞ‬ ِ ‫ﺎن ﻣِ ﺴﺘ‬ ْ ‫ﺎﻻ ً أﻧَﺎ ﺑ َﺮﺟّﺢْ إﻧﱡﻪ َﻛ‬ َ ‫إﺟﻤ‬
َ . ْ‫َﻌﺠﻞ‬ ِ ‫ﻣِ ﺴﺘ‬
might be known, or come to be known, by .‫ﻮﺿﻮعْ ُﻣ ِﻬ ْﻢ‬ ُ ‫اﻟﻤ‬ َ ‫ّﻳﺶ‬ ْ ‫اﺿﺢْ َﻗﺪ‬ ِ ‫ﻮن ﻻ ُﻣﺒﺎﻟِﻲ و َو‬ ْ ُ‫َﻣﺎ َرح ﻳﻜ‬
‫ﺳﺎﻟِﺔ‬ َ ْ ‫ِﻴﺶ َﻛ‬ َ
ْ ‫ُﻮن َﻻزِ ْم ﻧ ِﺴﺄلْ ﻟ‬ ْ ‫ﻫ‬
you. Again, you will observe that the words َ ِ‫ي ر‬ ْ ‫َﻌﺠﻞْ ؟ أ‬ ِ ‫ﺴﺘ‬ ْ ِ‫ﺎن ﻣ‬
are not gummed on in an accurate line, but َ
‫ﻠﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي ﻗ ِﺒﻞْ َﻣﺎ‬ َ
‫ﻮﺻﻞْ ﻟ ﱠ‬ َ ُ‫اﻟﺼ ِﺒﺢ ﻓﻴﻬَ ﺎ ﺗ‬ ‫ﺖ ﱠ‬ ْ ‫ﺑﺘِﻨ َﺒ َﻌ‬
that some are much higher than others. ‫ﺎﻳﻒ‬ ْ ‫ﺧ‬ َ ْ‫ﺮﺳﻞ‬ ِ ‫اﻟﻤ‬ ُ ‫ﺎن‬ ْ ‫ َﻣﻌ ُﻘﻮلْ َﻛ‬. ْ‫ﻳِﻄﻠَ ْﻊ ﻣِ ﻦ اﻷوﺗﻴﻞ‬
‘Life,’ for example is quite out of its proper "‫ﻴﻦ ﻫَﺎﻟﺤَﺪَا؟‬ ْ ِ‫ﺣﺪَا؟ و ﻣ‬ َ ‫ﺎﻃﻌﻪ‬ ُ ‫ﻳ َﻘ‬
place. That may point to carelessness or it
may point to agitation and hurry upon the
part of the cutter. On the whole I incline to
the latter view, since the matter was
evidently important, and it is unlikely that
the composer of such a letter would be
careless. If he were in a hurry it opens up
the interesting question why he should be
in a hurry, since any letter posted up to
early morning would reach Sir Henry before
he would leave his hotel. Did the composer
fear an interruption—and from whom?’

‘We are coming now rather into the region ".‫ "و ﻫَﻠﱠ ْﻖ ﻓِﺘﻨَﺎ ﻋَ َﲆ َد ﱠواﻣِ ﺔ اﻟﺤَ َﺰازِﻳ ْﺮ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
of guesswork,’ said Dr. Mortimer.

‘Say, rather, into the region where we ‫ﻦ ﺗ ُﻘﻮلْ اﻟ ﱠﺪ ّواﻣِ ﺔ ﻳَﻠّﻲ ﻣِ ﻨﻮازِ ْن ﻓِﻴﻬَ ﺎ‬ ْ ‫"اﻷﺣﺴ‬
َ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
balance probabilities and choose the most ‫ﻣﻨﺴ ّﻤﻴﻪ‬ َ ‫ ﻫﺬا‬.‫اﻷﺻﺢ‬ َ ‫اﻻِﺣﺘ َِﻤﺎﻻت و ﻣﻨِﺨﺘَﺎ ْر‬ َ
likely. It is the scientific use of the ُ
ْ ‫َاﻳﻤﺎ ﺑﻴﻜ‬
‫ﻮن ﻋِ ﻨﱠﺎ‬ ً َ ‫ﺲد‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﻠﻤﺨَ ّﻴﻠِﺔ‬ُ َ ‫َام اﻟﻌِ ﻠﻤِ ﻲ ﻟ‬ْ ‫اﻻِﺳﺘِﺨﺪ‬
imagination, but we have always some ‫ﱠ‬ َ
‫ ﻫَﻠﻖ أﻛِﻴ ْﺪ َرح‬.‫ﺎس َﻣﺎدّي ﻧ ِﺒﻨِﻲ ﻋَ ﻠِﻴﻪ اِﻓﺘِﺮاﺿﺎﺗﻨَﺎ‬ ْ ‫أﺳ‬ َ
material basis on which to start our ْ
‫ﻨﻮان‬ ّ ‫ﱡ‬ ّ
ِ‫ﺷ ِﺒﻪ ﻣِ ﺘْﺄﻛ ْﺪ إﻧﻪ ﻫَﺬا اﻟﻌ‬ َ
ِ ‫ﺲ أﻧﺎ‬ ّ
ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﺗﺴ ّﻤﻴﻬَ ﺎ ﺣِ ﺰﻳﺮَة‬َ
speculation. Now, you would call it a guess, ". ْ‫َﺐ ﺑِﺄوﺗﻴﻞ‬ َ
ْ ‫اِﻧﻜﺘ‬
no doubt, but I am almost certain that this
address has been written in a hotel.’

47
‘How in the world can you say that?’ "‫ِﻴﻚ ﺗَﻌﺮ ِ ْف؟‬ ْ ‫ "ﻛ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
ْ ‫ِﻴﻒ ﻓ‬

‘If you examine it carefully you will see that ‫ﻮف إﻧﱡﻪ‬ ْ ‫ﺘﺸ‬
ُ ِ ‫ﻨﻮان ﻣﻨِﻴﺢْ ﺑ‬ ْ ِ‫ﺼﺖ اﻟﻌ‬ ْ ّ‫"إذا ﺗ َﻔﺤ‬ َ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
both the pen and the ink have given the ‫ِﻴﻦ ﺑﻜِﻠﻤِ ﺔ‬ ْ ‫ َﻓﺎ ْر اﻟ َﻘﻠَ ْﻢ َﻣﺮﺗ‬.‫ﺮﺳﻞْ ﻋَ ﺎﻧَﻰ َﻣﻊ اﻟ َﻘﻠَ ْﻢ و اﻟﺤِ ِﺒ ْﺮ‬ ِ ‫اﻟﻤ‬ُ
writer trouble. The pen has spluttered ‫ُﺐ‬ ْ ‫ات و ﻫ ُِﻮ ﻋَ ْﻢ ﻳﻜﺘ‬ ْ ‫ت ﻣﺮﱠ‬ َ ْ
ْ ‫ و ﻧﺸﻒ اﻟﺤِ ِﺒ ْﺮ ﺗﻼ‬،‫ِوﺣﺪِة‬ ‫ﱠ‬ َ
twice in a single word, and has run dry ‫ ﻓِﻴﻨِﻲ‬.‫ﺎﻟﻤﺤ َﺒﺮَة‬ ْ
َ ِ ‫ﺎن ﻓِﻲ ﺣِ ِﺒ ْﺮ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﺑ‬ ْ ‫ َﻣﻌﻨَﺎﻫَﺎ َﻣﺎ َﻛ‬.‫ﻨﻮان‬ ْ ِ‫اﻟﻌ‬
three times in a short address, showing ‫ت‬ َ َ
ْ ‫ت اﻟﺰﺑَﺎﻟِﺔ ﺗ َﺒ ْﻊ أوﺗﻴﻼ‬ ْ ‫ﺳﻼ‬ ‫ﱠ‬ َ
َ ‫ﺎﻃﺔ إﻧﻪ إذا ﻓﺘﱠﺸﻨَﺎ‬ َ ‫ﱡ‬ َ ‫ﺴ‬ ُ
َ ‫ﻗِﻠﻜﻦ ﺑ َﺒ‬
that there was very little ink in the bottle. َ َ
‫ و‬،‫ﻛﺮوس َرحْ ﻧﻼﻗِﻲ َﻣﻘﺎلْ اﻟﺘﱠﺎﻳﻤﺰ اﻟﻤﻘﺼﻘ ْﺺ‬ َ َ ْ ‫ﺗﺸﺎرِﻳﻨﺞ‬
Now, a private pen or ink-bottle is seldom . ْ‫ﺮﺳﻞ‬ ِ ‫اﻟﻤ‬ ُ ‫ِﻜﻤﺶ‬ ْ ُ ‫ﺑﻴﺼﻴ ْﺮ ﻓِﻴﻨَﺎ ﻧ‬ ِ ‫ﻴﻚ‬ ْ ِ‫ﻫ‬
allowed to be in such a state, and the "‫َﺬا؟‬ َ ‫ﺷﻮ ﻫ‬ ُ ‫ﻳﺎااااخ‬
combination of the two must be quite rare.
But you know the hotel ink and the hotel
pen, where it is rare to get anything else.
Yes, I have very little hesitation in saying
that could we examine the waste-paper
baskets of the hotels around Charing Cross
until we found the remains of the mutilated
Times leader we could lay our hands
straight upon the person who sent this
singular message. Halloa! Halloa! What’s
this?’

He was carefully examining the foolscap, ‫ﺎن ﻫﻮﻟﻤﺰ ﻋَ ْﻢ ﻳﺘ َﻔﺤﱠﺺ َورﻗِﺔ اﻟﻔﻮﻟﺴ َﻜﺎب َﻣﻄﺮَحْ َﻣﺎ‬ ْ ‫َﻛ‬
upon which the words were pasted, .‫ﺎت‬ َ ‫ﺗﻠَﺰﱠ ُﻗﻮ اﻟﻜ‬
ْ ‫ِﻠﻤ‬
holding it only an inch or two from his eyes.

‘Well?’ ُ :‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
"‫"ﺷﻮ؟‬

‘Nothing,’ said he, throwing it down. ‘It is a ‫رﻗﺔ‬ َ ‫ ﻳَﻌﻨِﻲ ﻧ ِﺺ َو‬.‫ﺷﻲ‬ ِ ‫"وﻻ‬ َ : ْ‫َزت ﻫﻮﻟﻤﺰ اﻟ َﻮ َر َﻗﺔ و َﻗﺎل‬
blank halfsheet of paper, without even a ‫ ﺑِﺘﺨَ ﱠﻴﻞْ إﻧﱡﻪ‬.‫ﺎﺿﻴﺔ و ُﻣﻮ َﻣﻄ ُﺒﻮعْ ﻋَ ﻠِﻴﻬَ ﺎ ﻋَ َﻼﻣِ ﺔ َﻣﺎﺋ ِ ّﻴﺔ‬ِ ‫َﻓ‬
water-mark upon it. I think we have drawn ‫ َﺻﺎ ْر‬،‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي‬ َ ‫ و ﻫَﻠﱠﻖ ﻳﺎ‬.‫ﺧﺪﻧَﺎ ﻳَﻠّﻲ ﺑِﺪﻧَﺎ ﻳﺎه ﻣِ ﻨﻬَ ﺎ‬ َ َ‫أ‬
ْ ‫ِﺖ ﻋَ َﲆ ﻟُﻨﺪ‬ ِ ‫ﻦ ﻟ َ ﱠﻤﺎ‬ َ ْ ‫ﻣ َﻌ‬
as much as we can from this curious letter; "‫ُن؟‬ ْ ‫وﺻﻠ‬ ْ ‫ﻳﺐ َﻛ َﻤ‬
ْ ِ‫ﺎن ﻣ‬ ْ ِ ‫ﺷﻲ َﻏﺮ‬ِ ‫ي‬ْ ‫ﻚأ‬ َ
and now, Sir Henry, has anything else of
interest happened to you since you have
been in London?’

‘Why, no, Mr. Holmes. I think not.’ ْ ِ‫ َﻣﺎ ﺑﻈ‬،‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ‬


".‫ﻦ‬ َ :‫ﻫِ ﻨﺮي‬
َ ‫"ﻻ ﻳَﺎ‬

‘You have not observed anyone follow or ْ ‫ﻚ أَو ﻳﺮَاﻗ َﺒ‬


"‫ﻚ؟‬ ْ ‫ﺣﺪَا ﻋَ ْﻢ‬
ْ ‫ﻳﻠﺤَ َﻘ‬ َ ‫ﻴﺖ إﻧﱡﻪ ﻓِﻲ‬
ْ ‫ﺴ‬ّ ‫ﺣ‬
َ ‫"ﻣﺎ‬
َ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
watch you?’

‘I seem to have walked right into the thick ْ ‫ ﻟ‬.‫ﺑﺴﻴﺮِة َﻣﺎ ﺑﺘِﺨﻠَﺺ‬
‫ِﻴﺶ ﻳَﺎ‬ ِ ‫ﺣﺎﻟِﻲ‬ ْ ‫"ﺷﻜﻠِﻲ َﻓ ﱠﻮﺗ‬
َ ‫ِﺖ‬ َ :‫ﻫِ ﻨﺮي‬
of a dime novel,’ said our visitor. ‘Why in َ ‫ﷲ َﻻزِ ْم‬
"‫ﺣﺪَا ﻳِﻠﺤَﻘﻨِﻲ أو ﻳﺮاﻗِﺒﻨِﻲ؟‬
thunder should anyone follow or watch
me?’

48
‘We are coming to that. You have nothing َ ‫ﺲ َﻗ ِﺒﻞْ ﺑِﺪّي أﻋﺮ ِ ْف‬
‫إذا‬ ْ َ ‫ ﺑ‬، ْ‫ﻮﺿﻮع‬ َ ‫ﺟ ْﻊ ﻟَﻬَ ﺬا‬
ُ ‫اﻟﻤ‬ َ ‫ " َرحْ ﻧ ِﺮ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
else to report to us before we go into this َ
"‫ّك ﺗﺨَ ّﺒﺮﻧﺎ ﻳﺎه؟‬
ْ ‫ﺷﻲ ﺑِﺪ‬ ِ ‫ِﺴﺎ ﻓِﻲ‬‫ﻟ ﱠ‬
matter?’

‘Well, it depends upon what you think worth ".‫ﺷﻮ اﻷﺷ َﻴﺎء ﻳَﻠّﻲ ﺑﺘِﻌﺘِﺒﺮﻫَﺎ ُﻣﻔِ ﻴﺪِة‬
ُ ‫ﺴﺐ‬
َ ‫ﺣ‬
َ ،‫"ﻃ ّﻴﺐ‬
َ :‫ﻫِ ﻨﺮي‬
reporting.’

ْ َ‫ﺷﻲ َﻏﺮِﻳﺐ ﻋ‬ َ
‘I think anything out of the ordinary routine of ْ ‫ﻦ ُروﺗ‬
‫ِﻴﻦ اﻟﺤَﻴﺎة اﻟ َﻴﻮﻣِ ّﻴﺔ‬ ْ ‫ "ﺑِﺘﺨَ ﱠﻴﻞْ إﻧﱡﻪ أ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
ِ ‫ي‬
life well worth reporting.’ ْ ُ‫ﺑﻴﻜ‬
".ْ‫ﻮن ُﻣﻔِ ﻴﺪ‬

Sir Henry smiled. .‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي‬


‫َﺴ ْﻢ ﱠ‬
َ ‫اِﺑْﺘ‬

‘I don’t know much of British life yet, for I ‫اﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧ ِﻴﻴﻦ َﻹﻧّﻲ‬
َ ْ َ‫ِﺴﺎ َﻣﺎ ﺑَﻌﺮ ِ ْف ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻋ‬
َ ‫ﻦ ﻧ َ َﻤ ْﻂ‬
‫ﺣ َﻴﺎة‬ ‫ "ﻟ ﱠ‬: ْ‫و َﻗﺎل‬
َ ْ ‫ﺖ أﻏﻠَﺐ اﻟﻮﻗ‬
have spent nearly all my time in the States ‫ﺲ َﻣﺎ ﺑِﻌﺘِﻘِ ْﺪ إﻧﱡﻪ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬.‫ِﺖ ﺑﺄﻣﻴﺮ َﻛﺎ و َﻛﻨَﺪا‬ َ ْ ْ ‫ﺸ‬ِ ِ‫ﻋ‬
and in Canada. But I hope that to lose one of ".‫ﺷﻲ ُروﺗِﻴﻨِﻲ ﻫُﻮن‬ ِ ‫ﻮط‬ َ
ْ ‫ﻀﻴﻴﻊ ﻓﺮدِة اﻟ ُﺒ‬
ْ َ‫ﺗ‬
your boots is not part of the ordinary routine
of life over here.’

‘You have lost one of your boots?’ "‫ﻚ؟‬ َ ُ ‫ﺖ َﻓﺮدِة ﺑ‬


ْ ‫ﻮﻃ‬ َ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
ْ ِ‫"ﺿ ﱠﻴﻌ‬

‘My dear sir,’ cried Dr. Mortimer, ‘it is only ُ . ْ‫ﺟ ْﻊ ﻋَ َﲆ اﻷوﺗﻴﻞ‬
‫ﺷﻮ‬ َ ‫ﺗﻼﻗِﻴﻬَ ﺎ ﻟ َ ﱠﻤﺎ ﺗِﺮ‬
َ ْ‫ َرح‬،‫ﻴﻄﺔ‬
َ ‫ﺴ‬ِ َ ‫ "ﺑ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
mislaid. You will find it when you return to َ ‫ﱠ‬
ْ ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ ﺑﻬَ ﺎﻟﺸﻐﻼ‬
"!‫ت اﻟ ﱠﺘﺎﻓﻬَ ﺔ؟‬ ‫اﻟ َﻔﺎﺋِﺪِة إﻧﱡﻪ ﻧ ِﺸﻐِ ﻞْ ﱠ‬
the hotel. What is the use of troubling Mr.
Holmes with trifles of this kind?’

‘Well, he asked me for anything outside the ْ ِ ‫ﺷﻲ َﻏﺮ‬


".‫ﻳﺐ َﺻﺎر ﻣﻌِ ﻲ‬ ْ َ‫ﺳﺄﻟﻨِﻲ ﻋ‬
ِ ‫ﻦ‬ َ ‫"ﻃ ّﻴﺐ ﻫ ُِﻮ‬
َ :‫ﻫِ ﻨﺮي‬
ordinary routine.’

‘Exactly,’ said Holmes, ‘however foolish the .‫ﺷﻲ ﺗَﺎﻓِﻪ‬ ِ ‫ﺎن‬ َ ،ً‫ﺎﻣﺎ‬
ْ ‫ﺣﺘﱠﻰ ﻟَﻮ َﻛ‬ َ ‫ "ﺗَ َﻤ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
incident may seem. You have lost one of ْ ‫ﻮﻃ‬
"‫ َﺻﺢْ ؟‬،‫ﻚ‬ َ
ْ ِ‫ﺖ ﻓﺮدِة ِوﺣﺪِة ﻣ‬
َ ُ‫ﻦ ﺑ‬ ْ ِ‫ﻗِﻠﺘِﻠّﻲ إﻧﱠﻚ َﺿ ﱠﻴﻌ‬
your boots, you say?’

‘Well, mislaid it, anyhow. I put them both ْ ‫ﻴﺖ اﻟ َﻔﺮِدﺗ‬


‫ِﻴﻦ‬ ْ ‫ﺣ ّﻄ‬ َ .‫ت‬ ْ ‫ﺎﻻ‬ َ َ‫ﺖ ﺑﻜِﻞ اﻟﺤ‬ ْ ِ‫ﺧﻠَ ْﺺ َﺿﺎﻋ‬ َ ،‫ "اي‬:‫ﻫِ ﻨﺮي‬
outside my door last night, and there was ‫ﺣﺪِة‬ ْ ‫ﺲ ﻓﺮدِة ِو‬ َ ْ َ ‫ﻴﺖ ﺑ‬ َ ّ
ْ ِ‫ و ﻟﻘ‬، ْ‫ﺎب ﻏِ ﺮِﻓﺘﻲ ﻣ َﺒﺎرِحْ ﺑِﺎﻟﻠﻴﻞ‬ ْ َ ‫ﱠام ﺑ‬
ْ ‫ﺑَﺮﱠا ِﻗﺪ‬
only one in the morning. I could get no sense ُ ّ ّ
.‫ﻦ اﻟﺰﻟﻤِ ﻪ ﻳَﻠﻲ ﺑﻴﻨَﻈﻔﻦ‬ َ ‫ﱠ‬ ْ ِ‫ﺷﻲ ﻣ‬ ْ َ
ِ ‫ِرت أﻋْ ﺮِف‬ ْ ‫ و َﻣﺎ ﻗﺪ‬. ْ‫اﻟﺼﺒﺢ‬ ّ ‫ﻣِ ﻨﱡﻦ‬
out of the chap who cleans them. The worst ‫ِﺴﺎ َﻣﺎ‬ ‫ﱠ‬ ‫ﻟ‬ ‫و‬ ،ْ
‫ﺪ‬ ‫ﺳﺘﺮاﻧ‬ ‫ﻦ‬ْ ِ‫ﻣ‬ ْ‫ﻴﻞ‬ ّ ‫ﺎﻟﻠ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﺎر‬
ِ ْ‫َ ِح‬ ‫ﺒ‬‫ﻣ‬ ‫ُﻪ‬
‫ﺘ‬ ‫ﻳ‬ِ ‫َﺮ‬
‫ﺘ‬ ْ
‫اﺷ‬ ‫ﻲ‬ ّ ‫ﻧ‬‫إ‬ ‫ﻲ‬ ‫ﺷ‬ ِ َ َ‫و أ‬
‫ﺑﺸ ْﻊ‬
of it is that I only bought the pair last night in ".‫ﻟﺒﺴﺘُﻪ و َﻻ َﻣﺮﱠة‬ ْ
the Strand, and I have never had them on.’

‘If you have never worn them, why did you "‫إذا َﻣﺎ ﻟ ِﺒﺴﺘُﻪ و َﻻ َﻣﺮﱠة؟‬ ْ ِ‫ﺣ ّﻄﻴﺘُﻪ ﺑَﺮﱠا ﻟَﻠﺘﱠﻨﻈ‬
َ ‫ﻴﻒ‬ ْ ‫ "ﻟ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
َ ‫ِﻴﺶ‬
put them out to be cleaned?’

‘They were tan boots and had never been ".‫ﺣ ّﻄﻴﺘُﻪ ﺑَﺮﱠا‬ ْ ‫ ﻟ َ ِﻬ‬،‫ﻴﻊ‬
َ ‫ﻴﻚ‬ ْ ِ‫ﻮط ِﺟ ِﻠ ْﺪ و ﺑِﺪﱡه ﺗَﻠﻤ‬ َ :‫ﻫِ ﻨﺮي‬
ْ ُ ‫"ﻹﻧﱡﻪ ﺑ‬
varnished. That was why I put them out.’

‘Then I understand that on your arrival in ْ ‫ِﺖ ﻋَ َﲆ ﻟُﻨﺪ‬


،‫ُن ﻣ َﺒﺎرِح‬ ِ ‫ﻚ أ َ ﱠولْ َﻣﺎ‬
ْ ‫وﺻﻠ‬ ْ ‫ "ﻳَﻌﻨِﻲ ﺑِﻔﻬَ ْﻢ إﻧ ﱠ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
London yesterday you went out at once and "‫ﻮط؟‬ ْ ِ ‫ﺖ اﺷﺘَﺮ‬
ْ ُ ‫ﻳﺖ ﺑ‬ ْ ِ‫رِﺣ‬
bought a pair of boots?’

49
‘I did a good deal of shopping. Dr. Mortimer ‫ت ْﻛﺘِﻴ ْﺮ و َراحْ َﻣﻌِ ﻲ‬ ْ ‫ﺷ ْﻐ َﻼ‬ َ ‫ﻳﺖ‬ ْ ‫ "وﷲ‬:‫ﻫِ ﻨﺮي‬
ْ ِ ‫اﺷﺘَﺮ‬
here went round with me. You see, if I am ‫ﺻﻴ ْﺮ‬ ْ
ِ ْ‫ ﺑﺘَﻌﺮِف ﻳَﻌﻨِﻲ َﻛﻮﻧُﻪ َرح‬.‫ﻮق‬ ْ ‫ﺎﻟﺴ‬‫اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ ﻋَ ﱡ‬
to be squire down there I must dress the ‫ِﺖ‬ َ ْ ‫َزﻟِﻤﻪ أ َﻛﺎﺑِﺮ َﻻزِ ْم اﻫْ ﺘَﻢ ﺑِﺘﻴﺎﺑِﻲ ﻹﻧﱡﻪ َﻣﺎ ﻛ‬
ْ ‫ِﻨﺖ اﻫﺘ َْﻢ ﻟ ﱠﻤﺎ ِﻛﻨ‬ َ
part, and it may be that I have got a little 6 ‫ﻮط اﻟ ِﺒﻨّﻲ‬ ْ ‫ﺣﻖ ﻫَﺬا اﻟ ُﺒ‬ َ ‫ﻌﺖ‬ ْ ‫ و د ََﻓ‬.‫ﺮب‬ َ ِ ‫ﺴﺎ ِﻓ ْﺮ ﺑ‬
ْ ‫ﺎﻟﻐ‬ َ ‫ْﻣ‬
careless in my ways out West. Among ".‫اﻟﺒﺴﻪ‬ُ َ ْ
‫اﻧﺴﺮَق ﻗ ِﺒﻞْ َﻣﺎ‬َ ‫ و‬،‫دوﻻرات‬
other things I bought these brown boots—
gave six dollars for them—and had one
stolen before ever I had them on my feet.’

‘It seems a singularly useless thing to steal,’ ْ


‫ و أﻧَﺎ َﻣ ْﻊ‬.‫ِﻨﺴﺮق‬ ‫ﺷﻐﻠِﺔ ﻣِ ﺤِ ﺮزِة ﻟﺘ‬ َ ‫ "ﺑﺮَأﻳﻲ ﻫَﻲ ُﻣﻮ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
‫ﺗﻼﻗِﻲ َﻓﺮدِة‬ َ ‫ﺟ ْﻊ‬ َ
said Sherlock Holmes. ‘I confess that I َ ‫ﺣﻜِﻲ اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ ﺑِﺈﻧﱡﻪ أﻛِﻴ ْﺪ َرحْ ﺗِﺮ‬َ
share Dr. Mortimer’s belief that it will not ".‫ﻮط‬
ْ ُ ‫اﻟ‬
‫ﺒ‬
be long before the missing boot is found.’

‘And, now, gentlemen,’ said the baronet ‫ و ﻫَﻠﱠﻖ َﺻﺎ ْر‬،‫ِﻴﺖ ﻳَﻠّﻲ ﻋِ ْﻨﺪِي‬ ْ ‫ﺣﻜ‬ ِ َ‫َﻗﺎل ﻫِ ﻨﺮي ﺑﺤ‬
َ ‫ "أﻧَﺎ‬:‫ﺴﻢ‬
with decision, ‘it seems to me that I have ".‫ﻦ ﺗِﺤﻜُﻮﻟِﻲ اﻟﻘِ ﱠﺼﺔ ﻛِﻠﻬَ ﺎ ﻣِ ﺘِﻞ َﻣﺎ َوﻋَ ْﺪﺗُﻮﻧ ِﻲ‬
ْ ‫دُور ُﻛ‬
spoken quite enough about the little that I
know. It is time that you kept your promise
and gave me a full account of what we are
all driving at.’

‘Your request is a very reasonable one,’ ‫ ﺑِﺘﺨَ ﱠﻴﻞْ ﻳَﺎ دُﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ إﻧﱡﻪ‬.‫َﻚ‬
ْ ‫ "ﺗِﻜﺮَ ْم ﻋِ ﻴﻨ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
Holmes answered. ‘Dr. Mortimer, I think you ".‫ﺣﻜِﻴﺘِﻠﻨَﺎ ﻳَﺎﻫَﺎ‬ ُ ْ ‫ﺷﻲ‬
َ ‫أﻧﺖ ﺗِﺤﻜِﻴﻠﻪ اﻟﻘِ ﱠﺼﺔ ﻣِ ﺘِﻞْ َﻣﺎ‬ َ
ِ ْ‫أﻓﻀﻞ‬
could not do better than to tell your story
as you told it to us.’

Thus encouraged, our scientific friend drew ‫ﻦ ِﺟﻴﺒﺘُﻪ‬ ْ ِ‫اﻟﻌﺎﻟِﻢ و َﻃﺎﻟ َ ْﻊ اﻷو َراق ﻣ‬
َ ‫ﺗﺸﺠﱠ ْﻊ رﻓِﻴﻘﻨَﺎ‬ َ ‫ﻴﻚ‬ْ ِ‫و ﻫ‬
his papers from his pocket, and presented ْ ‫ﻜﺎﻫَﺎ َﻗﺒﻞْ ﺑ ُﻴ‬
‫ و‬.‫ﻮم‬ َ ‫ﺣ‬
َ ‫ﺎﺻﻴﻞْ اﻟﻘِ ﱠﺼﺔ ﻣِ ﺘِﻞْ َﻣﺎ‬ِ ‫ﻜﻰ ﻛِﻞْ ﺗَ َﻔ‬ َ ‫ﺣ‬
َ ‫و‬
the whole case as he had done upon the .‫َﻫﺸﺔ‬ِ ‫ﺎم و د‬ ‫ِﻤ‬
ْ َ ‫ﺘ‬ ‫ﺎﻫ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﻊ‬‫ﻤ‬ ‫ﺘﺴ‬ ‫ﻳ‬ ‫ﻢ‬
ِ ْ ‫ﻋَ ْ ِ َ ﱠ‬ ‫ﻨﺮي‬ ِ‫ﻫ‬ ‫ﺪ‬
ْ ّ ‫َﻛ ْ ﱠ‬
‫ﻴ‬ ‫اﻟﺴ‬ ‫ﺎن‬
morning before. Sir Henry Baskerville
listened with the deepest attention, and
with an occasional exclamation of surprise.

‘Well, I seem to have come into an ‫"ﺷﻜﻠِﻲ َرحْ آﺧُ ْﺪ‬ َ :‫ﺖ اﻟﻘِ ﱠﺼﺔ‬ ْ ‫ﻠﺼ‬ ِ ِ‫َﻗﺎلْ ﻫِ ﻨﺮي ﺑَﻌِ ْﺪ َﻣﺎ ﺧ‬
inheritance with a vengeance,’ said he ْ ‫ِﺐ ﻟ َ ﱠﻤﺎ ﻛ‬
‫ِﻨﺖ‬ ْ ‫ﻜﻠ‬َ ‫ِﺼﺔ اﻟ‬ّ ‫ﻦﻗ‬ ْ َ‫ﺖ ﻋ‬ ْ ِ‫ أﻛِﻴ ْﺪ ﺳﻤِ ﻌ‬.‫ﻠﻌﻮﻧ ِﺔ‬ ُ ‫ِورﺛِﺔ َﻣ‬
when the long narrative was finished. ‘Of ‫ِﺼﺔ ﺧُﺮَا ِﻓ ّﻴﺔ ﺑِﻴﺤﻜُﻮﻫَﺎ ﻋِ ﻨﱠﺎ‬ ‫ِﻨﺖ اِﻋﺘِﺒﺮﻫَﺎ ﻗ ﱠ‬ْ ‫ﺲﻛ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﺻﻐِ ﻴ ْﺮ‬
course, I’ve heard of the hound ever since I ،‫ِﺴﺎ َﻣﺎ ﻋَ ْﻢ اِﻗ ِﺪ ْر اﻓﻬَ ْﻢ‬ ‫ﻮت ﻋَ ّﻤﻲ ﻟ ﱠ‬ َ
ْ ‫ و ﺑِﺎﻟﻨّﺴ ِﺒﺔ ﻟ ُﻤ‬.‫ﺑﺎﻟﻌِ ﻴﻠِﺔ‬
was in the nursery. It’s the pet story of the ‫ِﺖ‬ َ َ
ْ ‫ﺒﻂ إذا ﻛﺎﻧ‬ ْ ‫ﺎﻟﻀ‬ ‫ِﺴﺎ َﻣﺎ ﻋﺮِﻓﺘُﻮ ﺑ ِ ﱠ‬ ‫ و ﻟ ﱠ‬.‫ﺠ ْﺮ‬
ِ ِ‫اﺳﻲ َرحْ ﻳِﻨﻔ‬ ِ ‫َر‬
family, though I never thought of taking it ".‫ﻴﻌﺔ‬َ ‫ﻟﻠﻄ ِﺒ‬
‫ﺧﺎرِق ﱠ‬ ْ
َ ‫ﺣﺪَث‬ َ ‫ﺟﺮِﻳﻤِ ﺔ أو‬ َ ‫ﻀ ّﻴﺔ‬ ِ ‫اﻟ َﻘ‬
seriously before. But as to my uncle’s
death—well, it all seems boiling up in my
head, and I can’t get it clear yet. You don’t
seem quite to have made up your mind
whether it’s a case for a policeman or a
clergyman.’

50
‘Precisely.’ ".ً ‫ﺎﻣﺎ‬
َ ‫ "ﺗَ َﻤ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

‘And now there’s this affair of the letter to me ‫ﺳﺎﻟِﺔ ﻳَﻠّﻲ ِوﺻﻠِﺘﻨِﻲ ﻋَ َﲆ‬
َ ّ‫ "و ﺑِﻌﺘِﻘِ ْﺪ ﻫَﻠﱠﻖ إﻧﱡﻪ اﻟﺮ‬:‫ﻫِ ﻨﺮي‬
at the hotel. I suppose that fits into its place.’ ".‫ﻀ ّﻴﺔ‬ِ ‫ِﺒﻄﺔ ﺑِﺎﻟ َﻘ‬
َ ‫اﻷوﺗﻴﻞْ ﻣِ ﺮﺗ‬

‘It seems to show that someone knows more ِ ‫ﻦ ﻳَﻠّﻲ‬


‫ﺑﻴﺼﻴ ْﺮ‬ ْ َ‫ﺮﺳﻞْ ﺑ َﻴﻌﺮ ِ ْف ﻋ‬ ِ ‫اﻟﻤ‬ ُ ‫"ﺷﻜﻠُﻪ‬ َ :‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
than we do about what goes on upon the ".‫ﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ أَﻛ َﺘ ْﺮ ﻣِ ﻨﱠﺎ‬ْ ‫اﻟﻤ‬
ُ ‫ﺄرض‬ ْ ِ‫ﺑ‬
moor,’ said Dr. Mortimer.

‘And also,’ said Holmes, ‘that someone is not ْ ‫ﺮﺳﻞْ َﻣﺎ ﺑِﺪﱡه ﻳﺄذ‬
‫ِﻳﻚ‬ ِ ‫اﻟﻤ‬ ْ ُ‫ِﻦ ﻳﻜ‬
ُ ‫ﻮن‬ ْ ‫ "و َﻛ َﻤ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
ْ ‫ﺎن ُﻣﻤﻜ‬
ill-disposed towards you, since they warn you ".‫ﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ‬
ْ ‫اﻟﻤ‬
ُ ‫أرض‬ ْ ‫ﺧ َﻄ ْﺮ‬َ ‫ﻦ‬
ْ ِ‫ك ﻣ‬ْ ‫َﻹﻧﱡﻪ ﻋَ ْﻢ ﻳﺤَﺬ َر‬
of danger.’

‘Or it may be that they wish, for their own ْ َ‫ﺣﺘﱠﻰ ﺑ َ ّﻌ ْﺪ ﻋ‬


‫ﻦ‬ ْ ِ‫ "أَو ﻣ‬:‫ﻫِ ﻨﺮي‬
َ ‫ﻦ َﻣ ْﺼﻠَﺤﺘُﻪ إﻧﱡﻪ ﻳﺨَ ّﻮﻓﻨِﻲ‬
purposes, to scare me away.’ ".‫اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ‬
ُ

‘Well, of course, that is possible also. I am very ‫ﻚ ﻳَﺎ دُﻛﺘﻮر‬ ْ َ ‫ُﻮن اﻟ‬
ْ ‫ أﻧَﺎ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ َﻣﻤﻨ‬.‫ِﻦ‬ ْ ‫ " َﻛ َﻤﺎن ُﻣﻤﻜ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
much indebted to you, Dr. Mortimer, for ‫ت‬ َ
ْ ‫ﻀ ّﻴﺔ ﻓِﻴﻬَ ﺎ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ اِﺣﺘ َِﻤﺎﻻ‬ِ ‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ َﻹﻧﱠﻚ َﻗﺪﱠﻣﺘِﻠﻲ ﻗ‬
َ ّ
introducing me to a problem which presents ْ َ‫ﺴﻨﻠ‬
‫ﻚ‬ َ ‫ﺣ‬ َ ‫ﺳ ّﻴﺪ ﻫِ ﻨﺮي َﻻزِ ْم ﻧ َﻘﺮّ ْر‬
ْ ‫إذا أ‬ َ ‫ﺲ ﻫَﻠﱠﻖ ﻳَﺎ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬.‫ُﻣ ِﻬ ّﻤﺔ‬
several interesting alternatives. But the َ َ
".‫ﺑﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ أو ﻻ‬ ْ ‫ﺗﺮُوحْ ﻋَ َﲆ‬
practical point which we now have to decide,
Sir Henry, is whether it is or is not advisable
for you to go to Baskerville Hall.’

‘Why should I not go?’ "‫ﺣﺘﱠﻰ َﻣﺎ ُروحْ ؟‬


َ ‫ "ﻟِﻴﺶ‬:‫ﻫِ ﻨﺮي‬

‘There seems to be danger.’ ْ ُ‫ِﻦ ﺗﻜ‬


".‫ﻮن ﺑﺨَ َﻄﺮ ﻫُﻮﻧﻴﻚ‬ َ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
ْ ‫"ﻹﻧﱡﻪ ُﻣﻤﻜ‬

‘Do you mean danger from this family fiend or ‫ﺎن اﻟﻌِ ﻴﻠِﺔ أَو‬
ْ ‫ﻴﻄ‬
َ ‫ﺷ‬ ْ ِ‫َك ﻣﻬَ ﺪﱠد ﺑِﺎﻟﺨَ َﻄ ْﺮ ﻣ‬
ِ ‫ﻦ‬ َ :‫ﻫِ ﻨﺮي‬
ْ ‫"ﻗﺼﺪ‬
do you mean danger from human beings?’ "‫ﱠﺎس؟‬
ْ ‫ﻣِ ﻦ اﻟﻨ‬

‘Well, that is what we have to find out.’ ".‫ﺮﻓﻪ‬ ِ َ‫َﺬا ﻳَﻠّﻲ ﻋَ ْﻢ ﻧﺤ‬
ُ ِ‫ﺎول ﻧَﻌ‬ َ ‫ "ﻫ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

‘Whichever it is, my answer is fixed. There is َ ‫ ﻫ‬،‫ﻮن‬


‫ َﻣﺎﻓِﻲ‬.‫َﺬا ﻫ ُِﻮ َﻣﻮﻗﻔِ ﻲ‬ ْ ُ‫ﺎن ﻳﻜ‬ ْ ‫"ﺷﻮ َﻣﺎ َﻛ‬ ُ :‫ﻫِ ﻨﺮي‬
no devil in hell, Mr. Holmes, and there is no َ
‫ﺎﻟﻌﺎﻟﻢ‬َ ِ ‫ﺣﺪَا ﺑ‬
َ ‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ و َﻣﺎﻓِﻲ‬ َ ‫ﺷﻲ ﻳَﺎ‬ َ
ِ ‫ﺎن وﻻ‬ ْ ‫ﻴﻄ‬ َ ‫ﺷ‬ ِ
man upon earth who can prevent me from َ‫ و ﻓِﻴﻚ ﺗِﻌ ِﺘ ِﺒﺮ ﻫَﺬا‬،‫ﻴﺖ ﻋِ ﻴﻠﺘِﻲ‬ َ
ْ ِ ‫ﺑ ِﻴﻘ ِﺪ ْر ﻳﻤﻨَﻌﻨِﻲ ُروحْ ﻋَ ﲆ ﺑ‬
going to the home of my own people, and you ‫ﺣﻮاﺟ ُﺒﻪ و ﻋَ ﱠﺒﻖ وﺟﻬُ ﻪ و ﻫ ُِﻮ ﻋَ ْﻢ‬ َ ‫"ﻋَ َﻘ ْﺪ‬.‫آﺧِ ْﺮ َﻛ َﻼ ْم ﻋِ ﻨﺪِي‬
may take that to be my final answer.’ His dark ‫اﻟﻄﺒﻊ اﻟﺤَﺎ ّد ُﻣﺘﻮا َرث ﺑﻌِ ﻴﻠِﺔ‬ ‫َﺬا ﱠ‬ َ ‫واﺿﺢْ إﻧﱡﻪ ﻫ‬ ِ ‫ﺎن‬ ْ ‫ و َﻛ‬.‫ﻳﺤﻜِﻲ‬
brows knitted and his face flushed to a dusky ‫ﻌﺐ‬ْ ‫ﺎن َﺻ‬ ْ ‫ﺎن َﻛ‬
ْ ‫ "و َﻛ َﻤ‬:‫ﻛﻼ ُﻣﻪ‬َ ‫ َﻛ ﱠﻤﻞْ ﻫِ ﻨﺮي‬.‫ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬
red as he spoke. It was evident that the fiery ‫َﻓﻌﺔ ِوﺣﺪِة و آﺧُ ْﺪ َﻗﺮَا ْر‬ َ ‫ﺐ ﻛِﻞْ ﻫَﻲ اﻷﺧ َﺒﺎر د‬ ْ ِ‫ﻋَ ﻠَ ّﻴﻲ اﺳﺘَﻮﻋ‬
temper of the Baskervilles was not extinct in .‫ﺑ َﻘﻌﺪِة ِوﺣﺪِة‬
this their last representative. ‘Meanwhile,’ said
he, ‘I have hardly had time to think over all
that you have told me. It’s a big thing for a
man to have to understand and to...

51
...decide at one sitting. I should like to have a ‫ ﻫَﻠﱠﻖ ﱠ‬.‫ﺎن‬
‫اﻟﺴﺎﻋَ ﺔ‬ ْ ‫ﺳﺎﻋِ ﺔ َز َﻣ‬
َ ‫ﺷﻲ‬ ِ ‫ﺣﺎﻟِﻲ و َﻓﻜّﺮ‬ ُ ‫َﻻزِ ْم‬
َ ‫اﻗﻌ ْﺪ َﻣ ْﻊ‬
quiet hour by myself to make up my mind. Now, ‫ﺮﻓﻮﻧ ِﻲ ﻋَ َﲆ‬ َ ‫ ﺑَﻠﻜِﻲ‬. ْ‫ َرحْ ُروح دِﻏﺮِي ﻋَ َﲆ اﻷوﺗﻴﻞ‬،11:30
ُ ‫ﺗﺸ‬
look here, Mr. Holmes, it’s half-past eleven now ‫ﺳ َﻮا‬ َ ‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ و ﻳﺎ دُﻛﺘﻮر واﻃﺴﻮن ﻟﻨ‬
َ ‫ِﺘﻐﺪﱠا‬ َ ‫اﻷوﺗﻴﻞْ ﻳَﺎ‬
َ َ ُ
ْ ‫ َوﻗﺘﻬَ ﺎ َرح ﻛ‬.14:00 ‫اﻟﺴﺎﻋﺔ‬
‫ﻮن ﻗﺎ ِد ْر اﺣﻜِﻲ أﻛ َﺘ ْﺮ ﻋَ ﻦ َرأﻳﻲ‬
and I am going back right away to my hotel. ‫ﱠ‬
Suppose you and your friend, Dr. Watson, come ". ْ‫ﻮﺿﻮع‬ُ ‫اﻟﻤ‬ َ
َ ‫ﺑﻬَ ﺬا‬
round and lunch with us at two. I’ll be able to
tell you more clearly then how this thing strikes
me.’
َ ‫ﻚﻫ‬
"‫َﺬا اﻟ َﻮﻗﺖ ﻳَﺎ واﻃﺴﻮن؟‬ ْ ‫ "ﺑِﻴﻨَﺎﺳ َﺒ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
‘Is that convenient to you, Watson?’

".‫"ﻣﻤﺘَﺎ ْز‬
ُ :‫واﻃﺴﻮن‬
‘Perfectly.’

"‫ﻜﺴﻲ؟‬ ْ َ‫ اﻃﻠِﺒﻠ‬.‫"ﻣﻌﻨَﺎﻫَﺎ ﻣﻨِﻠﺘِﻘِ ﻲ‬


ِ َ‫ﻚ ﺗ‬ َ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
‘Then you may expect us. Shall I have a cab
called?’

‘I’d prefer to walk, for this affair has flurried me ".‫ﻀ ّﻴﺔ َﻗﻠَﻘِ ﺘﻨِﻲ‬
ِ ‫ َﻹﻧﱡﻪ ﻫَﺎﻟ َﻘ‬،‫اﻣﺸﻲ‬
ِ ْ‫ "ﺑ َﻔ ّﻀﻞ‬:‫ﻫِ ﻨﺮي‬
rather.’

‘I’ll join you in a walk, with pleasure,’ said his ".‫ﻚ‬ ِ ‫ "ﻳَ ﱠﻼ َرحْ ا‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
ْ ‫ِﻣﺸﻲ َﻣ َﻌ‬
companion.

‘Then we meet again at two o’clock. Au revoir, ،ْ‫ﺳﻌِ ﻴﺪ‬ ْ ‫ ﻧﻬَ ﺎر ُﻛ‬.14:00 ‫اﻟﺴﺎﻋَ ﺔ‬
َ ‫ﻦ‬ ْ ‫ "ﻟ َ َﻜ‬:‫ﻫِ ﻨﺮي‬
‫ﺎن ﻣﻨِﻠﺘِﻘِ ﻲ ﱠ‬
and good morning!’ ".‫ﺑَﺎي‬

We heard the steps of our visitors descend the َ ‫ﻮت‬


‫ﺧﺒﻄِ ﺔ‬ ْ ‫ﻦ ﻋَ َﲆ اﻟ ﱠﺪ َرجْ و ﺑَﻌﺪِﻳﻦ ُﺻ‬ْ ُ‫ﺳﻤِ ﻌﻨَﺎ ُﺻﻮت ﺧُﻄﻮاﺗ‬
‫ﺎن‬ ‫ﱠ‬
ْ ‫اﺗﻨﺸ ْﻂ ﺑﻌِ ْﺪ َﻣﺎ َﻛ‬ ‫ﺣﺎلْ ﻫﻮﻟﻤﺰ و‬ َ ‫ﺐ‬ ْ َ‫ و دِﻏﺮِي َﻗﻠ‬،‫ﺎب‬
ْ ‫اﻟ َﺒ‬
stair and the bang of the front door. In an
instant Holmes had changed from the languid .‫ﻣِ ﺴﺘَﺮﺧِ ﻲ‬
dreamer to the man of action.

ِ ‫ "ﻳَ ﱠﻼ‬: ْ‫و َﻗﺎل‬


‘Your hat and boots, Watson, quick! Not a
،‫َﻚ‬ْ ‫ﻚ و َﻃﺎﻗِﻴﺘ‬ ْ ‫ﻮﻃ‬ َ ُ‫ﺲ ﺑ‬ ْ ‫ﺑﺴﺮﻋَ ﺔ ﻳﺎ واﻃﺴﻮن اﻟ ِﺒ‬
moment to lose!’ He rushed into his room in his
‫ﺑﺴﺮﻋَ ﺔ ﻋَ َﲆ ﻏِ ﺮِﻓﺘُﻪ و َﻏ ﱠﻴ ْﺮ‬ ِ ‫ﺎت‬ْ ‫" َﻓ‬.‫ﻗﺖ‬ ْ ‫ﻧﻀ ّﻴ ْﻊ َو‬ َ ‫َﻣﺎ َﻻزِ ْم‬
dressing-gown and was back again in a few
‫ﺑﺴﺮﻋَ ﺔ ﻋَ َﲆ اﻟ ﱠﺪ َرجْ و‬ ِ ‫ ﻧﺰِﻟﻨَﺎ‬.‫ﺟﺎﻛِﻴﺘُﻪ ﺑ َﺜﻮاﻧ ِﻲ‬ َ ‫ﺲ‬ ْ ‫ﺑﻴﺠﺎﻣﺘُﻪ و ﻟ ِﺒ‬
seconds in a frock-coat. We hurried together
‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ‬
‫ﺷﻔﻨَﺎ اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ و ﱠ‬ ‫ﻃﻠِﻌﻨَﺎ ﻋَ َﲆ ﱠ‬
ِ . ْ‫اﻟﺸﺎرِع‬
down the stairs and into the street. Dr.
Mortimer and Baskerville were still visible about .‫ﺷﺎرِع أُﻛﺴﻔﻮرد‬ َ ‫ ﻣِ ِﺘ ْﺮ ﻋِ ﻨ ْﺪ‬200 ‫ﺷﻲ‬ ِ ‫ﺑﻌﺎ ْد ﻋَ ﻨﱠﺎ‬َ ‫ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬
two hundred yards ahead of us in the direction
of Oxford Street.

‘Shall I run on and stop them?’ ْ ‫ "ﺑِﺪﱠك اِر ُﻛ ْﺾ ﻟَﻌِ ﻨﺪ‬:‫أﻧﺎ‬


"‫ُن و َو ّﻗ ُﻔﻦ؟‬

‘Not for the world, my dear Watson. I am ‫ﻮن ﻣِ ﺮﺗَﺎح‬ْ ُ‫ﻚ ﻳﺎ واﻃﺴﻮن! ﻳَﻌﻨِﻲ أَﻧَﺎ ﺑﻜ‬ ْ َ‫ اِﺻﺤ‬.‫"ﻻ‬ َ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
perfectly satisfied with your company if you will ‫ وﷲ رِﻓ َﻘﺎﺗﻨَﺎ‬.‫ﺻﺤِ ﺒﺘِﻲ‬ ِ ْ‫أﻧﺖ ﺑﺘِﺘﺤَ ﱠﻤﻞ‬ ْ ‫إذا‬ َ ‫َﻚ‬ ْ ‫ﺑﺼﺤِ ﺒﺘ‬ِ
tolerate mine. Our friends are wise, for it is ".‫ﺸﻲ‬ ِ ‫ﻠﻤ‬ َ
َ ‫ﻮم ﻟ‬ ُ ْ
ْ ‫ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﺣِ ﻠﻮ اﻟﺠﱠﻮ اﻟ ُﻴ‬،‫ﻬﻤﺎﻧ ِﻴﻦ‬َ ‫َﻓ‬
certainly a very fine morning for a walk.’

He quickened his pace until we had decreased .‫ﺷﻲ ﻣِ ﻴﺔ ﻣِ ِﺘ ْﺮ‬ َ ْ‫ﺻﺮﻧَﺎ ﻧ ِﺴﺮِع‬
ِ ‫ﺣﺘﱠﻰ ﻗﺮﱠﺑﻨَﺎ ﻣِ ﻨﱡﻦ‬ ِ
the distance which divided us by about half...

52
… Then, still keeping a hundred yards behind, َ ‫ِﻳﻦ‬
ْ‫ﺑﺸﺎرِع‬ ْ ‫ﺑﺸﺎرِعْ أُﻛﺴﻔﻮرد و ﺑَﻌﺪ‬ َ ‫ُﻦ‬ْ ‫ﻣﺸﻴﻨَﺎ َو َراﻫ‬
ِ
we followed into Oxford Street and so down ْ‫ ﻋِ ﻤِ ﻞ‬، ْ‫اﺟﻬﺔ َﻣﺤَﻞ‬ َ َ ‫ﱠ‬ َ
ِ ‫ ﻟ ﱠﻤﺎ َوﻗ ُﻔﻮ ﻟ ِﻴﺘ َﻔﺮﱠﺟُﻮ ﻋَ ﲆ َو‬.‫رﻳﺠﻴﻨﺖ‬
َ ‫ﱠ‬ َ ْ ُ‫ﻫﻮﻟﻤﺰ ﻣِ ﺘﻠ‬
Regent Street. Once our friends stopped and ‫ﻳﺘﻄﻠ ْﻊ ﻋَ ﲆ‬ َ ‫ﺎن ﻋَ ْﻢ‬ َ ‫ و َﻓﺠﺄة اِﺑﺘ‬.‫ﻦ‬
ْ ‫ َﻛ‬،ْ‫َﺴ ْﻢ و ﺗ َﻨﻬﱠ ﺪ‬
stared into a shop window, upon which Holmes ‫ِﻤﺸﻲ ﻋَ َﲆ َﻣﻬﻠﻬَ ﺎ ﺑِﺎﻟﺠّﻬَ ﺔ اﻟﺘﱠﺎﻧﻴﺔ ﻣِ ﻦ‬ ْ ‫ﺣﺼ‬
ِ ‫ﺎن ﻋَ ْﻢ ﺗ‬ َ ‫ﻋَ ﺮَﺑِﺎﻳﺔ‬
did the same. An instant afterwards he gave a َ
.‫ و َراﻛِﺐ ﻓِﻴﻬَ ﺎ َزﻟﻤِ ﻪ‬، ْ‫اﻟﺸﺎرِع‬‫ﱠ‬
little cry of satisfaction, and, following the
direction of his eager eyes, I saw that a
hansom cab with a man inside which had
halted on the other side of the street was now
proceeding slowly onward again.

‘There’s our man, Watson! Come along! We’ll ْ‫ ﺗَ َﻌﺎل‬.‫َﺬا اﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ ﻳَﻠّﻲ ﺑِﺪﻧَﺎ ﻳﺎه ﻳﺎ واﻃﺴﻮن‬
َ ‫ "ﻫ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
have a good look at him, if we can do no more.’ ُ ‫ﻧﺸ‬
". ْ‫ﻮﻓﻪ ْﻣﻨِﻴﺢ‬ ُ ْ‫ﺎول‬ ِ َ‫ب و ﻧﺤ‬ْ ّ‫ﻧ َﻘﺮ‬

At that instant I was aware of a bushy black


beard and a pair of piercing eyes turned upon ‫اﺗﻄﻠﱠﻊ‬
َ ،‫ﺳﻮدَا و َﻛﺜِﻴﻔﺔ‬ ُ ‫ﺖ َزﻟَﻤِ ﻪ ﻟِﺤِ ﻴﺘُﻪ‬ ْ ِ‫ﺷﻔ‬ ِ ‫ﺤ َﻈﺔ‬ْ ‫ﺑﻬَ ﻲ اﻟﻠﱠ‬
us through the side window of the cab. ْ َ‫ و دِﻏﺮِي َﻃﻠ‬.‫اﻟﻌﺮَﺑَﺎﻳِﺔ‬
‫ﺐ‬ َ ‫ﺎك‬ ْ ‫ﺷ ﱠﺒ‬
ِ ‫ﻦ‬ ْ ‫ﻓِﻴﻨَﺎ ﺑﻌ ُﻴﻮﻧُﻪ اﻟﺤَﺎد‬
ْ ِ‫ّﻳﻦ ﻣ‬
Instantly the trapdoor at the top flew up, ‫ﺸﺎرِع‬ َ ِ ‫ﺑﺴﺮﻋَ ﺔ ﺑ‬
ِ ‫اﻟﻌﺮَﺑَﺎﻳِﺔ‬ َ ‫ﺖ‬ ْ ‫ و ﻣﺸ ِﻴ‬،‫ﻤﺸﻲ‬ ِ ِ‫اﻟﺸﻮﻓﻴﺮ ﻳ‬ ‫ﻦ ﱡ‬ ْ ِ‫ﻣ‬
something was screamed to the driver, and the ‫ﺷﻲ‬ َ
ِ ‫ﺣﻮاﻟِﻴﻪ ﻋَ ﲆ‬ َ ‫ اﺗﺤَ ﱠﻤﺲ ﻫﻮﻟﻤﺰ و َﺻﺎ ْر ﻳ َﺪ ّو ْر‬.‫رﻳﺠﻴﻨﺖ‬
cab flew madly off down Regent Street. Holmes ‫ِﻳﻦ َﺻﺎ ْر‬ ْ ‫ ﺑَﻌﺪ‬.‫ﺎﺿﻴﺔ‬ ِ ‫ﺎن ﻓِﻲ َوﻻ ِوﺣﺪِة َﻓ‬ ْ ‫ﺲ َﻣﺎ َﻛ‬ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﻜﺴﻲ‬ ِ َ‫ﺗ‬
looked eagerly round for another, but no ‫اﻟﻌﺮَﺑَﺎﻳِﺔ َﻣﺎ ﻋَ ﺎد‬
َ ‫ﺲ‬ ْ َ ‫ُﻮن ﺑ‬ َ ‫ﻳِﺮ ُﻛﺾ ﺑِﺎﻟﺰﱠﺣﻤِ ﺔ ﻣِ ﺘﻞ‬
ْ ‫اﻟﻤﺠﻨ‬
empty one was in sight. Then he dashed in wild ْ ‫ﺑ َ ﱠﻴﻨ‬
.‫ِﺖ‬
pursuit amid the stream of the traffic, but the
start was too great, and already the cab was
out of sight.

‘There now!’ said Holmes bitterly as he ‫ "و‬: ْ‫ و َﻗﺎل‬،‫ﺐ ﻣِ ﻦ اﻟﺰﱠﺣﻤِ ﺔ‬ْ ‫ﻣﻌ ّﺼ‬َ ‫رِ ِﺟ ْﻊ ﻫﻮﻟﻤﺰ ﻋَ ْﻢ ﻳِﻠﻬَ ﺚ و‬
emerged panting and white with vexation from َ ّ
‫ﻦ ﻫَﺎﻟﺤَ ْﻆ و ﻣِ ﻦ ﻫﺎﻟﺸﻐﻞْ ؟! إذا ِﻛﻨِﺖ ﻳﺎ‬
ْ ْ ِ‫ﻫَﻠﱠﻖ ﻓِﻲ أَﺳ َﻮأ ﻣ‬
the tide of vehicles. ‘Was ever such bad luck َ ‫واﻃﺴﻮن َزﻟَﻤِ ﻪ َﺻﺎد ِْق َﻻزِ ْم ﺗِﻜﺘُﺐ َﻣ َﻘﺎلْ ﻋَ ﻦ ﻫ‬
‫َﺬا‬
and such bad management, too? Watson, َ ‫اﻟ َﻔ‬
". ْ‫ﺸﻞ‬
Watson, if you are an honest man you will
record this also and set it against my
successes!’

‘Who was the man?’ "‫َﺬا اﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ؟‬


َ ‫ "ﻣِ ﻴﻦ ﻫ‬:‫أﻧﺎ‬

‘I have not an idea.’ ".‫"ﻣﺎ ﻋِ ﻨﺪِي أَي ﻓِﻜﺮَة‬


َ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

‘A spy?’ "‫ﻮس؟‬
ْ ‫ﺎﺳ‬
ُ ‫ﺟ‬َ " :‫أﻧﺎ‬

‘Well, it was evident from what we have heard َ ‫ﻦ ﻳَﻠّﻲ ﺳﻤِ ﻌﻨَﺎه إﻧﱡﻪ ﻓِﻲ‬
‫ﺣﺪَا ﻋَ ْﻢ‬ ْ ِ‫اﺿﺢْ ﻣ‬ ْ ‫ " َﻛ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
ِ ‫ﺎن َو‬
that Baskerville has been very closely ‫ و ﱠ‬،‫ﺻﻞْ ﻋَ َﲆ ﻟُﻨﺪُن‬
‫إﻻ‬ ِ ‫ﻦ ﻟ َ ﱠﻤﺎ ِو‬ ْ ِ‫ﻳﺮَاﻗِﺐ ﻫِ ﻨﺮي ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ﻣ‬
shadowed by someone since he has been in ‫ﱡ‬
ْ‫ﺎﻟﺴﺮﻋَ ﺔ إﻧﻪ ﻫِ ﻨﺮِي ﻧ ِﺰِل ﺑِﺄوﺗﻴﻞ‬ ّ َ‫ِﻴﻒ ﺑِﺪﱡه ﻳَﻌﺮِف ﺑﻬ‬ ْ ‫ﻛ‬
town. How else could it be known so quickly ‫ﻧﻮرﺛَﻤﺒﺮﻻﻧﺪ؟‬
that it was the Northumberland Hotel which he
had chosen?
hansom cab: The hansom cab is a kind of horse-drawn carriage designed and patented in 1834 by Joseph Hansom, an architect from York.
53
If they had followed him the first day I argued ْ ُ‫ﻮم َﻣﻌﻨَﺎﻫَﺎ أَﻛِﻴ ْﺪ َرحْ ﻳِﻠﺤَ ُﻘﻮه ﺗَﺎﻧ ِﻲ ﻳ‬
‫ َﻻزِ ْم‬.‫ﻮم‬ ْ ُ‫إذا ﻟِﺤ ُﻘﻮه أ َ ﱠول ﻳ‬
َ
that they would follow him also the second. ‫ﺎن‬ َ
ْ ‫ﺎك ﻟ ﱠﻤﺎ َﻛ‬ ْ ‫ﺎﻟﺸ ﱠﺒ‬ ّ َ‫ِﻴﻦ ﻋ‬
ْ ‫ﺖ َﻣﺮﺗ‬ ‫ﱠ‬
ْ ِ‫ﺖ إﻧّﻲ َوﻗﻔ‬ ْ ُ‫ﺗﻜ‬
ْ ‫ﻮن اﻧ َﺘ َﺒ ِﻬ‬
You may have observed that I twice strolled ".‫اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ ﻋَ ْﻢ ﻳِﺤﻜِﻲ ﻗِﺼﺘُﻪ اﻟﺨُﺮَا ِﻓ ّﻴﺔ ﻋِ ﻨﱠﺎ‬
over to the window while Dr. Mortimer was
reading his legend.’

‘Yes, I remember.’ َ ِ ‫ "أي ﺑ‬:‫أﻧﺎ‬


".‫ﺘﺬ ﱠﻛﺮ‬

‘I was looking out for loiterers in the street, ‫ﺎﻟﺸﺎرِعْ ﺑَﺲ‬ ‫ﺎس ﻋَ ْﻢ ﺗﺮَاﻗِﺐ ﺑ ِ ﱠ‬ ْ َ ‫ِﻨﺖ ﻋَ ْﻢ َد ّو ْر ﻋَ َﲆ ﻧ‬ ْ ‫ "ﻛ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
but I saw none. We are dealing with a clever َ
.‫ﺎﻣﻞْ َﻣ ْﻊ زﻟﻤِ ﻪ ذﻛِﻲ ﻳَﺎ واﻃﺴﻮن‬َ َ َ ‫ِﺘﻌ‬َ ‫ ﻧ ِﺤﻨَﺎ ﻋَ ْﻢ ﻧ‬.‫ﺣﺪَا‬ َ ‫ﻴﺖ‬ ْ ِ‫َﻣﺎ ﻟَﻘ‬
man, Watson. This matter cuts very deep, and َ ‫ِﺖ‬
‫إذا‬ ْ ‫ِﺴﺎ َﻣﺎ ﻋﺮِﻓ‬ ‫ و َﻣ ْﻊ إﻧّﻲ ﻟ ﱠ‬،‫ﻣﻌ ﱠﻘﺪِة‬ َ ‫ﻀ ّﻴﺔ ْﻛﺘِﻴﺮ‬ ِ ‫ﻫَﺎﻟ َﻘ‬
‫ﺲ ﻣِ ﻨ ِﺘ ِﺒﻪ ﻣﻨِﻴﺢْ ﻋَ َﲆ ِﻗﺪِرﺗُﻪ‬ َ
ِ ‫ﻫﺎﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ َﻓﺎﻋِ ﻞْ ﺧِ ﻴ ْﺮ أو‬
though I have not finally made up my mind ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﺷﺮّﻳ ْﺮ‬
whether it is a benevolent or a malevolent ‫ﻮف‬ ْ ‫ﺷ‬ ُ ‫ﺣﺘﱠﻰ‬ َ ‫ُﻦ دِﻏﺮِي‬ ْ ‫ ﻟﺤِ ﻘﺘ‬،‫ ﻟ َ ﱠﻤﺎ َراﺣُﻮ رِﻓ َﻘﺎﺗﻨَﺎ‬.‫ﺧﻄﺘُﻪ‬ ّ ‫و‬
agency which is in touch with us, I am ‫ﺎن ﻋَ ْﻢ‬ْ ‫ﺧ ِﺒﻴﺚ ﻟ َ َﺪ َر ِﺟﺔ َﻣﺎ َﻛ‬ َ ‫ﺎن‬ ْ ‫ﺲ َﻛ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬.‫ﻦ‬ ْ ‫ﻴﻦ ﻋَ ْﻢ ﻳ َﺮاﻗ ُﺒ‬ ْ ِ‫ﻣ‬
conscious always of power and design. When ‫ﺑﻌ َﺮﺑَﺎﻳِﺔ ﻟَﻴ َﺮا ِﻗ ُﺒﻦ ﻋَ َﲆ َﻣ ِﻬﻞْ و‬ َ ‫ﻤﺸﻲ ﻋَ َﲆ رِﺟﻠِﻴﻪ و ﺗﺨَ ﱠﺒﻰ‬ ِ ِ‫ﻳ‬
our friends left I at once followed them in the ْ ‫اﻟﻄﺮِﻳ َﻘﺔ ﻓِﻴﻬَ ﺎ َﻛ َﻤ‬
‫ﺎن‬ ‫ ﻫَﻲ ﱠ‬.‫ﻮﻓﻮه‬ ُ ‫ﻳﺸ‬ ُ ‫ﺣﺘﱠﻰ َﻣﺎ‬ َ ‫ب‬ ْ ُ‫ﻳِﻘ ِﺪ ْر ﻳِﻬﺮ‬
hopes of marking down their invisible ‫ﻠﻌﻮ‬
ُ ِ‫إذا ﻃ‬ َ ‫ﺣﺘﱠﻰ‬ ْ ‫ﺟﺎﻫِ ْﺰ ﻳِﻠﺤَ ُﻘ‬
َ ‫ﻦ‬ َ ‫ﻮن‬ َ
ْ ُ‫ ﻹﻧﱡﻪ ﺑﻴﻜ‬،‫ِﻘﻄﺔ إﻳﺠَﺎﺑ ِ ّﻴﺔ‬ َ ‫ﻧ‬
attendant. So wily was he that he had not ".‫ﺳﻠ ِﺒ ّﻴﺔ َواﺿﺤَﺔ‬ َ ‫ِﻘﻄﺔ‬َ ‫ﺎن ﻧ‬ ْ ‫ﻴﻚ ﻓِﻴﻬَ ﺎ َﻛ َﻤ‬ ْ ِ‫ﺲ َﻣﻊ ﻫ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬.‫َﻜﺴﻲ‬ِ ‫ﺑﺘ‬
trusted himself upon foot, but he had availed
himself of a cab so that he could loiter
behind or dash past them and so escape
their notice. His method had the additional
advantage that if they were to take a cab he
was all ready to follow them. It has, however,
one obvious disadvantage.’

‘It puts him in the power of the cabman.’ ‫ﺖ َرﺣﻤِ ﺔ ﱡ‬


".‫اﻟﺸﻮﻓﻴﺮ‬ ْ ِ‫ "ﺑِﺘﺤِ ﱡﻄﻪ ﺗَﺤ‬:‫أﻧﺎ‬

‘Exactly.’ ".ً ‫ﺎﻣﺎ‬


َ ‫ "ﺗَ َﻤ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

‘What a pity we did not get the number!’ َ ‫ﺳﺠﱠﻠﻨَﺎ َر َﻗ ْﻢ‬


"!!‫اﻟﻌ َﺮﺑَﺎﻳِﺔ‬ َ ‫ "ﻳَﺎ ﷲ َﻣﺎ‬:‫أﻧﺎ‬

‘My dear Watson, clumsy as I have been, you ْ ‫ﻚ ﻳَﺎ واﻃﺴﻮن ﺑﺘِﺘﺨَ ﱠﻴﻞْ إﻧﱡﻪ ُﻣﻤﻜ‬
‫ِﻦ‬ ْ َ‫ﻦ ﻛِﻞْ ﻋَ ْﻘﻠ‬
ْ ِ‫ "ﻣ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
surely do not seriously imagine that I ‫ﱠ‬
‫ﺲ ﻫَﻠﻖ َﻣﺎ‬ َ
ْ َ ‫ ﺑ‬،2704 ‫اﻟﻌﺮَﺑَﺎﻳِﺔ؟ اﻟﺮﱠﻗﻢ ﻫ ُِﻮ‬ َ
َ ‫ﺳﺠّﻞْ َرﻗﻢ‬ َ ‫ِﻧﺴﻰ‬
َ ‫ا‬
neglected to get the number? No. 2704 is our ".‫ﺑﺸﻲ‬ِ ‫َرحْ ﻳﻔِ ﻴﺪﻧَﺎ‬
man. But that is no use to us for the moment.’

‘I fail to see how you could have done more.’ "!‫ﻴﻚ‬ ْ ِ‫ِﻦ ﺗَﻌﻤِ ﻞْ أَﻛ َﺘ ْﺮ ﻣ‬
ْ ِ‫ﻦ ﻫ‬ ْ ‫"ﻣﺎ ﻋَ ﻢ اِﻗ ِﺪ ْر أَﻋﺮ ِ ْف‬
ْ ‫ﻛﻴﻒ ُﻣﻤﻜ‬ َ :‫أﻧﺎ‬

‘On observing the cab I should have instantly ً ‫ِﻣﺸﻲ َﻓﻮ َرا‬
ِ ‫اﻟﻌﺮَﺑﺎﻳِﺔ ا‬
َ ‫ﻔﺖ‬ ْ ‫ﺷ‬ ِ ‫ﺎن َﻻزِ ْم أ َ ﱠولْ َﻣﺎ‬ْ ‫ " َﻛ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
turned and walked in the other direction. I ‫ﻜﺴﻲ ﻋَ َﲆ َﻣﻬﻠِﻲ و اِﻟﺤَ ْﻖ‬ ِ َ‫ِﻳﻦ آﺧُ ْﺪ ﺗ‬
ْ ‫ و ﺑَﻌﺪ‬،‫ﺑِﺎﻟﺠّﻬَ ﺔ اﻟﺘﱠﺎﻧﻴﺔ‬
‫ﺖ‬ َ
ْ ِ‫ﺎن ﻟ ْﻮ رِﺣ‬ َ
ْ ‫ﻦ ﻛ َﻤ‬ ْ ‫ﺣﺴ‬ َ َ
ْ ‫ و ﻛ‬.‫ﺴﺎﻓِﺔ ﻣﻨِﻴﺤَﺔ‬ ْ ِ‫اﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ ﻣ‬
should then at my leisure have hired a َ ‫ﺎن أ‬ َ ‫ﻦ َﻣ‬
second cab and followed the first at a ْ
.‫ﻫﻮﻧﻴﻚ‬ ْ ‫اﺳﺘ‬
‫َﻨﻴﺖ‬ ْ ‫ﻋَ َﲆ أوﺗﻴﻞْ ﻧﻮﺛَﻤﺒﺮﻻﻧﺪ و‬
respectful distance, or, better still, have
driven to the Northumberland Hotel and
waited there.
54
When our unknown had followed Baskerville ‫اﻟﻤﺠﻬُ ﻮلْ ﻟِﺤِ ْﻖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ﻋَ َﲆ‬ َ ‫ﺑِﺎﻋ ِﺘ َﺒﺎ ْر إﻧﱡﻪ ﻫَﺎﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ‬
home we should have had the opportunity of ‫ﻔﺲ‬ ْ َ ‫ﺐ ﻋَ ﻠِﻴﻪ ﻧ‬ ْ ‫ِﻠﻌ‬َ ‫ﺮﺻﺔ و ﻧ‬ َ ِ‫ﺎن َﻻزِ ْم ﻧ ِﺴﺘَﻐِ ﻞ اﻟﻔ‬ ْ ‫ َﻛ‬، ْ‫اﻷوﺗﻴﻞ‬
playing his own game upon himself and ‫ﺲ ﻫ ُِﻮ ِﻗ ِﺪ ْر‬ َ ّ
ْ َ ‫ ﺑ‬.‫ﺎن ﻳَﻠﻲ ﻗﺎﻋِ ْﺪ ﻓِﻴﻪ‬ ْ ‫ﻜ‬ َ ‫اﻟﻠّﻌ ِﺒﺔ و ﻧ ِﻠﺤَ ُﻘﻪ ﻟ‬
َ ‫ﻠﻤ‬ َ
seeing where he made for. As it is, by an ‫ﺲ‬ْ َ ‫ و ﻧ ِﺤﻨَﺎ ﺑ‬،‫ﺧﺎرِ َﻗﺔ‬ َ ‫ﺑﺴﺮﻋَ ﺔ‬ ِ ‫ب‬ ْ َ‫ﺣ َﻤﺎﺳﻨَﺎ اﻟﺰﱠاﻳِ ْﺪ و َﻫﺮ‬ َ ‫ﻳِﺴﺘَﻐِ ﻞ‬
indiscreet eagerness, which was taken ".‫ﺣﺎﻟﻨَﺎ و َﺿ ّﻴﻌﻨَﺎه‬ َ ‫َﻏﺪَرﻧَﺎ‬
advantage of with extraordinary quickness
and energy by our opponent, we have
betrayed ourselves and lost our man.’

We had been sauntering slowly down Regent ْ


‫ و َﻣﺎ ﻋَ ﺎ ْد‬،‫رﻳﺠﻴﻨﺖ‬ َ ‫ﺸﻰ‬
ْ‫ﺑﺸﺎرِع‬ ‫ِﺘﻤ ﱠ‬
َ ‫ِﻛﻨﱠﺎ ﻋَ ْﻢ ﻧ ِﺤﻜِﻲ و ﻧ ِﺤﻨَﺎ ﻋَ ْﻢ ﻧ‬
Street during this conversation, and Dr. ُ
.‫ﺷﻔﻨَﺎ اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ و رﻓﻴﻘﻪ‬ ِ
Mortimer, with his companion, had long
vanished in front of us.

‘There is no object in our following them,’ said ‫اﻟﻤﺠﻬُ ﻮلْ َراحْ و‬ َ ‫ اﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ‬.‫"ﻣﺎ ﻋَ ﺎ ْد ﻓِﻲ دَاﻋِ ﻲ ﻧ ِﻠﺤَ ُﻘﻦ‬
َ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
Holmes. ‘The shadow has departed and will ّ
ْ‫ﺷﻮ ﺑَﻌِ ْﺪ َﻣﻌﻨَﺎ أدِﻟﺔ ﻧ ِﺸﺘِﻐِ ﻞ‬ ُ ‫ﻮف‬ْ ‫ﻧﺸ‬ َ
ُ ‫ﻴﻚ ﻻزِ ْم‬ َ
ْ ‫ ﻟ ِﻬ‬،‫ﺟ ْﻊ‬َ ‫َﻣﺎ َرحْ ﻳِﺮ‬
not return. We must see what further cards "‫ﺎﻟﻌﺮَﺑَﺎﻳِﺔ؟‬
َ ِ ‫ﺎن ﺑ‬ ّ َ
ْ ‫ ﺑﺘِﺘﺬ ﱠﻛ ْﺮ ِوﺟﻪ اﻟﺰﱠﻟﻤِ ﻪ ﻳَﻠﻲ َﻛ‬.‫ﻦ‬
ْ ُ‫ﻋَ ﻠِﻴﻬ‬
we have in our hands and play them with
decision. Could you swear to that man’s face
within the cab?’

‘I could swear only to the beard.’ ".‫ﺲ ﻟِﺤﻴﺘُﻪ‬ َ ِ ‫ "ﺑ‬:‫أﻧﺎ‬


ْ َ ‫ﺘﺬ ﱠﻛ ْﺮ ﺑ‬

‘And so could I—from which I gather that in all ‫ ﻳَﻌﻨِﻲ‬.‫اﺿﺢْ إ ْﻧﻬَ ﺎ ﻟِﺤﻴﺔ ُﻣﺴﺘ ََﻌﺎ َرة‬ ِ ‫ و َو‬،‫ﺎن‬ ْ ‫ "و أﻧَﺎ َﻛ َﻤ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
probability it was a false one. A clever man ‫َزﻟَﻤِ ﻪ َذﻛِﻲ و ﻋِ ﻨﺪُه َﻣﻬَ ّﻤﺔ ُﻣ َﻌ ﱠﻘﺪِة َﻣﺎ َرحْ ﻳِﺤِ ْﻂ ﻟِﺤﻴﺔ ﻏِ ﻴ ْﺮ‬
upon so delicate an errand has no use for a !‫ﻟَﺤَﺘﱠﻰ ﻳﺨﻔِ ﻲ َﻣ َﻼﻣﺤُﻪ‬
beard save to conceal his features. Come in ".‫ﻮن ﻳﺎ واﻃﺴﻮن‬ ْ ُ‫ﺗَ َﻌﺎلْ ﻟَﻬ‬
here, Watson!’

He turned into one of the district messenger ْ ‫ و َرﺣﱠ‬،‫ﺎﻟﻤﻨﻄِ َﻘﺔ‬


‫ﺐ ﻓِﻴﻪ‬ ْ ‫ﺎت ﻫﻮﻟﻤﺰ ﻋَ َﲆ َﻣﻜﺘ‬
َ ِ ‫َﺐ ﺑَﺮِﻳ ْﺪ ﺑ‬ ْ ‫َﻓ‬
offices, where he was warmly greeted by the .‫َﺐ ﺑﺤَ َﺮا َرة‬
ْ ‫اﻟﻤﻜﺘ‬
َ ‫ُﻣﺪِﻳ ْﺮ‬
manager.

‘Ah, Wilson, I see you have not forgotten the ْ ‫ﺴ‬


‫ﻦ‬ ِ ِ‫ﻦ ﺣ‬ ْ ‫ﻀ ّﻴﺔ ﻳَﻠّﻲ َﻛ‬
ْ ِ‫ﺎن ﻣ‬ َ ِ‫وﻳﻠﺴﻦ ﻣ‬
ِ ‫ﺘﺬ ّﻛ ْﺮ اﻟ َﻘ‬ ُ ‫ِﺴﺎ ﻳﺎ‬
‫ "ﻟ ﱠ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
little case in which I had the good fortune to "‫ﻚ ﻓِﻴﻬَ ﺎ؟‬ ْ َ‫ﺳﺎﻋَ ﺪﺗ‬
َ ‫ﺣ ّﻈﻲ إﻧّﻲ‬
َ
help you?’

‘No, sir, indeed I have not. You saved my good ‫ﺳﻤِ ﻌﺘِﻲ‬ ْ ‫ أﻧ َﻘﺬ‬.‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
ِ ‫ِت‬ ْ ‫ﻧﺴ‬
َ ‫ﻴﺖ ﻳَﺎ‬ ِ ‫ "أَﻛِﻴ ْﺪ َﻣﺎ‬:‫وﻳﻠﺴﻦ‬
ُ
name, and perhaps my life.’ ".‫ﺎن‬ َ
ْ ‫ﺣ َﻴﺎﺗِﻲ ﻛ َﻤ‬
َ ‫ِﻦ‬ْ ‫و ﻳﻤﻜ‬

‘My dear fellow, you exaggerate. I have some .‫وﻳﻠﺴﻦ‬


ُ ‫ "ﻋَ ْﻢ ﺗ َﺒﺎﻟ ِْﻎ ﻳَﺎ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
recollection, Wilson, that you had among your ‫ و‬،‫ِﺳﻤﻪ َﻛﺎرﺗﺮاﻳﺖ‬
ُ ‫ﻚا‬ ْ ‫ﺎن ﻓِﻲ َوﻟ َ ْﺪ ﻳِﺸﺘِﻐِ ﻞْ َﻣ َﻌ‬ َ ِ‫ﺑ‬
ْ ‫ﺘﺬ ﱠﻛ ْﺮ إﻧﱡﻪ َﻛ‬
boys a lad named Cartwright, who showed ".‫ﺷﺎﻃِ ْﺮ‬ َ ‫ﻴﻖ إﻧﱡﻪ‬ْ ِ‫ﻦ َﻣﻌِ ﻲ ﺧِ َﻼلْ اﻟﺘﱠﺤﻘ‬ ْ ‫ﺑ َ ﱠﻴ‬
some ability during the investigation.’

55
‘Yes, sir, he is still with us.’ ".‫ "أي ﺑَﻌﺪُه ﻋَ ْﻢ ﻳِﺸﺘِﻐﻞْ َﻣﻌﻨَﺎ‬:‫وﻳﻠﺴﻦ‬
ُ

‘Could you ring him up?—thank you! And I should !ً ‫ﺷﻜﺮَا‬ ُ ‫"ﻣﻌﻠِﻴﺶ ﺗﻨَﺎدِﻳﻠُﻪ؟‬َ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
be glad to have change of this five-pound note.’ َ ‫َك ﺻﺮَاﻓِﺔ‬
ْ ‫ﺧﻤﺲ ﺑَﺎوﻧﺪ‬
".‫َات‬ َ
ْ ‫ُﻮن إذا ﻋِ ﻨﺪ‬
ْ ‫ﻮن َﻣﻤﻨ‬ ُ
ْ ‫ﺎن ﺑﻜ‬ْ ‫و َﻛ َﻤ‬

A lad of fourteen, with a bright, keen face, had


obeyed the summons of the manager. He stood ‫ َو ﱠﻗ ْﻒ‬.‫ﺎس‬ َ ‫ وﺟﻬُ ﻪ ُﻣﺸﺮ ِ ْق و ﻛِﻠﱡﻪ‬،‫ﺳﻨِﺔ‬
ْ ‫ﺣ َﻤ‬ ِ 14 ‫ﺟﺎ َوﻟ َ ْﺪ ﻋُﻤﺮُه‬
َ ِ‫ا‬
now gazing with great reverence at the famous .‫اﻟﻤﺸﻬُ ﻮ ْر‬ ْ ّ
َ ‫اﻟﻤﺤَﻘﻖ‬ ُ ‫ﱠام‬
ْ ‫ام ِﻗﺪ‬
ْ َ‫ﺑِﺎﺣ ِﺘﺮ‬
detective.

‘Let me have the Hotel Directory,’ said Holmes.


‘Thank you! Now, Cartwright, there are the names !ً ‫ﺷﻜ َﺮا‬
ُ ،‫ت‬ َ
ْ ‫اﻷوﺗﻴﻼ‬ ْ‫ "ﻋَ ﻄِ ﻴﻨِﻲ َدﻟِﻴﻞ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
of twenty-three hotels here, all in the immediate ْ‫ﻲ ﺗﺸﺎرﻳﻨﺞ‬
ّ َ‫ أوﺗﻴﻞْ ﺑﺤ‬23 ‫ُﻮن‬ ْ
ْ ‫ ﻋِ ﻨﱠﺎ ﻫ‬،‫ﺎرﺗﺮاﻳﺖ‬ ‫و ﻫَﻠﱠ ْﻖ ﻳَﺎ َﻛ‬
neighbourhood of Charing Cross. Do you see?’ ْ ‫ﺷﺎﻳ ُﻔ‬
"‫ﻦ؟‬ َ ،‫ﻛﺮوس‬ْ

‘Yes, sir.’ َ ‫ "ﻧ َ َﻌ ْﻢ‬:‫ﺎرﺗﺮاﻳﺖ‬


".‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ‬ ْ ‫َﻛ‬

‘You will visit each of these in turn.’ ".‫ﻦ ﻛِﻠﱡﻦ‬


ْ ُ‫ﱠﻚ ﺗ ِْﻤﺮُ ْق ﻋَ ﻠِﻴﻬ‬
ْ ‫ "ﺑِﺪّي ﻣِ ﻨ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

‘Yes, sir.’ ".‫ﺎﺿ ْﺮ‬


ِ ‫ﺣ‬ ْ
َ " :‫ﺎرﺗﺮاﻳﺖ‬‫َﻛ‬

‘You will begin in each case by giving the outside ‫ و ﺧُﻮ ْد‬.ْ‫ِﻦ َواﺣِ ﺪ‬
ْ ‫ﺷﻠ‬ ُ َ ‫ "ﺑﺘَﻌﻄِ ﻲ ﻛِﻞْ ﻧ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
ِ ْ‫ﺎﻃﻮ ْر ﺑﻜِﻞْ أوﺗﻴﻞ‬
porter one shilling. Here are twenty-three ْ ‫ﺷﻠ‬
".‫ِﻦ‬ ِ 23 ‫َﻲ‬
ْ ‫ﻫ‬
shillings.’

‘Yes, sir.’ ".‫ﺎﺿ ْﺮ‬


ِ ‫ﺣ‬ ْ
َ " :‫ﺎرﺗﺮاﻳﺖ‬‫َﻛ‬

‘You will tell him that you want to see the waste- ‫ت ﺗَ َﺒ ْﻊ‬ْ ‫ﻬﻤ َﻼ‬
َ ‫اﻟﻤ‬ ْ ‫ﺗﺸ‬
ُ ‫ﻮف َو َر ْق‬ ُ ‫ﱠك‬ ْ ‫ "و ﺑِﺘ ُﻘﻮلْ إﻧﱡﻪ ﺑِﺪ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
paper of yesterday. You will say that an ْ ‫ﻓﻬ‬
‫ﻤﺖ‬ َ ‫ﻣﻬ ّﻤﺔ َﺿ‬
ِ .‫ﺎﻳﻌﺔ‬ ِ ‫ﺣﺘﱠﻰ ﺗ َﺪ ّو ْر ﻋَ َﲆ ﺑَﺮ ِﻗ ّﻴﺔ‬
َ ْ‫ﻣ َﺒﺎرِح‬
important telegram has miscarried and that you "‫ﻋﻠَ ّﻴﻲ؟‬
are looking for it. You understand?’

‘Yes, sir.’ ْ ِ‫"ﻓﻬﻤ‬


".‫ﺖ‬ ْ
ِ :‫ﺎرﺗﺮاﻳﺖ‬‫َﻛ‬

‘But what you are really looking for is the centre ‫ﻦ‬ َ ‫اﻟﺸﻲ ﻳَﻠّﻲ َﻻزِ ْم ﺗ َﺪ ّو ْر ﻋَ ﻠِﻴﻪ ﻫ ُِﻮ َو‬
ْ ِ‫رﻗﺔ ﻣ‬ ّ ‫ﺲ‬ ْ َ ‫ "ﺑ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
page of the Times with some holes cut in it with ‫ﻦ‬ ْ ‫ و ﺧُﻮ ْد ﻫ‬.‫ﺟﺮِﻳﺪِة اﻟﺘﱠﺎﻳﻤﺰ ﻣ َﻘ ْﺼ َﻘ َﺼﺔ ﺑِﻤ َﻘ ْﺺ‬
ْ ِ‫َﻲ ﻧ ِﺴﺨَﺔ ﻣ‬ َ
،‫ﺑﺴﻬﻮﻟِﺔ‬ُ ‫ﺗﻤ ّﻴﺰﻫَﺎ‬
َ ‫ِﻴﻚ‬ ْ ‫ ﻓ‬.‫اﻟﻤﻄﻠﻮﺑِﺔ‬ ُ َ ‫اﻟﺼﻔﺤَﺔ‬ ‫َﻲ ﱠ‬
scissors. Here is a copy of the Times. It is this ْ ‫ و ﻫ‬،‫اﻟﺘﱠﺎﻳﻤﺰ‬
page. You could easily recognize it, could you "‫َﺻﺢْ ؟‬
not?’

‘Yes, sir.’ ". ْ‫"ﺻﺢ‬ ْ


َ :‫ﺎرﺗﺮاﻳﺖ‬‫َﻛ‬

‘In each case the outside porter will send for the ْ ‫ﱠﺎﻃﻮ ْر ﻟ َ َﺒ ﱠﻮ‬
‫اب اﻟ َﻘﺎﻋَ ﺔ‬ ُ ‫ "ﺑﻜِﻞْ أوﺗﻴﻞْ َرحْ ﻳﻨَﺎدِي اﻟﻨ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
hall porter, to whom also you will give a shilling. ْ.‫ﺷﻠِﻦ‬ ْ
ِ 23 ‫َﻲ ﻛ َﻤﺎن‬ َ ْ ‫ و ﻫ‬.‫ِﻦ‬ ْ ‫ﺷﻠ‬ ْ ‫ و َﻛ َﻤ‬،‫اﻟﺪﱠاﺧِ ِﻠ ّﻴﺔ‬
ِ ‫ﺎن َرحْ ﺗَﻌﻄِ ﻴﻪ‬
Here are twenty-three shillings.

56
You will then learn in possibly twenty ‫ﱡﻦ‬ْ ‫ﻳﻦ أوﺗﻴﻞْ ﻣِ ﻨ‬ ْ ِ ‫ﻮن ﻋِ ﺸﺮ‬ ْ ُ‫ِﻦ ﻳﻜ‬ ْ ‫ِﻳﻦ َرحْ ﺗَﻌﺮ ِ ْف إﻧﱡﻪ ُﻣﻤﻜ‬ ْ ‫ﺑَﻌﺪ‬
ْ ‫ﻌﻄ‬
‫ﻮك‬ ُ َ‫ِﻴﻴﻦ َرحْ ﻳ‬ َ
ْ ‫ و ﻋِ ﻨْﺪ اﻟﺘﻼﺗِﺔ اﻟ َﺒﺎﻗ‬.‫ُﻦ أو َﻛ ﱡﺒﻮﻫَﺎ‬ َ ْ ‫ﺣﺮَ ُﻗﻮ زﺑَﺎﻟﺘ‬
cases out of the twenty-three that the َ
waste of the day before has been burned ْ‫ﺣﺘ َِﻤﺎل‬ َ َ
ْ ِ‫ ا‬.‫ُﻛﻮﻣِ ﺔ َو َر ْق و َرحْ ﺗ َﺪ ّو ْر ﻋَ ﲆ ﻫَﻲ اﻟ َﻮرﻗﺔ ﻣِ ﻦ اﻟﺘﱠﺎﻳﻤﺰ‬
or removed. In the three other cases you ْ‫ِﺮﻣﺎل‬ َ ‫َﺎت ﻛ‬ْ ‫ﺷﻠﻨ‬ ِ ‫ﺸ ْﺮ‬
ِ َ‫ﺎن ﻋ‬ ْ ‫ و ﻫَﻲ َﻛ َﻤ‬.‫ﺗﻼﻗِﻴﻬَ ﺎ‬ َ ‫ﻚ َﻣﺎ‬ ْ ‫ْﻛ ِﺒﻴ ْﺮ إﻧ ﱠ‬
will be shown a heap of paper and you will ‫اﺑﻌﺘﻠِﻲ‬ َ ،‫ﺴﺎ‬ َ ‫اﻟﻤ‬َ ْ‫ﻚ َﻗﺒﻞ‬ ْ ‫ﺑﻴﺼﻴ ْﺮ َﻣ َﻌ‬ِ ‫ﺷﻮ‬ ُ ‫ﺧ ّﺒﺮﻧ ِﻲ‬ َ ‫ و‬.‫اﻟﻄﻮارِئ‬ ‫ﱠ‬
look for this page of the Times among it. َ ‫ﱠ‬
‫ و ﻫَﻠﻖ ﻳَﺎ واﻃﺴﻮن ﺑﻴﻀﻞ‬.‫ﺳﺎﻟِﺔ ﺑِﺎﻟ َﺒﺮِﻳ ْﺪ ﻋَ ﲆ ﺷﺎرِعْ ﺑﻴﻜِﺮ‬ َ َ َ ِ‫ر‬
The odds are enormously against your ‫ و‬،2704 ‫اﻟﻌﺮَﺑَﺎﻳِﺔ ﻳَﻠﻲ َرﻗﻤﻬَ ﺎ‬ ّ ُ ْ
َ ‫ﻋَ ﻠِﻴﻨَﺎ ﻧﻌﺮِف ﻫ َِﻮﻳّﺔ ﺷﻮﻓﻴ ْﺮ‬ َ
finding it. There are ten shillings over in ْ ِ‫ﺎت ﻣ‬
‫ﻦ‬ ْ ‫ﺣ‬ َ
َ ‫ﺑﻤﻌﺮَض ﻟﻮ‬ ْ َ ‫ِﺖ‬ ْ ‫ِﻳﻦ ﻣﻨ َﻘ ّﻀﻲ ﺷ َﻮﻳّﺔ َوﻗ‬ ْ ‫ﺑَﻌﺪ‬
case of emergencies. Let me have a report َ‫ِﺖ َﻣﻮﻋِ ﺪﻧﺎ‬ ْ ‫ﻳﺼﻴ ْﺮ َوﻗ‬ ِ ‫ﻴﻦ َﻣﺎ‬ َ َ
ْ ‫َﻣ َﻌﺎرِ ْض ﺷﺎرِعْ ﺑﻮﻧﺪ ﻟ ِﺒ‬
by wire at Baker Street before evening. ". ْ‫ﺑِﺎﻷوﺗﻴﻞ‬
And now, Watson, it only remains for us to
find out by wire the identity of the
cabman, No. 2704, and then we will drop
into one of the Bond Street picture
galleries and fill in the time until we are
due at the hotel.’

57
CHAPTER 5:
THREE
BROKEN
THREADS

58
Sherlock Holmes had, in a very remarkable ْ‫ﻳﻔﺼﻞ‬ِ ‫ﺠﻴ ِﺒﺔ ﻋَ َﲆ إﻧﱡﻪ‬ ِ َ‫ﺷﺮﻟﻮك ﻫﻮﻟﻤﺰ ﻋِ ﻨﺪُه ُﻗﺪ َرة ﻋ‬ ِ ‫ﺎن‬ ْ ‫َﻛ‬
degree, the power of detaching his mind at .‫ﻴﻦ ﻓِﻴﻪ‬ْ ‫ﻮﺷ‬ ُ ّ
ِ ‫اﻟﺸﻐِ ﻞْ ﻳَﻠﻲ ِﻛﻨﱠﺎ َﻣﺸﻠ‬ ّ ‫ﻳﻨﺴﻰ‬ َ ‫ﻋَ ﻘﻠﻪ و‬ ُ
will. For two hours the strange business in ْ ‫ﺣ‬
‫ﺎت‬ َ َ
َ ‫ﺮﺟﺔ ﻋَ ﲆ ﻟﻮ‬ ْ ‫ﺳﺎﻋﺘ‬
ِ ِ‫ِﻴﻦ ﺑﺎﻟﻔ‬ َ
َ ‫ﺎﻣﺎ ﻟ ُﻤﺪّة‬ ً َ ‫ﺠ ْﻢ ﺗَ َﻤ‬ ِ ‫ﻨﺴ‬
ِ ِ‫ﺎن ﻣ‬ ْ ‫َﻛ‬
which we had been involved appeared to َ
‫ﺎن ُﻃﻮلْ َﻃﺮِﻳﻘﻨَﺎ ﻋَ ﲆ‬ َ
ْ ‫ و ﻛ‬.‫اﻟﻌﺼﺮِﻳﻴﻦ‬ ْ
َ ‫ﻠﺠﻴﻜﻴﻴﻦ‬ ْ ‫اﻟ َﻔﻨﱠﺎﻧ‬
‫ِﻴﻦ اﻟ َﺒ‬
be forgotten, and he was entirely absorbed ‫ َﻣ ْﻊ إﻧﱡﻪ آ َراﺋُﻪ‬،‫ﻦ‬ْ ‫ﻦ اﻟ َﻔ‬
ْ َ‫ﺲ ﻋ‬ ْ َ ‫أوﺗﻴﻞْ ﻧﻮرﺛَﻤﺒﺮﻻﻧﺪ ﻋَ ْﻢ ﻳﺤﻜِﻲ ﺑ‬
in the pictures of the modern Belgian . ْ‫ﺎﻟﻤﺠَﺎل‬ َ َ‫ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﺑِﺪَاﺋ ِ ّﻴﺔ ﺑﻬ‬
masters. He would talk of nothing but art,
of which he had the crudest ideas, from
our leaving the gallery until we found
ourselves at the Northumberland Hotel.

‘Sir Henry Baskerville is upstairs expecting ْ ‫ﻦ ُﻓ‬


‫ و‬.‫ﻮق‬ ْ ‫"اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ﻋَ ْﻢ ﻳﺴ َﺘﻨﱠﺎ ُﻛ‬ ‫ﱠ‬ :‫ﻮﻇ ْﻒ‬ ‫اﻟﻤ ﱠ‬ُ
you,’ said the clerk. ‘He asked me to show ".‫ﻦ دِﻏﺮِي ﻟ َ َﻌﻨﺪُه ﻟ َ ﱠﻤﺎ ﺗِﺠُﻮ‬
ْ ‫ﺐ ﻣِ ﻨّﻲ آﺧﺪ ُﻛ‬ َ
ْ ‫َﻃ‬‫ﻠ‬
you up at once when you came.’

‘Have you any objection to my looking at "‫ﺠﻞْ اﻷوﺗﻴﻞْ ؟‬


ِ ‫ﺳ‬ ْ ِ‫إذا أَﻟﻘ‬
ِ ‫ﻴﺖ ﻧَﻈ َﺮة ﻋَ َﲆ‬ َ ‫َك َﻣﺎﻧ ِْﻊ‬
ْ ‫ "ﻋِ ﻨﺪ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
your register?’ said Holmes.

‘Not in the least.’ ".ً ‫"ﻻ أﺑَﺪَا‬


َ :‫ﻮﻇ ْﻒ‬
‫اﻟﻤ ﱠ‬
ُ

The book showed that two names had ‫ِﺳ ْﻢ‬


ِ ‫ ا‬.‫ِﺳ ْﻢ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬ ْ ِ‫ﺠﻞْ اِﺳﻤ‬
ِ ‫ﻴﻦ ﺑَﻌ ْﺪ ا‬ ِ ‫ﺎﻟﺴ‬ ْ ‫اِﻧ َﻜﺘ‬
ِ ِ ‫َﺐ ﺑ‬
been added after that of Baskerville. One ‫ِﺳ ْﻢ‬
ِ ‫ و ا‬.‫ﻧﻴﻮﻛﺎﺳﻞ‬
ِ ‫ﻦ‬ْ ِ‫ﺛﻴﻮﻓﻴﻠﻮس ﺟﻮﻧﺴﻮن و ﻋِ ﻴﻠﺘُﻪ ﻣ‬
was Theophilus Johnson and family, of .‫ أﻟﺘﻮن‬- ‫ﻦ ﻫَﺎي ﻟﻮدج‬ َ ‫اﻟﺴ ّﻴﺪِة أوﻟﺪﻣﻮر و‬
ْ ِ‫ﺧﺪﱠاﻣِ ﺘﻬَ ﺎ ﻣ‬ ‫ﱠ‬
Newcastle; the other Mrs. Oldmore and
maid, of High Lodge, Alton.

‘Surely that must be the same Johnson ‫ﻔﺴﻪ ﺟﻮﻧﺴﻮن ﻳَﻠّﻲ‬ ُ َ ‫ "ﻟَﻴﻜُﻮن ﻫَﺬا ﻧ‬:‫ﻮﻇ ْﻒ‬
‫ﻠﻤ ﱠ‬ُ َ ‫َﻗﺎلْ ﻫﻮﻟﻤﺰ ﻟ‬
whom I used to know,’ said Holmes to the "‫ َﺻﺢْ ؟‬، ْ‫ﺐ و ﺑﻴﻌﺮُج‬ َ ‫ﺷﻌﺮُه‬
ْ ِ‫ﺷﺎﻳ‬ ُ
َ ‫ ﻫ ُِﻮ ُﻣﺤَﺎﻣِ ﻲ و‬،‫ﺑﻌﺮﻓﻪ‬
porter. ‘A lawyer, is he not, gray-headed,
and walks with a limp?’

59
‘No, sir; this is Mr. Johnson, the coal-owner, ‫ﺐ َﻣﻨﺠَ ْﻢ‬ ْ ِ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺟﻮﻧﺴﻮن َﺻﺎﺣ‬ ‫ ﱠ‬.ْ‫ﺳ ّﻴﺪ‬ َ ‫"ﻻ ﻳَﺎ‬َ :‫ﻮﻇ ْﻒ‬ ‫اﻟﻤ ﱠ‬ُ
a very active gentleman, not older than َ
ْ ‫ و ُﻣﻮ أﻛ َﺒ ْﺮ ﻣِ ﻨ‬،‫ﻴﻂ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ‬
".‫ﱠﻚ‬ ْ ‫ﺸ‬ َ
ِ َ ‫َﻓﺤِ ْﻢ و َزﻟﻤِ ﻪ ُﻣﺤ َﺘﺮَ ْم و ﻧ‬
yourself.’

‘Surely you are mistaken about his trade?’ "‫ "ﻣِ ﺘﺄ ّﻛ ْﺪ إﻧﱠﻚ ُﻣﻮ ﻣﺨَﺮﺑ ِ ْﻂ ﺑﻤِ ِﻬﻨﺘُﻪ؟‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

‘No, sir! he has used this hotel for many ‫ و‬،‫ِﻴﻦ‬ ْ ِ‫ ﻫ ُِﻮ ﺑ ِﻴﻨﺰِلْ ﺑِﻬَ َﺬا اﻷوﺗﻴﻞْ ﻣ‬.ْ‫ﺳ ّﻴﺪ‬
ْ ‫ﻦ ﺳﻨ‬ َ :‫ﻮﻇ ْﻒ‬
َ ‫"ﻻ ﻳَﺎ‬ ‫اﻟﻤ ﱠ‬
ُ
years, and he is very well known to us.’ ُ
". ْ‫ﻣﻨَﻌِ ﺮﻓﻪ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻣﻨِﻴﺢ‬

‘Ah, that settles it. Mrs. Oldmore, too; I ‫اﻟﺴ ّﻴﺪِة‬


‫ِﺳ ْﻢ ﱠ‬
ِ ‫ﺎن ﺑﺎ‬ْ ‫ﻤﻌ‬
َ ‫ﺳ‬ َ ‫ﺎن‬ ْ ‫ﺷﻜﻠِﻲ َﻛ َﻤ‬َ .‫ﺐ‬ ْ ‫ "آه َﻃ ّﻴ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
seem to remember the name. Excuse my َ ‫ﱠ‬
ْ‫ﺑﻴﺼﻴ ْﺮ إﻧﻚ ﺧِ ﻼل‬ ً
ِ ‫ﺲ ﻋَ ﺎدَة‬ ُ ُ َ
ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ ﺑِﻌ ِﺘ ِﺬ ْر ﻋَ ﲆ ﻓﻀﻮﻟِﻲ‬.‫أوﻟﺪﻣﻮر‬
curiosity, but often in calling upon one ".‫ِﻳﻖ ﺗَﺎﻧ ِﻲ‬
ْ ‫ﺗﻼﻗِﻲ َﺻﺪ‬ َ ‫ِﻳﻖ‬ ْ ‫ﻟﺼﺪ‬َ ‫ﻟِ َﻘﺎﺋَﻚ‬
friend one finds another.’

‘She is an invalid lady, sir. Her husband was ْ ‫ ُزوﺟﻬَ ﺎ َﻛ‬.ْ‫ﺳ ّﻴﺪ‬
‫ﺎن‬ َ ‫ﻳﻀﺔ و ﻋَ ﺎﺟﺰِة ﻳَﺎ‬َ ِ ‫ "ﻫَﻲ َﻣ َﺮا َﻣﺮ‬:‫ﻮﻇ ْﻒ‬ ‫اﻟﻤ ﱠ‬ ُ
once mayor of Gloucester. She always ‫ﻮن‬ َ َ
ْ ُ‫ِﺠﻲ ﻟ َﻌﻨﱠﺎ ﻟ ﱠﻤﺎ ﺗﻜ‬ ِ ‫ﺘ‬ ‫ﺑ‬ ْ‫ﻮل‬ ‫ﻃ‬ُ ‫ﲆ‬َ َ‫ﻋ‬ ‫و‬ .‫ﻮﺳﻴﺴﺘﺮ‬ ُ ‫ﺟﻠ‬ ‫ِﻆ‬ ‫ﻓ‬‫ﺎ‬ َ ‫ُﻣ‬
‫ﺤ‬
comes to us when she is in town.’ ".‫ﺑﺎﻟﻤﺪِﻳﻨِﺔ‬
َ

‘Thank you; I am afraid I cannot claim her ".‫ﺖ َﻣﺎ ﺑَﻌﺮِﻓﻬَ ﺎ‬ ْ ِ‫ِﻸﺳ ْﻒ ﻃﻠِﻌ‬ َ ‫ ﻟ‬.ً ‫"ﺷﻜﺮَا‬ ُ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
acquaintance. We have established a most ْ ِ‫ﻮت َواﻃِ ﻲ و ﻧ ِﺤﻨَﺎ َﻃﺎﻟﻌ‬
: ْ‫ﻴﻦ ﻋَ ﺎﻟ ﱠﺪ َرج‬ ْ ‫ﺑﺼ‬ َ
ُ ‫َﻛ ﱠﻤﻞْ ﻫﻮﻟﻤﺰ َﻛﻼ ُﻣﻪ‬
important fact by these questions, ‫ﺐ ﻫَﻲ‬ ْ ‫ﺑﺴ َﺒ‬
َ ‫ﻣﻬ ّﻤﺔ ﻳَﺎ واﻃﺴﻮن‬ ِ ‫"وﺻﻠﻨَﺎ ﻟ َ َﻤﻌﻠُﻮﻣِ ﺔ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ‬
ِ
Watson,’ he continued in a low voice as we ْ ّ ‫ﱡ‬
‫ﺻﺮﻧﺎ ﻣﻨَﻌﺮِف إﻧﻪ اﻟﺠﱠ َﻤﺎﻋَ ﺔ ﻳَﻠﻲ ﻛﺘِﻴ ْﺮ‬ ْ َ ‫ﱠ‬
ِ ‫ ﻫَﻠﻖ‬.‫اﻷﺳ ِﺌﻠِﺔ‬
went upstairs together. ‘We know now that ‫ و ﻫَﺬا ﺑﻴﻌﻨِﻲ‬. ْ‫َﻔﺲ اﻷوﺗﻴﻞ‬ ْ ‫ِﻴﻦ ﺑﻨ‬ َ
ْ ‫ﻴﻦ ﺑِﺮﻓِﻴﻘﻨَﺎ ُﻣﻮ ﻧﺎزﻟ‬ ْ ‫ﻣِ ﻬﺘ َّﻤ‬
the people who are so interested in our ‫ﺎﻣﻦ‬ُ ‫ﺎوي اِﻫﺘ َِﻤ‬ ِ ‫ﺑﻴﺴ‬َ ‫ﺑﻤﺮاﻗﺒﺘُﻪ‬َ ُ ‫ﻦ‬ ْ ‫ﺎﻣ‬ ‫ﱡ‬
ُ ‫ﺷﻔﻨَﺎ إﻧﻪ إﻫﺘ َِﻤ‬ ِ ‫ﺐ َﻣﺎ‬ ْ ‫ﺴ‬ َ ‫ﺣ‬ َ
َ َ ُ ُ َ ‫ﱡ‬
friend have not settled down in his own ".‫ﺣﻘِ ﻴﻘﺔ َواﺿﺤَﺔ‬ َ ‫ ﻫَﻲ أﻛ َﺘ ْﺮ‬.‫ﺑﺈﻧﻪ َﻣﺎ ﻻزِ ْم ﻳﺸﻮﻓﻦ‬
hotel. That means that while they are, as
we have seen, very anxious to watch him,
they are equally anxious that he should not
see them. Now, this is a most suggestive
fact.’

‘What does it suggest?’ ُ ‫ "ﻋَ َﲆ‬:‫أﻧﺎ‬


"‫ﺷﻮ ﺑﺘﺪِل ﻫَﻲ اﻟﺤَﻘِ ﻴ َﻘﺔ؟‬

‘It suggests—halloa, my dear fellow, what ُ ،‫ أوه ﻳﺎ رﻓِﻴﻘِ ﻲ‬.… ‫ "ﺑ ِﺘﺪِلْ ﻋَ َﲆ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
"‫ﺷﻮ َﺻﺎﻳِ ْﺮ ﺑِﺎﻟﺪّﻧ َﻴﺎ؟‬
on earth is the matter?’

As we came round the top of the stairs we ‫ﺎﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي‬‫وﺻﻠﻨَﺎ ﻋَ َﲆ آﺧِ ْﺮ اﻟ ﱠﺪ َرجْ اِﻟﺘَﻘِ ﻴﻨَﺎ ﺑ ِ ﱠ‬ ِ ‫ﻟ َ ﱠﻤﺎ‬
had run up against Sir Henry Baskerville َ ‫ﻮط َﻗﺪِﻳﻤِ ﺔ و‬
،‫ﻣﻐ ﱠﺒﺮَة‬ ْ ُ ‫ﻚ ﺑﺎﻳﺪُه َﻓﺮدِة ﺑ‬ ْ ‫ﺎﺳ‬ِ ‫ﺎن َﻣ‬ ْ ‫ َﻛ‬،‫ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬
himself. His face was flushed with anger, ‫ﺤﻤ ْﺮ و َﻛ َﻼ ُﻣﻪ ُﻣﻮ‬
َ ِ‫ﺎن ِوﺟﻬُ ﻪ ﻣ‬ ْ ‫ﺐ ﻟ َ َﺪ َر ِﺟﺔ َﻛ‬ ْ ‫ﻣﻌ ّﺼ‬َ ‫و ْﻛﺘِﻴ ْﺮ‬
and he held an old and dusty boot in one ‫ِﺴﻤ ُﻌﻪ‬
َ ‫اﻟﺼﺒﺢْ ﻣﻨ‬ ّ ‫ِﺖ أﻛ َﺘ ْﺮ َﻣﺮﱠة ﻣِ ﻦ‬ ْ ‫ﻜﻰ َﻛﺎﻧ‬ َ ‫ و ﻟ َ ّﻤﺎ‬،‫ﻮم‬
َ ‫ﺣ‬ ْ ُ‫َﻣﻔﻬ‬
of his hands. So furious was he that he was .‫ﻬﺠﺔ أﻣﻴﺮ ِﻛ ّﻴﺔ‬ َ
ِ ‫ﻋَ ﻢ ﻳﺤﻜِﻲ ﺑﻠ‬
hardly articulate, and when he did speak it
was in a much broader and more Western
dialect than any which we had heard from
him in the morning.

60
‘Seems to me they are playing me for a sucker ْ‫ َرح‬. ْ‫ﻳﻠﻌ ُﺒﻮ ﻓِﻴﻨﻲ ﻣِ ﺘﻞْ اﻷﻫ َﺒﻞْ ﺑﻬَ ﺎﻷوﺗﻴﻞ‬
َ ‫ﻦ ﻋَ ْﻢ‬ ْ ُ‫"ﺷﻜﻠ‬َ :‫ﻫِ ﻨﺮي‬
in this hotel,’ he cried. ‘They’ll find they’ve َ ُ َ
‫ إذا َﻣﺎ ﻻﻗﻮﻟِﻲ ﻓﺮدِة اﻟ ُﺒﻮط‬.‫ﺨﺺ اﻟﺨَ َﻄﺄ‬ ‫َﻓﺮﺟﻴﻬُ ﻦ إﻧﱡﻪ ﻟِﻌ ُﺒﻮ َﻣ ْﻊ ﱠ‬
ْ ‫اﻟﺸ‬
started in to monkey with the wrong man ".‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ‬ ْ ‫ﺣ‬
َ ‫ﻦ ﻳَﺎ‬ َ ‫ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﺑَﺎﻟ َ ُﻐﻮ‬،‫َرحْ ﻳﻨﺪ َُﻣﻮ‬
ْ ‫ﺑﻤﺰ‬
unless they are careful. By thunder, if that
chap can’t find my missing boot there will be
trouble. I can take a joke with the best, Mr.
Holmes, but they’ve got a bit over the mark
this time.’

‘Still looking for your boot?’ "‫ﻚ؟‬ َ ُ ‫ِﺴﺎ ﻋَ ْﻢ ﺗ َﺪ ّور ﻋَ َﲆ َﻓﺮدِة ﺑ‬


ْ ‫ﻮﻃ‬ ‫ "ﻟ ﱠ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

‘Yes, sir, and mean to find it.’ ".‫ﺼﺮّ إﻧّﻲ َﻻﻗِﻴﻬَ ﺎ‬


ِ ‫"اي ﻧ َ َﻌ ْﻢ و ُﻣ‬
ْ :‫ﻫِ ﻨﺮي‬

‘But, surely, you said that it was a new brown ْ ‫ِﺖ َﻓﺮدِة اﻟ ُﺒ‬
‫ﻮط ﺑِﻨ ّﻴﺔ و‬ ْ ‫ إﻧﱡﻪ َﻛﺎﻧ‬،‫ِﺖ‬
ْ ‫ ﻣِ ﺘِﻞْ َﻣﺎ ِﻗﻠ‬،ْ‫ﺲ أﻛﻴﺪ‬ْ َ ‫ "ﺑ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
boot?’ "‫ﺟﺪِﻳﺪة؟‬

‘So it was, sir. And now it’s an old black one.’ ْ ِ‫ و ﻫَﻠﱠ ْﻖ َﺿﺎﻋ‬.‫ِﺖ‬
‫ﺖ َﻓﺮدِة ﺑُﻮﻃِ ﻲ اﻷﺳ َﻮ ْد‬ ْ ‫ﻴﻚ َﻛﺎﻧ‬
ْ ِ‫"اي ﻫ‬
ْ :‫ﻫِ ﻨﺮي‬
ْ ‫اﻟ َﻘﺪ‬
".‫ِﻳﻢ‬

‘What! you don’t mean to say——?’ "‫؟‬..…‫ﺑﺘﻘﺼ ْﺪ ﺗ ُﻘﻮلْ إﻧﱡﻪ‬


ُ ُ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
!‫"ﺷﻮ‬

‫ﺑﻮاط؛ اﻟ ِﺒﻨّﻲ‬ ‫ت‬ْ ‫ﺗﻼ‬َ ‫ﺲ‬ ْ َ ‫ِي ﺑ‬ ُ ُ ّ


‘That’s just what I do mean to say. I only had ْ ْ ‫ ﻋِ ﻨﺪ‬.‫ "ﻫَﺬا ﻳَﻠﻲ ﺑِﺪّي ﻗﻮﻟﻪ‬:‫ﻫِ ﻨﺮي‬
three pairs in the world—the new brown, the ُ ‫اﻟﻼﻣِ ْﻊ ﻳَﻠّﻲ َﻻ‬
ْ‫ ﻣ َﺒﺎرِح‬.‫ﺑﺴﻪ‬ ‫ﻮط اﻟﺠّﻠﺪ ﱠ‬ ْ ‫ و اﻟ ُﺒ‬،‫ِﻳﻢ‬ْ ‫ اﻷﺳ َﻮ ْد اﻟ َﻘﺪ‬،ْ‫اﻟﺠﺪِﻳﺪ‬
old black, and the patent leathers, which I am .ْ‫ﻮط اﻷﺳ َﻮد‬ ْ ‫ﺧﺪُو َﻓﺮدِة اﻟ ُﺒ‬َ ‫ﻮم أ‬
ْ ‫ و اﻟ ُﻴ‬،‫ﻮط اﻟ ِﺒﻨّﻲ‬ْ ‫ﺧﺪُو َﻓﺮدِة اﻟ ُﺒ‬ َ ‫ﺑِﺎﻟﻠّﻴﻞْ أ‬
wearing. Last night they took one of my brown "!‫ﻴﻚ‬ْ ِ‫ﻦ ﻫ‬ ْ ‫ﺷﻲ ﻛِﻠﻤِ ﺔ! َﻻ ﺗ َﻮ ّﻗ ْﻒ ﺗِﺼ ُﻔ‬ ِ ‫ﻚ‬ ْ َ‫ﺷﻮ َﻻﻗِﻴﺘُﻪ؟ اِﺣﻜِﻴﻠ‬ ُ
ones, and to-day they have sneaked one of
the black. Well, have you got it? Speak out,
man, and don’t stand staring!’

An agitated German waiter had appeared .‫أﻟﻤﺎﻧ ِﻲ ﻋَ ﺎﻟﻐِ ﺮﻓِﺔ‬


َ ‫ﺧﺎد ِْم‬ ْ ِ‫ﺎن َوﻗﺘﻬَ ﺎ َﻓﺎﻳ‬
َ ‫ﺖ‬ ْ ‫َﻛ‬
upon the scene.

‘No, sir; I have made inquiry all over the hotel, ". ْ‫ َﻣﺎ اِﻟُﻪ أﺛَ ْﺮ ﺑﻜِﻞْ اﻷوﺗﻴﻞ‬،‫ﺳ ّﻴﺪي‬ َ : ْ‫و َﻗﺎل‬
َ ‫"ﻻ ﻳَﺎ‬
but I can hear no word of it.’

‘Well, either that boot comes back before ‫ﻤﺲ‬ ‫ﻴﺐ ﱠ‬


ْ ‫اﻟﺸ‬ ْ ِ‫ﻮط َﻗ ْﺒﻞ َﻣﺎ ﺗﻐ‬
ْ ‫ﺟ ْﻊ َﻓﺮدِة اﻟ ُﺒ‬ َ ،‫ﺐ‬
َ ‫إذا َﻣﺎ ﺑﺘِﺮ‬ ْ ‫"ﻃ ّﻴ‬
َ :‫ﻫِ ﻨﺮي‬
sundown or I’ll see the manager and tell him ". ْ‫ﺧﺒﺮُه إﻧّﻲ َﻃﺎﻟ ِْﻊ دِﻏﺮِي ﻣِ ﻦ اﻷوﺗﻴﻞ‬ َ ‫اﻟﻤﺪِﻳ ْﺮ و‬
ُ ‫ﻮف‬ ْ ‫ﺷ‬
ُ ْ‫َرح‬
that I go right straight out of this hotel.’

‘It shall be found, sir—I promise you that if you ".‫َك إﻧﱡﻪ َرحْ ﺗِﻠ َﺘ َﻘﻰ‬ َ ‫ "اِﺻ ُﺒ ْﺮ ﻳﺎ‬:‫اﻟﺨَﺎد ِْم‬
ْ ‫ ﺑُﻮﻋﺪ‬،‫ﺳ ّﻴﺪِي‬
will have a little patience it will be found.’

‘Mind it is, for it’s the last thing of mine that I’ll ‫ﺶ‬ ّ ِ‫ﺑﻴﻨﺴﺮَق ﻣِ ﻨّﻲ ﺑﻌ‬ َ ‫ﺷﻲ‬ َ ‫ ﻫ‬،‫ﻚ‬
ِ ‫َﺬا آﺧِ ْﺮ‬ ْ ‫ﻠﻤ‬َ ِ‫ﻮن ﺑﻌ‬ْ ُ‫ "ﻳﻜ‬:‫ﻫِ ﻨﺮي‬
lose in this den of thieves. Well, well, Mr. ْ ‫ﺟ‬
‫ﻚ‬ َ ‫ ﺑِﻌ ِﺘ ِﺬ ْر ﻋَ َﲆ إزﻋَ ﺎ‬،‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ‬ َ ‫ﺐ ﻳَﺎ‬ ْ ‫ َﻃ ّﻴ‬.‫اﻟﺤَﺮَاﻣِ ّﻴﺔ ﻫَﺬا‬
Holmes, you’ll excuse my troubling you about "…‫ت ﺗَﺎﻓﻬَ ﺔ‬ْ ‫ﻐﻼ‬ َ ‫ﺑﺸ‬َ
such a trifle——‘
61
‘I think it’s well worth troubling about.’ َ ِ‫ﻣﻬ ْﻢ اﻟ َﻮاﺣِ ْﺪ ﻳﻨﺰِﻋِ ﺞْ ﻣ‬
".‫ﻨﺸﺎﻧُﻪ‬ ِ ‫ "ﺑِﻌﺘِﻘِ ْﺪ إﻧﱡﻪ ﻫَﺬا‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
ِ ‫ﺷﻲ‬

‘Why, you look very serious over it.’ ْ َ‫ﺷﻜﻠ‬


َ ‫ﻚ آﺧﺪُه ْﻛﺘِﻴ ْﺮ‬
".ْ‫ﺟﺪ‬ َ ‫ِﻴﺶ؟‬
ْ ‫ "ﻟ‬:‫ﻫِ ﻨﺮي‬

‘How do you explain it?’ "‫ِﻴﻒ ﺑِﺘ َﻔﺴﺮُه؟‬


ْ ‫ "ﻛ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

‘I just don’t attempt to explain it. It seems the ْ ِ ‫ُﻮن و َﻏﺮ‬


‫ﻳﺐ‬ ِ ‫ ﻫَﺬا أﻛ َﺘ ْﺮ‬.‫ﺎولْ َﻓﺴﺮُه‬
ْ ‫ﺷﻲ َﻣﺠﻨ‬ ِ ‫ﺣ‬
َ ‫ "أﻧﺎ َﻣﺎ ﻋَ ْﻢ‬:‫ﻫِ ﻨﺮي‬
very maddest, queerest thing that ever ".‫ﺑﻴﺼﻴ ْﺮ َﻣﻌِ ﻲ ﺑﺤَﻴﺎﺗِﻲ‬
ِ
happened to me.’

‘The queerest perhaps——‘ said Holmes, ".…‫ب‬ ْ ُ‫ِﻦ ﻳﻜ‬


ْ َ‫ﻮن اﻷَﻏﺮ‬ ُ :‫َﻗﺎلْ ﻫﻮﻟﻤﺰ ﺑَﻌ ْﺪ ﺗَﻔﻜِﻴ ْﺮ‬
ْ ‫"ﻣﻤﻜ‬
thoughtfully.

‘What do you make of it yourself?’ ُ ‫ﺎﻟﻤ‬


"‫ﻮﺿﻮعْ ؟‬ ْ ‫ﻚ‬
َ ِ ‫أﻧﺖ ﺑ‬ ُ :‫ﻫِ ﻨﺮي‬
ْ َ‫"ﺷﻮ َرأﻳ‬

‘Well, I don’t profess to understand it yet. This ‫َﻚ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ‬


ْ ‫ﻀﻴﺘ‬ ِ ‫ َﻗ‬.‫ِﺴﺎ‬ ‫ﻓﻬﻤﺘُﻪ ﻟ ﱠ‬ ِ ‫ "وﷲ َﻣﺎ َرحْ ُﻗﻮل إﻧّﻲ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
case of yours is very complex, Sir Henry. When ‫ﺑﺸﻮف إﻧﱡﻪ‬ ْ ُ ،‫ﻚ‬ ْ ‫ﻮت ﻋَ ﱠﻤ‬ ْ ‫ﺑﻤ‬ ُ ‫إذا َرﺑَﻄﻨَﺎﻫَﺎ‬ َ .‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي‬ َ ‫ﻣﻌ ﱠﻘﺪْة ﻳَﺎ‬ َ
taken in conjunction with your uncle’s death I ْ
‫َﻐﻠﺖ‬ َ
‫ ﻗﻀ ّﻴﺔ اِﺷﺘ‬500 ‫ﻴﻦ‬ ْ ِ‫ﻦ ﺑ‬ ْ ِ‫ﻀ ّﻴﺔ ﺑﺘﻤِ ﺮ ﻋَ ﻠ ّﻴﻲ ﻣ‬ َ َ
ِ ‫ﻫَﻲ أﻋﻘ ْﺪ ﻗ‬
am not sure that of all the five hundred cases of َ
‫ و ﻻزِ ْم َواﺣِ ْﺪ‬،‫ﺧﻴﻮط ﻛﺘِﻴﺮِة‬ ْ ْ ‫ﻴﻦ اِﻳﺪﻳﻨَﺎ‬ ْ
ْ ِ ‫ َﻣ ْﻊ ﻫِ ﻴﻚ ﻓِﻲ ﺑ‬.‫ﻦ‬ ْ ُ‫ﻋَ ﻠِﻴﻬ‬
capital importance which I have handled there ‫ﻣﺸﻴﻨَﺎ‬ ِ ‫إذا‬ َ ‫ﻗﺖ‬ ْ ‫ﻧﻀ ّﻴ ْﻊ َو‬ َ ‫ِﻦ‬ ْ ‫ ُﻣﻤﻜ‬.‫ﻳﻮﺻﻠﻨَﺎ ﻟَﻠﺤَﻘِ ﻴ َﻘﺔ‬ ّ ‫ﱡﻦ‬ ْ ‫ﻣِ ﻨ‬
is one which cuts so deep. But we hold several ‫ﻠﻄﺮِﻳﻖ‬ َ
‫ﻮﺻﻞْ ﻟ ﱠ‬ َ
َ ُ ‫ِﻳﻦ ﻻزِ ْم ﻧ‬ ْ ‫ﺲ ﻫَﻠﻖ أو ﺑَﻌﺪ‬ ‫ﱠ‬ َ
ْ َ ‫ ﺑ‬،‫اﻟﻐﻠ ْﻂ‬َ ‫ﺎﻟﻄﺮِﻳﻖ‬ ‫ﺑِ ﱠ‬
threads in our hands, and the odds are that one ". ْ‫اﻟﺼﺢ‬
‫ﱠ‬
or other of them guides us to the truth. We may
waste time in following the wrong one, but
sooner or later we must come upon the right.’

We had a pleasant luncheon in which little was َ ‫ﻀ ّﻴﺔ ﻳَﻠّﻲ‬


‫ و‬.‫ﺟﻤﻌﺘﻨَﺎ‬ ِ ‫ﻦ اﻟ َﻘ‬
ْ َ‫ي ﻋ‬
ْ ‫ﺣﻜِﻴﻨَﺎ ﺷ َﻮ‬ ْ ِ‫اﻟﻐﺪَا ﻟَﻄ‬
َ ‫ و‬،‫ﻴﻒ‬ َ ‫ﺎن‬ْ ‫َﻛ‬
said of the business which had brought us ‫ﺷﻮ‬ُ ‫ﺳﺄلْ ﻫِ ﻨﺮي ﻋَ ﻦ‬ َ ‫ و ﻫﻮﻟﻤﺰ‬،‫ﺑَﻌﺪﻫَﺎ َﻗﻌﺪﻧَﺎ ﺑﻐِ ﺮﻓِﺔ اﻟ َﻘﻌﺪِة‬
together. It was in the private sitting-room to ِ َ‫ﻧ‬
. ْ‫ﺎوي ﻳَﻌﻤِ ﻞ‬
which we afterwards repaired that Holmes
asked Baskerville what were his intentions.

‘To go to Baskerville Hall.’ ْ ِ ‫ " َرحْ ُروحْ ﻋَ َﲆ ﺑ‬:‫ﻫِ ﻨﺮي‬


".‫ﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬

‘And when?’ "‫ "اﻳﻤﺘَﺎ؟‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

‘At the end of the week.’ ". ْ‫ "ﺑﺂﺧِ ﺮ اﻷﺳ ُﺒﻮع‬:‫ﻫِ ﻨﺮي‬

‘On the whole,’ said Holmes, ‘I think that your ْ‫ ﻋِ ﻨﺪِي َدﻟِﻴﻞ‬.‫ﺑﻤﺤﻠﱡﻪ‬ َ ‫ك‬ ْ ‫ﻮن َﻗﺮَا َر‬ ْ ُ‫ِﻦ ﻳﻜ‬ ْ ‫ "ﻳَﻌﻨِﻲ ُﻣﻤﻜ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
decision is a wise one. I have ample evidence ‫ﺑﻬﺎﻟﻤﺪِﻳﻨِﺔ‬
َ ‫ﱠﺎس‬
ْ ‫ﻨ‬ ‫اﻟ‬ ‫ﺔ‬ ِ‫َ ﺠﻘ‬ ‫ﺑﻌ‬ ‫و‬ ، ْ
‫ُن‬ ‫ﺪ‬ ‫ﻨ‬ُ ‫ﺑﻠ‬ ‫ﺐ‬ َ ‫اﺿﺢْ إﻧﱠﻚ ﻣ َﺮ‬
ْ ‫اﻗ‬ ِ ‫َو‬
that you are being dogged in London, and amid ‫ﻴﻦ َﻫﺪُولْ اﻟﺠﱠ َﻤﺎﻋﺔ ﻳَﻠّﻲ ﻋَ ْﻢ‬ ْ ِ‫ِﺸﻒ ﻣ‬ ِ ‫ﺐ ﺗِﻜﺘ‬ ْ ِ‫اﻟﻜ ِﺒﻴﺮِة َﺻﻌ‬
the millions of this great city it is difficult to ‫ﺳﻴ َﺌﺔ‬ َ ‫ُﻦ‬ َ
ْ ‫ إذا َﻛﺎﻧ‬.‫ﻦ‬
ْ ‫ِﺖ ﻧ َ َﻮاﻳﺎﻫ‬ ُ
ْ ‫ﻮن َﻫﺪَﻓ‬ ْ ُ‫ِﻦ ﻳﻜ‬ ْ ‫ﺷﻮ ُﻣﻤﻜ‬ ُ ‫ﻮك و‬
ْ ‫ﻳﺮاﻗ ُﺒ‬
discover who these people are or what their ‫ ﺑﺘَﻌﺮ ِ ْف ﻳَﺎ دُﻛﺘُﻮ ْر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ إﻧﻪﱡ‬.‫ﻴﻚ‬ ْ ِ‫أذوك َﻣﺎ َرحْ ﻧ ِﻘﺪِر ﻧ ِﺤﻤ‬ ُ ‫و‬
object can be. If their intentions are evil they "‫اﻟﺼﺒﺢْ ؟‬
ّ ‫ِﻲ اﻟ ُﻴﻮم‬ ْ ‫ﻦ ﺑِﻴﺘ‬ ْ ِ‫ﻦ ﻣ‬ ْ ُ‫ﺣﺪَا ﻋَ ْﻢ ﻳﻠﺤَ ْﻘﻜ‬
َ ‫ﺎن ﻓِﻲ‬ ْ ‫َﻛ‬
might do you a mischief, and we should be
powerless to prevent it. You did not know, Dr.
Mortimer, that you were followed this morning
from my house?’

62
Dr. Mortimer started violently. ‘Followed! By ْ ‫ﻴﻦ َﻛ‬
"!‫ﺎن ﻋَ ْﻢ ﻳﻠﺤَﻘﻨَﺎ؟‬ ْ ِ‫ "ﻣ‬:‫ﻨﻒ‬ ُ ‫َﻗﺎلْ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
ْ ‫ﺑﻌ‬
whom?’

‘That, unfortunately, is what I cannot tell ُ ‫ﺷﻲ َزﻟَﻤِ ﻪ ﻟِﺤﻴﺘُﻪ‬


‫ﺳﻮدَا‬ ِ ‫ ﺑﺘَﻌﺮ ِ ْف‬.‫ِﻸﺳ ْﻒ َﻣﺎ ﺑَﻌﺮ ِ ْف‬
َ ‫ "ﻟ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
you. Have you among your neighbours or "‫ﻚ ﺑِﺪارﺗﻤﻮر؟‬ َ
ْ ‫ﻣﻌﺎرﻓ‬ ْ َ ‫ﻦ ِﺟﻴﺮَاﻧ‬
َ ‫ﻚ أو‬ ْ ِ‫ﻣ‬
acquaintances on Dartmoor any man with
a black, full beard?’

‘No—or, let me see—why, yes. Barrymore, ‫ ﺑﺎرﻳﻤﻮر‬،‫ ﻣ َﺒ َﻼ‬.‫ﺧﻠّﻴﻨِﻲ َﻓﻜّﺮ‬


َ ‫ﺤﻈﺔ ﺷ َﻮي‬ َ َ ‫ أو ﻟ‬.‫"ﻻ‬
َ :‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
Sir Charles’s butler, is a man with a full, ".‫ﺳﻮدَا‬ُ ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ ﻟِﺤﻴﺘُﻪ‬ َ
‫ﺧﺎد ِْم ﱠ‬
black beard.’

‘Ha! Where is Barrymore?’ "‫ "أﻫﺎ! وﻳﻨُﻪ؟‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

‘He is in charge of the Hall.’ ْ ِ‫ﻦ ﺑ‬


".‫ﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬ ْ َ‫اﻟﻤﺴﺆولْ ﻋ‬
َ ‫ "ﻫ ُِﻮ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬

‘We had best ascertain if he is really there, ‫ﺷﻲ‬ َ ‫ﻫﻮﻧﻴﻚ أو‬


ِ ‫إذا ﻓِﻲ‬ ْ َ ‫ﺎن َﻓ‬
ً ‫ﻌﻼ‬ َ ‫ﺎن َﻻزِ ْم ﻧ ِﺘﺄ ﱠﻛ ْﺪ‬
ْ ‫إذا َﻛ‬ ْ ‫ " َﻛ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
or if by any possibility he might be in ُ
ْ ‫ﻮن ﺑﻠﻨﺪ‬
".‫ُن‬ ْ ُ‫اِﺣﺘ َِﻤﺎلْ إﻧﱡﻪ ﻳﻜ‬
London.’

‘How can you do that?’ "‫ِﻴﻚ ﺗِﺘﺄ ﱠﻛﺪْ؟‬ ْ ‫ "ﻛ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬


ْ ‫ِﻴﻒ ﻓ‬

‘Give me a telegraph form. ‘Is all ready for ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ‬


‫َﺐ ﻓِﻴﻬَ ﺎ )إﱃ ﱠ‬ ْ ‫ و َﻛﺘ‬.‫ﺳﺎﻟِﺔ‬ َ ‫ﺧ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ ﻧ َ ُﻤ‬
َ ِ‫ﻮذجْ ر‬ َ ‫أ‬
Sir Henry?’ That will do. Address to Mr. ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي؟( و‬ ‫ﺟﺎﻫِ ﺰ ﻻِﺳﺘِﻘ َﺒﺎلْ ﱠ‬ ْ َ ‫ﺷﻲ‬ ِ ْ‫ ﻫَﻞْ ﻛِﻞ‬،‫ﺑﺎرﻳﻤﻮر‬
‫َﺐ ﺑَﺮِﻳ ْﺪ‬ َ ُ َ ْ ِ ‫ﻨﻮان )ﺑ‬
ْ
Barrymore, Baskerville Hall. What is the ْ ‫ب َﻣﻜﺘ‬ ْ َ‫ "ﺷﻮ أﻗﺮ‬: ْ‫ﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ( و ﻗﺎل‬ ِ‫اﻟﻌ‬
nearest telegraph-office? Grimpen. Very َ َ
‫ﺳﺎﻟِﺔ ﺗﺎﻧ ِﻴﺔ ﻟ ُﻤﺪِﻳ ْﺮ‬ ْ ‫ِﺒﻌ‬
َ ِ‫ﺖ ر‬ ُ
َ ‫ َرح ﻧ‬،‫ ﺣﻠﻮ ﻛﺘِﻴ ْﺮ‬.‫ﻦ‬ ْ ‫ﻴﺖ؟ ﺟﺮﻳﻤ ِﺒ‬ ْ ‫ﻟَﻠ ِﺒ‬
good, we will send a second wire to the ‫ِﺘﺴﻠﱠ ْﻢ‬َ ‫ﺳﺎﻟِﺔ ﺑﺘ‬ َ ّ‫ )اﻟﺮ‬:‫َﺐ اﻟ َﺒﺮِﻳ ْﺪ ﺑﺠﺮﻳﻤ ِﺒﻦ و ﻧ ُﻘﻮلْ ﻓِﻴﻬَ ﺎ‬ ْ ‫َﻣﻜﺘ‬
postmaster, Grimpen: ‘Telegram to Mr. ‫ﺟﻊ‬ ‫ﱡ‬ ْ َ َ
َ ‫ أرﺟُﻮ إﻧﻪ ﺗﺮ‬،ْ‫ و إذا َﻣﺎ ﻛﺎن َﻣﻮﺟُﻮد‬،‫ﻠﺴﻴ ْﺪ ﺑﺎرﻳﻤﻮر ﺑﺎﻟ َﻴﺪ‬ ‫ﻟَ ﱠ‬
Barrymore to be delivered into his own ‫ﻴﻚ‬ ْ ِ‫( و ﻫ‬.‫ ﻓِﻲ أوﺗﻴﻞْ ﻧﻮرﺛَﻤﺒﺮﻻﻧﺪ‬،‫ﻠﺴﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬ ‫ﻟَ ﱠ‬
hand. If absent, please return wire to Sir ".‫ﺎن ﺑﺎرﻳﻤﻮر ﺑﺪِﻓﻮﻧﺸﺎﻳﺮ أو َﻻ‬ ْ ‫إذا َﻛ‬َ ‫ﺴﺎ‬ َ ْ‫َﻻزِ ْم ﻧَﻌﺮ ِ ْف َﻗﺒﻞ‬
َ ‫اﻟﻤ‬
Henry Baskerville, Northumberland Hotel.’
That should let us know before evening
whether Barrymore is at his post in
Devonshire or not.’

‘That’s so,’ said Baskerville. ‘, Dr. Mortimer, ْ ُ‫ﻴﻦ ﺑﻴﻜ‬


‫ﻮن ﺑﺎرﻳﻤﻮر ﻳﺎ‬ ْ ِ‫َﺎﺳ ِﺒﺔ ﻣ‬
َ ‫ﺎﻟﻤﻨ‬ ْ ‫ﻜ‬
ُ ِ ‫ ﺑ‬.‫ﺎن‬ َ َ ‫ﻴﻚ ﻟ‬
ْ ِ‫ "ﻫ‬:‫ﻫِ ﻨﺮي‬
who is this Barrymore, anyhow?’ "‫دُﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ؟‬

‘He is the son of the old caretaker, who is ْ ‫ِﻳﻢ ﻳَﻠّﻲ َﻣ‬
.‫ﺎت‬ ْ ‫اﻟﺒﻴﺖ اﻟ َﻘﺪ‬
ْ ْ ‫ﻮن ا‬
‫ِﺑﻦ ُﻣ َﺪﺑّﺮ‬ ْ ُ‫ "ﺑﻴﻜ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
dead. They have looked after the Hall for ْ
‫ و‬.‫ﺑﺒﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬ ْ‫ِﺖ ﻫَﺎﻟﻌِ ﻴﻠِﺔ ﻋَ َﲆ َﻣﺪَى أرﺑ َ ْﻊ أﺟ َﻴﺎل‬ ْ ‫اِﻋ َﺘﻨ‬
four generations now. So far as I know, he ‫أي‬ ْ َ‫ﻴﻦ ُﻣﺤ َﺘﺮ‬
ْ ْ‫ﻣﻴﻦ ﻣِ ﺘﻞ‬ ْ ‫وﺟ‬ َ ُ ‫ﱡ‬
ِ ‫ﺣ ْﺪ ﻋِ ﻠﻤِ ﻲ إﻧﻪ ﻫ ُِﻮ و َﻣﺮﺗﻪ ز‬ َ ‫ﻋَ َﲆ‬
and his wife are as respectable a couple as ".‫ﻴﻦ ﺑِﺎﻟ َﻘﺮﻳﺔ‬
ْ ‫وﺟ‬ِ ‫َز‬
any in the county.’

63
‘At the same time,’ said Baskerville, ‘it’s clear ْ ‫اﺿﺢْ إﻧﱡﻪ َﻫﺪُولْ اﻟﺠﱠ َﻤﺎﻋَ ﺔ آﺧﺪ‬
‫ِﻳﻦ‬ ِ ‫ َو‬،‫ﻗﺖ‬ْ ‫َﻔﺲ اﻟ َﻮ‬ ْ ‫ "و ﺑﻨ‬:‫ﻫِ ﻨﺮي‬
enough that so long as there are none of the ْ ِ‫ﺣﺪَا ﻣ‬
‫ﻦ‬ َ ‫ﺎﻟﻤﺎ َﻣﺎ ﻓِﻲ‬
َ ‫ﺷﻲ ﻳَﻌِ ﻤﻠﻮه َﻃ‬ ِ ‫ُن‬ َ
ْ ‫ﺒﻴﺖ ﻓﺨِ ْﻢ و َﻣﺎ ﻋِ ﻨﺪ‬ْ ِ ‫ُﻦ ﺑ‬ ْ ‫َراﺣِ ﺘ‬
family at the Hall these people have a mighty ".‫ﻴﺖ‬ْ ‫اﻟﻌِ ﻴﻠِﺔ ﺑِﺎﻟ ِﺒ‬
fine home and nothing to do.’

‘That is true.’ ". ْ‫"ﺻﺤِ ﻴﺢ‬


َ :‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬

‘Did Barrymore profit at all by Sir Charles’s will?’ "‫ﺷﻲ ﻟَﺒﺎرﻳﻤﻮر ﺑﻮﺻﻴﺘُﻪ؟‬
ِ ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ‬
‫َﺐ ﱠ‬ْ ‫ " َﻛﺘ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
asked Holmes.

‘He and his wife had five hundred pounds each.’ ".‫ ﺑﺎوﻧﺪ‬500 ‫ﺎن‬ َ ‫ ﺑﺎوﻧﺪ و‬500 ‫ " َﻛﺘَﺒﻠُﻪ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
ْ ‫ﻟﻤﺮﺗُﻪ َﻛ َﻤ‬

‘Ha! Did they know that they would receive "‫ﻦ؟‬ ُ ِ‫ "أﻫﺎ! ﻋ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
ْ ُ‫ﺮﻓﻮ ﻓِﻴﻬ‬
this?’

‘Yes; Sir Charles was very fond of talking about ‫ﻦ‬ ْ ِ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻳﺤ‬
ْ َ‫ﺐ ﻳﺤﻜِﻲ ﻋ‬ ‫ﺎن ﱠ‬ ْ ‫ َﻛ‬.‫ "اي‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
the provisions of his will.’ ".‫ﺻﻴﺘُﻪ‬ ْ ‫ُﻣﺨَ ﱠﺼ َﺼ‬
ِ ‫ﺎت و‬

‘That is very interesting.’ ِ ‫ "ﻫَﺬا اﻟﺤَﻜِﻲ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬


".‫ﻣﻬ ْﻢ‬

‘I hope,’ said Dr. Mortimer, ‘that you do not look ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ‬
‫ﻦ ﱠ‬ ْ ِ‫ﺼﻞْ ﻋَ َﲆ ِورﺛِﺔ ﻣ‬
ِ ِ‫ﺣﺪَا ﺣ‬
َ ْ‫ﻚ ﺑﻜِﻞ‬ّ ‫ﺗﺸ‬
ِ ‫ﺘﻤﻨﱠﻰ َﻣﺎ‬ َ ِ ‫ "ﺑ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
with suspicious eyes upon everyone who ".‫ﺗﺸﺎرﻟﺰ َﻹﻧﱡﻪ أﻧَﺎ َﻛ َﻤﺎن ﺗَﺮَﻛﻠِﻲ أﻟ ِْﻒ ﺑﺎوﻧﺪ‬
received a legacy from Sir Charles, for I also
had a thousand pounds left to me.’

‘Indeed! And anyone else?’ ْ ‫ﻴﻦ َﻛ َﻤ‬


"‫ﺎن؟‬ ْ ِ‫ "ﻋَ ﻨﺠَﺪْ! و ﻣ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

‘There were many insignificant sums to ْ ِ‫ﱠﺎس و ﻟ َ َﻌ َﺪ ْد ْﻛ ِﺒﻴ ْﺮ ﻣ‬


‫ﻦ‬ ْ ‫ك ﻋِ ﺪّة َﻣ َﺒﺎﻟ ِْﻎ َﻣﺎﻟِ ّﻴﺔ ﺻﻐِ ﻴﺮِة ﻟَﻠﻨ‬
ْ ‫ "ﺗَ َﺮ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
individuals, and a large number of public ".‫ﻟﻠﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي‬‫ و اﻟ َﺒﺎﻗِﻲ ﻛِﻠﱡﻪ ﱠ‬.‫ﺎﻣﺔ‬ َ ‫ﺎت اﻟﺨَﻴﺮِﻳّﺔ‬
ّ ‫اﻟﻌ‬ ْ ‫اﻟﺠﱠﻤﻌِ ﱠﻴ‬
charities. The residue all went to Sir Henry.’

‘And how much was the residue?’ "‫اﻟﻮرﺛِﺔ؟‬ ْ ‫ "و َﻗﺪ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬


ِ ‫ّﻳﺶ ﺑَﺎﻗِﻲ‬

‘Seven hundred and forty thousand pounds.’ ".‫ ﺑﺎوﻧﺪ‬740.000" :‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬

Holmes raised his eyebrows in surprise. ‘I had ْ َ‫أي ﻓِﻜ َﺮة ﻋ‬


‫ﻦ‬ ْ ‫ﺎن ﻋِ ﻨﺪِي‬ َ : ْ‫ﺣ َﻮاﺟ ُﺒﻪ و َﻗﺎل‬
ْ ‫"ﻣﺎ َﻛ‬ َ ‫َﺶ ﻫﻮﻟﻤﺰ و َر َﻓ ْﻊ‬ْ ‫اِﻧ َﺪﻫ‬
no idea that so gigantic a sum was involved,’ "!‫اﻟﻀﺨِ ْﻢ‬‫اﻟﻤﺒﻠَ ْﻎ ﱠ‬ َ ‫وﺟُﻮ ْد ﻫ‬
َ ‫َﺬا‬
said he.

‘Sir Charles had the reputation of being rich, ‫ﺲ َﻣﺎ ﻋﺮِﻓﻨَﺎ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ َﻏﻨِﻲ‬ ‫ﺎن َﻣﻌﺮُوف إﻧﱡﻪ ﱠ‬ ْ ‫ " َﻛ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
but we did not know how very rich he was until ‫اﻹﺟﻤﺎﻟِ ّﻴﺔ‬
َ ‫ ﺑﺘِﺒﻠ ُ ْﻎ اﻟﻘِ ﻴﻤِ ﺔ‬.‫ﺑﺴ َﻨﺪَاﺗُﻪ‬ َ ‫ِﺖ ﺛَﺮُوﺗُﻪ‬
َ ‫ﺣﺘﱠﻰ َد ﱠورﻧَﺎ‬ ْ ‫ّﻳﺶ َﻛﺎﻧ‬ْ ‫َﻗﺪ‬
we came to examine his securities. The total ْ ‫اﻟﻤﻠ‬
".‫ِﻴﻮن‬ َ ‫ﺣﻮاﻟِﻲ‬ َ ‫ﻣﻼ ُﻛﻪ‬َ ‫َﻷ‬
value of the estate was close on to a million.’

‘Dear me! It is a stake for which a man might ‫ﺤﺼﻞْ ﻋَ َﲆ‬


َ ‫ﻮت ﻟ َ ِﻴ‬
ْ ‫ﻳﻤ‬ ْ ‫ "ﻳﺎ إﻟ َ ِﻬﻲ! اﻟ َﺒﻨِﻲ آد َْم ُﻣﻤﻜ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
ُ ‫ِﻦ‬
well play a desperate game. And one more ،‫ﺳﺆالْ ﻳَﺎ دُﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬ ْ ‫ﻫَﺎﻟﺤِ ﱠﺼﺔ! َﻛ َﻤ‬
ُ ‫ﺎن‬
question, Dr. Mortimer…

64
Supposing that anything happened to our ‫ اﻋﺬرﻧ ِﻲ ﻋَ َﲆ‬-‫ﺷﻲ ﻟَﺮﻓِﻴﻘﻨَﺎ ﻫِ ﻨﺮي‬
ِ ‫ﻟَﻨِﻔﺘِﺮ ِ ْض إﻧﱡﻪ َﺻﺎر‬
young friend here—you will forgive the "‫ك؟‬ َ
ْ ‫اﻷﻣﻼ‬ ‫ﻴﻦ ﺑﻴﻮ َرث ﻫَﻲ‬ ْ ِ‫ ﻣ‬-‫ﺠﺔ‬ِ ِ‫اﻟﻤﺰﻋ‬ ِ َ‫ﻫَﺎﻟ َﻔﺮ‬
ُ ‫ﺿ ّﻴﺔ‬
unpleasant hypothesis!—who would inherit
the estate?’

‘Since Rodger Baskerville, Sir Charles’s ‫ و ﻫ ُِﻮ اﻷخ‬،‫ب‬ ْ ‫ﺎت رودﺟ ْﺮ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ أﻋ َﺰ‬ ْ ‫ " َﻛﻮﻧُﻪ َﻣ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
younger brother died unmarried, the estate َ ‫ﺑﻦ‬
ْ‫ﺧﺎل‬ ْ ‫اﻟﻮرﺛِﺔ َﻻ‬
ِ ْ‫ ﺑِﺘﻨﺘِﻘِ ﻞ‬،‫ﻟﻠﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ‬
‫اﻟﺼﻐِ ﻴ ْﺮ ﱠ‬
ّ
would descend to the Desmonds, who are ‫ﻦ‬ َ
ْ ِ‫ و ﻫ ُِﻮ ﻛﺎﻫ‬،‫ ﺟﻴﻤﺲ دِزﻣﻮﻧﺪ‬.‫ﻦ ﻗﺮَاﺑِﺔ ﺑﻌِ ﻴﺪِة‬ َ ْ ِ‫ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ﻣ‬
distant cousins. James Desmond is an ".‫وﻳﺴﺘﻤﻮرﻻﻧﺪ‬
ُ ‫ِﻴﺴﺔ ﻓِﻲ‬
ِ ‫ﺑﺎﻟﻌ ُﻤ ْﺮ ﺑﻜﻨ‬
ُ ‫ﻛ ِﺒﻴ ْﺮ‬
elderly clergyman in Westmoreland.’

‘Thank you. These details are all of great ‫ﺷﻲ‬ ْ ِ‫ اِﻟﺘَﻘ‬.‫ﻣﻬ ّﻤﺔ‬
ِ ‫ﻴﺖ‬ ِ ‫ ﻫَﻲ اﻟ ﱠﺘ َﻔ‬.ً ‫"ﺷﻜ َﺮا‬
ِ ‫ﺎﺻﻴﻞْ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ‬ ُ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
interest. Have you met Mr. James Desmond?’ "‫ﺎﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺟﻴﻤﺲ دِزﻣﻮﻧﺪ؟‬ ‫ﺑِ ﱠ‬

‘Yes; he once came down to visit Sir Charles. ‫ ﻫ ُِﻮ َزﻟَﻤِ ﻪ ُﻣﺤ َﺘ َﺮ ْم و‬.‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ‬
‫ َﻣﺮﱠة َزا ْر ﱠ‬.‫ "اي‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
َ َ
He is a man of venerable appearance and of ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ‬
‫ﻦ ﱠ‬ ْ ِ‫ﺎب ﻣ‬ ْ ‫ﺣﺴ‬ ْ ‫ ﺑِﺘﺬ ﱠﻛ ْﺮ إﻧﱡﻪ َرﻓ ْﺾ ﻳَﺎﺧُ ْﺪ‬. ْ‫َﺻﺎﻟِﺢ‬
َ ‫أي‬
saintly life. I remember that he refused to َ
".‫ﺗﺸﺎرﻟﺰ َﻣ ْﻊ إﻧﱡﻪ ﻛﺘِﻴ ْﺮ أ َﺻﺮّ ﻋَ ﻠِﻴﻪ‬
accept any settlement from Sir Charles,
though he pressed it upon him.’

‘And this man of simple tastes would be the ‫ﻦ‬ َ ‫ِﻦ ﻳُﻮ َرث‬
ْ ِ‫اﻵﻻ ْف ﻣ‬ ْ ‫ﻴﻂ ُﻣﻤﻜ‬
ْ ‫ﺴ‬ِ ‫َﺬا اﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ اﻟ َﺒ‬
َ ‫ "و ﻫ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
heir to Sir Charles’s thousands.’ ".‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ‬
‫ﱠ‬

‘He would be the heir to the estate because ْ ‫ﺎن ُﻣﻤﻜ‬


‫ِﻦ‬ ْ ‫ و َﻛ َﻤ‬.‫ك ﺑِﺎﻟ ﱠﺘﺘَﺎﺑُﻊ‬ َ
ْ ‫اﻷﻣﻼ‬ ْ ‫"ﻣﻤﻜ‬
‫ِﻦ ﻳُﻮ َرث‬ ُ :‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
that is entailed. He would also be the heir to ّ ْ
‫ ﻳَﻠﻲ‬،‫اﻟﻤﺎﻟِﻚ اﻟﺤَﺎﻟِﻲ‬ ُ
َ ‫ﺣﺎلْ ﻛﺘَﺒﻠﻪ ﻳﺎﻫَﺎ‬َ َ ‫اﻟﻤ َﺼﺎرِي ﻓِﻲ‬ َ ‫ﻳُﻮ َرث‬
the money unless it were willed otherwise by ُ
".‫ﺎوي ﻓِﻴﻬَ ﺎ ﺷﻮ َﻣﺎ ﺑِﺪﱡه‬ ِ ‫ﻳﺴ‬ ً
َ ‫ﺒﻌﺎ‬َ ‫ﺑ ِﻴﻘ ِﺪ ْر َﻃ‬
the present owner, who can, of course, do
what he likes with it.’

‘And have you made your will, Sir Henry?’ "‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي؟‬ ْ ‫وﺻﻴﺘ‬
َ ‫َﻚ ﻳَﺎ‬ ِ ‫ﺖ‬ْ ‫أﻧﺖ َﻛ َﺘ ِﺒ‬
ْ ‫ "و‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

‘No, Mr. Holmes, I have not. I’ve had no time, ْ ‫ﺎن ﻋِ ﻨﺪِي َوﻗ‬
‫ِﺖ‬ ْ ‫ َﻣﺎ َﻛ‬.‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ‬ َ :‫ﻫِ ﻨﺮي‬
َ ‫"ﻻ َﻣﺎ َﻛ َﺘﺒﺘﻬَ ﺎ ﻳَﺎ‬
for it was only yesterday that I learned how ‫ت‬ َ
ْ ‫ﺲ ﺑﻜِﻞْ اﻟﺤَﺎﻻ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬.‫ِﺖ ﺑﻜِﻞْ ﻫﺎﻟﻘِ َﺼ ْﺺ‬ ْ ‫َﻹﻧﱡﻪ ﻟَﻤ َﺒﺎرِحْ ﻋﺮِﻓ‬
matters stood. But in any case I feel that the ‫َﻔﺲ‬ْ ‫ك ﻟَﻨ‬ َ
ْ ‫اﻷﻣﻼ‬ ‫اﻟﻤ َﺼﺎرِي و‬ َ ‫ﻮن‬ ْ ُ‫ﺲ إﻧﱡﻪ َﻻزِ ْم ﺗﻜ‬ ْ ِ‫ﺑﺤ‬
money should go with the title and estate. ‫ِﻴﻒ ﺑﻴﻘ ِﺪ ْر‬ ‫ﱠ‬
ْ ‫ و إﻻ ﻛ‬.‫ِﻴﻦ‬ ْ ‫ﺎن َرأي ﻋَ ّﻤﻲ اﻟﻤِ ﺴﻜ‬ ْ ‫َﺬا َﻛ‬َ ‫ ﻫ‬،‫ﺨﺺ‬ ْ ‫اﻟﺸ‬ ‫ﱠ‬
That was my poor uncle’s idea. How is the ‫ﺎن َﻣ ُﻌﻪ‬ َ
ْ ‫َﺮﺟ ْﻊ أﻣﺠَﺎ ْد ﻋِ ﻴﻠِﺔ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ إذا َﻣﺎ َﻛ‬ ِ ‫ِﻚ ﻳﺴﺘ‬ ْ ‫اﻟﻤﺎﻟ‬َ
owner going to restore the glories of the ْ
‫اﻟﺒﻴﺖ و‬ َ
‫ﺎت؟ ﻻزِ ْم‬ َ
ْ ‫اﻟﻤﻤﺘَﻠ َﻜ‬ َ
ُ ‫ِﻆ ﻋَ ﲆ‬ َ
ْ ‫َﻣ َﺼﺎرِي ﺗ َﻜ ّﻔﻲ ﻟﻴﺤَﺎﻓ‬
Baskervilles if he has not money enough to ".‫ﺳ َﻮا‬ ُ ُ
َ ‫اﻟﻤ َﺼﺎرِي ﻳﻜﻮﻧﻮ‬ َ ‫اﻷرِ ْض و‬
keep up the property? House, land, and
dollars must go together.’

‘Quite so. Well, Sir Henry, I am of one mind ‫ﻚ إﻧﱡﻪ ﺗﺮُوحْ ﻋَ َﲆ‬ ْ ‫ أﻧَﺎ َﻣ َﻌ‬.‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي‬
َ ‫ﺐ ﻳَﺎ‬
ْ ‫"ﻃ ّﻴ‬
َ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
with you as to the advisability of your going ‫ﱠ‬
ْ‫ﺮط َواﺣِ ْﺪ إﻧﻚ َﻣﺎ ﺗﺮُوح‬ َ
ْ ‫ﺲ ﺑﺸ‬ ْ ‫دِﻓﻮﻧﺸﺎﻳﺮ ﺑﺄﺳﺮَعْ َوﻗ‬
ْ َ ‫ ﺑ‬.‫ِﺖ‬
down to Devonshire without delay. There is ْ َ ‫ﻟَﺤَﺎﻟ‬
".‫ﻚ‬
only one provision which I must make. You
certainly must not go alone.’
65
‘Dr. Mortimer returns with me.’ ".‫ﺟ ْﻊ َﻣﻌِ ﻲ اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
َ ‫ " َرحْ ﻳﺮ‬:‫ﻫِ ﻨﺮي‬

‘But Dr. Mortimer has his practice to attend ‫ و ﺑﻴﺘُﻪ ﺑﻌِ ﻴ ْﺪ‬،‫ﺷﻐﻠُﻪ‬ ِ ‫ﺲ اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ ﻋِ ﻨﺪُه‬ ْ َ ‫ "ﺑ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
to, and his house is miles away from yours. ْ ‫َﻚ ُﻣﻤﻜ‬
‫ِﻦ َﻣﺎ‬ ْ ‫ و َﻣﻊ إﻧﱡﻪ ﻧ ِﻴﺘُﻪ َﻃﻴ ِﺒﺔ ﺗﺠَﺎﻫ‬.‫َﻚ‬ ْ ‫ﻦ ﺑﻴﺘ‬ ْ َ‫أﻣِ ﻴﺎلْ ﻋ‬
With all the good will in the world he may َ
‫ﻚ َزﻟﻤِ ﻪ‬ َ
ْ ‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي ﺗﺎﺧُ ْﺪ َﻣ َﻌ‬ َ
َ ‫ ﻻزِ ْم ﻳَﺎ‬.‫َك‬ْ ‫ﻳﺴﺎﻋﺪ‬ َ ‫ﻳﻘ َﺪ ْر‬
be unable to help you. No, Sir Henry, you ".‫ﻚ‬ْ ‫ﺟﻨ َﺒ‬ ً
َ ‫َاﻳﻤﺎ‬
َ ‫ﻮن د‬ ُ
ْ ‫ﻮق ﻳﻜ‬ ْ ُ‫َﻣﻮﺛ‬
must take with you someone, a trusty man,
who will be always by your side.’

‘Is it possible that you could come yourself, "‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ؟‬ ْ ‫ِﻦ ﺗ ِِﺠﻲ‬
َ ‫أﻧﺖ َﻣﻌِ ﻲ ﻳَﺎ‬ ْ ‫"ﻣﻤﻜ‬
ُ :‫ﻫِ ﻨﺮي‬
Mr. Holmes?’

‘If matters came to a crisis I should ‫أﻧﺖ‬ْ ‫ﺲ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،ْ‫ﻮن َﻣﻮﺟُﻮد‬ ْ ‫َت اﻷ ُ ُﻣﻮ ْر َﻻزِ ْم ُﻛ‬ْ ‫ﺳﺎء‬ َ ‫"إذا‬َ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
endeavour to be present in person; but ‫ﺷﻐِ ﻞ ﻛﺘِﻴ ْﺮ و إﻧﱡﻪ ﻋَ َﲆ ُﻃﻮل ﻓِﻲ ﻋَ ﺎﻟ َ ْﻢ‬ ِ ‫ﺑﺘَﻌﺮ ِ ْف إﻧﱡﻪ ﻋِ ﻨﺪِي‬
you can understand that, with my ْ ِ‫ﻴﻚ ُﻣﺴﺘَﺤِ ﻴﻞْ اِﻃﻠَ ْﻊ ﻣ‬
‫ﻦ‬ ْ ‫ ﻟ َ ِﻬ‬،‫ﺎن‬
ْ ‫ﻜ‬َ ‫ﺴﺎﻋَ ﺪﺗِﻲ ﺑﻜِﻞْ َﻣ‬ َ ‫ﺑﻴﻄﻠ ُﺒﻮ ُﻣ‬
extensive consulting practice and with the ‫ﺳﻤﻌِ ﺔ‬ ِ ‫ﻳﺸ ّﻮه‬ َ ‫ﺣﺪَا ﻋَ ْﻢ ﻳﺒ َﺘﺰّ و‬ ً
َ ‫ﺣﺎﻟِ ﱠﻴﺎ ﻓِﻲ‬ َ .‫ُن َﻓﺘ َﺮة َﻃﻮﻳﻠِﺔ‬ ْ ‫ﻟُﻨﺪ‬
constant appeals which reach me from ‫ و أﻧَﺎ اﻟ َﻮﺣِ ﻴ ْﺪ ﻳَﻠّﻲ‬.‫اﻣﺎ ً ﺑﺈﻧﻜِﻠﺘﺮَا‬
َ َ‫ﱠﺎس اِﺣ ِﺘﺮ‬ ْ ‫ﻦ أﻛ َﺜ ْﺮ اﻟﻨ‬ ْ ِ‫َواﺣِ ْﺪ ﻣ‬
many quarters, it is impossible for me to ْ‫ﻴﻚ ُﻣﺴﺘَﺤِ ﻴﻞْ ُروح‬ َ
ْ ‫ ﻟ ِﻬ‬.‫َﺎﻟﻔﻀﻴﺤَﺔ اﻟ َﻜﺎرِﺛِ ّﻴﺔ‬ ِ ‫ﺑِﻘ ِﺪ ْر َو ّﻗ ْﻒ ﻫ‬
be absent from London for an indefinite ".‫ﻋَ َﲆ دارﺗﻤﻮر‬
time. At the present instant one of the
most revered names in England is being
besmirched by a blackmailer, and only I
can stop a disastrous scandal. You will see
how impossible it is for me to go to
Dartmoor.’

‘Whom would you recommend, then?’ ْ ِ‫ﺎن ﻣ‬


"‫ﻴﻦ ﺑِﺘِﻘﺘِﺮِحْ ﻳﺮُوحْ َﻣﻌِ ﻲ؟‬ ْ ‫ﻜ‬َ َ ‫ "ﻟ‬:‫ﻫِ ﻨﺮي‬

Holmes laid his hand upon my arm. .‫ﺣ ّﻂ ﻫﻮﻟﻤﺰ إﻳﺪُه ﻋَ َﲆ ﻛِﺘﻔِ ﻲ‬
َ

‘If my friend would undertake it there is no ‫ﻦ رﻓِﻴﻘِ ﻲ ﻳﺘ َﻮ ﱠﱃ‬


ْ ِ‫ﻦ ﻣ‬ْ ‫أﺣﺴ‬
َ ‫ﺣﺪَا‬ َ ‫ﻮن ﻓِﻲ‬ َ : ْ‫و َﻗﺎل‬
ْ ُ‫"ﻣﺎ َرحْ ﻳﻜ‬
man who is better worth having at your ‫ﺣﺪَا ﺑﻴﻌﺮِف‬َ ‫ و َﻣﺎ‬.‫ﻚ ﻟ َ ﱠﻤﺎ ﻳِﻠ َﺰ ْم اﻷﻣِ ْﺮ‬
ْ ‫ﺟﻨ َﺒ‬ ْ ُ‫ﻬﻤﺔ و ﻳﻜ‬
َ ‫ﻮن‬ ّ ‫َﺎﻟﻤ‬َ ‫ﻫ‬
side when you are in a tight place. No one ".‫ﻫﺎﻟﺸﻲ َﻗﺪّي‬ّ
can say so more confidently than I.’

The proposition took me completely by ْ


‫ﻣﺴﻚ ﻫِ ﻨﺮي‬ ،‫ب‬
ْ ‫ﺎو‬
ِ ‫ﺟ‬َ ‫ﺲ َﻗ ِﺒﻞْ َﻣﺎ‬ َ ‫َﻓﺎ‬
ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﺟﺄﻧ ِﻲ ﻫَﺎﻹﻗ ِﺘﺮَاحْ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ‬
surprise, but before I had time to answer, .‫ﺑﻤ َﻮدّة‬ َ ‫اﻳﺪِي و‬
َ ‫ﺷ ّﺪ ﻋَ ﻠِﻴﻬَ ﺎ‬
Baskerville seized me by the hand and
wrung it heartily.

‘Well, now, that is real kind of you, Dr. ‫أﻧﺖ‬ْ .‫ﻄﻒ ﻛ ِﺒﻴ ْﺮ ﻣِ ﻨﱠﻚ ﻳﺎ دُﻛﺘﻮر واﻃﺴﻮن‬ ْ ُ ‫َﺬا ﻟ‬
َ ‫ "ﻫ‬: ْ‫و َﻗﺎل‬
Watson,’ said he. ‘You see how it is with َ .‫ﻮﺿﻮعْ ﻣِ ﺘﻞْ َﻣﺎ أﻧَﺎ ﺑَﻌﺮ ِ ْف‬
‫إذا ﺑِﺘﺮُوحْ َﻣﻌِ ﻲ‬ َ ‫ﺑﺘَﻌﺮ ِ ْف ﻋَ ﻦ‬
ُ ‫اﻟﻤ‬
me, and you know just as much about the َ ُ‫ِﻧﺴﻰ َﻣﻌﺮ‬
‫وﻓﻚ‬ َ ‫ﺑﺘﺴﺎﻋِ ﺪﻧ ِﻲ َﻣﺎ َرح ا‬ َ ‫ﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ و‬ ْ ِ ‫ﻋَ َﲆ ﺑ‬
matter as I do. If you will come down to ".‫ﺑﺤَﻴﺎﺗِﻲ‬
Baskerville Hall and see me through I’ll
never forget it.’
66
The promise of adventure had always a ْ ِ‫ﺑﺎﻟﻤﺪِﻳﺢْ ﻣ‬
‫ﻦ‬ َ ‫ﻴﺖ‬ ْ ‫ﺴ‬
ّ ‫ﺣ‬
َ ‫ و‬،‫ات‬ ْ َ‫ﺎﻣﺮ‬ ُ َ ‫ِﻧﺠﺬِب ﻟ‬
َ ‫ﻠﻤ َﻐ‬ ْ ‫ﻋَ َﲆ ُﻃﻮلْ ﻛ‬
ِ ‫ِﻨﺖ ا‬
fascination for me, and I was complimented by .‫َﻛ َﻼ ْم ﻫﻮﻟﻤﺰ و ﻟَﻬﻔِ ﺔ ﻫِ ﻨﺮي ﻟَﺤَﺘﱠﻰ َراﻓ ُﻘﻪ‬
the words of Holmes and by the eagerness with
which the baronet hailed me as a companion.

‘I will come, with pleasure,’ said I. ‘I do not know ‫ِﻦ َﻗ ّﻀﻲ‬ ْ ‫ َﻣﺎ ﺑَﻌﺮ ِ ْف ﻛ‬.‫ﺳﺮُو ْر‬
ْ ‫ِﻴﻒ ُﻣﻤﻜ‬ ُ ْ‫اﺟﻲ ﺑﻜِﻞ‬ ْ ‫و ِﻗﻠ‬
ِ ْ‫ " َرح‬:‫ِﺖ‬
how I could employ my time better.’ ْ
".‫ﻦ ﻫِ ﻴﻚ‬ َ
ْ ِ‫َوﻗﺘِﻲ أﻓﻀﻞْ ﻣ‬

‘And you will report very carefully to me,’ said ْ‫ َرح‬،‫ﺷﻲ‬ َ ‫ و‬.‫ﺑﻴﺼﻴ ْﺮ‬
ِ ‫إذا َﺻﺎ ْر‬ ِ ‫ﺷﻲ‬ ِ ْ‫أﻧﺖ ﺑِﺘﺨَ ّﺒﺮﻧ ِﻲ ﺑﻜِﻞ‬ْ ‫ "و‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
Holmes. ‘When a crisis comes, as it will do, I will ‫ﺷﻲ‬ ْ ‫اﻟﺴ‬
ِ ْ‫ﺒﺖ ﻛِﻞ‬ ْ ُ‫ ﺑِﺘﺨَ ﱠﻴﻞْ إﻧﻪ ﻳ‬. ْ‫ﺷﻮ َﻻزِ ْم ﺗﻌﻤِ ﻞ‬
‫ﻮم ﱠ‬ ‫ﱡ‬ َ ُ ‫ك‬ َ
ْ َ‫ﺧﺒﺮ‬
direct how you shall act. I suppose that by ْ
"‫ َﺻﺢْ ؟‬،‫ﺟﺎﻫِ ﺰ‬َ ‫ﻮن‬ ُ
ْ ‫ﺑﻴﻜ‬
Saturday all might be ready?’

‘Would that suit Dr. Watson?’ ْ ِ‫ﻚ ﻫ‬


"‫ﻴﻚ ﻳَﺎ دُﻛﺘﻮر واﻃﺴﻮن؟‬ ْ ‫ "ﺑﻴﻨَﺎﺳ َﺒ‬:‫ﻫِ ﻨﺮي‬

‘Perfectly.’ ".‫"ﻣﻤﺘَﺎز‬
ُ :‫أﻧﺎ‬

‘Then on Saturday, unless you hear to the ‫ ﻣﻨِﻠﺘِﻘِ ﻲ ﻋِ ﻨ ْﺪ‬،‫ﺷﻲ‬


ِ ‫إذا َﺻﺎ ْر َﻣﻌﻨَﺎ‬ ‫ﺒﺖ ﱠ‬
َ ‫إﻻ‬ ْ ‫اﻟﺴ‬
‫"ﻣﻌﻨَﺎﻫَﺎ ﱠ‬ َ :‫ﻫِ ﻨﺮي‬
contrary, we shall meet at the 10:30 train from ".10:30 ‫اﻟﺴﺎﻋﺔ‬ ‫ِﻄﺎ ْر ﺑﺎدﻳﻐﺘُﻦ ﱠ‬
َ ‫َﻣﺤَ ّﻄﺔ ﻗ‬
Paddington.’

We had risen to depart when Baskerville gave a ‫ﺐ َﻓﺮدِة‬


ْ َ‫ﺳﺤ‬ َ ‫ﻴﻦ ﻧﺮُوحْ ﻟ َ ﱠﻤﺎ ﻫِ ﻨﺮي َﺻﺮَ ْخ‬
َ ‫ﺑﺴ َﻌﺎدِة و‬ ْ ِ‫ِﻛﻨﱠﺎ َﻗﺎﻳﻤ‬
cry, of triumph, and diving into one of the ْ َ‫ﻦ ﺗ‬
.‫ﺤﺖ اﻟﺨ َﺰاﻧ ِﺔ‬ ْ ِ‫ﻮط ﺑِﻨّﻲ ﻣ‬
ْ ُ‫ﺑ‬
corners of the room he drew a brown boot from
under a cabinet.

‘My missing boot!’ he cried. ‫ "ﺑُﻮﻃِ ﻲ ﱠ‬: ْ‫و َﻗﺎل‬


"!‫اﻟﻀﺎﻳِ ْﻊ‬

‘May all our difficulties vanish as easily!’ said ".‫ﺎﻟﺴﻬﻮﻟِﺔ‬ َ ‫"إﻧﺸﺎﻟﻠﻪ ﺗِﺨﻠَ ْﺺ ﻛِﻞْ َﻣ‬
‫ﺸﺎﻛِﻠﻨَﺎ ﺑﻬَ ﱡ‬ َ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
Sherlock Holmes.

‘But it is a very singular thing,’ Dr. Mortimer ْ ‫ﻳﺐ! أَﻧَﺎ َﻓﺘ‬


ْ‫ﱠﺸﺖ اﻟﻐِ ﺮﻓِﺔ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻣﻨِﻴﺢ‬ ْ ِ ‫ﺲ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ َﻏﺮ‬ْ َ ‫ "ﺑ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
remarked. ‘I searched this room carefully before َ ْ‫َﻗﺒﻞ‬
".‫اﻟﻐﺪَا‬
lunch.’

‘And so did I,’ said Baskerville. ‘Every inch of it.’ ".‫ﺷ ِﺒﺮ ﻓِﻴﻬَ ﺎ‬
ِ ْ‫ﺖ ﻛِﻞ‬ ْ ‫ "و أَﻧَﺎ َﻛ َﻤ‬:‫ﻫِ ﻨﺮي‬
ِ ‫ َﻓﺘ‬،‫ﺎن‬
ْ ‫ﱠﺸ‬

‘There was certainly no boot in it then.’ ".‫ِﺖ اﻟ َﻔﺮدِة َﻣﻮﺟُﻮدِة َوﻗﺘﻬَ ﺎ‬


ْ ‫"ﻣﻌﻨَﺎﻫَﺎ أﻛِﻴ ْﺪ َﻣﺎ َﻛﺎﻧ‬
َ :‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬

‘In that case the waiter must have placed it ‫ﺣ ّﻄﻬﺎ ﻫُﻮن ﻟ َ ﱠﻤﺎ ِﻛﻨﱠﺎ ﻋَ ْﻢ‬ ْ ُ‫ "ﺑﻬَ ﻲ اﻟﺤَﺎﻟِﺔ َﻻزِ ْم ﻳﻜ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
َ ‫ﻮن اﻟﺨَﺎد ِْم‬
there while we were lunching.’ ". ْ‫ﻧَﺎ ُﻛﻞ‬

The German was sent for but professed to ْ َ‫ﺷﻲ ﻋ‬


‫ﻦ‬ ِ ‫ﺲ َﻗﺎلْ إﻧﱡﻪ َﻣﺎ ﺑ َﻴﻌﺮ ِ ْف‬ْ َ ‫اﻷﻟﻤﺎﻧ ِﻲ ﺑ‬
َ ‫ﺣ ﱠﻘﻘﻨَﺎ َﻣ ْﻊ اﻟﺨَﺎد ِْم‬َ
know nothing of the matter, nor could any َ َ َ ‫ﱠ‬
.‫ و ﻫَﻠﻖ َﺻﺎ ْر ﻓِﻲ ﻟِﻐﺰ ﺟﺪِﻳ ْﺪ ﻋَ ﲆ ﻗﺎﺋ ِﻤِ ﺔ اﻷﻟﻐﺎز‬. ‫اﻟﻤﻮﺿ‬ ْ‫ﻮع‬ ُ َ
inquiry clear it up. Another item had been
added to that constant and apparently
purposeless series of small mysteries…

67
… which had succeeded each other so ،‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ اﻟ َﻘﺎﺳﻴﺔ‬ ‫ﻮت ﱠ‬ ْ ‫ِﺼﺔ ُﻣ‬ ّ ‫َﺐ ﻗ‬ ْ ‫ﺟﻨ‬ َ ‫ﺣ ّﻄﻴﻨَﺎ ﻋَ َﲆ‬ َ
َ ‫إذا‬
rapidly. Setting aside the whole grim story of ‫ و ﻣِ ﻦ‬،‫ﻔﺴﻴ ْﺮ‬ ِ َ‫ﻴﻦ َﻣﺎﻟﻬَ ﺎ ﺗ‬ْ ِ‫ﺣ َﻮادِث ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﺑﻬَ ﺎﻟ ُﻴﻮﻣ‬ َ ‫َﺻﺎ ْر َﻣﻌﻨَﺎ‬
Sir Charles’s death, we had a line of ‫ﺳﻮدَا‬ ُ ‫ﻮس أﺑُﻮ ﻟِﺤِ ﻴﺔ‬ ْ ‫ﺎﺳ‬ ُ ‫اﻟﻤﻄ ُﺒﻮﻋَ ﺔ و اﻟﺠﱠ‬ َ ‫ﺳﺎﻟِﺔ‬ َ ّ‫ﺿﻤﻨُﻦ اﻟﺮ‬ ِ
inexplicable incidents all within the limits of ‫ِﻳﻢ‬ َ
ْ ‫ﻮط اﻟﻘﺪ‬ َ
ْ ‫ﻮط اﻟ ِﺒﻨّﻲ و ﻓﺮدِة اﻟ ُﺒ‬ َ
ْ ‫ و َﺿ َﻴﺎعْ ﻓﺮدِة اﻟ ُﺒ‬،‫ﺎﻟﻌﺮَﺑَﺎﻳِﺔ‬ َ ِ‫ﺑ‬
two days, which included the receipt of the ‫ِﺖ‬ْ ‫ﺳﺎﻛ‬ َ
َ ‫ ﻗ ﱠﻌ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ‬.‫ﻮط اﻟ ِﺒﻨّﻲ‬ َ
ْ ‫ و َرﺟﻌِ ﺔ ﻓﺮدِة اﻟ ُﺒ‬،ْ‫اﻷﺳ َﻮد‬
printed letter, the black-bearded spy in the ‫ﻦ َرﻓﻌِ ﺔ‬ ْ ‫ و ﻋﺮِﻓ‬،‫ﺷﺎرِع ﺑﻴﻜِﺮ‬
ْ ِ‫ِﺖ ﻣ‬ َ ‫ﺑﻄﺮِﻳﻘﻨَﺎ ﻋَ َﲆ‬ َ ‫ﱠﻜﺴﻲ‬ ِ ‫ﺑﺎﻟﺘ‬
hansom, the loss of the new brown boot, the ْ‫ﺎول‬ ّ َ ‫ﱡ‬ ‫ﱠ‬ َ
ِ َ‫ﺣ َﻮاﺟ ُﺒﻪ و َﻣﻼﻣِ ﺢْ وﺟﻬُ ﻪ اﻟﺬ ِﻛ ّﻴﺔ إﻧﻪ ﻋَ ْﻢ ﻳﻔﻜ ْﺮ ﻣِ ﺘﻠِﻲ و ﻳﺤ‬ َ
loss of the old black boot, and now the ْ‫ و ﻫِ ﻴﻚ‬.‫اﻟﻐﺮﻳ ِﺒﺔ و اﻟﻤﺘ َﻔﻜّﻜﺔ ﺑﺒﻌﻀﻬَ ﺎ‬ َ ‫َاث‬ ْ ‫ﻳﺮﺑ ُ ْﻂ ﻛِﻞْ اﻷﺣﺪ‬
return of the new brown boot. Holmes sat in .‫ﻦ و ﻳ َﻔﻜّﺮ‬ْ ّ‫ﺴﺎ ﻋَ ْﻢ ﻳ َﺪﺧ‬ َ ْ‫َﻗ ﱠﻀﻰ ﻛِﻞ‬
َ ‫اﻟﻤ‬
silence in the cab as we drove back to Baker
Street, and I knew from his drawn brows and
keen face that his mind, like my own, was
busy in endeavouring to frame some
scheme into which all these strange and
apparently disconnected episodes could be
fitted. All afternoon and late into the evening
he sat lost in tobacco and thought.

Just before dinner two telegrams were َ


:‫اﻷوﱃ‬ .‫ﺸﺎ‬ َ ْ‫ِﻴﻦ َﻗﺒﻞ‬
َ ‫اﻟﻌ‬ ْ ‫ﺳﺎﻟﺘ‬
َ ِ‫ﺻﻠﻨَﺎ ر‬
ِ ‫ِو‬
handed in. The first ran:—

‘Have just heard that Barrymore is at the ‫ﻦ ﻫِ ﻨﺮي‬ ْ ‫ي إﻧﱡﻪ ﺑﺎرﻳﻤﻮر ﺑِﺎﻟ ِﺒ‬
ْ ِ‫( ﻣ‬.‫ﻴﺖ‬ ْ ‫ﻓﺖ ﻣﻦ ﺷ َﻮ‬ ْ ِ ‫)ﻋﺮ‬
Hall.—BASKERVILLE.’ The second:— ‫ﱠ‬
:‫ اﻟﺜﺎﻧ ِﻴﺔ‬.‫ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬

‘Visited twenty-three hotels as directed, but ْ ِ‫ِﻸﺳ ْﻒ َﻣﺎ ﻟَﻘ‬


‫ﻴﺖ‬ َ ‫ﺲﻟ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ أوﺗﻴﻞْ ﻣِ ﺘﻞْ َﻣﺎ ﻗِﻠﺘِﻠّﻲ‬23 ‫)زرت‬
ْ
sorry, to report unable to trace cut sheet of َ ْ ِ‫( ﻣ‬.‫ﻦ اﻟﺘﱠﺎﻳﻤﺰ‬
.‫ﻦ ﻛﺎرﺗﺮاﻳﺖ‬ ْ ِ‫ﻮﺻﺔ ﻣ‬َ ‫ﻘﺼ‬ُ ‫اﻟﻤ‬ َ
َ ‫اﻟ َﻮرﻗﺔ‬
Times.—CARTWRIGHT.’

‘There go two of my threads, Watson. There ‫ ﻳَﻌﻨِﻲ َﻣﺎ‬.‫ﻦ ﺧ ُﻴﻮﻃِ ﻲ ﻳَﺎ واﻃﺴﻮن‬ ْ ِ‫ِﻴﻦ ﻣ‬ ْ ‫ "اِﻧ َﻘ َﻄ ُﻌﻮ اِﺗﻨ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
is nothing more stimulating than a case ‫ﺎﺷﻲ‬ِ ‫ﺷﻲ ﻓِﻴﻬَ ﺎ َﻣ‬ِ ْ‫ﻀ ّﻴﺔ ﻛِﻞ‬ ِ ‫ﺷﻲ ﺑﻴﺤَ ّﻔﺰﻧ ِﻲ َﻗ ْﺪ َﻗ‬ ِ ‫ﻓِﻲ‬
". ْ‫ﻮﺿﻮع‬ ُ ‫اﻟﻤ‬
َ ‫ﻦ‬ َ
ْ َ‫ﻤﺸ ْﻢ أﻛ َﺘ ْﺮ ﻋ‬ ِ ‫ﻧﺸ‬ َ ‫ َﻻزِ ْم‬.‫ﻜﺲ‬
where everything goes against you. We must ْ ‫ﺎﻟﻌ‬
َ ِ‫ﺑ‬
cast round for another scent.’

‘We have still the cabman who drove the ".‫ﻮس‬ ُ ‫اﻟﻌﺮَﺑَﺎﻳِﺔ ﺗَ َﺒ ْﻊ اﻟﺠﱠ‬
ْ ‫ﺎﺳ‬ ُ ‫ﻴﻂ‬
َ ‫ﺷﻮﻓِﻴ ْﺮ‬ ‫ "ﻟ ﱠ‬:‫أﻧَﺎ‬
ْ ِ‫ِﺴﺎ ﻓِﻲ ﻋِ ﻨﱠﺎ ﺧ‬
spy.’

‘Exactly. I have wired to get his name and ُ ‫ﱡﻔﻮس َﻷﻋﺮ ِ ْف ا‬


‫ِﺳﻤﻪ و‬ ْ ‫َﺐ اﻟﻨ‬ ْ ‫ ﺑ َ َﻌﺘ‬.ً ‫ﺎﻣﺎ‬
ْ ‫ِﺖ ﻟ َ َﻤﻜﺘ‬ َ ‫ "ﺗَ َﻤ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
address from the Official Registry. I should ".‫ﺳﺆاﻟِﻲ‬ َ
ُ ‫اب ﻋَ ﲆ‬
ْ ‫ﺟ َﻮ‬ َ َ
ْ ‫ﺟﺄ إذا ﻛ‬
َ ‫ﺎن‬ َ ‫ َﻻزِ ْم َﻣﺎ اﺗﻔﺎ‬.‫ﻋِ ﻨﻮاﻧُﻪ‬
َ
not be surprised if this were an answer to
my question.’

The ring at the bell proved to be something ْ ِ‫ﺷﻲ َﻣﻘ ُﺒﻮلْ أﻛ َﺘ ْﺮ ﻣ‬


‫ﻦ‬ ِ ‫س ﺗَﺄﻛِﻴ ْﺪ ﻋَ َﲆ وﺟُﻮ ْد‬ ْ ‫َﻛﺎﻧ‬
ْ َ‫ِﺖ َرﻧّﺔ اﻟﺠﱠﺮ‬
even more satisfactory than an answer, ‫ﺎت َزﻟَﻤِ ﻪ‬ ْ ‫ﺎب َﻓ‬ْ ‫ ﻟ َ ﱠﻤﺎ َﻓﺘَﺤﻨَﺎ اﻟ َﺒ‬، ْ‫ﺣﺎل‬
َ ْ‫ ﻋَ َﲆ ﻛِﻞ‬.‫ﻮاب‬ْ ‫ﺟ‬ َ ‫أي‬ ْ
however, for the door opened and a rough- ‫ﱡ‬ ‫ﱡ‬
.‫اﺿﺢْ إﻧﻪ اﻟﺸﻮﻓِﻴ ْﺮ‬ ِ ‫ﺸﻦ و َو‬ ْ ِ ِ‫ﻨﻈﺮُه ﺧ‬ َ ‫َﻣ‬
looking fellow entered who was evidently
the man himself.
68
‘I got a message from the head office that a ْ ُ ‫َﺐ إﻧﱡﻪ ﻓِﻲ زﺑ‬
‫ﻮن ﻋَ ْﻢ‬ ْ ‫اﻟﻤﻜﺘ‬
َ ‫ﻦ‬ ْ ِ‫ﺳﺎﻟِﺔ ﻣ‬ َ ِ‫"وﺻﻠِﺘﻨِﻲ ر‬ ِ : ْ‫و َﻗﺎل‬
gent at this address had been inquiring for ‫ﻠﺖ ﻋَ َﲆ‬ ْ ‫ اِﺷﺘ ََﻐ‬.2704 ‫اﻟﻌﺮَﺑَﺎﻳِﺔ َر َﻗ ْﻢ‬
َ ‫ﺷﻮﻓِﻴ ْﺮ‬ ُ ‫ﻦ‬ْ َ‫ﻳﺴﺄلْ ﻋ‬
2704,’ said he. ‘I’ve driven my cab this seven ‫ﻴﺖ‬ َ
ْ ‫ ا ِِﺟ‬.‫ﻌﺖ َوﻻ ﺷﻜ َﻮى‬ ْ ِ‫ِﻴﻦ و َﻣﺎ ﺳﻤ‬ ْ ‫ﺳﺒﻊ ﺳﻨ‬ َ ‫َﺎﻟﻌﺮَﺑَﺎﻳِﺔ‬
َ ‫ﻫ‬
ُ
‫ﻟﻮﺟﻪ ﺷﻮ ﻋِ ﻨﺪَك‬ َ َ
ْ ‫ﺣﺔ ﻹﺳﺄﻟ‬ ْ ِ‫ﻮن دِﻏﺮِي ﻣ‬ ْ ُ‫ﻟَﻬ‬
years and never a word of complaint. I came ِ ‫وﺟﻪ‬
ِ ‫ﻚ‬ َ ‫اﻟﺴﺎ‬‫ﻦ ﱠ‬
here straight from the Yard to ask you to ".‫ﺿﺪّي‬ ِ
your face what you had against me.’

‘I have nothing in the world against you, my ‫ﻜﺲ‬


ْ ‫ﺎﻟﻌ‬ ْ ‫أﻧﺖ َزﻟَﻤِ ﻪ َﻃ ّﻴ‬
َ ِ ‫ ﺑ‬.‫ﺐ‬ ْ ،‫ﱠك‬ْ ‫ﺿﺪ‬ ِ ‫ﺷﻲ‬ ِ ‫"ﻣﺎ ﻋِ ﻨﺪِي‬َ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
good man,’ said Holmes. ‘On the contrary, I َ
".‫ﺣﺔ ﻋَ ﲆ أﺳﺌِﻠﺘِﻲ‬ َ ‫ﺑﺼﺮَا‬ َ ‫ﺟﺎ َوﺑﺘﻨِﻲ‬ َ ْ
َ ‫َرحْ أﻋﻄِ ﻴﻚ َﻣ َﺼﺎرِي إذا‬
have half a sovereign for you if you will give
me a clear answer to my questions.’

‘Well, I’ve had a good day and no mistake,’ َ ‫ﺎن ﻳُﻮﻣِ ﻲ ﺣﻠُﻮ و‬
‫ﺧﺎﻟِﻲ ﻣِ ﻦ‬ ْ ‫ َﻛ‬،‫ﺐ‬ َ : ْ‫اﻟﺸﻮﻓﻴﺮ و َﻗﺎل‬
ْ ‫"ﻃ ّﻴ‬ ‫َﺴ ْﻢ ﱡ‬َ ‫اِﺑﺘ‬
said the cabman, with a grin. ‘What was it you "‫ﺎن ﺑِﺪﱠك ﺗِﺴﺄﻟﻨِﻲ؟‬ ُ .‫اﻷﺧﻄﺎء‬
ْ ‫ﺷﻮ َﻛ‬ َ
wanted to ask, sir?’

‘First of all your name and address, in case I ْ ‫ﺣﺎلْ اِﺣﺘَﺠﺘ‬


‫َﻚ‬ ْ َ ‫ﻚ و ﻋِ ﻨﻮاﻧ‬
َ ‫ﻚ ﻓِﻲ‬ ْ ‫ِﺳﻤ‬
َ ‫ﺷﻲ ا‬
ِ ْ‫ "أ ﱠول‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
want you again.’ ْ ‫ﺑَﻌﺪ‬
".‫ِﻳﻦ‬

‘John Clayton, 3 Turpey Street, the Borough. َ ،‫ "ﺟُﻮن ﻛﻼﻳﺘُﻦ‬:‫اﻟﺸﻮﻓِﻴﺮ‬


َ ‫ ﻋَ ﺮَﺑَﺎﻳﺘِﻲ ﺑَﺮﱠا‬،3 ‫ﺷﺎرِعْ ﺗﻴﺮﺑﻲ‬
‫ﺳﺎﺣِ ﺔ‬ ‫ﱡ‬
My cab is out of Shipley’s Yard, near ".‫ َﻗﺮِﻳﺐ ﻋَ َﲆ َﻣﺤَ ّﻄﺔ واﺗﺮﻟﻮ‬،‫ﺷﺒﻠﻲ‬ِ
Waterloo Station.’

Sherlock Holmes made a note of it. .‫ﺎت‬ َ ُ‫اﻟﻤﻌﻠ‬


ْ ‫ﻮﻣ‬ ْ ‫َﻛﺘ‬
َ ‫َﺐ ﻫﻮﻟﻤﺰ ﻫَﻲ‬

‘Now, Clayton, tell me all about the fare who ‫ﻦ‬ ُ ِ‫ﺷﻲ ﺑﺘَﻌ‬
ْ َ‫ﺮﻓﻪ ﻋ‬ َ ‫ "و ﻫَﻠﱠﻖ ﻳﺎ ﻛﻼﻳﺘُﻦ‬: ْ‫و َﻗﺎل‬
ِ ْ‫ﺧ ّﺒﺮﻧ ِﻲ ﻛِﻞ‬
came and watched this house at ten o’clock ‫ﻮم‬
ْ ‫اﻟﺴﺎﻋَ ﺔ ﻋَ ﺸﺮَة اﻟ ُﻴ‬
‫ﻴﺖ ﱠ‬ ْ ‫ﺐ ﻫَﺬا اﻟ ِﺒ‬ْ ‫اﻗ‬َ ‫ﺨﺺ ﻳَﻠّﻲ َر‬ ‫ﱠ‬
ْ ‫اﻟﺸ‬
this morning and afterwards followed the two ".‫ﺷﺎرِع رﻳﺠﻴﻨﺖ‬ َ ‫ﻴﻦ ﻋَ َﲆ‬ َ ‫ِﻳﻦ ﻟِﺤِ ْﻖ‬
ْ ‫ﺷ ّﺒ‬ ْ ‫اﻟﺼﺒﺢْ و ﺑَﻌﺪ‬ ّ
gentlemen down Regent Street.’

The man looked surprised and a little ‫ﺧﺒ َﺮك‬ َ ‫ِﻴﺶ؟ َﻣﺎ ﻓِﻲ دَاﻋِ ﻲ‬ ْ ‫ "ﻟ‬: ْ‫ و َﻗﺎل‬،‫ﻚ‬ ْ ‫ﺟﺄ اﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ و اﺗﻠَ ﱠﺒ‬َ ‫اﺗ َﻔﺎ‬
embarrassed. ‘Why, there’s no good my ‫ﺣﺔ‬ ‫ ﱠ‬.‫ﺷﻜﻠَﻚ ﺑﺘَﻌﺮ ِ ْف ﻣِ ﺘﻞْ َﻣﺎ أﻧﺎ ﺑَﻌﺮ ِ ْف‬
َ ‫اﻟﺼ َﺮا‬ َ
َ ً ‫أﺻﻼ‬ ‫ﺷﻲ َﻹﻧﱡﻪ‬ ِ
telling you things, for you seem to know as ‫ﺷﻲ‬ ِ ‫ﺐ ﻣِ ﻨّﻲ َﻣﺎ اﺣﻜِﻲ‬ َ
ْ ‫ﺧ ﱠﺒﺮﻧ ِﻲ إﻧﱡﻪ ُﻣﺤَ ّﻘ ْﻖ و َﻃﻠ‬ َ
َ ‫ﻫَﺬا اﻟﺰﱠﻟﻤِ ﻪ‬
".‫ﺣﺪَا‬
َ ‫ي‬ َ
much as I do already,’ said he. ‘The truth is ْ ‫ﻋَ ﻨﱡﻪ ﻷ‬
that the gentleman told me that he was a
detective and that I was to say nothing
about him to anyone.’

‘My good fellow, this is a very serious ْ ‫ﺧﻄِ ﻴ ْﺮ و ُﻣﻤﻜ‬


‫ِﻦ‬ َ ‫ﻮﺿﻮعْ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ‬
ُ ‫اﻟﻤ‬َ ‫ "ﻳَﺎ َﺻﺪِﻳﻘِ ﻲ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
.‫ﺷﻲ‬ ِ ‫أي‬ َ َ ‫ﺐ‬
َ ‫إذا‬
ْ ‫ﺧ ّﺒ‬ ْ َ‫ﻳﺴ ّﺒﺒﻠ‬
business, and you may find yourself in a ْ ‫ﻴﺖ ﻋﻠ ّﻴﻲ‬ ْ ِ‫ﻚ َﻣﺘَﺎﻋ‬ َ
pretty bad position if you try to hide ّ َ
"‫ﺨﺺ إﻧﻪ ﻛﺎن ُﻣﺤَﻘ ْﻖ؟‬ ‫ﱡ‬ ‫ﱠ‬
ْ ‫ك ﻫَﺬا اﻟﺸ‬ َ
ْ َ‫ﻗِﻠﺘِﻠﻲ ﺧ ﱠﺒﺮ‬ّ
anything from me. You say that your fare told
you that he was a detective?’

‘Yes, he did.’ ".‫ﻴﻚ َﻗﻠّﻲ‬


ْ ِ‫"أي ﻫ‬ ‫ﱡ‬
ْ :‫اﻟﺸﻮﻓﻴﺮ‬

sovereign: Holmes offers him 10 shillings (almost €50) to help. [A sovereign = £1 in gold] 69
‘When did he say this?’ "‫ﻴﻚ؟‬ ْ ‫ "اِﻳﻤﺘَﺎ َﻗﻠﱠ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
ْ ِ‫ﻚ ﻫ‬

‘When he left me.’ ".‫ "ﻟ َ ﱠﻤﺎ ﺗَﺮَﻛﻨِﻲ‬:‫اﻟﺸﻮﻓﻴﺮ‬


‫ﱡ‬

‘Did he say anything more?’ ِ ‫"ﻗﻠﱠﻚ‬


"‫ﺷﻲ ﺗَﺎﻧ ِﻲ؟‬ َ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

‘He mentioned his name.’ ُ ‫"ﻗﻠّﻲ ا‬


".‫ِﺳﻤﻪ‬ َ :‫اﻟﺸﻮﻓﻴﺮ‬
‫ﱡ‬

Holmes cast a swift glance of triumph at me. ‫ِﺳﻤﻪ؟‬


ُ ‫ﻚا‬ْ ‫ "ﺑَﺎﻟﻠﻪ َﻗﻠﱠ‬: ْ‫ِﺗﻄﻠﱠ ْﻊ ﻫﻮﻟﻤﺰ ِﻓ ّﻴﻲ ﺑﻨَﻈﺮِة اِﻧﺘ َِﺼﺎ ْر و َﻗﺎل‬
َ ‫ا‬
"‫ِﺳﻤﻪ؟‬
ُ ‫ﻲ! ﺷﻮ ا‬ ُ َ ْ َ َ
‘Oh, he mentioned his name, did he? That ْ ‫ﻫَﺬا ﺗ َﺼﺮﱡف ﻏ ِﺒ‬
was imprudent. What was the name that he
mentioned?’

‘His name,’ said the cabman, ‘was Mr. ".‫ﺷﺮﻟﻮك ﻫﻮﻟﻤﺰ‬


ِ ‫ِﺳﻤﻪ‬ ‫ﱡ‬
ُ ‫ "ا‬:‫اﻟﺸﻮﻓﻴﺮ‬
Sherlock Holmes.’

Never have I seen my friend more َ َ‫ َﻗ َﻌ ْﺪ ﻟَﻠ‬.‫ُوم ﻟﻬَ ﺎﻟ ﱠﺪ َر ِﺟﺔ‬


‫ﺤﻈﺔ‬ ْ ‫ﺑﺸ‬
ْ ‫ﻮف رﻓِﻴﻘِ ﻲ َﻣﺼﺪ‬ ُ ‫َﻲ أ َ ﱠولْ َﻣﺮﱠة‬
ْ ‫ﻫ‬
completely taken aback than by the .‫ﺤﻚ‬ْ ‫اﻟﻀ‬ َ
ّ ‫ِﻳﻦ ﻓﺮَ ْط ﻣِ ﻦ‬ ْ
ْ ‫ ﺑَﻌﺪ‬،‫ِﺖ و َﻣﺪﻫُﻮش‬ ْ ‫ﺳﺎﻛ‬ َ
cabman’s reply. For an instant he sat in silent
amazement. Then he burst into a hearty
laugh.

‘A touch, Watson—an undeniable touch!’ said ْ ِ‫ﺲ إﻧﱡﻪ ﻧَﺠَﺢْ ﺑﺘَﺤﻘ‬


‫ﻴﻖ‬ ْ ‫ﺎﺳ‬ َ !‫"ﺷﻮ ﻫَﺎﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ ﻳﺎ واﻃﺴﻮن‬
ِ ‫ﺣ‬ ُ : ْ‫و َﻗﺎل‬
he. ‘I feel a foil as quick and supple as my ،‫ﺷﺮﻟﻮك ﻫﻮﻟﻤﺰ‬ ُ ‫ﻜﺎن ﻗِﻠﺘِﻠّﻲ ا‬
ِ ‫ِﺳﻤﻪ‬ ْ َ ‫ ﻟ‬.‫ﺑﺴﺮﻋﺘُﻪ و َذ َﻛﺎﺋُﻪ‬
ِ ‫َﻫﺪ َُﻓﻪ‬
own. He got home upon me very prettily that "‫َﺻﺢْ ؟‬
time. So his name was Sherlock Holmes, was
it?’

‘Yes, sir, that was the gentleman’s name.’ ".‫ِﺳﻤﻪ‬


ُ ‫ ﻫَﺬا ا‬،‫ﺳ ّﻴﺪي‬ ‫ﱡ‬
َ ‫ "ﻧ َ َﻌ ْﻢ ﻳَﺎ‬:‫اﻟﺸﻮﻓﻴﺮ‬

‘Excellent! Tell me where you picked him up ِ ْ‫ و ﻛِﻞ‬،‫ﺧﺪﺗُﻪ‬


".‫ﺷﻲ َﺻﺎ ْر‬ َ ‫وﻳﻦ أ‬ َ !‫"ﻣﻤﺘَﺎ ْز‬
ْ ‫ﺧ ّﺒﺮﻧ ِﻲ ﻣِ ﻦ‬ ُ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
and all that occurred.’

‘He hailed me at half-past nine in Trafalgar .‫ﺳﺎﺣِ ﺔ ﺗﺮاﻓﺎﻟﻐﺎر‬ َ ‫ِﺴﻌﺔ و ﻧ ِﺺ ﻋِ ﻨ ْﺪ‬َ ‫اﻟﺴﺎﻋَ ﺔ ﺗ‬ ‫ "ﻧَﺎدَاﻧ ِﻲ ﱠ‬:‫اﻟﺸﻮﻓﻴﺮ‬ ‫ﱡ‬
Square. He said that he was a detective, and ‫ﻠﺖ‬ َ ‫ِﻴﻦ ﺟﻨِﻴﻪ‬
ْ ِ‫إذا ﻋﻤ‬ ْ ‫ و ﻋَ ﺮَ ْض ﻳَﻌﻄِ ﻴﻨِﻲ اِﺗﻨ‬،‫و َﻗﻠّﻲ إﻧﱡﻪ ُﻣﺤَ ّﻘ ْﻖ‬
. ْ‫ﺳﺆال‬ َ َ ْ ِ‫ﺒﻂ ﻣِ ﺘﻞْ َﻣﺎ ﺑﺪﱡه ﻛِﻞ ﻧﻬَ ﺎ ْر و ﻣ‬ ‫ﺑِ ﱠ‬
he offered me two guineas if I would do ُ ‫إﺳﺄلْ أي‬ ْ ‫ﻦ ﻏِ ﻴ ْﺮ َﻣﺎ‬ ْ ‫ﺎﻟﻀ‬
‫ﺷﻲ رِﺣﻨَﺎ ﻋَ َﲆ أوﺗﻴﻞْ ﻧﻮرﺛَﻤﺒﺮﻻﻧﺪ و‬ َ
ِ ْ‫ أ ﱠول‬.‫ﺳﺮُو ْر‬ ْ ِ‫اﻓﻘ‬ َ ‫َو‬
exactly what he wanted all day and ask no ُ ْ‫ﺖ ﺑﻜِﻞ‬
questions. I was glad enough to agree. First ‫ ﻟﺤِ ﻘﻨَﺎﻫُﻦ‬.‫ﻜﺴﻲ‬ ِ َ‫ﺧﺪُو ﺗ‬َ ‫ﻴﻦ و أ‬ َ
ْ ‫ﻠﻌﻮ ﺷ ّﺒ‬ ُ ِ‫ﺣﺘﱠﻰ ﻃ‬ ْ
َ ‫ُﻮﻧﻴﻚ‬ ‫ﻧ َ َﻄﺮﻧَﺎ ﻫ‬
we drove down to the Northumberland Hotel ْ ‫ﻦﻫ‬
".‫ُﻮن‬ ْ ِ‫ﻳﺐ ﻣ‬ َ
ْ ِ ‫ﺎن ﻗﺮ‬ َ َ ُ
ْ ‫ﺣﺘﱠﻰ ِوﺻﻠﻮ ﻟ َﻤﻜ‬ َ
and waited there until two gentlemen came
out and took a cab from the rank. We
followed their cab until it pulled up
somewhere near here.’

‘This very door,’ said Holmes. ".ً ‫ﺎﻣﺎ‬


َ ‫ﺎب ﺗَ َﻤ‬
ْ ‫ "ﻋِ ﻨ ْﺪ ﻫَﺬا اﻟ َﺒ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

‘Well, I couldn’t be sure of that, but I dare say ‫ﺲ ﺑِﻘ ِﺪ ْر ُﻗﻮلْ إﻧﱡﻪ اﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ‬ ّ ‫ﻦﻫ‬
ْ َ ‫َﺎﻟﺸﻲ ﺑ‬ ْ ِ‫"ﻣﻮ ﻣِ ﺘﺄ ّﻛ ْﺪ ﻣ‬ ‫ﱡ‬
ُ :‫اﻟﺸﻮﻓﻴﺮ‬
my fare knew all about it. We pulled up ْ ‫ﺎن ﺑ َﻴﻌﺮ ِ ْف ﻣﻨِﻴﺢْ ﻫ‬
.‫ُﻮن‬ ْ ‫َﻛ‬

70
half-way down the street and waited an hour ‫ﻠﻌﻮ‬
ُ ِ‫ِﻳﻦ ﻃ‬ ‫َﺻ ّﻔﻴﻨَﺎ ﺑﻨ ِّﺺ ﱠ‬
َ ‫اﻟﺸﺎرِعْ و ﻧ َ َﻄﺮﻧَﺎ‬
ْ ‫ ﺑَﻌﺪ‬.‫ﺳﺎﻋَ ﺔ و ﻧ ِْﺺ‬
and a half. Then the two gentlemen passed… … "..…‫ﺣﺘﱠﻰ‬ َ
َ ‫ﻦ ﺷﺎرِعْ ﺑﻴﻜِﺮ‬ ْ ِ‫ُﻦ ﻣ‬
ْ ‫ﺸﻲ و ﻟﺤِ ﻘﻨَﺎﻫ‬ ِ ‫ﺎب َﻣ‬ ‫ﱠ‬
ْ ‫اﻟﺸ َﺒ‬
us, walking, and we followed down Baker Street
and along ——‘

‘I know,’ said Holmes. ".‫ "ﺑَﻌﺮ ِ ْف‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

‘Until we got three-quarters down Regent ْ‫ِﻳﻦ َﻓ َﺘﺢ‬


ْ ‫ ﺑَﻌﺪ‬،‫ﺷﺎرِعْ رﻳﺠﻴﻨﺖ‬ َ ‫ﺐ‬ ْ َ‫ﺣﺘﱠﻰ َﻗ َﻄﻌﻨَﺎ أﻏﻠ‬ َ " :‫اﻟﺸﻮﻓﻴﺮ‬ ‫ﱡ‬
Street. Then my gentleman threw up the trap, َ
‫ﻮق دِﻏﺮِي ﻋَ ﲆ َﻣﺤَ ّﻄﺔ واﺗﺮﻟﻮ‬ ْ ‫ﺳ‬ ُ ‫ﺐ ﻣِ ﻨّﻲ‬ َ
ْ ‫ﺎب و َﻃﻠ‬ َ
ْ ‫اﻟﺰﱠﻟﻤِ ﻪ اﻟ َﺒ‬
and he cried that I should drive right away to ْ ‫ﺑﺴﺮﻋَ ﺔ و ِﻛﻨﱠﺎ ﻫﻨ‬
‫ِﻴﻚ‬ ِ ‫ﻣﺸﻴﻨَﺎ‬ ِ ‫ﺎن و‬ ْ ‫اﻟﺤﺼ‬ َ ‫ﺑﺖ‬ْ َ‫ َﺿﺮ‬.‫ِﻦ‬ ْ ‫ﺑﺄﺳﺮَعْ َﻣﺎ ﻳُﻤﻜ‬
Waterloo Station as hard as I could go. I .‫اﻟﻤﺤَ ﱠﻄﺔ‬ َ
َ ‫ﺎت ﻋَ ﲆ‬ َ
ْ ‫اﻟﻤ َﺼﺎرِي و ﻓ‬ َ ‫ِﻳﻦ دَﻓﻌﻠِﻲ‬ َ ْ ‫ ﺑَﻌﺪ‬.‫ﺸ ْﺮ د ََﻗﺎﻳِ ْﻖ‬ ِ ‫ﺑﻌ‬ َ
whipped up the mare and we were there under ْ ‫ﻚﻛ‬
‫ِﻨﺖ‬ ْ ‫ﻚ ﺗَﻌﺮ ِ ْف إﻧ ﱠ‬ْ ‫ﻳﻬ ﱠﻤ‬ِ ْ
‫ِﻦ‬‫ﻜ‬‫ﻤ‬ ‫"ﻣ‬
ُ : ْ‫ﺎل‬‫ﻗ‬َ ‫و‬ ‫ﻳ‬ ‫ا‬‫ر‬
ْ‫ِ َ ِﺢ‬ ‫ُﻮ‬
‫ﻫ‬ ‫و‬ ‫ِي‬
‫ﺪ‬ ‫ﻨ‬ ‫ﻌ‬
َ َ ‫ﻟ‬ ْ‫َﻞ‬ ‫ﺘ‬ ‫َﻓ‬
the ten minutes. Then he paid up his two ".‫ِﺳﻤﻪ‬ُ ‫ﻓﺖ ا‬ ْ ِ ‫ﻴﻚ ﻋﺮ‬ْ ِ‫ و ﻫ‬.‫ﺷﺮﻟﻮك ﻫﻮﻟﻤﺰ‬ ِ ْ‫ﻋَ ْﻢ ﺗ َﻮ ّﺻﻞ‬
guineas, like a good one, and away he went into
the station. Only just as he was leaving he
turned round and he said: ‘It might interest you
to know that you have been driving Mr. Sherlock
Holmes.’ That’s how I come to know the name.’

‘I see. And you saw no more of him?’


ْ ِ‫ﺷﻔﺘُﻪ ﻣ‬
"‫ﻦ َوﻗﺘَﺎ؟‬ ْ ‫ و‬.‫ﻤﺖ‬
ِ ‫أﻧﺖ َﻣﺎ ﻋَ ﺎ ْد‬ ْ ‫"ﻓﻬ‬
ِ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
‘Not after he went into the station.’
َ َ‫ﻦ ﻟ َ ﱠﻤﺎ َراحْ ﻋ‬
".‫ﺎﻟﻤﺤَ ﱠﻄﺔ‬ ْ ِ‫ﺷﻔﺘُﻪ ﻣ‬ َ :‫اﻟﺸﻮﻓﻴﺮ‬
ِ ‫"ﻻ َﻣﺎ ﻋَ ﺎ ْد‬ ُ
‘And how would you describe Mr. Sherlock
Holmes?’ "‫ﺷﺮﻟﻮك ﻫﻮﻟﻤﺰ؟‬
ِ ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ‬ ِ ُ‫ِﻴﻚ ﺗ‬
‫ﻮﺻﻒ ﱠ‬ ْ ‫ "ﻓ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

The cabman scratched his head. ‘Well, he wasn’t


altogether such an easy gentleman to describe. .‫ﺳﻬﻞْ َوﺻ ُﻔﻪ‬ َ ‫ﺎن َزﻟَﻤِ ﻪ‬ ْ ‫ "ﻳَﻌﻨِﻲ َﻣﺎ َﻛ‬: ْ‫اﺳﻪ و َﻗﺎل‬ ُ ‫اﻟﺸﻮﻓﻴﺮ َر‬ ‫ﻚ ﱡ‬ ّ ‫ﺣ‬ َ
ْ ‫ و َﻛ‬.‫ي‬
‫ﺎن‬ ‫ﻮ‬‫ﺑﺸ‬ ْ
‫ﱠﻚ‬ ‫ﻨ‬ ِ‫ﻣ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻗﺼ‬ َ ‫أ‬ ، ‫اﻟﻄ‬ ‫ﻂ‬ ‫ﺳ‬ ‫ﻮ‬‫ﺘ‬ ِ‫ﻣ‬ ‫و‬ ْ
‫ﻴﻦ‬ ‫ه‬
I’d put him at forty years of age, and he was of a ْ َ ْ َ ْ‫ﻮل‬ ‫ﱡ‬ ْ ّ َ ِ‫ﺑﺎﻷرﺑﻌ‬ ُ ‫ﻋ‬
‫ﺮ‬ ‫ُﻤ‬
middle height, two or three inches shorter than ‫ َﻣﺎ‬.‫ﺖ‬ ْ ِ‫ﺳﻮدَا و ِوﺟﻬُ ﻪ ﺑَﺎﻫ‬ ُ ‫ ﻟِﺤِ ﻴﺘُﻪ‬.‫ﺗﻴﺎب اﻷﻏﻨِﻴﺎء‬ ْ ْ‫ِﻴﺎب ﻣِ ﺘﻞ‬
ْ ‫ﺲﺗ‬ ْ ِ ‫َﻻﺑ‬
you, sir. He was dressed like a toff, and he had a ".‫ﻴﻚ‬ ْ ِ‫ﻦ ﻫ‬ ْ ِ‫ﺷﻮ ِﻓ ّﻴﻲ ُﻗﻮلْ أﻛ َﺘ ْﺮ ﻣ‬ ُ ‫ﺑَﻌﺮ ِ ْف‬
black beard, cut square at the end, and a pale
face. I don’t know as I could say more than that.’

‘Colour of his eyes?’ ْ ُ ‫"ﺷﻮ ﻟ‬


"‫ﻮن ﻋ ُﻴﻮﻧُﻪ؟‬ ُ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

‘No, I can’t say that.’ ".‫"ﻣﺎ ﺑَﻌﺮ ِ ْف‬ ‫ﱡ‬


َ :‫اﻟﺸﻮﻓﻴﺮ‬

‘Nothing more that you can remember?’ َ ‫ِﻦ ﺗ‬


"‫ِﺘﺬ ﱠﻛﺮُه؟‬ ْ ‫ﺷﻲ ﺗَﺎﻧ ِﻲ ُﻣﻤﻜ‬
ِ ‫ "ﻓِﻲ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

‘No, sir; nothing.’ ".‫ﺷﻲ‬


ِ ‫ﺳ ّﻴﺪِي َوﻻ‬ َ :‫اﻟﺸﻮﻓﻴﺮ‬
َ ‫"ﻻ ﻳَﺎ‬ ‫ﱡ‬

‘Well, then, here is your half-sovereign. There’s ْ ِ‫ و َرحْ أﻋﻄ‬.‫ﻚ‬


‫ﻴﻚ‬ ْ ‫اﻟﻤ َﺼﺎرِي ﺗَ َﺒ َﻌ‬ ْ ‫ ﻟ َ َﻜ‬،‫"ﻃ ّﻴﺐ‬
َ ‫ﺎن ﺧُﻮ ْد ﻫَﻲ‬ َ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
another one waiting for you if you can bring any َ َ ْ
".‫ ﺗِﺼ َﺒﺢْ ﻋَ ﲆ ﺧِ ﻴ ْﺮ‬.‫ﻮﻣﺎت ﺗﺎﻧ ِﻴﺔ‬ ُ
َ ‫ﻴﺐ أي َﻣﻌﻠ‬
ْ ‫ﺗﺠ‬ ْ
ِ ‫إذا ﻗﺪِرت‬ ْ ‫َﻗﺪ‬
َ ‫ﱡن‬
more information. Good night!’

‘Good night, sir, and thank you. ْ َ ‫ﺷﻜﺮَا ً اﻟ‬


".‫ﻚ‬ ُ ‫ و‬،‫أﻧﺖ ﺑﺨِ ﻴ ْﺮ‬ ‫ﱡ‬
ْ ‫ "و‬:‫اﻟﺸﻮﻓﻴﺮ‬

half-sovereign: half sovereign (€50) 71


John Clayton departed chuckling, and َ ‫ و ﻓﺘَﻞْ ﻫﻮﻟﻤﺰ ﻟ َ َﻌﻨﺪِي و‬،‫ﻮط‬
‫رﻓ ْﻊ‬ ْ ‫ﺒﺴ‬ُ ‫َراحْ ﺟﻮن ﻛﻼﻳﺘُﻦ َﻣ‬
Holmes turned to me with a shrug of his .‫ﺣﺰِﻳﻨِﺔ‬
َ ‫ِﺴﺎﻣِ ﺔ‬
َ ‫َﺴ ْﻢ اِﺑﺘ‬ ُ ‫ﻛﺘ‬
َ ‫َﺎﻓﻪ و اِﺑﺘ‬
shoulders and a rueful smile.

‘Snap goes our third thread, and we end ‫ﺷﻮ‬ ُ .‫رﺟﻌﻨَﺎ َﻣﺤَﻞْ َﻣﺎ ِﻛﻨﱠﺎ‬ ِ ‫ و‬،‫ِﺖ‬ ْ ‫ "اِﻧ َﻘ َﻄ ْﻊ ﺧِ ﻴﻄﻨَﺎ اﻟﺘﱠﺎﻟ‬: ْ‫و َﻗﺎل‬
where we began,’ said he. ‘The cunning ‫اﻟﺴ ّﻴﺪ‬‫ﻫَﺎﻟﻤِ ﺤﺘَﺎلْ اﻟﺤَﻘِ ﻴ ْﺮ! ﺑ َﻴﻌﺮ ِ ْف َر َﻗﻤﻨَﺎ و ﺑ َﻴﻌﺮِف إﻧﱡﻪ ﱠ‬
rascal! He knew our number, knew that Sir ‫ﻴﻦ أﻧﺎ ﻟ َ ﱠﻤﺎ‬
ْ ِ‫َﺸ ْﻒ ﻣ‬ َ ‫ و اﻛﺘ‬،‫َﺸﺎرﻧ ِﻲ‬ َ ‫ﻫِ ﻨﺮي ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ اِﺳﺘ‬
Henry Baskerville had consulted me, ْ ‫ِﺖ َرحْ آﺧُ ْﺪ َر‬
‫ﻗﻢ‬ ْ ‫ و ﺣِ ﺰ ِ ْر إﻧّﻲ ِﻛﻨ‬،‫ﺑﺸﺎرِعْ رﻳﺠﻴﻨﺖ‬ َ ‫ﺷﺎﻓﻨِﻲ‬ َ
spotted who I was in Regent Street, ‫ﺖ َﻣ ُﻌﻪ ﻫَﻲ‬ ْ ‫ﻴﻚ ﺑ َ َﻌ‬ ْ ‫ ﻟ َ ِﻬ‬،‫اﻟﺸﻮﻓﻴﺮ‬ ‫ِﻦ أﻋﺮ ِ ْف ﱡ‬ ْ ‫اﻟﻌﺮَﺑَﺎﻳِﺔ و ُﻣﻤﻜ‬ َ
conjectured that I had got the number of ‫اﻟﻤﺮﱠة ﻋِ ﻨﱠﺎ‬ ْ
َ ‫ ﻫَﻲ‬،‫ ﻋَ ْﻢ ﺧﺒﺮَك ﻳﺎ واﻃﺴﻮن‬.‫اﻟﻮﻗﺤَﺔ‬ َ ِ ‫ﺳﺎﻟِﺔ‬ َ ّ‫اﻟﺮ‬
the cab and would lay my hands on the ْ‫ و ﺑِﺘﻤﻨﱠﺎﻟَﻚ‬،‫ُن‬ ْ ‫ﻣﺖ ﺑﻠُﻨﺪ‬ ْ ‫ أﻧَﺎ اﻧﻬَ َﺰ‬.‫ﺑﺼ َﻼﺑِﺔ‬ َ
َ ‫ﻋَ ﺪُو ﻻزِ ْم ﻧﻮاﺟﻬُ ﻪ‬
driver, and so sent back this audacious ". ْ‫ﺣﺎﻟِﻲ ُﻣﻮ ﻣِ ﺮﺗَﺎح‬ َ ‫ﻴﻦ‬ْ ِ ‫ﺑ‬ ‫و‬ ‫ِﻲ‬‫ﻨ‬‫ﻴ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﺲ‬
ِ ْ َ ‫ﺑ‬ ،‫ِﻓﻮﻧﺸﺎﻳﺮ‬ ‫أﻓﻀﻞْ ﺑﺪ‬ َ ‫ﺣﻆ‬ َ
message. I tell you, Watson, this time we
have got a foeman who is worthy of our
steel. I’ve been checkmated in London. I
can only wish you better luck in
Devonshire. But I’m not easy in my mind
about it.’

‘About what?’ ُ ‫ﻮص‬


"‫ﺷﻮ؟‬ ْ ‫"ﺑﺨﺼ‬
ُ :‫أﻧﺎ‬

‘About sending you. It’s an ugly business, ‫ﺧﻄِ ﻴﺮَة ﻳَﺎ‬ َ ‫ﺸﻌﺔ و‬َ ِ ‫ ﻫَﻲ َﻣﻬَ ّﻤﺔ ﺑ‬.‫ﻮص ُروﺣﺘَﻚ‬ ْ ‫"ﺑﺨﺼ‬ ُ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
Watson, an ugly dangerous business, and ‫ِﻦ ﻫَﺬا‬ ْ ‫ ُﻣﻤﻜ‬.‫ِﻠﻤﺎ ﻛﺮِﻫﺘﻬَ ﺎ‬َ ‫ﻓﻬﻤﺘﻬَ ﺎ أﻛ َﺘ ْﺮ ﻛ‬ ِ ‫ِﻠﻤﺎ‬َ ‫ ﻛ‬،‫واﻃﺴﻮن‬
the more I see of it the less I like it. Yes, my ْ ِ‫رﺟﻌ‬
‫ﺖ‬ َ
ِ ‫ﺎن إذا‬ ْ ‫ﺣ‬ َ ْ
َ ‫ﻮن ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻓﺮ‬ ُ
ْ ‫ﺲ ﻋَ ﻨﺠَ ْﺪ ﺑﻜ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﻚ‬ ْ ‫ﻳﻀﺤ َﻜ‬ َ ‫اﻟﺤَﻜِﻲ‬
dear fellow, you may laugh, but I give you ".ْ‫ﻦ ﺟﺪِﻳﺪ‬ ْ ِ‫ﺑﺸﺎرِعْ ﺑﻴﻜِﺮ ﻣ‬ َ ‫َﻚ‬ ْ ‫ﺷﻔﺘ‬ ِ ‫ﺑﺎﻟﺴ َﻼﻣِ ﺔ و‬
‫ﱠ‬
my word that I shall be very glad to have
you back safe and sound in Baker Street
once more.’

72
CHAPTER 6:
BASKERVILLE
HALL

73
Sir Henry Baskerville and Dr. Mortimer were ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ و اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ ﻋَ َﲆ‬ ‫ِوﺻﻞْ ﱠ‬
ready upon the appointed day, and we َ َ
‫ َو ﱠﺻﻠﻨِﻲ‬.‫اﻟﻤﻮﻋِ ْﺪ ﻣِ ﺘﻞْ َﻣﺎ اﺗﱠ َﻔﻘﻨَﺎ ﻟﻨﺮُوحْ ﻋَ ﲆ دِﻓﻮﻧﺸﺎﻳﺮ‬ َ
started as arranged for Devonshire. Mr. ‫ِﻴﻤﺎﺗُﻪ و ﻧ َ َﺼﺎﻳﺤُﻪ‬
َ ‫ﻟﻠﻤﺤَ ﱠﻄﺔ و ﻋَ َﻄﺎﻧ ِﻲ آﺧِ ْﺮ ﺗَﻌﻠ‬
َ ‫ﺷﺮﻟﻮك ﻫﻮﻟﻤﺰ‬ ِ
Sherlock Holmes drove with me to the .‫َﻗﺒﻞْ َﻣﺎ ﻧ ِﻔﺘِﺮق‬
ْ
station and gave me his last parting
injunctions and advice.

‘I will not bias your mind by suggesting ِ َ‫ﻮص اﻟﺸﻐِ ﻞْ ﻋَ َﲆ اﻟ َﻔﺮ‬


ْ ‫ﺿ ﱠﻴ‬
‫ﺎت‬ ْ ‫ﺨﺼ‬ُ ِ ‫"ﻣﺎ ﺑِﺪّي ﺗِﻘﻠَ ْﻖ ﺑ‬
َ : ْ‫و َﻗﺎل‬
theories or suspicions, Watson,’ said he; ‘I ْ ‫ﺎﻃﺔ ﺗﺨَ ّﺒﺮﻧ ِﻲ اﻷﺣﺪ‬
‫َاث‬ َ ‫ﺒﺴ‬َ ِ ‫ﺲ ﺑِﺪّي ﻣِ ﻨﱠﻚ ﺑ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﻳﺎ واﻃﺴﻮن‬
wish you simply to report facts in the ".‫ﻔﺴﻴﺮﻫَﺎ‬ َ
ِ ‫ و أﻧَﺎ ﺑﺸﺘِﻐِ ﻞْ ﻋَ ﲆ ﺗ‬، ْ‫ﱠﻔﺼﻴﻞ‬
َ ِ ‫ﺑِﺎﻟﺘ‬
fullest possible manner to me, and you can
leave me to do the theorizing.’

‘What sort of facts?’ I asked. َ ‫َاث ﻳَﻠّﻲ ﺑﺪﱠك‬


ْ ‫ﺧﺒ َﺮ‬
"‫ك ﻋَ ﻨﻬَ ﺎ؟‬ ُ :‫أﻧﺎ‬
ْ ‫"ﺷﻮ ﻧُﻮعْ اﻷﺣﺪ‬

ْ‫ﺑﺸﻜِﻞ‬ َ ‫ﺣﺘﱠﻰ ﻟَﻮ ُﻣﻮ‬ ِ ‫ﻲ ﻣِ ﺮﺗِ ِﺒ ْﻂ ﺑِﺎﻟ َﻘ‬ َ


‘Anything which may seem to have a َ ‫ﻀ ّﻴﺔ‬ ْ ‫ﺷ‬ ِ ‫ي‬ ْ ‫ "أ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
َ
bearing however indirect upon the case, ْ‫ﺎﺻﻴﻞ‬ ِ ‫أي ﺗَ َﻔ‬ ْ ‫ﺑﺠﻴﺮَاﻧُﻪ أو‬ ِ ‫ﺎﺻ ًﺔ ﻋَ َﻼﻗِﺔ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬ ‫ﺧ ﱠ‬َ ‫ و‬،‫ﺎﺷ ْﺮ‬ َ ‫ُﻣ َﺒ‬
and especially the relations between ‫ﻠﺖ ﺷ َﻮﻳّﺔ‬ ْ ‫ ﻋَ َﻤ‬.‫اﻟﺴ ّﻴﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ‬ ‫ﻮت ﱠ‬ ْ ‫ﺑﻤ‬ ُ ‫ﺘﻌﻠ َﻘﺔ‬ َ ِ‫ﺟﺪِﻳﺪِة ﻣ‬
young Baskerville and his neighbours or .‫ﺳﻠ ِﺒ ّﻴﺔ‬َ ْ‫ِﺖ اﻟﻨﱠﺘﺎﺋ ِﺞ‬ ْ ‫ﻟﻸﺳ ْﻒ َﻛﺎﻧ‬ َ ‫ﺲ‬ ْ ُ‫ﺎت ﺑﺂﺧِ ْﺮ َﻛ ْﻢ ﻳ‬
ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﻮم‬ ْ ‫ﺗَﺤﻘِ ﻴ َﻘ‬
any fresh particulars concerning the death ْ ِ‫ اﻟ َﻮر‬،‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺟﻴﻤﺲ دِزﻣﻮﻧﺪ‬
‫ﻳﺚ‬ ‫اﻟﺸﻲ اﻟ َﻮﺣِ ﻴ ْﺪ اﻷﻛِﻴ ْﺪ إﻧﱡﻪ ﱠ‬ ّ
of Sir Charles. I have made some inquiries ‫ﻴﻚ ﺑﺘﺨَ ﱠﻴﻞْ إﻧﱡﻪ‬ ْ ‫ ﻟ َ ِﻬ‬،‫ﻴﻒ ﻛ ِﺘ ْﻴﺮ‬ ْ ِ‫ﺑﺎﻟﻌﻤ ْﺮ و ﻟَﻄ‬
ُ ‫ َزﻟَﻤِ ﻪ ﻛ ِﺒﻴ ْﺮ‬،‫اﻟﺘﱠﺎﻟِﻲ‬
myself in the last few days, but the results ْ‫ﱠﺎس ﻳَﻠّﻲ َرح‬ ْ ‫ﺑﻴﻀﻞْ ﻋِ ﻨﱠﺎ اﻟﻨ‬ َ .‫ﺣﺴﺎﺑَﺎﺗﻨَﺎ‬ َ ‫ﻦ‬ ْ ِ‫ﺎﻣﺎ ً ﻣ‬
َ ‫ﻧﺸﻴﻠُﻪ ﺗَ َﻤ‬ ِ ‫َﻻزِ ْم‬
have, I fear, been negative. One thing only ‫اﺿﻲ‬ ِ ‫اب ﻣِ ﻦ ﻫِ ﻨﺮي ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ﻋِ ﻨ ْﺪ أ َر‬ ْ َ‫ﻳﻜُﻮﻧُﻮ ﻗﺮ‬
appears to be certain, and that is that Mr. ".‫اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ‬ ُ
James Desmond, who is the next heir, is an
elderly gentleman of a very amiable
disposition, so that this persecution does
not arise from him. I really think that we
may eliminate him entirely from our
calculations. There remain the people who
will actually surround Sir Henry Baskerville
upon the moor.’

74
‘Would it not be well in the first place to get "‫ﻴﻦ ﺑﺎرﻳﻤﻮر ﺑﺎﻷ َ ﱠولْ ؟‬
ْ ‫وﺟ‬ ْ ِ‫ﻦ ﻧ ِﺘﺨَﻠﱠ ْﺺ ﻣ‬
ِ ّ‫ﻦ اﻟﺰ‬ ْ ‫أﺣﺴ‬
َ ‫"ﻣﻮ‬
ُ :‫أﻧﺎ‬
rid of this Barrymore couple?’

‘By no means. You could not make a greater ‫ﺣﺎلْ َﻛﺎﻧُﻮ‬ َ ‫ﻠﻢ ﻓِﻲ‬ ْ ِ‫ﻠﻄﺔ! ﻫَﺬا ﻇ‬ َ ‫ اﻧ ِﺘ ِﺒﻪ ﺗِﻐﻠَ ْﻂ ﻫ‬.ً ‫ "أﺑﺪَا‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
َ ‫َﺎﻟﻐ‬
mistake. If they are innocent it would be a ‫ِﺮﺻﺔ ﻟَﻴﻬﺮﺑُﻮ‬ َ ‫ِﺒﻴﻦ َﻻزِ ْم َﻣﺎ ﻧَﻌﻄِ ﻴﻬُ ﻦ ﻓ‬ ْ ‫إذا َﻛﺎﻧُﻮ ُﻣﺬﻧ‬ َ ‫ و‬،‫ِﻴﻦ‬ ْ ‫ﺑَﺮﻳﺌ‬
cruel injustice, and if they are guilty we ْ ‫ و ﺑَﻌﺪ‬.‫ﻴﻦ‬
‫ِﻳﻦ‬ ْ ِ‫اﻟﻤ ﱠﺘﻬَ ﻤ‬ َ
ُ ‫ﻦ ﻋَ ﲆ ﻗﺎﺋ ِﻤِ ﺔ‬ َ ْ ‫ﻧﺤﻄ‬
‫ﱡ‬ َ
ْ‫ َرح‬.‫ﺑَﻼ َﻣﺎ ﻳﺘﺤَﺎﻛ ُﻤﻮ‬
should be giving up all chance of bringing it ‫ﺎن‬ َ
ْ ‫ و ﻓِﻲ ﻛ َﻤ‬.‫ﺎن‬ ْ ‫ﻠﻄ‬ َ
َ ‫ إذا َﻣﺎﻧﻲ ﻏ‬،‫ﻴﺖ‬َ ْ ‫اﻷﺣﺼﻨِﺔ ﺑﺎﻟ ِﺒ‬ ِ ‫ﻓِﻲ َراﻋِ ﻲ‬
home to them. No, no, we will preserve them ‫ و ﻓِﻲ رﻓِﻴﻘﻨَﺎ اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر‬.‫اﻟﻤﺴﺘَﻨﻘ ْﻊ‬ َ ْ
ُ ‫ِﻴﻦ ﺑﺄرض‬ َ ْ ‫ﻴﻦ اﺗﻨ‬ ْ ِ‫ُﻣ َﺰارِﻋ‬
upon our list of suspects. Then there is a ‫ ﻳَﻠّﻲ َﻣﺎ‬،‫ و َﻣﺮﺗُﻪ‬،‫ﺷﻚ ﺑﺒﺮَاﺋﺘُﻪ‬ َ ‫ ﻳَﻠّﻲ َﻣﺎ ﻋِ ﻨﺪِي‬،‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
groom at the Hall, if I remember right. There ‫ و‬،‫ﻴﻌﺔ‬ َ ‫اﻟﻄ ِﺒ‬
‫ ﻋَ ﺎﻟ ِْﻢ ﱠ‬،‫ و ﻓِﻲ ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬.‫ﺷﻲ‬ ِ ‫ﻣﻨَﻌﺮ ِ ْف ﻋَ ﻨﻬَ ﺎ‬
are two moorland farmers. There is our friend ‫ﻦ‬ْ ِ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻓﺮاﻧﻜﻼﻧﺪ ﻣ‬ ‫ و ﻓِﻲ ﱠ‬.‫ﻠﻮة‬ ِ ِ‫ ﺑﻴ َﻘﻮﻟُﻮ إﻧﻬَ ﺎ َﺻ ِﺒ ّﻴﺔ ﺣ‬،‫أﺧﺘُﻪ‬
Dr. Mortimer, whom I believe to be entirely ْ ‫ و ﻓِﻲ َﻛ َﻤ‬.‫ﺷﻲ‬
‫ﺎن‬ ِ ‫ﺎن َﻣﺎ ﻣﻨَﻌﺮِف ﻋَ ﻨﱡﻪ‬ ْ ‫ ﻳَﻠّﻲ َﻛ َﻤ‬،‫ﻴﺖ ﻻﻓﺘﺮ‬ ْ ِ‫ﺑ‬
honest, and there is his wife, of whom we ‫ﱠﺎس ﻳَﻠّﻲ َﻻزِ ْم ﺗَﻌﻤِ ﻞْ ﻋَ ﻠِﻴﻬُ ﻦ‬ ْ ‫ َﻫﺪُولْ اﻟﻨ‬.‫ﻳﻦ‬ ْ ِ‫ﺟﺎر‬ َ ‫ﺟﺎ ْر أو‬َ
know nothing. There is this naturalist, ".‫ﺎﺻﺔ‬ ‫ﱠ‬ َ
‫ﺧ‬ ‫ﺔ‬‫اﺳ‬
ِ ‫ر‬
َ ‫ِد‬
Stapleton, and there is his sister, who is said
to be a young lady of attractions. There is Mr.
Frankland, of Lafter Hall, who is also an
unknown factor, and there are one or two
other neighbours. These are the folk who
must be your very special study.’

‘I will do my best.’ ".‫ﺎولْ َﻗ ْﺪ َﻣﺎ ﺑِﻘ ِﺪ ْر‬


ِ ‫ﺣ‬َ ْ‫ " َرح‬:‫أﻧﺎ‬

‘You have arms, I suppose?’ َ ‫ﻚ‬


"‫ َﺻﺢْ ؟‬، ْ‫ﺳﻼح‬ ْ ‫ "ﺑِﺘﺨَ ﱠﻴﻞْ َﻣ َﻌ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

‘Yes, I thought it as well to take them.’ ْ ‫ﺎن َﻓﻜﱠ‬


".‫ﺮت إﻧّﻲ آﺧﺪُه َﻣﻌِ ﻲ‬ ْ ‫ َﻛ َﻤ‬،‫"أي‬
ْ :‫أﻧﺎ‬

‘Most certainly. Keep your revolver near you ْ ِ ‫ﻚ َﻗﺮ‬


ْ ‫ﻳﺐ ﻣِ ﻨﱠﻚ ﻛِﻞ اﻟ َﻮ‬
‫ و‬،‫ﻗﺖ‬ ْ ‫ﱠﺳ‬
َ ‫ﺴﺪ‬ َ ‫ﺧﻠّﻲ ُﻣ‬ َ .ْ‫ "أﻛِﻴﺪ‬:‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
night and day, and never relax your ".‫ي َﻃﺎرِئ‬ َ
ْ ‫ﺟﺎﻫِ ْﺰ ﻷ‬َ ً ‫َاﻳﻤﺎ‬
َ ‫ﻴﻚ د‬ْ ّ‫ﺧﻠ‬
َ
precautions.’

Our friends had already secured a first-class َ ُ ‫ﻳﻦ َﻣ َﻘﺎﻋِ ْﺪ َد َر ِﺟﺔ أ‬


‫وﱃ و ﻋَ ْﻢ ﻳﻨﻄﺮُوﻧَﺎ ﻋَ َﲆ‬ َ ‫َﻛﺎﻧُﻮ رِﻓ َﻘﺎﺗﻨَﺎ‬
ْ ِ ‫ﺣﺎﺟﺰ‬
carriage and were waiting for us upon the .‫ﻴﻒ‬ ْ ‫ﺻ‬ ِ ّ‫اﻟﺮ‬
platform.

‘No, we have no news of any kind,’ said Dr. َ : ْ‫ و َﻗﺎل‬،‫ب اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ ﻋَ َﲆ أﺳ ِﺌﻠِﺔ رﻓِﻴﻘِ ﻲ‬
‫"ﻻ َﻣﺎ‬ ْ ‫ﺟﺎ َو‬َ
ْ ِ‫ﺎن ﻋَ ْﻢ ﻳﻠﺤَﻘﻨَﺎ ﺑﺂﺧِ ﺮ ﻳُﻮﻣ‬
.‫ﻴﻦ‬ ْ ‫ﺣﺪَا َﻛ‬ َ َ
Mortimer in answer to my friend’s questions. َ ‫ و َﻣﺎ‬.‫ي أﺧ َﺒﺎ ْر ﺟﺪِﻳﺪِة‬ْ ‫ﻋِ ﻨﱠﺎ أ‬
‘I can swear to one thing, and that is that we َ
".‫ﺣ َﻮاﻟِﻴﻨَﺎ ﻣﻨِﻴﺢْ ﻛِﻞْ َﻣﺎ ﻧ ِﻄﻠﻊ ﺑَﺮﱠا‬
َ ‫ِﺐ‬
ْ ‫و ِﻛﻨﱠﺎ ﻋَ ْﻢ ﻧﺮَاﻗ‬
have not been shadowed during the last two
days. We have never gone out without
keeping a sharp watch, and no one could
have escaped our notice.’

‘You have always kept together, I presume?’ َ ‫"ﺿﻠّﻴﺘُﻮ‬


"‫ َﺻﺢْ ؟‬،‫ﺳ َﻮا‬ َ :‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬

75
‘Except yesterday afternoon. I usually give ‫ﺎﻟﻌﺎدِة ﺑ َﻘ ّﻀﻲ ﻧﻬَ ﺎ ْر َواﺣِ ْﺪ‬ ّ ْ‫"ﻣﺎ ﻋَ ﺪَا ﻣ َﺒﺎرِح‬
َ ِ ‫ ﺑ‬.‫اﻟﻀﻬﺮ‬ َ :‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
up one day to pure amusement when I ‫ﺑﻤﺘﺤَ ْﻒ‬ َ
َ ‫َﺎﻟﻤﺮﱠة ﻗ ّﻀﻴﺘُﻪ‬
َ ‫ و ﻫ‬.‫ﺎﻟﻤﺪِﻳﻨِﺔ‬
َ َ‫ﺑﺠﻲ ﻋ‬ ِ ‫ّﺴﻼﻳِﺔ ﻟ َ ﱠﻤﺎ‬
َ ‫ﻟﻠﺘ‬
come to town, so I spent it at the Museum ْ ِ‫ِﻛ ِﻠ ّﻴﺔ اﻟﺠﱠﺮاﺣ‬
".‫ﻴﻦ‬
of the College of Surgeons.’

‘And I went to look at the folk in the park,’ ‫ﺲ َﻣﺎ َﺻﺎر‬ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﱠﺎس ﺑِﺎﻟﺤَﺪِﻳ َﻘﺔ‬
ْ ‫ﺖ اﺗ َﻔﺮﱠجْ ﻋَ ﺎﻟﻨ‬
ْ ِ‫ "و أﻧَﺎ رِﺣ‬:‫ﻫِ ﻨﺮي‬
said Baskerville. ‘But we had no trouble of ".‫ﺸﻜﻠِﺔ‬ِ ِ‫أي ﻣ‬
ْ ‫َﻣﻌﻨَﺎ‬
any kind.’

‘It was imprudent, all the same,’ said ْ ‫ "ﻫَﺬا ﺗَﻬَ ّﻮ ْر! ﺑِﺘﺮَﺟﱠ‬:‫ﺟﺪّي‬
‫ﺎك ﻳﺎ‬ َ ْ‫ﺑﺸﻜِﻞ‬ َ ْ‫اﺳﻪ و َﻗﺎل‬ ُ ‫َﻫﺰّ ﻫﻮﻟﻤﺰ َر‬
Holmes, shaking his head and looking very ‫ﺷﻲ‬ ِ ‫ﻚ‬ْ ‫ﻳﺼﻴ ْﺮ َﻣ َﻌ‬ ِ ‫ ﺑﺨَﺎف‬.ً ‫ﻚ أﺑَﺪا‬ْ َ ‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي َﻣﺎ ﺗِﻄﻠَ ْﻊ ﻟﺤَﺎﻟ‬َ
grave. ‘I beg, Sir Henry, that you will not go .‫ﻚ‬ ْ َ ‫ﺖ ﻟَﺤَﺎﻟ‬ْ ِ‫إذا ﻃﻠِﻌ‬ َ ‫ﻣﺼﻴ ِﺒﺔ‬
ِ
about alone. Some great misfortune will "‫ﻮﻃﻚ اﻟﺘﱠﺎﻧ ِﻲ؟‬ َ ُ ‫ﺑ‬ ‫ِة‬
‫د‬ ‫ﺮ‬‫ﻓ‬َ ْ
‫ﻘﻴﺖ‬ َ‫ﻟ‬
befall you if you do. Did you get your other
boot?’

‘No, sir, it is gone forever.’ ".‫ و َﻻ َرحْ ﻟَﻘِ ﻴﻬَ ﺎ‬،‫"ﻻ‬


َ :‫ﻫِ ﻨﺮي‬

‘Indeed. That is very interesting. Well, ،‫ﻣﻬ ْﻢ‬


ِ ‫ "ﻫَﺎﻟﺤَﻜِﻲ‬:‫ﻳﻤﺸﻲ اﻟﻘِ َﻄﺎر‬ ِ ‫ﺶ‬ ْ ‫َﻗﺎلْ ﻫﻮﻟﻤﺰ ﻟ َ ﱠﻤﺎ ﺑَﻠﱠ‬
good-bye,’ he added as the train began to ‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي اﻟﺤَﻜِﻲ ﻳَﻠّﻲ‬ َ ‫ﺧﻠّﻲ ﺑﺒﺎﻟَﻚ ﻳﺎ‬َ .‫ﻦ‬ ْ ُ‫ﺐ ﷲ َﻣﻌﻜ‬ ْ ‫َﻃ ّﻴ‬
glide down the platform. ‘Bear in mind, Sir ْ ‫ﺧﻠ‬
ْ َ‫ﻴﻚ ﺑﻌِ ﻴ ْﺪ ﻋ‬
‫ﻦ‬ ّ َ ‫ و‬،‫َﻗﺎﻟُﻪ اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ ﺑﺎﻟﻘِ ّﺼﺔ اﻟﺨُﺮَا ِﻓ ّﻴﺔ‬
Henry, one of the phrases in that queer old ‫ﻮن ﻗِﻮى ﱠ‬
".‫اﻟﺸ ْﺮ َﺻﺎﺣِ ﻴﺔ‬ ْ ُ‫اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ ﺑﺎﻟﻠّﻴﻞْ ﻟ َ ﱠﻤﺎ ﺗﻜ‬ُ
legend which Dr. Mortimer has read to us,
and avoid the moor in those hours of
darkness when the powers of evil are
exalted.’

I looked back at the platform when we had ‫ﺎن‬ ‫ﺖ ﻟ َ َﻮ َرا ﻋَ َﲆ ﻫﻮﻟﻤﺰ ﱠ‬


ْ ‫ َﻛ‬، ْ‫اﻟﻄﻮﻳﻞ‬ ْ ِ‫اﺗﻄﻠﻌ‬
‫ و ﱠ‬،‫ﺸﻲ اﻟﻘِ َﻄﺎ ْر‬
ِ ِ‫ﻣ‬
left it far behind, and saw the tall, austere .‫ﻳﺘﻄﻠﻊ ﻋَ ﻠِﻴﻨَﺎ‬ ‫ﱠ‬ ‫ﻢ‬
ْ َ‫ﻋ‬ ْ
‫ﻴﻒ‬ ‫ﺻ‬ ‫ﺮ‬‫ﺎﻟ‬
ِ ّ َ‫ﻋ‬ ‫ِﻒ‬‫ﻗ‬ ‫َوا‬
figure of Holmes standing motionless and
gazing after us.

The journey was a swift and pleasant one, ‫ﻳﻌﺔ و َﻗ ّﻀﻴﺘﻬَ ﺎ ﻋَ ْﻢ ا ْﺗ َﻌﺮﱠ ْف أﻛ َﺘ ْﺮ‬ َ ِ ‫ﺳﺮ‬َ ‫َﻛﺎﻧ ِﺖ رِﺣﻠِﺔ ُﻣﺮِﻳﺤَﺔ و‬
and I spent it in making the more intimate ‫ ﺑَﻌِ ْﺪ َﻛ ْﻢ‬.‫ﻠﺐ اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬ ْ ‫ِﻟﻌﺐ َﻣ ْﻊ َﻛ‬ َ ‫ﻋَ َﲆ رِﻓ َﻘﺎﺗِﻲ و ا‬
acquaintance of my two companions and ‫ﻸﺣﻤ ْﺮ و اﻟﺒ ُﻴﻮت‬ َ َ ‫اﺿﻲ ﺑﻠُﻮن َﻣﺎﻳﻞْ ﻟ‬ ِ ‫ﻮف اﻷ َر‬ ْ ‫ﻧﺸ‬ ُ ‫ﺻﺮﻧَﺎ‬ ِ ‫ﺳﺎﻋَ ﺔ‬ َ
in playing with Dr. Mortimer’s spaniel. In a ْ ‫ﺑﺒﺴﺎﺗ‬
‫ِﻴﻦ‬ َ ‫اﻷﺣﻤ ْﺮ ﻋَ ﻢ ﻳِﺮﻋَ ﻰ‬ َ ‫ و اﻟ َﺒ َﻘ ْﺮ‬،‫ﻦ اﻟﻐﺮاﻧﻴﺖ‬ ْ ِ‫اﻟﻤِ ﺒ ِﻨ ّﻴﺔ ﻣ‬
very few hours the brown earth had َ
‫اﻷﺧﻀ ْﺮ‬ ‫ﺸﺐ‬ْ ِ‫ﻣﻐ ﱠﻄﺎﻳﺔ ﺑِﺎﻟﻌ‬ َ ‫ﺟ ّﻴ ْﺪ و‬ َ ْ‫ﺠﺔ ﺑﺸﻜِﻞ‬َ ِ ‫ﻣﺴ ﱠﻴ‬
َ
become ruddy, the brick had changed to ْ ِ‫ﻏﻢ ﻣ‬
‫ﻦ‬ ْ
ْ ّ‫اﻟﻤﻨَﺎخ ﺑﺎﻟﺮ‬ َ
َ ‫ﺎت اﻟﻤ َﺰﻫﺮَة ﻳَﻠﻲ ﺑﺘِﺪلْ ﻋَ ﲆ ﺟُﻮدِة‬ ّ َ
ْ ‫واﻟ ﱠﻨ َﺒﺎﺗ‬
granite, and red cows grazed in well- ‫ و‬،‫ﺎس‬ ْ ‫ﺷ ﱠﺒﺎك اﻟﻘِ َﻄﺎر ﺑﺤَ َﻤ‬ ِ ‫ﻦ‬ ْ ِ‫اﺗﻄﻠﻊ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ﻣ‬ ‫ ﱠ‬.‫َﻛﺂﺑﺘُﻪ‬
hedged fields where the lush grasses and .‫اﻷﻣﺎﻛِﻦ ﺑﺪﻳﻔﻮن‬ َ ‫ﻌﺾ‬ ْ َ ‫ﺗﻌﺮﱠف ﻋَ َﲆ ﺑ‬ َ ‫ﻦ اﻟ َﻔﺮَحْ ﻟ َ ﱠﻤﺎ‬ ْ ِ‫َﺻﺮَ ْخ ﻣ‬
more luxuriant vegetation spoke of a richer,
if a damper, climate. Young Baskerville
stared eagerly out of the window, and
cried aloud with delight as he recognized
the familiar features of the Devon scenery.

76
‘I’ve been over a good part of the world ْ َ‫ﻦ ﻟ َ ﱠﻤﺎ ﺗَﺮ‬
‫ﻛﺖ ﻫَﺬا‬ ْ ِ‫ "وﷲ ﻳﺎ دُﻛﺘﻮر واﻃﺴﻮن ﻣ‬:‫و َﻗﺎل‬
since I left it, Dr. Watson,’ said he; ‘but I have ً ‫ﻔﺖ أﺑَﺪَا‬
ْ ‫ﺷ‬ ِ ‫ﺲ َﻣﺎ‬ َ ‫ﺮت ﻋَ َﲆ‬
ْ ‫أﻣﺎﻛ‬
ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ِﻦ ﻛﺘِﻴﺮِة‬ َ ‫ﺳ‬
ْ ‫ﺎﻓ‬ ْ ‫ﻜ‬
َ ‫ﺎن‬ َ ‫اﻟﻤ‬
َ
never seen a place to compare with it.’ ُ ْ ‫ﻜ‬
".‫ﺎن ﻣِ ﺘﻠﻪ‬ َ ‫َﻣ‬

‘I never saw a Devonshire man who did not ْ ِ‫ﻔﺖ أﺑَﺪَا ً َزﻟَﻤِ ﻪ ﻣ‬
‫ﻦ دِﻓﻮﻧﺸﺎﻳﺮ ﱠ‬
‫إﻻ و ﺑﻴﺤﻠ ِْﻒ‬ ْ ‫ﺷ‬ِ ‫"ﻣﺎ‬
َ :‫أﻧﺎ‬
swear by his county,’ I remarked. ".‫ﺑ َﺒﻠِﺪﺗُﻪ‬

‘It depends upon the breed of men quite as .‫ "ﻫَﺬا ﺑ ِﻴﻌﺘِﻤِ ْﺪ ﻋَ َﲆ أﺻﻞْ اﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ و َﻣﻨﻄِ ﻘﺘُﻪ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
much as on the county,’ said Dr. Mortimer. ‫ﻮب‬ْ ‫ﺷ ُﻌ‬ ُ ‫اس‬ ْ ‫ﻨﻼﺣِ ْﻆ إﻧﱡﻪ رﻓِﻴﻘﻨَﺎ ﻫ‬
ْ ‫ُﻮن ﻋِ ﻨﺪُه َر‬ َ ِ‫َﻣ َﺜ َﻼ ً ﻣ‬
‘A glance at our friend here reveals the .‫ﻦ و ُﻗ ّﻮة ﺗَ َﻌﻠﱡ ُﻘﻦ‬ ْ ‫ﺎﺳ‬ َ ْ‫اﻟﻜِﻠﺘﻴﻴﻦ اﻟﻤ َﺪ ﱠو ْر ﻳَﻠّﻲ ﺑﻴﺤﻤِ ﻞ‬
ُ ‫ﺣ َﻤ‬
rounded head of the Celt, which carries ‫ ﻧ ِْﺺ ﻏِ ﻴﻠِﻲ‬،‫ﺎن ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻧَﺎ ِد ْر‬ْ ‫ َﻛ‬،‫ِﻴﻦ ﺗﺸﺎرﻟﺰ‬ ْ ‫اس اﻟﻤِ ﺴﻜ‬ ْ ‫أﻣﺎ ﻧُﻮعْ َر‬ ‫ﱠ‬
inside it the Celtic enthusiasm and power of ْ ‫أﻧﺖ ﻳﺎ ﻫِ ﻨﺮي ﻛ‬
‫ِﻨﺖ ﺻﻐِ ﻴ ْﺮ‬ ْ ‫ﺲ‬ ْ َ ‫ﺑ‬ .‫ﻪ‬ُ ‫ﺗ‬ ‫ﺎ‬‫ﻔ‬َ ‫ﺑﺼ‬
ِ ‫ِﻲ‬ ‫ﻧ‬‫اﻳﻔﺮﻧﻴﺎ‬ ‫ِﺺ‬ ْ ‫و‬
‫ﻧ‬
attachment. Poor Sir Charles’s head was of "‫ َﺻﺢْ ؟‬،‫ﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ آﺧِ ﺮ َﻣﺮﱠة‬ ْ ِ ‫ﻔﺖ ﺑ‬
ْ ‫ﺷ‬ ِ ‫ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻟ َ ﱠﻤﺎ‬
a very rare type, half Gaelic, half Ivernian in
its characteristics. But you were very young
when you last saw Baskerville Hall, were you
not?’

‘I was a boy in my ‘teens at the time of my ْ ‫ﻔﺖ اﻟ ِﺒ‬


‫ﻴﺖ‬ ْ ‫ﺷ‬ ِ ‫ و َﻣﺎ‬،‫ﺎت ﺑَﺎﺑَﺎ‬ْ ‫ِﻨﺖ ُﻣﺮَاﻫِ ْﻖ ﻟ َ ﱠﻤﺎ َﻣ‬
ْ ‫ "ﻛ‬:‫ﻫِ ﻨﺮي‬
father’s death, and had never seen the Hall, ْ‫اﻟﺴﺎﺣِ ﻞ‬ َ
‫ﻮخ ﺻﻐِ ﻴ ْﺮ ﻋَ ﲆ ﱠ‬ ْ
ْ ُ‫ﺎن ﻋَ ﺎﻳِﺶ ﺑﻜ‬ ْ ‫أﺑَﺪَا ً َﻹﻧﱡﻪ ﺑَﺎﺑَﺎ َﻛ‬
for he lived in a little cottage on the South .‫ِﻳﻖ ﺑﺄﻣِ ﻴﺮ َﻛﺎ‬ْ ‫ﺣﺖ دِﻏﺮِي ﻟ َ َﻌﻨ ْﺪ َﺻﺪ‬ ْ
ْ ِ‫ﻫﻮﻧﻴﻚ ر‬ ‫ﻦ‬ْ ِ‫ و ﻣ‬.‫اﻟﺠﱠﻨُﻮﺑِﻲ‬
Coast. Thence I went straight to a friend in ،‫ﺷﻲ ﺟﺪِﻳ ْﺪ ﺑِﺎﻟﻨّﺴ ِﺒﺔ اﻟِﻲ ﻣِ ﺘﻠِﻲ ﻣِ ﺘﻞ اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر واﻃﺴﻮن‬ ِ ْ‫ﻛِﻞ‬
America. I tell you it is all as new to me as it َ
".‫اﻟﻤﺴﺘَﻨﻘ ْﻊ‬ ْ
ُ ‫ﺲ ﺷﻮف أرض‬ ُ ْ ‫و أﻧَﺎ ﻛﺘِﻴﺮ ﻣِ ﺘﺤَ ّﻤ‬
is to Dr. Watson, and I’m as keen as possible
to see the moor.’

‘Are you? Then your wish is easily granted, ْ ‫ﺖ َﻹﻧﱡﻪ ﻫَﻲ‬


‫أرض‬ ْ ِ‫ﺎن أﻣﻨِﻴﺘَﻚ ﺗﺤَ ﱠﻘﻘ‬
ْ ‫ﻜ‬َ َ ‫ "ﻋَ ﻨﺠَﺪْ؟ ﻟ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
for there is your first sight of the moor,’ said ".‫ﻚ‬ َ ‫اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ ِﻗﺪ‬
ْ ‫ﱠاﻣ‬ ُ
Dr. Mortimer, pointing out of the carriage
window.

Over the green squares of the fields and the ،‫ ﺗَﻠّﺔ ﺑﻌِ ﻴﺪِة‬،‫اﺿﻲ اﻟﺨَ ْﻀ َﺮا و اﻟﻐﺎﺑﺔ‬ ِ ‫ﻮق اﻷ َر‬ ْ ‫ﻦ ُﻓ‬ ْ ِ‫ﺷﻔﻨَﺎ ﻣ‬ ِ
low curve of a wood there rose in the .‫ﺸﺔ و ِوﻋ َﺮة و َراﺳﻬَ ﺎ ﻣِ ﻌﺘ ِْﻢ و َﺿ َﺒﺎﺑِﻲ ﻣِ ﺘﻞْ اﻟﺤِ ﻠ ِْﻢ‬ ِ ِ‫ُﻣﻮﺣ‬
distance a gray, melancholy hill, with a ْ ‫ﻜ‬
‫ﺎن و‬ َ ‫اﻟﻤ‬ َ َ
َ ‫َﻗ َﻌ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ﻟ َﻔﺘﺮَة َﻃﻮﻳﻠِﺔ ﻳﺘ َﻔﺮﱠج ﻋَ ﲆ‬
strange jagged summit, dim and vague in ‫ّﻳﺶ‬ْ ‫ّﻳﺶ ﺑﻴﻌﻨِﻴﻠُﻪ و َﻗﺪ‬ ْ ‫ﻦ َﻣﻼﻣﺤُﻪ َﻗﺪ‬ ْ ِ‫اﺿﺢْ ﻣ‬ ِ ‫ﺎن َو‬ ْ ‫َﻛ‬
the distance, like some fantastic landscape ْ ‫ﻜ‬
‫ﺎن‬ َ ‫َﺎﻟﻤ‬َ ‫ﻳﺸﻮف ﻫ‬ ْ َ
ُ ‫ﺎن ﻷ ﱠولْ َﻣﺮﱠة ﻋَ ْﻢ‬ ْ ‫ َﻛ‬.‫ﻳﺸﻮﻓﻪ‬ ُ ُ ‫ﺲ‬ ْ ‫ﻣِ ﺘﺤَ ّﻤ‬
in a dream. Baskerville sat for a long time, َ
‫ﻴﻄﺮِت ﻋَ ﻠِﻴﻪ ﻋِ ﻴﻠﺘُﻪ ﻟ َﻔﺘﺮَة َﻃﻮﻳﻠِﺔ و ﺗَﺮَ ُﻛﻮ‬ َ ‫ﺳ‬ ّ
َ ‫ﻳﺐ ﻳَﻠﻲ‬ ْ ِ ‫اﻟﻐﺮ‬َ
his eyes fixed upon it, and I read upon his ‫ﻘﻌ ْﺪ‬
َ ‫اﻟﺼﻮف ﻋَ ﲆ َﻣ‬ َ ْ َ
‫ﺎن ﻗﺎﻋِ ْﺪ ﺑ َﺒﺪِﻟﺘُﻪ ﱡ‬ َ ‫ﱡ‬
ْ ‫ َﻣﻊ إﻧﻪ ﻛ‬.‫ُﻦ ﻓِﻴﻪ‬ ْ ‫ﺼﻤﺘ‬ ِ َ‫ﺑ‬
eager face how much it meant to him, this ‫ﻘﺖ‬ ‫ﱠ‬ َ
ْ ‫ ﻟ ﱠﻤﺎ دَﻗ‬،‫ﻏﻢ ﻣِ ﻦ ﻟ ِﻬﺠﺘُﻪ اﻷﻣﻴﺮﻛ ّﻴﺔ‬ َ ْ ّ‫اوﻳﺔ اﻟﻘِ َﻄﺎ ْر و ﺑﺎﻟﺮ‬ ِ ‫ﺑ َﺰ‬
first sight of that strange spot where the َ
‫ﻠﻤﺮﱠة اﻷوﱃ‬ َ
َ ‫ﻴﺖ ﻟ‬ ْ ‫ﺴ‬ ّ ‫ﺣ‬
َ ‫ﺎﺑﺴﺔ‬ ِ ‫اﻟﻌ‬ َ ‫ﺑﻤ َﻼﻣِ ﺤُﻪ اﻟ َﻮاﺿﺤَﺔ و‬ َ
men of his blood had held sway so long and َ
‫اﻟﻌﺮِﻳﻘﺔ و‬ َ
َ ‫ﺳﻼﻟِﺔ ﻫَﺎﻟﻌِ ﻴﻠِﺔ اﻟﻘﺪِﻳﻤِ ﺔ‬ َ ُ ‫ﺎن ﺑﻴﺸ َﺒﻪ‬ ْ ‫َﻗﺪّﻳﺶ ﻛ‬
َ
left their mark so deep. There he sat, with .‫اﻟﻤﺴﻴﻄﺮَة‬ َ
his tweed suit and his American accent, in
the corner of a prosaic railway-carriage, and
yet as I looked at his dark and expressive
face…

Celt: Today, the term Celtic generally refers to the languages and respective cultures of Ireland, Scotland, Wales, Cornwall, the Isle of Man, and
Brittany, also known as the Celtic nations.
77
… I felt more than ever how true a ‫ِﻴﻖ و ﻋ ُﻴﻮﻧُﻪ‬ ْ ‫ﺣ َﻮاﺟ ُﺒﻪ و ﻣِ ﻨﺨَﺎ ُره اﻟ ﱠﺪﻗ‬َ ‫ﺳ َﻤﺎﻛِﺔ‬ َ ‫ﻦ‬ ْ ِ‫اﺿﺢْ ﻣ‬ِ ‫ﺎن َو‬ْ ‫َﻛ‬
descendant he was of that long line of َ
.‫ﺷﺠَﺎع و ﻗﻮي و ﻋِ ﻨﺪُه ﻛِﺒﺮِﻳﺎء‬ ُ ‫اﺳﻌﺔ إﻧﱡﻪ‬َ ‫ﺴ ِﻠ ّﻴﺔ اﻟ َﻮ‬ َ ‫اﻟﻌ‬
َ
high-blooded, fiery, and masterful men. َ َ
‫ِﻦ اﻟ َﻮاﺣِ ْﺪ ﻳﺨَﺎﻃِ ْﺮ ﻣِ ﻨﺸﺎﻧُﻪ ﻹﻧﱡﻪ‬ ْ ‫ِﻴﻖ ُﻣﻤﻜ‬ َ
ْ ‫ﺎن ﻋَ ﲆ اﻷﻗﻞْ رﻓ‬ َ ْ ‫و َﻛ‬
There were pride, valour, and strength in ‫ﻴﻖ‬ْ ِ‫اﺟﻪ ﺗَﺤﻘ‬ َ
ِ ‫ﺎن ﻻ ﺑُﺪ إﻧﱡﻪ ﻧ َﻮ‬ َ َ َ
ْ ‫ إذا ﻛ‬،‫ك ﺑﺸﺠَﺎﻋَ ﺔ‬ َ
ْ ِ‫أﻛِﻴ ْﺪ َرحْ ﻳﺸﺎر‬
his thick brows, his sensitive nostrils, and .‫ﺤﻈﻮ َرة‬ ُ ‫اﻟﻤ‬ َ
َ ‫اﻟﻤﺴﺘَﻨﻘ ْﻊ‬ ُ ‫أرض‬ َ
ْ ‫ﺧﻄِ ﻴ ْﺮ ﻋَ ﲆ‬ َ ‫ﻌﺐ و‬ ْ ‫َﺻ‬
his large hazel eyes. If on that forbidding
moor a difficult and dangerous quest
should lie before us, this was at least a
comrade for whom one might venture to
take a risk with the certainty that he would
bravely share it.

The train pulled up at a small wayside ‫ﻳﻖ و ﻧﺰِﻟﻨَﺎ‬ ْ ِ ‫اﻟﻄﺮ‬


‫ﻨﺐ ﱠ‬ ْ ‫ﺟ‬َ ‫َو ﱠﻗ ْﻒ اﻟﻘِ َﻄﺎ ْر ﻋِ ﻨ ْﺪ َﻣﺤَ ﱠﻄﺔ ﺻﻐِ ﻴﺮِة‬
station and we all descended. Outside, ‫ﺳﻴﺎجْ أﺑ َﻴ ْﺾ‬ ِ ‫ﺤﺼﺎﻧ ِﻴﻦ َو َرا‬ َ ِ ‫ِﺖ ﻧَﺎﻃﺮِﺗﻨَﺎ ﺑَﺮﱠا ﻋَ َﺮﺑَﺎﻳِﺔ ﺑ‬ ْ ‫ و َﻛﺎﻧ‬،‫ﻛِﻠﻨَﺎ‬
beyond the low, white fence, a wagonette ‫اﻟﻤﺤَ ﱠﻄﺔ و‬ َ ‫ﻣﻬ ّﻤﺔ ﻹﻧﱡﻪ ُﻣﺪِﻳ ْﺮ‬ ِ ‫اﺿﺢْ إﻧﱡﻪ زﻳَﺎرِﺗﻨَﺎ‬ ِ ‫ﺎن َو‬ْ ‫ َﻛ‬.‫ﺼﻴ ْﺮ‬ ِ ‫َﻗ‬
with a pair of cobs was waiting. Our coming ‫ﺎن رِﻳﻔِ ﻲ‬ ْ ‫ﻜ‬ َ ‫ﺎن َﻣ‬ ْ ‫ َﻛ‬.‫ﺷﻨَﺎﺗﻴﻨَﺎ‬ ُ َ
َ ‫ﺣ َﻮاﻟِﻴﻨَﺎ ﻟﻴﺤِ ﻤﻠﻮ‬ َ ‫اﻟﻌ ﱠﻤﺎلْ ﺗﺠَ ﱠﻤ ُﻌﻮ‬ ُ
was evidently a great event, for station- ْ ِ‫ﻔﺖ ِﺟﻨﺪِﻳﻴﻦ َواﻗﻔ‬
‫ﻴﻦ‬ ْ ‫ﺷ‬ َ
ِ ‫ﺌﺖ ﻟ ﱠﻤﺎ‬ ْ ‫ﺟ‬ َ ‫ﺲ ﺗ َﻔﺎ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﻴﻂ‬
ْ ‫ﺴ‬ ُ
ِ َ ‫ﺣِ ﻠﻮ و ﺑ‬
master and porters clustered round us to ‫ِﻴﻦ ﺑَﻮارِﻳﺪُن‬ْ ‫ﺣﺎﻣﻠ‬ َ ‫ت َﻏﺎﻣ َﻘﺔ و‬ َ
ْ ‫ﺑﺴﻴﻦ ﺑَﺪﻻ‬ َ
ِ ‫ َﻛﺎﻧُﻮ ﻻ‬.‫ﻋِ ﻨ ْﺪ اﻟ َﺒ ﱠﻮاﺑِﺔ‬
carry out our luggage. It was a sweet, ْ ‫ﻳﺘﻄﻠﱠ ُﻌﻮ ﻓِﻴﻨَﺎ ﺑﺤَ َﻤ‬
.‫ﺎس‬ َ ‫و ﻋَ ْﻢ‬
simple country spot, but I was surprised to
observe that by the gate there stood two
soldierly men in dark uniforms, who leaned ‫ﺐ‬ ْ ‫ﺷ‬ َ ‫ﺎن‬ ْ ‫ َﻛ‬،‫اﻟﻌﺮَﺑﺎﻳﺔ ﻋَ َﲆ ﻫِ ﻨﺮي ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬ َ ‫ﺷﻮﻓِﻴ ْﺮ‬ ُ ‫ﺳﻠﱠ ْﻢ‬ َ
upon their short rifles and glanced keenly َ
‫ﺑﺴﺮﻋَ ﺔ ﻋَ ﲆ‬ َ َ
ِ ‫ ﺑَﻌﺪﻫَﺎ ﺑﺪَﻗﺎﻳِ ْﻖ ﻃِ ﺮﻧﺎ‬.‫ﺣﺎدّة‬ َ
َ ‫ﺻﻐِ ﻴ ْﺮ و َﻣﻼﻣﺤُﻪ‬
at us as we passed. The coachman, a hard- ‫ﺣﻮاﻟِﻴﻨَﺎ‬ َ ْ‫ِﺘﻤ ﱠﻮج‬
َ ‫ِﺖ اﻟﻤﺮُوجْ ﻋَ ْﻢ ﺗ‬ َ
ْ ‫ ﻛﺎﻧ‬.‫اﺳ ْﻊ‬ ِ ‫اﻟﻄﺮِﻳﻖ اﻷﺑ َﻴ ْﺾ اﻟ َﻮ‬ ‫ﱠ‬
faced, gnarled little fellow, saluted Sir ‫ﺲ َو َرا‬ ْ َ
ْ َ ‫ ﺑ‬.‫ﻴﻦ اﻟﺸﺠَ ْﺮ اﻟﻜﺜِﻴﻒ‬ َ ْ ِ‫ﻦ ﺑ‬ ْ ِ‫ﻮت اﻟﻘِ ﺮﻣِ ﻴ ْﺪ ﻣ‬ ْ ‫و ﻟ َ َﻤﺤﻨَﺎ ﺑ ُﻴ‬
Henry Baskerville, and in a few minutes we ‫اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ اﻟﻤِ ﻌﺘ ِْﻢ‬ ُ ‫ﻳﻖ‬ ْ ِ ‫ﻦ َﻃﺮ‬ ْ ‫ ﺑ َ ﱠﻴ‬،‫ﺲ‬ ْ ِ‫اﻟﻤﺸﻤ‬ ُ ‫ﻳﻒ اﻟﻬَ ﺎدِي و‬ ْ ّ‫اﻟﺮ‬
were flying swiftly down the broad, white .‫اﻟﻮﻋﺮَة‬ِ ْ‫ﻴﻦ اﻟﺠ َﺒﺎل‬ ْ ِ‫ﺶ ﺑ‬ ْ ِ‫واﻟﻤﻮﺣ‬
ُ ْ‫واﻟﻄﻮﻳﻞ‬
‫ﱠ‬
road. Rolling pasture lands curved upward
on either side of us, and old gabled houses
peeped out from amid the thick green
foliage, but behind the peaceful and sunlit
country-side there rose ever, dark against
the evening sky, the long, gloomy curve of
the moor, broken by the jagged and
sinister hills.

The wagonette swung round into a side ‫ﻳﻖ ﻓِﺮﻋِ ﻲ و ﻃﻠِﻌﻨَﺎ ﺑ َﺰ َوارِﻳﺐ َﻗﺪِﻳﻤِ ﺔ‬ ْ ِ ‫ﺑﻄﺮ‬َ ‫اﻟﻌﺮَﺑَﺎﻳِﺔ‬
َ ‫ِﺖ‬ ْ ‫َﻓﺎﺗ‬
road, and we curved upward through deep ْ ‫ و َﻛ‬.‫ِﻴﻦ‬
‫ﺎن‬ ْ ‫اﻟﺴﻨ‬ ّ ‫ﺎت‬ ْ ‫ﺎت ﻟﻤِ َﺌ‬ْ َ‫اﻟﻌﺮَﺑَﺎﻳ‬
َ ‫ِﻴﺐ‬ ْ ‫ﺖ ﻓِﻴﻬَ ﺎ َد َواﻟ‬ ْ ‫ﻣِ ﺸ ِﻴ‬
lanes worn by centuries of wheels, high ‫ﻣﻌ ﱠﺒﺎﻳِﺔ‬
َ ‫ات ﻋَ ﺎﻟِﻴﺔ‬ َ
ْ ‫ِﻴﻦ ﺑﻴﻄِ ﻞْ ﻋَ ﲆ ُﻣﻨﺤَ َﺪ َر‬ ْ ‫ﻦ اﻟﺠّﻬَ ﺘ‬ ْ ِ‫ﻳﻖ ﻣ‬ْ ِ ‫اﻟﻄﺮ‬
‫ﱠ‬
banks on either side, heavy with dripping ‫ِﻠﻤ ْﻊ‬ َ
َ ‫ﺎت ﻣﻠ ﱠﻮﻧ ِﺔ ﻋَ ﻢ ﺗ‬ َ
ْ ‫ﺎن( و ﺷﻮ ِﻛ ﱠﻴ‬ ْ َ ‫ﺲ )ﻋَ ﻘﺮَﺑ‬ ْ ِ‫وﺳﺮَاﺧ‬
َ ‫َﻃﺤَﺎﻟِﺐ‬
moss and fleshy hart’s-tongue ferns. .‫ﻤﺲ‬ ‫ﱠ‬
ْ ‫ﺤﺖ َﺿ ْﻮ اﻟﺸ‬ ْ َ‫ﺗ‬
Bronzing bracken and mottled bramble
gleamed in the light of the sinking sun.

gabled: the vertical triangular end of a building from cornice or eaves to ridge. 78
Still steadily rising, we passed over a narrow ‫ﻨﺐ‬ْ ‫ﺟ‬ َ ‫ِﻴﺖ َﺿ ّﻴ ْﻖ و‬ ْ ‫ﻮق ِﺟﺴ ْﺮ ﺟﺮَاﻧ‬ ْ ‫ﻴﻦ و َﻣﺮّﻳﻨَﺎ ُﻓ‬ ْ ِ‫َﺿﻠّﻴﻨَﺎ َﻃﺎﻟﻌ‬
granite bridge, and skirted a noisy stream .‫اﻟﺼﺨُﻮ ْر اﻟﺮّ َﻣﺎ ِدﻳّﺔ‬ ّ ‫ﻴﻦ‬ ْ ِ ‫ﺑﺴﺮﻋَ ﺔ ﺑ‬ ِ ‫ﻲ ﻋَ ْﻢ ﻳِﺮﻏِ ﻲ و ﻳِﻬﺪُر‬ ْ ‫َﻣﺠﺮَى َﻣ‬
which gushed swiftly down, foaming and َ َ
‫ﻲ ﻋِ ﻨ ْﺪ َوادِي ﻣﻐ ﱠﻄﻰ ﺑﺸﺠَ ْﺮ‬ ْ ‫اﻟﻤ‬ َ ‫اﻟﻄﺮِﻳﻖ و َﻣﺠﺮَى‬ ْ ‫ﺑﻴﺨﻠَ ْﺺ ﱠ‬
roaring amid the gray boulders. Both road ‫ﺎن ﻫِ ﻨﺮي ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ﻋَ ْﻢ ﻳﺘ َﻔﺮﱠجْ ﺑﻠَﻬﻔِ ﺔ و‬ ْ ‫ َﻛ‬.‫ﻮط و اﻟﺘﱠﻨﻮب‬ ْ ‫اﻟ َﺒﻠﱡ‬
and stream wound up through a valley dense َ ّ
.‫ﺎﻹﺿﺎﻓِﺔ ﻷﺳﺌِﻠﺘُﻪ ﻳَﻠﻲ َﻣﺎ ﺑﺘِﺨﻠ ْﺺ‬ َ َ ِ ‫ ﺑ‬،‫ﺎت‬ َ
ْ ‫اﻟﻄﺮﻗ‬ ّ ْ‫ﻳﺴﺘَﻤﺘ ِْﻊ ﺑﻜِﻞ‬
with scrub oak and fir. At every turn َ
‫ِﻨﺖ ﺷﺎﻳﻒ اﻟﻜﺂﺑِﺔ‬ ْ َ َ
ْ ‫ﺲ أﻧﺎ ﻛ‬ ُ
ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﺷﻲ ﺣِ ﻠﻮ‬ ِ ْ‫ﻮف ﻛِﻞ‬ ْ ‫ﻳﺸ‬ ُ ‫ﺎن ﻋَ ْﻢ‬ ْ ‫َﻛ‬
Baskerville gave an exclamation of delight, ‫اﻟﺴﻨِﺔ‬ ّ ‫ﻦ‬ ْ ِ‫ﻣﻌﻠّﻤِ ﺔ ﻣ‬ َ ‫ﺑﻮﺿﻮحْ ﻣِ ﺘﻞْ اﻟﻨّﺪﺑِﺔ‬ ُ ‫ﻳﻒ‬ ْ ّ‫ﻣﺨَﻴﻤِ ﺔ ﻋَ َﲆ اﻟﺮ‬
looking eagerly about him and asking ‫ﺎت و ﻋَ ْﻢ‬ ْ ‫ﺮﻗ‬ َ ‫اﻟﻄ‬
ّ ‫ﻣﻐ ّﻄﻴﺔ‬ َ ‫اﻟﺼﻔ َﺮا‬ ‫اﻟﺸﺠَ ْﺮ ﱠ‬ ‫ِﺖ أو َراق ﱠ‬ ْ ‫ َﻛﺎﻧ‬.‫ﺎﺿﻴﺔ‬ ِ ‫اﻟﻤ‬ َ
countless questions. To his eyes all seemed ْ ِ ‫ﺎﺷﻴﻴﻦ ﺑ‬
‫ﻴﻦ‬ ْ ‫ِﻴﺐ و ﻧ ِﺤﻨَﺎ َﻣ‬ْ ‫ﻟ‬‫ﱠوا‬‫ﺪ‬ ‫اﻟ‬ ْ
‫ﻮت‬ ‫ﺻ‬ ُ ‫ﻰ‬ َ
‫ﻔ‬ َ
‫ﺘ‬ ‫ِﺧ‬ ‫ا‬ ‫ﻨ‬
.‫َﺎ‬ ‫ﻮﻗ‬ ُ
‫ﻓ‬ ‫ف‬ ْ ِ َ‫ﺗﺮ‬
‫ﻓﺮ‬
beautiful, but to me a tinge of melancholy lay ‫ﻦ‬ْ ِ‫ﺣﺰِﻳﻨِﺔ ﻣ‬ َ ‫ِﺖ ﺑﺎﻟﻨّﺴ ِﺒﺔ إﻟِﻲ َﻫﺪَاﻳَﺎ‬ َ
ْ ‫ ﻛﺎﻧ‬-‫ﻣﻌﻔﻨِﺔ‬ َ ‫ﺎت‬ ْ ‫ُﻛﻮﻣِ ﺔ ﻧ َﺒﺎﺗ‬
َ
upon the country-side, which bore so clearly .‫ﻳﺚ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬ ْ ِ‫َﺎﺳ ِﺒﺔ ﻋَ ﻮدِة َور‬ َ ‫ﺑﻤﻨ‬ ُ ‫ﻴﻌﺔ‬ َ ‫اﻟﻄ ِﺒ‬‫ﱠ‬
the mark of the waning year. Yellow leaves
carpeted the lanes and fluttered down upon
us as we passed. The rattle of our wheels
died away as we drove through drifts of
rotting vegetation—sad gifts, as it seemed to
me, for Nature to throw before the carriage
of the returning heir of the Baskervilles.

‘Halloa!’ cried Dr. Mortimer, ‘what is this?’ ُ !‫إﻟﻬﻲ‬


"‫ﺷﻮ ﻫَﺬا؟‬ ِ ‫ "ﻳﺎ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬

A steep curve of heath-clad land, an outlying ‫ﺎن ﻋَ َﲆ‬


ْ ‫ و َﻛ‬،‫اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ‬
ُ ‫أرض‬ ْ ‫ﺎن ﻓِﻲ ِﻗﺪﱠاﻣﻨَﺎ ﺗَﻠّﺔ َﻣﻌﺰُوﻟِﺔ ﻋَ َﲆ‬ ْ ‫َﻛ‬
spur of the moor, lay in front of us. On the ُ
‫ﺣﺼﺎﻧﻪ و‬ َ
َ ‫ َراﻛِﺐ ﻋَ ﲆ‬،‫ِﻴﺐ‬ َ
ْ ‫اس اﻟﺘﻠﺔ ِﺟﻨﺪِي ﻋَ ﺎﺑِﺲ و ﻛﺌ‬ ّ ْ ‫َر‬
summit, hard and clear like an equestrian ْ ‫ و َﻛ‬،‫س‬
.‫ﺎن ﻣﺠَﻬّ ْﺰ ﺑﺎ ُرودﺗُﻪ ﺑﺎﻳﺪُه‬ ْ ِ ‫ﺎر‬‫ﻓ‬َ ْ‫ﺎل‬‫ﺜ‬َ ‫ِﻤ‬ ‫ﺗ‬ ‫ﺘﻞ‬ ِ‫ﻣ‬ ‫ﺪ‬
ْ ِ‫ﺎﻣ‬ ‫ﺟ‬
َ
statue upon its pedestal, was a mounted .‫ﻳﻖ‬ْ ِ ‫اﻟﻄﺮ‬‫ِﺐ ﱠ‬ ْ ‫ﻗ‬ ‫ا‬‫ﺮ‬
َ ‫ﻳ‬ ‫ﻢ‬ َ‫ﻋ‬ ْ
‫ﺎن‬ ‫َﻛ‬
soldier, dark and stern, his rifle poised ready
over his forearm. He was watching the road
along which we travelled.

‘What is this, Perkins?’ asked Dr. Mortimer. ُ :‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬


"‫"ﺷﻮ ﻫَﺬا ﻳﺎ ﺑِﺮﻛﻴﻨﺰ؟‬

Our driver half turned in his seat. : ْ‫ﻘﻌﺪُه و َﻗﺎل‬ ْ ِ‫َﻓﺘَﻞْ ﺑِﺮﻛﻴﻨﺰ ﻣ‬
َ ‫ﻦ َﻣ‬

‘There’s a convict escaped from Princetown, ‫ ﻟ َ ِﻬﻴﻚ ﻋَ ْﻢ‬.‫ﻦ ﺑﺮِﻧﺴﺘﺎون‬ ْ ‫ﺠ‬


ِ ‫ﺳ‬ِ ‫ﻦ‬ْ ِ‫ب ُﻣﺠﺮ ِ ْم ﻣ‬ْ َ‫أﻳﺎم َﻫﺮ‬
ْ ‫ت‬ َ ‫"ﻣِ ﻦ‬
ْ ‫ﺗﻼ‬
sir. He’s been out three days now, and the .‫ﺲ ﻟَﻬَ ﻠﱠﻖ َﻣﺎ َﻻ ُﻗﻮه‬ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﺎت‬ْ ‫اﻟﻤﺤَ ﱠﻄ‬
َ ‫اﻟﻄﺮُق و‬ ‫ﺮﻃﺔ ﻛِﻞْ ﱡ‬ ّ ‫ﺗﺮَاﻗِﺐ‬
َ ‫اﻟﺸ‬
warders watch every road and every station, ".‫ﻦ اﻟﻘِ ﱠﺼﺔ‬ ْ ِ‫ﻴﻦ ﻣ‬
ْ ‫ُﻮﺟ‬
ِ ‫ُﻮن َﻣﺰﻋ‬ ْ ‫ﻴﻦ ﻫ‬ ْ ِ‫اﻟﻤ َﺰارﻋ‬
ُ ‫ﺣﺔ‬َ ‫ﺑﺼ َﺮا‬
َ ‫و‬
but they’ve had no sight of him yet. The
farmers about here don’t like it, sir, and that’s
a fact.’

‘Well, I understand that they get five pounds َ ‫ﺑﺨﻤﺴﺔ ﺑَﺎوﻧ ْﺪ‬
‫إذا‬ ِ َ ‫ﻜ‬
‫ﺎﻓﺄة‬ َ ‫ أﻧَﺎ ﺑَﻌﺮ ِ ْف إﻧﱡﻪ ﻓِﻲ ُﻣ‬،‫"ﻃ ّﻴﺐ‬
َ :‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
ُ
".‫أي َﻣﻌﻠﻮﻣِ ﺔ‬ ُ ‫ﻗِﺪ ُرو ﻳ َﻘ‬
if they can give information.’ ْ ‫ﺪﻣﻮ‬

‘Yes, sir, but the chance of five pounds is but ‫ﱠام‬


ْ ‫َات ِﻗﺪ‬ْ ‫ﻤﺲ ﺑَﺎوﻧﺪ‬ ْ َ‫ﺷﻮ ﺑﺘِﺴ َﻮى اﻟﺨ‬ ُ ‫ﺲ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ "اي َﺻﺢ‬:‫ﺑِﺮﻛﻴﻨﺰ‬
‫ ﻫَﺬا اﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ َﻣﺎ‬،‫ي ُﻣﺠﺮ ِ ْم ﻋَ ﺎدِي‬ َ ‫أ‬ ِ‫ﻣ‬ ‫ﻮ‬ ‫وس! ﻫَﺬا ُﻣ‬ ْ ‫َﻗ‬
a poor thing compared to the chance of ْ ْ‫ﺘﻞ‬ ْ ‫ﻄﻊ اﻟﺮﱡ‬
having your throat cut. You see, it isn’t like ".‫ﻳﺨﺴﺮُه‬
َ ‫ﺷﻲ‬ ِ ‫ﻋِ ﻨﺪُه‬
any ordinary convict. This is a man that
would stick at nothing.’

79
‘Who is he, then?’ ْ ُ‫ﻴﻦ ﺑﻴﻜ‬
"‫ﻮن؟‬ ْ ِ‫ﺐ ﻣ‬
ْ ‫"ﻃ ّﻴ‬
َ :‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬

‘It is Selden, the Notting Hill murderer.’ ".‫ ُﻣﺠﺮ ِ ْم ﻧﻮﺗﻴﻨﺞ ﻫﻴﻞ‬،‫ "ﺳﻴﻠﺪِن‬:‫ﺑِﺮﻛﻴﻨﺰ‬

I remembered the case well, for it was one ْ ‫ َﻛﺎﻧ ِﺖ َﻣﺤَ ْﻂ اِﻫﺘ َِﻤ‬، ْ‫ﻀ ّﻴﺔ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻣﻨِﻴﺢ‬
‫ﺎم‬ ِ ‫ﺮت ﻫَﻲ اﻟ َﻘ‬ ْ ‫ﺗﺬ ﱠﻛ‬ َ
in which Holmes had taken an interest on ،‫اﻟﻤﺘ ََﻌ ﱠﻤﺪِة ﺑﺎﻟﺠﱠﺮِﻳﻤِ ﺔ‬ ُ ‫اﻟﻐﺮِﻳ ِﺒﺔ و‬ َ ‫ﺣﺸ ّﻴﺔ‬ ِ ‫ﺐ اﻟ َﻮ‬ ْ ‫ﺑﺴ َﺒ‬ َ ‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
account of the peculiar ferocity of the ‫َاﻣﻪ َﻹﻧﻪﱡ‬ ُ ‫ﺖ ﻋُﻘﻮﺑﺔ إﻋﺪ‬ ‫ﱠ‬ َ
ْ ِ‫ ﺗﺨﻔﻔ‬. ْ‫ﻮك اﻟﻘﺎﺗِﻞ‬ َ ْ ‫ﺳﻠ‬ ُ ُ ‫ﻦ‬ ْ ِ‫اﻟ َﻮاﺿﺤَﺔ ﻣ‬
crime and the wanton brutality which had .‫ﺣﺸﻲ‬ ُ
ِ ‫ﺳﻠﻮﻛﻪ اﻟ َﻮ‬ ُ ُ ‫ﺐ‬ ْ ‫ﺑﺴ َﺒ‬ َ ‫ُﻮن‬ْ ‫ﺷﻜُﻮك ﺑﺈﻧﻪ َﻣﺠﻨ‬ ‫ﱡ‬ ْ ُ ‫ﺎن ﻓِﻲ‬ ْ ‫َﻛ‬
marked all the actions of the assassin. The ‫اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ‬ُ ‫ﻦ ِﻗﺪﱠاﻣﻨَﺎ اﻣ ِﺘﺪَا ْد‬ ْ ‫ﻠﻌﺔ و ﺑ َ ﱠﻴ‬ َ ‫ﺑﻄ‬ َ ‫اﻟﻌﺮَﺑَﺎﻳِﺔ‬ َ ‫ﺖ‬ ْ ِ‫ﻃِ ﻠﻌ‬
commutation of his death sentence had ْ
ْ‫ و َﻫ ّﺒﺖ ﻣِ ﻨﱡﻪ رِﻳﺢ‬.‫اﻟﻤﻠﺘ َِﻮﻳﺔ‬ ُ ‫اﻟﺼﺨﺮِﻳّﺔ و‬ ُ
‫ﺎﻣﻪ و اﻧﺤِ ﺪَا َراﺗﻪ ﱠ‬ ُ ‫ﺑﺮُ َﻛ‬
been due to some doubts as to his ُ ‫ﺎن ﻧَﺎﻗ ِْﺼﻨَﺎ ﺑَﺲ ﻓِﻜﺮِة إﻧﱡﻪ‬
‫اﻟﻤﺠﺮ ِ ْم‬ ْ ‫ َﻛ‬.‫ﺧﻠّﺘﻨَﺎ ﻧ ِﺮﺟُ ْﻒ‬ َ ‫ﺑَﺎردِة‬
complete sanity, so atrocious was his ‫اﻟﻤﻬﺠُﻮ ْر ﻣِ ﺘﻞْ اﻟ َﻮﺣﺶ اﻟ َﺒﺮّي و‬ َ ْ‫اﻟﺴﻬﻞ‬ ‫ﻣِ ﺘﺨَ ّﺒﻲ ﺑﺤﻔ َﺮة ﻋِ ﻨﺪ ﱠ‬
conduct. Our wagonette had topped a rise ‫ ﺣﺘﱠﻰ ﻳﻜﺘِﻤِ ﻞ‬،‫ﺸﺮ ﻳﻠّﻲ ﻧ َ َﺒ ُﺬوه‬ َ ‫َﻗﻠ ُﺒﻪ َﻣﻠﻴﺎن ﺣِ ﻘﺪ ﻣِ ﻦ ﻛِﻞ اﻟ َﺒ‬
and in front of us rose the huge expanse of ‫ﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ اﻟ َﻘﺎﺣِ ﻠِﺔ و اﻟﺮّﻳﺢْ اﻟ َﺒﺎردِة‬ ُ ‫ﻷرض‬ ْ ‫ﺎﺳﻲ‬ ِ ‫اﻟﻤﺸﻬَ ْﺪ اﻟ َﻘ‬ َ
the moor, mottled with gnarled and craggy ‫ﺗﻐ ﱠﻄﻰ‬ َ ‫ﺖو‬ ْ ‫ﻜ‬ َ ‫ﺳ‬ َ ‫ِﺮﻓﻴﻞ‬ ‫ﻜ‬ ‫ﺑﺎﺳ‬ ‫ﱠﻰ‬ ‫ﺘ‬ ‫ﺣ‬
َ .‫ﺔ‬ ِ‫ﺘﻤ‬ ‫اﻟﻤﻌ‬
َ ‫ﻤﺎ‬ ‫اﻟﺴ‬
‫و ﱠ‬
cairns and tors. A cold wind swept down !‫ﺑﺠﺎﻛﻴﺘُﻪ‬
from it and set us shivering. Somewhere
there, on that desolate plain, was lurking
this fiendish man, hiding in a burrow like a
wild beast, his heart full of malignancy
against the whole race which had cast him
out. It needed but this to complete the
grim suggestiveness of the barren waste,
the chilling wind, and the darkling sky. Even
Baskerville fell silent and pulled his
overcoat more closely around him.

We had left the fertile country behind and ‫اﻟﺸ ْﻤﺲ‬ ‫أﺷ ّﻌﺔ ﱠ‬ ِ ‫ و َﻛﺎﻧ ِﺖ‬،‫اﺿﻲ اﻟﺨَﺼ ِﺒﺔ َو َراﻧَﺎ‬ ِ ‫َﺻﺎرِت اﻷ َر‬
beneath us. We looked back on it now, the ‫ﻣﻀﻮﻳّﺔ‬ َ ‫ و‬،‫َﺐ‬ ْ ‫ﻫ‬ ‫ﱠ‬
‫اﻟﺬ‬ ‫ﻮط‬
ْ ُ ‫ﻴ‬‫ﺧ‬ ْ‫ﺘﻞ‬ ِ‫ﻣ‬ ْ‫ل‬‫َاو‬
ِ ‫ﱠ‬ ‫ﺪ‬ ‫ﺠ‬ ‫اﻟ‬ ‫ﲆ‬ َ َ‫ﻮﺳﺔ ﻋ‬
ِ ُ‫َﻣﻌﻜ‬
slanting rays of a low sun turning the ‫ﺎت‬ َ ‫ و ﻋَ َﲆ‬،ْ‫ﻦ ﺟﺪِﻳﺪ‬
ْ َ ‫اﻟﻐﺎﺑ‬ ْ ِ‫اﻟﻤﺤﺮُوﺛِﺔ ﻣ‬ َ ‫اﻷرض اﻟﺤَ ْﻤ َﺮا‬ ْ
streams to threads of gold and glowing on ‫ﺶ أﻛ َﺘ ْﺮ و‬ ْ ِ‫ﻨﻌﺰِلْ و ُﻣﻮﺣ‬ َ ‫ﻳﻖ ِﻗﺪﱠاﻣﻨَﺎ ُﻣ‬ ْ ِ ‫اﻟﻄﺮ‬‫ َﺻﺎ ْر ﱠ‬.‫اﺳﻌﺔ‬ َ ‫اﻟ َﻮ‬
the red earth new turned by the plough ‫اﻷﺣﻤ ْﺮ‬
َ ‫ﻮن‬ ْ ‫ﻮﻏﺔ ﺑِﺎﻟﻠﱡ‬َ ‫ﺑﻴﻄِ ﻞْ ﻋَ َﲆ ﺟ َﺒﺎلْ َﺻﺨﺮِﻳّﺔ َﺿﺨﻤِ ﺔ َﻣﺼ ُﺒ‬
‫اﻟﻤﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ‬ ُ ‫ﺑﺄرض‬ ْ ْ ‫ﻮف أﻛ َﻮ‬
‫اخ‬ ْ ‫ﻧﺸ‬ ُ ‫ي‬ َ
and the broad tangle of the woodlands. ْ ‫ و ِﻛﻨﱠﺎ ﻛِﻞْ ﺷ َﻮ‬.‫اﻷﺧﻀ ْﺮ‬ ‫و‬
The road in front of us grew bleaker and .‫ﺎت‬ ْ َ‫ﺮﺷﺔ ﻋَ ﻠِﻴﻬُ ﻦ اﻟ ﱠﻨ َﺒﺎﺗ‬ ِ ‫ﻣﻌ‬
َ ‫ِﺖ‬ ْ ‫ﺲ َﻣﺎ َﻛﺎﻧ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﻣِ ﺒ ِﻨ ّﻴﺔ ﻣِ ﻦ اﻟﺤَﺠَ ْﺮ‬
wilder over huge russet and olive slopes,
sprinkled with giant boulders. Now and
then we passed a moorland cottage,
walled and roofed with stone, with no
creeper to break its harsh outline.

80
Suddenly we looked down into a cup-like ‫ﻮب و‬ ْ ُ‫ﺷﻜﻠُﻪ ﻣِ ﺘﻞْ اﻟﻜ‬ َ ‫َﺤﺖ ﻋَ َﲆ َوادِي‬ ْ ‫َﻓﺠﺄَة ﺗﻄﻠﱠﻌﻨَﺎ ﻟَﺘ‬
depression, patched with stunted oaks and ‫ﻮط و اﻟﺘﻨﻮب ﻳَﻠّﻲ َﻛﺎﻧ ِﺖ َﻣﺎﻳﻠِﺔ و َﻣﺤ ِﻨ ّﻴﺔ‬ ْ ‫ﻣﻐ ﱠﻄﻰ ﺑﺄﺷﺠَﺎ ْر اﻟ َﺒﻠﱡ‬ َ
firs which had been twisted and bent by ‫ﻮق اﻷﺷﺠَﺎ ْر‬ ُ
ْ ‫ﺷﻔﻨَﺎ ﻓ‬ ِ ‫ و‬.‫اﺻ ْﻒ‬ ِ ‫اﻟﻌ َﻮ‬
َ ‫ﻦ‬ ْ ِ‫ِﻴﻦ ﻣ‬ ْ ‫ﺐ ﺳﻨ‬ ْ ‫ﺑﺴ َﺒ‬ َ
the fury of years of storm. Two high, narrow ،‫ﻮﻃﻪ‬ُ ‫ﺑﺴ‬ ‫ﱡ‬ ‫ﱠ‬ َ
ُ ‫ أﺷ ْﺮ اﻟﺸﻮﻓِﻴ ْﺮ‬. ْ‫ﺎﻟﻴﻴﻦ و رﻓﺎع‬ ْ ْ ‫ﺮﺟ‬
َ‫ﻴﻦ ﻋ‬ ِ ِ‫ﺑ‬
towers rose over the trees. The driver
pointed with his whip.

‘Baskerville Hall,’ said he. ْ ِ ‫ "ﻫَﺬا ﺑ‬:‫و َﻗﺎل‬


".‫ﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬

Its master had risen and was staring with .‫ﺻﺤِ ﻲ ﻫِ ﻨﺮي ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ و ﻟ َ َﻤ ُﻌﻮ ﻋ ُﻴﻮﻧُﻪ و ﺗ َﻮ ﱠردُو ﺧﺪُودُه‬ ِ
flushed cheeks and shining eyes. A few ْ ‫ َﻛ‬،‫ﺧﻞْ اﻟﺒﻴﺖ‬
ْ‫ﺎن ﻋِ َﺒﺎ َرة ﻋَ ﻦ‬ َ ‫وﺻﻠﻨَﺎ ﻋَ َﲆ َﻣﺪ‬ َ
ِ ‫ﺑَﻌ ْﺪ ﻛ ْﻢ َدﻗِﻴﻘﺔ‬َ
minutes later we had reached the lodge- ‫ و ﻣِ ﺒﻨِﻲ‬،‫ﺑﺸﻜِﻞْ َراﺋ ِﻊ‬ َ ‫ﺸﻐﻮﻟِﺔ ﺑِﺎﻟﺤَﺪِﻳ ْﺪ‬ ُ ‫َﻣﺘَﺎﻫَﺔ ﻣ َﺰﺧ َﺮﻓِﺔ و َﻣ‬
gates, a maze of fantastic tracery in ‫ﺐ اﻟﻄﻘﺲ و َﻏ ّﻄﺘﻬَ ﺎ‬ ْ ‫ﺑﺴ َﺒ‬َ ‫ت‬ ْ ِ‫ﺗﻀﺮﱠر‬ َ ‫ﺟ َﻮاﻧ ِﺒﻬَ ﺎ أﻋﻤِ ﺪِة‬َ ‫ﻋَ َﲆ‬
wrought iron, with weather-bitten pillars on ‫ﺧﻨَﺎزِﻳ ْﺮ َﺻﺎدُوﻫَﺎ ﻋِ ﻴﻠِﺔ‬ َ ‫وس‬ ْ ‫ﻣﻌﻠﱠ ْﻖ ﻋَ ﻠِﻴﻬَ ﺎ ُر‬
َ ‫ و‬،‫ﺎت‬ ْ ‫اﻻِﺷ ِﻨ ﱠﻴ‬
either side, blotched with lichens, and ْ ‫ﺧ َﺮاﺑِﺔ ﻣِ ﻦ اﻟﺠ َﺮاﻧ‬
‫ِﻴﺖ‬ َ ‫ﻦ‬ ْ َ‫ﺧﻞْ ﻋِ َﺒﺎ َرة ﻋ‬َ ‫اﻟﻤﺪ‬ َ ‫ﺎن‬ ْ ‫ َﻛ‬.‫ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬
surmounted by the boars’ heads of the ‫ﺎن ﻓِﻲ‬ ُ
ْ ‫ﺲ ﻗ َﺒﺎﻟﻪ َﻛ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬.‫ﻮف‬ ْ ‫ﻜﺸ‬ ُ ‫ﻣﻀﻠ ْﻊ و َﻣ‬ ‫ﱠ‬ َ ‫ﺳﻘ ُﻔﻪ‬ َ ‫اﻷﺳ َﻮ ْد و‬
Baskervilles. The lodge was a ruin of black ‫ﻦ ﺗِﺠَﺎرِة‬ َ
ْ ِ‫ﺎن اﻟ ﱠﺜ َﻤﺮَة اﻷوﱃ ﻣ‬ ْ ‫ َﻛ‬،‫ﻧﺼﻪ‬ ‫ﺑِﻨَﺎ ْء ﺟﺪِﻳ ْﺪ ﻣﺮَ ﱠﻣ ْﻢ ﱡ‬
granite and bared ribs of rafters, but facing .‫ُﻮب اﻓﺮﻳﻘﻴﺎ‬ ْ ‫ﺟﻨ‬ َ ‫َﺐ‬ ْ ‫ﺑﺬﻫ‬ َ ‫ﺗﺸﺎرﻟﺰ‬
it was a new building, half constructed, the
first fruit of Sir Charles’s South African
gold.

Through the gateway we passed into the ‫ﻴﻦ َو َر ْق‬ ْ ِ ‫اﻟﻌﺮَﺑَﺎﻳِﺔ ﺑ‬َ ‫ﺖ‬ْ ِ‫اﻟﻤﺸﺠﱠ ْﺮ و ِوﻗﻔ‬َ ‫ﻳﻖ‬ ْ ِ ‫اﻟﻄﺮ‬ ْ ِ‫ﻓِﺘﻨَﺎ ﻣ‬
‫ﻦ ﺑ َ ﱠﻮاﺑِﺔ ﱠ‬
avenue, where the wheels were again ‫ﺎن اﻷﺷﺠَﺎ ْر‬ ْ ‫أﻏﺼ‬ َ ‫ِﺖ‬ َ ْ
ْ ‫ و ﻛﺎﻧ‬،‫ِﻂ ﻋَ ﲆ اﻷرض‬ َ ْ ‫اﻟﻤﺘﺴﺎﻗ‬
َ َ
‫اﻟﺸﺠَ ْﺮ‬
hushed amid the leaves, and the old trees ‫ﻗﺸﻌ ْﺮ‬
َ .‫ﻮق ُروﺳﻨَﺎ‬ ْ ‫ﺘﺸﺎﺑﻜِﺔ ﻣِ ﺘﻞْ ﻧ َ َﻔﻖ ﻣِ ﻌﺘ ِْﻢ ُﻓ‬ َ ِ‫اﻟ َﻘﺪِﻳﻤِ ﺔ ﻣ‬
shot their branches in a sombre tunnel ْ ‫ َﻛ‬.‫اﻟﻄﻮﻳﻞْ و اﻟﻤِ ﻌﺘ ِْﻢ‬
‫ﺎن‬ ‫ﻴﺖ ﱠ‬ ْ ‫ﻳﻖ اﻟ ِﺒ‬ ْ ِ ‫ﺎف َﻃﺮ‬ ْ ‫ﺷ‬ َ ‫َن ﻫِ ﻨﺮي ﻟ َ ﱠﻤﺎ‬ ْ ‫ﺑَﺪ‬
over our heads. Baskerville shuddered as ْ
.‫اﻟﻄﺮِﻳﻖ‬ ‫ﱠ‬ ْ
‫اﻟ ِﺒﻴﺖ ﻋَ ْﻢ ﻳﺒﺮُق ﻣِ ﺘﻞْ اﻟﺸ َﺒﺢْ ﻋِ ﻨ ْﺪ آﺧِ ْﺮ ﱠ‬ ْ
he looked up the long, dark drive to where
the house glimmered like a ghost at the
farther end.

‘Was it here?’ he asked in a low voice. ْ ‫ " َﻛ‬:‫ﻮت َواﻃِ ﻲ‬


ْ ‫ﺎن ﻫ‬
"‫ُﻮن؟‬ ُ ْ‫ﺳﺄَل‬
ْ ‫ﺑﺼ‬ َ ‫و‬

‘No, no, the Yew Alley is on the other side.’ ".‫اﻟﺼﻨُﻮﺑ َ ْﺮ ﺑِﺎﻟﺠّﻬَ ﺔ اﻟﺘﱠﺎﻧ ِﻴﺔ‬ َ ‫ َﻣ‬،‫"ﻻ َﻻ‬
ّ ‫ﻤﺸﻰ‬ َ

The young heir glanced round with a :‫ﺲ و َﻗﺎل‬ ْ ِ ‫اﻟﻌﺎﺑ‬


َ ‫ﺣ َﻮاﻟِﻴﻪ ﺑﻮﺟﻬُ ﻪ‬َ ‫ﻳﺚ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬ ْ ِ‫اﺗﻄﻠﱠﻊ َور‬َ
gloomy face. ‘It’s no wonder my uncle felt ْ‫ﺎن ﻣِ ﺘﻞ‬ْ ‫ﺑﻤ َﻜ‬َ ‫ﻣﺼﻴ ِﺒﺔ‬ ِ ‫ﺲ َرحْ ﺗ ِِﺠﻴﻪ‬ َ ‫ﻳﺐ إﻧﱡﻪ ﻋَ ّﻤﻲ‬
ْ ‫ﺣ‬ َ
ْ ِ ‫"ﻣﻮ ﻏﺮ‬ ُ
ْ
‫ﺐ َﺻﻒ‬ ّ َ
ْ ‫ َرحْ َرﻛ‬.‫أي َزﻟﻤِ ﺔ‬ ‫ﱡ‬ َ ّ
as if trouble were coming on him in such a ْ ‫ﺐ‬ ْ ِ‫ ﻫَﺎﻟﺸﻲ ﻛﺎﻓِﻲ إﻧﻪ ﻳﺮﻋ‬،‫ﻫَﺬا‬
place as this,’ said he. ‘It’s enough to scare ‫ﺎب‬
ْ َ ‫ﱠام ﺑ‬ ْ ‫ﻦ ﻧُﻮعْ ﺳﻮان و إدﻳﺴﻮن ﻫ‬
ْ ‫ُﻮن ِﻗﺪ‬ ْ ِ‫ﻜﻬﺮَﺑَﺎ ﻣ‬ َ ‫ﺎت ﻋَ ﺎﻟ‬ْ ‫ﻟَﻤ َﺒ‬
any man. I’ll have a row of electric lamps up ْ ‫ﻜ‬
".‫ﺎن‬ َ ‫اﻟﻤ‬
َ ‫ﻌﺮﻓﻮ‬ ُ َ‫ و َوﻗﺘﻬَ ﺎ َﻣﺎ َرح ﺗ‬،‫ﺖ ﺷﻬُ ﻮ ْر‬ ْ ‫ﺳ‬ ِ ْ‫ﻴﺖ ﺧِ َﻼل‬ ْ ‫اﻟ ِﺒ‬
here inside of six months, and you won’t
know it again, with a thousand candle-
power Swan and Edison right here in front
of the hall door.’

81
The avenue opened into a broad expanse of ْ ِ‫اﺳﻌﺔ ﻣ‬
‫ﻦ‬ َ ‫ﺣﺔ َو‬ َ ‫ﺴﺎ‬ َ ‫اﻟﻤﺸﺠﱠ ْﺮ َﻣﻔ ُﺘﻮحْ ﻋَ َﲆ َﻣ‬ َ ‫ﻳﻖ‬ْ ِ ‫اﻟﻄﺮ‬‫ان ﱠ‬ ْ
turf, and the house lay before us. In the fading ‫اﻟﻀ ْﻮ‬ َ
‫ﻦ ﺧِ ﻼلْ ﱠ‬ ْ
ْ ِ‫ﺎن ﻓِﻴﻨِﻲ ﺷﻮف ﻣ‬ ُ َ
ْ ‫ ﻛ‬.‫ﻴﺖ ِﻗﺪﱠاﻣﻨَﺎ‬ ْ ‫ و اﻟ ِﺒ‬،‫ﺐ‬ ْ ‫ﺸ‬ ِ ِ‫اﻟﻌ‬
light I could see that the centre was a heavy ّ
.‫اﺳ ْﻊ ﻳَﻠﻲ ﺑِﺎﻟﻨّﺺ‬ ِ ‫ﻦ ﻫَﺎﻟ ِﺒﻨَﺎء اﻟ َﻮ‬ ْ ِ‫اﻟﻨﱠﺎﻳِ ْﺺ اﻟ َﺒﺮَﻧﺪَا اﻟ َﺒﺎرزِة ﻣ‬
block of building from which a porch ‫ﻴﻚ و‬ ‫ﻴﺖ َﻣﺎ ﻋَ ﺪَا ﱠ‬
ْ ِ ‫اﻟﺸ َﺒﺎﺑ‬ ْ ‫اﺟﻬﺔ اﻟ ِﺒ‬ ِ ‫ب ﻛِﻞْ َو‬ ْ ‫ﻠﺒﻼ‬ َ ّ ‫ﺎت اﻟ‬ ْ ‫َﻏ ﱠﻄﻰ ﻧ َ َﺒ‬
projected. The whole front was draped in ivy, ‫ﻦ‬ ْ ُ‫ ﻓﻴﻬ‬،‫ﻴﺖ‬ ْ ‫ﻦ اﻟ ِﺒ‬ ْ ِ‫ﻴﻦ ﻣ‬ ْ ِ‫ﻴﻦ ﻗﺪِﻳﻤ‬ َ ْ ‫ﺮﺟ‬ ِ ِ ‫ و ارﺗَ َﻔ ْﻊ ﺑ‬.‫ات اﻟﻌِ ﻴﻠِﺔ‬ ْ ‫ﺷ َﻌﺎ َر‬ ِ
with a patch clipped bare here and there ‫ﺎت ﺟﺪِﻳﺪِة ﻣﺒ ِﻨ ّﻴﺔ‬ َ
ْ ‫ﺴﺎ ُر ْن ُﻣﻠﺤَﻘ‬ َ َ‫ُﻦ و ﻳ‬ َ
ْ ‫ و ﻋَ ﲆ ﻳَﻤِ ﻴﻨ‬،‫ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﺷﻘﻮق‬ ْ ُ ُ
where a window or a coat-of-arms broke ْ‫اﻟﺸ َﺒﺎﺑِﻴﻚ‬‫ﻦ ﱠ‬ َ
ْ ِ‫ﺳ َﻄ ْﻊ ﺿﻮ ﻧﺎﻳِ ْﺺ ﻣ‬ َ َ .ْ‫ِﻴﺖ اﻷﺳ َﻮد‬ ْ ‫ﻦ اﻟﺠﺮاﻧ‬ ْ ِ‫ﻣ‬
through the dark veil. From this central block ‫ﻘﻒ‬ ْ ‫ﺳ‬ َ ْ
‫ﻦ‬ ِ‫ﻣ‬ ‫ة‬ ‫ﺎرز‬
ِ َ ‫ﺒ‬‫اﻟ‬ ‫ﻦ‬ ْ ِ‫َاﺧ‬ ‫ﺪ‬ ‫اﻟﻤ‬
َ ْ
‫ﻦ‬ ِ‫ﻣ‬ ‫َا‬‫د‬ ‫ﻮ‬ ‫ﺳ‬
ُ ‫ِﺔ‬ ‫ﻨ‬ َ
‫ﺧ‬ ‫د‬
َ ‫ﺖ‬ ْ ‫ﺒ‬
ّ ‫ﻫ‬
َ ‫و‬ ،‫ِﺔ‬ ‫ﻨ‬ ‫ِﻴ‬
‫ﺘ‬ ‫اﻟﻤ‬
َ
rose the twin towers, ancient, crenelated, and .‫اﻟﻌﺎﻟِﻲ‬ َ ‫ﻴﺖ‬ ْ ‫اﻟ ِﺒ‬
pierced with many loopholes. To right and left
of the turrets were more modern wings of
black granite. A dull light shone through heavy
mullioned windows, and from the high
chimneys which rose from the steep, high-
angled roof there sprang a single black column
of smoke.

‘Welcome, Sir Henry! Welcome to Baskerville ْ


".‫ﺑﺒﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬ ‫ِﻴﻚ‬ َ !‫ﺑﺎﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي‬
ْ ‫أﻫﻼ ً ﻓ‬ ‫ﱠ‬ َ
ً ‫"أﻫﻼ‬
Hall!’

A tall man had stepped from the shadow of .‫اﻟﻌﺮَﺑَﺎﻳِﺔ‬ ْ َ ‫ﻦ اﻟ َﺒﺮَﻧﺪَا ﻟَﻴﻔ َﺘﺢْ ﺑ‬
َ ‫ﺎب‬ ْ ِ‫ﻃِ ﻠ ِْﻊ َزﻟَﻤِ ﻪ َﻃ ِﻮﻳﻞْ ﻣ‬
the porch to open the door of the wagonette. ‫ﺖ ﻟ َ َﺒﺮﱠا و‬
ْ ِ‫ ﻃِ ﻠﻌ‬،‫ﻴﺖ اﻷﺻ َﻔ ْﺮ‬ْ ‫ﻦ ﺧِ َﻼلْ َﺿﻮ اﻟ ِﺒ‬ ْ ِ‫ﻦ ﻇِ ﻞْ َﻣﺮَا ﻣ‬ْ ‫و ﺑ َ ّﻴ‬
The figure of a woman was silhouetted against َ َ ‫ﱠ‬
.‫ِت اﻟﺰﻟﻤِ ﻪ ﺑﺤَﻤِ ﻞْ ﺷﻨَﺎﺗِﻴﻨَﺎ‬ ْ ‫ﺳﺎﻋَ ﺪ‬ َ
the yellow light of the hall. She came out and
helped the man to hand down our bags.

‘You don’t mind my driving straight home, Sir ‫ﺸﻜﻠِﺔ إﻧّﻲ ُروحْ ﻋَ َﲆ ﺑِﻴﺘِﻲ دِﻏﺮِي ﻳَﺎ‬ ِ ِ‫ﺷﻲ ﻣ‬ ْ ‫ "ﻋِ ﻨﺪ‬:‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
ِ ‫َك‬
Henry?’ said Dr. Mortimer. ‘My wife is ".‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي؟ َﻣﺮﺗِﻲ ﻋَ ﻢ ﺗِﺴ َﺘﻨﱠﺎﻧ ِﻲ‬
َ
expecting me.’

‘Surely you will stay and have some dinner?’ ‫ﺗﻌ ﱠ‬


".‫ﺸﻰ َﻣﻌﻨَﺎ‬ ْ ّ‫ﺧﻠ‬
َ ‫ﻴﻚ‬ َ " :‫ﻫِ ﻨﺮي‬

‘No, I must go. I shall probably find some work ْ ‫ ﻛ‬. ْ‫ﺷﻐِ ﻞ‬
‫ِﻨﺖ‬ ِ ‫ﻮن ﻋِ ﻨﺪِي ﺷ َﻮﻳّﺔ‬ ْ ُ‫ َﻏﺎﻟِ َﺒﺎ ً ﻳﻜ‬. ْ‫"ﻻ َﻻزِ ْم ُروح‬َ :‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬
awaiting me. I would stay to show you over ْ ُ‫ﺲ ﺑَﺎرﻳﻤﻮر َرحْ ﻳﻜ‬
‫ﻮن‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﻴﺖ‬ َ
ْ ‫ﻴﻚ ﻋَ ﲆ اﻟ ِﺒ‬ ْ ‫ﺮﺟ‬ َ
ِ ‫ﺣﺘﱠﻰ ﻓ‬ َ ‫ﺐ اﺑ َﻘﻰ‬ْ ِ ‫ﺣﺎﺑ‬
َ
َ
‫ِﺒﻌﺘﻠِﻲ ﺑﺄي‬ َ ّ
َ ‫ و ﻻ ﺗِﺘﺮَ ﱠد ْد ﺗ‬،‫ ﻳَﻼ ﺑَﺎي‬.‫ﺑﻬﻲ اﻟﺸﻐﻠِﺔ‬ ‫ﱠ‬ َ
the house, but Barrymore will be a better ِ ‫أﻓﻀﻞْ ﻣِ ﻨّﻲ‬
guide than I. Good-bye, and never hesitate ".‫أي ﺧِ ﺪﻣِ ﺔ‬ ْ ْ
‫ِﺠﺖ‬ ْ ‫َو‬
‫ﻗﺖ إذا اﺣﺘ‬
night or day to send for me if I can be of
service.’

The wheels died away down the drive while Sir ‫اﻟﻌ َﺮﺑَﺎﻳِﺔ ﻟ َ ﱠﻤﺎ ﻓِﺘﻨَﺎ أﻧﺎ و ﻫِ ﻨﺮي ﻋَ َﲆ‬َ ‫ِﻴﺐ‬ ْ ‫ﻮت د َواﻟ‬ ْ ‫اِﺧ َﺘ َﻔﻰ ُﺻ‬
Henry and I turned into the hall, and the door ‫ﺑﺒﻴﺖ ﺣِ ﻠُﻮ و‬
ْ ‫ﺣﺎﻟﻨَﺎ‬ َ ‫ ﻟَﻘِ ﻴﻨَﺎ‬. ْ‫ﺗﺴﻜﱠ ْﺮ و َراﻧَﺎ ﻣﻨِﻴﺢ‬
َ ‫ﺎب‬ ْ ‫ﻴﺖ و اﻟ َﺒ‬ ْ ‫اﻟ ِﺒ‬
clanged heavily behind us. It was a fine ‫ و‬.‫ﻮط‬ ‫ﱡ‬
ْ ‫ﺐ اﻟﺒﻠ‬ ْ ‫ﺧﺸ‬َ َ ْ‫ﻣﻐ ﱠﻄﺎﻳِﺔ ﺑﺄﻟ َﻮاح‬ َ ‫ﻴﻄﺎﻧُﻪ‬ َ ِ‫ و ﺣ‬،‫ﻛﺒﻴ ْﺮ و ﻋَ ﺎﻟِﻲ‬
apartment in which we found ourselves, large, ْ َ َ
.‫ِﻳﻢ و اﻟﻜﺒﻴ ْﺮ ﺷﻌﻼﻧ ِﺔ و ﻋَ ْﻢ ﺗِﺨﺪُق‬ َ
ْ ‫ﺑﺎﻟﺸﻴﻤﻴﻨﻴﻪ اﻟﻘﺪ‬ ّ ْ ‫َﻛﺎﻧ‬
‫ِﺖ اﻟﻨﱠﺎ ْر‬
lofty, and heavily raftered with huge balks of
age-blackened oak. In the great old-fashioned
fireplace behind the high iron dogs a log-fire
crackled and snapped. Sir Henry and I held out
our hands to it…

coat-of-arms: A coat of arms is a symbol that represents a specific family or person. Originally appearing on shields or flags, coats of arms were
once used as a way of distinguishing one knight from another on a battlefield.
82
… for we were numb from our long drive. ‫ َﻛﺎﻧُﻮ‬،‫اﻟﺸﻴﻤﻴﻨﻴﻪ‬ ‫د َّﻓﻴﻨَﺎ اﻳﺪِﻳﻨَﺎ أﻧَﺎ و ﱠ‬
ّ ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي ِﻗﺪﱠام‬
Then we gazed round us at the high, thin ‫اﺗﻄﻠﱠﻌﻨَﺎ‬ َ ‫ِﻳﻦ‬ْ ‫ ﺑَﻌﺪ‬.‫اﻟﻄﻮﻳﻠِﺔ‬
‫ﻦ رِﺣﻠِﺘﻨَﺎ ﱠ‬ ْ ِ‫ﻦ اﻟ َﺒﺮ ْد ﻣ‬
ْ ِ‫ِﻴﻦ ﻣ‬
ْ ‫ﺧﺪراﻧ‬ َ
َ
‫ﻦ اﻟ َﻘ َﺰا ْز اﻟﻤﻠ ﱠﻮ ْن‬
ْ ِ‫اﻟﻤﺼﻨُﻮعْ ﻣ‬َ ‫ِﻲ‬ ّ َ
ْ ‫ﺣﻮاﻟِﻴﻨَﺎ ﻋَ ﲆ اﻟﺸ ﱠﺒ‬
window of old stained glass, the oak ْ ‫اﻟﻌﺎﻟ‬
َ ‫ﺎك‬ َ
panelling, the stags’ heads, the coats-of- ،‫ات‬ ّ
ْ ‫ِﻳﺎن و روس اﻷﻳﺎﺋﻞْ و اﻟﺸ َﻌﺎ َر‬ ْ ‫اﻟﺴﻨﺪ‬ ّ ْ‫ِﻳﻢ و أﻟﻮاح‬ َ
ْ ‫اﻟﻘﺪ‬
arms upon the walls, all dim and sombre in .‫ِﺖ‬ ‫ﺐ ﱠ‬
ْ ‫اﻟﻀ ْﻮ اﻟﺨَﺎﻓ‬ ْ ‫ﺑﺴ َﺒ‬َ ‫ﻴﻦ‬ ْ ِ‫ﻣﻌﺘﻤ‬ َ ‫ﻦ‬ ‫ﱡ‬
ْ ‫َﻛﺎﻧُﻮ ﻛِﻠ‬
the subdued light of the central lamp.

‘It’s just as I imagined it,’ said Sir Henry. ‘Is it ‫ﻴﺖ ﻋِ ﻴﻠِﺔ‬ْ ِ ‫ ﻣِ ﺘﻞْ أَي ﺑ‬،ً‫ﻴﺖ ﻣِ ﺘﻞْ َﻣﺎ ﺗﺨَ ّﻴﻠﺘُﻪ ﺗَ َﻤﺎﻣﺎ‬ ْ ‫ "اﻟ ِﺒ‬:‫ﻫِ ﻨﺮي‬
not the very picture of an old family home? ‫ﻚ ُﻣﺠَﺮﱠ ْد َﻣﺎ َﻓﻜّ ْﺮ ﺑِﺈﻧﻪﱡ‬ ْ ‫ﻴﻚ؟ ﺑِﺘﻠَ ﱠﺒ‬
ْ ِ‫ ُﻣﻮ ﻫ‬،‫ِﻳﻢ و ﺗَﻘﻠِﻴﺪِي‬ ْ ‫َﻗﺪ‬
To think that this should be the same hall in ".‫ﺳﻨِﺔ‬ِ 500 ‫ﻴﺖ‬ ْ ‫ﺖ ﺑﻬَ ﺬا اﻟ ِﺒ‬
ْ ‫ﺎﺷ‬
ِ َ‫ﻋِ ﻴﻠﺘِﻲ ﻋ‬
which for five hundred years my people
have lived. It strikes me solemn to think of
it.’

I saw his dark face lit up with a boyish ‫ﺎن َواﻗ ِْﻒ ﻋَ ْﻢ‬ ْ ‫ﺲ ﻟ َ ﱠﻤﺎ َﻛ‬ ْ ِ ‫اﻟﻌﺎﺑ‬
َ ‫ﺎس وﺟﻬُ ﻪ‬ ْ ‫ت َﻣ َﻼﻣِ ﺢْ اﻟﺤَ َﻤ‬ ْ ‫َﺿ ّﻮ‬
enthusiasm as he gazed about him. The light َ
ْ‫ﺎن ﻓِﻲ ﻇِ ﻼل‬ ْ ‫ﺲ َﻛ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،‫اﻟﻀ ْﻮ ﻣ َﻮﺟﱠﻪ ﻋَ ﻠِﻴﻪ‬ ‫ﺣﻮاﻟِﻴﻪ و ﱠ‬ َ ‫ﻳﺘﻄﻠﱠ ْﻊ‬
َ
beat upon him where he stood, but long ‫ﺧ ْﺪ‬َ ‫ رِ ِﺟ ْﻊ ﺑﺎرﻳﻤﻮر ﺑَﻌ ْﺪ َﻣﺎ أ‬.‫ﻳﺸﺔ‬ ِ ِ ‫اﻟﻌﺮ‬ ُ
َ ْ‫ﻣﻌﻠ َﻘﺔ ﻓﻮﻗﻪ ﻣِ ﺘﻞ‬ ‫ﱠ‬ َ ‫ﺳﻮدَا‬ ُ
shadows trailed down the walls and hung ‫ب‬ ْ ‫ر‬
ّ ‫ﺪ‬
َ ‫ﻣﺘ‬ ‫ِم‬
ْ ‫د‬‫ﺎ‬ َ
‫ﺧ‬ ْ‫ُوء‬‫ﺪ‬‫ﺑﻬ‬ ‫َﺎ‬
‫ﻨ‬ ‫ﱠاﻣ‬‫ﺪ‬ ‫ﻗ‬ِ ‫ﻒ‬ ْ ‫ﱠ‬
‫ﻗ‬ ‫و‬
َ ‫و‬ ‫ﻨ‬
.‫َﺎ‬ ‫ﻓ‬‫ﺮ‬
َ ‫ﻏ‬ ‫ﲆ‬َ َ‫ﻋ‬ ‫َﺎ‬
‫ﻨ‬ ‫ِﻴ‬ ‫ﺗ‬‫َﺎ‬ ‫ﻨ‬‫ﺷ‬ َ
like a black canopy above him. Barrymore ُ َ
‫ ﺣﻠﻮ و ﻟِﺤِ ﻴﺘُﻪ‬، ْ‫ َﻃ ِﻮﻳﻞ‬،‫ﺎن َزﻟﻤِ ﻪ ﻋِ ﻨﺪُه َﻣﻼﻣِ ﺢْ ُﻣ َﻤ ﱠﻴﺰة‬ َ ْ ‫ َﻛ‬. ْ‫ﻣﻨِﻴﺢ‬
had returned from taking our luggage to our .‫ﺳﻮدَا‬ ُ
rooms. He stood in front of us now with the
subdued manner of a well-trained servant.
He was a remarkable-looking man, tall,
handsome, with a square black beard and
pale, distinguished features.

‘Would you wish dinner to be served at َ ‫ﺸﺎ ﻫَﻠﱠﻖ ﻳﺎ‬


"‫ﺳ ّﻴﺪ ﻫِ ﻨﺮي؟‬ َ ‫اﻟﻌ‬
َ ‫ﺐ ﻧﺤِ ْﻂ‬
ْ ِ‫ "ﺑِﺘﺤ‬:‫ﺑﺎرﻳﻤﻮر‬
once, sir?’

‘Is it ready?’ "‫ﺟﺎﻫِ ْﺰ؟‬ َ ‫"اﻟﻌ‬


َ ‫ﺸﺎ‬ َ :‫ﻫِ ﻨﺮي‬

‘In a very few minutes, sir. You will find hot ‫اﻟﻤﻲ‬
َ ‫ﺗﻼﻗﻮ‬ َ ْ‫ و َرح‬.‫ﺟﺎﻫِ ْﺰ‬
َ ‫ﻮن‬ ْ ُ‫ﺎﻳﻖ و ﺑﻴﻜ‬ ْ ‫ "أي د ََﻗ‬:‫ﺑﺎرﻳﻤﻮر‬
water in your rooms. My wife and I will be ‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي أﻧَﺎ و َﻣﺮﺗِﻲ إﻧﱡﻪ‬ َ ‫ ﺑﻴﺴﻌِ ﺪﻧَﺎ ﻳَﺎ‬.‫ﺳﺨﻨِﺔ ﺑﻐ َﺮﻓﻜُﻦ‬ ِ
happy, Sir Henry, to stay with you until you ،‫ﺎت اﻟﺠﺪِﻳﺪِة‬ ّ
ْ ‫ﻴﺖ ﻟﺤﺘﱠﻰ ﺗﺨَﻠ ْﺺ ﻛِﻞْ اﻟﺘﱠﺮﺗِﻴ َﺒ‬ َ ْ ‫ﻚ ﺑﺎﻟ ِﺒ‬ ْ ‫ﻧﻀﻞْ َﻣ َﻌ‬ َ
have made your fresh arrangements, but ْ
ْ ‫ﺑﻬﺎﻟﻈﺮُوف اﻟﺠﺪِﻳﺪِة َرحْ ﻳﺤ َﺘﺎجْ اﻟ ِﺒ‬
‫ﻴﺖ‬ ّ ْ
‫ﺲ َرحْ ﺗَﻌﺮِف إﻧﱡﻪ‬ ْ َ‫ﺑ‬
you will understand that under the new ْ ِ‫ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻣ َﻮ ﱠﻇﻔ‬
".‫ﻴﻦ‬
conditions this house will require a
considerable staff.’

‘What new conditions?’ ْ ُ‫ "أي ﻇﺮ‬:‫ﻫِ ﻨﺮي‬


"‫وف ﺟﺪِﻳﺪِة؟‬

‘I only meant, sir, that Sir Charles led a very ‫ﺎش‬ ْ َ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ ﻋ‬ ‫ﺎن َﻗﺼﺪِي إﻧﱡﻪ ﱠ‬ ْ ‫ﺲ َﻛ‬ ْ َ ‫ "أﻧَﺎ ﺑ‬:‫ﺑﺎرﻳﻤﻮر‬
retired life, and we were able to look after ‫ﺲ َﻃ ِﺒﻴﻌِ ﻲ‬ َ ‫ِﻴﻦ ﻧﻠَ ّﺒﻲ اِﺣﺘِﻴﺎ‬
ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﺟﺎﺗُﻪ‬ ْ ‫ﻨﻌﺰِلْ و ِﻛﻨﱠﺎ َﻗﺪ َراﻧ‬ َ ‫ﺣﻴﺎﺗُﻪ ُﻣ‬
َ
his wants. You would, naturally, wish to have ْ‫ﻴﻚ َرحْ ﻳﻠ َﺰ َﻣﻚ‬ ْ ‫ ﻟ َ ِﻬ‬،‫ﺎت أﻛ َﺜ ْﺮ‬
ْ ‫ﻮن ﻋِ ﻨﺪَك رِﻓ َﻘ‬ ْ ُ‫ﺐ ﻳﻜ‬ ْ ِ‫إﻧﱠﻚ ﺑﺘﺤ‬
more company, and so you will need ْ
".‫ﺑﺎﻟﺒﻴﺖ‬ ْ ‫ﺑﺎﻟﻌﺎﻣِ ﻠ‬
‫ِﻴﻦ‬ َ ‫ات‬ ْ َ‫ﺗَﻐﻴﻴﺮ‬
changes in your household.’
83
‘Do you mean that your wife and you wish to ْ ‫ﺎﺑﻴﻦ ﺗﺘﺮ ُﻛﻮ اﻟ ِﺒ‬
"‫ﻴﺖ؟‬ ْ ‫ﺣ‬ ْ َ‫أﻧﺖ و َﻣﺮﺗ‬
َ ‫ﻚ‬ ْ ‫ "ﻳَﻌﻨِﻲ‬:‫ﻫِ ﻨﺮي‬
leave?’

‘Only when it is quite convenient to you, sir.’ ّ


".‫ﻫﺎﻟﺸﻲ‬ ‫ﻚ‬ َ ‫ﺲ‬
ْ ‫إذا ﺑﻴﻨَﺎﺳ َﺒ‬ ْ َ ‫ "ﺑ‬:‫ﺑﺎرﻳﻤﻮر‬

‘But your family have been with us for several ‫ﻴﻚ؟‬ ْ ِ‫ ُﻣﻮ ﻫ‬، ْ‫ﺖ َﻣﻌﻨَﺎ ﻟﻌِ ﺪّة أﺟﻴﺎل‬
ْ ‫ﺎﺷ‬ ْ ‫ﺲ ﻋِ ﻴﻠﺘ‬
ِ َ‫َﻚ ﻋ‬ ْ َ ‫ "ﺑ‬:‫ﻫِ ﻨﺮي‬
generations, have they not? I should be sorry ‫اﻟﻌﺎﺋ ِﻠ ّﻴﺔ‬ َ
َ ‫اﻟﺼﻠﺔ‬ ّ ‫ﺑﻜﺴ ْﺮ ﻫَﻲ‬
ِ ْ ‫ﺣﻴﺎﺗِﻲ ﻫ‬
‫ُﻮن‬ ّ ّ
َ ‫ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﺑِﺰﻋَ ﻞْ إﻧﻲ ﺑﻠﺶ‬
to begin my life here by breaking an old ".‫اﻟ َﻘﺪِﻳﻤِ ﺔ‬
family connection.’

I seemed to discern some signs of emotion . ْ‫ﺖ ﻋَ َﲆ ِوﺟﻪ ﺑﺎرﻳﻤﻮر اﻷَﺑ َﻴ ْﺾ َﻣ َﻼﻣِ ﺢْ اﻻِﻧﻔِ َﻌﺎل‬ َ ‫َﻻ‬
ْ ِ‫ﺣﻈ‬
upon the butler’s white face.

‘I feel that also, sir, and so does my wife. But ‫ﺲ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬.‫ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي‬ َ ‫ﺎن ﻳﺎ‬ْ ‫ِﻴﻦ َﻛ َﻤ‬
ْ ‫ﻋﻼﻧ‬ َ ‫ "و أﻧَﺎ و َﻣﺮﺗِﻲ َز‬:‫و ﻗﺎل‬
to tell the truth, sir, we were both very much ْ ‫ و ُﻣﻮﺗُﻪ َﻛ‬،‫ﺑﺎﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ‬
‫ﺎن‬ ‫ﱠ‬ ْ ِ‫ﺘﻌﻠﻘ‬
‫ﻴﻦ‬ َ ِ‫ﺣﺔ ﻧ ِﺤﻨَﺎ ِﻛﻨﱠﺎ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻣ‬ َ ‫ﺑﺼﺮَا‬
َ
attached to Sir Charles, and his death gave .‫ﺎوي‬ ‫ﺄﺳ‬
ِ َ َ ‫ﻣ‬ ْ
‫ُﻮن‬‫ﻫ‬ ‫َﺎ‬ ‫ﻨ‬‫ِﻴ‬ ‫ﻟ‬‫ا‬ ‫ﻮ‬ ‫ﺣ‬
َ َ ‫ﻲ‬ ‫ﺷ‬
ِ ْ‫ِﻞ‬‫ﻛ‬ ‫ر‬ ‫ﺎ‬
ْ َ‫ﺻ‬ ‫و‬ ‫َﺎ‬ ‫ﻨ‬‫ِﻟ‬ ‫ا‬ ‫ﺔ‬‫ﺒ‬ِ ‫ّﺴ‬‫ﻨ‬ ‫ﺎﻟ‬ِ ‫ﺑ‬ ‫ﺔ‬ ِ‫ﺪﻣ‬‫ﺻ‬ َ
us a shock and made these surroundings ْ ِ‫ﻮن ﻋَ َﲆ َﻃ ِﺒﻴﻌِ ﺘﻨَﺎ و ﻣِ ﺮﺗَﺎﺣ‬
‫ﻴﻦ ﻣِ ﺘﻞْ َﻣﺎ‬ ْ ُ‫ﺧﺎﻳِ ْﻒ إﻧﱡﻪ َﻣﺎ ﺑ َ َﻘﻰ َرحْ ﻧﻜ‬ َ
very painful to us. I fear that we shall never ".‫ﺑﺒﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬ ْ ْ ‫ﺘﻌﻮد‬
‫ِﻳﻦ‬ َ ِ‫ِﻛﻨﱠﺎ ﻣ‬
again be easy in our minds at Baskerville
Hall.’

‘But what do you intend to do?’ "‫ﺎوﻳﻴﻦ ﺗَﻌﻤﻠُﻮ؟‬


ْ ُ ‫ﺲ‬
َ ‫ﺷﻮ ﻧ‬ ْ َ ‫ "ﺑ‬:‫ﻫِ ﻨﺮي‬

‘I have no doubt, sir, that we shall succeed in ‫ﻳﻢ َﻣﻌﻨَﺎ و ﻋَ َﻄﺎﻧَﺎ َﻣﻮرِ ْد َﻛﺎﻓِﻲ‬
ْ ِ ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ َﻛﺮ‬
‫ﺎن ﱠ‬ ْ ‫ " َﻛ‬:‫ﺑﺎرﻳﻤﻮر‬
establishing ourselves in some business. Sir .‫ﺎص ﻓِﻴﻨَﺎ‬ْ ‫ﺧ‬ َ ْ‫ﻴﺲ ﻋَ َﻤﻞ‬ْ ‫َﺄﺳ‬ ِ ‫ﻳﺨﻠِﻴﻨَﺎ ﻧ ِﻨﺠَﺢْ ﺑﺘ‬
Charles’s generosity has given us the means ".‫ﻦ‬ َ
ْ ُ‫ﻦ ﻋَ ﲆ ﻏﺮَﻓﻜ‬ ْ ُ‫ﺗ َﻔ ﱠﻀﻠُﻮ ﻫَﻠﱠ ْﻖ دِﻟﻜ‬
to do so. And now, sir, perhaps I had best
show you to your rooms.’

A square balustraded gallery ran round the ، ْ‫اﻟﻄﺎﺑ ِ ْﻖ اﻷ ﱠول‬ ‫ﻦ ُﻓﻮق ﻋَ َﲆ ﱠ‬ ْ ِ‫ﺣﺔ ﻣ‬ َ ‫ِﺖ اﻟ َﻘﺎﻋَ ﺔ اﻟ َﻘﺪِﻳﻤِ ﺔ َﻣﻔﺘُﻮ‬ ْ ‫َﻛﺎﻧ‬
top of the old hall, approached by a double َ
ْ‫ﻦ ﺧِ ﻼل‬ َ
ْ ِ‫ﺑﻴﻨﻄﻠ ْﻊ ﻋَ ﻠِﻴﻪ ﻣ‬َ ْ ِ ‫ﻣﺴ ﱠﻮ ْر ﺑِﺎﻟ ﱠﺪ َراﺑﺰ‬
‫ﻳﻦ‬ َ ‫ﻦ َﻣ َﻤ ْﺮ‬ ْ َ‫و ﻫ ُِﻮ ﻋِ َﺒﺎ َرة ﻋ‬
stair. From this central point two long ْ‫ﻳﻦ ﻋَ َﲆ ُﻃﻮل‬ ْ ّ‫ﺑﻴﻤ َﺘ ْﺪ َﻣ َﻤﺮ‬
ْ ‫ﻖ‬ْ ‫ﺑ‬‫ﺎ‬
ِ ‫ﱠ‬‫اﻟﻄ‬ ‫ا‬ َ
‫َﺬ‬ ‫ﻫ‬ ‫ﻦ‬ْ ِ‫ﻣ‬ ‫ و‬. ْ‫َد َرجْ ُﻣﺰ َد َوج‬
corridors extended the whole length of the ‫ﻨﺐ‬
ْ ‫ﺟ‬ َ ‫ِﺖ ﻏﺮِﻓﺘِﻲ‬ ْ ‫ﻦ ﻛِﻞْ ﻏ َﺮ ْف اﻟﻨ‬
ْ ‫ َﻛﺎﻧ‬.‫ﱡﻮم‬ ْ ُ‫اﻟ ِﺒﻨَﺎء و َﻣﻮﺟُﻮ ْد ﻓِﻴﻬ‬
building, from which all the bedrooms ْ ‫ﻮن َو َر ْق اﻟﺠّ ْﺪ َر‬
‫ان‬ ْ ‫ﻦﻟ‬ُ ْ ِ‫اﺿﺢْ ﻣ‬ ِ ‫ﺎن َو‬ ْ ‫ و َﻛ‬.ً ‫ﻏِ ﺮﻓِﺔ ﻫِ ﻨﺮي ﺗَﻘﺮِﻳ َﺒﺎ‬
opened. My own was in the same wing as ‫ﻦ اﻟ َﻘﺎﻋَ ﺔ‬ ْ ِ‫َﻲ اﻟﻐﺮَ ْف أﺟ َﺪ ْد ﻣ‬ ْ ‫اﻟﺸ ُﻤﻮعْ اﻟﻜﺘِﻴﺮِة إﻧﱡﻪ ﻫ‬ ّ ‫اﻟﺰﱠاﻫِ ﻲ و‬
Baskerville’s and almost next door to it. ‫ﱠﺸﺎؤﻣِ ﻲ ﻳَﻠّﻲ‬ َ ‫ِﻧﺴﻰ اﻻِﻧﻄِ َﺒﺎعْ اﻟﺘ‬ َ ‫ﺧ ﱠﻼﻧ ِﻲ ا‬ َ ‫اﻟﺸﻲ‬ ّ ‫َﺬا‬ َ ‫ و ﻫ‬،‫ﻴﺖ‬ ْ ‫ﺑﺎﻟ ِﺒ‬
These rooms appeared to be much more .‫وﺻﻠﻨَﺎ‬ ِ ‫ﻦ ﻟ َ ﱠﻤﺎ‬ ْ ِ‫ﺴﻴﺘُﻪ ﻣ‬ ّ ‫ﺣ‬
َ
modern than the central part of the house,
and the bright paper and numerous candles
did something to remove the sombre
impression which our arrival had left upon
my mind.

ْ ‫ﺣﺔ ﻋَ ﺎﻟ َﻘﺎﻋَ ﺔ َﻛﺎﻧ‬


‫ و‬،‫ِﺖ َﻃ ِﻮﻳﻠِﺔ و َﻛﺌﻴ ِﺒﺔ‬ َ
But the dining-room which opened out of َ ‫اﻟﻤﻔﺘُﻮ‬
َ ‫اﻟﺴﻔﺮَة‬
ّ ‫أ ﱠﻣﺎ ﻏِ ﺮﻓِﺔ‬
the hall was a place of shadow and gloom. It ْ‫ﻦ اﻟﺠّﺰء‬ ْ َ‫اﺳﻲ ﻋِ ﻴﻠِﺔ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ﻋ‬ ِ ‫ِﻔﺼﻞْ َﻛ َﺮ‬ ْ ‫َﻛ‬
ِ ‫ﺎن ﻓِﻲ َد َر ِﺟﺔ ﺑﺘ‬
was a long chamber with a step separating .‫ُﻦ‬ ّ
ْ ‫اﻟﺴﻔﻠِﻲ ﻳَﻠﻲ ﺑﻴﻘﻌﺪُو ﻓِﻴﻪ أﺗ َﺒﺎﻋ‬ ّ
the dais where the family sat from the lower
portion reserved for their dependents…

84
… At one end a minstrel’s gallery overlooked ْ ‫ و َﻛ‬،‫ﻦ ﺟُ ﱠﻮا‬
‫ﺎن‬ ْ ِ‫ﺎن ﻓِﻲ ﺑَﺮَﻧﺪَا دَاﺧِ ِﻠ ّﻴﺔ ﺑﺘﻄِ ﻞْ ﻋَ َﲆ اﻟﻐِ ﺮﻓِﺔ ﻣ‬ ْ ‫َﻛ‬
it. Black beams shot across above our heads, ‫ﺧﺸ ِﺒ ّﻴﺔ‬ َ َ ‫ﺐ ﻋَ ﻠِﻴﻪ ﻋَ ﻮارِ ْض‬ ‫ﱠ‬
ْ ‫ّﺧﺎن و ﻣﺮَﻛ‬ ْ ‫ﻦ اﻟﺪ‬ ْ ِ‫ﻣﻤﺸﺢْ ﻣ‬ ‫ﱠ‬ َ ‫اﻟﺴﻘﻒ‬ ْ ‫ﱠ‬
with a smoke-darkened ceiling beyond them. ‫ و‬،‫ﺎن‬ ْ ‫اﻟﻤﻜ‬ َ َ ‫ِﺖ اﻷﺿ َﻮاءْ ﻣﻨَﻮ َرة‬ َ َ َ
ْ ‫ ﺑِﺘﺨ ﱠﻴﻞْ ﻟﻮ ﻛﺎﻧ‬.‫ﺳﻮدَا ﻓﻮق َراﺳﻨَﺎ‬ ْ ُ ُ
With rows of flaring torches to light it up, and ْ ُ‫ﺎن َرحْ ﻳﻜ‬
‫ﻮن‬ ْ ‫ﺎن َﺻﺎﺧِ ِﺒﺔ و ﻣﻠَ ﱠﻮﻧ ِﺔ َﻛ‬ ْ ‫ﺎم َز َﻣ‬ ْ ‫ﱠ‬ ‫ﻳ‬ ‫أ‬ ْ‫ﺘﻞ‬ ِ‫ﻣ‬ ‫ِﺖ‬ ْ ‫ﻧ‬ ‫ﺎ‬ َ
‫ﻛ‬ ‫ة‬ ‫ﺮ‬
َ ّ ‫ﻔ‬ ‫اﻟﺴ‬
‫ِﻴﺎب َﻏﺎﻣ َﻘﺔ و‬ ‫ﺗ‬ ْ
‫ﻴﻦ‬ ‫ﺑﺴ‬
ِ ‫ﻻ‬ َ ‫و‬ ‫َﺎ‬
‫ﻨ‬ ‫ﺎﻟ‬ ‫ﺤ‬ ‫ﻟ‬ ‫َﺎ‬
‫ﻨ‬ ‫ِﺤ‬ ‫ﻧ‬ ‫ﱠﺎ‬
‫ﻨ‬ ‫ﻛ‬
ِ ‫ﺲ‬ َ ‫ﺑ‬ ‫ﺣﲆ‬ َ َ ‫اﻟﺠﻮ أ‬
the colour and rude hilarity of an old-time ْ َ ْ . ْ‫ﱠ‬
banquet, it might have softened; but now, ‫ُﻮم‬
ْ ‫ﺎن ُﺻﻮﺗﻨَﺎ َﻣﻜﺘ‬ َ
ْ ‫ﻬﻴﻚ ﻛ‬ َ
ْ ‫ ﻟ‬،‫ﺎﻟﻌﺸﺎ‬ َ َ َ‫ﺧﺎﻓﺘِﺔ ﻋ‬ َ ‫ِﻳﻦ ﺑﺒﻘﻌِ ﺔ َﺿﻮ‬ ْ ‫َﻗﺎﻋﺪ‬
when two black-clothed gentlemen sat in ‫ﻴﺖ ُﺻ َﻮ ْر ﻋِ ﻴﻠِﺔ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ اﻟ َﻘﺪِﻳﻤِ ﺔ‬ ْ ‫ﺴ‬ ّ ‫ﺣ‬ َ .‫ﻴﻦ‬ ْ ِ‫و َﻣﺎ ِﻛﻨﱠﺎ ﻣِ ﺮﺗَﺎﺣ‬
the little circle of light thrown by a shaded ‫ﻦ‬ ْ ِ‫ ﻣ‬- ‫ﺴﺔ‬ ِ ‫ﻴﻦ ُﻣﺨﺘَﻠَ ْﻒ أﻧ َﻮاعْ اﻷﻟ ِﺒ‬ ْ ‫ﺑﺴ‬ ِ ‫ﺎن و ﻫِ ﻨّﻲ َﻻ‬ ْ ‫ﻴﻄ‬ َ ِ‫ﻋَ ﺎﻟﺤ‬
lamp, one’s voice became hushed and one’s ‫رﻳﺠﻨﺴﻲ‬
ِ ‫ﻦ‬ْ ‫ﺟﺎلْ َز َﻣ‬ َ ِ‫ﺎس ر‬ ْ ‫اﻟﻌﺼ ْﺮ اﻹﻟﻴﺰاﺑﻴﺜﻲ ﻟ ِﻠ َﺒ‬ َ ‫ﺎن‬ ْ ‫ﺮﺳ‬ َ ‫ﺎس ﻓ‬ ُ ْ ‫ﻟِ َﺒ‬
spirit subdued. A dim line of ancestors, in ‫ﺖ‬ ْ ِ‫اﻟﺼﺎﻣ‬ ‫ُن ﱠ‬ ْ ‫ﺎن و ﺟُﻮد‬ َ
ْ ‫ و ﻛ‬،‫ﻦ ﻓﻮق‬ ْ ُ ْ ِ‫ﻳﺘﻄﻠ ُﻌﻮ ﻓِﻴﻨَﺎ ﻣ‬ ‫ﱠ‬ َ ‫ ﻋَ ْﻢ‬-
every variety of dress, from the Elizabethan ‫ﱠ‬ َ
‫ﻮط ﻟ ﱠﻤﺎ ﺧﻠﺼﻨَﺎ‬ َ ْ ‫ﺒﺴ‬ ُ ‫ِﻨﺖ َﻣ‬ ْ ‫ ﺗﺤَﺪﱠﺛﻨَﺎ ﺷ َﻮي أﻧﺎ و ﻫِ ﻨﺮي و ﻛ‬.‫ﺐ‬ َ ْ ِ‫ُﻣﺮﻋ‬
knight to the buck of the Regency, stared .‫ﺳﻴﺠَﺎ َرة‬ ِ ‫ﺸﺎ و َﻗﻌﺪﻧَﺎ ﺑﻐِ ﺮﻓِﺔ اﻟ ِﺒﻠﻴﺎردُو اﻟﺤَﺪِﻳﺜِﺔ و َدﺧﱠﻨﻨﺎ‬ َ َ‫ﻋ‬
down upon us and daunted us by their silent
company. We talked little, and I for one was
glad when the meal was over and we were
able to retire into the modern billiard-room
and smoke a cigarette.

‘My word, it isn’t a very cheerful place,’ said ْ ‫ ﺑِﺘﺨَ ﱠﻴﻞْ إﻧﱡﻪ اﻟ َﻮاﺣِ ْﺪ ُﻣﻤﻜ‬.‫ﺎن ُﻣﻮ ُﻣﻤﺘ ِْﻊ‬
‫ِﻦ‬ ْ ‫َﺎﻟﻤ َﻜ‬
َ ‫ "وﷲ ﻫ‬:‫ﻫِ ﻨﺮي‬
Sir Henry. ‘I suppose one can tone down to it, ‫ب‬ ْ ِ ‫َﻐﺮ‬ ‫ﺘ‬‫ﺴ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﺎ‬‫ﻣ‬
ِ َ ‫ﱠ‬ .‫ﻮ‬‫ﺠ‬ ‫اﻟ‬ ‫ا‬ ‫ﺮ‬
‫َﱠ‬ ‫ﺑ‬ ‫ِﻲ‬ ‫ﻟ‬‫ﺎ‬‫ﺣ‬َ ْ‫ﺲ‬ ‫ﺎﺳ‬
ِ ‫ﺣ‬ ً
َ ‫ﺲ َ ﱠ‬‫ﺎ‬‫ﻴ‬ِ ‫ﻟ‬‫ﺎ‬ ‫ﺣ‬ ْ َ ‫ﻳﺘﻌ ﱠﻮ ْد ﻋَ ﻠِﻴﻪ ﺑ‬
َ
but I feel a bit out of the picture at present. I ُ‫ﻗﺖ ﻟَﺤَﺎﻟﻪ‬
ْ ‫ﺎش ﻛِﻞْ ﻫَﺎﻟ َﻮ‬ ْ َ‫ﺣﺪَا ﻣِ ﺘ َﻮﺗّ ْﺮ ﺑَﻌ ْﺪ َﻣﺎ ﻋ‬ َ ‫إﻧﱡﻪ ﻋَ ّﻤﻲ َﺻﺎ ْر‬
don’t wonder that my uncle got a little jumpy ‫َﺎم ﺑَﻜّﻴ ْﺮ‬
ْ ‫ﱠك ﻓِﻴﻨَﺎ ﻧﺮُوحْ ﻧﻨ‬ ْ ‫إذا ﺑِﺪ‬ َ ْ‫ ﻋَ َﲆ ﻛِﻞ‬.‫ﺑﺒﻴﺖ ﻣِ ﺘﻞْ ﻫَﺬا‬
َ ْ‫ﺣﺎل‬ ْ
if he lived all alone in such a house as this. ".‫اﻟﺼﺒﺢْ ﻣﻨِﺴﺘَﻤﺘ ِْﻊ أﻛ َﺘ ْﺮ‬ ّ ‫ﻮم ﺑَﻠﻜِﻲ ﺑُﻜﺮَا‬ ْ ‫اﻟ ُﻴ‬
However, if it suits you, we will retire early to-
night, and perhaps things may seem more
cheerful in the morning.’

I drew aside my curtains before I went to ‫ﻦ‬ ْ ِ‫ﻌﺖ ﻣ‬ ْ ‫ﺗﻄﻠﱠ‬ َ ‫ي ﺑﻐِ ﺮﻓﺘِﻲ و‬ ْ ‫َﺤﺖ اﻟ َﺒ َﺮادِي ﺷ َﻮ‬ ْ ‫ َﻓﺘ‬،‫ﺎم‬ ْ َ ‫َﻗﺒﻞْ َﻣﺎ ﻧ‬
bed and looked out from my window. It ‫ و‬.‫ﻴﺖ‬ ْ ‫ﺎب اﻟ ِﺒ‬ ْ َ ‫ﱠام ﺑ‬ْ ‫ﺐ ِﻗﺪ‬ ْ ‫ﺸ‬ ِ ِ‫ﺎن ﺑﻴﻄِ ﻞ ﻋَ َﲆ ﻓِﺴﺤَﺔ ﻋ‬ ْ ‫ َﻛ‬،‫ﺎك‬ ّ
ْ ‫اﻟﺸ ﱠﺒ‬
opened upon the grassy space which lay in َ
‫ و‬، ْ‫ﺎن اﻟ َﻘ َﻤ ْﺮ ﻫِ ﻼل‬ ُ
ْ ‫ و َﻛ‬. ْ‫ﻦ ﻗ ّﻮة اﻟﺮّﻳﺢ‬ ْ ِ‫ﻳﻬﺰّ و ﻳﺌِﻦ ﻣ‬ ِ ‫اﻟﺸﺠَ ْﺮ ﺑَﺮﱠا ﻋَ ْﻢ‬ ‫ﱠ‬
front of the hall door. Beyond, two copses of ‫اﻟﺼﺎﻓِﻲ و َو َرا‬ ‫ﺤﺖ َﺿﻮ اﻟ َﻘ َﻤ ْﺮ ﱠ‬ ْ َ‫ و ﺗ‬.‫ﻮم‬
ْ ‫ﻴﻦ اﻟﻐ ُﻴ‬ْ ِ‫ي ﺑ‬ ْ ‫ﻣﻀ ّﻮ‬ َ
trees moaned and swung in a rising wind. A ْ‫اﻟﻄﻮﻳﻞ‬ ‫اﻟﻤﻨﺤَﻨَﻰ ﱠ‬ ُ ‫ﺴ َﺮة و‬ ‫ﻜ ﱠ‬َ ‫ﻔﺖ ﺻﺨُﻮ ْر ﻣ‬ ْ ‫ﺷ‬ ِ ،‫اﻟﺸﺠَ ْﺮ‬ ‫ﱠ‬
half moon broke through the rifts of racing ‫ﺮت اﻟ َﺒ َﺮادِي‬ ْ ‫ﺳﻜﱠ‬ َ .‫ﺶ‬ ْ ِ‫اﻟﻤﻮﺣ‬ ُ ‫اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ‬ ُ ‫أرض‬ ْ ‫ﻦ‬ ْ ِ‫اﻟﻤﻨﺨَﻔِ ْﺾ ﻣ‬ ُ
clouds. In its cold light I saw beyond the ‫ﻦ‬ َ
ْ ِ‫ﺎن َﻣﺎ اﺧﺘَﻠ ْﻒ ﻣ‬ ْ ‫ﻜ‬ َ ‫اﻟﻤ‬ َ
َ ‫ﻦ ﻫَﺬا‬ ْ َ‫ﻴﺖ إﻧﱡﻪ اِﻧﻄِ َﺒﺎﻋِ ﻲ اﻷﺧِ ﻴ ْﺮ ﻋ‬ ْ ‫ﺴ‬ ّ ‫ﺣ‬َ ‫و‬
trees a broken fringe of rocks, and the long, .‫اﻟ ِﺒﺪَاﻳِﺔ‬
low curve of the melancholy moor. I closed
the curtain, feeling that my last impression
was in keeping with the rest.

And yet it was not quite the last. I found ‫ﺲ ﻋَ ْﻢ‬ ْ ‫ِﻨﺖ ﺗَﻌ َﺒ‬
ْ َ ‫ﺎن ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﺑ‬ ْ ‫ ﻛ‬.‫ﺎن اﻻِﻧﻄِ َﺒﺎعْ اﻷﺧِ ﻴ ْﺮ‬ ْ ‫ﺲ ﻓِﻌ ِﻠ ﱠﻴﺎ ً َﻣﺎ َﻛ‬ ْ َ‫ﺑ‬
myself weary and yet wakeful, tossing ‫ﻴﻒ ﻣﺨَ ّﻴﻢ‬ ْ ِ‫ﻮن ُﻣﺨ‬ْ ُ‫ﺳﻜ‬ ُ ‫ﺎن ﻓِﻲ‬ْ ‫ َﻛ‬.‫ﺎم‬ ْ َ ‫ﺮﺷﺔ و ُﻣﻮ َﻗﺎ ِد ْر ﻧ‬ ِ ‫ﺐ ﺑِﺎﻟ َﻔ‬ ْ ‫اﺗ َﻘﻠﱠ‬
restlessly from side to side, seeking for the ْ ‫ِﺳﻤ ُﻌﻪ َﻛ‬
‫ﺎن‬ ّ
َ ‫ﻮت اﻟ َﻮﺣِ ﻴ ْﺪ ﻳَﻠﻲ ﻋَ ْﻢ ا‬ ْ ‫اﻟﺼ‬ ‫ و ﱡ‬،‫ِﻳﻢ‬ ْ ‫ﻴﺖ اﻟ َﻘﺪ‬ ْ ‫ﻋَ ﻬﺎﻟ ِﺒ‬
sleep which would not come. Far away a .‫اﻟﺴﺎﻋَ ﺔ‬
‫ب ﱠ‬ َ
ْ ِ‫ﻮت ﻋَ ﻘﺎر‬ ْ ‫ُﺻ‬
chiming clock struck out the quarters of the
hours, but otherwise a deathly silence lay
upon the old house…

minstrel’s gallery: A minstrel's gallery is a form of balcony, often inside the great hall of a castle or manor house, and used to allow musicians to
perform, sometimes discreetly hidden from the guests below.
85
… And then suddenly, in the very dead of .‫ﻮت َﻣﺮَا ﻋَ ْﻢ ﺗِﺒﻜِﻲ‬ ْ ‫ﺴﻤ ْﻊ ُﺻ‬َ ِ ‫ِﻳﻦ َﻓﺠﺄَة ﺑﻨ ِْﺺ اﻟﻠّﻴﻞْ ﺑ‬ ْ ‫و ﺑَﻌﺪ‬
the night, there came a sound to my ears, ْ ‫ﻮت و َﻣﺨﻨ‬
‫ُﻮق‬ ْ ‫ َﻣﻜ ُﺒ‬،‫اﺿﺢْ ﺑِﺎﻟﻨّﺴ ِﺒﺔ اِﻟِﻲ‬ ِ ‫ﻮت ﻛﺘِﻴ ْﺮ َو‬ ْ ‫اﻟﺼ‬ ‫ﺎن ﱡ‬ ْ ‫َﻛ‬
clear, resonant, and unmistakable. It was ‫ﻟﺖ‬ْ ‫ﺣﺎ َو‬َ ‫ﱠﺨﺖ و‬ ْ ‫ِت ﻋَ ﺎﻟﺘ‬ َ
ْ ‫ ﻗﻌﺪ‬. ْ‫ﺰن اﻟﺠﱠﺎﻣِ ﺢ‬ ْ ِ‫ﻦ اﻟﺤ‬ ْ ِ‫ِﻦ ﻣ‬ْ ‫و ﻋَ ْﻢ ﻳﺌ‬
the sob of a woman, the muffled, strangling ‫ﻦ‬ْ ِ‫ﺎي ﻣ‬
ْ ‫ﺟ‬ َ ‫ﺎن ﺑﻌِ ﻴ ْﺪ و أﻛِﻴ ْﺪ‬ َ
ْ ‫ﻮت َﻣﺎ ﻛ‬ ْ ‫اﻟﺼ‬ ‫ ﱡ‬، ْ‫إﺻﻐِ ﻲ ﻣﻨِﻴﺢ‬
gasp of one who is torn by an ْ ‫ﺲ ﺑَﻌﺪ‬
‫ِﻳﻦ َﻣﺎ‬ َ
ْ َ ‫ﺳﺎﻋَ ﺔ و أﻧﺎ ﻣِ ﺴﺘَﻨﻔِ ْﺮ ﺑ‬ َ ‫ﻬﺮت ﻧ ِْﺺ‬ ْ ‫ﺳ‬ِ .‫ﻴﺖ‬ ْ ‫اﻟ ِﺒ‬
uncontrollable sorrow. I sat up in bed and ‫اﻟﺴﺎﻋَ ﺔ و‬
‫ب ﱠ‬ َ
ْ ِ‫ﻮت ﻋَ ﻘﺎر‬ ْ ‫ﻮت َﻣﺎ ﻋَ ﺪَا ُﺻ‬ ْ ‫أي ُﺻ‬ ْ ‫ﻌﺖ‬ ْ ِ‫ﻋَ ﺎ ْد ﺳﻤ‬
listened intently. The noise could not have .‫ﻴﻂ‬
ْ ِ‫ب ﻋَ ﺎﻟﺤ‬ َ ّ
ْ ‫ﺎت اﻟﻠﺒﻼ‬ َ ْ
ْ ‫ﻴﻒ أو َراق ﻧ َﺒ‬ ْ ِ‫ﺣﻔ‬
َ
been far away and was certainly in the
house. For half an hour I waited with every
nerve on the alert, but there came no other
sound save the chiming clock and the
rustle of the ivy on the wall.

86
CHAPTER 7:
THE
STAPLETONS
OF MERRIPIT
HOUSE

87
The fresh beauty of the following morning ‫ﺶ و ﺣِ ﻠُﻮ و ِﻗ ِﺪ ْر‬ ْ ِ‫ﺎن اﻟﺠﱠﻮ ُﻣﻨﻌ‬ ْ ‫ َﻛ‬،‫ﻮم اﻟﺘﱠﺎﻟِﻲ‬ ْ ‫ﻓِﻲ َﺻ َﺒﺎحْ اﻟ ُﻴ‬
did something to efface from our minds ْ‫ﺴﻴﻨَﺎ ْه أ ﱠول‬ ّ ‫ﺣ‬ ّ
َ ‫ﺰن ﻳَﻠﻲ‬ ْ ِ‫ﻦ َذاﻛﺮِﺗﻨَﺎ اِﻧﻄِ َﺒﺎعْ اﻟ َﻜﺂﺑِﺔ و اﻟﺤ‬ ْ ِ‫ﻳﻤﺤِ ﻲ ﻣ‬
the grim and gray impression which had ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي ﻋَ ْﻢ‬ ‫ِﻨﺖ أﻧَﺎ و ﱠ‬ َ
ْ ‫ ﻟ ﱠﻤﺎ ﻛ‬.‫ﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬ ْ ِ ‫ﺷﻔﻨَﺎ ﺑ‬ ِ ‫َﻣﺎ‬
been left upon both of us by our first ‫ﻴﻚ‬ ‫ﱠ‬
ْ ِ ‫ﻦ ﺧِ ﻼلْ اﻟﺸ َﺒﺎﺑ‬ َ ْ ِ‫ﻳﺘﺴﻠﻞْ ﻣ‬ ‫ﱠ‬ َ ‫ﻤﺲ ﻋَ ْﻢ‬ ‫ﱠ‬
ْ ‫ﺎن َﺿﻮ اﻟﺸ‬ َ
ْ ‫ ﻛ‬،‫ِﻔﻄ ْﺮ‬ َ ‫ﻧ‬
experience of Baskerville Hall. As Sir Henry ّ
‫ات اﻟﻌِ ﻴﻠِﺔ ﻳَﻠﻲ‬ ْ ‫ﺷ َﻌﺎ َر‬ ِ ‫ان‬ْ ‫ﻳﻌﻜﺲ أﻟ َﻮ‬
ْ ‫اﻟﻌﺎﻟِﻴﺔ و ﻋَ ْﻢ‬ َ
َ ‫اﻟﺨَﺸ ِﺒ ّﻴﺔ‬
and I sat at breakfast the sunlight flooded ْ‫ﻳﻠﻤ ْﻊ ﻣِ ـﺘﻞ‬
َ ‫ان ﻋَ ْﻢ‬ ْ ‫ﺎن َو َرق اﻟﺠّﺪ َر‬ َ
ْ ‫ ﻛ‬.‫ﻴﻚ‬ ‫ﻣﻐﻄﻴﺔ ﱠ‬
ْ ِ ‫اﻟﺸ َﺒﺎﺑ‬ َ
in through the high mullioned windows, ‫ﻌﺐ‬ ْ ‫ﺎن َﺻ‬ ْ ‫ ﻟ َ َﺪ َر ِﺟﺔ َﻛ‬،‫اﻟﺬ َﻫ ِﺒ ّﻴﺔ‬
‫ﻤﺲ ﱠ‬ ‫أﺷﻌﺔ ﱠ‬
ْ ‫اﻟﺸ‬ ّ ‫ﺤﺖ‬ ْ َ‫اﻟﺒﺮُوﻧ ْﺰ ﺗ‬
throwing watery patches of colour from ْ‫ِﺌﺐ ﻣ َﺒﺎرِح‬ ْ ‫ﺧﻠّﺘﻨَﺎ ﻧ ِﻜﺘ‬ َ ‫ﻧﻤ ّﻴ ْﺰ إﻧﱡﻪ ﻫَﻲ اﻟﻐِ ﺮﻓِﺔ ﻧَﻔﺴﻬَ ﺎ ﻳَﻠّﻲ‬ َ ‫ﻋَ ﻠِﻴﻨَﺎ‬
the coats of arms which covered them. .‫ﺴﺎ‬ َ ‫اﻟﻤ‬
َ
The dark panelling glowed like bronze in
the golden rays, and it was hard to realize
that this was indeed the chamber which
had struck such a gloom into our souls
upon the evening before.

‘I guess it is ourselves and not the house ْ ‫ﺸﻜﻠِﺔ ﻓِﻴﻨَﺎ ُﻣﻮ ﺑِﺎﻟ ِﺒ‬
‫ﻴﺖ! ِﻛﻨﱠﺎ‬ ِ ِ‫ِﺖ اﻟﻤ‬ ْ ‫ "ﺑِﻌﺘِﻘِ ْﺪ إﻧﱡﻪ َﻛﺎﻧ‬:‫ﻫِ ﻨﺮي‬
that we have to blame!’ said the baronet. ‫ﻴﻚ أﺧﺪﻧَﺎ‬ َ
ْ ‫ ﻟ ِﻬ‬،‫ﻳﻖ رِﺣﻠِﺘﻨَﺎ‬ ْ ِ ‫ﻦ َﻃﺮ‬ْ ِ‫ِﻴﻦ ﻣ‬ ْ ‫ﻣ َﺒﺎرِحْ ﺗَﻌ َﺒﺎﻧ‬
ْ ‫ِﻴﻦ و ﺑَﺮدَاﻧ‬
‫ﺶ‬ ْ ِ‫ﺷﻲ رِ ِﺟ ْﻊ ُﻣﻨﻌ‬ ‫ﱠ‬
ِ ْ‫ﺲ ﻫَﻠﻖ ﻛِﻞ‬ ْ ‫ﻜ‬
ْ َ ‫ ﺑ‬.‫ﺎن‬ َ ‫اﻟﻤ‬
َ ‫ﻦ‬ ْ َ‫ﻲء ﻋ‬ َ ْ‫اِﻧﻄِ َﺒﺎع‬
‘We were tired with our journey and chilled ّ ‫ﺳ‬
by our drive, so we took a gray view of the ". ْ‫و ﻣﻨِﻴﺢْ و ﻓِﺮِح‬
place. Now we are fresh and well, so it is all
cheerful once more.’

‘And yet it was not entirely a question of ْ ِ‫ﻗﺖ! َﻣ َﺜ َﻼ ً ﺳﻤِ ﻌ‬


‫ﺖ‬ ْ ‫ﺲ َﻛ َﻤ‬
ْ ‫ﺎن َﻣﺎ ِﻛﻨﱠﺎ ﻋَ ْﻢ ﻧ ِﺘ َﻮﻫ ْﱠﻢ ﻛِﻞْ اﻟ َﻮ‬ ْ َ ‫ "ﺑ‬:‫أﻧﺎ‬
imagination,’ I answered. ‘Did you, for ّ
"‫ﻮت َﻣﺮَا ﻋَ ْﻢ ﺗِﺒﻜِﻲ ﻣ َﺒﺎرِحْ ﺑِﺎﻟﻠﻴﻞْ ؟‬ ْ ‫ﺷﻲ ُﺻ‬ ِ
example, happen to hear someone, a
woman I think, sobbing in the night?’

‘That is curious, for I did when I was half ْ ‫ﺲﻛ‬


‫ِﻨﺖ‬ ْ َ ‫ﺷﻲ ﺑ‬ ْ ِ‫ﺖ ﻫ‬
ِ ‫ﻴﻚ‬ ْ ِ‫ﺎن ﺳﻤِ ﻌ‬ ْ ‫ﻳﺐ! أﻧَﺎ َﻛ َﻤ‬ َ :‫ﻫِ ﻨﺮي‬
ْ ِ ‫"ﻏﺮ‬
asleep fancy that I heard something of the ،‫ﺷﻲ‬ِ ‫ﻌﺖ‬ْ ِ‫ﺲ َﻣﺎ ﻋَ ﺎد ﺳﻤ‬ ْ َ ‫ّﻴﺖ ﺷ َﻮي ﺑ‬ ْ َ ‫ﻧ ِْﺺ ﻧ‬
ْ ‫ اِﺳ َﺘﻨ‬.‫ﺎﻳﻢ‬
sort. I waited quite a time, but there was no ".‫ِﻨﺖ ﻋَ ْﻢ اِﺣﻠَ ْﻢ‬
ْ ‫ﺮت إﻧّﻲ ﻛ‬ ْ ّ‫ﻴﻚ َﻓﻜ‬ْ ‫ﻟ َ ِﻬ‬
more of it, so I concluded that it was all a
dream.’

88
‘I heard it distinctly, and I am sure that it was ْ ‫ و ﻣِ ﺘﺄ َ ّﻛ ْﺪ إﻧﱡﻪ َﻛ‬، ْ‫ﺑﻮﺿﻮح‬
ْ ‫ﺎن ُﺻ‬
‫ﻮت َﻣﺮَا ﻋَ ْﻢ‬ ُ ‫ "أﻧﺎ ﺳﻤِ ﻌﺘُﻪ‬:‫أﻧﺎ‬
really the sob of a woman.’ ".‫ﺗِﺒﻜِﻲ‬

‘We must ask about this right away.’ He rang ".ً ‫اﻟﺸﻲ َﻓﻮ َرا‬ ّ ‫ﻦ ﻫَﺬا‬ َ :‫ﻫِ ﻨﺮي‬
ْ َ‫"ﻻزِ ْم ﻧ ِﺴﺄلْ ﻋ‬
َ ُ
َ ‫ﺳﺄﻟﻪ‬ َ
the bell and asked Barrymore whether he ْ ِ‫ﺣﻈ‬
‫ﺖ‬ ُ ‫اﻟﻤ‬
َ ‫ ﻻ‬. ْ‫ﻮﺿﻮع‬ َ ‫ﺴﺮﻟﻨَﺎ‬ ّ ‫إذا ﺑﻴﻘ ِﺪ ْر ﻳ َﻔ‬ َ ‫ﻧَﺎدِى ﺑﺎرﻳﻤﻮر و‬
could account for our experience. It seemed ْ‫ﺳﺆال‬ُ ‫ﻳﺴﻤﻊ‬
َ ‫ﺎن ﻋَ ْﻢ‬ َ َ
ْ ‫ﺑﻤﻼﻣِ ﺢْ ﺑﺎرﻳﻤﻮر ﻟ ﱠﻤﺎ ﻛ‬ َ َ ‫ﻮب‬ ْ ُ‫اﻟﺸﺤ‬‫إﻧﱡﻪ َزا ْد ﱡ‬
to me that the pallid features of the butler .‫ﻫِ ﻨﺮي‬
turned a shade paler still as he listened to his
master’s question.

‘There are only two women in the house, Sir ‫اﻟﻤﻄ َﺒ ْﺦ‬
َ ‫ﺧﺎدِﻣﺔ‬ َ ‫ِﻴﻦ؛‬ ْ ‫ان ﺗِﻨﺘ‬
ْ ‫ﺲ ﻧﺴ َﻮ‬ ْ َ ‫ﻴﺖ ﺑ‬ْ ‫ "ﻓِﻲ ﺑﺎﻟ ِﺒ‬:‫ﺑﺎرﻳﻤﻮر‬
Henry,’ he answered. ‘One is the scullery- ‫ﺒﻌﺎ ً أﻧَﺎ ﺑَﻌﺮ ِ ْف إﻧﱡﻪ‬‫ﻃ‬
َ َ .‫ِﻲ‬ ‫ﺗ‬‫ﺮ‬‫ﻣ‬َ ‫و‬ ،‫ِﻲ‬ ‫ﻧ‬‫ﱠﺎ‬
‫ﺘ‬ ْ ‫ﻳَﻠّﻲ ﺑِﺘﻨ‬
‫َﺎم ﺑِﺎﻟﺠﱠ َﻨﺎحْ اﻟ‬
maid, who sleeps in the other wing. The other ".‫ﺎن ُﺻﻮﺗﻬَ ﺎ‬ ْ ‫ﻮت َﻣﺎ َﻛ‬ ْ ‫اﻟﺼ‬ ‫ﱡ‬
is my wife, and I can answer for it that the
sound could not have come from her.’

And yet he lied as he said it, for it chanced ‫اﻟﺴ ّﻴﺪِة ﺑﺎرﻳﻤﻮر‬ ‫ﻔﺖ ﱠ‬ ْ ‫ﺷ‬ ِ ‫ِب ﺑَﻌ ْﺪ َﻣﺎ‬ ْ ‫ﺎن ﻋَ ْﻢ ﻳﻜﺬ‬ ْ ‫ﻓﺖ إﻧﱡﻪ َﻛ‬ ْ ِ ‫ﻋﺮ‬
that after breakfast I met Mrs. Barrymore in َ
‫ﺎن ﻻﻗِﺢْ ﻋَ ﲆ‬ َ ْ ‫ و َﻛ‬، ْ‫اﻟﻄﻮﻳﻞ‬ ‫اﻟﻤ َﻤ ْﺮ ﱠ‬ َ ‫اﻟﻔﻄﻮ ْر ﻋِ ﻨ ْﺪ‬ ُ ‫ﺎﻟﺼﺪﻓِﺔ ﺑَﻌ ْﺪ‬ ّ ِ‫ﺑ‬
the long corridor with the sun full upon her َ
ْ‫ و َﻣﻼﻣِ ﺢ‬،‫ِﺖ َﻣﺮَا ﺿﺨﻤِ ﺔ و ﻫَﺎدِﻳﺔ‬ َ ْ ‫ ﻛﺎﻧ‬.‫ﻤﺲ‬ َ ‫ﱠ‬
ْ ‫ِوﺟﻬﻬَ ﺎ ﺿﻮ اﻟﺸ‬ َ
face. She was a large, impassive, heavy ْ ّ‫ﺤﻤﺮ‬
،‫ﻳﻦ‬ َ ِ‫اﻟﻤ‬ ‫ﺎ‬ َ‫ِ ُﻮﻧﻬ‬‫ﻴ‬ ‫ﻌ‬ ‫ﺑ‬ ‫ِﻲ‬ ‫ﻜ‬‫ﺣ‬َ ‫ِﻲ‬ ‫ﻓ‬ ‫ﺎن‬ْ َ
‫ﻛ‬ ‫ﺲ‬ ْ َ ّ ‫ﺟ ّﺪ‬ ‫ﺑ‬ .‫ﺔ‬ ‫ﻳ‬ َ ‫ِوﺟﻬﻬَ ﺎ ﻛ ِﺒﻴﺮِة و‬
featured woman with a stern set expression ‫ َﻣﻌﻨَﺎﻫَﺎ ﻫِ ّﻴﻲ‬.‫ﻴﻦ ﺟ ُﻔﻮﻧﻬَ ﺎ اﻟﻤ َﻨ ﱠﻔﺨَﺔ‬ ْ ِ‫ﻦ ﺑ‬ ْ ِ‫ﺖ ﻓِﻴﻨﻲ ﻣ‬ ْ ِ‫اﺗﻄﻠﱠﻌ‬ َ ‫و‬
of mouth. But her tell-tale eyes were red and ْ
‫ﻮن ُزوﺟﻬَ ﺎ ﺑ َﻴﻌﺮِف‬ َ
ْ ُ‫ و ﻻزِ ْم ﻳﻜ‬، ْ‫ِﺖ ﻋَ ْﻢ ﺗِﺒﻜِﻲ ﺑِﺎﻟﻠﻴﻞ‬ ّ ْ ‫ﻳَﻠّﻲ َﻛﺎﻧ‬
glanced at me from between swollen lids. It ‫ﻴﻚ؟ و‬ ْ ِ‫ِﻴﺶ ﻋﻤِ ﻞْ ﻫ‬ ْ ‫ ﻟ‬.‫ب‬ ْ ‫ﺎﻃ ْﺮ و َﻛ ﱠﺬ‬ َ ‫ﺧ‬ َ ‫ﻴﻚ‬ ْ ِ‫ﺲ َﻣ ْﻊ ﻫ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬.‫ﺎﻟﺸﻲ‬ ّ َ‫ﺑﻬ‬
was she, then, who wept in the night, and if ‫ﺐ‬ْ ِ‫اﻟﺸﺎﺣ‬ ‫ﻦ ِوﺟﻬُ ﻪ ﱠ‬ ْ ِ‫ﻏﻢ ﻣ‬ ْ ّ‫ﺑﻬﺎﻟﻤ َﺮا َرة؟ ﺑِﺎﻟﺮ‬ َ ‫ِﺖ ﻋَ ْﻢ ﺗِﺒﻜِﻲ‬ ْ ‫ِﻴﺶ َﻛﺎﻧ‬ ْ ‫ﻟ‬
she did so her husband must know it. Yet he ْ‫ ﻫُﻮ أ ﱠول‬.‫ِﻴﺐ‬ ْ ‫ﺣﺪَا َﻏﺎﻣِ ْﺾ و َﻛﺌ‬ َ ‫ﺎن‬ ْ ‫ َﻛ‬،‫اﻟﺴﻮدَا‬ ‫اﻟﺤِ ﻠﻮ و ﻟِﺤِ ﻴﺘُﻪ ﱡ‬ ُ
had taken the obvious risk of discovery in َ
‫ و ﻧ ِﺤﻨَﺎ َﻣﺎ ﻋِ ﻨﱠﺎ ﻏِ ﻴ ْﺮ ﺷﻬَ ﺎدﺗُﻪ‬،‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ‬ ‫َﺸ ْﻒ ِﺟ ّﺜﺔ ﱠ‬ َ ‫ﺣﺪَا اﻛﺘ‬ َ
declaring that it was not so. Why had he َ
‫ َﻣﻌﻘﻮلْ ﻳﻄﻠ ْﻊ ﺑﺎرﻳﻤﻮر‬.‫ﻮت ﺗﺸﺎرﻟﺰ‬ ُ ْ ‫ّت ﻟ ُﻤ‬ َ ّ
ْ ‫ﻦ اﻟﻈﺮُوف ﻳَﻠﻲ أد‬ ْ ‫ﱡ‬ ْ َ‫ﻋ‬
done this? And why did she weep so ‫رﻳﺠﻴﻨﺖ؟ ﻋِ ﻨﺪُه‬ ْ ْ‫ﺑﺸﺎرِع‬ َ ‫ﺎﻟﻌ َﺮﺑَﺎﻳِﺔ‬ َ ِ ‫ﺑ‬ ‫َﺎه‬ ‫ﻨ‬ ‫ﻔ‬ ‫ﺷ‬ ِ ‫ﻲ‬ ّ ‫ﻠ‬ َ ‫ﻳ‬ ‫ﻪ‬ ِ‫ﻤ‬َ ‫ﻟ‬‫ﱠ‬ ‫ﺰ‬ ‫اﻟ‬ ‫ﻪ‬ ‫ﻔﺴ‬
ُ َ ‫ﻧ‬ ‫ُﻮ‬ ‫ﻫ‬
bitterly? Already round this pale-faced, ‫ﺲ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ي‬ ْ ‫أﻗﺼ ْﺮ ﺷ َﻮ‬ َ ‫اﻟﺸﻮﻓِﻴ ْﺮ َﻗﺎلْ إﻧﱡﻪ‬ ‫ ﱡ‬.ً ‫ﻔﺲ اﻟﻠّﺤﻴﺔ ﺗَﻘﺮِﻳ َﺒﺎ‬ ْ َ‫ﻧ‬
handsome, black-bearded man there was ‫ِﺣﺴ ْﻢ‬ ِ ‫ِﻴﻒ ﻓِﻴﻨِﻲ ا‬ َ
ْ ‫ ﻛ‬.‫ﻮن َوﺻ ُﻔﻪ ﻏﻠ ْﻂ‬ َ ْ ُ‫ﺎﻃﺔ ﻳﻜ‬ َ ‫ﺒﺴ‬ َ ِ ‫ِﻦ ﺑ‬ ْ ‫ُﻣﻤﻜ‬
gathering an atmosphere of mystery and of َ
‫ﺷﻲ ﻻزِ ْم أﻋﻤﻠﻪ إﻧﻲ ُروحْ ﻋَ ﲆ‬ ّ ُ َ ِ ْ‫ﺒﻌﺎ أ ﱠول‬ َ ً َ ‫ّﻘﻄﺔ ﻋَ ﺎﻷﺧِ ﻴ ْﺮ؟ َﻃ‬ َ ‫ﻫَﺎﻟﻨ‬
gloom. It was he who had been the first to ‫ﺳﺎﻟِﺔ ﻟَﺒﺎرﻳﻤﻮر‬ َ ّ ‫ﺮ‬ ‫اﻟ‬ ‫ﺖ‬ْ ‫ﻤ‬
َ َ ‫ﱠ‬ ‫ﻠ‬ ‫ﺗﺴ‬ ‫ا‬ َ
‫إذ‬ ‫ﺪ‬
ْ ‫ﱠ‬
‫ﻛ‬ ‫ِﺗﺄ‬ ‫ا‬ ‫و‬ ‫ﻦ‬ ‫ﺒ‬ ِ ‫ﺟﺮﻳﻤ‬ ‫ﺪ‬ْ ‫ﻳ‬ ِ َ ْ ‫َﻣﻜﺘ‬
‫ﺮ‬ ‫ﺑ‬ ‫َﺐ‬
discover the body of Sir Charles, and we had ‫ﺷﻲ‬ ِ ‫ﻮن ﻋِ ﻨﺪِي‬ ْ ُ‫ﺎﻷﻗﻞْ ﻳﻜ‬ َ َ‫ َﻻزِ ْم ﻋ‬،‫اب‬ ْ ‫ﺷﻮ َﻣﺎ ﻃِ ﻠ ِْﻊ اﻟﺠﱠ َﻮ‬ ُ ‫ و‬،ْ‫ﺑِﺎﻟ َﻴﺪ‬
only his word for all the circumstances which .‫ﻟﺸﺮﻟﻮك ﻫﻮﻟﻤﺰ‬ ِ ‫ﺧ ّﺒﺮُه‬ َ
led up to the old man’s death. Was it
possible that it was Barrymore after all whom
we had seen in the cabin Regent Street? The
beard might well have been the same. The
cabman had described a somewhat shorter
man, but such an impression might easily
have been erroneous. How could I settle the
point forever? Obviously the first thing to do
was to see the Grimpen postmaster, and find
whether the test telegram had really been
placed in Barrymore’s own hands. Be the
answer what it might, I should at least have
something to report to Sherlock Holmes.

89
Sir Henry had numerous papers to examine ْ ‫ﻜ‬
‫ﺎن‬ َ ‫ َﻓ‬،‫اق ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻳﺸﺘِﻐﻞْ ﻋَ ﻠِﻴﻬَ ﺎ‬ ْ ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي ﻋِ ﻨﺪُه أو َر‬ ‫ﺎن ﱠ‬ ْ ‫َﻛ‬
after breakfast, so that the time was َ ‫ِﺖ ﺗ‬
‫ِﻤﺸﺎﻳِﺔ‬ ْ ‫ َﻛﺎﻧ‬.‫ﻴﺖ‬ ْ ‫ﻦ اﻟ ِﺒ‬ َ
ْ ِ‫ﺐ إﻧّﻲ اِﻃﻠ ْﻊ ﻣ‬ ْ ‫َﺎﺳ‬ِ ‫ﻗﺖ ُﻣﻨ‬ ْ ‫اﻟ َﻮ‬
propitious for my excursion. It was a ‫اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ‬
ُ ‫ﻳﻖ‬ َ
ْ ِ ‫ أﻣ َﻴﺎلْ ﻋَ ﲆ ُﻃﻮلْ َﻃﺮ‬4 ‫ﻴﺖ‬ ْ ‫ﻣﺸ‬ ِ ،‫ُﻣﻤﺘ َِﻌﺔ‬
pleasant walk of four miles along the edge ْ ‫ﺎن ﻓِﻲ ﺑِﻨَﺎﻳﺘ‬
‫ِﻴﻦ‬ َ
ْ ‫ ﻛ‬.‫ﻠﺖ ﻋَ ﲆ ﻗﺮﻳﺔ ﻗﺪِﻳﻤِ ﺔ و ﺻﻐِ ﻴﺮِة‬َ َ َ ْ ‫وﺻ‬ ِ ‫ﺣﺘﱠﻰ‬ َ
of the moor, leading me at last to a small ‫ِﻳﻦ إﻧﻪﱡ‬ْ ‫ﻓﺖ ﺑَﻌﺪ‬ ْ ِ ‫ و ﻋﺮ‬.‫ﻦ‬ ْ ُ‫ﺣﻮاﻟﻴﻬ‬ َ ‫ﻦ ﻛِﻞْ اﻷﺑﻨِﻴﺔ‬ َ
ْ ِ‫ﻛ َﺒﺎ ْر و أﻋﲆ ﻣ‬
gray hamlet, in which two larger buildings, .‫ﻴﺖ اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬ ْ
ْ ِ ‫ و اﻟﺘﱠﺎﻧ ِﻴﺔ ﺑ‬،‫ِﺖ ﻓﻨﺪُق‬ ْ ‫ﱡﻦ َﻛﺎﻧ‬ ْ ‫ِوﺣﺪِة ﻣِ ﻨ‬
which proved to be the inn and the house َ
،‫ﺮﺟﻲ اﻟﻘﺮﻳﺔ‬ ِ ‫ﻔﺴﻪ ﺧﻀ‬َ َ
ُ ‫ و ﻫ ُِﻮ ﻧ‬،ْ‫َﺐ اﻟ َﺒﺮِﻳﺪ‬ ْ ‫ﺎن ُﻣﺪِﻳ ْﺮ َﻣﻜﺘ‬ ْ ‫و َﻛ‬
of Dr. Mortimer, stood high above the rest. .‫ﺳﺎﻟِﺔ‬ َ ّ‫ﺘﺬ ّﻛ ْﺮ ﻣﻨِﻴﺢْ اﻟﺮ‬ َ ِ‫ﻣ‬
The postmaster, who was also the village
grocer, had a clear recollection of the
telegram.

‘Certainly, sir,’ said he, ‘I had the telegram ْ‫ﻟﻠﺴ ّﻴ ْﺪ ﺑﺎرﻳﻤﻮر ﺗَ َﻤﺎﻣﺎ ً ﻣِ ﺘﻞ‬
‫ﺳﺎﻟِﺔ ﱠ‬ ْ ِ‫ﺗﺴﻠﱠﻤ‬
َ ّ‫ﺖ اﻟﺮ‬ َ ،ْ‫ "أﻛِﻴﺪ‬: ْ‫و َﻗﺎل‬
delivered to Mr. Barrymore exactly as ْ ُ‫ﺎن َﻣﻄﻠ‬
".‫ﻮب‬ ْ ‫َﻣﺎ َﻛ‬
directed.’

‘Who delivered it?’ َ ّ‫ﺳﻠﱠ ُﻤﻮ اﻟﺮ‬


"‫ﺳﺎﻟِﺔ؟‬ ْ ِ‫ "ﻣ‬:‫أﻧﺎ‬
َ ‫ﻴﻦ‬

‘My boy here. James, you delivered that ْ ‫ﻤﺖ َﻫﺪ‬


‫ِﻳﻚ‬ ْ ‫ﺳﻠﱠ‬ ْ ،‫ ﺟﻴﻤﺲ‬.‫ُﻮن‬
َ ‫أﻧﺖ‬ ْ ‫ "اِﺑﻨِﻲ ﻫ‬:‫َﺐ‬ ْ ‫اﻟﻤﻜﺘ‬
َ ‫ُﻣﺪِﻳ ْﺮ‬
telegram to Mr. Barrymore at the Hall last "‫ َﺻﺢْ ؟‬،‫ﺎﺿﻲ‬
ِ ‫اﻟﻤ‬ ْ
َ ْ‫ﺎﻟﺒﻴﺖ اﻷﺳ ُﺒﻮع‬ِ ‫ﻟﻠﺴ ّﻴ ْﺪ ﺑﺎرﻳﻤﻮر ﺑ‬
‫ﺳﺎﻟِﺔ ﱠ‬ َ ّ‫اﻟﺮ‬
week, did you not?’

‘Yes, father, I delivered it.’ ".‫ﺳﻠﱠﻤﺘﻬَ ﺎ‬


َ ‫ أﻧَﺎ‬،‫ "اي ﺑَﺎﺑَﺎ‬:ْ‫اﻟ َﻮﻟَﺪ‬

‘Into his own hands?’ I asked. َ ّ‫"ﺳﻠﱠﻤﺘُﻪ اﻟﺮ‬


"‫ﺳﺎﻟِﺔ ﺑِﺎﻟ َﻴﺪْ؟‬ َ :‫أﻧﺎ‬

‘Well, he was up in the loft at the time, so ‫ت‬ ْ ‫ ﻟ َ ِﻬ‬،‫ﻮﻗﺎﻧ ِﻲ َوﻗﺘﻬَ ﺎ‬


ْ ِ‫ﻴﻚ َﻣﺎ ﻗﺪِر‬ َ ‫ﺑﺎﻟﻄﺎﺑ ِ ْﻖ اﻟ ُﻔ‬
‫ﺎن ﻫ ُِﻮ ﱠ‬ ْ ‫ " َﻛ‬:ْ‫اﻟ َﻮﻟَﺪ‬
that I could not put it into his own hands, ‫ﻟﻠﺴ ّﻴﺪِة ﺑﺎرﻳﻤﻮر و ﻫِ ّﻴﻲ َوﻋﺪِﺗﻨِﻲ‬ ‫ﺲ ﻋَ ﻄﻴﺘﻬَ ﺎ ﱠ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،ْ‫ﻠﻤﻪ ﺑِﺎﻟ َﻴﺪ‬
ُ ‫ﺳ‬ َ
but I gave it into Mrs. Barrymore’s hands, ".‫ﻠﻤﻪ ﻳَﺎﻫَﺎ دِﻏﺮِي‬ ُ َ‫ﺗﺴ‬
and she promised to deliver it at once.’

‘Did you see Mr. Barrymore?’ "‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺑﺎرﻳﻤﻮر؟‬


‫ﻔﺖ ﱠ‬ْ ‫ﺷ‬ ْ
ِ ‫"أﻧﺖ‬ :‫أﻧﺎ‬

‘No, sir; I tell you he was in the loft.’ َ ‫ﺑﺎﻟﻄﺎﺑ ِ ْﻖ اﻟ ُﻔ‬


".‫ﻮﻗﺎﻧ ِﻲ‬ ‫ﺎن ﱠ‬ ْ ‫ ﻋَ ْﻢ ﻗِﻠﱠ‬،‫ﺳ ّﻴﺪِي‬
ْ ‫ﻚ إﻧﱡﻪ َﻛ‬ َ :ْ‫اﻟ َﻮﻟَﺪ‬
َ ‫"ﻻ ﻳَﺎ‬

‘If you didn’t see him, how do you know he ْ ‫ﺎن ُﻓ‬
"‫ﻮق؟‬ ْ ‫ِﺖ إﻧﱡﻪ َﻛ‬ ْ ‫ ﻛ‬،‫ﺷﻔﺘُﻪ‬
ْ ‫ِﻴﻒ ﻋﺮِﻓ‬ َ :‫أﻧﺎ‬
ِ ‫"إذا َﻣﺎ‬
was in the loft?’

90
‘Well, surely his own wife ought to know where ْ ُ‫ِﻲ أﻛِﻴ ْﺪ َﻣﺮﺗُﻪ َﻻزِ ْم ﺗﻜ‬
‫ﻮن ﺑﺘَﻌﺮ ِ ْف‬ ْ ‫ "ﻳَﻌﻨ‬:ْ‫َﺐ ﺑ َﻨ َﻜﺪ‬ْ ‫اﻟﻤﻜﺘ‬ َ ‫ﻗﺎل ُﻣﺪِﻳ ْﺮ‬
َ َ
‫أي ﻏﻠ ْﻂ ﻻزِ ْم ﺑﺎرﻳﻤﻮر‬َ َ َ
ْ ‫ﺳﺎﻟِﺔ؟ إذا ﻛ‬
he is,’ said the postmaster testily. ‘Didn’t he ْ ‫ﺎن ﻓِﻲ‬ َ ّ‫ِوﻳﻨُﻪ! َﻣﺎ ِوﺻ ِﻠﺘُﻪ اﻟﺮ‬
get the telegram? If there is any mistake it is ".‫ﻫ ُِﻮ ﻳَﻠّﻲ ﻳﺸ ِﺘﻜِﻲ‬
for Mr. Barrymore himself to complain.’

It seemed hopeless to pursue the inquiry any ‫ﻦ‬ ْ ِ‫ﻴﻖ أﻛﺘَﺮ ﻣ‬ ْ ِ‫ﻦ ُﻣﺘَﺎﺑَﻌﺔ اﻟﺘﱠﺤﻘ‬ ْ ِ‫ﻴﺖ إﻧﱡﻪ َﻣﺎ ﻓِﻲ َﻓﺎﻳﺪِة ﻣ‬ ْ ‫ﺴ‬ ّ ‫ﺣ‬ َ
farther, but it was clear that in spite of ‫ﺣﺼﻠﻨَﺎ‬ ِ ‫اﺿﺢْ إﻧﻪ َﻣﺎ‬ ‫ﱡ‬ ِ ‫ﺎن َو‬ َ
ْ ‫ﻦ َﻣﻬَ ﺎرِة ﻫﻮﻟﻤﺰ ﻛ‬ ْ ِ‫ﻏﻢ ﻣ‬ ْ ّ‫ و ﺑﺎﻟﺮ‬،‫ﻫِ ﻴﻚ‬ ْ
Holmes’s ruse we had no proof that Barrymore .‫ﻗﺖ‬ ْ ‫ُن ﻛِﻞْ اﻟ َﻮ‬ ْ ‫ﺎن ﺑﻠُﻨﺪ‬ ْ ‫ﺎت ﺑﻴ ُﻘﻮلْ إﻧﱡﻪ ﺑﺎرﻳﻤﻮر َﻣﺎ َﻛ‬ ْ ‫ﻋَ َﲆ إﺛ َﺒ‬
had not been in London all the time. Suppose ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ‬ ‫ﺷﺎف ﱠ‬ ْ َ ‫ﺣﺪَا‬ َ ‫ و إﻧﱡﻪ ﻫُﻮ آﺧِ ْﺮ‬،‫ِﻴﻚ‬ ْ ‫ﺎن ﻫﻨ‬ ْ ‫ﻟَﻨِﻔﺘِﺮ ِ ْض إﻧﱡﻪ َﻛ‬
that it were so—suppose that the same man ‫ﻳﺚ اﻟﺠّﺪِﻳ ْﺪ ﻟ َ ﱠﻤﺎ رِ ِﺟ ْﻊ‬ ْ ِ‫ﺣ ْﻖ اﻟ َﻮر‬ َ ‫ﺣﺪَا َﻻ‬ َ ْ‫ و إﻧﱡﻪ أ ﱠول‬،‫ﺶ‬ ْ ِ‫ﺗﺸﺎرﻟﺰ ﻋَ ﺎﻳ‬
had been the last who had seen Sir Charles ْ ‫أو َﻛ‬
‫ﺎن‬ ْ ‫ﺣﺪَا؟‬ َ ‫ﺎن ﻋَ ﻤِ ﻴﻞْ ﻋِ ﻨ ْﺪ‬ ْ ‫ِﻳﻦ؟ َﻣﻌ ُﻘﻮلْ َﻛ‬ ْ ‫ و ﺑَﻌﺪ‬.‫ﻋَ َﲆ إﻧﻜِﻠﺘﺮَا‬
alive, and the first to dog the new heir when ‫ب‬ ْ ‫ﻳﻌ ّﺬ‬ َ ‫ﺷﻮ َﻣﺼﻠَﺤﺘُﻪ إﻧﱡﻪ‬ ُ ‫ﺎﺻﺔ ﻓِﻴﻪ؟‬ ‫ﺧ ﱠ‬ َ ‫ﺷﺮّﻳ َﺮة‬ ِ ‫ﻳﻊ‬ ْ ِ‫ﺸﺎر‬ َ ‫ﻋِ ﻨﺪُه َﻣ‬
he returned to England. What then? Was he ‫ﻦ‬ْ ِ‫ﻮص ﻣ‬ ْ ‫ﻘﺼ‬ ُ ‫اﻟﻤ‬ َ ‫ﻳﺐ‬ ْ ِ ‫اﻟﻐﺮ‬ َ ‫ﺎﻹﻧﺬا ْر‬ َ ِ ‫ﺮت ﺑ‬ َ
ْ ‫ﻋِ ﻴﻠِﺔ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ؟ ﻓﻜﱠ‬
the agent of others or had he some sinister ‫ أو‬،‫ﺑﻌﺘﻬَ ﺎ‬ َ ‫ﻮن ﻫ ُِﻮ‬ ُ ُ
ْ ‫ َﻣﻌﻘﻮلْ ﻳﻜ‬.‫ﺋﻴﺴ ّﻴﺔ ﺑِﺠَﺮِﻳﺪِة اﻟﺘﱠﺎﻳﻤﺰ‬ ِ ‫اﻟﻤ َﻘﺎﻟِﺔ اﻟﺮﱠ‬ َ
design of his own? What interest could he ‫ﺎن اﻟﺪﱠاﻓ ِْﻊ اﻟ َﻮﺣِ ﻴ ْﺪ‬ َ
ْ ‫ب ُﻣﺨ ﱠﻄ َﻄﺎﺗﻪ؟ ﻛ‬ ُ َ َ
ْ ّ‫ﺎوي ﻳﺨﺮ‬ َ
ِ ‫ﺣﺪَا ﻧ‬ َ ‫ِﻦ‬ ْ ‫ُﻣﻤﻜ‬
have in persecuting the Baskerville family? I ‫إذا ﻗِﺪ ُرو ﻳﺮِﻋ ُﺒﻮ ﻋِ ﻴﻠِﺔ‬ َ ‫ ﺑِﺈﻧﱡﻪ‬،‫اﻟﺴ َﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي‬ ‫ﱠ‬ ‫ﻪ‬ ُ ‫ﺎﻟ‬ َ
‫ﻗ‬ ‫ﻲ‬ ّ ‫ﻠ‬ َ ْ ‫اﻟﻤﻘﻨ‬
‫ﻳ‬ ‫ِﻊ‬ ُ
thought of the strange warning clipped out of ‫ﺲ‬ ْ َ ‫ﺑ‬ .‫ﺑﺎرﻳﻤﻮر‬ ‫ِﺔ‬
‫ﻠ‬ ‫ﻴ‬ ِ‫ﻟﻌ‬ ‫ِﻢ‬ ْ ‫ﺋ‬‫َا‬ ‫د‬ ‫و‬ ْ‫ﻳﺢ‬ِ ‫ﺮ‬ ‫ﻣ‬
ُ ‫ﻴﺖ‬ ْ ِ ‫ﺑ‬ ‫ﻦ‬ ْ ‫ﻳﺘﺄﻣ‬ ‫ﱠ‬ ْ‫ح‬ ‫ر‬
َ ،‫ِﺮﻓﻴﻞ‬ ‫ﻜ‬ ‫ﺑﺎﺳ‬
the leading article of the Times. Was that his ‫ﺎت‬ ْ ‫اﻟﻤﺨَ ﱠﻄ َﻄ‬ ُ ‫َﻔﺴﻴ ْﺮ‬ ِ ‫ﺐ ﺗَ َﻤﺎﻣﺎ ً ﻟَﺘ‬ ْ ‫َﺎﺳ‬ ِ ‫ﺐ ُﻣﻮ ُﻣﻨ‬ ْ ‫اﻟﺴ َﺒ‬ ‫أﻛِﻴ ْﺪ ﻫَﺬا ﱠ‬
work or was it possibly the doing of someone ْ‫ﺣﻮل‬ َ
َ ‫ِﻨﺴﺞْ ﺷ َﺒﻜِﺔ ﺧﻔِ ّﻴﺔ‬ َ ُ ‫اﺿﺢْ إﻧﻬَ ﺎ ﻋَ ْﻢ ﺗ‬ ِ ‫اﻟﻤﺎ ِﻛﺮَة ﻳَﻠﻲ َو‬ ّ َ ‫اﻟﻜ ِﺒﻴﺮِة و‬
who was bent upon counteracting his ‫ﻀ ّﻴﺔ‬ ِ ‫ﻔﺴﻪ َﻗﺎلْ إﻧﱡﻪ َﻣﺎ َﻣ َﺮ ْق ﻋَ ﻠِﻴﻪ َﻗ‬ ُ َ ‫ﻧ‬ ْ
‫ات‬ َ
‫ﺑﺬ‬ ‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬ ‫ﺣﺘﱠﻰ‬ َ .‫ﻫِ ﻨﺮي‬
.‫اﻟﻤﺜِﻴﺮَة‬ ُ ‫ﻠﺴﻠِﺔ ﺗَﺤﻘِ ﻴ َﻘﺎﺗُﻪ‬ ِ ‫ﺳ‬ ِ ْ‫َﻲ ﺧِ ﻼلْ ﻛِﻞ‬ َ ْ ِ‫ﻣﻌ ﱠﻘﺪِة أﻛ َﺘ ْﺮ ﻣ‬
schemes? The only conceivable motive was ْ ‫ﻦﻫ‬ َ
that which had been suggested by Sir Henry, ّ
‫ﻨﻌﺰِلْ إﻧﱡﻪ ﻳﺨَﻠ ْﺺ‬ َ ‫اﻟﻤ‬ُ ‫ِﻳﻢ و‬ ْ ‫ﻳﻖ اﻟ َﻘﺪ‬ ْ ِ ‫ﺎﻟﻄﺮ‬ ‫اﺟ ْﻊ ﺑﻬَ ﱠ‬ ِ ‫ﻴﺖ و أﻧَﺎ َر‬ ْ ِ‫دَﻋ‬
that if the family could be scared away a ‫َﺎﻟﻤﺴﺆوﻟِ ّﻴﺔ‬ َ ‫ﻳﺸﻴﻞْ ﻋَ ﻨّﻲ ﻫ‬ ِ ‫ﻳﺠﻲ‬ ِ ‫ﺷﻐﻠﻪ ﻗﺮِﻳ َﺒﺎ و ﻳﻘ ِﺪ ْر‬ ً َ ُ ِ ‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬
comfortable and permanent home would be .‫اﻟﺘﻘِ ﻴﻠِﺔ‬
secured for the Barrymores. But surely such
an explanation as that would be quite
inadequate to account for the deep and
subtle scheming which seemed to be weaving
an invisible net round the young baronet.
Holmes himself had said that no more
complex case had come to him in all the long
series of his sensational investigations. I
prayed, as I walked back along the gray, lonely
road, that my friend might soon be freed from
his preoccupations and able to come down to
take this heavy burden of responsibility from
my shoulders.

Suddenly my thoughts were interrupted by ‫ﺣﺪَا ﻋَ ْﻢ ﻳﺮ ُﻛ ْﺾ َو َراﻳﻲ و ﻧَﺎدَاﻧ ِﻲ‬ َ ‫ﻮت‬ ْ ‫ َﻗ َﻄ ْﻌﻠِﻲ أﻓ َﻜﺎرِي ُﺻ‬،‫َﻓﺠﺄة‬
the sound of running feet behind me and by a ،‫ﻮف اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬ ْ ‫ﺷ‬ُ ‫ِﻨﺖ ﻣِ ﺘ َﻮ ّﻗ ْﻊ‬
ْ ‫ و ﻛ‬،‫ِﺖ‬ ْ ‫ اﻟ َﺘ َﻔﺘ‬.‫ﺑﺎِﺳﻤِ ﻲ‬
voice which called me by name. I turned, ْ ‫ َﻛ‬.‫ﻳﻠﺤَﻘﻨِﻲ‬
‫ﺎن‬ ْ ‫ﻳﺐ ﻋَ ْﻢ‬ ْ ِ ‫ﺨﺺ َﻏﺮ‬ ْ ‫ﺷ‬ َ ‫ﺎن ﻓِﻲ‬
ْ ‫ﺌﺖ إﻧﱡﻪ َﻛ‬
ْ ‫ﺟ‬ َ ‫ﺲ اﺗ َﻔﺎ‬ ْ َ‫ﺑ‬
expecting to see Dr. Mortimer, but to my ،‫ﻴﻒ‬ َ ُ
ْ ِ‫ دَﻗﻨُﻪ َﻣﺤﻠﻮﻗﺔ و ِوﺟﻬُ ﻪ ﻧﺤ‬.‫ﻴﻒ‬ ْ ِ‫َزﻟَﻤِ ﻪ ﻗِﻄِ ﻌﺘُﻪ ﺻﻐِ ﻴﺮِة و ﻧﺤ‬
surprise it was a stranger who was pursuing ‫رﻣﺎ ِدﻳّﺔ و‬ َ ‫ﺲ ﺑَﺪﻟِﺔ‬ ْ ِ ‫ و َﻻﺑ‬،‫ﺳﻨِﺔ‬ ِ ‫ﻴﻦ‬ ْ ِ‫ِﻴﻦ و اﻷرﺑﻌ‬ْ ‫ﻴﻦ اﻟﺘﻼﺗ‬ ْ ِ ‫ﻋُﻤﺮُه ﺑ‬
me. He was a small, slim, clean-shaven, prim- .‫َﻃﺎ ِﻗ ّﻴﺔ َﻗﺶ‬
ْ
faced man, flaxen-haired and lean-jawed,
between thirty and forty years of age, dressed
in a gray suit and wearing a straw hat…

91
…A tin box for botanical specimens hung ِ ‫ُوق َﻗﺼﺪِﻳ ْﺮ و َﻣ‬
ْ ‫ﺎﺳ‬
‫ﻚ ﺑﺎِﻳﺪُه‬ ْ ‫َﺎﻓﻪ َﺻﻨﺪ‬ُ ‫ﺣﺎﻣِ ﻞْ ﻋَ َﲆ ﻛﺘ‬ ْ ‫َﻛ‬
َ ‫ﺎن‬
over his shoulder and he carried a green َ َ‫ﺼﻴ ْﺪ اﻟ َﻔﺮ‬
ْ ‫اﺷ‬
.‫ﺎت‬ َ
ِ ‫ﺧﻀﺮَا ﻟ‬ َ
َ ‫ﺷ َﺒﻜِﺔ‬
butterfly-net in one of his hands.

‘You will, I am sure, excuse my ‫ﻚ َرحْ ﺗِﻌﺬِرﻧ ِﻲ ﻋَ َﲆ‬ ْ ‫ "أﻧﺎ ﻣِ ﺘﺄ َ ّﻛ ْﺪ إﻧ ﱠ‬:‫ﺎﺷﻲ ﻟ َ َﻌﻨﺪِي‬ ِ ‫َﻗﺎلْ و ﻫ ُِﻮ َﻣ‬
presumption, Dr. Watson,’ said he, as he ‫اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ‬ُ ‫ﺑﺄرض‬ ْ ْ ‫ ﻧ ِﺤﻨَﺎ ﻫ‬.‫َو َﻗﺎﺣﺘِﻲ ﻳَﺎ دُﻛﺘﻮر واﻃﺴﻮن‬
‫ُﻮن‬
.‫ﺎت اﻟﺮﱠﺳﻤِ ّﻴﺔ‬ ْ ‫اﻟﻤ َﻘﺪ َّﻣ‬
ُ ‫َﻲ‬ َ ْ َ‫ﻧ‬
came panting up to where I stood. ‘Here on ْ ‫ﺎس ﻋَ ﲆ َﻃ ِﺒﻴﻌِ ﺘﻨَﺎ و َﻣﺎ ﻋِ ﻨﱠﺎ ﻫ‬
the moor we are homely folk and do not .‫ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬،‫ك‬ ْ َ‫اﻟﻤﺸ َﺘﺮ‬ُ ‫ﻦ َﺻﺪِﻳﻘﻨَﺎ‬ ْ ِ‫ﻌﺖ ﺑﺎِﺳﻤِ ﻲ ﻣ‬ ْ ِ‫ِﻦ ﺳﻤ‬ ْ ‫ﻳﻤﻜ‬
wait for formal introductions. You may ".‫ﺑﻴﺖ ﻣﻴﺮﻳ ِﺒﺖ‬ ْ ‫ﻦ‬ْ ِ‫أﻧﺎ ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن ﻣ‬
possibly have heard my name from our
mutual friend, Mortimer. I am Stapleton, of
Merripit House.’

‘Your net and box would have told me as ‫ ﻹﻧّﻲ‬،‫ﺣﺎﻣﻠُﻦ‬َ ‫اﻟﺼﻨﺪُوق ﻳَﻠّﻲ‬ ‫ﻦ ﱠ‬
‫اﻟﺸ َﺒﻜِﺔ و ﱠ‬ ْ ‫ "ﻋﺮِﻓﺘ‬:‫أﻧﺎ‬
ْ ِ‫َﻚ ﻣ‬
much,’ said I, ‘for I knew that Mr. Stapleton ْ ‫ﺲ ﻛِﻴﻒ‬
‫أﻧﺖ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﻴﻌﺔ‬ ‫ﺑَﻌﺮ ِ ْف إﻧﱡﻪ ﱠ‬
َ ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن ﻋَ ﺎﻟ ِْﻢ َﻃ ِﺒ‬
was a naturalist. But how did you know "‫ﻋﺮِﻓِﺘﻨِﻲ؟‬
me?’

‘I have been calling on Mortimer, and he ‫ و دَﻟﻨِﻲ‬،‫ِﻨﺖ ﻋِ ﻨ ْﺪ اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ ﺑِﺎﻟﻌِ ﻴﺎدِة‬ْ ‫ "ﻛ‬:‫ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬
pointed you out to me from the window of ‫ﻔﺴﻪ‬ ُ َ ‫ َﻛﻮﻧُﻪ َﻃﺮِﻳﻘﻨَﺎ ﻧ‬.‫ِﻨﺖ َﻣﺎرِ ْق‬ َ
ْ ‫ﺎك ﻟ ﱠﻤﺎ ﻛ‬ ّ ‫ﻦ‬
ْ ‫اﻟﺸ ﱠﺒ‬ ْ ‫ﻋَ ﻠ‬
ْ ِ‫ِﻴﻚ ﻣ‬
his surgery as you passed. As our road lay ُ َ
ْ ‫ إﻧﺸﺎﻟﻠﻪ َﻣﺎ ﻳﻜ‬.‫ﻌﺾ‬
‫ﻮن‬ َ ْ
ْ َ ‫ِﺘﻌﺮﱠف ﻋَ ﲆ ﺑ‬َ ‫ﺣﺘﱠﻰ ﻧ‬َ ‫ﻚ‬ َ
ْ ‫ِﻠﺖ ﺑِﻠﺤَﻘ‬ ْ ‫ﻗ‬
the same way I thought that I would ْ ِ‫ﺐ ﻣ‬
"‫ﻦ رِﺣﻠﺘُﻪ؟‬ ْ ِ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي ﺗِﻌ‬
‫ﱠ‬
overtake you and introduce myself. I trust
that Sir Henry is none the worse for his
journey?’

‘He is very well, thank you.’ ".‫ك‬ َ ، ْ‫ "ﻫ ُِﻮ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻣﻨِﻴﺢ‬:‫أﻧﺎ‬
ْ َ‫ﺑﺘﺸﻜﱠﺮ‬

‘We were all rather afraid that after the sad ‫ون اﻟﺠﺪِﻳ ْﺪ‬ ُ ‫ﻴﻦ‬
ْ ‫ﻳﺮﻓ ْﺾ اﻟ َﺒﺎ ُر‬ ْ ِ‫ﺧﺎﻳﻔ‬َ ‫ " ِﻛﻨﱠﺎ ﻛِﻠﻨَﺎ‬:‫ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬
death of Sir Charles the new baronet might ْ ‫ ﻳَﻌﻨ‬.‫ﺆﺳ ْﻒ‬
‫ِﻲ‬ ِ ‫اﻟﻤ‬ ُ ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ‬ ‫ﻮت ﱠ‬ ْ ‫ُﻮن ﺑَﻌ ْﺪ ُﻣ‬ ْ ‫ﻦﻫ‬ ْ ُ‫ﻳﺴﻜ‬
refuse to live here. It is asking much of a ْ ‫ﻴﻚ َﻣ َﻜ‬
‫ﺎن‬ ْ ‫ﺑﻬ‬ِ ‫ﻴﺶ‬ ْ ِ‫ﻲ ﺑﺤَﺎﻟُﻪ ﻟَﻴﻌ‬ْ ّ‫ﻳﻀﺤ‬ َ ‫َزﻟَﻤِ ﻪ َﻏﻨِﻲ ﻣِ ﺘﻠُﻪ ﻋَ ْﻢ‬
‫ﻲ ﺑ ِﻴﻌﻨِﻲ‬ ّ ‫َﺬا‬ َ ‫ك إﻧﱡﻪ ﻫ‬ َ ‫ﺲ َﻣﺎ ﻓِﻲ دَاﻋِ ﻲ‬
ْ ‫ﺧﺒ َﺮ‬ ْ ُ‫َﻣﺴﻜ‬
wealthy man to come down and bury ْ ‫اﻟﺸ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﻮن‬
himself in a place of this kind, but I need ‫ﺎت ﻫَﻲ‬ْ ‫اﻓ‬ َ ‫ﻦ ﺑﺨُ َﺮ‬ ‫ﻦ إﻧﱡﻪ ﱠ‬
ْ ِ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي َﻣﺎ ﺑﻴﺂﻣ‬ ْ ِ‫ ﺑﻈ‬.‫ﻳﻒ‬ ْ ‫ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻟَﻠﺮﱠ‬
not tell you that it means a very great deal "‫ َﺻﺢْ ؟‬،‫اﻟﻘِ ﱠﺼﺔ‬
to the country-side. Sir Henry has, I
suppose, no superstitious fears in the
matter?’

92
‘I do not think that it is likely.’ َ :‫أﻧﺎ‬
". ْ‫"ﻻ َﻣﺎ ﺑِﺘﺨَ ﱠﻴﻞ‬

‘Of course you know the legend of the fiend ‫ﻴﻄﺎﻧ ِﻲ ﻳَﻠّﻲ‬
َ ‫اﻟﺸ‬ ْ ‫أﻧﺖ ﺑﺘَﻌﺮ ِ ْف ﺧُﺮَاﻓِﺔ اﻟ َﻜ‬
‫ﻠﺐ ﱠ‬ ْ ‫ "أﻛِﻴ ْﺪ‬:‫ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬
dog which haunts the family?’ "‫ﺑﻴﻄﺎرِ ْد اﻟﻌِ ﻴﻠِﺔ؟‬
َ

‘I have heard it.’ ْ ِ‫ "ﺳﻤِ ﻌ‬:‫أﻧﺎ‬


".‫ﺖ ﻋَ ﻨﻬَ ﺎ‬

‘It is extraordinary how credulous the peasants ‫ﺣﺪَا ﻣِ ﻨﱡﻦ‬ َ ‫أي‬ ْ ‫ﻴﻦ ﻫ‬
ْ .‫ُﻮن‬ ْ ِ‫اﺟﺔ اﻟ َﻔ ﱠﻼﺣ‬ ِ ‫ﺳ َﺬ‬ َ ‫ "ﻛﺘِﻴ ْﺮ َﻏﺮِﻳ ِﺒﺔ‬:‫ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬
are about here! Any number of them are ready ".‫اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ‬ُ ‫أرض‬ ْ ‫ﻮق ﻋِ ﻨ ْﺪ‬ ُ
ْ ‫ﻴﻚ َﻣﺨﻠ‬ ْ ِ‫ﺎف ﻫ‬ ْ ‫ﺷ‬ َ ‫ﻣﺴﺘَﻌِ ﺪ ﻳﺤﻠ ِْﻒ إﻧﱡﻪ‬
to swear that they have seen such a creature ‫ﻣﻦ ﻋﻴﻮﻧُﻪ إﻧﻪﱡ‬ ْ ‫ﻴﺖ‬ ْ ‫ﺴ‬ ّ ‫ﺣ‬َ ‫ِﻳﻦ‬ْ ‫ﺲ ﺑَﻌﺪ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،‫َﺴ ْﻢ‬
ِ ‫ﺎن ﻋَ ْﻢ ﻳﺤﻜِﻲ و ﻫ ُِﻮ ُﻣﺒﺘ‬ ْ ‫َﻛ‬
upon the moor.’ He spoke with a smile, but I ‫ِت اﻟﻘِ ﱠﺼﺔ ﻋَ َﲆ ُﻣﺨَ ّﻴﻠِﺔ‬ْ ‫ "اِﺳﺘَﺤ َﻮذ‬: ْ‫وﻗﺎل‬ َ .‫اﻷﻣﻮ ْر ﺑﺠَﺪﻳّﺔ أﻛ َﺘ ْﺮ‬
ُ ‫ﺧ ْﺪ‬ َ ‫أ‬
seemed to read in his eyes that he took the ".‫ﺎوي‬ ِ ‫ﺄﺳ‬
َ ‫اﻟﻤ‬َ ‫ﻟﻤﻮﺗُﻪ‬ُ ‫ّت‬ ْ ‫ﻚ إﻧﻬَ ﺎ أد‬ ْ ‫ﺷ‬ َ ‫ و َﻣﺎ ﻋِ ﻨﺪِي‬،‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ‬ ‫ﱠ‬
matter more seriously. ‘The story took a great
hold upon the imagination of Sir Charles, and I
have no doubt that it led to his tragic end.’

‘But how?’ ْ ‫ﺲﻛ‬


"‫ِﻴﻒ؟‬ ْ َ ‫ "ﺑ‬:‫أﻧﺎ‬

‘His nerves were so worked up that the ُ ‫ﻠﺐ ﺑﻴﻄﻠَ ْﻊ ِﻗﺪ‬


ْ‫ﱠاﻣﻪ َﻛﻔِ ﻴﻞ‬ ْ ‫أي َﻛ‬ َ ْ ‫ " َﻛ‬:‫ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬
ْ ‫ﺎن ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻣﺘ َﻮﺗّ ْﺮ ﻟ َﺪ َر ِﺟﺔ‬
appearance of any dog might have had a fatal ‫اﻟﺸﻲ‬ّ ‫ﺎف ﻫَﺬا‬ ْ ‫ﺷ‬
َ ‫ ﺑِﺘﺨَ ﱠﻴﻞْ إﻧﱡﻪ ﻫ ُِﻮ ﻋَ ﻨﺠَ ْﺪ‬.‫ﻴﻒ‬ ْ ِ‫إﻧﱡﻪ ﻳﻘﺘُﻞْ َﻗﻠ ُﺒﻪ اﻟﻀﻌ‬
effect upon his diseased heart. I fancy that he ‫ﻣﺼﻴ ِﺒﺔ‬
ِ ‫ﺷﻲ‬ ِ ‫ﺗﺼﻴ ْﺮ‬
ِ ‫ﺎﻳﻒ‬ ْ ‫ﺧ‬ َ ‫ِﻨﺖ‬ْ ‫ ﻛ‬.‫اﻟﺼﻨُﻮﺑ َ ْﺮ‬ ّ ‫ﻤﺸﻰ‬ َ ‫ِﻳﻚ اﻟﻠّﻴﻠِﺔ ﺑ ِ َﻤ‬
ْ ‫َﻫﺪ‬
really did see something of the kind upon that َ ْ
‫ِﻨﺖ ﺑَﻌﺮِف إﻧﱡﻪ ﻗﻠ ُﺒﻪ‬ َ
ْ ‫ و ﻛ‬،‫ﺘﻌﻠ ْﻖ ﺑﻬَ ﺎﻟﺰﱠﻟﻤِ ﻪ‬ ّ ْ ‫َﻹﻧّﻲ ﻛ‬
َ ِ‫ِﻨﺖ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻣ‬
last night in the Yew Alley. I feared that some ".‫ﻴﻒ‬ ْ ِ‫ﺿﻌ‬
disaster might occur, for I was very fond of the
old man, and I knew that his heart was weak.’

‘How did you know that?’ ّ َ‫ﻓﺖ ﺑﻬ‬


"‫ﺎﻟﺸﻲ؟‬ ْ ‫ "ﻛ‬:‫أﻧﺎ‬
ْ ِ ‫ِﻴﻒ ﻋﺮ‬

‘My friend Mortimer told me.’ َ " :‫ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬


".‫ﺧ ّﺒﺮﻧ ِﻲ َﺻﺪِﻳﻘِ ﻲ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ‬

‘You think, then, that some dog pursued Sir ‫ و إﻧﱡﻪ‬،‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ‬ ْ ‫أﻧﺖ ﺑﺘِﻌﺘِﻘِ ْﺪ إﻧﱡﻪ ﻓِﻲ َﻛ‬
‫ﻠﺐ ﻟِﺤِ ﻖ ﱠ‬ ْ ‫ﺎن‬ ْ ‫ "ﻟ َ َﻜ‬:‫أﻧﺎ‬
Charles, and that he died of fright in "‫ﻮﻓﻪ؟‬ُ ُ‫ﺐ ﺧ‬ْ ‫ﺑﺴ َﺒ‬
َ ‫ﺎت‬ ْ ‫َﻣ‬
consequence?’

‘Have you any better explanation?’ "‫أﻓﻀﻞْ ؟‬ ِ َ‫أي ﺗ‬


َ ‫ﻔﺴﻴ ْﺮ‬ ْ ‫ "ﻋِ ﻨﺪ‬:‫ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬
ْ ‫َك‬

‘I have not come to any conclusion.’ ". ْ‫ﻷي اِﺳﺘِﻨ َﺘﺎج‬ ْ ‫وﺻ‬
ْ ‫ﻠﺖ‬ ِ ‫ِﺴﺎ َﻣﺎ‬
‫ "ﻟ ﱠ‬: ‫أﻧﺎ‬

‘Has Mr. Sherlock Holmes?’ "‫ﺷﺮﻟﻮك ﻫﻮﻟﻤﺰ؟‬


ِ ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ‬
‫ "و ﱠ‬:‫ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬

The words took away my breath for an instant, ‫ﺴﺎﻟ ِْﻢ و‬


َ ‫اﻟﻤ‬ ْ ِ‫ﻦ ﻣ‬
ُ ‫ﻦ ِوﺟﻬُ ﻪ‬ ْ ‫ﺎن ﻣ َﺒ ّﻴ‬ْ ‫ﺲ َﻛ‬ َ َ ‫َﺻ َﻌﻘﻨِﻲ ﺑ َﻜ َﻼ ُﻣﻪ ﻟ‬
ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﻠﺤﻈﺔ‬
but a glance at the placid face and steadfast .‫ﺎﺟﺌﻨِﻲ‬ ِ ‫ﺎﺻ ْﺪ ﻳ َﻔ‬ َ
ِ ‫ﺎن ﻗ‬ ْ ‫ﻋ ُﻴﻮﻧُﻪ اﻟ ﱠﺜﺎﺑﺘِﺔ إﻧﱡﻪ َﻣﺎ َﻛ‬
eyes of my companion showed that no surprise
was intended.

‘It is useless for us to pretend that we do not ‫ﻓﻚ ﻳﺎ دُﻛﺘﻮر‬ َ ْ‫ﺣﺘﱠﻰ ﻧَﻌﻤِ ﻞ‬
ْ ِ ‫ﺣﺎﻟﻨَﺎ َﻣﺎ ﻣﻨَﻌﺮ‬ ْ ‫ "ﻳَﻌﻨِﻲ ﻟ‬:‫ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬
َ ‫ِﻴﺶ‬
know you, Dr. Watson,’ said he… ُ ،‫واﻃﺴﻮن‬
‫ﺷﻮ اﻟ َﻔﺎﻳﺪِة؟‬

93
… ‘The records of your detective have reached ْ ‫أﺻﻼ ً َﻣﺎ ﻛ‬
‫ِﻨﺖ‬ َ ‫ ﻳَﻠّﻲ‬،‫ﻮن‬ ْ ُ‫اﻟﻤﺤَ ّﻘ ْﻖ ﻟَﻬ‬ ُ ‫ﻚ‬ ْ ‫ِﺼ ْﺺ رﻓِﻴ َﻘ‬ َ ‫ِوﺻﻠِﺘﻨَﺎ ﻗ‬
us here, and you could not celebrate him ّ َ َ
‫ ﻟ ﱠﻤﺎ ﻗﻠﻲ‬.‫ﺎن‬ َ
ْ ‫أﻧﺖ َﻣﺸﻬُ ﻮ ْر ﻛ َﻤ‬ ْ ‫ِﻨﺖ‬ َ
ْ ‫ِﻨﺸﺮﻫَﺎ ﻟﻮ َﻣﺎ ﻛ‬ ِ ‫ﺑﺘِﻘ ِﺪ ْر ﺗ‬
without being known yourself. When Mortimer ‫ُﻮن َﻣﻌﻨَﺎﻫَﺎ‬ْ ‫أﻧﺖ ﻫ‬ َ ْ ُ
ْ ‫ إذا‬.‫ِﺳﻤﻚ َﻣﺎ ِﻗ ِﺪ ْر ﻳﻨﻜ ْﺮ ﻫَﻮﻳﺘَﻚ‬ ْ َ ‫ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ ا‬
told me your name he could not deny your ‫ﺒﻌﺎ ً ﻋِ ﻨﺪِي‬َ َ‫ﻃ‬ ‫ﺎ‬َ ‫ﻧ‬‫أ‬ ‫و‬ ،‫ﺔ‬‫ﻴ‬ّ ‫ﻀ‬
ِ َ
‫ﻘ‬ ‫ﺎﻟ‬ ‫ﺑ‬
ِ ْ‫َﻢ‬ ‫ﺘ‬‫ﻬ‬ ِ‫ﻣ‬ ‫ﻫﻮﻟﻤﺰ‬ ‫ﺮﻟﻮك‬ ‫ﺷ‬
ِ ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ‬
‫ﱠ‬
identity. If you are here, then it follows that Mr. ".‫ﺟﻬﺔ ﻧ َ َﻈﺮُه ﻓِﻴﻬَ ﺎ‬ ‫و‬
ِ ِ ِ ‫ف‬ ْ ‫ﺮ‬ ْ‫أﻋ‬ ْ‫ﻮل‬ ‫ﻀ‬ ُ ‫ُﻓ‬
Sherlock Holmes is interesting himself in the
matter, and I am naturally curious to know
what view he may take.’

‘I am afraid that I cannot answer that question.’ ْ َ ‫ﺳﺆاﻟ‬


".‫ﻚ‬ ُ ‫ﺎوب ﻋَ َﲆ‬
ْ ‫ﺟ‬ َ ‫آﺳ ْﻒ َﻣﺎ ﺑِﻘ ِﺪ ْر‬
ِ ‫ "أﻧَﺎ‬:‫أﻧﺎ‬

‘May I ask if he is going to honour us with a "‫ﻳﺸﺮّﻓﻨَﺎ ﺑﺰﻳَﺎ َرة؟‬ َ ‫ "ﻓِﻴﻨِﻲ أﻋﺮ ِ ْف‬:‫ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬
َ ْ‫إذا َرح‬
visit himself?’

‘He cannot leave town at present. He has other ْ‫ﺷﻐﻞ‬ ْ ‫اﻟﻤﺪِﻳﻨِﺔ ﺑِﺎﻟ َﻮ‬
ِ ‫ ﻋِ ﻨﺪُه‬.‫ﻗﺖ اﻟﺤَﺎﻟِﻲ‬ َ ‫ﻦ‬ ْ ِ‫"ﻣﺎ ﺑﻴﻘ ِﺪ ْر ﻳﻄﻠَ ْﻊ ﻣ‬ َ :‫أﻧﺎ‬
cases which engage his attention.’ ".‫ﻋَ َﲆ َﻗ َﻀﺎﻳَﺎ ﺗَﺎﻧ ِﻴﺔ‬

‘What a pity! He might throw some light on َ ‫ﺷ‬


ْ ‫ﻐﻼ‬
‫ت‬ َ ‫ﻳﻀ ّﻮي ﻋَ َﲆ‬ َ ‫ِﻦ‬ ْ ‫ﺎن ُﻣﻤﻜ‬ ْ ‫ِﻸﺳ ْﻒ! َﻛ‬ َ ‫ "ﻟ‬:‫ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬
that which is so dark to us. But as to your own َ ْ َ َ
‫ إذا ﻓِﻲ‬،‫ﺲ ﺑِﺎﻟﻨّﺴ ِﺒﺔ ﻷﺑﺤَﺎﺛﻚ‬ َ
ْ َ ‫ ﺑ‬.‫ﻀ ّﻴﺔ ﻧ ِﺤﻨَﺎ ُﻣﻮ ﺷﺎﻳﻔِ ﻴﻨﻬَ ﺎ‬ ِ ‫ﺑِﺎﻟ َﻘ‬
ْ ‫ﺟﺎﻫِ ْﺰ ﻟَﺨِ ﺪِﻣﺘ‬ َ
researches, if there is any possible way in ‫ و‬.‫َﻚ‬ ْ ‫َك ﻓِﻴﻬَ ﺎ َرحْ ُﻛ‬
َ ‫ﻮن‬ ْ ‫ﺳﺎﻋﺪ‬ َ ‫ي َﻃﺮِﻳ َﻘﺔ ُﻣﻤﻜِﻦ‬ ْ ‫أ‬
ْ ِ‫ُوك ﺑِﺎﻟﺘﱠﺤﻘ‬
،‫ﻴﻖ‬ ْ ‫ﺑﻴﺴﺎﻋﺪ‬ َ ‫ﺼﻴﺤَﺔ‬ ِ َ ‫أي َدﻟِﻴﻞْ أو ﻧ‬ ْ ‫إذا َﻛ‬َ
which I can be of service to you I trust that you ْ ‫ﺎن ﻋِ ﻨﺪِي‬
will command me. If I had any indication of the ‫ﱠ‬ َ ‫َﻓﺄﻧَﺎ‬
".‫ﺟﺎﻫِ ْﺰ ﻣِ ﻦ ﻫَﻠ ْﻖ‬
nature of your suspicions or how you propose
to investigate the case, I might perhaps even
now give you some aid or advice.’

‘I assure you that I am simply here upon a visit ،‫ﻮن ﺑِﺰﻳَﺎ َرة ﻟَﺮﻓِﻴﻘِ ﻲ ﻫِ ﻨﺮي‬
ْ ُ‫ﻴﺖ ﻟَﻬ‬
ْ ‫ﺎﻃﺔ ا ِِﺟ‬َ ‫ﺒﺴ‬ َ ِ ‫ﻤﻦ أﻧَﺎ ﺑ‬
ْ ‫ِﺗﻄ‬ ‫ "ا ﱠ‬:‫أﻧﺎ‬
to my friend, Sir Henry, and that I need no help ".‫ﺴﺎﻋَ ﺪِة‬
َ ُ‫اﻟﻤ‬ ْ
‫ﻦ‬ ِ‫ﻣ‬ ْ‫ﻮع‬ ُ ‫ﻧ‬ ‫أي‬
ْ ‫ﺔ‬ ‫ﺎﺟ‬
ِ َ ‫ﺤ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﻮ‬‫ﻣ‬ ْ ‫ﻟ َ ِﻬ‬
ُ ‫ﻴﻚ‬
of any kind.’

‘Excellent!’ said Stapleton. ‘You are perfectly ‫ أﻧَﺎ ﺑِﻌ ِﺘ ِﺬ ْر ﻋَ َﲆ‬.‫ﺣ ِﺬ ْر‬ ْ ‫ﻮن َﻛﺘ‬
َ ‫ُﻮم و‬ ْ ُ‫ﻚ ﺗﻜ‬ ْ ‫ﺣ ﱠﻘ‬
َ !‫"ﻣﻤﺘَﺎ ْز‬
ُ :‫ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬
right to be wary and discreet. I am justly ".‫ﻮﺿﻮعْ َﻣﺮﱠة ﺗَﺎﻧﻴﺔ‬ ُ ‫اﻟﻤ‬
َ ْ ‫ﺮ‬‫ﻛ‬ُ ‫اذ‬ ‫د‬
ْ ‫ﺎ‬ ‫ﺎ‬
َ‫َ ﻋ‬ ‫ﻣ‬ ‫َك‬ْ ‫ﺪ‬ ‫ﻮﻋ‬ُ ‫ و ﺑ‬، ْ‫اﻟﺘ َﱠﻄ ﱡﻔﻞ‬
reproved for what I feel was an unjustifiable
intrusion, and I promise you that I will not
mention the matter again.’

We had come to a point where a narrow ‫ﺐ َﺿ ّﻴ ْﻖ ﻋِ ﻨ ْﺪ‬ ْ ‫ﻋﺸ‬ ِ ‫ﻳﻖ‬ ْ ِ ‫ﺎﻃﻊ ﺑﻴﺘ َﻔﺮﱠعْ ﻣِ ﻨﱡﻪ َﻃﺮ‬ ُ ‫وﺻﻠﻨَﺎ ﻋَ َﲆ ﺗَ َﻘ‬
ِ
grassy path struck off from the road and ّ
‫ﺎن ﻓِﻲ ﺗَﻠﺔ ﻣﻨﺤَ ِﺪ َرة و ﻋﻠِﻴﻬَ ﺎ‬ َ
ْ ‫ َﻛ‬،‫ و ﻋَ ﲆ ﻳﻤﻴﻨُﻪ‬.‫اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ‬ ُ ‫أرض‬ ْ
wound away across the moor. A steep, ‫أﻣﺎ‬
‫ ﱠ‬.‫ِﻴﺖ‬ َ
ْ ‫ﺎن ﻣﻘﻠ ْﻊ ﻟﺤَﺠَ ْﺮ اﻟﻐﺮَاﻧ‬ َ
ْ ‫ﻦ ز َﻣ‬ ْ ِ‫ِﺖ ﻣ‬ َ َ َ
ْ ‫ ﻛﺎﻧ‬،‫ﺻﺨﻮ ْر ﻣِ ﺘﻔﺮﻗﺔ‬ ُ
boulder-sprinkled hill lay upon the right which ‫ﺲ‬ ِ‫اﺧ‬
ْ َ ‫ﱠ‬ ‫ﺮ‬‫ﺑﺎﻟﺴ‬ ‫ﻰ‬ ‫ﻄ‬
‫ﱠ‬ َ
‫ﻣﻐ‬ ‫ِﻢ‬
ْ ‫ﺘ‬‫ﻌ‬ ِ‫ﻣ‬ ‫ف‬ ْ ِ ‫ﺟﺮ‬ ‫ﺎ‬ ‫ﻓ‬
َ‫ِﻴﻬ‬ ْ
‫ﺎن‬ ‫ ﻓ َﻜ‬،‫اﻟﺠّﻬَ ﺔ ﻳَﻠّﻲ ﻗ َﺒﺎﻟﻨَﺎ‬
had in bygone days been cut into a granite .‫ِي‬
ْ ‫رﻣﺎد‬ َ ‫ﺎن‬ ْ ‫ﻦ ﺑﻌِ ﻴ ْﺪ ﻋَ ُﻤﻮ ْد ِدﺧﱠ‬ ْ ِ‫ﻦ ﻣ‬ ْ ‫ و ﺑ َ ﱠﻴ‬.‫ﻴﻖ‬ ْ ّ‫ﺎت اﻟﻌِ ﻠ‬
ْ ‫و ﻧ َ َﺒ‬
quarry. The face which was turned towards us
formed a dark cliff, with ferns and brambles
growing in its niches. From over a distant rise
there floated a gray plume of smoke.

94
‘A moderate walk along this moor-path ‫أرض‬ ْ ‫ﻳﻖ‬ ْ ِ ‫ﻣﺸﻴﻨَﺎ ﺷ َﻮي ﻋَ َﲆ ُﻃﻮلْ َﻃﺮ‬ َ :‫ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬
ِ ‫"إذا‬
brings us to Merripit House,’ said he. َ
‫ ﺑَﻠﻜِﻲ ﺗِﻤﺮُ ْق ﻟ َﻌﻨﱠﺎ‬.‫ﻴﺖ ﻣﻴﺮﻳ ِﺒﺖ‬ َ
ْ ِ ‫ُﻮﺻﻞْ ﻋَ ﲆ ﺑ‬َ ‫اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ ﻣﻨ‬
ُ
".‫ِﻲ‬ َ َ
ْ ‫ ﺑ ِﻴﺴﻌِ ﺪﻧ ِﻲ إﻧّﻲ ﻋَ ﺮﻓ‬،‫ﺳﺎﻋَ ﺔ‬
‘Perhaps you will spare an hour that I may ْ ‫ﻚ ﻋَ ﲆ أﺧﺘ‬ َ ‫ﺷﻲ‬ ِ
have the pleasure of introducing you to my
sister.’

My first thought was that I should be by Sir ‫ﺲ‬ْ َ ‫ ﺑ‬.‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي‬


‫ﻮن َﻣ ْﻊ ﱠ‬ ْ ‫ﺧ َﻄﺮﻟِﻲ إﻧﱡﻪ َﻻزِ ْم ُﻛ‬ َ ‫ﺷﻲ‬ ِ ْ‫أ ﱠول‬
Henry’s side. But then I remembered the َ
‫ِﺖ ﻋَ ﲆ‬ َ ّ َ ْ
ْ ‫ﺮت ﻛﻮﻣِ ﺔ اﻷو َراق و اﻟﻔ َﻮاﺗِﻴ ْﺮ ﻳَﻠﻲ ﻛﺎﻧ‬ ُ ‫ﱠ‬ َ
ْ ‫ِﻳﻦ ﺗﺬﻛ‬ ْ ‫ﺑَﻌﺪ‬
pile of papers and bills with which his ‫ و ﻫﻮﻟﻤﺰ‬.‫ﻦ‬ ْ ُ‫ﺳﺎﻋﺪُه ﻓِﻴﻬ‬ ْ ‫ و ﻋَ ﺎﻟﺤَﺎﻟﺘ‬،‫ﺎوﻟﺘُﻪ‬
َ ‫ِﻴﻦ َﻣﺎ ﺑِﻘ ِﺪ ْر‬ ِ ‫َﻃ‬
study table was littered. It was certain that ْ ْ
‫اﺳﺔ ﻋَ ﻦ اﻟﺠّﻴﺮَان ﻋِ ﻨ ْﺪ أرض‬ْ ِ ‫ﺐ ﻣِ ﻨّﻲ أﻋﻤِ ﻞْ ِد َر‬ ْ َ‫َﻃﻠ‬
I could not help with those. And Holmes .‫اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ‬ ُ
had expressly said that I should study the .‫ﻳﻖ‬ ْ ِ ‫ﺎﻟﻄﺮ‬ ‫ا‬
‫َ َ ﺑﻬَ ﱠ‬ ‫ﻮ‬‫ﺳ‬ ‫َﺎ‬‫ﻨ‬ ‫ﻟ‬ ِ ‫ﻧﺰ‬ ‫و‬ ‫ﻠﺘﻮن‬ ِ ‫ﺑ‬‫ﺳﺘﺎ‬ ‫ة‬ ‫َﻋﻮ‬
ِ ‫د‬ ‫ﻠﺖ‬ْ ‫ﻗ ِﺒ‬
neighbours upon the moor. I accepted
Stapleton’s invitation, and we turned
together down the path.

‘It is a wonderful place, the moor,’ said he, ْ ‫اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ َﻣ َﻜ‬


".‫ﺎن َراﺋ ِْﻊ‬ ُ ‫"أرض‬ ْ :‫ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬
looking round over the undulating downs, ‫ﺎت اﻟﺨَﻀﺮَا‬ ْ ‫اﻟﻤﻨﺤَ َﻨ َﻴ‬ ُ ‫اﻟﻤ َﻤ ﱠﻮ ِﺟﺔ و‬ ُ ‫ﺎن‬ ْ َ‫ﻳﺘﺄﻣﻞْ اﻟﻮدﻳ‬‫ﱠ‬ ْ ‫َﻛ‬
‫ﺎن ﻋَ ْﻢ‬
long green rollers, with crests of jagged .‫ﻠﺐ ﺑﺎِرﺗِ َﻔﺎﻋَ ﺎ ْﺗﻬَ ﺎ اﻟﺨَﻴﺎﻟِ ّﻴﺔ‬ْ ‫اﻟﺼ‬ ّ ‫ِﻴﺖ‬ ْ ‫ِﻤ ْﻢ اﻟﻐﺮَاﻧ‬َ ‫ و ﻗ‬،‫اﻟﻄ ِﻮﻳﻠِﺔ‬‫ﱠ‬
granite foaming up into fantastic surges. ‫ِﻴﻚ‬ْ ‫ َﻣﺎ ﻓ‬.‫اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ‬ ُ ‫أرض‬ ْ ‫ﻦ‬ ْ ِ‫"ﻣﺴﺘَﺤِ ﻴﻞْ ﺗﻤِ ﻞْ ﻣ‬ َ
ُ : ْ‫و ﻗﺎل‬
‘You never tire of the moor. You cannot ‫اﺳﻌﺔ و‬ َ ‫َﺎﻷرض َو‬ ْ ‫ ﻫ‬.‫ﺠﻴ ِﺒﺔ‬ِ َ‫ﺗِﺘﺨَ ﱠﻴﻞْ َﻗﺪّﻳﺶ ﻣﺨَﺒ ّﻴﺔ أﺳﺮَار ﻋ‬
ْ
think the wonderful secrets which it َ ‫َﻗﺎﺣﻠِﺔ و َﻏ‬
".‫ﺎﻣﻀﺔ ﻛﺘِﻴ ْﺮ‬
contains. It is so vast, and so barren, and so
mysterious.’

‘You know it well, then?’ "‫أﻧﺖ ﺑﺘَﻌﺮ ِ ْف ﻋَ ﻨﻬَ ﺎ ﻣﻨِﻴﺢْ ؟‬


ْ ‫ "ﻳَﻌﻨِﻲ‬:‫أﻧﺎ‬

‘I have only been here two years. The ‫ﱠﺎس‬ ْ ‫ و اﻟﻨ‬.‫ِﻴﻦ‬ ْ ‫ﺳﻨﺘ‬ ِ ‫ﺲ‬ ْ ‫ﺎﻳﺶ ﻫ‬
ْ َ ‫ُﻮن ﺑ‬ ْ َ‫"ﺻﺮﻟِﻲ ﻋ‬ َ :‫ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬
residents would call me a newcomer. We ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ‬
‫ﱠ‬ ‫ﻦ‬ْ َ
‫ﻜ‬ ‫ﺳ‬ ‫ﺎ‬
َ َ ‫ﻣ‬ ‫ﺪ‬
ْ ‫ﻌ‬ َ ‫ﺑ‬ ‫َﺎ‬‫ﻨ‬‫ِﺟﻴ‬ ‫ا‬ ‫ﺪ‬
.ْ ‫ِﻳ‬
‫ﺪ‬ ‫اﻟﺠ‬ ‫ﺪ‬ْ ‫ﻓ‬
ِ ‫ا‬‫ﻮ‬َ ‫َﻛﺎﻧُﻮ ﻳﻨَﺎدُوﻟِﻲ‬
‫اﻟ‬
came shortly after Sir Charles settled. But ‫ﺎﻣﺎﺗِﻲ‬ َ ‫ﺐ اِﻫﺘ َِﻤ‬ ْ ‫ﺑﺴ َﺒ‬ َ ‫ﺲ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬.‫ﺼﻴ َﺮة‬ ِ ‫َﻮن ﺑ َﻔﺘ َﺮة َﻗ‬
ْ ‫ﺗﺸﺎرﻟﺰ ﻫ‬
my tastes led me to explore every part of ‫ﺲ َﻻزِ ْم اِﻋﺘِﺮ ِ ْف‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﻳﻒ‬ ْ ّ‫ﻦ اﻟﺮ‬ ْ ِ‫َﻜﺸ ْﻒ ﻛِﻞْ ِﺟﺰءْ ﻣ‬ ِ ‫ﺮت اِﺳﺘ‬ ْ ‫ﺻ‬ ِ
ُ َ ‫إﻧﱡﻪ ﻓِﻲ َﻛ ْﻢ‬
the country round, and I should think that ".‫ّﻲ‬ ْ ‫ﺣﺪَا ﺑ َﻴﻌﺮﻓﻮﻫَﺎ أﻛ َﺘ ْﺮ ﻣِ ﻨ‬
there are few men who know it better than
I do.’

‘Is it hard to know?’ "‫ﻌﺐ اﻟ َﻮاﺣِ ْﺪ ﻳﻌﺮِﻓﻬَ ﺎ؟‬


ْ ‫ "ﻳﻌﻨِﻲ َﺻ‬:‫أﻧﺎ‬

‘Very hard. You see, for example, this great ْ‫اﻟﺴﻬﻞ‬


‫َﺬا ﱠ‬ َ ‫ﺎﻳﻒ ﻫ‬
ْ ‫ﺷ‬ َ ً ‫ َﻣ َﺜ َﻼ‬.‫ﻌﺐ‬ْ ‫ "ﻛﺘِﻴ ْﺮ َﺻ‬:‫ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬
plain to the north here with the queer hills ‫ﺷﻲ‬
ِ ‫ﻦ‬ َ َ
ْ ُ‫ ﻣﻼﺣِ ْﻆ ﻓِﻴﻬ‬.‫ت اﻟﻐﺮِﻳ ِﺒﺔ‬ ْ ‫ﺎﻟﺸﻤﺎلْ ﻳَﻠّﻲ ﻓِﻴﻪ ﻫَﺎﻟﺘﱠﻼ‬
ّ َ َ‫ﻋ‬
breaking out of it. Do you observe anything "‫ُﻣﻮ ﻋَ ﺎدِي؟‬
remarkable about that?’

‘It would be a rare place for a gallop.’ ". ْ‫ﺮﻛﻮب اﻟﺨِ ﻴﻞ‬
ْ َ ‫ﺎن اِﺳﺘِﺜﻨَﺎﺋ ِﻲ ﻟ‬
ْ ‫ﻮن َﻣ َﻜ‬
ْ ُ‫ِﻦ ﻳﻜ‬
ْ ‫"ﻣﻤﻜ‬
ُ :‫أﻧﺎ‬

95
‘You would naturally think so and the thought has ْ ‫ﺐ ﻫَﺬا اﻟﺘﱠﻔﻜِﻴ ْﺮ َﻣ‬
‫ﺎت ﻛﺘِﻴ ْﺮ‬ ْ ‫ﺑﺴ َﺒ‬
َ ‫ و‬،‫ﻴﻚ‬ ْ ِ‫"ﻃ ِﺒﻴﻌِ ﻲ ﺗ َﻔﻜّ ْﺮ ﻫ‬
َ :‫ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬
cost several their lives before now. You notice َ َ ‫ﻦ‬
‫أﺧﻀ ْﺮ ﻓﺎﺗِﺢ و‬ ُ ُ ّ
ْ ‫ ﺷﺎﻳﻒ َﻫﺪُوك اﻷﺟ َﺰاءْ ﻳَﻠﻲ ﻟﻮﻧ‬. ْ‫ﻦ َﻗﺒﻞ‬
ْ َ ْ َ‫ﻧ‬
ْ ِ‫ﺎس ﻣ‬
those bright green spots scattered thickly over "‫ت؟‬ْ ‫ﻮق اﻟﺘ ّﱠﻼ‬ْ ‫ﻳﻦ ﺑ َﻜ َﺜﺎﻓِﺔ ُﻓ‬
ْ ِ ‫ﻣِ ﻨﺘِﺸﺮ‬
it?’

‘Yes, they seem more fertile than the rest.’ ".‫ﻦ اﻟ َﺒﺎﻗِﻲ‬ ِ ‫ﻦ إﻧﱡﻦ أ َر‬
َ ‫اﺿﻲ‬
ْ ِ‫ﺧﺼ ِﺒﺔ أﻛ َﺘ ْﺮ ﻣ‬ ْ ‫ ﻣ َﺒ ّﻴ‬،‫"اي‬
ْ :‫أﻧﺎ‬

Stapleton laughed. : ْ‫ﺤﻚ ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن و َﻗﺎل‬


ْ ‫ﺿ‬ِ

‫ِﻴﻚ‬ْ ‫ﻄﻮة َﻏﻠَ ْﻂ ﻫﻨ‬ َ ‫ﻦ ﱠ‬ ْ ‫ﺎت ﺟﺮﻳﻤ ِﺒ‬ ْ ‫"ﻫَﻲ ُﻣﺴﺘَﻨ َﻘ َﻌ‬
‘That is the great Grimpen Mire,’ said he. ‘A false ِ ِ‫ي ﺧ‬ ْ ‫ أ‬.‫اﻟﻀﺨﻤِ ﺔ‬
‫ﺎن ﺻﻐِ ﻴ ْﺮ‬ْ ‫ﺣﺼ‬ َ ‫ﻔﺖ‬ ْ ‫ﺷ‬ ِ ْ‫ِﺴﺎ ﻣ َﺒﺎرِح‬ ْ ‫ﺣﻴ َﻮ‬ َ ْ ‫ﺑﺘِﻘﺘِﻞْ أَي إﻧﺴ‬
step yonder means death to man or beast. Only ‫ ﻟ ﱠ‬.‫ان‬ َ ‫ﺎن أ ْو‬ َ ْ
yesterday I saw one of the moor ponies wander ْ ِ‫اﺳﻪ ﻣ‬
‫ﻦ‬ ُ َ‫ر‬ ‫ﺪ‬ْ ِ‫ﻳﻤ‬ ْ‫ل‬ ‫ﺎو‬ ‫ﺣ‬
ِ َ ْ‫ﺮ‬ ‫ِﻴ‬‫ﺘ‬‫ﻛ‬ . ‫ِﻊ‬
ْ ‫ﻠ‬ ِ‫ﻃ‬ ‫د‬
ْ ‫ﺎ‬ َ‫ﻋ‬ ‫ﺎ‬‫ﻣ‬َ ‫و‬ ،‫َﺎ‬
‫ﻫ‬ ‫ﺎﺷﻲ ﻟَﻌﻨﺪ‬ ِ ‫َﻣ‬
into it. He never came out. I saw his head for quite ْ ُ‫ﺣﺘﱠﻰ ﺑِﺎﻟ ُﻔ ُﺼﻮلْ اﻟﺠﱠﺎﻓِﺔ ﺑﻴﻜ‬
‫ﻮن‬ َ
َ .‫ﺲ ﺑِﺎﻷﺧِ ﻴ ْﺮ ﺑَﻠ ُﻌﻪ‬ ْ َ ‫اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ ﺑ‬ُ
a long time craning out of the boghole, but it ُ ْ
ْ ‫أﻣﻄﺎ ْر اﻟﺨَﺮِﻳﻒ ﺑﺘﻜ‬
‫ و َﻣ ْﻊ‬.‫ﻮن ُﻣﺮﻋِ ِﺒﺔ‬ َ ‫ﺲ ﺑَﻌ ْﺪ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﺧﻄِ ﻴ ْﺮ‬َ ‫ﺸﻲ ﻓِﻴﻬَ ﺎ‬ ِ ‫اﻟﻤ‬ َ
sucked him down at last. Even in dry seasons it is ْ ‫ﺣﺼ‬
‫ﺎن‬ َ
َ ‫ ﻳَﺎ إﻟﻬﻲ! ﻓِﻲ‬.‫ﺟ ْﻊ ﻋَ ﺎﻳِﺶ‬ ْ ْ َ ْ
َ ‫ﻫِ ﻴﻚ ﺑِﻘ ِﺪ ْر ﻻﻗِﻲ َﻃﺮِﻳﻖ ﻟﻬﻨِﻴﻚ و اِر‬ َ ْ
a danger to cross it, but after these autumn rains "!‫ِﻴﻦ ﺗَﺎﻧ ِﻲ ﻋَ ْﻢ ﻳﻐ َﺮ ْق‬ ْ ‫ﺻﻐِ ﻴ ْﺮ ﻣﺴﻜ‬
it is an awful place. And yet I can find my way to
the very heart of it and return alive. By George,
there is another of those miserable ponies!’

Something brown was rolling and tossing among َ


ْ ‫ ﺑَﻌﺪ‬.‫اﻷﺧﻀ ْﺮ‬
‫ِﻳﻦ‬ ‫ﺸﺐ‬
ْ ْ ِ ‫ﺴ ْﻢ ﺑِﻨّﻲ ﻋَ ْﻢ ﻳﺘﺪﱠﺣﺮَجْ ﺑ‬
ِ‫ﻴﻦ اﻟﻌ‬ ِ ‫ﺎن ﻓِﻲ ِﺟ‬ ْ ‫َﻛ‬
the green sedges. Then a long, agonized, writhing ‫ﺧﺔ‬ َ
َ ‫ﺎن َﻃ ِﻮﻳﻠِﺔ ﻋَ ْﻢ ﺗِﺘﻠ ﱠﻮى و ﺳﻤِ ﻌﻨَﺎ َﺻﺪَى َﺻﺮ‬ ْ ‫ﺣﺼ‬َ ‫ﺷﻔﻨَﺎ َرﻗ ِﺒﺔ‬ ِ
neck shot upward and a dreadful cry echoed over ‫ِﺖ‬ َ
ْ ‫ﺲ ﻛﺎﻧ‬ ْ ُ
ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﻦ اﻟﺨﻮف‬ْ ِ‫ﺸﻌ ْﺮ ﺑ َ َﺪﻧ ِﻲ ﻣ‬ َ َ
َ ‫ ﻗ‬.‫اﻟﻤﺴﺘَﻨﻘ ْﻊ‬ُ ‫ُﻣﺮﻋِ ِﺒﺔ ﻋِ ﻨ ْﺪ‬
the moor. It turned me cold with horror, but my .‫ﺎب ﺳﺘَﺎﺑِﻠﺘﻮن أﻗ َﻮى ﻣِ ﻨّﻲ‬ ْ ‫أﻋﺼ‬ َ
companion’s nerves seemed to be stronger than
mine.

‘It’s gone!’ said he. ‘The mire has him. Two in two ،‫ﻴﻦ‬ َ
ْ ِ‫ﺻﻐﺎ ْر ﺑ ُﻴﻮﻣ‬ ْ ‫ﺣﺼﺎﻧ‬
‫ِﻴﻦ‬ َ ‫اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ! ﺑَﻠَ ْﻊ‬ ُ ‫ " َراح! ﺑَﻠَ ُﻌﻪ‬:‫ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬
days, and many more, perhaps, for they get in the ْ ُ‫ِﻴﻚ ﻟ َ ﱠﻤﺎ ﻳﻜ‬
‫ﻮن‬ ْ ‫ﻳﻤﺮﻗﻮ ﻫﻨ‬ ُ ْ ‫ﺘﻌﻮد‬
‫ِﻳﻦ‬ َ ِ‫ِﻦ َﻹﻧﱡﻪ ﻣ‬ ْ ‫وﻛﺘَﺎ ْر ﻏِ ﻴﺮُ ْن! ﻳﻤﻜ‬
way of going there in the dry weather, and never ُ
‫ﻴﻚ ﻏِ ﺮﻗﻮ‬ َ
ْ ‫ ﻟ ِﻬ‬،‫ﻘﺲ‬ ْ ‫اﻟﻄ‬ ‫ﺘﻐ ّﻴ ْﺮ ﱠ‬ َ
َ ‫اك ﻟ‬ ْ ‫ُن إد َر‬
ْ ‫ و َﻣﺎ ﻋِ ﻨﺪ‬،‫ﺎف‬ ْ ‫ﺟ‬
َ ‫ﻘﺲ‬ ْ ‫اﻟﻄ‬ ‫ﱠ‬
know the difference until the mire has them in its ".ْ‫ﻲء‬
ّ ‫ﺳ‬ َ ‫ﺎن‬ َ
ْ ‫ﻦ َﻣﻜ‬ َ َ
ْ ‫ ُﻣﺴﺘَﻨﻘ ْﻊ ﺟﺮﻳﻤ ِﺒ‬.‫اﻟﻤﺴﺘَﻨﻘ ْﻊ‬ ُ ْ‫ﺑ َﻮﺣﻞ‬
clutches. It’s a bad place, the great Grimpen Mire.’

‘And you say you can penetrate it?’ ْ ‫ﻚ ﺑﺘِﻘ ِﺪ ْر ﺗِﻤﺮُ ْق ﻓ‬


"‫ِﻴﻪ؟‬ ْ ‫ "و ﻋَ ْﻢ ﺗ ُﻘﻮلْ إﻧ ﱠ‬:‫أﻧﺎ‬

‘Yes, there are one or two paths which a very ْ ُ‫ﻴﻦ ﺑﻴﻘﺪِر ﻳﻤﺮُ ْق ﻓِﻴﻬ‬
‫ﻦ‬ ْ ِ ‫ﻔﺖ َﻃﺮ‬
ْ ِ‫ﻳﻖ أو َﻃﺮِﻳﻘ‬ َ ‫ اِﻛﺘ‬،‫ "اِي‬:‫ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬
ْ ‫َﺸ‬
active man can take. I have found them out.’ ".‫ﻴﻂ‬
ْ ‫ﺸ‬ ِ َ ‫ﺨﺺ ﻧ‬
ْ ‫ﺷ‬ َ ‫أي‬
ْ

‘But why should you wish to go into so horrible a "‫ﺐ ﻣِ ﺘﻞْ ﻫَﺬا؟‬ ْ ‫ﻴﻚ ﺗﺮُوحْ ﻋَ َﲆ َﻣ َﻜ‬
ْ ِ‫ﺎن ُﻣﺮﻋ‬ ْ ّ‫ﺷﻮ ﻳَﻠّﻲ ﺑﻴﺨَﻠ‬
ُ ‫ﺲ‬ْ َ ‫ "ﺑ‬:‫أﻧﺎ‬
place?’

‘Well, you see the hills beyond? They are really ‫اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ؟ َﻫﺪُولْ ﺟُﺰُ ْر‬ ُ ‫ت َو َرا‬ْ ‫ﺷﺎﻳِ ْﻒ اﻟﺘ ّﱠﻼ‬ َ ،‫"ﻃ ّﻴﺐ‬َ :‫ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬
islands cut off on all sides by the impassable ّ َ
‫ ﻳَﻠﻲ‬،‫اﻟﻤﺴﺘَﻨﻘ ْﻊ‬ ُ ‫ﺐ ُﺻ ُﻌﻮﺑِﺔ ُﻋ ُﺒﻮ ْر‬ ْ ‫ﺑﺴ َﺒ‬
َ ‫ﺎت‬ ْ َ‫ﻦ ﻛِﻞْ اﻟﺠّﻬ‬ْ ِ‫َﻣﻌﺰُوﻟِﺔ ﻣ‬
mire, which has crawled round them in the course ‫ِﻨﺖ َذﻛِﻲ‬ ْ ‫إذا ﻛ‬ َ ‫ و‬.‫ِﻴﻦ‬
ْ ‫اﻟﺴﻨ‬ّ ‫ت ﻋَ َﲆ َﻣﺮ‬ ْ ‫ﺣﻮلْ اﻟﺘ ّﱠﻼ‬َ ‫اﺳ ْﻊ‬
ِ ‫َﺻﺎ ْر اﻣ ِﺘﺪَادُه َو‬
of years. That is where the rare plants and the ْ ‫اﺷ‬
".‫ﺎت اﻟﻨﱠﺎ ِد َرة‬ َ ‫ﺎت و اﻟﻔ َﺮ‬ْ َ‫ﺗﻼﻗِﻲ اﻟ ﱠﻨ َﺒﺎﺗ‬ َ ‫ِﻴﻚ و‬ ْ ‫ﻮﺻﻞ ﻟَﻬﻨ‬ َ ُ‫ﺑﺘِﻘﺪِر ﺗ‬
butterflies are, if you have the wit to reach them.'

96
‘I shall try my luck some day.’ ".‫ﻮم‬ ِ ‫ﺣ ّﻈﻲ‬
ْ ُ‫ﺷﻲ ﻳ‬ َ ‫ب‬
ْ ّ‫ﺟﺮ‬
َ ْ‫ " َرح‬:‫أﻧﺎ‬

He looked at me with a surprised face. .‫ِﺗﻄﻠﱠ ْﻊ ِﻓ ّﻴﻲ‬ َ ‫اِﺗ َﻔﺎ‬


َ ‫ﺟﺄ و ا‬

‘For God’s sake put such an idea out of ْ ُ‫ﻚ! َرحْ ﻳﻜ‬
‫ﻮن‬ ْ ‫اﺳ‬ ْ ِ‫ﺷﻴﻞْ ﻫَﺎﻟﻔِ ﻜﺮَة ﻣ‬
َ ‫ﻦ َر‬ ِ ‫ﺎن ﷲ‬ َ ِ‫ "ﻣ‬: ْ‫و َﻗﺎل‬
ْ ‫ﻨﺸ‬
your mind,’ said he. ‘Your blood would be َ ‫َك أدﻧَﻰ‬
‫ﻓﺮﺻﺔ‬ ْ ُ‫ﻚ إﻧﱡﻪ َﻣﺎ َرحْ ﻳﻜ‬
ْ ‫ﻮن ﻋِ ﻨﺪ‬ ْ َ ‫ ﺑﺄ َ ّﻛﺪﻟ‬.‫ﻚ ﺑﺮَﻗﺒﺘِﻲ‬ ْ ‫د ﱠَﻣ‬
upon my head. I assure you that there ‫ﺎط‬ َ ّ َ
ْ ‫ﺲ إذا ﺗﺬﻛ‬
ْ ‫ﺮت ﻧِﻘ‬ َ ْ َ ‫ِﻴﻚ ﺑ‬ َ َ ْ
ْ ‫ أﻧﺎ ﺑِﻘ ِﺪ ْر ُروحْ ﻟﻬﻨ‬.‫ﺟ ْﻊ ﻋَ ﺎﻳِﺶ‬ َ ‫ﻟَﺘِﺮ‬
would not be the least chance of your ".‫ِﻣﺸﻲ ﻓِﻴﻬَ ﺎ‬ ِ ‫ﻣﻌ ﱠﻘﺪِة ُﻣ َﻌ ّﻴﻨِﺔ ا‬َ
coming back alive. It is only by
remembering certain complex landmarks
that I am able to do it.’

‘Halloa!’ I cried. ‘What is that?’ ُ !‫ "ﻳَﺎ إﻟ َ ِﻬﻲ‬:‫أﻧﺎ‬


"‫ﺷﻮ ﻫَﺬا؟‬

A long, low moan, indescribably sad, swept ْ ِ ‫ﺣﺰ‬


‫ﻳﻦ‬ َ ‫ و‬، ْ‫ِﺖ و َﻃﻮﻳﻞ‬ ْ ‫ﺧﺎﻓ‬ َ ‫ِﻴﻦ‬ ْ ‫ﻮت أﻧ‬ ْ ‫اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ ُﺻ‬ ُ ْ‫اِﺟ َﺘﺎح‬
over the moor. It filled the whole air, and ‫ﺲ َﻣ ْﻊ‬ ْ ‫ﻜ‬
ْ َ ‫ﺎن ﺑ‬ َ ‫اﻟﻤ‬
َ ْ‫ﻮت ﺑﻜِﻞ‬ ْ ‫اﻟﺼ‬ ‫َﺸ ْﺮ ﱡ‬ َ ُ‫ﺑﺸﻜِﻞْ َﻻ ﻳ‬
َ ‫ اِﻧﺘ‬.‫ﻮﺻ ْﻒ‬ َ
yet it was impossible to say whence it ْ ‫ﻦ ِو‬
ْ‫ ﺗﺤَ ﱠﻮل‬.‫ﻳﻦ َﻣﺼ َﺪ ُره‬ ْ
ْ ِ‫ﺎن ُﻣﺴﺘَﺤِ ﻴﻞْ ﻧَﻌﺮِف ﻣ‬ ْ ‫ﻴﻚ َﻛ‬ ْ ِ‫ﻫ‬
ْ ِ‫ِﻳﻦ رِ ِﺟ ْﻊ ﻏ‬ َ َ
came. From a dull murmur it swelled into a ‫ﺮق‬ ْ ‫ و ﺑَﻌﺪ‬،‫ي‬ ْ ‫ُﻮم ﻟ َﺰﺋ ِﻴ ْﺮ ﻗ ِﻮ‬
ْ ‫ِﻴﻦ َﻣﻜﺘ‬ْ ‫ﻦ أﻧ‬ْ ِ‫ﻮت ﻣ‬ ْ ‫اﻟﺼ‬ ُ
deep roar, and then sank back into a ‫ِﺗﻄﻠ ْﻊ ِﻓ ّﻴﻲ ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن ﺑﻨَﻈﺮَة‬ ‫ﱠ‬ َ ‫ ا‬.‫ﻜﺂﺑﺔ َﻣﺮﱠة ﺗَﺎﻧ ِﻴﺔ‬َ ‫ﺑِﺎﻟﺤﺰ ِ ْن و اﻟ‬
melancholy, throbbing murmur once again. .‫ُﻓ ُﻀﻮﻟِ ّﻴﺔ‬
Stapleton looked at me with a curious
expression in his face.

‘Queer place, the moor!’ said he. ْ ِ ‫ﺎن َﻏﺮ‬


"!‫ﻳﺐ‬ ُ ‫ "ﻋَ ﻨﺠَ ْﺪ ﻫ‬: ْ‫و َﻗﺎل‬
ْ ‫َﺎﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ َﻣ َﻜ‬

‘But what is it?’ ُ ‫ﺲ‬


"‫ﺷﻮ ﻫَﺬا؟‬ ْ َ ‫ "ﺑ‬:‫أﻧﺎ‬

‘The peasants say it is the Hound of the ْ ‫ﻴﻦ إﻧﱡﻪ ﻫَﺬا َﻛ‬
‫ﻠﺐ ﻋِ ﻴﻠِﺔ‬ ْ ِ‫ "ﺑﻴ ُﻘﻮﻟُﻮ اﻟ َﻔ ﱠﻼﺣ‬:‫ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬
Baskervilles calling for its prey. I’ve heard it ْ ‫اﻟﺼ‬
‫ﻮت َﻣﺮﱠة‬ ‫ﺖ ﻫَﺬا ﱡ‬ ْ ِ‫ ﺳﻤِ ﻌ‬.‫ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ﻋَ ْﻢ ﻳﻨَﺎدِي َﻓﺮِﻳﺴﺘُﻪ‬
once or twice before, but never quite so ".ْ‫ﺎن ﻋَ ﺎﻟِﻲ ﻛِﻞْ ﻫَﺎﻟ َﻘﺪ‬
ْ ‫ﺲ َﻣﺎ َﻛ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬، ْ‫ﻦ َﻗﺒﻞ‬
ْ ِ‫ِﻴﻦ ﻣ‬
ْ ‫أو َﻣﺮﺗ‬
loud.’

I looked round, with a chill of fear in my ‫ﺸﺐ‬


ْ ِ‫اﺳ ْﻊ اﻟﻤ َﺒ ﱠﻘ ْﻊ ﺑِﺎﻟﻌ‬ ‫ﺣ َﻮاﻟ َ ّﻴﻲ ﻋَ َﲆ ﱠ‬
ِ ‫اﻟﺴﻬﻞْ اﻟ َﻮ‬ َ ‫ﺖ‬ ْ ‫ﺗﻄﻠﱠ ْﻌ‬
َ
heart, at the huge swelling plain, mottled ‫ﺷﻲ‬ ِ ‫ﺎن ﻓِﻲ‬ ْ
ْ ‫ َﻣﺎ َﻛ‬.‫ﻦ اﻟﺨُﻮف‬ َ
ْ ِ‫ و ﻗﻠ ِﺒﻲ ﻋَ ْﻢ ﻳﺮﺟُ ْﻒ ﻣ‬،‫اﻷﺧﻀ ْﺮ‬ َ
with the green patches of rushes. Nothing ‫اﺳ َﻌﺔ َﻣﺎ ﻋَ ﺪَا‬ ِ ‫َﻨﻘﻊ اﻟ َﻮ‬
ْ ‫اﻟﻤﺴﺘ‬ ُ ‫أرض‬ ْ ‫ﻮق اِﻣ ِﺘﺪَا ْد‬ ُ
ْ ‫كﻓ‬ ْ ‫ﻋَ ْﻢ ﻳﺘﺤَﺮﱠ‬
stirred over the vast expanse save a pair of ّ
.‫ﻦ ﺗَﻠﺔ َو َراﻧَﺎ‬ ْ ‫ﺑﺼ‬
ْ ِ‫ﻮت ﻋَ ﺎﻟِﻲ ﻣ‬ ُ ‫ﻳﻨﻌ ُﻘﻮ‬َ ‫ َﻛﺎﻧُﻮ ﻋَ ْﻢ‬،‫ﻴﻦ‬ ْ ِ ‫ُﻏﺮَاﺑ‬
ravens, which croaked loudly from a tor
behind us.

‘You are an educated man. You don’t ‫ﻲ‬


ْ َ‫ﻦ ﺑﻬ‬ ْ ِ‫ و َﻣﺎ ﺑﻈ‬،‫ﺘﻌﻠّ ْﻢ‬
ْ ِ‫ﻦ إﻧﱠﻚ ﺑِﺘﺂﻣ‬ َ ِ‫"أﻧﺖ َزﻟَﻤِ ﻪ ﻣ‬
ْ :‫أﻧﺎ‬
believe such nonsense as that?’ said I. ‫ﻮن َﻣﺼ َﺪ ْر ﻫَﺬا‬ ُ
ْ ‫ِﻦ ﻳﻜ‬ْ ‫ﻚ ﺷﻮ ُﻣﻤﻜ‬ ُ َ
ْ َ‫ َﺻﺢْ ؟ ﺑﺮَأﻳ‬،‫اﻟﺴﺨﺎﻓِﺔ‬ ‫ﱠ‬
‘What do you think is the cause of so "‫ﻳﺐ؟‬ َ
ْ ِ ‫ﻮت اﻟﻐﺮ‬ ْ ‫اﻟﺼ‬ ‫ﱡ‬
strange a sound?’

97
Bogs make queer noises sometimes. It’s the ‫ ﻫَﺬا‬.ً ‫ات َﻏﺮِﻳ ِﺒﺔ أﺣ َﻴﺎﻧَﺎ‬
ْ ‫أﺻ َﻮ‬
ْ ‫ﺎت‬ ْ ‫اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ َﻌ‬
ُ ‫ﻦ‬ ْ ِ‫ "ﺑ ِﻴﻄﻠَ ْﻊ ﻣ‬:‫ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬
mud settling, or the water rising, or something.’ ".‫ﺷﻲ ﺗَﺎﻧ ِﻲ‬ ِ ‫ أو‬،‫ﻴﺾ‬ ْ ِ‫ﻲ ﻋَ ْﻢ ﺗﻔ‬
ْ ‫اﻟﻤ‬
َ ‫ﺐ أو‬ْ ‫ﺳ‬ ‫أﻣﺎ اﻟ َﻮﺣِ ﻞْ ﻋَ ْﻢ ﻳﺘﺮَ ﱠ‬
‫ﻳَﺎ ﱠ‬

‘No, no, that was a living voice.’ ".‫ﻲ‬ َ ‫ﻮت َﻛﺎﺋ ِْﻦ‬
ْ ‫ﺣ‬ ْ ‫ َﻛ‬،‫"ﻻ َﻻ‬
ْ ‫ﺎن ُﺻ‬ َ :‫أﻧﺎ‬

‘Well, perhaps it was. Did you ever hear a ْ ‫ﺷﻲ َﻣﺮﱠة ُﺻ‬
‫ﻮت‬ ِ ‫ﺳﺎﻣِ ْﻊ‬
َ .‫ﻴﻚ‬ ْ ‫ ﺑﻴﺠُﻮ ْز َﻛ‬،‫ﺐ‬
ْ ِ‫ﺎن ﻫ‬ ْ ‫"ﻃ ّﻴ‬
َ :‫ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬
bittern booming?’ ْ ‫ﻃِ ﻴ ْﺮ اﻟ َﻮ‬
"‫اق؟‬

‘No, I never did.’ ".ً ‫"ﻻ أﺑَﺪَا‬


َ :‫أﻧﺎ‬

‘It’s a very rare bird—practically extinct—in ْ‫ﺲ ﻛِﻞ‬ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ و ﺗَﻘﺮِﻳ َﺒﺎ ً ﻣِ ﻨﻘِ ﺮ ِ ْض‬،‫ "ﻫ ُِﻮ ﻃِ ﻴ ْﺮ ﻧَﺎ ِد ْر ﺑِﺈﻧﻜِﻠﺘﺮَا‬:‫ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬
England now, but all things are possible upon َ ‫ﺟﺄ‬
‫إذا ﻃِ ﻠ ِْﻊ َﻣﺼ َﺪ ْر‬ َ ‫ َﻻزِ ْم اِﺗ َﻔﺎ‬.‫اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ‬
ُ ‫أرض‬ ْ ‫ﺷﻲ ُﻣﺤﺘ ََﻤﻞْ ﻋَ َﲆ‬ ِ
the moor. Yes, I should not be surprised to learn ".‫اق‬ ْ ‫ﻮت آﺧِ ﺮ ﻃ ُﻴﻮ ْر اﻟ َﻮ‬ ْ ‫ﻮت ﻳَﻠﻲ ﺳﻤِ ﻌﻨَﺎه ﻫ ُِﻮ ُﺻ‬ ّ ْ ‫اﻟﺼ‬ ‫ﱡ‬
that what we have heard is the cry of the last of
the bitterns.’
".‫ﺷﻲ ﺳﻤِ ﻌﺘُﻪ ﺑﺤَ َﻴﺎﺗِﻲ‬
ِ ‫ب‬
ْ ‫ "ﻫَﺬا أﻏ َﺮ‬:‫أﻧﺎ‬
‘It’s the weirdest, strangest thing that ever I
heard in my life.’

‘Yes, it’s rather an uncanny place altogether. ‫ﺳﻔﺢْ اﻟﺘﱠﻠّﺔ‬


َ ‫ﻮف‬ ُ .ً ‫ﺎﻣﺎ‬
ْ ‫ﺷ‬ ْ ِ ‫ﺎن َﻏﺮ‬
َ ‫ﻳﺐ ﺗَ َﻤ‬ ْ ‫ "اِي ﻫَﺬا َﻣ َﻜ‬:‫ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬
Look at the hillside yonder. What do you make "‫ﻚ؟‬ ُ .‫ِﻴﻚ‬
ْ َ‫ﺷﻮ َرأﻳ‬ ْ ‫ﻫﻨ‬
of those?’

The whole steep slope was covered with gray َ َ‫ َﻛﺎﻧُﻮ ﻋ‬.‫رﻣﺎ ِدﻳّﺔ و ﻣ َﺪ ﱠو َرة‬
ْ‫ﺎﻷﻗﻞ‬ َ ‫ِﺖ اﻟﺘﱠﻠّﺔ ﻛِﻠﻬَ ﺎ‬
َ ‫ﻣﻐ ﱠﻄﺎﻳِﺔ ﺑﺼﺨُﻮ ْر‬ ْ ‫َﻛﺎﻧ‬
circular rings of stone, a score of them at least. .‫ﺸﺮﻳﻦ َﺻﺨﺮَة‬ ْ ِ‫ﻋ‬

‘What are they? Sheep-pens?’ ُ :‫أﻧﺎ‬


"‫"ﺷﻮ َﻫﺪُولْ ؟ َﻣﺮَاﻋِ ﻲ َﻏﻨ َْﻢ؟‬

‘No, they are the homes of our worthy ‫ﺎن‬ْ ‫إﻧﺴ‬َ ‫ﺎش‬ ْ َ‫ ﻋ‬.‫ﻴﻦ‬ ْ ِ‫اﻟﺼﺎﻟﺤ‬
‫أﺳﻼﻓﻨَﺎ ﱠ‬َ ‫ﻮت‬ ْ ‫ َﻫﺪُولْ ﺑ ُﻴ‬،‫"ﻻ‬ َ :‫ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬
ancestors. Prehistoric man lived thickly on the ‫ﺣﺪَا‬ ْ
َ ‫ و َﻛﻮﻧُﻪ َﻣﺎ ﻋَ ﺎ ْد ﻋَ ﺎش‬،‫اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ‬ ُ ‫أرض‬ ْ ‫ﻳﺦ ﻋِ ﻨ ْﺪ‬ ْ ِ‫َﻣﺎ َﻗﺒﻞْ اﻟﺘﱠﺎر‬
moor, and as no one in particular has lived .‫ﺣ ّﻄﺔ اِﻳﺪُه‬َ ‫ﻨﻼﻗِﻲ ﻛِﻞْ ﺗَﺮﺗِﻴ َﺒﺎﺗُﻪ ﺑَﻌﺪﻫَﺎ ﻋَ َﲆ‬ َ ِ‫ ﻣ‬،‫ﻦ َوﻗﺘﻬَ ﺎ‬ ْ ‫ﻫﻨ‬
ْ ِ‫ِﻴﻚ ﻣ‬
there since, we find all his little arrangements ‫ﻮﻓﺎﻳِﺔ‬َ ‫اﻟﺼ‬‫ﱡ‬ ‫و‬ ‫ﺪ‬
ْ ‫ﻗ‬
ِ ‫ﻮ‬‫اﻟﻤ‬
َ ‫ﻮف‬ْ ُ
‫ﺗﺸ‬ ْ
‫ِﻴﻚ‬ ‫ﻓ‬ ‫ﱠﻰ‬ ‫ﺘ‬‫ﺣ‬َ ،‫ﻘﻒ‬ ْ ‫ﺳ‬ َ َ
‫ﺑﻼ‬ ‫ﻪ‬ ُ ‫ﺧ‬‫ا‬‫ﻮ‬َ ‫أﻛ‬ ْ‫ُول‬‫َﻫﺪ‬
exactly as he left them. These are his wigwams ".‫ﻮت ﻟﺠُ ﱠﻮا‬ ْ ‫َك ُﻓ ُﻀﻮلْ ﺗ ُﻔ‬ َ
ْ ‫إذا ﻋِ ﻨﺪ‬
with the roofs off. You can even see his hearth
and his couch if you have the curiosity to go
inside.

‘But it is quite a town. When was it inhabited?’ "‫ِﺖ َﻣﺴﻜُﻮﻧ ِﺔ؟‬


ْ ‫ﺲ ﻫَﻲ َﻣﺪِﻳﻨِﺔ َﻛﺎﻣﻠِﺔ! اِﻳﻤﺘَﺎ َﻛﺎﻧ‬ْ َ ‫ "ﺑ‬:‫أﻧﺎ‬

‘Neolithic man—no date.’ ْ ِ‫ َﻣﺎ ﻓِﻲ ﺗَﺎر‬.‫ﺤﺠ َِﺮي‬


".ْ‫ﻳﺦ ﻣﺤَ ﱠﺪد‬ ْ ‫إﻧﺴ‬
َ ‫ﺎن اﻟﻌَ ﺼ ْﺮ اﻟ‬ َ ‫ﺎم‬
ْ ‫ "أﻳﱠ‬:‫ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬

‘What did he do?’ ُ :‫أﻧﺎ‬


"‫"ﺷﻮ ﻋِ ﻤِ ﻞْ ؟‬

‘He grazed his cattle on these slopes, and he ‫اﺗﻌﻠﱠ ْﻢ‬ ّ ‫ﻲ ﻋَ َﲆ ﻫَﻲ‬
َ ‫ و‬، ْ‫اﻟﺴ ُﻔﻮح‬ ْ ‫اﺷ‬
ِ ‫اﻟﻤ َﻮ‬
َ ‫ﺎن ﻳِﺮﻋَ ﻰ‬ ْ ‫ " َﻛ‬:‫ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬
learned to dig for tin when the bronze sword ْ ‫ﺎﻟﺴ‬
‫ﻴﻒ‬ ْ ‫ و اِﺳﺘَﺒﺪَلْ اﻟ َﻔ‬،‫ﻳﺤ ُﻔ ْﺮ ﻟَﻴﺴﺘِﺨﺮجْ اﻟ َﻘﺼﺪِﻳ ْﺮ‬
ّ ِ ‫ﺄس اﻟﺤَﺠَﺮِي ﺑ‬
began to supersede the stone axe… .‫اﻟﺒﺮُوﻧ ْﺰ‬

ْ ‫إﻧﺴ‬:
‫ﺎن اﻟﻌَ ﺼ ْﺮ اﻟﺤَﺠَﺮِي‬ َ Neolithic, also called New Stone Age, final stage of cultural evolution or technological development among
prehistoric humans.
98
…Look at the great trench in the opposite hill. .‫اﻟﻤ َﻘﺎﺑِﻠِﺔ؟ ﻫَﻲ آﺛَﺎ ُره‬
ُ ‫ﺎﻳﻒ اﻟﺨَﻨﺪ َْق اﻟﻜ ِﺒﻴ ْﺮ ﻋِ ﻨ ْﺪ اﻟﺘﱠﻠّﺔ‬ ْ ‫ﺷ‬ َ
That is his mark. Yes, you will find some very ‫اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ ﻳﺎ دُﻛﺘﻮر‬
ُ ‫أرض‬ ْ ‫ﻦ‬ ْ َ‫ﺎط َراﺋ َِﻌﺔ ﻋ‬ َ
ْ ‫َرحْ ﺗﻼﻗِﻲ ﺷ َﻮﻳّﺔ ﻧ ِ َﻘ‬
singular points about the moor, Dr. Watson. Oh, ‫اﺷﺔ‬ َ
ِ َ‫ﺤﻈﺔ! ﻫَﻲ أﻛِﻴ ْﺪ ﻓﺮ‬َ ‫ﻚﻟ‬َ ْ َ ‫ﻦ إذﻧ‬ ْ َ‫ أوه! ﻋ‬.‫واﻃﺴﻮن‬
excuse me an instant! It is surely Cyclopides.’ ".‫ﺳﺎﻳﻜﻠﻮﺑﺎﻳﺪس‬ َ

A small fly or moth had fluttered across our ‫ و دِﻏﺮِي َﺻﺎ ْر ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن ﻳﺮ ُﻛ ْﺾ‬،‫اﺷﺔ‬ ِ َ‫ﺟﻨﺒﻨَﺎ َﻓﺮ‬ َ ‫ﻦ‬ ْ ِ‫ﺎرت ﻣ‬ ْ ‫َﻃ‬
path, and in an instant Stapleton was rushing ‫ﺒﺖ َﻹﻧﻪﱡ‬ َ َ َ
ْ ‫ اِرﺗ َﻌ‬.‫و َراﻫَﺎ و ﻳﻠﺤَﻘﻬَ ﺎ ﺑﺨِ ﻔﺔ و َرﺷﺎﻗﺔ ﻋَ ﺎﻟ ِﻴﺔ‬ّ
with extraordinary energy and speed in pursuit
،‫ﺨﻢ‬ ‫ﱠ‬
ْ ‫اﻟﻤﺴﺘَﻨﻘ ْﻊ اﻟﻀ‬ َ ُ ‫ﺎﺷ ْﺮ ﺑِﺎﺗّﺠَﺎ ْه‬ َ ‫ﺑﺸﻜِﻞْ ُﻣ َﺒ‬ َ ‫ت‬ ْ ِ‫اﺷﺔ َﻃﺎر‬ ِ َ‫ﻫَﺎﻟ َﻔﺮ‬
ْ ‫ َﻛ‬.ً ‫ﻠﺘﻮن أﺑَﺪَا‬ ِ ‫و َﻣﺎ َو ﱠﻗ ْﻒ ﺳﺘﺎﺑ‬
of it. To my dismay the creature flew straight
‫ﻴﻦ اﻟﺮﱠ َواﺑِﻲ‬ ْ ِ ‫ﺎن ﻋَ ْﻢ ﻳِﻘﻔِ ْﺰ َو َراﻫَﺎ ﺑ‬ ْ
‫ و ﺑِﺘ َﻴﺎﺑُﻪ اﻟﺮّ َﻣﺎ ِدﻳّﺔ و‬.‫ﺷ َﺒﻜﺘُﻪ اﻟﺨَﻀﺮَا ﻋَ ْﻢ ﺗﻠُﻮحْ ﺑِﺎﻟﻬَ َﻮا‬
for the great mire, and my acquaintance never َ ‫و‬
paused for an instant, bounding from tuft to
‫ِﻨﺖ َواﻗ ِْﻒ‬ ْ ‫ ﻛ‬.‫اﺷﺔ َﺿﺨﻤِ ﺔ‬ ِ َ‫اﻟﻤﺘ ََﻌﺮّ ِﺟﺔ َﺻﺎ ْر ﺑﻴﺸ َﺒﻪ َﻓﺮ‬ ُ ‫ﺸﻴﺘُﻪ‬ ِ ‫َﻣ‬
tuft behind it, his green net waving in the air.
‫ﺎﻃﻪ‬
ُ ‫َﺸ‬َ ‫ﻨ‬‫ﺑ‬ ‫ﺖ‬ ْ ‫ﺒ‬ ‫أﻋﺠ‬
ِ ِ ‫و‬ ‫ﺔ‬‫اﺷ‬ِ ‫ﺮ‬
َ ‫ﻔ‬َ ‫اﻟ‬ ‫ﻖ‬ ْ َ ‫ﺤ‬ ‫ﻳﻠ‬ ‫ﻢ‬ْ َ‫ِ ﻋ‬ ‫ُﻮ‬ ‫ﻫ‬ ‫و‬ ‫ِﻴﻪ‬ ‫ﻠ‬ َ‫ﱠجْ ﻋ‬ ‫ﺮ‬‫ﻔ‬َ ‫ِﺗ‬ ‫ا‬ ‫ﻋَ ْﻢ‬
His gray clothes and jerky, zigzag, irregular
ْ ‫ ﺑَﻌﺪ‬.‫اﻟﻐﺪﱠا ْر‬
‫ِﻳﻦ‬ َ ‫ﺎﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ‬ ُ ِ ‫ﻔﺖ ﺗِﻨﺰِلْ إﺟﺮُه ﺑ‬ ْ ِ‫ و ﺧ‬،‫اﻟﺮﱠاﺋ ِْﻊ‬
progress made him not unlike some huge moth
himself. I was standing watching his pursuit ‫ﻴﺖ َﻣ َﺮا َﻗﺮِﻳ ِﺒﺔ ﻣِ ﻨّﻲ‬ ْ ِ‫ِﺖ و ﻟَﻘ‬ ْ ‫ اِﻟ َﺘ َﻔﺘ‬،‫ات‬ ْ ‫ﻮت ﺧِ ﻄ َﻮ‬ ْ ‫ﺖ ُﺻ‬ ْ ِ‫ﺳﻤِ ﻌ‬
with a mixture of admiration for his ْ ‫ﻦ ﻣِ ﻨﱡﻪ ﻋَ ُﻤﻮ ْد اﻟ ّﺪﺧﱠ‬
‫ﺎن‬ ْ ‫ﻳﻖ ﻳَﻠّﻲ ﺑ َ ﱠﻴ‬ ْ ِ ‫اﻟﻄﺮ‬
‫ﻦ ﱠ‬ ْ ِ‫ﺖ ﻣ‬ ْ ‫ ا ِِﺟ‬.‫ﻳﻖ‬ ْ ِ ‫ﺎﻟﻄﺮ‬ ‫ﻋَ ﱠ‬
extraordinary activity and fear lest he should ‫ت َﻗﺮِﻳ ِﺒﺔ‬ ْ ِ‫ﺣﺘﱠﻰ َﺻﺎر‬ َ ‫ﺷﻔﺘﻬَ ﺎ‬ ِ ‫ﺲ َﻣﺎ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﻴﺖ ﻣﻴﺮﻳ ِﺒﺖ‬ ْ ِ ‫ﻋِ ﻨ ْﺪ ﺑ‬
lose his footing in the treacherous mire, when I .‫اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ‬ ُ ‫أرض‬ ْ ‫ﺎض‬ ْ ‫ﺐ اِﻧﺨِ َﻔ‬ ْ ‫ﺑﺴ َﺒ‬ َ
heard the sound of steps, and turning round
found a woman near me upon the path. She
had come from the direction in which the
plume of smoke indicated the position of
Merripit House, but the dip of the moor had hid
her until she was quite close.

I could not doubt that this was the Miss ،‫ﺧ ﱠﺒﺮُوﻧ ِﻲ ﻋَ ﻨﻬَ ﺎ‬ َ ‫ِﺴﺔ ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن ﻳَﻠّﻲ‬ ِ ‫ِﻨﺖ ﻣِ ﺘﺄ ّﻛ ْﺪ إﻧﻬَ ﺎ اﻵﻧ‬ ْ ‫ﻛ‬
Stapleton of whom I had been told, since ladies ‫ﺘﺬﻛ ْﺮﱠ‬ َ ِ ‫ و ﺑ‬.‫اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ‬ ْ
ُ ‫َﺎت ﻧﺎ ِد ْر ﻋِ ﻨ ْﺪ أرض‬ َ ْ ‫َﻛﻮﻧُﻪ وﺟُﻮ ْد اﻟ َﺒﻨ‬
ْ ‫ َﻛﺎﻧ‬.‫ﻠﻮة‬ ِ ِ‫ﺣﺪَا َﻗﺎلْ ﻋَ ﻨﻬَ ﺎ ﺣ‬ ْ ِ‫ﺳﻤِ ﻌ‬
of any sort must be few upon the moor, and I ‫ﻠﻮة و‬ ِ ِ‫ِﺖ َﻣﺮَا ﺣ‬ َ ‫ـﺖ‬
remembered that I had heard someone
‫ﺷﻌﺮُه‬ َ ‫ﺎن ﻣﻠَ ﱠﻮ ْن و‬ ْ ‫ ﻫ ُِﻮ َﻛ‬.ً ‫ و َﻣﺎ ﺑﺘِﺸ َﺒﻪ أﺧُﻮﻫَﺎ أﺑَﺪَا‬،‫اِﺳﺘِﺜﻨَﺎﺋ ِ ّﻴﺔ‬
َ َ ‫ أ َ ﱠﻣﺎ ﻫِ ّﻴﻲ َﻓ‬،‫رﻣﺎ ِدﻳّﺔ‬ َ ‫َﻓﺎﺗِﺢْ و ﻋ ُﻴﻮﻧُﻪ‬
describe her as being a beauty. The woman
ْ ِ‫ي ﺑ‬
‫ﻨﺖ‬ ْ ‫أﺳﻤ ْﺮ ﻣﻦ أ‬ َ ‫ِﺖ‬ْ ‫ﻜﺎﻧ‬
who approached me was certainly that, and of
ْ ‫ َﻛ‬.‫ِﺖ ﻧﺤِ ﻴﻔِ ﺔ و أﻧ ِﻴ َﻘﺔ و َﻃ ِﻮﻳﻠِﺔ‬
‫ﺎن‬ ْ ‫ و َﻛﺎﻧ‬،‫ﺷﻔﺘﻬَ ﺎ ﺑﺈﻧﻜِﻠﺘ َﺮا‬ ِ
a most uncommon type. There could not have
‫ﻴﻤﻪ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻣِ ﺘﻨَﺎﺳ َﻘﺔ ﻟ َ َﺪ َر ِﺟﺔ‬ ُ ‫ﺎﺳ‬ ِ ‫ و ﺗَ َﻘ‬،ْ‫ِوﺟﻬَ ﻬﺎ ﻓِﻴﻪ ﻛِﺒﺮِﻳﺎء‬
been a greater contrast between brother and
‫ﻴﻦ اﻟﺤِ ﻠﻮﻳﻦ‬ ْ ِ‫ﻜﺲ رِ ّﻗﺔ ﺗِﻤﻬَ ﺎ و ﻋ ُﻴﻮﻧﻬَ ﺎ اﻟﻤِ ﺘﻠَﻬﻔ‬ ْ ‫ﺑﻌ‬ َ ،‫اﻟ ُﺒﺮُودِة‬
sister, for Stapleton was neutral tinted, with
‫ﺨﺼ ّﻴﺔ ﻣِ َﺜﺎﻟِ ّﻴﺔ‬
ِ ‫ﺷ‬ َ ‫ﻳﺐ وﺟُﻮ ْد‬ َ
ْ ِ ‫ﺎن ﻓِﻌﻼ ً َﻏﺮ‬ ْ ‫ َﻛ‬.‫ﻴﻦ‬ ْ ِ‫اﻟﻐﺎﻣﻘ‬َ
light hair and gray eyes, while she was darker
َ
‫ ﻟ ﱠﻤﺎ‬.‫اﻟﻤﻬﺠُﻮ َرة‬ َ ‫اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ‬ ُ ‫أرض‬ ْ ‫ﻳﻖ‬ ْ ِ ‫ِﻴﻖ ﻋِ ﻨ ْﺪ َﻃﺮ‬ ْ ‫َﺎن أﻧ‬ ْ ‫ﺑﻔِ ﺴﺘ‬
than any brunette whom I have seen in England
‫ﻀﺖ‬ ِ ‫ِﻳﻦ َر َﻛ‬ ‫ﱠ‬
ْ ‫ ﺑَﻌﺪ‬،‫ِﺖ ﻋَ ْﻢ ﺗ ِّﻄﻠ ْﻊ ﺑﺄﺧُﻮﻫَﺎ‬ ْ ‫ِﺖ ﻟ َﻌﻨﺪﻫَﺎ َﻛﺎﻧ‬ َ ْ ‫اِﻟ َﺘ َﻔﺘ‬
—slim, elegant, and tall. She had a proud, finely
cut face, so regular that it might have seemed ‫ﺷﻮ ﻋَ ْﻢ‬ ُ ‫ﺎن ﺑِﺪّي اﺷﺮَﺣﻠﻬَ ﺎ‬ ْ ‫ﻌﺖ َﻃﺎﻗِﻴﺘِﻲ و َﻛ‬ ْ ‫ َرﻓ‬.‫ﻟَﻌِ ﻨﺪِي‬
َ
ََ َ
impassive were it not for the sensitive mouth .‫اﺳﻲ‬ ِ ‫ِﻲ َر‬ْ ‫ﺲ َﻛﻼﻣﻬَ ﺎ ﻗﻠﺒﻠ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﻳﺼﻴ ْﺮ‬ ِ
and the beautiful dark, eager eyes. With her
perfect figure and elegant dress she was,
indeed, a strange apparition upon a lonely
moorland path. Her eyes were on her brother
as I turned, and then she quickened her pace
towards me. I had raised my hat and was about
to make some explanatory remark when her
own words turned all my thoughts into a new
channel.

‫ﺳﺎﻳﻜﻠﻮﺑﺎﻳﺪس‬:
َ Cyclopides is a genus of skippers. 99
‘Go back!’ she said. ‘Go straight back to ".ً ‫ُن َﻓﻮ َرا‬
ْ ‫ﺟﺎعْ ﻋَ َﲆ ﻟُﻨﺪ‬ َ ‫ "ار‬:‫َﻗﺎﻟِﺖ‬
َ ‫ﺟﺎعْ ! اِر‬
London, instantly.’

I could only stare at her in stupid surprise. ْ ِ ‫ َﻛﺎﻧُﻮ ﻋ ُﻴﻮﻧﻬَ ﺎ ﻣ َﻔﻨﺠﺮ‬،‫َﻫﺸﺔ َﻏ ِﺒ ّﻴﺔ‬
‫ﻳﻦ و‬ ْ ‫اﺗﻄﻠﱠ‬
ِ ‫ﻌﺖ ﻓِﻴﻬَ ﺎ ﺑﺪ‬ َ
Her eyes blazed at me, and she tapped the ْ
.‫اﻷرض ﺑﺎِﺟﺮِﻳﻬَ ﺎ‬ ‫ب‬ ْ ُ‫ت ﺗِﻀﺮ‬ ْ ِ‫ﺖ و َﺻﺎر‬ْ ِ‫اِﻧﺤَﻤﻘ‬
ground impatiently with her foot.

‘Why should I go back?’ I asked. َ ‫ِﻴﺶ َﻻزِ ْم اِر‬


"‫ﺟ ْﻊ؟‬ ْ ‫ "ﻟ‬:‫أﻧﺎ‬

‘I cannot explain.’ She spoke in a low, eager َ ‫ﺣ ِﺬ ْر و ﻋَ ْﻢ ﺗﺘﺄﺗِﺊ‬


ْ‫ﺑﺸﻜِﻞ‬ َ ‫ﻮت َواﻃِ ﻲ و‬ ْ ‫ﺑﺼ‬ ُ ‫ِﺖ ﻋَ ْﻢ ﺗِﺤﻜِﻲ‬ ْ ‫َﻛﺎﻧ‬
voice, with a curious lisp in her utterance. ْ ‫ﻨﺸ‬
‫ﺎن ﷲ‬ َ ِ‫ﺲ ﻣ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﻚ‬ ْ َ‫"ﻣﺎﻓِﻴﻨﻲ اِﺷﺮَﺣﻠ‬ َ :‫ِﺖ‬ ْ ‫ و َﻗﺎﻟ‬،‫ﻳﺐ‬ ْ ِ ‫َﻏﺮ‬
‘But for God’s sake do what I ask you. Go ْ
‫ﺑﺄرض‬ ‫ﺟﺎعْ و َﻣﺎ ﻋَ ﺎ ْد ﺗﺤِ ْﻂ اِﺟ َﺮك‬ ْ ‫اِﻋﻤِ ﻞْ ﻣِ ﺘﻞْ َﻣﺎ ﻋَ ْﻢ ﻗِﻠﱠ‬
َ ‫ اِر‬.‫ﻚ‬
back and never set foot upon the moor ".ً ‫اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ أﺑَﺪَا‬
ُ
again.’

‘But I have only just come.’ ْ ‫ي ا ِِﺟ‬


".‫ﻴﺖ‬ ْ ِ‫ﺲ أﻧَﺎ ﻣ‬
ْ ‫ﻦ ﺷ َﻮ‬ ْ َ ‫ "ﺑ‬:‫أﻧﺎ‬

‘Man, man!’ she cried. ‘Can you not tell َ


‫اﻹﻧﺬا ْر‬ ‫ِﻴﺶ ﺗِﻔﻬَ ْﻢ إﻧﱡﻪ ﻫَﺬا‬ ْ ‫ "ﻳَﺎ َزﻟَﻤِ ﻪ! َﻣﻌﻠ‬:‫ِﺖ‬ ْ ‫ﺖ و َﻗﺎﻟ‬ ْ ِ‫َﺻﺮﺧ‬
when a warning is for your own good? Go ّ
ْ َ‫ُن! ُروحْ ﻫَﻲ اﻟﻠﻴﻠِﺔ! ﺑ َ ّﻌ ْﺪ ﻋ‬
‫ﻦ‬ ُ َ
ْ ‫ﺟﺎعْ ﻋَ ﲆ ﻟﻨﺪ‬ َ ‫َﻚ؟ اِر‬ ْ ‫ﻟ َ َﻤﺼﻠَﺤﺘ‬
back to London! Start to-night! Get away ُ ‫ﺎي! َﻻ ﺗِﻘِ ﻠﱡﻮ‬
‫ﺷﻮ‬ ْ ‫ﺟ‬َ ‫ أﺧِ ﻲ‬،‫ُﺲ‬ ْ ‫ِﻴﻚ! ﻫ‬ ْ ‫ﺎن َﻗ ْﺪ َﻣﺎ ﻓ‬ ْ ‫ﻜ‬ َ ‫اﻟﻤ‬
َ ‫َﺬا‬ َ ‫ﻫ‬
from this place at all costs! Hush, my ‫ﺲ‬ ْ ِ‫اﻟﺴﺮَاﺧ‬ ‫ﻴﻦ ﱠ‬ ْ ِ‫ﻦ ﺑ‬ ْ ِ‫ِﻴﻚ ﺗِﻘﻄِ ﻔﻠِﻲ َزﻫﺮِة اﻷورﻛِﻴ ْﺪ ﻣ‬ ْ ‫ ﻓ‬.‫ﻚ‬ ْ َ‫ﺧ ﱠﺒﺮﺗ‬َ
brother is coming! Not a word of what I ‫ﻚ‬ ‫ﱠ‬ َ َ
ْ ‫ و ﻟﻮ إﻧ‬،ْ‫اﻟﻤﺴﺘَﻨﻘ ْﻊ ﻏ ِﻨ ّﻴﺔ ﺑﺄزﻫَﺎ ْر اﻷورﻛِﻴﺪ‬َ ُ ‫أرض‬ ْ ‫ِﻴﻚ؟‬ ْ ‫ﻫﻨ‬
have said. Would you mind getting that َ
ْ ‫َﺎﻟﻤﻜ‬
".‫ﺎن‬ َ ‫ﺟ َﻤﺎلْ ﻫ‬ ْ
َ ‫ﺮت ﻟﺘﺸﻮف‬ ُ َ ْ ‫ﺒﻌﺎ ﺗﺄﺧﱠ‬ ً َ ‫َﻃ‬
orchid for me among the mares-tails
yonder? We are very rich in orchids on the
moor, though, of course, you are rather late
to see the beauties of the place.’

Stapleton had abandoned the chase and ْ َ‫اﺷﺔ و رِ ِﺟ ْﻊ ﻋَ ْﻢ ﻳﻠﻬ‬


‫ﺚو‬ َ ‫َو ﱠﻗ ْﻒ ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن ﻋَ ﻦ ُﻣ َﻼ‬
ِ ‫ﺣﻘِ ﺔ اﻟ َﻔ َﺮ‬
came back to us breathing hard and .‫ﺐ‬ ْ ِ‫ﻣﻌ ّﺒ ْﻖ ﻣ‬
ْ ‫ﻦ اﻟﺘ ََﻌ‬ َ ‫ِوﺟﻬُ ﻪ‬
flushed with his exertions.

‘Halloa, Beryl!’ said he, and it seemed to me ْ ‫ "أﻫﻠ‬: ْ‫و َﻗﺎل‬


"!‫ِﻴﻦ ﺑﻴﺮِل‬
that the tone of his greeting was not َ ْ ِ‫ﺎن ﻣ‬
.‫ﻦ ﻗﻠ ُﺒﻪ‬ َ
ْ ‫ﺳﻼ ُﻣﻪ َﻣﺎ َﻛ‬َ ‫ﻦ ﻧَﺒﺮِة ُﺻﻮﺗُﻪ إﻧﱡﻪ‬ ْ ‫ﺴ‬
ْ ِ‫ﻴﺖ ﻣ‬ ّ ‫ﺣ‬َ
altogether a cordial one.

100
‘Well, Jack, you are very hot.’ َ َ‫أﻧﺖ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻋ‬
ْ ‫ﺮﻗ‬
".‫ﺎن‬ ْ ‫ﺟ‬
ْ !‫ﺎك‬ َ ‫ "أوه‬:‫ﺑﻴﺮِل‬

‘Yes, I was chasing a Cyclopides. He is very rare ‫ ﻧُﻮﻋﻬَ ﺎ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻧَﺎ ِد ْر اﻟﻮﺟُﻮ ْد‬،‫اﺷﺔ‬ ِ َ‫ِﻨﺖ ﻋَ ﻢ اِﻟﺤَ ْﻖ َﻓﺮ‬ ْ ‫ ﻛ‬،‫ "اِي‬:‫ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬
and seldom found in the late autumn. What a "!‫ِﻣﺴﻜﻬَ ﺎ‬ِ ‫تا‬ ْ ِ‫ِﻸﺳ ْﻒ َﻣﺎ ﻗﺪِر‬ َ ‫ﺲﻟ‬ ْ ِ ‫ﺑﺂﺧِ ْﺮ اﻟﺨَﺮ‬
ْ َ ‫ ﺑ‬.‫ﻳﻒ‬
pity that I should have missed him!’ He spoke ْ ِ‫ﺐ ﺑﻌ ُﻴﻮﻧُﻪ اﻟ َﻔﺎﺗﺤ‬
‫ﻴﻦ‬ ّ
ْ ‫ﺎن ﻋَ ْﻢ ﻳ َﻘﻠ‬ْ ‫ﺲ َﻛ‬ َ َ
ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﺎن ﻋَ ْﻢ ﻳﺤﻜِﻲ ﺑِﻼ ُﻣ َﺒﺎﻻة‬ ْ ‫َﻛ‬
unconcernedly, but his small light eyes glanced .‫ﻦ‬ ُ
ْ ِ‫ﻦ ﻏِ ﻴ ْﺮ َﻣﺎ ﻳﻐﻤِ ﻀﻠﻪ ِﺟﻔ‬ ْ ‫ﻴﻦ اﻟ ِﺒﻨ‬
ْ ِ‫ِﺖ ﻣ‬ ْ ِ ‫ﺑِﻴﻨِﻲ و ﺑ‬
incessantly from the girl to me.

‘You have introduced yourselves, I can see.’ ْ َ ‫ﺗﻌﺮﱠﻓﺘُﻮ ﻋَ َﲆ ﺑ‬


".‫ﻌﺾ‬ َ
َ ‫ " َﻛﺈﻧﱡﻪ‬: ْ‫وﻗﺎل‬

‘Yes. I was telling Sir Henry that it was rather ‫ﻗﺖ ﻋَ َﲆ‬
ْ ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي إﻧﱡﻪ ﺗﺄﺧﱠ ْﺮ اﻟ َﻮ‬ َ ‫ِﻨﺖ ﻋَ ْﻢ‬
‫ﺧ ّﺒ ْﺮ ﱠ‬ ْ ‫ ﻛ‬،‫ "اِي‬:‫ﺑﻴﺮِل‬
late for him to see the true beauties of the ".‫اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ‬
ُ ‫ﻷرض‬ ْ ‫ﻲ‬ ِ‫ﻴﻘ‬ ِ‫ﻘ‬َ ‫ﺤ‬‫اﻟ‬ ُ
ْ‫ﺷﻮﻓِﺔ اﻟﺠﱠ َﻤﺎل‬
moor.’

‘Why, who do you think this is?’ "‫ﻴﻦ ﻣ َﻔﻜّﺮﺗِﻴﻪ؟‬ ْ ‫ "ﻟ‬:‫ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬


ْ ِ‫ِﻴﺶ ﻣ‬

‘I imagine that it must be Sir Henry Baskerville.’ ُ ‫"اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ﻋَ َﲆ َﻣﺎ‬
ْ ‫أﻇ‬
".‫ﻦ‬ ‫ﱠ‬ :‫ﺑﻴﺮِل‬

‘No, no,’ said I. ‘Only a humble commoner, but ِ ‫ﺲ رﻓِﻴ ُﻘﻪ‬


.‫ﻟﻬﻨﺮي‬ ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ﺘﻮاﺿ ْﻊ‬
ِ ِ‫ﺷﺨﺺ ﻋَ ﺎدِي و ﻣ‬
ْ ‫ أﻧﺎ ُﻣﺠَﺮﱠ ْد‬،‫"ﻻ َﻻ‬
َ :‫أﻧﺎ‬
his friend. My name is Dr. Watson.’ ".‫اِﺳﻤِ ﻲ اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر واﻃﺴﻮن‬

A flush of vexation passed over her expressive ْ ‫ﺣﺪ‬


‫ِﻳﺚ‬ َ ْ‫ﺣﻜِﻴﻨَﺎ ﻣِ ﺘﻞ‬
َ ْ‫ﺎن ﻛِﻞ‬ ْ ‫ﻨﺖ و َﻗﺎﻟ‬
ْ ‫ " َﻛ‬:‫ِﺖ‬ ْ ‫ﺖ اﻟ ِﺒ‬ْ ِ‫ﺗﻀﺎﻳَﻘ‬َ
face. ‘We have been talking at cross purposes,’ ".‫ﺎن‬ َ
ْ ‫اﻟﻄﺮﺷ‬ ّ
said she.

‘Why, you had not very much time for talk,’ her ْ ‫ﺎن ﻓِﻲ َو‬
‫ﻗﺖ ﻛﺘِﻴ ْﺮ‬ ِ ‫ﻋَ ﻠﱠ ْﻖ أﺧُﻮﻫَﺎ و َﻛﺈﻧﱡﻪ ﻋَ ﻢ ﻳﺴﺘ‬
َ : ْ‫ و َﻗﺎل‬،‫َﺠﻮﺑﻬَ ﺎ‬
ْ ‫"ﻣﺎ َﻛ‬
brother remarked with the same questioning ".‫ﻟَﺘِﺤﻜُﻮ‬
eyes.

‘I talked as if Dr. Watson were a resident instead ْ ‫ﻴﻢ ﻫ‬


‫ُﻮن و ُﻣﻮ ُﻣﺠَﺮﱠ ْد‬ ْ ِ‫ﺎس إﻧﱡﻪ ُﻣﻘ‬ْ ‫ﺄﺳ‬ ْ ‫ "ﻛ‬:‫ﺑﻴﺮِل‬
َ َ‫ِﻨﺖ ﻋَ ْﻢ اِﺣﻜِﻲ َﻣ ُﻌﻪ ﻋ‬
of being merely a visitor,’ said she. ‘It cannot ‫ﻮﺳ ْﻢ اﻷورﻛِﻴ ْﺪ ﺑَﻜِﻴ ْﺮ أو‬
ِ ‫ﺎن َﻣ‬ َ َ ُ
ْ ‫ﻣﻬ ْﻢ ﺑِﺎﻟﻨّﺴ ِﺒﺔ اِﻟﻪ إذا ﻛ‬
ِ ‫ﻮن‬ ُ
ْ ‫ َﻣﺎ َرحْ ﻳﻜ‬.‫َزاﺋ ِ ْﺮ‬
much matter to him whether it is early or late "‫ﻴﻚ؟‬ْ ِ‫ ُﻣﻮ ﻫ‬،‫ﺖ‬ ْ ‫ﻴﺖ ﻣﻴﺮﻳ ِﺒ‬ ْ ِ ‫ﻮف ﺑ‬ْ ‫ﺗﺸ‬ ُ ‫ﺲ َرحْ ﺗ ِِﺠﻲ َﻣﻌﻨَﺎ و‬ ْ َ ‫ ﺑ‬.‫ﻣِ ﺘﺄﺧّ ْﺮ‬
for the orchids. But you will come on, will you
not, and see Merripit House?’

A short walk brought us to it, a bleak moorland ‫أرض‬ ْ ‫ﻨﻌﺰِلْ ﻋِ ﻨ ْﺪ‬ َ ‫ﻴﺖ ُﻣ‬ ْ ِ ‫ﺎن ﺑ‬ ْ ‫ َﻛ‬.‫ﻴﺖ‬ ْ ‫وﺻﻠﻨَﺎ ﻋَ َﲆ اﻟ ِﺒ‬ ِ ‫يو‬ ْ ‫ﻣﺸﻴﻨَﺎ ﺷ َﻮ‬ ِ
house, once the farm of some grazier in the old ،‫ﺎﺷﻴﺔ‬ ِ ‫اﻟﻤ‬َ ‫ﻦ َﻣﺰ َرﻋَ ﺔ ﻟ َ َﺮﻋِ ﻲ‬ ْ َ‫ﺎن ﻋِ َﺒﺎ َرة ﻋ‬ ْ ‫ﺎن َﻛ‬ ْ ‫ﺎم َز َﻣ‬ْ ‫ و ﺑﺄﻳﱠ‬،‫اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ‬ ُ
prosperous days, but now put into repair and ‫ و‬،‫َﺎن‬ ْ ‫ﺎط ﺑِﺒﺴﺘ‬ ْ َ‫ﻴﺖ ُﻣﺤ‬ ْ ‫ﺎن اﻟ ِﺒ‬ ْ ‫ َﻛ‬.‫ِﻳﺚ ﻣﺮَ ﱠﻣ ْﻢ‬ ْ ‫ﺣﺪ‬ َ ‫ﻴﺖ‬ ْ ِ ‫ﺲ ﻫَﻠﻖ ﻫُﻮ ﺑ‬ ‫ﱠ‬ ْ َ‫ﺑ‬
turned into a modern dwelling. An orchard ْ ّ
‫ِﺖ ﻣِ ﺘﻞْ اﻷﺷﺠَﺎ ْر ﻳَﻠﻲ ﺑﺄرض‬ َ
ْ ‫اﻟﻤﺰ ُروﻋَ ﺔ ﻓِﻴﻪ ﻛﺎﻧ‬ َ ‫اﻷﺷﺠَﺎ ْر‬
surrounded it, but the trees, as is usual upon the ‫ﺎن ُﻣﺰﻋِ ﺞْ و‬ ْ ‫ﻜ‬ َ ‫اﻟﻤ‬
َ ْ ‫ﺮ‬‫ِﻴ‬ ‫ﺛ‬‫ﺄ‬ َ ‫ﺗ‬ ‫ﺎن‬ْ َ
‫ﻛ‬ ‫و‬ ،‫ﺔ‬ ‫ﻮﺻ‬ َ ُ َ‫ﻘﺼ‬ ‫ﻣ‬ ‫و‬ ‫ﺔ‬ ِ‫ﻣ‬ َ
‫ﺰ‬ ‫ﻗ‬َ ،‫اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ‬ ُ
moor, were stunted and nipped, and the effect ‫ﺲ‬ ْ ِ ‫ﺑ‬‫ﻻ‬ َ ‫و‬ ، ‫ﺐ‬ ْ ِ‫ﺎﺣ‬ َ
‫ﺷ‬ ‫و‬ ‫ﻳﺐ‬ْ ِ ‫ﺮ‬‫ﻏ‬َ ْ
‫ز‬ ‫ﻮ‬ُ ‫ﺠ‬ َ‫ﻋ‬ ‫ِم‬
ْ ‫د‬ ‫ﺎ‬ ‫ﺧ‬َ ‫ﺎب‬ْ َ ‫ﺒ‬‫اﻟ‬ ‫َﺎ‬ ‫ﻨ‬‫َﺤﻠ‬ ‫ﺘ‬ َ
‫ﻓ‬ . ْ ‫َﻛﺌ‬
‫ِﻴﺐ‬
of the whole place was mean and melancholy. ‫ﻦ ﺟُ ﱠﻮا‬ ْ ِ‫ﺲ ﻣ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬.‫ﻴﺖ‬ ْ ‫َﺎﺳﺐ َﻣ ْﻊ اﻟ ِﺒ‬ ُ
ِ ‫ و ﺷﻜﻠﻪ ُﻣﻨ‬،‫اﻟﺼﺪَأ‬ َ ‫ﻮن ﱠ‬ ُ
ْ ‫ِﻴﺖ ﺑﻠ‬ ْ ‫ﺟﺎﻛ‬ َ
We were admitted by a strange, wizened, rusty- ‫اﻵﻧﺴﺔ‬
ِ ْ ُ َ ْ
‫ و أﻧﺎﻗِﺔ اﻟﻔﺮش ﺑِﺘﺪِلْ ﻋَ ﲆ ذوق‬،‫ِﺖ اﻟﻐِ ﺮَف ﻛ ِﺒﻴﺮِة‬ َ َ ْ ْ ‫َﻛﺎﻧ‬
coated old manservant, who seemed in keeping .‫ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬
with the house. Inside, however, there were large
rooms furnished with an elegance in which I
seemed to recognize the taste of the lady…

101
…As I looked from their windows at the ‫اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ‬
ُ ‫أرض‬ ْ ‫ﻦ ﻋَ َﲆ اِﻣ ِﺘﺪَا ْد‬ َ ‫ﻦ‬
ْ ُ‫ﺷ َﺒﺎﺑِﻴﻜ‬ ْ ‫ﺗﻄﻠﱠ‬
ْ ِ‫ﻌﺖ ﻣ‬ َ ‫ﻟ َ ّﻤﺎ‬
interminable granite-flecked moor rolling ‫ﺘﻌﻠّ ْﻢ‬
َ ِ‫ِﻴﻒ َزﻟَﻤِ ﻪ ﻣ‬
ْ ‫ﺖﻛ‬ ‫ﱠ‬
ْ ‫اﻟﻼﻧ ِﻬَ ﺎﺋ ِﻲ و اﻟﻤﺮَ ﱠﻗ ْﻊ ﺑِﺎﻟﻐﺮَاﻧ‬
ْ ِ ‫ اِﺳﺘَﻐﺮَﺑ‬،‫ِﻴﺖ‬
unbroken to the farthest horizon I could not .‫ﺎن‬ َ ‫ﻴﻚ َﻣ‬
ْ ‫ﻜ‬ ْ ‫ﺑﻬ‬ ْ ‫ﺎﻳﺸ‬
ِ ‫ﻴﻦ‬ ِ َ‫ﻠﻮة ﻣِ ﺘﻠﻬَ ﺎ ﻋ‬ِ ِ‫ﻨﺖ ﺣ‬ ْ ِ ‫ﻣِ ﺘﻠُﻪ و ﺑ‬
but marvel at what could have brought this
highly educated man and this beautiful woman
to live in such a place.

‘Queer spot to choose, is it not?’ said he as if ‫ﺎن ﻳَﻠّﻲ‬


ْ ‫ﻜ‬َ ‫َﺎﻟﻤ‬
َ ‫ﻳﺐ ﻫ‬ َ :‫َﻗﺎلْ ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن و َﻛﺈﻧﱡﻪ َﻗ َﺮا أﻓ َﻜﺎرِي‬
ْ ِ ‫"ﻏﺮ‬
in answer to my thought. ‘And yet we manage ْ ِ‫ﺒﺴﻮﻃ‬
،‫ﻴﻦ ﻓِﻴﻪ‬ ُ ‫ﻮن َﻣ‬ ْ ِ‫ﻴﻚ َﻗﺎدر‬
ْ ُ‫ﻳﻦ ﻧﻜ‬ ْ ِ‫ﻴﻚ؟ و َﻣﻊ ﻫ‬ ْ ِ‫ ُﻣﻮ ﻫ‬،‫اِﺧﺘَﺮﻧَﺎه‬
to make ourselves fairly happy, do we not, "‫َﺻﺢْ ﻳَﺎ ﺑﻴﺮِلْ ؟‬
Beryl?’

‘Quite happy,’ said she, but there was no ring ْ ‫" َﻛ‬.‫ﻴﻦ‬
.‫ﺎن ﻧَﺒﺮِة ُﺻﻮﺗﻬَ ﺎ ُﻣﻮ ُﻣﻘﻨ َِﻌﺔ‬ ْ ِ‫ﺒﺴﻮﻃ‬
ُ ‫ "ﻛﺘِﻴ ْﺮ َﻣ‬:‫ﺑﻴﺮِل‬
of conviction in her words.

‘I had a school,’ said Stapleton. ‘It was in the ْ‫اﻟﺸﻐِ ﻞ‬ ّ ‫ﺎن‬ ْ ‫ َﻛ‬. ْ‫ﺑﺎﻟﺸ َﻤﺎل‬ ّ ‫ﺳﺔ‬ ِ ‫ﺎن ﻋِ ﻨﺪِي َﻣﺪ َر‬ ْ ‫ " َﻛ‬:‫ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬
north country. The work to a man of my ‫ﺲ ﻣِ ﻴﺰِة‬ ْ َ ‫ ﺑ‬.‫ﻣﻬ ْﻢ‬ ِ ‫ﺷﻲ آﻟِﻲ و ُﻣﻮ‬ ِ ‫ﺑِﺎﻟﻨّﺴﺒﺔ ﻟ َ َﻤ َﺰاجْ َزﻟﻤِ ﻪ ﻣِ ﺘﻠِﻲ‬
َ
temperament was mechanical and ‫ و‬،‫اﻟﺸﺎﺑِﺔ‬ ‫اﻟﻌ ُﻘﻮلْ ﱠ‬ ُ ‫َﻄﻮﻳ ْﺮ‬ ِ ‫ﺴﺎﻋَ ﺪِة ﺑﺘ‬ َ ‫اﻟﻤ‬ُ ‫ﺎب و‬ ْ ‫اﻟﺸ َﺒ‬ ‫ﻴﺸﺔ َﻣﻊ ﱠ‬ ِ ِ‫اﻟﻌ‬
uninteresting, but the privilege of living with َ ْ
.‫ﺷﻲ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻋَ ﺰِﻳﺰ ﻋَ ﻠ ّﻴﻲ‬ ِ ‫ﺎن‬ َ
ْ ‫ ﻛ‬،‫ُﻦ و أﻓﻜﺎ ُرن‬ َ ْ ‫ﺨﺼﻴﺘ‬ َ
ِ ‫اﻟﺘﱠﺄﺛِﻴ ْﺮ ﺑﺸ‬
youth, of helping to mould those young minds, ‫ﺳﺔ و‬ ِ ‫ﺎﻟﻤﺪ َر‬ َ ِ ْ ‫ﺑ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻴ‬ ِ‫ﻄ‬ َ
‫ﺧ‬ ْ‫ﺎء‬ ‫ﺑ‬‫و‬
ََ ْ ‫ﺮ‬ ‫َﺸ‬َ ‫ﺘ‬ ‫ِﻧ‬ ‫ا‬ ‫ﺎ‬ ‫ﻣ‬َ ‫ﺪ‬ْ ‫ﻌ‬ َ ‫ﺑ‬ ،‫ﺎ‬ َ ‫ﻧ‬‫ﺪ‬ ‫ﺿ‬ ِ ْ
‫ﺎن‬ ‫ﺲ اﻟ َﻘ َﺪ ْر َﻛ‬ ْ َ‫ﺑ‬
and of impressing them with one’s own ‫ و‬،‫َﺎﻟﻤﺼﻴ ِﺒﺔ‬ ِ ‫ِﺖ ﺗِﺨﻠ ْﺺ ﻫ‬ ُ ْ ‫ و َﻣﺎ ﻋَ ﺎد َﻛﺎﻧ‬.ْ‫ﻦ اﻟﻮﻻد‬ َ ْ ِ‫ﺎت ﺗﻼﺗِﺔ ﻣ‬ َ ْ ‫َﻣ‬
character and ideals, was very dear to me. َ
‫ﺻﺤ ِﺒﺔ اﻟﻮﻻ ْد‬ ِ ‫ت‬ ْ ِ ‫ﺧﺴﺮ‬ ِ ‫ و َﻣ ْﻊ إﻧّﻲ‬.‫اس َﻣﺎﻟِﻲ‬ ْ ‫ﺐ َر‬ َ
ْ ‫ت أﻏﻠ‬ ْ ِ ‫ﺧﺴﺮ‬ ِ
However, the fates were against us. A serious ‫ﻠﻢ‬ْ ِ‫ﻴﺖ إﻧﻪ اﻟﺸﻐِ ﻞْ ﺑﻌ‬ّ ‫ﱡ‬ َ
ْ ِ‫ﺎﻟﻤﺼﻴ ِﺒﺔ ﺑَﻌ ْﺪ َﻣﺎ ﻟﻘ‬ ِ َ‫ﻴﺖ ﺑﻬ‬ ْ ‫رﺿ‬ ِ ،‫ﻠﻮة‬ ِ ِ‫اﻟﺤ‬
epidemic broke out in the school and three of ‫ﻮﺻﻲ إﻧّﻲ ُﻣﻮﻟ َ ْﻊ‬ ِ ‫ﺧﺼ‬ ُ ‫و‬ ،ْ ‫د‬‫ُو‬ ‫ﺪ‬ ‫ﺤ‬ ‫ﻣ‬
َ ْ ‫ﺮ‬‫ﻴ‬ ِ‫ﻏ‬ ْ
‫ُﻮن‬ ‫ﻫ‬ ْ
‫ان‬ ‫ﻮ‬َ َ ‫ﻴ‬ ‫ﺤ‬ ‫اﻟ‬ ‫و‬ ‫ﺎت‬ْ ‫اﻟ ﱠﻨ َﺒ‬
the boys died. It never recovered from the .‫ﻴﻌﺔ ﻣِ ﺘﻠِﻲ‬ َ ‫ﻟﻠﻄ ِﺒ‬
‫ﺣ َﻴﺎﺗﻬَ ﺎ ﱠ‬ َ ‫ﺮﺳﺔ‬ ِ ‫ﺎن ﻣ َﻜ‬ ْ ‫ و أﺧـﺘِﻲ َﻛ َﻤ‬، ْ‫ﺎﻟﻤﺠَﺎل‬ َ َ‫ﺑﻬ‬
blow, and much of my capital was irretrievably ‫ِﻨﺖ ﻋَ ْﻢ‬ َ
ْ ‫ﻚ ﻳَﺎ دُﻛﺘﻮر واﻃﺴﻮن ﻟ ﱠﻤﺎ ﻛ‬ َ
ْ ‫ﺧ َﻄ ْﺮ ﺑ َﺒﺎﻟ‬ ّ
َ ‫ﻛِﻞْ ﻫَﺎﻟﺸﻲ‬
swallowed up. And yet, if it were not for the ".‫ﺷ ﱠﺒﺎﻛﻨَﺎ‬ ِ ‫ﻦ‬ ْ ِ‫اﻟﻤﺴﺘَﻨﻘ ْﻊ ﻣ‬ َ ُ ‫أرض‬ ْ ْ‫ِﺘﺄﻣﻞ‬ ‫ﺗ ﱠ‬
loss of the charming companionship of the
boys, I could rejoice over my own misfortune,
for, with my strong tastes for botany and
zoology, I find an unlimited field of work here,
and my sister is as devoted to Nature as I am.
All this, Dr. Watson, has been brought upon
your head by your expression as you surveyed
the moor out of our window.’

‘It certainly did cross my mind that it might be ْ ‫ﻮن اﻟﺤَﻴﺎة ُﻣﻤِ ﻠّﺔ ﻫ‬
‫ُﻮن ﺑِﺎﻟﻨّﺴ ِﺒﺔ‬ ْ ُ‫ِﻦ ﺗﻜ‬
ْ ‫ﺧ َﻄﺮﻟِﻲ إﻧﱡﻪ ُﻣﻤﻜ‬َ ‫ "أﻛِﻴ ْﺪ‬:‫أﻧﺎ‬
a little dull—less for you, perhaps, than for your ْ ‫ﻷﺧﺘ‬
".‫َﻚ أﻛ َﺘ ْﺮ ﻣِ ﻨﱠﻚ‬
sister.’

‘No, no, I am never dull,’ said she, quickly. ". ْ‫ أﻧَﺎ أﺑَﺪَا ً َﻣﺎ ﺑﻤِ ﻞ‬،‫"ﻻ َﻻ‬
َ :‫ﺑﺴﺮﻋَ ﺔ‬ ْ ‫َرد‬
ِ ‫ّت ﺑﻴﺮِل‬

‘We have books, we have our studies, and we ْ ‫ﻣﻬ ّﻤ‬


.‫ﻴﻦ‬ ِ ‫ان‬ ْ َ‫ و ﻋِ ﻨﱠﺎ ِﺟﻴﺮ‬،‫اﺳﺘﻨَﺎ‬ِ ‫ُﺐ و ﻋِ ﻨﱠﺎ ِد َر‬ ْ ‫ "ﻋِ ﻨﱠﺎ ِﻛﺘ‬:‫ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬
have interesting neighbours. Dr. Mortimer is a ْ ْ
‫ و اﻟﻤِ ﺴﻜِﻴﻦ ﺗﺸﺎرﻟﺰ‬.‫ﺘﻌﻠ ْﻢ ﻫُﻮن‬ ّ َ َ
َ ِ‫اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ أﻛ َﺘ ْﺮ زﻟﻤِ ﻪ ﻣ‬
most learned man in his own line. Poor Sir .‫ﺮﻓﻪ ﻣﻨِﻴﺢْ و اِﺷﺘِﻘﻨَﺎﻟُﻪ ﻛﺘِﻴ ْﺮ‬ ُ ِ‫ ِﻛﻨﱠﺎ ﻧَﻌ‬. ْ‫ِﻴﻖ ُﻣﺒ ِﺪع‬
ْ ‫ﺎن رﻓ‬ ْ ‫ﻛﻤ‬
َ ‫ﺎن‬ ْ ‫َﻛ‬
Charles was also an admirable companion. We
knew him well, and miss him more than I can
tell…

102
…Do you think that I should intrude if I were ‫ِﺗﻌﺮﱠف ﻋَ َﲆ ﱠ‬
‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ‬ ْ ‫ﺣ ّﺒ‬
َ ‫ﻴﺖ ا‬ َ ْ‫ِﺗﻄﻔﻞ‬
َ ‫إذا‬ ْ ُ‫ﻚ ﺑﻜ‬
‫ﻮن ﻋَ ْﻢ ا ﱠ‬ ْ َ‫ﺑﺮَأﻳ‬
to call this afternoon and make the ّ ‫ﻮم ﺑَﻌ ْﺪ‬
"‫اﻟﻀﻬ ْﺮ؟‬ ْ ‫ﻫِ ﻨﺮي اﻟ ُﻴ‬
acquaintance of Sir Henry?’

‘I am sure that he would be delighted.’ ".‫ﻮط‬


ْ ‫ﺒﺴ‬ ْ ُ‫ "ﻣِ ﺘﺄ ّﻛ ْﺪ إﻧﱡﻪ َرحْ ﻳﻜ‬:‫أﻧﺎ‬
ُ ‫ﻮن َﻣ‬

‘Then perhaps you would mention that I ْ


‫َﺮﺣﺖ‬ ‫ﱠاﻣﻪ إﻧّﻲ اِﻗﺘ‬ُ ‫"ﻣﻌﻨَﺎﻫَﺎ ﺑَﻠﻜِﻲ ﺑِﺘ ُﻘﻮلْ ِﻗﺪ‬ َ :‫ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬
propose to do so. We may in our humble ‫اﻷﻣﻮ ْر‬
ُ ‫ﻧﺴﻬّ ﻞْ ﻋﻠِﻴﻪ‬ َ ‫ﺘﻮاﺿ ْﻊ‬
ِ ُ
ِ‫ِﻦ ﺑﺄﺳﻠﻮﺑﻨَﺎ اﻟﻤ‬ ْ ‫ ُﻣﻤﻜ‬.‫ﻧ ِﻠﺘِﻘِ ﻲ‬
way do something to make things more َ
‫ِﻦ ﺗِﻄﻠ ْﻊ َﻣﻌِ ﻲ‬ ْ ‫ ُﻣﻤﻜ‬.ْ‫ﻴﻄﻪ اﻟﺠﺪِﻳﺪ‬ َ
ُ ِ‫ﻳﺘﻌ ﱠﻮ ْد ﻋَ ﲆ ُﻣﺤ‬ َ ‫ﻴﻦ َﻣﺎ‬ْ ‫ﻟ َ ِﺒ‬
easy for him until he becomes ‫ﻦ‬ْ ِ‫ِﻲ ﻣ‬ْ ‫ﺠﻤﻮﻋﺘ‬ ُ ‫ﻮف َﻣ‬ ْ ‫ﺗﺸ‬ ُ ‫ﻮق ﻳَﺎ دُﻛﺘﻮر واﻃﺴﻮن و‬ ْ ‫ﻟ َ ُﻔ‬
accustomed to his new surroundings. Will ‫ﺠﻤﻮﻋَ ﺔ اﻟ َﻮﺣِ ﻴﺪِة‬ ُ ‫اﻟﻤ‬َ ‫اﺷ ْﻒ؟ ﺑِﻌﺘِﻘِ ْﺪ إﻧﻬَ ﺎ‬ ِ ‫ﺤ َﺮ‬ ْ ‫َﺸ َﺮ‬
َ ‫ات اﻟ‬ َ ‫ﺣ‬
you come upstairs, Dr. Watson, and ‫ﻦ‬ ْ ‫ ﻟ َ ِﺒ‬.‫ﺮب إﻧﻜِﻠﺘ َﺮا‬
ْ ُ‫ﻴﻦ َﻣﺎ ﺗِﺘ َﻔﺮﱠجْ ﻋَ ﻠِﻴﻬ‬ ْ ‫ُﻮب َﻏ‬ ْ ‫ﻜﺎﻣﻠِﺔ ﺑﺠَﻨ‬ َ ‫اﻟ‬
inspect my collection of Lepidoptera? I ".ً ‫ﺟﺎﻫِ ْﺰ ﺗَﻘﺮِﻳ َﺒﺎ‬ َ ‫ﻮن‬
َ ‫اﻟﻐﺪَا‬ ْ ُ‫ﺑﻴﻜ‬
think it is the most complete one in the
south-west of England. By the time that
you have looked through them lunch will
be almost ready.’

But I was eager to get back to my charge. .‫ﺑﻤﺴﺆوﻟِ ﱠﻴﺎﺗِﻲ‬ َ ‫ﺟ ْﻊ اِﻫﺘ َْﻢ‬ َ ‫ﺎن َﻻزِ ْم إر‬ ْ ‫ﺲ أﻧَﺎ َﻛ‬ ْ َ‫ﺑ‬
The melancholy of the moor, the death of ْ ‫اﻟﺤﺼ‬
‫ﺎن‬ َ ‫ﻮت‬ ْ ‫ و ُﻣ‬،‫اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ‬ ُ ‫أرض‬ ْ ‫َاوﻳّﺔ‬ ِ ‫ﺳﻮد‬ َ ‫ِﺖ‬ ْ ‫َﻛﺎﻧ‬
the unfortunate pony, the weird sound ‫ﻳﺐ اﻟﻤِ ﺮﺗِ ِﺒ ْﻂ ﺑﺨُﺮاﻓِﺔ ﻋِ ﻴﻠِﺔ‬ َ
ْ ِ ‫ﻮت اﻟﻐﺮ‬ ْ ‫اﻟﺼ‬ ‫ و ﱡ‬،‫اﻟﻤﻌ ﱠﺘ ْﺮ‬ َ ‫اﻟﺼﻐِ ﻴ ْﺮ‬ ّ
which had been associated with the grim َ َ
.‫ ﻛﻔِ ﻴﻠِﺔ ﺗﻠ ّﻮ ْن أﻓﻜﺎرِي ﺑﺎﻟﺤِ ﺰ ِ ْن‬،‫اﻟﻤﺮﻋِ ِﺒﺔ‬ َ ُ ‫ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ‬
legend of the Baskervilles, all these things ‫اﻵﻧﺴﺔ‬
ِ َ
‫ﺎن إﻧﺬا ْر‬ َ َ
ْ ‫ ﻛ‬،‫ﺎت اﻟﻐﺎﻣﻀﺔ‬ َ ْ َ‫اس ﻫَﺎﻻِﻧﻄِ َﺒﺎﻋ‬ ْ ‫و ﻋَ َﲆ َر‬
tinged my thoughts with sadness. Then on ‫ﻚ ﺑﻮﺟُﻮ ْد‬ ْ ّ‫ﺷﻜ‬ َ ‫ت‬ ْ ِ‫ﺟﺪّي ﻟ َ َﺪ َر ِﺟﺔ َﻣﺎ ﻗﺪِر‬ َ ‫اﺿﺢْ و‬ ِ ‫ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن َو‬
the top of these more or less vague َ ّ َ
ْ‫ﻣﺖ إﺻﺮَا ُر ْن ﻋَ ﲆ إﻧﻲ ﺿﻞ‬ َ
ْ ‫ ﻗﺎ َو‬.‫ﻦ َو َراه‬ ْ ِ‫ﺧﻄِ ﻴ ْﺮ ﻣ‬ َ ‫ﺐ‬ ْ ‫ﺳ َﺒ‬ َ
impressions there had come the definite ّ
‫ﺐ ﻳَﻠﻲ ا ِِﺟﻴﻨَﺎ‬ ْ ‫ﺸ‬ ْ
ِ ِ‫ﻦ َﻃﺮِﻳﻖ اﻟﻌ‬ ْ ِ‫ﻴﺖ ﻣ‬ْ ‫ﻣﺸ‬ ِ ‫ و‬.‫ﻴﺖ‬ ْ ‫ﻟَﻠﻐﺪَا و ﻓﻠ‬
ّ َ َ
and distinct warning of Miss Stapleton, .‫ﻣِ ﻨﱡﻪ‬
delivered with such intense earnestness
that I could not doubt that some grave and
deep reason lay behind it. I resisted all
pressure to stay for lunch, and I set off at
once upon my return journey, taking the
grass-grown path by which we had come.

It seems, however, that there must have ‫ َﻹﻧﱡﻪ َﻗﺒﻞْ َﻣﺎ‬،‫ﻳﻖ ُﻣﺨﺘ ََﺼ ْﺮ‬ْ ِ ‫اﺿﺢْ إﻧﱡﻪ ﻓِﻲ َﻃﺮ‬ ْ ‫ﺲ َﻛ‬
ِ ‫ﺎن َو‬ ْ َ‫ﺑ‬
been some short cut for those who knew it, .‫ﺎﻵﻧﺴﺔ ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬ ِ ْ ‫ﺟ‬
ِ ‫ﺌﺖ ﺑ‬ َ ‫ﻳﻖ اِﺗ َﻔﺎ‬ ْ ِ ‫ﺎﻟﻄﺮ‬
‫أوﺻﻞْ ﻋَ ﱠ‬ َ
for before I had reached the road I was ‫ﺎن ِوﺟﻬﻬَ ﺎ‬ْ ‫ و َﻛ‬،‫ﻳﻖ‬ ْ ِ ‫اﻟﻄﺮ‬
‫ﻨﺐ ﱠ‬
ْ ‫ﺟ‬ َ
َ ‫ِﺖ ﻗﺎﻋﺪِة ﻋَ ﲆ َﺻﺨﺮَة‬ َ ْ ‫َﻛﺎﻧ‬
astounded to see Miss Stapleton sitting .‫ﺟﻨ َﺒﺎ‬ َ
َ ‫ﺐ و اِﻳﺪِﻳﻬَ ﺎ ﻋَ ﲆ‬ ‫ﱠ‬ ْ ِ‫ﺤﻤ ْﺮ ﻣ‬
ْ ‫ﻦ اﻟ ّﺘ َﻌ‬ َ ِ‫اﻟﺤِ ﻠُ ْﻮ ﻣ‬
upon a rock by the side of the track. Her
face was beautifully flushed with her
exertions, and she held her hand to her
side.

‫اﺷ ْﻒ‬
ِ َ‫ات اﻟﺤَﺮ‬ َ ‫ﺣ‬
ْ َ‫ﺸﺮ‬ َ : Lepidoptera is an order of insects that includes butterflies and moths. 103
‘I have run all the way in order to cut you off, ‫ﻚ ﻳﺎ دُﻛﺘﻮر‬ ْ ‫ﺣﺘﱠﻰ اِﻟﺤَ َﻘ‬َ ‫ﻳﻖ‬ْ ِ ‫اﻟﻄﺮ‬
‫ﻀﺖ ﻛِﻞْ ﱠ‬ ْ ْ ‫و َﻗﺎﻟ‬
‫ " َر َﻛ‬:‫ِﺖ‬
Dr. Watson,’ said she. ‘I had not even time to ‫ َﻣﺎ‬،‫ِﻟﺒﺲ َﻃﺎﻗِﻴﺘِﻲ‬ ْ ‫ﻗﺖ ا‬ ْ ‫ﺎن َﻣﻌِ ﻲ َو‬ ْ ‫ﺣﺘﱠﻰ َﻣﺎ َﻛ‬ َ .‫واﻃﺴﻮن‬
put on my hat. I must not stop, or my brother َ ْ ‫ﺎن ﺑِﺪّي اِﻋ ِﺘ ِﺬ ْر ﻣِ ﻨ‬
‫ﱠﻚ ﻋَ ﲆ‬ ْ ‫ َﻛ‬.‫ﺣﺘﱠﻰ َﻣﺎ ﻳﻨ ِﺘ ِﺒﻪ أﺧِ ﻲ‬ َ ْ‫َﻻزِ ْم َﻃ ّﻮل‬
may miss me. I wanted to say to you how ‫ِﻨﺴﻰ‬
َ ‫ﺎك ﺗ‬ ْ ‫ ﺑِﺘﺮَﺟﱠ‬.‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي‬ ‫ﻚ ﱠ‬ ْ َ‫ َﻓﻜﱠﺮﺗ‬،‫اﻟﻐ ِﺒ ّﻴﺔ‬َ ‫ﻠﻄﺔ‬َ ‫اﻟﻐ‬َ
sorry I am about the stupid mistake I made in ْ ‫ﻜ َﻼ ْم ﻳَﻠّﻲ ﻗِﻠﺘُﻪ َﻹﻧﱡﻪ َﻣﺎﻟُﻪ ﻋَ َﻼ َﻗﺔ ﻓ‬
".‫ِﻴﻚ‬ َ ‫اﻟ‬
thinking that you were Sir Henry. Please forget
the words I said, which have no application
whatever to you.’

‘But I can’t forget them, Miss Stapleton,’ said I. ‫ أﻧَﺎ‬.‫آﻧﺴﺔ ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬


ِ ‫ﻚ ﻳَﺎ‬ ْ ِ‫ِﻧﺴﻰ َﻛ َﻼﻣ‬ َ ‫ﺲ َﻣﺎ ﻓِﻴﻨِﻲ ا‬ ْ َ ‫ "ﺑ‬:‫أﻧﺎ‬
‘I am Sir Henry’s friend, and his welfare is a َ َ
‫ ﺧﺒﺮِﻳﻨِﻲ‬.‫ﺘﻬﻤﻨِﻲ َﻣﺼﻠﺤﺘُﻪ‬ ِ ِ ‫ و ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﺑ‬،‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي‬
‫ِﻴﻖ ﱠ‬ ْ ‫رﻓ‬
very close concern of mine. Tell me why it ْ ‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي ﻋَ َﲆ ﻟُﻨﺪ‬
".‫ُن‬ ‫ﺟ ْﻊ ﱠ‬ َ ‫ﻳﺼﺔ ﻳِﺮ‬ َ ِ ‫ﺣﺮ‬
َ ‫ِﻴﺶ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻛِﻨﺘِﻲ‬ ْ ‫ﻟ‬
was that you were so eager that Sir Henry
should return to London.’

‘A woman’s whim, Dr. Watson. When you know ْ‫ ﻟ َ ﱠﻤﺎ ﺗَﻌﺮِﻓﻨِﻲ أﻛ َﺘ ْﺮ َرح‬.‫ان ﻳﺎ دُﻛﺘﻮر واﻃﺴﻮن‬ ْ ‫ " َزﻟّﺔ ﻧ ِﺴ َﻮ‬: ْ‫ﺑﻴﺮِل‬
me better you will understand that I cannot َ ‫ﺗِﻔﻬَ ْﻢ إﻧﱠﻲ َﻣﺎ ﺑِﻘ ِﺪ ْر دَاﺋ َِﻤﺎ ً ﺑَﺮّ ْر‬
".‫أﻓﻌﺎﻟِﻲ و َﻛ َﻼﻣِ ﻲ‬
always give reasons for what I say or do.’

‘No, no. I remember the thrill in your voice. I ‫ ﺑِﺘﺮَﺟﱠﺎﻛِﻲ‬.‫ِﻚ‬ ْ ‫ و ﻧَﻈﺮِة ﻋﻴﻮﻧ‬،‫ِﻚ‬ ْ ‫ﺑﺼﻮﺗ‬ ُ ‫ﻮف‬ ْ ُ‫ﺘﺬ ﱠﻛ ْﺮ اﻟﺨ‬َ ِ ‫ ﺑ‬.‫"ﻻ َﻻ‬ َ :‫أﻧﺎ‬
remember the look in your eyes. Please, ‫ﻦ ﻟ َ ﱠﻤﺎ‬ْ ِ‫ َﻹﻧﱡﻪ ﻣ‬،‫آﻧﺴﺔ ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬ ِ ‫ُﻛﻮﻧ ِﻲ َﺻﺮِﻳﺤَﺔ َﻣﻌِ ﻲ ﻳَﺎ‬
please, be frank with me, Miss Stapleton, for ‫ اﻟﺤَ َﻴﺎة‬.‫ﺣ َﻮاﻟ ّﻴﻲ‬ َ ْ‫ﺲ ﺑِﻮﺟُﻮ ْد اﻷﺷ َﺒﺎح‬ ْ ‫ﺎﺳ‬ ِ ‫ﺣ‬
َ ‫ﻮن‬ْ ُ‫ﻠﺖ ﻟَﻬ‬ ْ ‫وﺻ‬ ِ
ever since I have been here I have been َ
‫ اﻟ ُﺒﻘ ْﻊ اﻟﺨَﻀﺮَا‬،‫ﺨﻢ‬ ‫ﱠ‬
ْ ‫ﻦ اﻟﻀ‬ َ
ْ ‫ت ﻣِ ﺘﻞْ ُﻣﺴﺘَﻨﻘ ْﻊ ﺟﺮﻳﻤ ِﺒ‬ ْ ِ‫َﺻﺎر‬
conscious of shadows all round me. Life has َ‫ِﻦ ﻳﻐﺮَ ْق ﻓِﻴﻬَ ﺎ اﻟ َﻮاﺣِ ْﺪ َﻹﻧﱡﻪ َﻣﺎ ﻓِﻲ َوﻻ‬ ْ ‫ﺎن و ُﻣﻤﻜ‬ َ
ْ ‫ﺑﻜِﻞْ َﻣﻜ‬
become like that great Grimpen Mire, with ْ‫ و ﺑُﻮﻋﺪِك‬،‫ِك‬ ْ ‫ﺎن َﻗﺼﺪ‬ َ ُ َ
ْ ‫ ﺧﺒﺮِﻳﻨِﻲ ﺷﻮ ﻛ‬.‫ﺎﻟﻄﺮِﻳﻖ‬ ْ ‫ﻋَ َﻼﻣِ ﺔ ﺗﺪِلْ ﻋَ ﱠ‬
little green patches everywhere into which ".‫ﻟﻠﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي‬‫ك ﱠ‬ َ ْ‫َو ّﺻﻞ‬
ْ ِ‫إﻧﺬار‬
one may sink and with no guide to point the
track. Tell me then what it was that you
meant, and I will promise to convey your
warning to Sir Henry.’

An expression of irresolution passed for an ْ ِ‫ﺲ رِﺟﻌ‬


‫ﺖ‬ ْ ‫ﻦ ﺗَ َﻌﺎﺑِﻴ ْﺮ ِوﺟﻬﻬَ ﺎ إﻧﻬَ ﺎ ﺗﻠَ ﱠﺒﻜ‬
ْ َ ‫ ﺑ‬،‫ِﺖ‬ ْ ِ‫اﺿﺢْ ﻣ‬
ِ ‫ﺎن َو‬ْ ‫َﻛ‬
instant over her face, but her eyes had .‫ﺟﺎ َوﺑِﺘﻨِﻲ‬ َ
َ ‫ت ﻋ ُﻴﻮﻧﻬَ ﺎ ﻟ ﱠﻤﺎ‬ْ ِ ‫َﻓﻨﺠَﺮ‬
hardened again when she answered me.

‘You make too much of it, Dr. Watson,’ said ‫ أﻧﺎ و أﺧِ ﻲ‬.‫ "ﻋَ ْﻢ ﺗ َﺰ ّودﻫَﺎ ﻳﺎ دُﻛﺘﻮر واﻃﺴﻮن‬:‫ِﺖ‬ ْ ‫وﻗﺎﻟ‬ َ
she. ‘My brother and I were very much ، ْ‫ﺮﻓﻪ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻣﻨِﻴﺢ‬ ُ ِ‫ ِﻛﻨﱠﺎ ﻧَﻌ‬،‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ‬ ‫ﻮت ﱠ‬ ْ ‫ﺑﻤ‬ ُ ‫اﻧﺼﺪَﻣﻨَﺎ ﻛﺘِﻴ ْﺮ‬ َ
shocked by the death of Sir Charles. We knew ‫أرض‬ ْ ‫ﻦ ﻋِ ﻨ ْﺪ‬ ْ ِ‫ﻴﺖ ﻣ‬ ‫ﱠ‬
ْ ‫ﻳﺘﻤﺸﻰ ﻟﻌِ ﻨﱠﺎ ﻋَ ﺎﻟ ِﺒ‬ َ ْ‫ﺎن ﻳﻔ ّﻀﻞ‬ َ َ
ْ ‫وﻛ‬
him very intimately, for his favourite walk was ‫ و‬،‫ﺖ اﻟﻌِ ﻴﻠِﺔ‬ ّ ‫ﱠ‬ ّ
ْ ِ ‫ﺎن ﻣِ ﺘﺄﺛ ْﺮ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﺑِﺎﻟﻠﻌﻨِﺔ ﻳَﻠﻲ َﺻﺎﺑ‬ َ َ
ْ ‫ ﻛ‬.‫اﻟﻤﺴﺘَﻨﻘ ْﻊ‬ ُ
over the moor to our house. He was deeply ُ
.‫ﻟﻤﺨَﺎوﻓﻪ‬ َ ‫ﺐ‬ ْ ‫ﺳ َﺒ‬
َ ‫ﺎن ﻓِﻲ‬ َ ‫ﱡ‬
ْ ‫ﻴﺖ إﻧﻪ ﻛ‬ ْ ‫ﺴ‬ ّ ‫ﺣ‬
َ ،‫ﺄﺳﺎة‬ َ ‫اﻟﻤ‬
َ ‫ت‬ ْ ِ‫ﻟ َ ﱠﻤﺎ َﺻﺎر‬
impressed with the curse which hung over
the family, and when this tragedy came I
naturally felt that there must be some
grounds for the fears which he had
expressed…

104
… I was distressed therefore when another ‫ﻴﺶ‬ْ ِ‫ﻦ اﻟﻌِ ﻴﻠِﺔ ﻟَﻴﻌ‬ َ ْ‫ﻬﻤﻮﻣِ ﺔ ﻟ َ ﱠﻤﺎ ﻧ ِﺰِل‬
ْ ِ‫ﺣﺪَا ﺗَﺎﻧ ِﻲ ﻣ‬ ْ ‫ﻴﻚ ﻛ‬
ُ ‫ِﻨﺖ َﻣ‬ ْ ‫ﻟ َ ِﻬ‬
member of the family came down to live ‫ ﻫَﺬا‬.‫ﻴﺖ إﻧﱡﻪ َﻻزِ ْم ﻳﺘ َﻨ ﱠﺒﻪ ﻟَﻠﺨَ َﻄ ْﺮ ﻳَﻠّﻲ َرحْ ﻳﻮاﺟﻬُ ﻪ‬
ْ ‫ﺴ‬ ّ ‫ﺣ‬َ ‫ و‬،‫ُﻮن‬ْ ‫ﻫ‬
here, and I felt that he should be warned of ‫ﱡ‬
".‫ﻮﻳﺖ ﻗِﻠﻪ ﻳَﺎه‬ ْ َ ‫ﺷﻲ ﻧ‬ ْ ‫َﻛ‬
ِ ْ‫ﺎن ﻛِﻞ‬
the danger which he will run. That was all
which I intended to convey.

‘But what is the danger?’ ُ ‫ﺲ‬


"‫ﺷﻮ اﻟﺨَ َﻄ ْﺮ؟‬ ْ َ ‫ "ﺑ‬:‫أﻧﺎ‬

‘You know the story of the hound?’ "‫ﻠﺐ؟‬


ْ ‫ﻜ‬ ّ ‫ "ﺑﺘَﻌﺮ ِ ْف ﻗ‬:‫ﺑﻴﺮِل‬
َ ‫ِﺼﺔ اﻟ‬

‘I do not believe in such nonsense.’ ".‫ﺳﺨَﺎﻓِﺔ‬ ْ ‫ﺑﻬ‬


َ ‫ﻴﻚ‬ ْ ِ‫"ﻣﺎ ﺑﺂﻣ‬
ِ ‫ﻦ‬ َ :‫أﻧﺎ‬

‘But I do. If you have any influence with Sir ‫ ﺧِ ﺪُو‬،‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي‬ ‫ﻮن ﻋَ َﲆ ﱠ‬ ْ ‫ﺘﻤ‬ُ ِ ‫إذا ﺑ‬ َ .‫ﻦ‬ ْ ِ‫ﺲ أﻧﺎ ﺑﺂﻣ‬ ْ َ ‫ "ﺑ‬:‫ﺑﻴﺮِل‬
Henry, take him away from a place which has َ .‫ﺎن دَاﺋ َِﻤﺎ ً َﻗﺎﺗِﻞْ ﻟَﻌِ ﻴﻠﺘُﻪ‬
‫اﻟﻌﺎﻟ َ ْﻢ ﻛ ِﺒﻴ ْﺮ و‬ ْ ‫ﺎن َﻛ‬
ْ ‫ﻦ َﻣ َﻜ‬ ْ َ‫ﺑﻌِ ﻴ ْﺪ ﻋ‬
always been fatal to his family. The world is َ ‫ﺎن‬
"‫ﺧﻄِ ﻴ ْﺮ؟‬ َ ‫ﺑﻤ‬
ْ ‫ﻜ‬ َ ‫ﻴﺶ‬ ْ ِ‫ِﻴﺶ ﺑِﺪﱡه ﻳﻌ‬ ْ ‫ ﻟ‬.‫اﺳ ْﻊ‬ ِ ‫َو‬
wide. Why should he wish to live at the place
of danger?’

‘Because it is the place of danger. That is Sir َ .‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي‬


‫إذا َﻣﺎ‬ ‫ﻴﻚ َﻃ ِﺒﻴﻌِ ﺔ ﱠ‬ ْ ِ‫ ﻫ‬،‫ﺧﻄِ ﻴ ْﺮ‬ َ ‫ﺎن‬ْ ‫ﻜ‬ َ :‫أﻧﺎ‬
َ ‫"ﻹﻧﱡﻪ َﻣ‬
Henry’s nature. I fear that unless you can give ،‫ﻴﻚ‬ ْ ِ‫ﺣ َﻘﺎﺋ ِْﻖ ﻣﺤَ ﱠﺪدِة أﻛ َﺘ ْﺮ ﻣ‬
ْ ِ‫ﻦ ﻫ‬ َ ‫ﺎت و‬ ْ ‫ﻮﻣ‬َ ُ‫ﻗِﻠﺘِﻴﻠِﻲ َﻣﻌﻠ‬
me some more definite information than this ْ ‫ﻦﻫ‬
".‫ُﻮن‬ ْ ِ‫ُﻣﺴﺘَﺤِ ﻴﻞْ ﻳﺘ َﺰﺣ َﺰحْ ﻣ‬
it would be impossible to get him to move.’

‘I cannot say anything definite, for I do not ِ ‫ َﻹﻧّﻲ َﻣﺎ ﺑَﻌﺮ ِ ْف‬،ْ‫ﺷﻲ ﻣﺤَ ﱠﺪد‬
".‫ﺷﻲ‬ ِ ْ‫"ﻣﺎ ﺑِﻘ ِﺪ ْر ُﻗﻮل‬
َ :‫ﺑﻴﺮِل‬
know anything definite.’

‘I would ask you one more question, Miss ‫ﺎن‬ َ .‫آﻧﺴﺔ ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن‬
ْ ‫إذا َﻣﺎ َﻛ‬ ِ ‫ﺳﺆالْ ﻳَﺎ‬ ُ ‫ِﻚ ﺑَﻌ ْﺪ‬ْ ‫ " َرحْ إﺳﺄَﻟ‬:‫أﻧﺎ‬
Stapleton. If you meant no more than this ْ ‫ِﻴﺶ َﻣﺎ ﺑِﺪ‬
‫ّك‬ َ ‫ﻴﻚ ﻟ َ ﱠﻤﺎ‬
ْ ‫ ﻟ‬،‫ﺣﻜِﻴﺘِﻴﻨِﻲ أ ﱠولْ َﻣﺮﱠة‬ ْ ‫َﻗﺼﺪ‬
ْ ِ‫ِك ﻏِ ﻴ ْﺮ ﻫ‬
when you first spoke to me, why should you ‫ِﻦ ﻳﺨﻠّﻴﻪ أو‬ْ ‫ﺷﻲ ُﻣﻤﻜ‬ ِ ‫ﺷﻮ ﻗِﻠﺘِﻲ؟ َﻣﺎ ﻓِﻲ‬ ُ ‫ﺴﻤ ْﻊ‬
َ ِ‫أﺧُﻮﻛِﻲ ﻳ‬
not wish your brother to overhear what you َ ‫ﻳﺨَﻠّﻲ أي‬
".‫ﺣﺪَا ﻳِﻌﺘِﺮ ِ ْض‬
said? There is nothing to which he, or anyone
else, could object.’

‘My brother is very anxious to have the Hall ‫ َﻹﻧﱡﻪ‬،‫ﻴﺖ‬ ْ ‫ﻳﺚ ﺑِﺎﻟ ِﺒ‬ ْ ِ‫ﻦ اﻟ َﻮر‬ ْ ُ‫ﻳﺺ إﻧﱡﻪ ﻳﺴﻜ‬ ْ ِ ‫ﺣﺮ‬ َ ‫ "أﺧِ ﻲ ﻛﺘِﻴ ْﺮ‬:‫ﺑﻴﺮِل‬
inhabited, for he thinks it is for the good of ْ‫ َرح‬.‫اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ‬ ُ ‫ﺑﺄرض‬ ْ ‫ﱠﺎس اﻟ َﻔﻘِ ﻴﺮَة‬ ْ ‫َﺎﻟﺸﻲ ﺑﻴﻔِ ﻴ ْﺪ اﻟﻨ‬ ّ ‫ﺑﺮَأﻳُﻪ ﻫ‬
‫اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي‬ ‫ﺷﻲ ﺑﻴﺨَﻠﻲ ﱠ‬ّ ِ ‫أي‬ ْ
ْ ‫إذا ﻋِ ﺮِف إﻧّﻲ ِﻗﻠ‬ َ ْ‫ﻳﻨﺰِﻋِ ﺞ‬
the poor folk upon the moor. He would be ْ ‫ِﺖ‬
very angry if he knew that I have said ‫ﺷﻲ ﺗَﺎﻧ ِﻲ‬ ِ ‫ِﺖ َواﺟ ِﺒﻲ ﻫَﻠﱠ ْﻖ و َﻣﺎ ﻋِ ﻨﺪِي‬ ْ ‫ﺲ أﻧَﺎ ﻋﻤِ ﻠ‬ ْ َ ‫ ﺑ‬. ْ‫ﻳﻔِ ﻞ‬
anything which might induce Sir Henry to go ‫ َﻣ ْﻊ‬.‫َﻚ‬ ْ ‫ﺷﻔﺘ‬ ّ ّ َ
ِ ‫ﻳﻀ ّﻴﻌﻨِﻲ و ﻳﻔﻜ ْﺮ إﻧﻲ‬ ‫ﱠ‬
َ ْ‫ وإﻻ َرح‬،‫ﺟ ْﻊ‬ َ ‫ َﻻزِ ْم اِر‬.‫ُﻗﻮﻟُﻪ‬
away. But I have done my duty now and I will ‫اﻟﺼﺨُﻮ ْر‬ ّ ‫ﻴﻦ‬ ْ ِ ‫ﺖ ﺑﺪ ََﻗﺎﻳِ ْﻖ ﺑ‬ ْ ِ‫ﺖ و اِﺧﺘَﻔ‬ ْ ِ‫" َراﺣ‬.‫اﻟﺴ َﻼﻣِ ﺔ‬ ‫ﱠ‬
say no more. I must get back, or he will miss ‫ﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ و‬ َ
ْ ِ ‫ﻠﺖ َﻃﺮِﻳﻘِ ﻲ ﻋَ ﲆ ﺑ‬ َ َ
ْ ‫ ﺑﻴﻨ ََﻤﺎ أﻧﺎ ﻛ ﱠﻤ‬،‫اﻟﻤِ ﺘﻔﺮﻗﺔ‬َ َ
me and suspect that I have seen you. Good- ْ ُ
.‫ﻮف و اﻟﻐ ُﻤﻮض‬ ْ ُ‫ُروﺣِ ﻲ َﻣﺸﺤُﻮﻧ ِﺔ ﺑِﺎﻟﺨ‬
bye!’ She turned and had disappeared in a
few minutes among the scattered boulders,
while I, with my soul full of vague fears,
pursued my way to Baskerville Hall.

105
End of Part 1
Check the Real Arabic
Bookstore Website
for Part 2
The Hound of the
Baskervilles: Part 1
www.realarabicbookstore.com

You might also like