Professional Documents
Culture Documents
Httpsdoc 0k 30 Docs - Googleusercontent.comdocssecuresc4tv93ak8cv4s1pl5oag6rol6vfeij5884s5ath5rmmokf4a1tlokh521np6lvfqr165
Httpsdoc 0k 30 Docs - Googleusercontent.comdocssecuresc4tv93ak8cv4s1pl5oag6rol6vfeij5884s5ath5rmmokf4a1tlokh521np6lvfqr165
Httpsdoc 0k 30 Docs - Googleusercontent.comdocssecuresc4tv93ak8cv4s1pl5oag6rol6vfeij5884s5ath5rmmokf4a1tlokh521np6lvfqr165
ﻣﺠﺪ اﻟﺮﻳﺸﺎﻧﻲ:ﺗﺮﺟﻤﺔ
Translated by: Majd Al-Rishani
The Hound of The Baskervilles: Part I
www.realarabicbookstore.com
a note to the
reader:
You'll find that each page of this book is split into two columns. The original
English text is in the left column and the translated Arabic text is in the right.
While much of the English has been translated directly, many of the passages
have also been translated into a more simplified manner. These simplifications
retain the essence of the English text, and will also show you the ways the simple
ways that native Levantine speakers express complicated English ideas.
The text has been translated into Syrian Arabic, but will feel accessible to
learners of all Levantine dialects.
Overall, enjoy!
Mr. Sherlock Holmes (p.1) 1
1
Mr. Sherlock Holmes, who was usually ِﺖ ﻣِ ﺘﺄﺧّ ْﺮ ْ )ﺷﺮﻟﻮك ﻫﻮﻟﻤﺰ( ﻣِ ﺘﻌ ّﻮد ﻳﻔﻴﻖ ﺑ َﻮﻗ ِ ﻛﺎن
very late in the mornings, save upon َﺎﻟﺸﻲ ّ
ّ و ﻫ، ْﺳ ْﻬﺮان ﻛِﻞ اﻟﻠﻴﻞ َ ﻟﻤﺎ ﻳﻜﻮن ّ
ّ اﻟﺼ ِﺒ ْﺢ إﻻ ّ
those not infrequent occasions when ﻟ َ ّﻤﺎ َﻛﺎن ﻫﻮﻟﻤﺰ ﻗﺎﻋِ ْﺪ ﻋِ ﻨْﺪ،ﻮم ْ اﻟ ُﻴ.ﺑِﻴ ْﺘ َﻜﺮﱠر ْﻛﺘﻴﺮ
ّ ﺟﻨْﺐ َ
he was up all night, was seated at the اﻟﺸﻴﻤﻴﻨﻴﻪ َ ِﺖ أﻧﺎ واﻗ ِْﻒ ْ ِﻛﻨ،ﻃﺎوﻟِﺔ اﻟﻔﻄﻮ ْر
breakfast table. I stood upon the ﺣﺪاَ ﻳِ ْﻤﻜِﻦ،ﺎﻟﺒﻴﺖ ْ ِ ﺖ ﻋَ ﺼﺎﻳِﺔ َﻏﺮِﻳ ِﺒﺔ ﻋِ ﻨّﺎ ﺑ ْ ِو ﻟ َ َﻤﺤ
hearth-rug and picked up the stick ﻘﺖْ اﻟﻌﺼﺎﻳﺔ و د َّﻗ َ ﻜﺖ ْ ﺴ َ َﻣ.ﻧ ِﺴﻴﻬﺎ ْﻣﺒﺎرِح ﺑِﺎﻟﻠّﻴﻞ
which our visitor had left behind him ﺐ ْ ﺸ َ َ ﻛﺎﻧ ِﺖ ﻋِ ﺒﺎرة ﻋَ ﻦ ﻗ ِْﻄﻌﺔ َرﻓﻴﻌﺔ ﻣِ ﻦ اﻟﺨ،ﻓﻴﻬﺎ
the night before. It was a fine, thick .(و َراﺳﻬﺎ ﻣ َﺪ ﱠور ﻣِ ﻦ ﻧُﻮع )ﺑﻴﻨﺎﻧﺞ ﻟﻮﻳﺮ
piece of wood, bulbous-headed, of the ِﻀﻲ ّ اﻟﻌﺼﺎﻳﺔ ْﺷﺮﻳﻂ ﻓ َ اس ْ ﺖ ﺗَﺤﺖ َر ْ ِﺷﻔ ِ و
sort which is known as a ‘Penang "إﱃ )ﺟﻴﻤﺲ:ﻋَ ﺮﻳﺾ ْﺷ َﻮي و َﻣﻜﺘﻮب ﻋَ ﻠﻴﻪ
lawyer.’ Just under the head was a ".C.C.H ﻣِ ﻦ اﻷ َ ْﺻﺪِﻗﺎء ﻓﻲ،M.R.C.S ،(ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
broad silver band nearly an inch ."1884" و َﻛﻤﺎن ﻣﻜﺘﻮب ﺗﺎرﻳﺦ
across. ‘To James Mortimer, M.R.C.S., ﺒﻴﺐ
ْ ﺨﻤِ ﺔ ﺑﻴﺤﻤِ ﻠﻬﺎ َﻃ ْ ﻛﺎﻧ ِﺖ ﻣِ ﺘِﻞْ أَي ﻋَ ﺼﺎﻳﺔ َﻓ
from his friends of the C.C.H.,’ was .رِﻳﻔﻲ ﻟَﺘ َْﻌﻄﻴﻪ ﻫِ ﻴﺒﺔ و ﺛِﻘﺔ
engraved upon it, with the date ‘1884.’
It was just such a stick as the old-
fashioned family practitioner used to
carry—dignified, solid, and reassuring.
‘I have, at least, a well-polished, silver- ﺴﺒﺐ اِﻧﻌِ ﻜﺎس ُﺻﻮرﺗَﻚ ﻋَ ﲆ َ ِ "ﺷﻔﺘَﻚ ﺑ ِ :ﻫﻮﻟﻤﺰ
plated coffee-pot in front of me,’ said ﺑَﺲ.ﻳﻠﻤﻊ ِﻗﺪّاﻣﻲ ّ
َ إﺑْﺮﻳﻖ اﻟ َﻘﻬﻮة اﻟﻔِ ّﻀﻲ ﻳﻠﻲ ﻋَ ﻢ
he. ‘But, tell me, Watson, what do you ﺑﺎﻟﻌﺼﺎﻳﺔ؟ َ ﺷﻔِ ﺖ ِ ﺧ ّﺒﺮﻧﻲ ﻳﺎ واﻃﺴﻮن ﺷﻮ َ
ِ اﻟﻌﺼﺎﻳﺔ ْﻛﺘﻴﺮ
ﻣﻬ ّﻤﺔ ﺑِﺎﻟﻨّﺴ ِﺒﺔ اِﻟﻨﺎ ﻹ ْﻧﻬﺎ َ َﻲ ّ
make of our visitor’s stick? Since we ْ ﻫَﻠﻖ ﻫ
have been so unfortunate as to miss اﻟﻀﻴﻒ ﻳﻠّﻲ ﻣﺎ ْﻗﺪِرﻧﺎ ّ اﻟﺸﻲ اﻟ َﻮﺣﻴﺪ ﻳﻠّﻲ َﺿﻞّ ﻣِ ﻦ ّ
him and have no notion of his errand, َ
وﻧ ِﺤﻨﺎ ﻣﺎ ﻋِ ﻨّﺎ ﻓِﻜﺮة ﻋَ ﻨﱡﻪ أو ﻋَ ﻦ ﺷﻮ،ﺸﻮﻓﻪ ﻣﺒﺎرِح ُ ْﻧ
this accidental souvenir becomes of ﺧ ّﺒﺮﻧﻲ أﻛﺘَﺮ ﻋَ ﻦ اﻟ َﺰﻟَﻤِ ﻪ ﻣِ ﻦ ﺧِ ﻼل َ .ﻛﺎن ﺑِﺪﱡه ﻣِ ﻨّﺎ
importance. Let me hear you ".ﺑﻌﺼﺎﻳﺘُﻪ َ ﺖْ ِﺷﻔ ِ ﺗَﺤﻠﻴﻠَﻚ ﻟَﺸﻮ
reconstruct the man by an
examination of it.’
ﺑﻴﻨﺎﻧﺞ ﻟﻮﻳﺮ: Penang Lawyer is a walking stick with a rounded head, made from the stem of a palm planted in East Asia. Penang is an island in Malaysia
that was a British colony.
2
‘I think,’ said I, following as far as I وﻣﺸﻴﺖ َﻗﺪ ﻣﺎ ﺑِﻘﺪِر ﻋَ ﲆ أ ُ ْﺳﻠﻮﺑُﻪ ْ ﺣﻜﻴﻠُﻪ ْ ِﺸﺖ ا ِ ﺑَﻠﱠ
could the methods of my companion, ( "ﺑِﺘﺨ ّﻴﻞ إﻧﱡﻪ اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر )ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ:ﺑﺎﻟﺘﱠﺤﻠﻴﻞ وﻗ ِْﻠﺖ
‘that Dr. Mortimer is a successful, و ُﻣﺤ َﺘ َﺮم،ﻌﻤﻠُﻪ
َ ِ ﻧﺎﺟﺢ ﺑ ُ ِ ﻫ ُِﻮ َﻃﺒﻴﺐ ْﻛﺒﻴﺮ ﺑ
ِ ﺎﻟﻌﻤِ ﺮ و
elderly medical man, well-esteemed اﻟﻌﺼﺎﻳﺔ َ ﺑ ِ ُﻤﺠﺘ ََﻤ ُﻌﻪ ﻷﻧﱡﻪ اﻟﻨّﺎس ﻳﻠّﻲ ﻋَ ُﻄﻮه ﻫَﻲ
since those who know him give him ".إﻧﻬﻦ ﺑﻴ َﻘﺪّروه
ُ واﺿﺢ
ِ
this mark of their appreciation.’
‘I think also that the probability is in "ﺑِﺘﺨَ ّﻴﻞ َﻛﻤﺎن إﻧﱡﻪ َﻃﺒﻴﺐ ﻣِ ﻦ اﻟﺮّﻳﻒ و ﺑِﻴﺰو ْر:أﻧﺎ
favour of his being a country ".اﻟﻤ ْﺮ َﺿﻰ ﺗَ َﺒ ُﻌﻪ َﻣﺸﻲ ﻋَ َﲆ رِﺟﻠﻴﻪ
َ ْﻛﺘﻴﺮ ﻣِ ﻦ
practitioner who does a great deal of
his visiting on foot.’
" "ﻟﻴﺶ؟:هوﻟﻤﺰ
‘Why so?’
‘And then again, there is the ‘friends of ﻫﻴﻲ َرﻣِ ﺰ-C.C.H أﺻﺪِﻗﺎء- "و ﺑ ِ َﺮأﻳﻲ ﻫُﻮن:أﻧﺎ
the C.C.H.’ I should guess that to be ُﻣ ْﻤﻜِﻦ ﻳﻜﻮن.اﻟﻤﺤَﻠ ّﻴﺔ
َ اﻟﺼ ّﻴﺎدﻳﻦ
ﺠﻤﻮﻋﺔ ﱠُ َﻣ
the Something Hunt, the local hunt to ﺎﻟﻤﻘﺎﺑِﻞ ُ َ
ُ ِ ﺒﻴﺐ ﻗﺪﱠﻣﻠﻦ ُﻣﺴﺎﻋَ ﺪِة ِﺟﺮاﺣ ّﻴﺔ وﻫﻦّ ﺑ
ْ اﻟﻄﱠ
whose members he has possibly given َ
".اﻟﻌﺼﺎﻳﺔ ﻛﻬﺪﻳّﺔ ُ
َ ﻗﺪﱠﻣﻮﻟﻪ ﻫﻲ
some surgical assistance, and which
has made him a small presentation in
return.’
‘Really, Watson, you excel yourself,’ : وﻗﺎل،وﺷ ﱠﻌﻞ ﺳﻴﺠﺎرة َ َرﺟﱠﻊ ﻫﻮﻟﻤﺰ اﻟﻜِﺮﺳﻲ ﻟ َ َﻮرا
said Holmes, pushing back his chair َﻻزِم.أﻧﺖ ﺗﻔ ﱠﻮﻗِﺖ ﻋَ ﲆ ﺣﺎﻟَﻚ ْ ،"ﺑﺮاﻓﻮ ﻳﺎ واﻃﺴﻮن
and lighting a cigarette. ‘I am bound to َ ُِﻗﻮل إﻧﱡﻪ ﺑﻜِﻞْ اﻟ ﱠﺘ َﻘﺎرِﻳﺮ ﻳَﻠّﻲ ﻋﻤ
ﻠﺘﻬﺎ ﻋَ ﻦ إﻧﺠَﺎ َزاﺗِﻲ
say that in all the accounts which you ْ َ ﺣﺎﻟ
.ﻚ َ ِﻨﺖ ﻣ َﻘ ّﺪ ْر ﻗِﻴﻤِ ﺔ
ْ أﻧﺖ ﻣﺎ ﻛ
ْ
have been so good as to give of my َ ْ اﻟﻀﻮ ﺑَﺲ
أﻧﺖ أﻛﻴﺪ أﻧﺖ ﱠ ْ ﻳِ ْﻤﻜِﻦ ﻣﺎ ﺗﻜﻮن
own small achievements you have ﺑﻴﺸﻐﻞ ﱠ
.اﻟﻀﻮ ّ ﺨﺺ ﻳﻠّﻲ
ْ اﻟﺸ ﱠ
habitually underrated your own
abilities. ...It may be that you are not
yourself luminous, but you are a
conductor of light...
3
Some people without possessing ﺲ اﻟﻮﻗِﺖ ْ ِﻓﻲ ﻧَﺎس ﻣﺎ ﻋِ ﻨﺪﻫُﻦ َذﻛﺎء ﺑَﺲ ﺑِﻨَﻔ
genius have a remarkable power of أﻧﺎ.ﺎس ﺗَﺎﻧﻴﻴﻦ ْ َﻋِ ﻨﺪﻫُﻦ ُﻗﺪرة ﻋَ ﲆ ﺗ
ْ َ ﺤﻔﻴﺰ َذﻛﺎء ﻧ
stimulating it. I confess, my dear fellow, ".ﺑِﻌﺘِﺮِف ﻳﺎ رﻓﻴﻘﻲ اﻟﻐﺎﻟﻲ إﻧّﻲ ُﻣﻤﺘَﻦّ اِﻟَﻚ ْﻛﺘﻴﺮ
that I am very much in your debt.’
He had never said as much before, and ﺣﺘْﻨﻲ ْﻛﺘﻴﺮ ﻷﻧﱡﻪ وﻻ َﻣﺮّة َ ﺑِﻌﺘِﺮ ِ ْف إﻧﱡﻪ ﻛِﻠﻤﺎﺗُﻪ ﻫَﻲ َﻓﺮﱠ
I must admit that his words gave me ِﺖ ا ْﻧﺰِﻋِ ﺞ َﻗ ِﺒﻞ ﻷﻧﱡﻪ ﻣﺎ
ْ و ْﻛﺘﻴﺮ ِﻛﻨ،ﺣﻜﻰ َﻣﻌﻲ ﻫﻴﻚ َ
keen pleasure, for I had often been ﻛﺎن ﻳِﻬﺘَﻢ ﺑﺈﻋْ ﺠﺎﺑﻲ ﻓﻴﻪ و ُﻣﺤﺎوﻻﺗﻲ ﺑِﻨَﺸﺮ
piqued by his indifference to my ﻴﺖ ﺑِﺎﻟ َﻔﺨﺮ َﻛﻤﺎن ْ ﺴ ّ ﺣ َ .ﺤﻠﻴﻠُﻪ ْ َوﻃﺮُق ﺗ ُ ِﺼ ُﺺه َ ﻗ
admiration and to the attempts which ﺻﺮِت ِ ﺣﺘّﻰ
َ ِﺖ َﻃﺮﻳﻘﺘُﻪ ْ ت ﺣﺎﻟﻲ أﺗ َﻘﻨ ْ ِ ﻷﻧﱡﻪ َﻓﻜﱠﺮ
I had made to give publicity to his اﻟﻌﺼﺎﻳﺔ و َ ﺧ ْﺪ ﻣِ ﻨّﻲ َ أ.ﻃ ّﺒﻘﻬﺎ وﻳﻜﻮن ﻣﻮاﻓِﻖ ﻋَ ﻠﻴﻬﺎ
methods. I was proud, too, to think ّ ﺑَﻌﺪﻳﻦ َﻛ.ﺑﻠﱠﺶ ﻳﺘ َﻔﺤَ ّﺼﻬﺎ ﺷﻲ َﻛﻢ دَﻗﻴﻘﺔ
ﺐ
that I had so far mastered his system ﺟﻨْﺐ َ وﻗﻒ ﱠ.ﺷﻲ ُﻣ ِﻬﻢ ِ َﺸﻒ َ ﺳﻴﺠﺎرﺗُﻪ و ﻛﺄﻧﱡﻪ ا ْﻛﺘ
as to apply it in a way which earned َﺳﺔ ُﻣ َﻜ ّﺒﺮة ﻟَﻴﺘ َﻔﺤﱠ ْﺺ ِ ﺴﻚ ﻋَ ﺪ َ اﻟﺸ ﱠﺒﺎك و َﻣ ّ
his approval. He now took the stick .اﻟﻌﺼﺎﻳﺔ ﻓﻴﻬﺎ َﻣﺮّة ﺗَﺎﻧﻴﺔ َ
from my hands and examined it for a
few minutes with his naked eyes. Then
with an expression of interest he laid
down his cigarette, and carrying the
cane to the window, he looked over it
again with a convex lens.
‘I am afraid, my dear Watson, that ﻳﻤﻜِﻦ أ َ ْﻏﻠَﺐ ْ اﻟﻐﺎﻟﻲ َ " َوﷲ ﻳﺎ َﺻﺪﻳﻘِ ﻲ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
most of your conclusions were ﺧ ﱠﺒﺮﺗَﻚ إﻧﱠﻚ َ ﺣﺔ ﻟ َ ّﻤﺎ
َ ﺑ ِ َﺼﺮا.ا ِْﺳﺘِﻨﺘﺎﺟﺎﺗَﻚ َﻏﻠَ ْﻂ
erroneous. When I said that you ﻼﻃﻚ َ أﻏْ ﻛﺎن َﻗ ْﺼﺪِي إﻧﱡﻪ ﻣِ ﻦ ﺧِ ﻼل ْ ،ﺣ ﱠﻔﺰ ْﺗﻨﻲ َ
stimulated me I meant, to be frank, َ
.أوﺻﻞ ﻟﻠﺤَﻘﻴﻘﺔ َ ﺣﺘﱠﻰ ْ
َ ﺑﻴﺼﻴ ْﺮ ﻓﻴﻨﻲ ﻻﺣِ ﻆ اﻟﺤُﻠﻮل
that in noting your fallacies I was َ َ ْ ُ
،ﺷﻲ أ ْﻧﺖ ﻗﻠﺘُﻪ ﻛﺎن ﻏﻠﻂ ِ ْﺑﻴﻌﻨﻲ إﻧﱡﻪ ﻛِﻞ ْ و ﻫَﺬا ﻣﺎ
َ
occasionally guided towards the truth. ".ﺑﻴﻤﺸﻲ ﻛﺘﻴ ْﺮ ْ ﺒﻴﺐ رِﻳﻔِ ﻲ و ْ َﻣ َﺜ َﻼ ً اﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ أﻛﻴ ْﺪ َﻃ
Not that you are entirely wrong in this
instance. The man is certainly a
country practitioner. And he walks a
good deal.’
4
‘Then I was right.’ ْ "ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﻳَﻠّﻲ أﻧﺎ ُﻗﻠﺘُﻪ َﺻ
".ﺤﻴﺢ َ :أﻧﺎ
‘No, no, my dear Watson, not all—by no ِ ْ أﺑَﺪا ً ُﻣﻮ ﻛِﻞ، "ﻻ ﻳﺎ واﻃﺴﻮن:ﻫﻮﻟﻤﺰ
َﻣ َﺜ َﻼ ً أﻧﺎ.ﺷﻲ
means all. I would suggest, for ْ ﺑْﺸﻮف إﻧﱡﻪ ﻓﻲ اِﺣﺘِﻤﺎل أَﻛ َﺒﺮ ْﺗﻜُﻮن
اﻟﻬ ِﺪﻳّﺔ ﻣِ ﻦ
example, that a presentation to a ّ ﺑﻴﺪِلC.C ﺧﺘِﺼﺎ ْر ْ ِ و ا.اﻟﺼ ﱠﻴﺎدﻳﻦ
ﺸﻔﻰ ُﻣﻮ ﻣِ ﻦ ﱠْ اﻟﻤ
َ
doctor is more likely to come from a Charing ﻫﻴﻚ ﺑِﺼﻴ ْﺮ ْ ﻋَ ﲆ ﺗﺸﺎرﻳﻨْﺞ ْﻛﺮوس و
hospital than from a hunt, and that ".Cross Hospital
when the initials ‘C.C.’ are placed
before that hospital the words
‘Charing Cross’ very naturally suggest
themselves.’
‘Well, then, supposing that ‘C.C.H.’ ْ إذا ا ِْﻓ َﺘ َﺮ ْﺿﻨﺎ إﻧﱡﻪ ﻳﻠّﻲ َﻣ ْﻜﺘ.ﺐ
ُﻮب ﻋَ ﲆ ْ "ﻃ ّﻴ
َ :أﻧﺎ
does stand for ‘Charing Cross ْ ﺷﻮ ُﻣ ْﻤﻜ
ِﻦ ُ ،ﺸ َﻔﻰ ْﺗﺸﺎرﻳﻨﺞ ْﻛﺮوس ْ اﻟﻌﺼﺎﻳﺔ ﻫ ُِﻮ َﻣَ
Hospital,’ what further inferences may "اﻟﺸﻲ َﻛ َﻤﺎن؟
ِ ِﺞ ﻣِ ﻦ ﻫَﺬا ْ ِﺴﺘَﻨﺘْ ﻧ
we draw?’
‘I can only think of the obvious اﻟﻮاﺿ ْﺢ ﺑِﺎﻟﻨّﺴﺒﺔ اِﻟﻲ ﻫ ُِﻮ إﻧﱡﻪ
ِ ّ
"اﻟﺸﻲ اﻟ َﻮﺣﻴ ْﺪ :أﻧﺎ
conclusion that the man has practised ﺎﻟﻤﺪﻳﻨﺔ َﻗ ِﺒﻞْ ﻣﺎ ﻳ ْﻨﺘِﻘِ ﻞْ ﻋَ ﲆ ْ اﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ
ْ ِﻛﺎن ﻳ
َ ِ ﺸﺘِﻐِ ﻞْ ﺑ
in town before going to the country.’ ْ ّاﻟﺮ
".ﻳﻒ
‘No mention of that local hunt, Watson,’ "ﺷﻮ ﻳﺎ ْ : ْﺷﺮّﻳﺮة وﻗﺎل ِ َﺴ ْﻢ ﻫﻮﻟﻤﺰ اِﺑْﺘِﺴﺎﻣِ ﺔ َ اِﺑْﺘ
said Holmes with a mischievous smile, اﻟﺼ ّﻴﺎدِﻳﻦ ﺟﻤﺎﻋِ ﺔ ﱠ َ ﺷﻲ ﻋَ ﻦ ِ ﺒﻴﻦ ْ
ْ واﻃﺴﻮن! ُﻣ ْﻮ ﻛﺎﺗ
‘but a country doctor, as you very ْ
ﺒﻴﺐ ﺑِﺎﻟﺮّﻳﻒ ﻣِ ﺘِﻞْ ﻣﺎ ْ ﻃِ ﻠ ِْﻊ َﻃ،ﺲ ﻟَﻸﻣﺎﻧ ِﺔ ْ َ ﺑ.اﻟﻤﺤَﻠ ّﻴﺔ َ
astutely observed. I think that I am fairly ﱠ َ ّ
و ﺑ ِ ْﺘﺨ ﱠﻴﻞْ إﻧﻪ ﻳﻠﻲ ﻗﺮ ْﻳﺘُﻪ ﻫَﻠﻖ ﺑَﺮﱠ ْر.ِﺖﱡ َ ْ أ ْﻧﺖ ِﻗﻠ
justified in my inferences. As to the ﺲ ْ َ ﺸﻮف إﻧﱡﻪ ﺑ ْ ْ ﺑ،ّﺴ ِﺒﺔ ﻟَﺨِ ِﺒ ْﺮﺗﻲ ْ ﺑِﺎﻟﻨ.ا ِْﺳ ِﺘﻨْﺘﺎﺟﺎﺗِﻲ
adjectives, I said, if I remember right, ﺲ ﻳﻠﻲ ﻣﺎّ ْ َ وﺑ،ﺻﻴﺎت ْ َ ُ
ِ ﻴﻒ ﺑﻴﺎﺧ ْﺪ ﺗ ْﻮ ْ ﺨﺺ اﻟﻠﱠ ْﻄ ْ اﻟﺸﱠ
amiable, unambitious, and absent- ﺷ ْﻐﻠُﻪ ﺑِﻠُ ْﻨﺪُن وﺑِﻴ ْﻨﺘِﻘِ ﻞْ ﻋَ ﲆ ِ ك ْ ِ ﻋِ ﻨﺪُه ُﻃﻤﻮحْ ﺑِﻴﺘْﺮ
minded. It is my experience that it is only ْﺴﻰ َ ﺲ ﻳﻠّﻲ ﺑ ْﻴ َﻀﻞْ ﺷﺎرِ ْد ﺑﻴﻨ ْ َ و َﻛﻤﺎن ﺑ،ﻳﻒ ْ ّاﻟﺮ
ﺴ َﺘﻨﱠﻰ ﺳﺎﻋَ ﺔ ْ ِك َﻛ ْﺮﺗُﻪ ﺑَﻌِ ْﺪ ﻣﺎ ﻳ ْ ِ ﻋَ ﺼﺎﻳﺘُﻪ وﻣﺎ ﺑﻴﺘْﺮ
an amiable man in this world who
receives testimonials, only an ْ ﺑِﻐِ ﺮ ِ ْﻓﺘ
".َﻚ
unambitious one who abandons a London
career for the country, and only an
absent-minded one who leaves his stick
and not his visiting card after waiting an
hour in your room.’
"ِﺐ؟
ْ ﻜﻠ ُ
َ "وﺷﻮ ﻣِ ﻨْﺸﺎن اﻟ :أﻧﺎ
‘And the dog?’
‘Has been in the habit of carrying this ،ﺣ ُﺒﻪْ اﻟﻌﺼﺎﻳﺔ ﻟَﺼﺎ َ ْﺤﻤِ ﻞ ْ ِﻛﺎن ﻳْ ِﺐ ْ "اﻟ َﻜﻠ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
stick behind his master. Being a heavy ﻦ اﻟﻨ ّّﺺ ْ ِﺴﻨﺎﻧُﻪ ﻣ ْ ِ ﻳﺸ ّﺪ ﻋَ ﻠﻴﻬﺎ ﺑِ ﻛﺎن ْ وﻹ ْﻧﻬﺎ ْﺗﻘﻴﻠِﺔ
stick the dog has held it tightly by the ِﺐْ ﻜﻠ َ ﻚ اﻟ ّ ﺠ ْﻢ َﻓِ ﺣَ و.اﻟﻌﺼﺎﻳﺔ َ واﺿﺢْ ﻋَ َﲆ ِ ﻣِ ﺘِﻞْ ﻣﺎ
middle, and the marks of his teeth are وﺑِﺮَأﻳﻲ ﻫَﺬا.اﺳﻨﺎﻧﻪ ُ ْ ﺑﻴﻦ ْ اﻟﻤﺴﺎﻓِﺔ َ واﺿﺢْ ﻣِ ﻦ ِ ْ َﻛ
ﻤﺎن
ّ ﺻﻐ ْﺮ ﻣِ ﻦ َﻓ َ ﺲأ َ ّ وﺳ ْﻊ ﻣِ ﻦ َﻓ َ ّ اﻟ َﻔ
very plainly visible. The dog’s jaw, as ﻚ ْ َ ﻼب ﺗِﺮﻳ ْﺮ ﺑْ ﻚ ْﻛ َ ﻚأ
shown in the space between these ﺷ ْﻌﺮُهَ ِﺐ ﺳﺒﻴﻨﻴﻠﻲ و ْ ﻚ! ﻫَﺬا َﻛﻠ ْ َ ﻟ.ﻼب دْرواس ْ ْﻛ
marks, is too broad in my opinion for a ".ْْﻣﺠَ ﱠﻌﺪ
terrier and not broad enough for a
mastiff. It may have been—yes, by Jove, it
is a curly-haired spaniel.’
M.R.C.S: Member of the Royal College of Surgeons was a degree that allowed a doctor to perform basic procedures and minor surgery. In 7
Victorian times, it was one of the least prestigious medical degrees.
ﺟﺮﻳﻤﺒﻦ: A fictional location invented by Sir Arthur Conan Doyle, although it was possibly based on several real locations in Dartmoor.
He had risen and paced the room as he ّ
ﻋﺎﻟﺸ ّﺒﺎك و ﺑ َ ْﻌﺪﻳﻦ َو ﱠﻗ ْﻒ،ﻳﻤﺸﻲ ﺑِﺎﻟﻐِ ْﺮﻓﺔ ْ ﻛﺎن ﻋَ ﻢ ْ
spoke. Now he halted in the recess of .ﺤﻜﻲ ﺑ ِ ِﺜ َﻘﺔ َﻏﺮﻳ ِﺒﺔ
ْ و ﻫ ُِﻮ ﻋَ ﻢ ﻳ
the window. There was such a ring of
conviction in his voice that I glanced up
in surprise.
‘My dear fellow, how can you possibly ﻓﻴﻚ ْﺗﻜُﻮن ْﻛﺘﻴﺮ ﻣِ ﺘْﺄ َ ّﻛﺪ ﻣِ ﻦ ﻫَﺬا
ْ ْ
"ﻛﻴﻒ :أﻧﺎ
be so sure of that?’
"اﻟﺤَﻜﻲ؟
The appearance of our visitor was a ِﺖْ ِﻛﻨ.ﺖ ﻟ َ َﻌﻨﱠﺎ ْ ِﻴﻒ َﻓﺎﻳ ْ اﻟﻀ ّ ﺖ ْ ِﺷﻔ ِ ِﺖ ﻟ َ ﱠﻤﺎ ْ ﺟﺌ َ ْﺗﻔﺎ
surprise to me, since I had expected a ﺲ ﻃِ ﻠ ِْﻊ ْ َ ﺑ،ﺒﻴﺐ رﻳﻔِ ﻲ ﺗَ ْﻘﻠﻴﺪي ْ ﺷﻮف َﻃ ْ ﻣِ ْﺘ َﻮ ّﻗﻊ
typical country practitioner. He was a ﻛﺎن. ْ و ﻣِ ﻨْﺨﺎ ُره َﻃﻮﻳﻞ،ﺤﻴﻒ ْ َ َزﻟَﻤِ ﻪ َﻃﻮﻳﻞْ و ﻧ
very tall, thin man, with a long nose like a ﻮن ﻋْ ﻴﻮﻧُﻪ ْرﻣﺎدي ْ ُ ﺎرات ا ِْﻃﺎ ُر ْن َذﻫَﺒﻲ و ﻟ ْ ﺲ ﻧ َ ّﻈ ْ ِ ﻻﺑ
beak, which jutted out between two ﺲ ْ ِ ﻹﻧﱡﻪ ﻛﺎن ﻻﺑ،واﺿ ْﺢ إﻧﱡﻪ ﻣﺎ ﺑ ِﻴ ْﻬﺘ َْﻢ ﺑِﺘﻴﺎﺑُﻪ ِ .ﻻﻣِ ْﻊ
و َﻣ ْﻊ إﻧﱡﻪ.ﻠﻮن ﻣِ ْﻬﺘِﺮي ْ ْﻄ َ ﺟﺎﻛﻴﺖ َر ْﺳﻤﻲ ْﻣ َﻐ ﱠﺒ ْﺮ و ﺑَﻨ ْ
keen, gray eyes, set closely together
ْ ِﺲ ﻛﺎن َﻇ ْﻬﺮُه ﻣ
and sparkling brightly from behind a
ﺤﻨﻲ و ﻋَ ْﻢ ْ َ ﺑ،ْﺻﻐﻴ ْﺮ ﺑِﺎﻟ ُﻌ ُﻤ ْﺮ
pair of gold-rimmed glasses. He was
.ﺮﻳﺐْ ﺸﻜِﻞْ َﻏ َ ِ ﻳﻤﺸﻲ ﺑ ْ
clad in a professional but rather
slovenly fashion, for his frock-coat was
dingy and his trousers frayed. Though
:اﻟﻌﺼﺎﻳﺔ ﺑِﺎﻳﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ وﻗﺎل َ ﺷﺎف ْ ﺴ ْﻂ ْﻛﺘﻴ ْﺮ ﻟ َ ﱠﻤﺎ َ اِ ْﻧ َﺒ
young, his long back was already
ْ أو ﺑ ِ َﻤ ْﻜﺘ
َﺐ ْ ِﺖ ﺑ َ ْﻌﺮ ِ ْف إذا ﺗَ َﺮ ْﻛﺘﺎ ﻫ
ْ ُﻮن ْ "ﻣﺎ ِﻛﻨ
bowed, and he walked with a forward
َ َ ﺐ َﺿ ّﻴ ْﻊ ﻫَﻲ َ
thrust of his head and a general air of ﺐ
ْ ﺳ َﺒ ّ َ اﻟﻌﺼﺎﻳﺔ ﻷ
َ ي ّ ِ ﻣﺎ ْﺑﺤ.ﻦ ْ ِاﻟﺸﺤ
peering benevolence. As he entered his ْ
".ﻛﺎن
eyes fell upon the stick in Holmes’s
hand, and he ran towards it with an
exclamation of joy. ‘I am so very glad,’
said he. ‘I was not sure whether I had
left it here or in the Shipping Office. I
would not lose that stick for the world.’
8
‘A presentation, I see,’ said Holmes. ". َﺻﺢ؟، "ﻫْ ِﺪﻳّﺔ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
‘Only that you have disarranged our ﺖ اِﺳ ِﺘﻨْﺘﺎﺟﺎ ْﺗﻨﺎ ﺑِﻘِ ّﺼﺔ
ْ ِﺧ ْﺮﺑَﻄ ْ ﺲ َﻹﻧ ﱠ
َ ﻚ ْ َ "ﺑ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
little deductions. Your marriage, you ".ﻚ َ َزوا
ْ ﺟ
say?’
‘Yes, sir. I married, and so left the وﻣِ ﻨْﺸﺎن ﻫِ ﻴﻚ،ﺖ ْ "اي وﷲ ْﺗ َﺰ ﱠو ِﺟ:ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
hospital, and with it all hopes of a .ﺸﻐِ ﻞْ ا ِْﺳﺘِﺸﺎري
ِ ِﺶ ﺑْ ّﺐ ﺑَﻠْ ِ ﺸ َﻔﻰ و ﺣﺎﺑ ْ اﻟﻤ ْ ﺗَﺮَﻛ
َ ِﺖ
".ﻴﺖ اِﻟﻲ ْ ِﺲ ﺑ َ
consulting practice. It was necessary to ْ ﺳ
ّ ﻛﺎن ﻻزِم أ
make a home of my own.’
‘Come, come, we are not so far wrong, ْ ﻋَ َﲆ ﻛِﻞْ ﺣﺎلْ ﻣﺎ ﻏﻠ ِْﻄﻨَﺎ ﺑﻜِﻞ، "ﻳَ ّﻼ َﻣ ْﻌﻠِﺶ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
after all,’ said Holmes. ‘And now, Dr. "...… و ﻫَﻠﱠﻖ ﻳﺎ ُد ْﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ.ﺷﻲ ِ
James Mortimer ———‘
.ﺳ ّﻴﺪ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ َ ﻓﻴﻚ ْﺗﻨﺎدﻳﻨﻲ
ْ ،"ﻣﻮ ُد ْﻛﺘﻮر
ُ :ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
‘Mister, sir, Mister—a humble M.R.C.S.’ َ
".اﻟﻤﻠ ِﻜ ّﻴﺔ ْ
َ اﺣﻴﻦ ّ
ّﺘﻮاﺿﻊ ﺑِﻜِﻠ ّﻴﺔ اﻟﺠﱠﺮِ ُ أﻧﺎ ﻋ
ُِﻀﻮ ﻣ
ْ ﻤﺎن َزﻟَﻤِ ﻪ د
".َﻗﻴﻖ ْ "واﺿﺢ إﻧﱠﻚ َﻛ
ِ :ﻫﻮﻟﻤﺰ
‘And a man of precise mind, evidently.’
َ َ
‘A dabbler in science, Mr. Holmes, a
.ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ ْ ﺲ َزﻟﻤِ ﺔ ﻋِ ﻠ ِْﻢ ﻫ
َ َﺎوي ﻳَﺎ ْ َ "أﻧﺎ ﺑ:ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
picker up of shells on the shores of the اﻟﻮاﺳ ْﻊ
ِ ﻳﻠّﻲ ﺑَﻌِ ْﺮ ُﻓﻪ ﻫ ُِﻮ ﻧ ِْﻘﻄﺔ ﺑ ِ َﺒﺤِ ْﺮ اﻟﻌِ ﻠ ِْﻢ
great unknown ocean. I presume that it . ْﺠﻬﻮل ْ واﻟﻤ
َ
ْ َ َ
"ﺷﺮﻟﻮك ﻫﻮﻟﻤﺰ أو أﻧﺎ ﻏﻠﻄﺎن؟ ِ اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ َ
ْ ﻀ ْﺮﺗ
is Mr. Sherlock Holmes whom I am ﻚ ﱠ ِ ﺣ
َ
addressing and not ———‘
‘No, this is my friend Dr. Watson.’ ". ﻫَﺬا ْرﻓﻴﻘِ ﻲ اﻟ ﱡﺪ ْﻛﺘﻮر واﻃﺴﻮن، "ﻻ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
‘Glad to meet you, sir. I have heard your .ﺳ ّﻴﺪ واﻃﺴﻮن ْ ﺷ ْﻔﺘ
َ َﻚ ِ ﺖ إﻧّﻲْ ِﺴﻄ َ "اِ ْﻧ َﺒ:ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
name mentioned in connection with ".ﺷﺮﻟﻮك ﻫﻮﻟﻤﺰ
ِ ِﺳ ْﻢِ ﻦ ﺧِ ﻼل ا ْ ْﺳﻤِ ﻌِ ﺖ ﻋَ ﻨ
ْ ِﱠﻚ ﻣ
that of your friend...
9
...You interest me very much, Mr. ﺳ ّﻴ ْﺪ َ ﻣﻬ ْﻢ ﻳﺎ ِ ﺣﺪَا ْﻛﺘﻴ ْﺮ
َ "أ ْﻧﺖ:ﻛﻼﻣﻪ ُ َﻛ ﱠﻤﻞْ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
Holmes. I had hardly expected so ﻚْ اﺳ َ ﺷﻜِﻞْ َر ّ
َ ِﺖ ﻣِ ْﺘ َﻮﻗ ْﻊ ْﻳﻜﻮن ْ ﻣﺎ ِﻛﻨ.ﻫﻮﻟﻤﺰ
dolichocephalic a skull or such well- ﻚ؟ ْ ﺮاﺳَ ِ اﻟﺸ ّﻖ اﻟﺠّﺪارِي ﺑ ّ ﺲ ْ ِ ﻓِﻴﻨِﻲ ا ِْﻟﻤ. ْﺴﺘَﻄِ ﻴﻞ ْ ُﻣ
marked supra-orbital development. ْﺷﻜِﻞ َ ِﺐ َﻣ ْﺼﻦُوعْ ﻋَ َﲆ ْ ْﺑﺘ َْﻌﺮ ِ ْف إﻧﱡﻪ إذا ح َّﻃﻴﻨﺎ ﻗﺎﻟ
Would you have any objection to my - َﻚ ْ ﺠ ْﻤﺘ ِ ﺎﻳﺼﻴ ْﺮ ﻓِﻴﻨَﺎ ﻧﺤِ ْﻂ ِﺟ ْﻤ
ِ ﻴﻦ َﻣ ْ ﻟ َ ِﺒ- َﻚ ْ ﺠ ْﻤﺘ ِ ِﺟ ْﻤ
ُ
ْ ّي ﻛ ْ َ ْ َ َ
ْ َّر ْح ﻳﺰﻳ
ﻮن ْ ي َﻣ ْﺘﺤَﻒ أﻧﺜﺮُوﺑﻮﻟﻮﺟﻲ! ﻣﺎ ﺑِﺪ ّ ﻦأ
running my finger along your parietal
fissure? A cast of your skull, sir, until the ".ﺠ ْﻤﺘَﻚ ِ ﺠ ْﻤِ ِ ﻌﺎن ﺑ ّ ْ
ْ ﺲ ﺑ ِ ْﻌﺘِﺮِف إﻧﻲ َﻃ ْﻤ ْ َ ﺑ،ﺣﺪا ُﻣ ْﺰﻋِ ْﺞ َ
original is available, would be an
ornament to any anthropological
museum. It is not my intention to be
fulsome, but I confess that I covet your
skull.’
The man drew out paper and tobacco ﺳﻴﺠﺎ َرة ِ ّﺧﺎن و ﻟ َ ّﻒ
ْ ﺐ اﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ اﻟ َﻮ َر ْق واﻟﺪْ َ ﺳﺤ َ
and twirled the one up in the other with ْ ﻣِ ﺘِﻞ،ﺟﻔِ ﺔ
ْ ِﻴﻬﻦ َر َ ﻋِ ْﻨﺪُه.ﺑ ِ َﻤﻬﺎ َرة
ُ أﺻﺎﺑ ِ ْﻊ َﻃﻮﻳﻠِﺔ ﻓ
surprising dexterity. He had long, .ﺮات َ
ْ ِﺸﻌﺎ ْر ﻋِ ﻨْﺪ اﻟﺤَﺸَ ِﺳﺘ ْ ون اﻻ ْ ُُﻗﺮ
quivering fingers as agile and restless as
the antennae of an insect.
Holmes was silent, but his little darting ﺲ ﻋَ ْﻢ ﻳِﺘْﻄﻠﱠ ْﻊ ﺑِﻨ َْﻈﺮِة اِﻫْ ﺘِﻤﺎم َ َﻛﺎن ﻫﻮﻟﻤﺰ
ْ ﺳﺎﻛ
ْ َ ﺑ،ِﺖ
glances showed me the interest which .ﺮﻳﺐ َ ﺑ ِ َﻬﺬا اﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ
ْ اﻟﻐ
he took in our curious companion.
10
...Recognizing, as I do, that you are the ".َﺺ ﻓِﻲ أُوروﺑﺎ ْ ِﻦ ﻣ
ّ ﺨﺘ ْ ﺴ
َ ﺣ
َ ْ و ﺑ َ ْﻌﺮ ِ ْف إﻧ ﱠ
ْ ﻚ ﺗﺎﻧ ِﻲ أ
second highest expert in Europe ———
‘Indeed, sir! May I inquire who has the "ﻋَ ْﻨﺠَﺪ! ﻓِﻴﻨﻲ أﻋْ ﺮِف:ﺳﺄَﻟُﻪ ﻫﻮﻟﻤﺰ ﺑ ِ َﻨ ْﺒﺮة ﻋَ َﺼ ِﺒ ّﻴﺔ
َ
honour to be the first?’ asked Holmes َ َ
"ﺎﻟﻤ ْﺮﻛ ْﺰ اﻷ ّولْ ؟ ﱠ
َ ِ ﻣﻴﻦ اِﻟﻪ اﻟﺸﺮَف ْﻳﻜﻮن ﺑ ُ
with some asperity.
‘Just a little,’ said Holmes. ‘I think, Dr. ﺑ ِ َﻜ ّﻔﻲ ﻟ َ ّﻒ و.ﺤ َﻈﺔ ْﺷ َﻮي دُﻛﺘﻮر ﻣﻮﺗﻴﻤِ ﺮ ْ َ "ﻟ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
Mortimer, you would do wisely if without ﺷﻮ ﻫِ ﻴﻲ َﻃ ِﺒﻴﻌِ ﺔ ُ ﻮحْ ﺧ ّﺒ ْﺮﻧ ِﻲ ﺑ ِ ُﻮ ُﺿ
َ و،َد َوران
more ado you would kindly tell me ".ﺴﺎﻋَ ْﺪﺗِﻲ ﻓِﻴﻬﺎَ ﺸ ْﻜﻠِﺔ ﻳﻠّﻲ ﺑِﺪﱠك ُﻣ ِ ِاﻟﻤ
plainly what the exact nature of the
problem is in which you demand my
assistance.’
11
CHAPTER 2:
THE
CURSE
OF THE
BASKERVILLES
12
I have in my pocket a manuscript,’ said َ "ﻣﻌِ ﻲ َو
".رﻗﺔ ﺑِﺠﻴ ْﺒﺘِﻲ َ :ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
Dr. James Mortimer.
‘Early eighteenth century, unless it is a ﱠ،18 "ﻣﻜﺘُﻮﺑِﺔ ﺑِﺄ َ ﱠولْ اﻟ َﻘﺮ ِ ْن
ْإﻻ إذا َﻛﺎﻧِﺖ َ :ﻫﻮﻟﻤﺰ
forgery.’ ".ْﻣ َﺰ ﱠو َرة
‘You have presented an inch or two of it .ﻦ ﻣِ ْﻨﻬَ ﺎ ْﺷ َﻮيْ ﺤﻜِﻲ َﻛﺎن ْﻣ َﺒ ّﻴ ْ "ﻟ َ ﱠﻤﺎ ِﻛﻨ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
ْ ِِﺖ ﻋَ ْﻢ ﺗ
to my examination all the time that you ِﺸ ْﻒِ ﻴﻘ ِﺪ ْر ﻳِ ْﻜﺘ ْ ِ ﻲء ﻳَﻠّﻲ ﻣﺎ ﺑّ اﻟﺴَﺺ ﱠ ّ ﺨﺘْ ِﺷﻮ ﻫَﺎﻟﻤ ُ
َ َ
ْ ِ ي َوﺛﻴ َﻘﺔ! ﻻزِ ْم ْﺗﻜُﻮن ﻗﺮ َ َ
have been talking. It would be a poor اﺳﺔ
ِ ﻳﺖ اﻟ ّﺪ َر ْ ﺗَﺎرِﻳﺦ أ ْو ﻋَ ﻘِ ْﺪ أ
expert who could not give the date of a ".1730 ﺳﻨِﺔ ِ ْاﻟﻤﻮﺿﻮع َ ﻦ ﻫَﺬا ْ َﻳَﻠّﻲ أَﻧﺎ َﻛ َﺘ ْﺒﺘَﺎ ﻋ
document within a decade or so. You
may possibly have read my little
monograph upon the subject. I put that
at 1730.’
Dr. Mortimer drew it from his breast- : ْﺻ ْﺪ ُره و َﻗﺎل ِ ﻦ ِﺟﻴ ِﺒﺔ ْ ِﺐ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ اﻟ َﻮ َر َﻗﺔ ﻣ ْ َﺳﺤ َ
pocket. ‘This family paper was اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ) ْﺗﺸﺎرﻟﺰ ﱠ ِﻴﻬﺎ ﻓ ﺎﻧﻲ ﺻ َ ّ َ ﱠو ﺔ ﻴﻠِ ِ ﺋﺎاﻟﻌ ﻗﺔ ر ﻮ
َ َ َﺎﻟ
ﻫ "
committed to my care by Sir Charles ِﺖ ْ ﻢﻟ َ َ ﻋ.ﻦ ْﺗﻼت ْﺷﻬُ ﻮ ْر ْ ِﺎت ﻣ ْ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ( ﻳَﻠّﻲ َﻣ
Baskerville, whose sudden and tragic ﺣﺎدﺛِﺔ ُموﺗُﻪ َﺿﺠّﺔ ْﻛﺒﻴﺮِة ﻓﻲ دِﻓﻮﻧﺸﺎﻳﺮ ﻋَ َﲆ َﻗ ْﺪ َﻣﺎ َ
بو ﺮ َ
ﻘ اﻟﻤ ﻪ ُ
ﻘ ِﻴ
ﻓ ر ِﺖْ ﻨﻛِ ﻧﺎَ أ ﺌَ ﻔﺎﺟ وﻣ ِﺔ ﻧ ﺰﺤ ﻣ ِﺖْ ﻧ ﺎ َﻛ
death some three months ago created ْ ُ ﱠ ْ .ﺔ ِ ُ ِ ْ ُ
so much excitement in Devonshire. I ُﺧﻴﺎﻟﻪ َ و،ﺎن َزﻟﻤِ ﻪ َذﻛِﻲ و ﻋَ َﻤﻠِﻲ َ ْ َﻛ.ﻤﺎن ْ َﻃ ِﺒﻴ ُﺒﻪ َﻛ
may say that I was his personal friend as ﻌﺎﻣﻞْ َﻣﻊ ﻫَﻲ َ و َﻣ ْﻊ ﻫﻴﻚ ْﺗ.ﺤﺪود ﻣِ ﺘْﻠﻲ ﺗَﻤﺎﻣﺎ ً ْ َﻣ
well as his medical attendant. He was a َ
ْاﺳﺘ ََﻌ ّﺪ ﻟﻤِ ﺘِﻞ ُ
ْ ﻟ َﺪ َر ِﺟﺔ ﻋَ ْﻘﻠﻪ،ﺟﺪّي َ َ ْﺸﻜِﻞ َ ِ اﻟ َﻮﺛِﻴ َﻘﺔ ﺑ
strong-minded man, sir, shrewd, ".ﺖ ﻋَ ﻠ ِﻴﻪ ﺑﺎﻵﺧِ ْﺮ ْ ﻀ َ ّ
ِ ﻫَﺎﻟ ّﻨﻬَ ﺎﻳِﺔ ﻳَﻠﻲ ﻗ
practical, and as unimaginative as I am
myself. Yet he took this document very
seriously, and his mind was prepared for
just such an end as did eventually
overtake him.’
13
Holmes stretched out his hand for the .ﺤﻬﺎ ﻋَ َﲆ رِ ِﻛ ْﺒﺘُﻪ َ َأ
ْ ﺧ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ اﻟ َﻮ َر َﻗﺔ و َﻓ َﺘ
manuscript and flattened it upon his
knee.
‘You will observe, Watson, the s ﺣ ْﺮف َ ﺨﺪام ْ واﻃﺴﻮن إﻧﱡﻪ ا ِْﺳ ِﺘ ْ " َرحْ ْﺗﻼﺣِ ْﻆ ﻳﺎ:و ﻗﺎل
alternative use of the long s and the ﺧﻠّ ْﺘﻨِﻲ
َ ﻦ اﻷدِﻟّﺔ ﻳَﻠّﻲ ِ اﻟﻄﻮﻳﻞْ و اﻟ َﻘ
ْ ِ ﻫ ُِﻮ َواﺣِ ْﺪ ﻣ،ﺼﻴ ْﺮ ﱠ
short. It is one of several indications ".أَﻋْ ﺮِف اﻟﺘﱠﺎرﻳﺦ
ْ ْ
which enabled me to fix the date.’
I looked over his shoulder at the yellow اﻟﺼ ْﻔﺮا ﻮق ِﻛ ْﺘ ُﻔﻪ ﻋَ َﲆ اﻟ َﻮ َر َﻗﺔ ﱠْ ﻦ ُﻓ ْ ﺗﻄﻠﱠ ِﻊ
ْ ِت ﻣ
paper and the faded script. At the head ْ ِ اس اﻟ َﻮ َر َﻗﺔ "ﺑ
ﻴﺖ ْ َﻣ ْﻜﺘ.ﺖ
ْ ُﻮب ﻋَ َﺮ ْ ِاﻟﻤ ْﻜﺘﻮﺑِﺔ ﺑْﺨَ ّﻂ ﺑﺎﻫ
َ
was written: ‘Baskerville Hall,’ and below ."1742 "ﺳﻨِﺔ ِ ﺖ َﻣ ْﻜﺘﻮب ْ ِﻦ ﺗَﺤ ْ ِ و ﻣ،"ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ
in large, scrawling figures: ‘1742.’
‘Most modern. A most practical, ﺎن و َﻻزِ ْم ْ ﺷﻲ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ َﻃﺎرِئ َﻛ َﻤ ِ "ﺻﺢْ ! و َ :ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
pressing matter, which must be decided ُ ِﻗﺮاﻟﻜُﻦ
ﺷﻮ ْ ﺧﻠّﻴﻨِﻲ ا َ ﺲ ْ َ ﺑ .ﺔ َﺎﻋﺳ َ 24 ﻼل ِﻳِ ْﺘ َﻮ ﱠﺿﺢْ ﺧ
within twenty-four hours. But the ﺼﻴ َﺮة و ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻣِ ْﺮﺗِ ْﺒ َﻄﺔ ِ ُﻮب ﺑِﺎﻟ َﻮ َر َﻗﺔ َﻹﻧّﻬﺎ َﻗ
ْ َﻣ ْﻜﺘ
manuscript is short and is intimately ".ﻀ ّﻴﺔ ِ ﺑِﺎﻟ َﻘ
connected with the affair. With your
permission I will read it to you.’
Holmes leaned back in his chair, placed ﻚ أ َ َﺻﺎﺑْ ُﻌﻪ َ ت َﻛﻰ ﻫﻮﻟﻤﺰ ﻟ َ َﻮ َرا ﻋَ َﲆ ﻛِﺮ ِ ْﺳﺘُﻪ و
ْ ﺷ َﺒ َ اِ ْر
his finger-tips together, and closed his َوﺟﱠﻪ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ.ﺧﻰ َ و ا ِْﺳ َﺘ ْﺮ،ﺑ ِ َﺒﻌِ ﺾ و َﻏ ﱠﻤﺾ ﻋْ ﻴﻮﻧُﻪ
eyes, with an air of resignation. Dr. َ ﻠﻀﻮ و بَﻟﱠﺶ ﻳِ ْﻘﺮَا ﻫَﺎﻟﻘِ ﱠﺼﺔ
اﻟﻐﺮﻳ ِﺒﺔ رﻗﺔ ﻟ َ ﱠ
َ اﻟ َﻮ
Mortimer turned the manuscript to the :ﺎﻟﻲ
ْ َﻮت ﻋ ْ ﺑ ِ ُﺼ،اﻟ َﻘﺪﻳﻤِ ﺔ
light and read in a high, cracking voice
the following curious, old-world
narrative:—
Know then that in the time of the Great ْ ﻦ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﺗِﻘﺮُو ﻛﺘ
َﺎب ْ ُﻨﺼﺤﻜ َ ِ ﻦ اﻟ ﱠﺜ ْﻮ َرة اﻟﻜُ ْﺒﺮَى )ﺑ ْ ﺑ ِ َﺰ َﻣ
Rebellion (the history of which by the َﻛﺎن ﻫُﻮ ُﻏﻮ،(ﺣﺎﻛ ِْﻢ ﻛﻼرﻳﻨﺪُن َ َﻛ َﺘ ُﺒﻪ،اﻟﺘﱠﺎرِ ْﻳﺦ ﻫَﺬا
و ﻣﺎ ﻓِﻴﻨَﺎ ﻧ ِ ْﻨﻜُﺮ.ﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ْ ْ ِﻦ ﺑ ِ ِﺒ ْ ﺳﺎﻛ
learned Lord Clarendon I most َ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ
earnestly commend to your attention) ً ْ
و ﻓ ِْﻌ ِﻠ ّﻴﺎ ﻫَﺬا،ْﺠﻲ ْﻛﺘﻴﺮ و ُﻣﻠﺤِ ﺪ ِ َﻤ َ ﺎن َزﻟَﻤِ ﻪ ﻫ ْ إﻧﱡﻪ َﻛ
this Manor of Baskerville was held by ْ ﺴ
ﻴﻦ ِ ﻦ اﻟﻘِ ّﺪ ْﻳ ﱡ
ْ ُﺎﻣﺤُﻮه ﻹﻧﻪ ﺑِﺮَأﻳ َ ْ ﻳﺴ ُ
َ ﺧﲆ ِﺟﻴﺮَاﻧﻪ ﱠ َ اﻟﺸﻲ ّ
Hugo of that name, nor can it be َﻛﺎﻧُﻮ ﻳِ ْﻀﺮﺑُﻮ ﺑِﺎ ِْﺳ ُﻤﻪ.اﻟﻤﻨَﺎﻃِ ْﻖ َ َﻣﺎ ِو ْﺻﻠُﻮ ﻋَ َﲆ ﻫَﻲ
gainsaid that he was a most wild, ﺎن أ َ ْزﻋَ ْﺮ و ْ اﻟﻐ ْﺮﺑ ِ ّﻴﺔ ﻋَ َﲆ َﻗﺪ َﻣﺎ َﻛ َ اﻟﻤﻨَﺎﻃِ ﻖ َ ْاﻟﻤﺘَﻞْ ﺑِﻜِﻞ َ
profane, and godless man. This, in truth, ﻫَﺬا إذا- ﺐ ّ ِ ﻫُﻮﻏﻮ ﺑِﻴﺤ،ﻦ اﻷ ْﻳﺎم َ ْ ِﻮم ﻣ ْ
ْ ﺑ ِ ُﻴ.َﻣ ْﺰﺣُﻪ ﺗﻘِ ﻴﻞ
his neighbours might have pardoned, ْﺴ ﱠﻤﻰ َﺻﺎﻓِﻲ ﻣِ ﺘِﻞ َ ﻮﺻ ْﻒ َﻣﺸﺎﻋْ ﺮُه اﻟﺨَ ِﺒﻴﺜِﺔ ﺑ ِ ُﻤ ِ ُ ِﻓ ْﻴﻨَﺎ ﻧ
seeing that saints have never flourished ﻴﺸﺘِﻐِ ﻞْ ﺑ ِ َﻤ َﺰارِعْ َﻗﺮِﻳ ِﺒﺔ ﻋَ َﲆ ْ ِ ِت ف ﱠَﻻحْ ﺑ ْ ﺑِﻦ- ﺐ ّ ُاﻟﺤ
in those parts, but there was in him a ْ َﻛﺎﻧ ِﺖ،ﺎﻗﻠِﺔ و آدَﻣِ ّﻴﺔ ْ َﺲ َﻹ ْﻧﻬَ ﺎ ﻋ ْ َ ﺑ.ﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ْ ِﺑ
certain wanton and cruel humour which ﺎم
ْ ّﻦ أﻳَ ْ ِﻴﻮم ﻣ
ْ ِ ﺑ.ﺷﺮﱡه َ ﻦ ْ َﺎف ﻣِ ﻨﱡﻪ و ْﺗ َﺒ ّﻌ ْﺪ ﻋ ْ َِﺖ ْﺗﺨ ْ اﻟ ِﺒﻨ
ﻦ رِ ْﻓ َﻘﺎﺗُﻪ َ ِ ﺴﻠﱠﻞْ ﻫُﻮﻏﻮ َﻣ ْﻊ خ َْﻣ
made his name a byword through the ْ ِﺳﺘّﺔ ﻣ ِ ﺴﺔ أو َ ْﺗ،ْاﻷﻋْ ﻴﺎد
West. It chanced that this Hugo came to ْ و ﻫُﻮﻏﻮ َﻛ،ِﺖ
ﺎن ْ ﺧ َﻄ ُﻔﻮ اﻟ ِﺒﻨ َ اﻟﻤ ْﺰ َرﻋَ ﺔ و َ ان ع ََﱃ ْ اﻟﺰّﻋْ َﺮ
ﺎب ﺑَﺮﱠا ﺧ َﻮاﺗﻬَ ﺎ ﱠ َ
ْ ِﻴﻌﺮ ِ ْف ْﻣﻨِﻴﺢ إﻧﱡﻪ أﺑُﻮﻫَﺎ و ا
love (if, indeed, so dark a passion may ْ اﻟﺸ َﺒ ْ ِﺑ
be known under so bright a name) the ،ﻮق ْ ﺴﻮﻫَﺎ ﺑْﻐِ ْﺮﻓِﺔ ُﻓ ُ ﺣ َﺒ َ ،ﺎﻟﺒﻴﺖ ْ َﺟﺎﺑُﻮﻫَﺎ ﻋ َ ﻟ َ ﱠﻤﺎ.ﻴﺖ ْ اﻟ ِﺒ
daughter of a yeoman who held lands و.اﻟﻌﺎدِة ّ
َ ْﻜﺮُو ﻛِﻞّ اﻟﻠ ْﻴﻞْ ﻣِ ﺘِﻞ َ ﺴ ْ ِﺸ َﺮﺑُﻮ و ﻳ ْ ِو َﻗ ﱠﻌﺪُو ﻳ
near the Baskerville estate. But the اﻟﻤ َﻌ ﱠﺘﺮَة ِﻓ ْﻜﺮَة َذ ِﻛ ّﻴﺔ و ﻫِ ّﻴﻲ ْ ِﺖ ْ ﺧ َﻄ ْﺮ ﺑ ِ َﺒﺎلْ اﻟ ِﺒﻨ َ ﺠﺄَة ْ َﻓ
young maiden, being discreet and of .… ﻮق ْ َﻗﺎﻋْ ﺪِة ُﻓ
good repute, would ever avoid him, for
she feared his evil name. So it came to
pass that one Michaelmas this Hugo,
with five or six of his idle and wicked
companions, stole down upon the farm
and carried off the maiden, her father
and brothers being from home, as he
well knew. When they had brought her
to the Hall the maiden was placed in an
upper chamber, while Hugo and his
friends sat down to a long carouse, as
was their nightly custom. Now, the poor
lass upstairs was like to...
the history of which...: The History of the Rebellion and Civil Wars in England is a six-volume book written by Edward Hyde, Earl of Clarendon, and
was published in 1705..
Michaelmas: September 29, the feast day of the Archangel Michael in the Christian calendar. 15
have her wits turned at the singing and ﻦْ ُﺴ ﱡﺒﻮ و ُﺻﻮاﺗ ِ ﺖ ﻋَ ْﻢ ْﻳ َﻐﻨﱡﻮ و ْﻳ ْ ِﺎب ﺗَﺤ …و ﱠ
ْ اﻟﺸ َﺒ
shouting and terrible oaths which came ﺤﻜِﻴﻪ ْ ِﺎن ﻳْ ﺑ ِ ُﻘﻮﻟُﻮ إﻧﱡﻪ اﻟ َﻜ َﻼ ْم ﻳَﻠّﻲ َﻛ- اﺻﻠِﺔ ﻟ َ َﻌﻨْﺪﻫﺎ ْ َو
up to her from below, for they say that ﺑﺘﺼﻴ ُﺒﻪ ِ ّ ﱠ
ان ﻣِ ﺘِﻞْ اﻟﻠﻌﻨِﺔ ﻳَﻠﻲ ْ َﺳﻜﺮْ َ ﻮن ُ َ
ْ ﻫُﻮﻏﻮ ﻟ ﱠﻤﺎ ْﻳﻜ
the words used by Hugo Baskerville, ﺷﻲ ِ ِﺖ َ
ْ ِﺖ ﺧﺎ ْﻳﻔِ ﺔ ﻋِ ْﻤﻠ ْ و ﻋَ ﲆ ِﻛ ِﺘ ْﺮ َﻣﺎ ﻛﺎﻧ.- ﺣﺘﱠﻰ اِﻟُﻪ
َ َ َ
ﺑﺸﺔ ِ اﻟﻤ َﻌ ْﺮ َ ّ
ْ ِﺖ ﺑِﺎﻟﻠ ْﺒﻼﺑِﺔ ْ ﺴﻜ ْ َ َ ْ َ
when he was in wine, were such as might ﺗ َﻤ ﱠ.ﺐ أﻗ َﻮى زﻟﻤِ ﻪ ْ ِﺑْ ِﻴ ْﺮﻋ
blast the man who said them. At last in ْ ِِﺖ ﻣ
ﻦ ْ
ْ ﻴﺖ و ﻧِﺰﻟ ْ َ
ْ ﻴﻂ اﻟﺠﱠﻨُﻮﺑِﻲ ﻟﻠ ِﺒ ْ ِﻋَ َﲆ ُﻃ ْﻮلْ اﻟﺤ
ْ
the stress of her fear she did that which ْ ِ ﺖ ﻋَ َﲆ ﺑِﻴﺖْﻫﺎ ﺑ
ﻴﻦ ْ ﻀ ْ ﺑ َ ْﻌﺪ.ْﺤﺖ اﻟ َﻘ ْﺮﻣِ ﻴﺪ
ِ ِﻳﻦ َر ْﻛ ْ َﺗ
might have daunted the bravest or most ْ ِ ﺴﺔ ﻛِﻴﻠﻮﻣِ ﺘِﺮ ﺑ
ﻴﻦ ِ ﺧ ْﻤ َ ﻲ ْ ﺷ ِ ﺎت ﻳَﻠّﻲ ﺑِﺘ َْﻐ ّﻄﻲ ْ ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ َﻌْ اﻟﻤ
ُ
active man, for by the aid of the growth َ
.ﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ و َﻣ ْﺰ َرﻋِ ﺔ أﺑُﻮﻫَﺎ ْ ِﺑ
of ivy which covered (and still covers)
the south wall she came down from
under the eaves, and so homeward
across the moor, there being three
leagues betwixt the Hall and her father’s
farm.
It chanced that some little time later ﻴﻮﻓﻪ و ﺑ َﻴﺎﺧُ ْﺪ أَﻛِﻞْ و ُ ك ﻫُﻮﻏﻮ ْﺿ ْ ِ ﺑ َ ْﻌ ْﺪ ْﺷ َﻮي ﺑِﻴﺘْﺮ
Hugo left his guests to carry food and ﺎوي َﻣﻌﻬﺎ ِ ﺴ َ ﻮن ﺑ ِ َﺒﺎﻟُﻪ ْﻳ ْ ُِﻦ ْﻳﻜ ْ و ُﻣ ْﻤﻜ- ب َﻷَﺳﻴ ْﺮﺗُﻪ ْ ِ ﺷﺮ ِ
ﺎﺿﻲ و َ َ َ
ِ و ﻫ ْﻴﻚ ﺑِﻴﻼﻗِﻲ اﻟﻘﻔ ْﺺ ﻓ- ﻲء َ
drink—with other worse things, ّ ﺳ َ ﺷﻲ ِ
perchance—to his captive, and so found ﺖ ْ ِﺠﻨُﻮن ﻟﺘَﺤ َ ْ اﻟﻤ َ ْ ﻧ ِﺰِلْ ﻫُﻮﻏﻮ ﻣِ ﺘِﻞ.اﻟﻌ ْﺼﻔﻮ َرة َﻫ ْﺮﺑَﺎﻧ ِﺔ ُ َ
the cage empty and the bird escaped. ﱠ
ﺎوﻟِﺔ اﻷﻛِﻞْ و َوﻗ ْﻊ َ َ َ
ْ و ﻧ ّﻂ ﻋَ ﲆ َﻃ،و ﻛﺈﻧﻪ رِﻛ ُﺒﻪ ِﺟﻨّﻲ ْ ﱡ َ
Then, as it would seem, he became as ُ و َﺻﺎ ْر ْﻳ َﺼﺮّ ْخ و ْﻳ ُﻘﻮلْ ﻟَﺮ ِ ْﻓ َﻘﺎﺗﻪ.ﻮن و اﻟ َﻘﻨﺎﻧ ِﻲ ْ ُاﻟﺼﺤ ّ
one that hath a devil, for, rushing down ّ
ﺴ ُﻤﻪ و ُروﺣُﻪ ﻟﻠﺸ ْﻴ َﻄﺎن َ ْ ﻦ ﻫَﺎﻟﻠﻴﻠِﺔ َرحْ ﻳِ ْﻨﺪُر ِﺟّ ْ ِإﻧﱡﻪ ﻣ
the stairs into the dining hall, he sprang ﻦ ﻋَ َﺼ ِﺒ ّﻴﺔ ْ ِﺎب ﻣ ْ اﻟﺸ َﺒ اِ ْرتَﻋَ ُﺒﻮ ﱠ.ِت ْ إذا ِﻗ ِﺪ ْر ﻳِ ْﻠﺤَ ْﻖ اﻟ ِﺒﻦ َ
َﺷ ْﻜﻠُﻪ أ َ ْﻛ َﺘﺮ واﺣِ ْﺪ أ َ ْزﻋَ ﺮ أو َ - ﱡﻦ ْ و َﻗﺎلْ َواﺣِ ْﺪ ﻣِ ﻨ،ﻫُﻮﻏﻮ
upon the great table, flagons and ْ َ ْ
trenchers flying before him, and he cried .اﻟﺼﻴ ْﺪ َو َراﻫَﺎ ّ ب ْ إﻧﱡﻪ َﻻزِ ْم ْﻳ َﻔ ْﻠﺘُﻮ ْﻛ َﻼ-ُﻦ ْ ﺳ ْﻜ َﺮان ﺑِﻴﻨ َ
aloud before all the company that he ﻦ اﻟﺨَﺪ َْم ْ ِﺐ ﻣ َ
ْ َ ﻠ ﻃ و ْ
ﻴﺖ ﺒ اﻟ
ِ َﱠ اﺮ ﺑ ُﻮﻏﻮ ﻫ ﺾ ْ َ
ﻛ ر
َ ْ
ِﻳﻦ ﺪ ﻌ ْ َﺑ
would that very night render his body ﻼب ﺑَﻌِ ْﺪ َﻣﺎ ْ ﺣﺺَاﻧُﻪ و ْﻳ َﻔ ْﻠﺘُﻮ اﻟ ْﻜ ْ ﺗَ َﺒ ُﻌﻪ ْﻳﺠَﻬْ ﺰُوﻟُﻪ
and soul to the Powers of Evil if he might بْ ﺖ ﻫُﻮﻏﻮ اﻟ ْﻜ َﻼ ْ َﻓﻠﱠ.ِﺖ ْ ﺷﺎلْ اﻟ ِﺒﻨ َ ُﻦ ْ ﺸ ّﻤ ُﻤﻮﻫ َ ْﻳ
but overtake the wench. And while the َ َ
ﺖ َﺿ ْﻮ اﻟ َﻘ َﻤ ْﺮ ﻋَ ﲆ أ ْر ْض ْ ِﻳﻌ ّﻮو ﺗَﺤ َ ﻳﻖ و َﺻﺎ ُرو ْ ِ ﺎﻟﻄﺮ ﻋَ ﱠ
revellers stood aghast at the fury of the .ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ ْ اﻟﻤ ُ
man, one more wicked or, it may be,
more drunken than the rest, cried out
that they should put the hounds upon
her. Whereat Hugo ran from the house,
crying to his grooms that they should
saddle his mare and unkennel the pack,
and giving the hounds a kerchief of the
maid’s, he swung them to the line, and
so off full cry in the moonlight over the
moor.
They had gone a mile or two when they ﻦ ْ ِﺎﻓﻮ َواﺣِ ْﺪ ﻣ ُ ﺷ َ ،ﺴﺎﻓِﺔ ْﻣﻨِﻴﺤَﺔ َ ﺑَﻌِ ْﺪ َﻣﺎ َﻗ َﻄ ُﻌﻮ َﻣ
passed one of the night shepherds upon اﺿﻲ ِ ﻴﺸﺘ ِْﻐﻠُﻮ ﺑِﺎﻟﻠّﻴﻞْ ﻋَ َﲆ أ َ َر ْ ِ ﻫﺎﻟﺮّﻋْ َﻴﺎن ﻳَﻠّﻲ ﺑ
the moorlands, and they cried to him to و ﻣِ ﺘِﻞْ َﻣﺎ.ِﺖ ْ ﺎف اﻟ ِﺒﻨ ْ ﺷ َ وﺳﺄَﻟُﻮه إذا َ .ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ ْ اﻟﻤ ُ
know if he had seen the hunt. And the ْ
ﻦ اﻟﺨُﻮف ْ
ْ ِ ﻛﺎن اﻟﺰﱠﻟﻤِ ﻪ ﻋَ ﻢ ﻳِ ْﺮﺟُﻒ ﻣ،ﺑ ِ ْﺘﻘﻮلْ اﻟﻘِ ﱠﺼﺔ َ َ ُ
man, as the story goes, was so crazed ﺲ ﺑِﺎﻷَﺧِ ﻴ ْﺮ َﻗﺎلْ إﻧﱡﻪ ﺷﺎف
ْ َ ْ َ ﺑ.ﺴﺎﻧُﻪ َ ﻟ َ َﺪ َر ِﺟﺔ اِ ْﻧﺮَﺑ َ ْﻂ ْﻟ
with fear that he could scarce speak, ْ و َﻗﺎل.اﻟﺼﻴ ْﺪ ﻋَ ﻢ ﻳِ ْﻠﺤَ ُﻘﻮﻫَﺎ ّ ب ْ اﻟﻤ َﻌ ﱠﺘﺮَة و ْﻛ َﻼ ْ ِﺖ ْ اﻟ ِﺒﻨ
ﺣﺪّي ْ
ْ ِﻴﻚ! َﻣﺮَق ﻣ ْ ِﻦ ﻫ ْ ِﺖ أﻛ َﺘ ْﺮ ﻣ ْ َ ْ ِﺷﻔ ْ َﻛ َﻤ
but at last he said that he had indeed َ ﻦ ِ ﺲ ْ َ "ﺑ:ﺎن
seen the unhappy maiden, with the ﺎن ﻓِﻲ ْ و َﻛ،ْﺣ َﺼﺎﻧُﻪ اﻷ َ ْﺳ َﻮد ْ ﻫُﻮﻏﻮ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ﻋَ َﲆ
hounds upon her track. ‘But I have seen ﺟﺎي َ ﺴﻲ و َﻛﺈﻧﱡﻪ ّ ﺎﻟ ِﻬ ْ َﺸﻲ َو َراه ﻋ ِ ﺻ ْﻴﺪ ﻋَ ْﻢ ﻳِ ْﻤ ِ ِﺐ ْ َﻛﻠ
more than that,’ said he, ‘for Hugo ﻴﻚ َﺻﺎ ُرو ْ ِ" و َﻣ ْﻊ ﻫ. ﷲ ﻳِ ِﺒ ْﻌﺪُه ﻋَ ﻨّﻲ.ﺟﻬَ ﻨ ْﱠﻢ ْ ﻦ ْ ِﻣ
Baskerville passed me upon his black ﺲﺑﱡﻮ ﻋَ ﺎﻟﺮﱠاﻋِ ﻲ و َﻛ ﱠﻤﻠُﻮ ِ ِاﻟﺴ ْﻜﺮانِﻳﻦ ﻳ ﺎب ﱠ ْ اﻟﺸ َﺒ ﱠ
mare, and there ran mute behind him ﺎﻓﻮ ُ ﺷ َ ﻦ اﻟ َﺒﺮ ِ ْد ﺑَﻌِ ْﺪ َﻣﺎ ْ ِﺟ ُﻔﻮ ﻣ ْ ِ ﺠﺄة َﺻﺎ ُرو ﻳِﺮ ْ َﻓ.ﻦ ْ َﻃﺮِﻳ ُﻘ
such a hound of hell as God forbid ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ و ﻋَ ْﻢ ْ اﻟﻤُ أرض ْ ﻦ ْ ِﺎي ﻣ ْ ﺟ َ ﺎن اﻷ َ ْﺳ َﻮ ْد ْ ﺤ َﺼ ْ اﻟ
ْ ﺎﻣﻪ َﻓ ْﻠﺘ َ
should ever be at my heels.’ So the ﺳ ْﺮﺟُﻪ َ َﺎن و ُ َ و ْﻟﺠ،ﻳِ ْﻄﻠَ ْﻊ ﻣِ ﻨﱡﻪ َزﺑ َ ْﺪ أﺑْ َﻴ ْﺾ
drunken squires cursed the shepherd ﻦ ِﻛ ِﺘ ْﺮ ْ ِﻦ ﻣ ْ ﺎب ﻋَ َﲆ ﺑ َ ْﻌ ُﻀ ْ اﻟﺸ َﺒ ﺑ َ ْﻌ ِﺪ ْﻳﻦ َﻗﺮﱠﺑُﻮ ﱠ.ﺎﺿﻲ ِ َﻓ
and rode onward. But soon their skins ﻦ ْ ِﻴﻦ َﻃﺮ ِ ْﻳ ُﻘ ْ ﻜ ْﻤﻠ َ ﻴﻦ و َﺿﻠﻮ ْﻣﱡ ْ َِﻣﺎ َﻛﺎﻧُﻮ خَاﻳﻔ
turned cold, for there came a galloping ْﻤﻨّﻲ ﺑِﻴﻨُﻪ و َ ﱡﻦ ﻣِ ﺘ ْ َﻣ ْﻊ إﻧﱡﻪ ﻛِﻞْ َواﺣِ ْﺪ ﻣِ ﻨ،ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ ْ ﺎﻟﻤ ُ ِﺑ
across the moor, and the black mare, ﺑَﻌ ْﺪ َﻣﺎ َﻛﺎﻧُﻮ.ﺟ ْﻊ ﻓِﻴﻪ َ ﺣ َﺼﺎﻧُﻪ و ﻳِ ْﺮ ْ ﻚ ْ ﺴ ِ ﺣﺎﻟﻪ ﻳِ ْﻤ ُ َ ﻴﻦ ْ ِﺑ
َ َ ً َ ُ ُ َ ْ
dabbled with white froth, went past with و.ْاﻟﺼﻴﺪ ّ ب ْ ِو ْﺻﻠﻮ أﺧِ ﻴﺮَا ﻟ ْﻜﻼ،ﻦ ْ َﻣﺎﺷﻴﻴﻦ ﻋَ ﲆ َﻣﻬْ ﻠ
trailing bridle and empty saddle. Then َﻛﺎﻧُﻮ،ي ّ ُﻦ اﻟ َﻘ ِﻮ ْ ب َﻣ ْﻌﺮُوﻓِﻴﻦ ﺑِﻨُﻮﻋ ْ َﻣ ْﻊ إﻧﱡﻦ ْﻛ َﻼ
the revellers rode close together, for a ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ و ﻋَ ْﻢ ْ اﻟﻤ ُ ﺄرض ْ ِ ﺣ ّﻔﺔ ُﻣ ْﻨﺤَ َﺪ ْر ﺑ َ ﻴﻦ ﻋَ َﲆ ْ ِﺠ ُﻤﻮﻋ ْ َﻣ
great fear was on them, but they still ْ
.ﻦ اﻟﺨُﻮف ْ ِﻳ ِﺌﻨﱡﻮ ﻣ
followed over the moor, though each,
had he been alone, would have been
right glad to have turned his horse’s
head. Riding slowly in this fashion they
came at last upon the hounds. These,
though known for their valour and their
breed, were whimpering in a cluster at
the head of a deep dip or goyal, as we
call it, upon the moor, some slinking
away...
17
...and some, with starting hackles and واﻟﻨ ّّﺺ اﻟﺘﱠﺎﻧ ِﻲ،ب َﻫﺮَﺑُﻮ ﺷ َﻮي ﺷ َﻮي ْ ﻧ ِّﺺ اﻟ ْﻜ َﻼ
staring eyes, gazing down the narrow ِﺟ ْﻤﺪُو َﻣ ْﻄﺮَﺣُﻦ و َﺻﺎ ُرو ﻳِﺘْﻄﻠﱠ ُﻌﻮ ﺑِﺨُﻮف ﻋَ َﲆ اﻟ َﻮادِي
valley before them. ْ ﱠاﻣ
.ﻦ ﱠ
ُ اﻟﻀ ّﻴ ْﻖ ِﻗﺪ
َ
‘The company had come to a halt, more ﺎب َﻗﺮﱠ ُرو ﻳُ َﻮ ْﻗ ُﻔﻮ ﺑَﻌِ ْﺪ َﻣﺎ ﺗُﻮا َزﻧُﻮ و َﺻﺎ ُرو ْ اﻟﺸ َﺒ ﺐ ﱠ ْ َأ ْﻏﻠ
َِﻴﻦ أو ْ ﺲ ْﺗ َﻼﺗِﺔ ﻣِ ﻨ َ
sober men, as you may guess, than ْ ﺟﺮِﻳﺌ َ ﱡﻦ ْ َ ﺑ. ْﻦ َﻗ ِﺒﻞ ْ ِﻦ ﻣ ْ ﺴ َ ﺣ ْ أ
when they started. The most of them َﺤﺖْ ﻳﻖ ﻟَﺘ ْ ِ اﻟﻄﺮ ﻦ اﻟ َﺒﺎﻗِﻲ َﻛ ﱠﻤﻠُﻮ ﱠ ْ ِِﻴﻦ أ َ ْﻛ َﺘ ْﺮ ﻣ ْ ﺳ ْﻜﺮَاﻧ َ
would by no means advance, but three ُ َ
َاﺳ َﻌﺔ و ﺷﺎﻓﻮ ْ ِو ْﺻﻠﻮ ﻋَ ﲆ ف ِْﺳﺤَﺔ و.اﻟﻤﻨﺤَ َﺪ ْر َ ُ ْ ُ
.ﺎنْ ﺎم َز َﻣ ﻳ َ أ ﻦْ ِﻣ ْ
ِﻴﻚ ﻨ ْ
ﻴﻦ ﻄ ﺤ ﻣ ر َا
ﺐ ْ
ﻛ ﻳﻦ ْ
of them, the boldest, or it may be the ْ ﱠ ْﻫ ِﻮﻃ ُ ْ َ ْ ِ َ ﺣ
ﺮ ﺠ َ
most drunken, rode forward down the ﺎﻓﻮُ ﺷ َ ﺴﺤَﺔ َﻣ ْﻄ َﺮحْ َﻣﺎ ْ ِاﻟﻔ ﲆ َ َﻋ ي ﻮ
ّ ﻀ َ ﻣ
ْ ْ َ ﺮ ﻤ ﻘ َ اﻟ ﺎن ْ َﻛ
goyal. Now, it opened into a broad space َﻣﺎ اِ ْرﺗَ َﻌ ُﺒﻮ.ﺐ ْ ﻮف و اﻟﺘ َﱠﻌ ْ ُﻦ اﻟﺨ ْ ِِﺖ َﻣ ْﻴﺘِﺔ ﻣ ْ اﻟ ِﺒﻨ
in which stood two of those great ِﺖ و ْ ﺎﻓﻮ ِﺟ ّﺜﺔ اﻟ ِﺒﻨ ُ ﺷ َ ﻳﻦ ﻟ َ ﱠﻤﺎ ْ ِﺎب اﻟﺘْﻼﺗِﺔ اﻟﻤِ ْﺘﻬَ ْﻮر ْ اﻟﺸ َﺒ ﱠ
stones, still to be seen there, which were ْ اﺳ
ﻦ ُ ﺷﻌِ ْﺮ َر َ ﺲ َو ﱠﻗ ْﻒ ْ َ ﺑ،ﺟ ْﻨ َﺒﺎ َ ِﺟ ّﺜﺔ ﻫُﻮﻏﻮ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ
ﺸ َﺒﻪْ ﺣﺶ أ ْﺳ َﻮ ْد ْﻛ ِﺒﻴ ْﺮ ﺑ ِﻴ َ ْ ﺎﻓﻮ َو ُ ﺷ َ ﺐ ﻟ َ ﱠﻤﺎ ْ ِﻣ
set by certain forgotten peoples in the ْ ِﻦ اﻟﺮّﻋ
ُ ُ ِﻦ َ َ
days of old. The moon was shining bright ﻳﺸﻮﻓﻮه ْ ِﺐ ُﻣ ْﻤﻜ ْ ي َﻛﻠ ْ ﻦأ ْ ِﺲ أ ْﺿﺨَ ْﻢ ﻣ ْ َ ِﺐ ﺑ ْ ﻜﻠ َ اﻟ
upon the clearing, and there in the ﺎن ﻋَ ﻢ ﻳِ ْﻨﻬَ ﺶ َرﻗ ِﺒﺔ ﻫُﻮﻏﻮ! و ﻫِ ﻨّﻲ ﻋَ ْﻢ ْ ْ ْ َﻛ.اﻟ َﺒﺸ ْﺮ َ
ْ ّ
ﻲ و ﻫ ُِﻮ ﻋَ ْﻢ ْﻳﺸﻠ ْﺦ َرﻗ ِﺒﺔ ﻫُﻮﻏﻮ َ ّ َ َ
centre lay the unhappy maid where she ْ ﻳِ ْﺘ َﻔﺮﱠﺟُﻮ ﻋَ ﲆ ﻫَﺬا اﻟﺸ
had fallen, dead of fear and of fatigue. ﺷﺮَ ْر و َ ْﺖ ﻟ َ َﻌ ْﻨﺪُن و ﻋْ ُﻴﻮﻧُﻪ ﻋَ ْﻢ ﺗ ِْﻘﺪَح ْ ا ِْﻟ َﺘ َﻔ،ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ
But it was not the sight of her body, nor ﻮف ْ ُﻦ اﻟﺨ ْ ِ َﺻﺎ ُرو ﻳِ ْﺼﺮَﺧُﻮ ﻣ.ﻦ ﺗ ﱡِﻤﻪ ْ ِﺴﻴﻞْ ﻣ ِ اﻟﺪ ْﱠم ﻋَ ْﻢ ْﻳ
yet was it that of the body of Hugo ُ ﺑِﻴ ُﻘﻮﻟﻮ.ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ ْ اﻟﻤ ْ
ُ ﺣﻼ ِوة اﻟﺮﱡوحْ ﺑِﺄرض َ َ ﻦ ْ ِو َر َﻛ ُﻀﻮ ﻣ
Baskerville lying near her, which raised ﺎت ﺑِﻨ َْﻔﺲ اﻟﻠّﻴﻠِﺔ ﻋَ َﲆ َﻗ ْﺪ َﻣﺎ ْ ﱡﻦ َﻣ ْ إﻧﱡﻪ ﻓِﻲ َواﺣِ ْﺪ ﻣِ ﻨ
the hair upon the heads of these three ْﺎﻗﻴﻴﻦ َﻗ ﱡﻀﻮ ﻛِﻞ ْ ِﻴﻦ اﻟ َﺒ ْ و اﻟ ْﺘﻨ،ﺎﻓﻪ ُ ﺷ َ ﻦ ﻳَﻠّﻲ ْ َِاف ﻣ ْ خ
daredevil roysterers, but it was that, .ﻴﻦ ْ ِﻦ َﻣ ْﺼﺪُوﻣ ْ ُﺣ َﻴﺎﺗ َ
standing over Hugo, and plucking at his
throat, there stood a foul thing, a great,
black beast, shaped like a hound, yet
larger than any hound that ever mortal
eye has rested upon. And even as they
looked the thing tore the throat out of
Hugo Baskerville, on which, as it turned
its blazing eyes and dripping jaws upon
them, the three shrieked with fear and
rode for dear life, still screaming, across
the moor. One, it is said, died that very
night of what he had seen, and the other
twain were but broken men for the rest
of their days.
ْ ﺟﺎ و ﻟ َ َﻌ َ
‘Such is the tale, my sons, of the coming ﺣ َﻴﺎة
َ ﻦ َ ِﺐ ﻳَﻠّﻲ اْ ﻜ ْﻠ ْ َﻲ ﻳَﺎ أ ْو َﻻدِي
َ ﺣ َﻜﺎﻳِﺔ اﻟ ْ وﻫ
of the hound which is said to have َ
و أﻧَﺎ َﻛ َﺘ ْﺒﺘﻬﺎ َﻹﻧﻪﱡ. ﻣِ ﺘِﻞْ َﻣﺎ ﺑِﻴ ُﻘﻮﻟُﻮ،ﻦ َو ْﻗﺘﻬﺎ ْ ِﻋِ ْﻴ ِﻠ ْﺘﻨَﺎ ﻣ
plagued the family so sorely ever since. . ْﺠﻬُ ﻮلْ اﻟﻤ ّ
َ ﺐ ﻣِ ﺘِﻞْ اﻟﺸﻲ ْ
ْ ِاﻟﻤ ْﻌﺮُوف َﻣﺎ ﺑِﻴ ْﺮﻋ َ اﻟﺸﻲ ّ
If I have set it down it is because that
which is clearly known hath less terror
than that which is but hinted at and
guessed...
18
Nor can it be denied that many of the ْﺸﻜِﻞ َ ْﻦ اﻟﻌِ ﻴﻠِﺔ َﻣﺎﺗُﻮ ﺑ ْ ِو َﻣﺎ ِﻓ ْﻴﻨَﺎ ﻧ ِ ْﻨﻜُ ْﺮ إﻧﱡﻪ ْﻛﺘَﺎ ْر ﻣ
family have been unhappy in their ﻴﻚ َﻻزِ ْم ﻧ ِْﻠﺠَﺄ ْ ِﺲ َﻣ ْﻊ ﻫ ْ َ ﺑ.ﻔﺎﺟﺊ و د ََﻣ ِﻮي و َﻏﺎﻣِ ْﺾ ِ ُﻣ
deaths, which have been sudden, ْﺎﺳﻴﺔ ﻋَ ﲆ اﻷَﺑْﺮِﻳَﺎء ﻛِﻞَ ِ ﻮن ﻗَ ُ ْ ّ
ْ ﺣﻤِ ﺔ ﷲ ﻳَﻠﻲ َﻣﺎ َرحْ ﺗﻜ ْ َﻟَﺮ
ﺟﻲَالْ و اﻟﻠﱠﻌﻨِﺔ َ َ َ ْ اﻟ ُﻌ ُﻤ ْﺮ ﺑَﻌِ ْﺪ َﻣﺎ َﻣﺮَ ْق ت
bloody, and mysterious. Yet may we ْ ْلات أ ْو أ ْرﺑ َ ْﻊ أ
َ
shelter ourselves in the infinite ﺲ ْ َ ﺑ،ﻦ ﻳَﺎ أ ْو َﻻدِي ْ ُﺤﻤِ ﻴﻜ ْ ِ ﷲ ﻳ.ﻦ ْ َُﻣ ْﻜﺘُﻮﺑِﺔ ﻋَ ﻠِﻴﻬ
goodness of Providence, which would ﺄرض ْ ِ ﻦ و َﻣﺎ ﺗِﻤِ ْﺮ ُﻗﻮ ﺑ ْ ُﻦ ﺗِ ْﻨ ِﺘ ْﺒﻬُ ﻮ ﻋَ َﲆ حَ اﻟﻜ ْ ُﺤﻜ ْ ْﺼ َ ﺑِﻨ
not forever punish the innocent beyond ْ ﱠ ْ ُ
".ْﺴﺘﻨﻘ ْﻊ ﺑِﺎﻟﻠﻴﻞْ ﻟ ﱠﻤﺎ ﺑِﻴﻜﻮن اﻟﺸ ْﻴ َﻄﺎن َﻣ ْﻮﺟُﻮد َ ّ َ ْ َ ْ اﻟﻤ
ُ
that third or fourth generation which is
threatened in Holy Writ. To that
Providence, my sons, I hereby commend
you, and I counsel you by way of caution
to forbear from crossing the moor in
those dark hours when the powers of
evil are exalted.
When Dr. Mortimer had finished reading َ ﺧﻠﱠ ْﺺ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ ْﻗﺮَاﻳِﺔ ﻫَﺎﻟﻘِ ﱠﺼﺔ
َر َﻓ ْﻊ،اﻟﻐﺮِﻳ ِﺒﺔ َ ﻟ َ ﱠﻤﺎ
this singular narrative he pushed his .ﺑﺸﺮﻟﻮك ﻫﻮﻟﻤﺰ ِ ﺟ ِﺒﻴﻨُﻪ و ا ْﺗﻄﻠﱠ ْﻊ
ْ ﻧ َ ﱠﻀﺎ ْرﺗُﻪ ﻋَ َﲆ
spectacles up on his forehead and .ﺑﺎﻟﺸﻴﻤﻴﻨِﻴﻪ ّ ﺳﻴﺠَﺎ ْرﺗُﻪ
ِ تّ ب و َزْ ﻫﻮﻟﻤﺰ َﻛﺎن ﻋَ ْﻢ ﻳِﺘْﺜﺎ َو
stared across at Mr. Sherlock Holmes.
The latter yawned and tossed the end of
his cigarette into the fire.
‘Now, Mr. Holmes, we will give you ﺷﻲ ِ ﻴﻚ ْ ِ َرحْ أَﻋْ ﻄ،ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰَ ﺐ ﻳَﺎ َ :و َﻗﺎل
ْ "ﻃ ّﻴ
ﺟﺮِﻳﺪِة دِﻳﻔﻮن ﻛﺎوﻧﺘﻲ ﻛﺮوﻧﻴﻜِﻞ َﻣ ْﻄ ُﺒﻮﻋَ ﺔ َ
something a little more recent. This is َ ﻫَﻲ.ْﺟ َﺪد ْ أ
ْ َُﻮب ِﻓ ْﻴﻬَ ﺎ ﺗَ ْﻘﺮِﻳ ْﺮ ﻋ َ
the Devon County Chronicle of May 14th ﻦ ْ َﻣ ْﻜﺘ،اﻟﺴﻨِﺔ
ّ َﻲ ْ أﻳﱠﺎ ْر ﻫ14 ﻓﻲ
of this year. It is a short account of the ْاﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ َﻗ ِﺒﻞ ﻮت ﱠ ْ ﺣ َﻘﺎﺋ ِﻖ ُﻣَ
facts elicited at the death of Sir Charles ".ﻮم َ ْ
ْ ُﻫَﺎﻟﺘﱠﺎرِﻳﺦ ﺑﻜ ْﻢ ﻳ
Baskerville which occurred a few days
before that date.’
19
My friend leaned a little forward and his ﺣ ّﻂ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
َ و.ﺎم ْ ب ْرﻓِﻴﻘِ ﻲ ﻫﻮﻟﻤﺰ ﻟَﻘِ ﺪ
ْ ﱠام ﺑِﺎﻫْ ﺘ َِﻤ ْ َﻗﺮﱠ
expression became intent. Our visitor :ﺶ ﻳِ ْﻘﺮَاْ ﻧﻀﺎ ْرﺗُﻪ و ﺑَﻠﱠﱠ
readjusted his glasses and began:—
‘The recent sudden death of Sir Charles اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ ﻮت ﱠ ْ ِﺖ ﻋَ َﲆ ُﻣ ْ اﻟﻤﻨْﻄِ َﻘﺔ زِﻋْ ﻠ َ ّ"ﻛِﻞ
Baskerville, whose name has been ﱠ
ْاﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ ُﻣﺮَﺷﺢ و ﻛﺎن ﱠ.ﻔﺎﺟﺊ َ ِ اﻟﻤ ُ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ
mentioned as the probable Liberal ْﻮن ﺑِﺎﻹ ْﻧ ِﺘﺨَﺎﺑَﺎت ْ ﻦ َﻣ ْﺮ َﻛ ْﺰ دِﻳ ُﻔ ْ َب اﻟﻠّﻴ ْﺒﺮَاﻟِﻲ ﻋ ْ ِ اﻟﺤِ ﺰ
candidate for Mid-Devon at the next ْ ﻛِﻞ،ﻳﻢ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ْ َ ْ
ْ ِ و ﻹﻧﻪ ﺷﺨِ ْﺺ ﻟﻄِ ﻴﻒ و ﻛﺮ.اﻟﺠﱠﺎﻳِﺔ َ َ ﱡ َ
election, has cast a gloom over the ﻦ َﻓ ْﺘ َﺮة ْ ﻜ َ ﺳ َ َﻣ ْﻊ إﻧﱡﻪ،ﱠﺎس ﻳَﻠّﻲ ﻋِ ْﺮ ُﻓﻮه ﺑِﻴﺤِ ﱡﺒﻮه ْ اﻟﻨ
county. Though Sir Charles had resided ﺤ َﺪﺛِﻲ اﻟﻨ ّْﻌﻤِ ﺔ ْ ﺑِﻮﺟُﻮ ْد ُﻣ.ﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ْ ﺼﻴﺮَة ﺑ ِ ِﺒ ِ َﻗ
at Baskerville Hall for a comparatively ﻦ ﻋِ ﻴﻠِﺔ رِﻳﻔِ ّﻴﺔ ْ ِﺣﺪَا ﻣ َ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﺣِ ﻠُﻮ ﻟ َ ﱠﻤﺎ ْﺗ َﻼﻗِﻲ،ﺎم ْ ﻫَﺎﻷَﻳﱠ
short period his amiability of character ْ َﻗﺎ ِد ْر إﻧﱡﻪ ﻳَ ْﻌﻤِ ﻞ- ﺳ ْﻴ َﺌﺔ َ وف ْ ُِﺖ ﺑ ِ ْﻈﺮ ْ َﻣﺮﻗ- َﻗﺪِﻳﻤِ ﺔ
and extreme generosity had won the اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﱠ، و ﻣِ ﺘِﻞْ َﻣﺎ ْﻣﻨ َْﻌﺮ ِ ْف.ﻜﺎﻧ ِﺔ ﻋِ ﻴﻠﺘُﻪ ْ َ ﻊ َﻣ ْ ّﺛَ ْﺮ ِوة ﻟ َ ْﻴ َﺮﺟ
affection and respect of all who had إﻓﺮِﻳﻘِ ﻴﺎ ْ ُﻮب ْ ﺎن ﺑﺠَﻨ ْ ﺟ ﱠﻤ ْﻊ َﻣ َﺼﺎرِي ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻟ َ ﱠﻤﺎ َﻛ َ ﺗﺸﺎرﻟﺰ
been brought into contact with him. In ْ ِﺎن أ ْوﻋَ ﻰ ﻣ
ﻦ َ ْ و َﻛ،ﻦ ﻋَ ﲆ إ ْﻧﻜِﻠﺘﺮَا ْ َ ْ ُو رِ ِﺟ ْﻊ ﻓِﻴﻬ
these days of nouveaux riches it is اﻟﻈﺮُوف ْ ﺖ ﱡ َ
ْ ِﻴﻚ و ا ْﻧ َﻘﻠ ِﺒ ْ ﺎص ﻳَﻠﻲ َﺿﻠﻮ ﻫﻨ ﱡ ّ ْ َاﻷﺷﺨ ْ
refreshing to find a case where the scion ،ﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ْ ِﻴﻦ ﺑ ِ ِﺒ ْ ﺳ ْﻨﺘ ِ ﻦ ْ ِﻦ ﺗﺸﺎرﻟﺰ ﻣ ْ ﻜ َ ﺳ َ .ﺿﺪﱡن ِ
of an old county family which has fallen ﻴﻢ ْ ِﺎت اﻟ ﱠﺘ ْﺮﻣ ْ ﻦ ُﻣﺨَ ﱠﻄ َﻄ ْ َﺤﻜﻮ ﻋ ُ ْ ِﱠﺎس ﻳ ْ و ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻛﺎﻧﻮ اﻟﻨ ُ َ
upon evil days is able to make his own و َﻹﻧﻪﱡ.ﺎت َ
ْ ﺎن َرحْ ﻳَ ْﻌﻤِ ﻠﻬَ ﺎ ﻗ ِﺒﻞْ َﻣﺎ َﻣ ْ ﺨﻤِ ﺔ ﻳَﻠّﻲ َﻛ ْ اﻟﻀ ﱠ
َ َ ُ
ﺐ ﻳﻔِ ﻴ ْﺪ ﺑﺜﺮُوﺗﻪ ﻛِﻞْ أ ْوﻻ ْد َ َ
ْ ﻛ،ْعﻧﺪُه أ ْوﻻد َ َ ْ
fortune and to bring it back with him to ْ ِﺎن ﻳﺤ ِ َﻣﺎ
restore the fallen grandeur of his line. Sir ﻦْ ِﻴﻚ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻣ ْ َ
ْ ِ ﻣِ ﻨﺸﺎن ﻫ،ﻳﻒ ُﻃﻮلْ َﻣﺎ ﻫ ُِﻮ ﻋَ ﺎﻳِﺶ ْ ْ ّاﻟﺮ
Charles, as is well known, made large ﻜﺮِﻳﻤِ ﺔ َ ِﺖ ﺗَ َﺒﺮﱡﻋَ ﺎﺗُﻪ اﻟ ْ َﻛﺎﻧ.ﺎت ْ ﱠﺎس ﺑِﻜِﻴﻮ ﻋَ ﻠِﻴﻪ ﻟ َ ﱠﻤﺎ َﻣ ْ اﻟﻨ
sums of money in South African .ْْﺴﺠﱠﻞْ ﺑِﺎﻟﺠﱠﺮَاﻳِﺪ ً
َ ﻟَﻠﺠَ ْﻤﻌِ ﱠﻴﺎت اﻟﺨ ْﻴﺮِﻳّﺔ دَا ْﻳ َﻤﺎ ﺗِﺘ
َ ْ
speculation. More wise than those who
go on until the wheel turns against them,
he realized his gains and returned to
England with them. It is only two years
since he took up his residence at
Baskerville Hall, and it is common talk
how large were those schemes of
reconstruction and improvement which
have been interrupted by his death.
Being himself childless, it was his openly
expressed desire that the whole
country-side should, within his own
lifetime, profit by his good fortune, and
many will have personal reasons for
bewailing his untimely end. His generous
donations to local and county charities
have been frequently chronicled in
these columns.
nouveaux riches: Those made newly rich by commerce, as opposed to those who inherit long-established wealth.
20
‘The circumstances connected with the اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻮت ﱠ ْ وف ُﻣ ْ ُﻴﻖ ﺑ ِ ُﻈﺮ ْ ِﺤﻘ ْ َﻣﺎ ِﻓ ْﻴﻨَﺎ ْﻧ ُﻘﻮلْ إﻧﱡﻪ اﻟ ﱠﺘ
death of Sir Charles cannot be said to ﻴﻖْ ِﺤﻘ ْ ﺲ ﻋَ ﺎﻷ َ َﻗﻞْ ِﻗ ِﺪ ْر اﻟ ﱠﺘ ْ َ ﺑ،ِﻴﺠﺔ ِ ﺎب ﻧَﺘ ْ ﺟ َ ﺗﺸﺎرﻟﺰ
have been entirely cleared up by the .ِﺐ َ
ْ ﻦ ﺧُﺮَاﻓِﺔ اﻟﻜﻠ ْ َﺎت ﻋ ْ َﻦ اﻹﺷﺎﻋ َ ْ ِﻳِ ْﺘﺨَﻠﱠ ّﺺ ﻣ
inquest, but at least enough has been ﺎت ﺑِﺠَﺮِﻳﻤِ ﺔ ْ ﻚ ﺑِﺈﻧﱡﻪ َﻣ ّ ﺸ ِ ﺐ ﻳِﺨَﻠّ ْﻴﻨَﺎ ْﻧ ْ ﺳ َﺒ َ ِﻲ َوﻻ ْ َﻣﺎ ﻓ
َ
، و ﺷﺨِ ْﺺ ُﻣﻮ ﻋَ ﺎدِي، ْاﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ أ ْر َﻣﻞ َ ْ ﻛ. َْﻗﺘِﻞ
َ
done to dispose of those rumours to ﺎن ﱠ
which local superstition has given rise. ْﻴﺸﺘِﻐِ ﻞ ْ ِ و ﺑ.ﺎن َﻏﻨِﻲ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ْ ﻴﻂ َﻣ ْﻊ إﻧﱡﻪ َﻛ ْ ﺴ ِ َ ﺎن ﺑ ْ و َﻛ َﻤ
There is no reason whatever to suspect ﻦْ ِﻴﻦ ﻣ ْ وﺟ ِ ِﻴﻦ ﻣِ ْﺘ َﺰ ْ ﻴﻦ ا ْﺗﻨْ ِﺲ ﺧﺪﱠاﻣ ْ َ ﻴﺖ ﺑ ْ ﻋِ ْﻨﺪُه ﺑِﺎﻟ ِﺒ
ُ
foul play, or to imagine that death could ﻦ ﺗَ ْﺪﺑِﻴ ْﺮ أ ُﻣﻮ ْر ْ َِﻴﻦ ﻋ ْ ﺴﺆوﻟ ْ و َﻛﺎﻧُﻮ َﻣ،(ﻋِ ﻴﻠِﺔ )ﺑﺎرﻳﻤﻮر
be from any but natural causes. Sir ﻴﻖ ﻋَ َﲆ إﻧﱡﻪ ْ ِﺤﻘ ْ ﺷﻬْ ﺪُو ﻫِ ﻨّﻲ و رِ ْﻓ َﻘﺎﺗُﻪ ﺑِﺎﻟ ﱠﺘ ِ .اﻟﺒﻴﺖ ْ
َ
َْﺎﻟﺸﻲ أﺛﱠﺮ ّ و ﻫ،ﺻﺤّﺔ ﺗﺸﺎرﻟﺰ ﺑِﺎﻟ َﻔ ْﺘ َﺮة اﻷَﺧِ ﻴ َﺮة ِ ِت ْ ﺳﺎء
Charles was a widower, and a man who َ
may be said to have been in some ways اض ﻣِ ﺘِﻞْ ﺗَ َﻐ ﱡﻴ ْﺮ َ
ْ ﻦ ﻋَ ﻠِﻴﻪ أﻋْ َﺮ ْ ت ْﺗ َﺒ ّﻴ ْ ِﻋَ َﲆ َﻗ ْﻠ ُﺒﻪ و َﺻﺎر
of an eccentric habit of mind. In spite of و.ﺎب ﻋَ َﺼ ِﺒﻲ ْ ﺎت إ ْﻛ ِﺘ َﺌْ َ ﺲ و ﻧُﻮﺑ ْ ﻴﻖ ﺗَ َﻨ ﱡﻔ ْ ﺿ ِ ﻮن و ْ اﻟﻠﱡ
his considerable wealth he was simple in ،اﻟﺸﻲ اﻟ ﱡﺪ ْﻛﺘُﻮ ْر ﺟﻴﻤﺲ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ ّ َﺬا َ
َ ﺎن أ ﱠﻛ ْﺪ ﻋَ ﲆ ﻫ َ ْ َﻛ َﻤ
his personal tastes, and his indoor .ﺼﻲ ِ ﺨ ْ اﻟﺸِﻴﻖ ﺗﺸﺎرﻟﺰ و َﻃ ِﺒﻴ ُﺒﻪ ﱠ ْ ﻳَﻠّﻲ ﻫ ُِﻮ ْرﻓ
servants at Baskerville Hall consisted of
a married couple named Barrymore, the
husband acting as butler and the wife as
housekeeper. Their evidence,
corroborated by that of several friends,
tends to show that Sir Charles’s health
has for some time been impaired, and
points especially to some affection of
the heart, manifesting itself in changes
of colour, breathlessness, and acute
attacks of nervous depression. Dr.
James Mortimer, the friend and medical
attendant of the deceased, has given
evidence to the same effect.
‘The facts of the case are simple. Sir ﺎن ﺗﺸﺎرﻟﺰ ْ َﻛ:اﺿﺤَﺔ ْ ﻴﻄﺔ و َوَ ﺴ ِ َ و ََﻗﺎﺋ ِْﻊ اﻟﺤَﺎ ْدﺛِﺔ ﺑ
Charles Baskerville was in the habit اﻟﺼﻨُﻮﺑ َ ْﺮ ّ ﺸﻰ ﺑِﺤَﺪِﻳﻘِ ﺔ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ﻣِ ﺘ َْﻌ ّﻮ ْد ﻳِﻨْﺰِلْ ﻳِﺖ َْﻣ ﱠ
every night before going to bed of ﺷﻬَ ﺎدِة َ و،َﺎمْ ﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ﻛِﻞْ ﻟﻴﻠِﺔ َﻗ ِﺒﻞْ َﻣﺎ ﻳﻨ ْ ﺑ ِ ِﺒ
ﺐ َ َ ّ َ
ْ ِ و ﺑ.ِﻳﻦ ﺑﺎرﻳﻤﻮر ﺑِﺘْﺄ ّﻛ ْﺪ ﻫَﺎﻟﺸﻲ ْ اﻟﺰﱠوج
walking down the famous Yew Alley of ْ أﻳﱠﺎ ْر َﻃﻠ4 ﻴﻮم
Baskerville Hall. The evidence of the اﻟﺴ َﻔ ْﺮ َ ُ
ﻦ ﺑﺎرﻳﻤﻮر ﻳِﺠَﻬّ ْﺰﻟﻪ ﺷ ْﻨﺘَﺎﻳِﺔ ﱠ ْ ِاﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ ﻣ ﱠ
Barrymores shows that this had been و ﻃِ ﻠ ِْﻊ،ُن ُ َ
ْ اﻟﺼ ِﺒﺢْ ﻋَ ﲆ ﻟ ْﻨﺪ ّ ﺴﺎﻓِﺮ ﺗﺎﻧﻲ ﻳُﻮمَ َ ﻹﻧﱡﻪ ْﻣ
his custom. On the 4th of May Sir .اﻟﻌﺎدِة َ ْﺳﻴﺠَﺎ َرة ﺑﻬَ ﺎﻟﻠّﻴﻠِﺔ ﻣِ ﺘِﻞ ِ ﻦ ْ ّﺸﻰ و ْﻳ َﺪﺧ ْﻤ ﱠ
َ ﻳِﺘ
Charles had declared his intention of !و َﻣﺎ رِ ِﺟ ْﻊ
starting next day for London, and had
ordered Barrymore to prepare his
luggage. That night he went out as usual
for his nocturnal walk, in the course of
which he was in the habit of smoking a
cigar. He never returned. At twelve
o’clock Barrymore...
21
finding the hall door still open, became ﻴﺖ ﺑ َ ْﻌﺪُه ْ ﺎب اﻟ ِﺒ ْ َ َﻻ َﻗﻰ ﺑَﺎرِﻳﻤﻮر ﺑ، ْ ﺑﺎﻟﻠّﻴﻞ12 اﻟﺴﺎﻋَ ﺔ ﱠ
alarmed, and, lighting a lantern, went in ﻮس و َراحْ ْﻳ َﺪ ّو ْر ُ َ
ْ ﺲ ﺑِﺎﻟﻘﻠ ْﻖ و ﺷ ﱠﻌﻞْ ﻓﺎﻧ َ َ َ َ
ّ َ ﻓﺤ، َْﻣ ْﻔ ُﺘﻮح
search of his master. The day had been ْاﻟﺴ ِﻬﻞ ﻦ ﱠ ْ ِﺎن ﻣ ْ َﻓ َﻜ،ﻮم ﻓﻴﻪ ُر ُﻃﻮﺑِﺔ ْ ُﺎن ﻳ ْ و َﻹﻧﱡﻪ َﻛ.ﻋَ ﻠﻴﻪ
wet, and Sir Charles’s footmarks were ﺸﻰ َ ﺎت ﺗﺸﺎرﻟﺰ ﺑ ِ َﻤ ْﻤ ْ ﺴ َ ْﻋَ َﲆ ﺑﺎرِﻳﻤﻮر ﻳِ ْﻠﺤَ ْﻖ آﺛَﺎ ْر دَﻋ
easily traced down the Alley. Half-way ﺎن ﻓِﻲ ﺑ َ ﱠﻮاﺑِﺔ ﺑ ِ ْﺘ َﻮدّي ﻋَ َﲆ ْ ﻳﻖ َﻛ ْ ِ اﻟﻄﺮ و ﺑْﻨ ِّﺺ ﱠ.اﻟﺤَ ِﺪ ْﻳ َﻘﺔ
down this walk there is a gate which اﺿﺢْ إﻧﱡﻪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ َو ﱠﻗ ْﻒ ِ ﺎن َو ْ و َﻛ،ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ ْ اﻟﻤ ُ أرض ْ
leads out on to the moor. There were و،ﺸﻰ َ اﻟﻤ ْﻤ َ َﻛ ﱠﻤﻞْ ﺑﺎرﻳﻤﻮر َﻃﺮِﻳ ُﻘﻪ َﻵﺧِ ْﺮ.ِﻴﻚ ْﺷ َﻮي ْ ﻫْ ﻨ
indications that Sir Charles had stood ﻴﻖ إﻧﱡﻪ ْ ِﺤﻘ ْ َﻗﺎلْ ﺑﺎرﻳﻤﻮر ﺑِﺎﻟ ﱠﺘ.ﺎف ِﺟ ّﺜﺔ ﺗﺸﺎرﻟﺰ ْ ﺷ َ ِﻴﻚ ْ ﻫﻨ
for some little time here. He then ﻦ ﻋِ ﻨْﺪ ﺑ َ ﱠﻮاﺑِﺔ ْ ِﺖ ﻣ ْ ِﺧﺘ َْﻠﻔ ْ ِﺎت ﺗﺸﺎرﻟﺰ ا ْ ﺴ َ ْآﺛَﺎ ْر دَﻋ
proceeded down the Alley, and it was at ﺸﻲ ﻋَ َﲆ ِ ﻦ ﺑ َ ْﻌﺪﻫﺎ َﺻﺎ ْر ﻳِ ْﻤ ْ ِ و َﻛﺈﻧﱡﻪ ﻣ،ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ ْ اﻟﻤ ُ
!ﺴﻴ ْﺮ ِ ﻼم ﻟَﻬَ ﻠﱠﻖ َﻣﺎ اﻟُﻪ ﺗَ ْﻔ َ
ﻜ اﻟ َﺬا ﻫ و ﺎﺑﻌ ﺻ َ أ وس
the far end of it that his body was ْ .ﻪ ُ َ ْ ُر
discovered. One fact which has not ﺧ ُﻴﻮلْ َﻏﺠَﺮِي ا ِْﺳ ُﻤﻪ ْ ﺎﺟ ْﺮ ِ َﺎن ﻓِﻲ ﺗ ْ َﻛ،ﺑِﻨ َْﻔﺲ اﻟﻠّﻴﻠِﺔ
been explained is the statement of و َﻗﺎلْ إﻧﱡﻪ،ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ ْ اﻟﻤ ُ أرض ْ ﻦ ْ ِﻳﺐ ﻣ ْ ِ )ﻣﻮرﻓﻲ( َﻗﺮ
Barrymore that his master’s footprints ﺎﻟﻀ ِﺒ ْﻂ َﻣ ْﻊ ﻳﻦ ﺑ ِ ﱠ ْ ﻦ ِو ْ
ْ ِﻳﺦ َﻣﺎ ﺑ َﻴ ْﻌﺮِف ﻣ ْ ِ ﻮت ْﺻﺮ ْ ﺳﻤِ ْﻊ ُﺻ ِ
ﺎت ْ ي ﻋَ ﻼ َﻣ َ َ ْ مَا َﻛ.ان ﺑ ِ َﻮﻗﺘﻬﺎ ْ ْ َﺎن ﺳ ْﻜﺮ ْ إﻧﱡﻪ َﻛ
altered their character from the time ْ ﺎن ﻓِﻲ أ
that he passed the moor-gate, and that ﻴﺐْ اﻟﻄ ِﺒ َﻣﻊ إﻧﱡﻪ ﺗَﻖْرِﻳ ْﺮ ﱠ،ﺠ ّﺜﺔ ﺗﺸﺎرﻟﺰ ِ ِ اﺿﺤَﺔ ﺑ ْ ب َو ْ ِ َﺿﺮ
he appeared from thence onward to ُ َ َ
ﻟ َﺪ َر ِﺟﺔ ﻟ ﱠﻤﺎ ﺷﺎﻓﻪ،ﺟﻬُ ﻪ ْﻣﺸ ﱠﻮه ْﻛﺘِﻴ ْﺮ َ َ ْ ﺎن ِو ْ ﺑِﻴ ُﻘﻮلْ َﻛ
have been walking upon his toes. One ! ﺗﺸﺎرﻟﺰ،ُﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ َﻣﺎ َﺻﺪﱠق إﻧﻪ ﻫَﺬا ْرﻓِﻴﻘﻪ و َﻣ ِﺮ ْﻳ ُﻀﻪ ُ َ ﱡ ْ
Murphy, a gipsy horse-dealer, was on ﻴﻖ ْ ﺿ ِ اض ْ َﻦ أَﻋْ ﺮ ْ َِﺎﻟﺸﻲ ﻣ ّ ِﻳﻦ ْﺗ َﻮ ﱠﺿﺢْ إﻧﱡﻪ ﻫ ْ ﺑ َ ْﻌﺪ
the moor at no great distance at the ﺖ ِﺟﺜﺘُﻪ و ْ َ ْ
ْ ِ ﺑَﻌِ ْﺪ َﻣﺎ ﺗﺸﺮﱠﺣ،ﺟﻬَ ﺎ ْد اﻟﻘﻠ ِﺒﻲ ْ َ ْ ﺲ و اﻹ ْ اﻟ ﱠﺘ َﻨ ﱡﻔ
time, but he appears by his own ﺖ َﻫ ْﻴﺌِﺔ ْ ِ و َﻗﺪﱠﻣ.ﻦ ْ ِﺎن َﻣ ُﻌﻪ َﻣﺮَ ْض ُﻣ ْﺰﻣ ْ ﻦ إﻧﱡﻪ َﻛ ْ ﺑ َ ﱠﻴ
.اﻟﻄﺒ ّﻴﺔ ّ ﺎس اﻷدِﻟﺔ ّ َ َ ُ ْ ِاﻟﻤﺤَﻠﻔ ﱠ
confession to have been the worse for ْ ﺳ َ ﻴﻦ اﻟﺤُﻜ ْﻢ ﻋَ ﲆ أ ُ
drink. He declares that he heard cries, ﺴﺘَﻘِ ﺮّ َورِﻳﺚ ﺗﺸﺎرﻟﺰ ْ ﱡ
ْ ِﻴﺼﻴ ْﺮ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ُﻣ ِﻬ ْﻢ إﻧﻪ ﻳ ْ ِ ِ و ﻫِ ﻴﻚ ﺑ ْ
but is unable to state from what ْ ﱠ ْ ّ
ﻴﺖ و ﻳﻜ ّﻤﻞْ اﻷﻋْ َﻤﺎلْ اﻟﺨﻴﺮِﻳّﺔ ﻳَﻠﻲ ﺗ َﻮﻗﻔِ ﺖ ﺑَﻌِ ْﺪ َ َ َ ْ ﺑﺎﻟ ِﺒ
direction they came. No signs of .ُﻣﻮﺗُﻪ
violence were to be discovered upon Sir
Charles’s person, and though the
doctor’s evidence pointed to an almost
incredible facial distortion—so great
that Dr. Mortimer refused at first to
believe that it was indeed his friend and
patient who lay before him—it was
explained that that is a symptom which
is not unusual in cases of dyspnoea and
death from cardiac exhaustion. This
explanation was borne out by the post-
mortem examination, which showed
long-standing organic disease, and the
coroner’s jury returned a verdict in
accordance with the medical evidence.
It is well that this is so, for it is obviously
of the utmost importance that Sir
Charles’s heir should settle at the Hall
and continue the good work which has
been so sadly interrupted. Had the
prosaic finding of the coroner...
22
not finally put an end to the romantic ت ﻋَ َﲆ ْ ِ ﺳﻜﱠﺮ َ اﻟﺸ ْﺮﻋِ ﻲ ﻳَﻠّﻲ
ﻴﺐ ﱠ ْ اﻟﻄ ِﺒ ِﻴﺠﺔ ﱠ ِ ﻟ َ ْﻮ َﻻ ﻧَﺘ
stories which have been whispered in ْﺴﺘَﺤِ ﻴﻞْ ﺎن ُﻣ ْ َﻛ،ﻦ ﻫَﺎﻟﺤَﺎ ْدﺛِﺔ ْ َﺎت اﻟﺨَ َﻴﺎﻟِ ّﻴﺔ ﻋ ْ َاﻹﺷﺎﻋ َ
connection with the affair, it might have و ﻣِ ﺘِﻞْ َﻣﺎ ْﻣﻨ َْﻌﺮ ِ ْف إﻧﱡﻪ.ﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ْ ﻦ ﺑ ِ ِﺒ ْ ُﺴﻜ ْ ِﺣﺪَا ﻳَ
َ َ
been difficult to find a tenant for اﻟﺼﻐِ ﻴ ْﺮ ْ ﻦ أﺧﻮهُ ْ ِ ﺣﺪَا ﻟﺘﺸﺎرﻟﺰ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ﻫ ُِﻮ اﺑ َ ب ْ َأ ْﻗﺮ
Baskerville Hall. It is understood that the ﺷﻲ ِ آﺧِ ْﺮ.ﺶ ْ ِﺎن بَﻋْ ﺪُه ﻋَ ﺎﻳ
ْ )ﻫِ ﻨْﺮي ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ( إذا َﻛ
next of kin is Mr. Henry Baskerville, if he و ﻫَﻠﱠ ْﻖ ﻋَ ْﻢ ْﻳﺪ َْو ُرو،ﺎن ﺑِﺄﻣﻴﺮﻛﺎ ْ ﺧ َﺒﺎ ُره إﻧﱡﻪ َﻛ ْ َﻦ أ ْ َﻋِ ْﺮ ُﻓﻮه ﻋ
be still alive, the son of Sir Charles ْ ﻋَ ﻠِﻴﻪ ﻟ َ ْﻴﺨَ ْﺒﺮُوه ﺑ ِ ِﻮ
".رﺛﺘُﻪ
Baskerville’s younger brother. The young
man when last heard of was in America,
and inquiries are being instituted with a
view to informing him of his good
fortune.’
Dr. Mortimer refolded his paper and .ﺟﺮِﻳ ْﺪﺗُﻪ و َرﺟﱠ ْﻌﻬَ ﺎ ﻋَ َﲆ ِﺟﻴ ْﺒﺘُﻪ
َ َﻃ َﻮى ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
replaced it in his pocket.
ْ َﺎﻣﺔ ﻋ
ﻦ َ ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ اﻟﺤَ َﻘﺎﺋ ِْﻖ
ّ اﻟﻌ َ َﻲ ﻳَﺎ َ
Those are the public facts, Mr. Holmes, ْ "و ﻫ: ْو ﻗﺎل
in connection with the death of Sir َو َﻓﺎة ﱠ
".اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ
Charles Baskerville.
‘I must thank you,’ said Sherlock Holmes, ﺧﻠّ ْﻴﺘﻨِﻲ اِ ْﻧ ِﺘ ِﺒﻪ ﻋَ َﲆ
َ ك َﻹﻧﱠﻚ ْ َِﺷ ْﻜﺮِ "ﻻزِ ْم ا َ :ﻫﻮﻟﻤﺰ
‘for calling my attention to a case which ،ْي ﺑِﺎﻟﺠﱠﺮَاﻳِﺪ ْ ﻳﺖ ﻋَ ْﻨﻬَ ﺎ ْﺷ َﻮْ ِ أَﻧَﺎ َﻗﺮ.ﻀ ّﻴﺔ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ُﻣ ِﻬ ّﻤﺔ ِ َﻗ
certainly presents some features of ﻳﻢ َ ِﺖ ﻣِ ْﻠﺘ ِِﻬﻲ ﺑﻘِ ّﺼﺔ اﻟﺤَﺞَ ْر اﻟ
ْ ِ ﻜﺮ ْ ﺲ َﻹﻧّﻲ ِﻛﻨ ْ َﺑ
interest. I had observed some ْ َﻣﺎ ﻋَ ﺎ ْد ْﻗﺪِرِت،ﺟﺎﻣِ ﻞْ اﻟ َﺒﺎﺑَﺎ ْ َ
َ ﺑِﺎﻟﻔﺎﺗِﻴﻜﺎن و ﻛﺎن ﺑِﺪّيْ َ َ
newspaper comment at the time, but I ْ.ﺗﺼﻴ ْﺮ ﻫُﻮن ّ
ِ اﻟﻤﻬ ّﻤﺔ ﻳَﻠﻲ ﻋَ ْﻢ ِ ﻦ اﻟ َﻘ َﻀﺎﻳَﺎ ْ َﻲ ﻋ ْ ﺷ ِ أَﻋْ ﺮ ِْف
َ اﻟﻤ َﻘﺎﻟِﺔ ﻓِﻴﻬَ ﺎ ﻛِﻞْ اﻟﺤَ َﻘﺎﺋ ِْﻖ ّ ْ
was exceedingly preoccupied by that "اﻟﻌﺎﻣِ ﺔ؟ َ َﻲ ْ ﻗِﻠﺘِﻠﻲ إﻧﱡﻪ ﻫ
little affair of the Vatican cameos, and in
my anxiety to oblige the Pope I lost
touch with several interesting English
cases. This article, you say, contains all
the public facts?
It does. ".ِي
ْ "ا:ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
23
‘In doing so,’ said Dr. Mortimer, who had ﺷﻲ َﻣﺎ ِ ك ْ َﺧ ْﺒﺮَ ﻮن ﻋَ ْﻢ ْ " َرحْ ُﻛ: َْﻗﺎلْ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ ﺑﺎ ْﻧﻔِ َﻌﺎل
begun to show signs of some strong ﻴﻖ َﻹﻧّﻲ ْ ِﺤﻘ ْ ﻦ ﻫَﻴﺌِﺔ اﻟ ﱠﺘ َ و،ك
ْ َﺧ ّﺒﻴﺘُﻪ ﻋ ْ َﻗ ِْﻠﺘُﻪ ﻟَﺤَﺪَا ﻏِ ْﻴﺮ
emotion, ‘I am telling that which I have ﻦ إﻧّﻲ ﺑْ َﺼﺪ ّْق ْ ﱠاﻣ
ُ ﻦ ِﻗﺪ ْ ﻦ ﺑِﺎﻟﻌِ ﻠ ِْﻢ و َﻣﺎ ﺑِﺪّي ﺑ َ ّﻴ ْ َِزﻟَﻤِ ﻪ ﺑْﺂﻣ
not confided to anyone. My motive for ﻴﺖْ ﻦ ﺑ ِ ِﺒ ْ ُﺴﻜ ْ ِﺎف ﻳ ْ َﺣﺪَا ْﻳﺨ َ ﺎن َﻣﺎ ﺑِﺪّي ْ و َﻛ َﻤ.ﺎت ْ اﻓ َ َاﻟﺨُﺮ
withholding it from the coroner’s inquiry ْﻳﻀﻞ َ َرح- ﺖ اﻟﺠﱠﺮَاﻳِ ْﺪ ْ ﻣِ ﺘِﻞْ َﻣﺎ َﻛﺘ ِﺒ- ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ َﻹﻧﱡﻪ
is that a man of science shrinks from و.ﺲ ْ ِﺎﻗ ُﺼﻪ ﻧَﺤ ْ َ و ُﻣﻮ ﻧ،ﺷﻲ ِ ﺣﺎلْ َﺻﺎ ْر َ َﻓﺎﺿﻲ ﻓِﻲ
placing himself in the public position of ِْﻴﺖ ﻳَﻠّﻲ بَﻋِ ْﺮ ُﻓﻪ َﻣﺎ َرح ْ ﺣﻜ َ إذا َ ﻦ إﻧﱡﻪ ْ ِﺐ ﺑْﻈ ﻟَﻬَ ﱠ
ْ ﺎﻟﺴ َﺒ
seeming to indorse a popular ْ ﺒﺐ ﻳِ ْﻤﻨ َْﻌﻨِﻲ ُﻛ
ﻮن ْ ﺳ َ ﺲ َﻣﺎ ﻓِﻲ َوﻻ ْ َ ﺑ،ﺸﻲ ِ ْﻳﻔِ ﻴ ْﺪ ﺑ
superstition. I had the further motive ".ﻚ ْ َﺻﺮِﻳﺢْ َﻣ َﻌ
that Baskerville Hall, as the paper says,
would certainly remain untenanted if
anything were done to increase its
already rather grim reputation. For both
these reasons I thought that I was
justified in telling rather less than I knew,
since no practical good could result
from it, but with you there is no reason
why I should not be perfectly frank.
Bushman and the Hottentot: Hottentot — which is now considered a racially derogatory term — was historically used to refer to the Khoekhoe
people, an indigenous and nomadic people of South Africa. Bushman was also a derogatory term used to describe African tribes.
24
would induce him to go out upon the ِﻦ ْﻳﺨَﻠّﻴﻪ ْ ﻲ ُﻣ ْﻤﻜ ْ ﺷِ َوﻻ،ﺸﻰ ﺑْﺄ ْر ُﺿﻪ ْﻤ ﱠ ْ وﻣ ْﻊ إﻧﱡﻪ َﻛ
َ ﺎن ﻳِﺘ َ
َ َ َ
ُ ْﻳ َﻔﻜ ْﺮ ْﻳﺮُوحْ ﻋَ ﲆ أ ْر ْض ّ
moor at night. Incredible as it may ْﺴﺘَﺤِ ﻴﻞ ْ و ُﻣ.ﺴ َﺘ ْﻨﻘ ْﻊ ْ اﻟﻤ
appear to you, Mr. Holmes, he was ً ﺎن ﻣِ ْﻘ ِﺘﻨ ِْﻊ ﺗَ َﻤﺎﻣﺎْ ّﻳﺶ َﻛ ْ ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ َﻗﺪ َ ْﺗ َﺼﺪ ّْق ﻳَﺎ
honestly convinced that a dreadful fate ﺎﺻ ًﺔ إﻧﱡﻪ َ ﺧ َ ﻴﻠﺘُﻪ و ْ ِﺐ ﻟَﻌ ْ ِﺑِﻔِ ْﻜﺮِة ُوﺟُﻮ ْد ﺗَﻬْ ﺪِﻳ ْﺪ ُﻣ ْﺮﻋ
ﺲ ْ َﻛ.ﺸﺠّ َﻌﺔ َ ِﺖ ُﻣ ْ ﺟﺪَادُه َﻣﺎ َﻛﺎﻧ َ
his family, and certainly the records ْ ِﺎن ﻋَ ْﻢ ْﻳﺤ ْ ِﺼ ْﺺ أ َ ﻗ
ﺖ ْ ِﺳﺄﻟﻨِﻲ إذا ْﺳﻢِ ﻋ ْ َ ْ َ ْ َ
ْ ِ و أﻛ َﺘ ْﺮ ﻣ، ْﺑ ِ ُﻮﺟُﻮ ْد أﺷ َﺒﺎح
which he was able to give of his َ ﻦ َﻣﺮﱠة
ancestors were not encouraging. The َ
اﻟﻤ ْﺮﺿﻰ َ ْ
َ ِﺐ ﻋَ ْﻢ ْﻳ َﻌ ّﻮي ﺑِﺰﻳﺎ َراﺗِﻲ ﻟﻌِ ﻨْﺪ ْ ﻮت َﻛﻠ ْ ُﺻ
idea of some ghastly presence ". ْﺑِﺎﻟﻠّﻴﻞ
constantly haunted him, and on more
than one occasion he has asked me
whether I had on my medical journeys at
night ever seen any strange creature or
heard the baying of a hound. The latter
question he put to me several times,
and always with a voice which vibrated
with excitement.
‘I can well remember driving up to his ﻮت ﺑِﺘ َْﻼت ْ ْﺬ ﱠﻛ ْﺮ َﻣﺮﱠة ِﻛﻨْﺖ َراﻳِﺢْ ﻟ َ َﻌ ْﻨﺪُه َﻗ ِﺒﻞْ َﻣﺎ ْﻳ ُﻤ َ "ﺑِﺘ
ْ ﻴﺖ ﻟ َ ﱠﻤﺎ ْﻧﺰِﻟ َ
house in the evening some three weeks ﻦ ْ ِِﺖ ﻣ ْ ﺎب اﻟ ِﺒ ْ َ ﺎن واﻗ ِْﻒ ﻋَ َﲆ ﺑ ْ َﻛ.ﻴﻊ
ْ ِ ﺳﺎﺑ َ أ
before the fatal event. He chanced to be ﻦْ ِﺷﻲ ﻣ ِ ْﻄﻠﱠ ْﻊ ﻋَ َﲆ َ ُﻮب و ﻋَ ْﻢ ﻳِﺘ ْ اﻟﻌﺮَﺑَﺎﻳِﺔ و ﻟَﻘِ ﻴﺘُﻪ َﻣ ْﺮﻋ َ
at his hall door. I had descended from ْ
ﺷﻲ ﺑ ِﻴﺸ َﺒﻪ ِ ﺖ َ
ْ ِِﺖ َو َراﻳﻲ و ﻟ َﻤﺤ َ ْ
ْ اِﻟ َﺘﻔﺘ،ُﻓﻮق ِﻛﺘْﻔِ ﻲ ْ
my gig and was standing in front of him, ْ َﻛ.اﻟﻌﺮَﺑَﺎﻳِﺔ
ﺎن َ ﱠام ْ ﻦ ِﻗﺪ ْ ِﺠﻞْ أ َ ْﺳ َﻮ ْد ْﻛ ِﺒﻴ ْﺮ َﻣﺮَ ْق ﻣ ِ ِﻋ
when I saw his eyes fix themselves over ْ ْ ْ َ ْ
ﻣِ ﻨْﻔِ ﻌِ ﻞْ و ﺧﺎﻳِﻒ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻓﺎﺿ ّﻄﺮّﻳﺖ اِﻧﺰِلْ َد ﱢو ْر ْ َ
my shoulder, and stare past me with an ﻫَﺎﻟﺤَﺎ ْدﺛِﺔ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ أَﺛﱠﺮِت ﻋَ ﲆ.ﺲ َﻣﺎ ﻟَﻘِ ﻴﺘُﻪ
َ ْ َ ﺑ،ﻮان ْ ﻋَ ﺎﻟﺤَ ْﻴ
expression of the most dreadful horror. I ﺧ ﱠﺒ ْﺮﻧ ِﻲَ ﺴﺎ و َ اﻟﻤ
َ ْﻴﺖ َﻣ ُﻌﻪ ﻛِﻞ ْ ِﻴﻚ ﺑْﻘ ْ ِﺎن ﻫ ْ ْﺸ َ ﻣِ ﻨ،ع َْﻗﻠُﻪ
whisked round and had just time to ﻦْ ُ و ﻋَ َﻄﺎﻧ ِﻲ اﻟ َﻮ ْر َﻗﺔ ﻳَﻠّﻲ َﻗﺮِﻳﺘ ِْﻠﻜ،ﺧﺎﻳِ ْﻒ َ ﺎن ْ ﺶ َﻛ ْ ﻟِ ْﻴ
ِ ِﻴﺖ ﻫَﺎﻟﺘ ْﱠﻔ َ َ
catch a glimpse of something which I اﻟﺼﻐِ ﻴ ْﺮ ّ ْﺼﻴﻞ ْ ﺣﻜ َ أﻧَﺎ.ﻴﺖ ْ ﻳَﺎﻫﺎ أ ﱠولْ َﻣﺎ ا ِِﺟ
took to be a large black calf passing at ْ ت ﺑ َ ْﻌﺪ
،ِﻳﻦ ْ ِﺄﺳﺎة ﻳَﻠّﻲ َﺻﺎر َ ﻠﻤ َ َ ّﺲﺑِﺔ ﻟ ْ َﻹﻧﱡﻪ ُﻣ ِﻬ ْﻢ ﺑِﺎﻟﻨ
the head of the drive. So excited and اﻟﻤ ْﻮ ُﺿﻮعْ ﻛِﻠﱡﻪ َ ِﺖ ﻣِ ْﻘ ِﺘﻨ ِْﻊ ﺑ ِ َﻮ ْﻗﺘﻬَ ﺎ إﻧﱡﻪ ْ ﻴﻚ ِﻛﻨ ْ ِﺲ َﻣ ْﻊ ﻫ ْ َﺑ
alarmed was he that I was compelled to َ ُ ُ
.ُﻣﻮ ُﻣ ِﻬ ْﻢ و إﻧﱡﻪ ا ْﻧﻔِ َﻌﺎﻟﻪ َﻣﺎ اِﻟﻪ أي ُﻣ َﺒﺮّ ْر
go down to the spot where the animal
had been and look around for it. It was
gone, however, and the incident
appeared to make the worst impression
upon his mind. I stayed with him all the
evening, and it was on that occasion, to
explain the emotion which he had
shown, that he confided to my keeping
that narrative which I read to you when
first I came. I mention this small episode
because it assumes some importance in
view of the tragedy which followed, but I
was convinced at the time that the
matter was entirely trivial and that his
excitement had no justification.
25
‘It was at my advice that Sir Charles was ﺴﺎ ِﻓ ْﺮ ﻋَ َﲆ ﻟ ُ ْﻨﺪُن ﺑَﻌِ ْﺪ َﻣﺎ ْﺗﺄَﺛﱠ ْﺮ َﻗ ْﻠ ُﺒﻪ و َ ﺤﺘُﻪ ْﻳ ْ أﻧَﺎ ﻳَﻠّﻲ ﻧ َ َﺼ
َ
about to go to London. His heart was, I ﺎﻳﺶْ َﺎن ﻋ ْ ﺐ اﻟ َﻘﻠَ ْﻖ و اﻟ َﻮﻫِ ْﻢ ﻳَﻠّﻲ َﻛ ْ ﺴ َﺒ َ ِ ﺤﺘُﻪ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﺑ
ْ ﺻ ِ
knew, affected, and the constant anxiety ْﺎﻟﻤﺪِﻳﻨِﺔ َرح َ َ ْ َ
َ ِ ِﺖ إﻧﻪ إذا اِﻟ َﺘﻬَ ﻰ ﻛ ْﻢ ﺷ ِﻬ ْﺮ ﺑ ﱡ ْ
ْ ﺗﺨَ ﱠﻴﻠ.ﻓِﻴﻪ
in which he lived, however chimerical اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ
ﺎن َرأي ﱠ َ َ َ
ْ و ﻫَﺬا ﻛ َﻤﺎن ﻛ.ﺟﺪِﻳﺪِة ْ ﺟ ْﻊ ﺑِﺮُوح َ ﻳِ ْﺮ
the cause of it might be, was evidently َ
ﺎن ﻋَ ﲆ َ ْ َ ْ ْ
ْ ﺎن َﺻ ِﺪ ْﻳﻖ ُﻣﺸ َﺘﺮَك و ﻗﻠﻘ َ ّ
ْ ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن ﻳَﻠﻲ ﻛ
ْ
".ﺼﻴ ِﺒﺔ اﻟﻜ ِﺒﻴﺮِة ِ َﺎﻟﻤ
ْ ﺠﺄة ﺑِﺘْﺤِ ﻞّ ﻫ َ َ
having a serious effect upon his health. I ْ ﺲﻓ ْ َ ﺑ.ﺻﺤّﺔ ﺗﺸﺎرﻟﺰ ِ
thought that a few months among the
distractions of town would send him
back a new man. Mr. Stapleton, a mutual
friend who was much concerned at his
state of health, was of the same opinion.
At the last instant came this terrible
catastrophe.
‘On the night of Sir Charles’s death ،"ﺑِﻠِﻴﻠِﺔ َو َﻓﺎة ﺗﺸﺎرﻟﺰ و ﺑَﻌِ ْﺪ َﻣﺎ َﻻ َﻗﻰ ﺑﺎرﻳﻤﻮر ِﺟ ْﺜﺘُﻪ
Barrymore the butler, who made the ْ ﺤ َﺼ
ﺎن ْ اﻻﺳ َﻄ ْﺒﻞْ )ﺑِﺮﻛﻴﻨﺰ( ﻋَ ﺎﻟ ْ ْﺑ َ َﻌ ْﺘﻠِﻲ ﻋَ ﺎﻣِ ﻞ
ْوﺻﻞ َ تأ ُ ْ ِان ﻗﺪِرْ ْ َﺳﻬﺮ ْ و َﻛﻮﻧُﻪ ِﻛﻨ،ﻟ َ ْﻴﺨَ ّﺒﺮﻧﻲ
discovery, sent Perkins the groom on َ ِﺴﺎ ِﺖ ﻟ ﱠ
horseback to me, and as I was sitting up ﺷﻲ ِ ْﻦ ﻛِﻞ ْ ِِت ﻣ ْ اِ ْﺗﺄ َ ﱠﻛﺪ.ﺑﺴﺎﻋَ ﺔ َ ﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ْ ِ ﻋَ َﲆ ﺑ
late I was able to reach Baskerville Hall ﺎت ﺗﺸﺎرﻟﺰ ْ ﺴ َ ْﻴﺖ َو َرا آﺛَﺎ ْر دَﻋ ْ ﺸ ِ و ْﻣ،ﻴﻖ ْ ِﺤﻘ ْ اِ ْﻧ َﻘﺎلْ ﺑِﺎﻟ ﱠﺘ
within an hour of the event. I checked ﺖْ ِﺣﻈ َ اﻟﺼﻨُﻮﺑ َ ْﺮ و َﻻ ّ ﺣﺪِﻳﻘِ ﺔ َ ﺸﻰ َ ﺖ َﻣ ْﻤ ْ ِو ﺑﺎرﻳﻤﻮر ﻟَﺘَﺤ
and corroborated all the facts which .ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ ْ اﻟﻤ
ُ ﺎت ﺑَﻌِ ْﺪ ﺑ َ ﱠﻮاﺑِﺔ ْ ﺴ َ ْﺷﻜِﻞْ اﻟﺪﱠﻋ َ إﻧﱡﻪ ْﺗ َﻐ ﱠﻴ ْﺮ
were mentioned at the inquest. I ﺣﺪَا َ ِﺴﺎ َﻣﺎ ﺎن ﻟ ﱠ ْ ﺖ اﻟﺠّ ّﺜﺔ ْﻣﻨِﻴﺢْ و َﻛ ْ ﺼ ِ َﺑ َ ْﻌﺪِﻳﻦ َﻓﺤ
followed the footsteps down the Yew ﻞ ْﻗﺘُﻪ و ِ ِﺐ ﻋَ َﲆ ﺧ ْ ِ ﺎن ﺗﺸﺎرﻟﺰ َﻃﺎﺑ ْ َﻛ.ﺴﻬَ ﺎ َﻗ ْﺒﻠِﻲ ْ ﻟ َ َﻤ
َ
Alley, I saw the spot at the moor-gate اﺿﺢ ِ ﺎن َو ْ و َﻛ.س أ َﺻﺎﺑْ ُﻌﻪ ﺑِﺎﻷَرِ ْض ْ َِﻣﺎ ِد ْد إﻳﺪِﻳﻪ و َﻏﺎر
where he seemed to have waited, I َﺸ ﱡﻨﺞْ َﻗ ِﻮي ﻟ َ َﺪ َر ِﺟﺔ َﻣﺎ َ ﻼﻣﺤُﻪ إﻧﱡﻪ ْﺗ َﻌﺮﱠ ْض ﻟَﺘ ْ ﻦ َﻣ ْ ِﻣ
.ﺪﻳّﺔ
ِ ﺴ َ ْ اﺿﺢْ إﻧﱡﻪ َﻣﺎ َﻛ ِ و َو،ﻋْ ﺮ ِ ْﻓﺘُﻪ
remarked the change in the shape of the َ ﺟ َ إﺻﺎﺑِﺔ َ ي ْ ﺎن فِي أ
prints after that point, I noted that there ﺎف ْ ﺷ َ ﻴﻖ ﻟ َ ﱠﻤﺎ َﻗﺎلْ إﻧﱡﻪ َﻣﺎ ْ ِﺤﻘ ْ ب ﺑِﺎﻟ ﱠﺘ ْ ﺲ ﺑَﺎرﻳﻤﻮر َﻛ ّﺬ ْ َﺑ
ﺖ آﺛَﺎ ْر ْ ِﺷﻔ َ
ِ َﻹﻧﱡﻪ أﻧَﺎ،ﺟﻨْﺐ اﻟﺠّ ّﺜﺔ ْ ﺴ َ
were no other footsteps save those of َ ﺎت َ ْي دَﻋ ّ أ
Barrymore on the soft gravel, and finally I ".اﺿﺤَﺔ ْ ﺟﺪِﻳﺪِة و َو ْ ﺎت َﻗﺮِﻳ ِﺒﺔ و ْ ﺴ َ ْدَﻋ
carefully examined the body, which had
not been touched until my arrival. Sir
Charles lay on his face, his arms out, his
fingers dug into the ground, and his
features convulsed with some strong
emotion to such an extent that I could
hardly have sworn to his identity. There
was certainly no physical injury of any
kind. But one false statement was made
by Barrymore at the inquest. He said
that there were no traces upon the
ground round the body. He did not
observe any. But I did—some little
distance off, but fresh and clear.’
26
َ
‘Footprints?’ ْ ِ ﺟﺮ
"ﻳﻦ؟ ْ ﺴ
ْ ِﺎت ا َ ْ "آﺛَﺎ ْر دَﻋ:ﺳﺄلْ ﻫﻮﻟﻤﺰَ
‘Footprints.’ ".ِي
ْ "ا:ﻣﻮرﺗﻴﻢِر
Dr. Mortimer looked strangely at us for :ﺲ ﺑْ ُﺼﻮت ْﻛﺘِﻴﺮ َواﻃِ ﻲْ َﻤ ْ َا ِْﺳﺘ َْﻐﺮ
َ ب ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ و ﻫ
an instant, and his voice sank almost to
a whisper as he answered:—
‘Mr. Holmes, they were the footprints of َ ِﺐ َﺿﺦ ِْم ﻳَﺎ
"!ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫُﻮﻟﻤﺰ ْ " َﻛﺎنُو آﺛَﺎ ْر دَﻋْ ﺲ
ْ َات َﻛﻠ
a gigantic hound!’
27
CHAPTER 3:
THE
PROBLEM
28
I confess at these words a shudder ﺣﻜِﻲ اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر َ ﺖ ْ ِﻟﻤﺎ ْﺳﻤِ ﻌﺸ َﻌ ْﺮ ﺑ َ َﺪﻧ ِﻲ ﱠْ ﺑ ِ ْﻌﺘِﺮ ِ ْف إﻧﱡﻪ َﻗ
passed through me. There was a thrill in اﺿ ْﺢِ ﺎن ﻋَ ْﻢ ﻳِ ْﺮﺟُ ْﻒ و َو ْ ﺎﺻ ًﺔ إﻧﱡﻪ ُﺻﻮﺗُﻪ َﻛ ﺧ ﱠَ و،ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
َ
the doctor’s voice which showed that he ْ اِ ْرﺗَ َﻜﻰ ﻟَﻘِ ﺪ، أ ﱠﻣﺎ ﻫﻮﻟﻤﺰ.ﺎﻟﺴﻴﺮِة
ﱠام و َﻛﺎﻧُﻮ ّ ِ ّﻳﺶ ﻣِ ﺘْﺄﺛّ ْﺮ ﺑْ َﻗﺪ
was himself deeply moved by that which .ﺲ ْ ﺎن ﻣِ ﺘﺤَ ّﻤ ْ ﻋْ ُﻴﻮﻧُﻪ ﻋَ ْﻢ ﻳِ ِﺒ ْﺮ ُﻗﻮ ﻋَ َﲆ َﻗ ْﺪ َﻣﺎ َﻛ
he told us. Holmes leaned forward in his
excitement and his eyes had the hard,
dry glitter which shot from them when he
was keenly interested.
‘As clearly as I see you.’ ‘ "!ﻚ ِﻗﺪﱠاﻣِ ﻲ َ اﺿ ْﺢ ﻣِ ﺘِﻞْ َﻣﺎ أَﻧﺎ
ْ ﺷﺎﻳ َﻔ ِ ﺎن ْﻛﺘِﻴ ْﺮ َو
ْ "و َﻛ:ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
"ﺷﻲ ﻋَ ﻨﱡﻪ؟
ِ ي َ ْ "و ﻣﺎ ﺣﻜ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
And you said nothing?’ ْ ِﻴﺖ أ َ َ
‘The marks were some twenty yards from ﺸﺮِﻳﻦ ﻣِ ِﺘ ْﺮ ْ ِﺷﻲ ﻋ ِ ﺎت ﺑْﻌِ ﻴﺪِة ْ ﺴ َ ِْﺖ آﺛَﺎ ْر اﻟﺪﱠﻋ ْ " َﻛﺎﻧ:ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
the body and no one gave them a ﺣﻜِﻲ ْ َﻣﺎ ﺑ ِ ْﺘﺨَ ﱠﻴﻞْ إﻧﱡﻪ َﻛ،ﻦ
ْ ﺎن ِﻓ ّﻴﻲ ا ْ ُ ﺣﺪَا ا ْﻧ َﺘ َﺒ ْﻬﻠ َ ﻦ اﻟﺠّ ّﺜﺔ و َﻣﺎ ْ َﻋ
thought. I don’t suppose I should have ".ِﻨﺖ ﺑ َ ْﻌﺮِف ﺑِﻮﺟﻮ ْد ﻫَﺎﻟﺨُﺮاﻓِﺔ ْ ْ ﻷﻧﱡﻪ َﻣﺎﻛ
done so had I not known this legend.’
29
‘What sort of night was it?’ "ِﺖ َﻫﺪِﻳﻚ اﻟﻠّﻴﻠِﺔ؟ ْ "ﻛ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
ْ ِﻴﻒ َﻛﺎﻧ
‘There are two lines of old yew hedge, twelve feet ُْﻦ أ َ ْرﺑ َﻊ
ْ اِ ْرﺗِ َﻔﺎﻋ،اﻟﺼﻨُﻮﺑ َ ْﺮ
ّ ﺷﺠَ ْﺮ َ ﻦْ ِِﻴﻦ ﻣ
ْ ﻴﻦ َﻣﺘِﻴﻨ ْ ﺎﺟ
ِ "ﻓِﻲ ْﺳ َﻴ:ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
high and impenetrable. The walk in the centre is ". ﻣِ ِﺘ ْﺮ2.7 ﺷﻲ ِ ﻦ ْ ُﻳﻖ ﺑِﻴﻨَﺎﺗ أ َ ْﻣﺘَﺎ ْر و ﻋَ ْﺮ ْض ﱠ
ْ ِ اﻟﻄﺮ
about eight feet across.’
‘Is there anything between the hedges and the َ واﻟﻤ ْﻤ
"ﺸﻰ؟ َ ْ ﻴﺎﺟ
ﻴﻦ ِ اﻟﺴ ْ ِ ﺷﻲ ﺑ
ّ ﻴﻦ ِ "ﻓِﻲ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
walk?’
‘Yes, there is a strip of grass about six feet broad on ".ﺐ ﻋَ َﲆ ﻛِﻞْ ِﺟﻬَ ﺔ
ْ ﺸ ْ ِ "اِي ﻓِﻲ ﻣِ ﺘْﺮ:ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
ِ ِﻳﻦ ﻋ
either side.’
‘Yes, the wicket-gate which leads on to the moor.’ ". ْﺴ َﺘ ْﻨ َﻘﻊ
ْ اﻟﻤ ْ ﺑ َ ﱠﻮاﺑِﺔ ْﺻﻐِ ﻴﺮِة ﺑ ِ ْﺘ َﻮدّي ﻋَ َﲆ، "اِي:ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
ُ أرض
‘None.’ َ :ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
"."ﻻ
‘So that to reach the Yew Alley one either has to ْ ِاﻟﺼﻨُﻮﺑ َ ْﺮ َﻻزِ ْم ﺗِﻨْﺰِلْ ﻣ
ﻦ ّ ﺸﻰ َ ﻮﺻﻞْ ﻋَ َﲆ َﻣ ْﻤ َ ُ"ﻣﻌْ ﻨَﺎﻫَﺎ ﻟَﺤَﺘﱠﻰ ﺗ
َ :ﻫﻮﻟﻤﺰ
come down it from the house or else to enter it by َ
" َﺻﺢْ ؟، ْﺴ َﺘ ْﻨﻘﻊ
ْ اﻟﻤ ْ ﻴﺖ أ َ ْو ْﺗﻔ
ْ ِﻮت ﻣ
ُ ﻦ ﺑ َ ﱠﻮاﺑِﺔ ُ ْ اﻟ ِﺒ
the moorgate?’
‘There is an exit through a summer-house at the far ".ﺻﻴﻔِ ﻲ ﺑِﺎﻟﺠّ ِﻬﺔ اﻟﺘﱠﺎﻧ ِﻴﺔ ْ ِ ﻦ ﻋِ ﻨْﺪ ﺑ
ِ ﻴﺖ ْ ِﻲ َﻣ
ْ ِﺨﺮَجْ ﻣ ْ "ﻓ:ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
end.’
‘Were they on the same side of the path as the "ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘﻊْ ؟ ُ ﺎت ﻋَ َﲆ ِﺟ ِﻬﺔ ﺑ َ ﱠﻮاﺑِﺔ
ْ اﻟﻤ ْ ﺴ ْ َﻛﺎﻧ،ﺐ
َ ِْﺖ اﻟﺪﱠﻋ ْ "ﻃ ّﻴ
َ :ﻫﻮﻟﻤﺰ
moorgate?’
30
‘Yes; they were on the edge of the path on ".ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ
ْ اﻟﻤ
ُ ﺠ ِﻬﺔ ﺑ َ ﱠﻮاﺑِﺔ ْ ِ اﻟﻄﺮ
ِ ِ ﻳﻖ ﺑ َ َﻛﺎﻧُﻮ ﻋَ َﲆ، "اِي ﻧ َ َﻌ ْﻢ:ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
ﺟﻨْﺐ ﱠ
the same side as the moor-gate.’
‘And what marks did you see by the wicket- ِ ﺎت ﻳَﻠّﻲ
"ﺷﻔﺘَﺎ ﻋِ ﻨْﺪ اﻟ َﺒ ﱠﻮاﺑِﺔ؟ ْ ﺴ ْ ِﺖ ﻋَ َﻼ َﻣ
َ ْﺎت اﻟﺪﱠﻋ ُ "و:ﻫﻮﻟﻤﺰ
ْ ﺷﻮ َﻛﺎﻧ
gate?’
‘It was all very confused. Sir Charles had اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ َو ﱠﻗ ْﻒ ِ و َو،اﻷﻣﻮ ْر ْﻣ َﻜ ْﺮ َﻛ ِﺒﺔ
اﺿﺢْ إﻧﱡﻪ ﱠ ُ ِﺖ ْ " َﻛﺎﻧ:ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
".ﺸ ْﺮ د ََﻗﺎﻳِ ْﻖ َ
ِ َﺲ أو ﻋ َ ﺷﻲ ْ ﻫْ ﻨ
evidently stood there for five or ten minutes.’ ْ ِﺧﻤ ِ ِﻴﻚ
‘Because the ash had twice dropped from his ِ ﺷ ْﻜﻠُﻪ ﻧ َ َﻔ ْﺾ
ْ ﺳﻴﺠَﺎ ْرﺗُﻪ َﻣ ْﺮﺗِﻴﻦ ﻫْ ﻨ
".ِﻴﻚ َ "ﻹﻧﱡﻪ:ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
cigar.’
‘He had left his own marks all over that small ﻟ َ َﺪ َر ِﺟﺔ َﻣﺎ،ﺎن
ْ ﺎﻟﻤ َﻜ ْ ِﺎت ْﻛﺘِﻴﺮِة ﻣ
َ َﻦ ﺗﺸﺎرﻟﺰ ﺑﻬ ْ ﺎن ﻓِﻲ ﻋَ َﻼ َﻣ ْ " َﻛ:ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
ْ ي ﻋَ َﻼ َﻣ
".ﺎت ﺗَﺎﻧ ِﻴﺔ َ ْ ﺑ َ ﱠﻴ
patch of gravel. I could discern no others.’ ْ ﻦ َﻣﻌِ ﻲ أ
Sherlock Holmes struck his hand against his .ب ﻫﻮﻟﻤﺰ ﻋَ َﲆ رِ ِﻛ ْﺒﺘُﻪ و َﻣﺎ ﻋَ ﺎ ْد ﺣِ ْﻤﻠُﻪ ﻋَ ْﻘﻠُﻪ
ْ ََﺿﺮ
knee with an impatient gesture.
‘If I had only been there!’ he cried. ‘It is ِ اﺿﺢْ إ ْﻧﻬَ ﺎ َﻗ
و،ﻀ ّﻴﺔ ُﻣ ِﻬ ّﻤﺔ و ُﻣﻮ ﻋَ ﺎ ِدﻳّﺔ ِ ِﺖ ﻫْ ﻨِﻴﻚ! َو ْ ﺲ ﻟَﻮ ِﻛﻨْ َ "ﺑ:و َﺻ َﺮ ْخ
evidently a case of extraordinary interest, ْ َ
".ﺑْﺘ َْﻌﻄِ ﻲ ُﻓﺮَ ْص ْﻛ ِﺒﻴﺮِة ﻟﻠﺨَ ِﺒﻴ ْﺮ اﻟﻌِ ﻠﻤِ ﻲ
and one which presented immense
opportunities to the scientific expert...
31
...That gravel page upon which I might have ﺎن َﻗ ِﺒﻞْ َﻣﺎ ْ اﻟﻤ َﻜ
َ ﺖ ْ ﺼ ِ ِﻨﺖ اِ ْﺗ َﻔﺤﱠ
ْ ﻛ،ِﻴﻚ ْ ِﻨﺖ ﻫْ ﻨ ْ "ﻟ َ ْﻮ ﻛ:َﻛ ﱠﻤﻞْ ﻫﻮﻟﻤﺰ َﻛ َﻼ ُﻣﻪ
read so much has been long ere this smudged ْ ﻴﻦ اﻟ ُﻔ ُﻀﻮﻟ ّﻴ
.ﻴﻦ ْ اط اﻟﺮّﻳﻔ ّﻴ ْ ﻦ ﺑ َﻮ ْ ِاﻟﻤ َﻄ ْﺮ و ﻣ
َ ﻦ ْ ِﺎت ﻣ ْ اﻟﻌ َﻼ َﻣ
َ ْﻤﺤَﻰَ ﺗِﻨ
ت ﱠ َ ﱠ َ ْ
ْ ِ ب ﻋَ ﲆ ﻛﺘِﻴ ْﺮ أ ْﺳ ِﺌﻠِﺔ ﻹﻧﻚ َﻣﺎ ﻓﻜﺮ َ َ ْ
by the rain and defaced by the clogs of curious ْ ﺎو
ِ َآه ﻣِ ﻨﱠﻚ ﻳَﺎ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ! ﻻزِم ﺗﺠ
peasants. Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to ".ِﺴ َﺘﺪْﻋِ ﻴﻨِﻲ ﻟَﻬﻮﻧﻴﻚ ْ ﺗ
think that you should not have called me in!
You have indeed much to answer for.’
‘There is a realm in which the most acute and ".ﻴﻦ و أ َ ْﻛ َﺘﺮُ ْن ﺧِ ْﺒﺮَة ُ "ﻓِﻲ أ ُ ُﻣﻮ ْر ﺑ ِﻴ ْﻌﺠَ ْﺰ ﻋَ ْﻨﻬَ ﺎ أَذ َﻛﻰ:ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
ْ ِاﻟﻤﺤَ ّﻘﻘ
most experienced of detectives is helpless.’
‘Since the tragedy, Mr. Holmes, there have ْ ِ ْﺳﻤِ ﻌ،ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ
ﺖ َ ﺎوﻳّﺔ ﻳَﺎ
ِ ﺄﺳ َ اﻟﻤ ْ ﻦ َوﻗ
َ ِﺖ ﻫَﺎﻟﺤَﺎ ْدﺛِﺔ ْ ِ "ﻣ:ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
come to my ears several incidents which are ".ﺒﻴﻌﺔ
َ اﻟﻄ ْ اﻓ ْﻖ َﻣ ْﻊ َﻗﻮاﻧ
ِﻴﻦ ﱠ َ ﺐ ﺗِ ْﺘ َﻮْ ِت و َﺻﻌ ْ ﺣﻮاد
ْ ِِث َﺻﺎر َ ﻦ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ
ْ َﻋ
hard to reconcile with the settled order of
Nature.’
‘I find that before the terrible event occurred ﻓِﻲ َﻛ ْﻢ َزﻟَﻤِ ﻪ،ﺼﻴ ْﺮ ﻫَﺎﻟﺤَﺎ ْدﺛِﺔ اﻟﺮﱠﻫِ ﻴ ِﺒﺔ ِ ِﺖ إﻧﱡﻪ َﻗ ِﺒﻞْ َﻣﺎ ْﺗ ْ "ﻋْ ﺮِﻓ:ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
several people had seen a creature upon the و ُﻣﻮ،ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ ْ ُاﻟﻤ أرض ْ ْﺪ
ﻨ ِﻋ ِﺮﻓﻴﻞ ﻜ ﺑﺎﺳ ﺶ ْ ﺣ ْ ْ
ْ َ َ ﻮق ﺑ ِﻴ
و ﻪ ﺒ ﺸ ْ ُ ﺨﻠ ْ ﺎﻓﻮ َﻣُ ﺷ َ
moor which corresponds with this Baskerville ﺲ اﻟﻘِ ّﺼﺔ ْ ﺣﻜُﻮ ﻧ َ ْﻔَ ﻦ ْ ﻛِﻠﱡ.ّﺴ ِﺒﺔ ﻟَﻠﻌِ ﻠ ِْﻢ ْ وف ﺑِﺎﻟﻨ ْ ُﻮن َﻣ ْﻌﺮ ْ ُِﻦ ﻳﻜ ْ ﺣ ْﻴ َﻮان ُﻣ ْﻤﻜ َ
demon, and which could not possibly be any ْ
ﻴﻒ ﻣِ ﺘْﻞ اﻷَﺷ َﺒﺎحْ ﺑ َ ْﻌﺪ َﻣﺎ ْ ِﺨﻢ و ُﻣﺨ ْ ﺨﻠﻮق َﺿ ُ ْ ﺎن َﻣْ و َﻗﺎﻟُﻮ إﻧﱡﻪ َﻛ
animal known to science. They all agreed that it ْ ﻴﻄﺮِي واﻟﺘﱠﺎﻟ
ِﺖ َ ِ و َواﺣِ ْﺪ ﺑ،ْﺎن َزﻟَﻤِ ﻪ رِﻳﻔِ ﻲ ﻋَ ﻨِﻴﺪ ْ َواﺣِ ْﺪ ﻣِ ﻨﱡﻦ َﻛ.ُﻦ ْ ﺠ َﻮﺑِﺘْ ا ِْﺳ َﺘ
و،ﺎﻟﻤﻨْﻄِ َﻘﺔ ﺑ ُﺐ ﻋ ﺮ اﻟ ﺮ َ
َﺸ ﺘ ْ
ﻧ ِ ا ﻪﱡ ﻧإ ﻚْ َ ْﻟ
ﺪ ّ
ﻛ َ ﺄ ﺑ ﻊ َ
ﻘ ْ
ﻨ ﺘَ ﺴ اﻟﻤ ض ر ْع َ ْ َﻛ
was a huge creature, luminous, ghastly, and َ ِ ْ ْ ﱡ َ ْ. ْ ُ ْ ِ ِ ُ ﺎن
ﺄﺑ ار ﺰ ﻣ
spectral. I have cross-examined these men, ". ْﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ ﺑِﺎﻟﻠّﻴﻞ ُ ِ ﺴ َﺘ ْﺮ ِﺟﻲ ﻳِ ْﻤﺮُق ﺑ
ْ ﺎﻟﻤ ْ ﺣﺪِﻳ ْﺪ ﺑ ِﻴ َ ﻦ ْ ِﺲ اﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ ﻳَﻠّﻲ َﻗ ْﻠ ُﺒﻪ ﻣ ْ َﺑ
one of them a hard-headed countryman, one a
farrier, and one a moorland farmer, who all tell
the same story of this dreadful apparition,
exactly corresponding to the hell-hound of the
legend. I assure you that there is a reign of
terror in the district, and that it is a hardy man
who will cross the moor at night.’
‘And you, a trained man of science, believe it to ﺧﺎرِ ْق ِ ِﺖ إﻧﱡﻪ ﻳَﻠّﻲ َﺻﺎ ْر
َ ﺷﻲ ْ ِأﻧﺖ َزﻟَﻤِ ﻪ ﺑِﺘْﺂﻣ
ْ ﻦ ﺑِﺎﻟﻌِ ﻠ ِْﻢ و َﺻ ﱠﺪﻗ ْ "و:ﻫﻮﻟﻤﺰ
be supernatural?’ "ﻴﻌﺔ؟ ﻟَ ﱠ
َ ﻠﻄ ِﺒ
32
‘I do not know what to believe.’ ُ "ﻣﺎ ﺑ َ ْﻌﺮ ِ ْف
".ﺷﻮ ﺑِﺪّي َﺻﺪ ّْق َ :ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
Holmes shrugged his shoulders. ‘I have hitherto ﺤﺪُودِة ﺑِﻬَ ﺬا ْ ﺤﻘِ ﻴ َﻘﺎﺗِﻲ َﻣ ْ ﺤ َﻈﺔ َﻛﺎﻧ
ْ َِﺖ ﺗ ْ "ﻟَﻬَ ﻲ اﻟﻠﱠ: ْوﻗﺎل َ َﺎﻓﻪُ َﻫﺰّ ﻫﻮﻟﻤﺰ ْﻛﺘ
confined my investigations to this world,’ said ﺲ ﻟَﺤَﺘﱠﻰ ِﺖ ﻋَ ْﻢ َﻛﺎﻓِﺢْ ﱠ
ْ َ ﺑ،اﻟﺸ ْﺮ ْ اﺿ ْﻊ إﻧّﻲ ِﻛﻨ ُ و ْﺑ ُﻘﻮلْ ﺑِﻜِﻞْ ﺗَ َﻮ.اﻟﻌﺎﻟ َ ْﻢ
َ
he. ‘In a modest way I have combated evil, but . ْﻮن ْﻛﺘِﻴ ْﺮ َﻃ ُﻤﻮح َ
ْ ُِﻦ ﻻزِ ْم ْﺗﻜ ْ ﺴﻪ ﻳِ ْﻤﻜُ ﺎن ﺑْ َﺬات ﻧ َ ْﻔ ﻜﺎﻓِﺢْ ﱠ
ْ اﻟﺸ ْﻴ َﻄ َ ْﺗ
to take on the Father of Evil himself would, ".ﺎت ْ ﺴ َ ْﺎت اﻟﺪﱠﻋ َ ْ
ْ ﻴﻚ ﻻزِ ْم ﺗ ِْﻌﺘِﺮِف ﺑْﺤَﻘِ ﻴﻘِ ﺔ ُوﺟﻮ ْد ﻋَ ﻼ َﻣَ ْ ِو َﻣ ْﻊ ﻫ
perhaps, be too ambitious a task. Yet you must
admit that the footmark is material.’
‘The original hound was material enough to tug ﻴﺸﻠّ ْﺦ َر ْﻗ ِﺒﺔ َزﻟَﻤِ ﻪ و َﻣ ْﻊ
َ َ ﺣﻘِ ﻴﻘِ ﻲ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻟ ْ ﺎن وﺟُﻮ ْد اﻟ َﻜ ْﻠ
َ ﺐ ْ " َﻛ:ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
a man’s throat out, and yet he was diabolical ْ ﻴﻄﺎﻧ ِﻲ َﻛ َﻤ
".ﺎن َ ﺷَ ﺎن ْ ﻫِ ﻴﻚ َﻛ
as well.’
‘I see that you have quite gone over to the ﺲ ْ َ ﺑ.ﻴﻌﺔ
َ ﻟﻠﻄ ِﺒ
ﺎﻷﻣﻮر اﻟﺨﺎرِﻗﺔ ﱠ ُ ِ ﻚ ﺑَﺎﻟ َ ْﻐﺖ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﺑ ْ "ﺑ ِ ْﺘﺨَ ﱠﻴﻞْ إﻧ ﱠ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
ً
!ﺎﺳﺎ؟ َ ْ اﺟ ْ َ َ َﻛ ْﻮﻧَﻚ ﺑ ِ ْﺘ َﻔﻜّﺮ ﺑﻬَ ﱠ
supernaturalists. But now, Dr. Mortimer, tell me َ ﺳ َ َﺸﻴ ْﺮﻧ ِﻲ أِ ِﺴﺘ
ْ ﻴﺖ ﺗ ِ ﺧ ّﺒ ْﺮﻧ ِﻲ ﻟﻴﺶ،ﺎﻟﻄﺮﻳﻘﺔ
this. If you hold these views, why have you ْاﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ ﻣِ ﺘِﻞﻮت ﱠ ْ ﻴﻖ ﺑ ِ ُﻤ ْ ِﺖ ﻋَ ْﻢ ْﺗﺨَ ّﺒﺮﻧ ِﻲ إﻧﱡﻪ اﻟ ﱠﺘ
ْ ِﺤﻘ ْ َﻔﺲ اﻟ َﻮﻗ ْ و ْﺑﻨ
come to consult me at all? You tell me in the "!ﺣ ّﻘ ْﻖ ﻓِﻴﻪ َ و ﺑِﺪﱠك ﻳﺎﻧ ِﻲ،ﻗ ِْﻠﺘُﻪ
same breath that it is useless to investigate Sir
Charles’s death, and that you desire me to do
it.’
‘I did not say that I desired you to do it.’ ْ "أَﻧَﺎ َﻣﺎ ِﻗﻠ:ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
".ِﺖ إﻧﱡﻪ ﺑِﺪّي اﻳّﺎك ﺗﺤَ ّﻘ ْﻖ ﻓِﻴﻪ
‘None. The only other kinsman whom we have ﻳﺐ اﻟ َﻮﺣِ ﻴ ْﺪ ﻳَﻠّﻲ ْﻗ ِﺪ ْرﻧَﺎ ﻧَﻌِ ْﺮ ُﻓﻪ ﻫ ُِﻮ )رودﺟﺮ َ " َو َﻻ:ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
ْ ِ اﻟ َﻘﺮ.ﺣﺪَا
َ
و اﻷ َ ْخ،ِْﻴﻦ ﺗﺸﺎرﻟﺰ أ ْﻛ َﺒ ْﺮ َواﺣِ ﺪ ْ ﺴﻜ ْ تإ ْ ﺗﻼَ ﻫِ ﻨّﻲ.(ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ
been able to trace was Rodger Baskerville, the ْ ِ اﻟﻤ،ﺧ ِﻮة
َ
رودﺟﺮ ﻫ ُِﻮ أ ْﺻ َﻐ ْﺮ.ﺷﺐ َ ﺎت و ﻫ ُِﻮ ْ ﺲ َﻣ َ ْ ُاﻟﻮﺳ َﻄﺎﻧ ِﻲ ﺑﻴﻜ
youngest of three brothers of whom poor Sir ْ َ ﺑ،ﻮن أﺑﻮ ﻫِ ﻨﺮي ْ ِ
Charles was the elder. The second brother, ْ ُأ َ ْخ ﺑﻴﻨَﺎﺗ
".ﻦ
who died young, is the father of this lad
Henry….
33
َ ْ " َﻛ:ﻼﻣﻪ
The third, Rodger, was the black sheep of the ْ ِ و ﻫ ُِﻮ ﻣ،ﺣﺪَا ﺑِﺎﻟﻌِ ﻴﻠِﺔ
ﻦ َ ﺎن رودْﺟﺮ أ ْﺳ َﻮأ ُ َﻛ ﱠﻤﻞْ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ َﻛ
family. He came of the old masterful ﻴﺸ َﺒﻪ ﻫﻮﻏﻮ ْ ِ ﺎن ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﺑْ و ﻗﺎﻟﻮﻟِﻲ إﻧﱡﻪ َﻛ،ﺳ َﻼﻟِﺔ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ اﻟ َﻘﺪِﻳﻤِ ﺔ
َ ُ
Baskerville strain, and was the very image, ﺳﻄﻰ و َ اﻟﻮ ِ ب ﻋَ ﲆ أﻣﻴﺮﻛﺎ َ َ
ْ َ َﻣﺎ ِو ْﺳﻌِ ﺘُﻪ إ ْﻧﻜﻠﺘﺮا ﻓﻬَ ﺮ. ْﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ اﻷ َ ﱠول
they tell me, of the family picture of old .1876 ﺳﻨِﺔ ِ اﻟﺼ ْﻔﺮَا
ﺐ اﻟﺤِ ﱠﻤﻰ ﱠ ْ ﺑﺴ َﺒ َ ﺎت ﻫْ ﻨِﻴﻚ ْ َﻣ
Hugo. He made England too hot to hold him, ﺳﺎﻋَ ﺔ و َ و ﺑَﻌِ ْﺪ،ﺣﺪَا ﺑَﻘﻴﺎن ﻣِ ﻦ ﻋِ ﻴﻠِﺔ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ْ َ ﻫِ ﻨْﺮي ﻫ ُِﻮ آﺧِ ْﺮ
fled to Central America, and died there in ﺳﺎﻟِﺔ ﻣِ ﻨﱡﻪ إﻧﻪﱡ َ ِاﺟ ْﺘﻨِﻲ ر ِ .ﺲ د ََﻗﺎﻳِﻖ َرحْ ﺷﻮﻓﻪ ﻋِ ِﻨ ْﺪ َﻣﺤَ ّﻄﺔ واﺗﺮﻟﻮ
ُ ُ ْ ِﺧﻤَ
1876 of yellow fever. Henry is the last of the .اﻟﺼﺒﺢْ ﻋَ ﲆ ﺳﺎوﺛﺎﻣﺒﺘﻮن َ ّ ْﺻﻞ ِ ِو
"ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ؟ َ ُ
Baskervilles. In one hour and five minutes I َ ﺤﻨِﻲ أﻋْ ﻤِ ﻞْ َﻣ ُﻌﻪ ﻳﺎ ْ ْﺼ َ ﺷﻮ ﺑ ِﺘﻨ
meet him at Waterloo Station. I have had a
wire that he arrived at Southampton this
morning. Now, Mr. Holmes, what would you
advise me to do with him?’
‘Why should he not go to the home of his ْ ِِﻴﺶ َﻻزِ ْم َﻣﺎ ﻳﺮُوحْ ﻋَ َﲆ ﺑِﻴﺖ ﻋ
"ﻴﻠﺘُﻪ؟ ْ "ﻟ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
fathers?’
‘It seems natural, does it not? And yet, ﺷﻲ َﻃﺒﻴﻌِ ﻲ؟ ِ ﻚ ﻫَﺬا ْ َ "ﺑِﺮَأﻳ:ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
consider that every Baskerville who goes َ
ﻦ ﻋِ ﻴﻠِﺔ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ﻟﻬﻮﻧﻴﻚ ﺑِﺘْﺤِ ﻞ ﻋَ ﻠِﻴﻪ ْ ِﺣﺪَا ﺑﻴﺮُوحْ ﻣ َ ْﻛِﻞ
ْ ﻮت َﻛ َ َ ﺣ َ َ َ
there meets with an evil fate. I feel sure that ْﺎن َرح ْ ﻳﻤ ُ ﻜﺎﻧ ِﻲ ﺗﺸﺎرﻟﺰ ﻗ ِﺒﻞْ َﻣﺎ َ أﻧَﺎ ﻣِ ﺘْﺄ ّﻛ ْﺪ إﻧﱡﻪ ﻟﻮ.ﺼﻴ ِﺒﺔ ِ َﺎﻟﻤ
ْ ﻫ
if Sir Charles could have spoken with me َ
ﻘﻴﺎن ﺑِﺎﻟﻌِ ﻴﻠِﺔ و َورِﻳﺜﻬَ ﺎ اﻟ َﻮﺣِ ﻴ ْﺪ ﻋَ ﲆ ْ َﺐ ﺑ َ
ْ ﻴﺐ آﺧِ ْﺮ ﺷ ْ ﻳ َﻨ ّﺒﻬْ ﻨِﻲ َﻣﺎ ِﺟ
before his death he would have warned me و َﻣ ْﻊ ﻫِ ﻴﻚ َﻣﺎ ﻓِﻴﻨَﺎ ﻧ ِ ْﻨﻜ ْﺮ إﻧﻪ اِ ْز ِدﻫَﺎ ْر اﻟﺮّﻳﻒ. ْﺎن اﻟ َﻘﺎﺗِﻞ
ْ ﱡ ُ ْ اﻟﻤ َﻜ
َ ﻫَﺬا
َ َ َ
against bringing this, the last of the old race, ﱡ
ﻹﻧﻪ ﻛِﻞْ أﻋْ َﻤﺎل،ﺎن ْ ﺎﻟﻤﻜَ َ ِ ﺑﻴﻌﺘِﻤِ ْﺪ ﻋَ ﲆ وﺟُﻮدُه ﺑ ْ ﺟﺮَ ْد ْ َ اﻟ َﻔﻘِ ﻴ ْﺮ و اﻷ
and the heir to great wealth, to that deadly ْ
.ﺎﻟﺒﻴﺖ ِﻦ ﺑْ ﺳ َﻜ َ ﺣﺪا َ ﺎﺿﻲ إذا َﻣﺎ ِ ﺗﺸﺎرﻟﺰ اﻟﺨَﻴﺮِﻳّﺔ َرحْ ﺗﺮُوحْ ﻋَ ﺎﻟ َﻔ
place. And yet it cannot be denied that the و ﻫَﺬا،ﻀ ّﻴﺔ ِ ﺖ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﺑ َﻔﺮ ِ ْض اِﻫْ ﺘ َِﻤﺎﻣِ ﻲ اﻟﻜ ِﺒﻴ ْﺮ ﺑﺎﻟ َﻘ ْ ِﻮن ﺑَﺎﻟَﻐ ْ ﺎف ُﻛ ْ َﺑْﺨ
prosperity of the whole poor, bleak country- ".َﻚ ْ ﺼﻴﺤﺘ ِ َﺐ ﻧ ْ ُاﻃﻠْ ك ﻋَ ْﻨﻬَ ﺎ و ْ َﺧ ْﺒﺮ َ ﺧ ﱠﻼﻧ ِﻲ َ ﻳَﻠّﻲ
side depends upon his presence. All the
good work which has been done by Sir
Charles will crash to the ground if there is no
tenant of the Hall. I fear lest I should be
swayed too much by my own obvious
interest in the matter, and that is why I bring
the case before you and ask for your advice.’
‘Put into plain words, the matter is this,’ said ِ ﻚ ﺑ ِ ْﺘ ُﻘﻮلْ إﻧﱡﻪ ﻓِﻲ
ﺷﻲ ِ اﻟ َﻘ، "ﻳَ ْﻌﻨِﻲ ﺑْ َﺼﺮِﻳﺢْ اﻟﻌِ َﺒﺎ َرة:و َﻗﺎل
ْ َﻀ ّﻴﺔ ﺑْﺮَأﻳ
he. ‘In your opinion there is a diabolical ،ﺧﻄِ ﻴ ْﺮ ﻟَﻌِ ﻴﻠِﺔ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ َ ﺎن ِ ﺧ ﱠﲆ دارﺗﻤﻮر
ْ ﺗﺼﻴ ْﺮ َﻣ َﻜ َ ﻴﻄﺎﻧ ِﻲ َ ﺷ َ
agency which makes Dartmoor an unsafe "َﺻﺢْ ؟
abode for a Baskerville—that is your
opinion?’
‘At least I might go the length of saying that ّ "ﻋَ ﺎﻷ َ َﻗﻞْ ﻓِﻴﻨِﻲ ُﻗﻮلْ إﻧﱡﻪ ﻓِﻲ َﻛ ْﻢ َدﻟِﻴﻞْ ﻋَ َﲆ ﻫَﺬا:ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
".اﻟﺸﻲ
there is some evidence that this may be so.’
34
…it could work the young man evil in London ْ ﻮن ﺑﺨَ َﻄ ْﺮ ﺑﻠُﻨﺪُن َﻛ
ُﻣﻮ،ﻤﺎن ْ ُﺐ َرحْ ﻳﻜ ﻴﻌﻨِﻲ إﻧﱡﻪ ﱠ
ْ اﻟﺸ ّ َﻓﻬَ ﺬا
ْ ِ اﻟﺸﻲ ﺑ
as easily as in Devonshire. A devil with merely ْ ﺎن ﻳﻜُﻮن ﻳَﺎ د
ُوب ْ ﻴﻄ َ اﻟﺸ َﻹﻧﱡﻪ ُﻣﻮ َﻣ ْﻌ ُﻘﻮلْ أَﺑَﺪَا ً ﱠ،ﺲ ﺑِﺪِﻓﻮﻧﺸﺎﻳﺮ ْ َﺑ
local powers like a parish vestry would be too ".ِﻴﺴﺔ
ِ ِﺲ اﻟﻜﻨ ْ ﺠﻠْ ﻋِ ْﻨﺪُه ِﻗ َﻮى َﻣﺤَﻠ ّﻴﺔ ﻣِ ﺘِﻞْ َﻣ
inconceivable a thing.’
‘I recommend, sir, that you take a cab, call off ﺴﻲ و ﺗﻨَﺎدِي ِ ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ إﻧﱠﻚ ﺗَﺎﺧُﺪ ﺗَ ْﻜَ "ﺑﻮﺻﻴﻚ ﻳﺎ ّ :ﻫﻮﻟﻤﺰ
your spaniel who is scratching at my front و ﺗﺮُوحْ ﺗ َﻘﺎﺑِﻞْ ﱠ،ﺎب ﺑِﻴﺘﻨَﺎ
اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫﻨﺮي ْ َﺶ ﺑ ْ ِﻚ ﻳَﻠّﻲ ﻋَ ْﻢ ﻳﺨَ ْﺮﻣْ ﻟ َ َﻜ ْﻠ َﺒ
door, and proceed to Waterloo to meet Sir ".ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ﺑ ِ َﻤﺤَ ّﻄﺔ واﺗﺮﻟﻮ
Henry Baskerville.’
‘And then you will say nothing to him at all ﻮص ُ ِ ﺣﺘﱠﻰ َﻓﻜّ ْﺮ ْﻣﻨِﻴﺢْ و آﺧُ ْﺪ َﻗﺮا ْر ﺑ
ْ ﺨﺼ ِ "ﻻ ﺗﺨَﺒﺮُه
َ ﺷﻲ َ :ﻫﻮﻟﻤﺰ
until I have made up my mind about the ". ْﻮﺿﻮعُ اﻟﻤ
َ
matter.’
‘How long will it take you to make up your "ِﺖ؟ ْ "و َﻗﺪّﻳﺶ َرحْ ﻳَﺎﺧُ ْﺪ َﻣ َﻌ:ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
ْ ﻚ َوﻗ
mind?’
‘I will do so, Mr. Holmes.’ He scribbled the ".ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ َ ﺎﺷﻲ ﻳﺎ ِ "ﻣ َ :ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
appointment on his shirtcuff and hurried off in ﺑﺴ ْﺮﻋَ ﺔ و ﻫ ُِﻮ
ِ ﺸﻲ ِ ِﻴﺼﻪ و ﻣ َ َ
ُ ِاﻟﻤﻮﻋِ ْﺪ ﻋَ ﲆ ُﻛ ّﻢ ﻗﻤ َ َﺐ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ ْ َﻛﺘ
ُ َ ﱠ َ
his strange, peering, absent-minded fashion. :ﺳﺄﻟﻪ َ َوﻗ ُﻔﻪ ﻫﻮﻟﻤﺰ ﻋِ ْﻨ ْﺪ أ ﱠولْ َد َر ِﺟﺔ و.ب ْ ِ ﺴﺘ َْﻐﺮْ ِﺷﺎرِ ْد و ﻣ
Holmes stopped him at the head of the stair.
Holmes returned to his seat with that quiet .َﺎﺳ ِﺒﺔ ِ ﻻﻗﻰ َﻗ
ِ ﻀ ّﻴﺔ ُﻣﻨ َ ﻮط ﻛﻮﻧﻪ
ْ ﺴ ْ رِ ِﺟ ْﻊ َﻗ ﱠﻌ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ و ﻣ َﺒ ّﻴ
ُ ﻦ َﻣ ْﺒ
look of inward satisfaction which meant that
he had a congenial task before him.
‘Unless I can help you.’ ".ﺴﺎﻋَ ﺪِة َﻣﺎ ﺑ ِ ْﻄﻠَ ْﻊ ْ "إذا َﻛ:أﻧﺎ
ْ ﺎن ﺑِﺪ
َ ﱠك ﻣِ ﻨّﻲ ُﻣ
‘No, my dear fellow, it is at the hour of action ِﻴﻚ ْ ﺲﻓ ْ َ ﺑ. ْاﻟﺸﻐِ ﻞّ ﺶ ْ ّﺲ ﻳ َﺒﻠ ْ َﻚ ﺑ ْ َﺴﺎﻋَ ْﺪﺗ
َ ﺣ َﺘﺎجْ ُﻣ
ْ ِ َرحْ ا،"ﻻ َ :ﻫﻮﻟﻤﺰ
that I turn to you for aid. But this is splendid, .ً ﺷ ْﻜ َﺮا
ُ ﺎن ﻟ َ ﱠﻤﺎ ﺗ ِْﻤﺮُ ْق ﻋَ َﲆ ِد ﱠﻛﺎﻧ ِﺔ ﺑﺮادﻟﻲ؟ و ْ ﺗِﻄ ِﻠ ْﺒﻠِﻲ أَﻗ َﻮى ﻧُﻮعْ ِدﺧﱠ
really unique from some points of view. ﺣﺘﱠﻰ ا ِْﻗ ِﺪ ْر َ ﺴﺎ َ ﻠﻤ َ َ ﻴﺖ ﻟ ْ ﺟ ْﻊ ﻋَ ﺎﻟ ِﺒ َ ﺎن
َ إذا َﻣﺎ ﺑْ ِﺘ ْﺮ ْ ﻮن ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ْﻣﻨِﻴﺢْ َﻛ َﻤ
ْ ُو ﺑﻴﻜ
When you pass Bradley’s, would you ask him ". ْاﻟﺼ ِﺒﺢ ّ
ّ اﻟﻤ ِﻬ ّﻤﺔ ﻳَﻠﻲ ا ِِﺟ ْﺘﻨَﺎ ُ ﻀ ّﻴﺔ ِ َﻓﻜّ ْﺮ ْﻣﻨِﻴﺢْ ﺑﻬَ ﺎﻟ َﻘ
to send up a pound of the strongest shag
tobacco? Thank you. It would be as well if
you could make it convenient not to return
before evening. Then I should be very glad to
compare impressions as to this most
interesting problem which has been
submitted to us this morning.’
I knew that seclusion and solitude were very ﺣﺘﱠﻰ ﻳﺮَ ّﻛ ْﺰ ﺑ ِ َﻌ َﻤ ِﻠ ّﻴﺔ ﺗَ ْﻔﻜِﻴﺮُهَ ﻠﻌ ْﺰﻟِﺔ ُ َ ﺤ َﺘﺎجْ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻟْ ﺑ َ ْﻌﺮ ِ ْف إﻧﱡﻪ ْرﻓِﻴﻘِ ﻲ ﺑ ِﻴ
necessary for my friend in those hours of ْ و ا،ﺨﺘ ِْﻠﻔِ ﺔ
ﺧﺘِﻴﺎ ْر ْ ِﺎت ﻣ ْ و ﺑِﺠَﻤِ ْﻊ ﻧ َ َﻈﺮِﻳﱠ،ﻦ اﻷَدِﻟّﺔ ْ ِﺑ ِ ُﻤﻮا َزﻧ ِﺔ ﻛِﻞْ ِﺟﺰِءْ ﻣ
intense mental concentration during which .ﺎﺳ ّﻴﺔ و اﻟ ﱠﺜﺎﻧَﻮﻳّﺔ ِ اﻷﺳ َ ﺎطْ ﺷﻮ ﻫِ ّﻴﻲ اﻟ ّﻨ َﻘ ُ ِﻳﻦ ﺑﻴ َﻘﺮّ ْر
ْ و ﺑ َ ْﻌﺪ،ﺐ ْ ﺴ َ اﻷ َ ْﻧ
he weighed every particle of evidence, ﻟﻠﺴﺎﻋَ ﺔ
ﻴﺖ ﱠ ْ ﺖ ﻋَ َﲆ اﻟ ِﺒ ْ ِرﺟﻌ ِ ﻴﺖ ﻧﻬَ ﺎرِي ﺑِﺎﻟﻨﱠﺎدِي و َﻣﺎ ْ ﻀ ِ ﻟ َ ِﻬﻴﻚ َﻗ
constructed alternative theories, balanced .ﺴﺎ َ اﻟﻤ
َ ِﺴ َﻌﺔ ْ ﺗ
one against the other, and made up his mind
as to which points were essential and which
immaterial. I therefore spent the day at my
club and did not return to Baker Street until
evening. It was nearly nine o’clock when I
found myself in the sitting room once more.
My first impression as I opened the door was ﺎن ْ ﻴﺖ ﻋَ َﲆ َﻗ ْﺪ َﻣﺎ اﻟ ّﺪﺧﱠ ْ ﻳﻖ ﺑِﺎﻟ ِﺒ ْ ِ ﺣﺮَ ت َﺻﺎﻳِ ْﺮ ْ ِ ﺎب َﻓﻜﱠﺮْ ﺖ اﻟ َﺒ ْ ﺤ ْ ﻟ َ ﱠﻤﺎ َﻓ َﺘ
that a fire had broken out, for the room was ْ ﻋَ َﲆ ﻛِﻞ.ﺑﺴ َﺒ ُﺒﻪ َ ﺶ ْ ﺎن َﺿﻮ اﻟﻠﱠ ْﻤ َﺒﺔ ْﻣ َﻐ ّﺒْ ﻟ َ َﺪ َر ِﺟﺔ َﻛ،ْﻣ َﻌ ّﺒﻲ اﻟﻐِ ْﺮﻓِﺔ
so filled with smoke that the light of the lamp ﺎن ﺗَ ِﺒ ْﻎ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ َﻗ ِﻮي ﻟ َ َﺪ َر ِﺟﺔ
ْ ﺎن ِدﺧﱠ ْ ِﺖ إﻧﱡﻪ َﻛ
ْ اﺗﻄ ﱠﻤﻨ ِﺖ ﱠ ْ ﺲ ِﻓﺘ ْ َ ﺣﺎلْ ﺑَ
upon the table was blurred by it. As I . ْت ا ِْﺳ ُﻌﻞ ْ ِ ﺻﺮ ِ
entered, however, my fears were set at rest,
for it was the acrid fumes of strong coarse
tobacco which took me by the throat and
set me coughing.
club: The gentleman's club was a refuge away from home for the middle- and upper-class man, and lasted as a widespread institution well into
the 20th century. Club membership was very exclusive, and was predicated on social standing, military service, interest in cricket, hunting, etc.
36
Through the haze I had a vague vision of ﺲ ﺑِﻴﺠَﺎﻣﺘُﻪ و َﻗﺎﻋِ ْﺪ ْ ِ ﺎن َﻻﺑ
ْ َﻛ.ﺧﻨِﺔ
َ ﻴﻦ اﻟ ﱠﺪ
ْ ِ ﺑﺼ ُﻌﻮﺑِﺔ ﺑُ ﺖ ﻫﻮﻟﻤﺰ ْ ِﺷﻔ
ِ
Holmes in his dressing-gown coiled up in an .ﺣ َﻮاﻟِﻴﻪ َو َرق ْﻛﺘِﻴ ْﺮ
َ و ﻓِﻲ.ْاﻷﺳ َﻮد
ْ ْ
ﻦ َﻏﻠ ُﻴﻮﻧُﻪْ ِﻦ ﻣ ْ ِّﺮﺳﻲ و ﻋَ ْﻢ ﻳ َﺪﺧ
ِ ﻋَ ﺎﻟﻜ
armchair with his black clay pipe between his
lips. Several rolls of paper lay around him.
‘Caught cold, Watson?’ said he. "ِت ﺑَﺮ ِ ْد ﻳﺎ واﻃﺴﻮن؟ َ َ "أ:ﺳﺄ َ ْﻟﻨِﻲ
ْ ﺧﺪ َ و
‘Open the window, then! You have been at your ْ ﻴﺖ ْﻧﻬَ ﺎ َر
".ك ﺑِﺎﻟﻨﱠﺎدِي ْ َﺷ ْﻜﻠ
ْ ﻚ َﻗ ّﻀ َ !ﺎك ْ ﺎن
ّ ْاﻓ َﺘﺢ
ْ اﻟﺸ ّﺒ َ َ "ﻟ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
ْ ﻜ
club all day, I perceive.’
‘There is a delightful freshness about you, َﺎﻟﺸﻲ ﺑﻴﺨَﻠّﻴﻨﻲ ّ وﻫ،ِﻴﻚ ﻳﺎ واﻃﺴﻮن ْ "ﻓِﻲ ﻧ َ َﻀﺎ َرة واﺿﺤَﺔ ﻋَ ﻠ: ْو َﻗﺎل
ْ ي ُﻗ ّﻮة ﺻﻐِ ﻴﺮِة ﻋِ ْﻨﺪِي ﻋَ ﻠ
.ِﻴﻚ َ ْ ﺴ ْﻂ ﻟ َ ﱠﻤﺎ ا ِْﺳ َﺘ
ِ اِ ْﻧ ِﺒ
Watson, which makes it a pleasure to exercise ْ ﺨﺪ ِْم أ
any small powers which I possess at your و،ﺐ ْ ﻴﻒ و ﻣﺮَﺗﱠ ْ ِﺴﺎ و ﺑ َ ْﻌﺪُه ْﻧﻈَ اﻟﻤ
َ اﺟ ْﻊ ِ َر،ﻚ ْ َﺤ َﺘﺮَ ْم ﻣِ ﺘْﻠ
ْ ﻳَ ْﻌﻨِﻲ َزﻟَﻤِ ﻪ ُﻣ
expense. A gentleman goes forth on a showery و َﻣﺎ،ﺗﺸﺘّﻲ ﻛِﻞ اﻟ ّﻨﻬَ ﺎ ْرَ ِﺖ ﻋَ ْﻢ ْ ﻳﻠﻤ ُﻌﻮ َﻣ ْﻊ إﻧﱡﻪ َﻛﺎﻧ
َ ﻮﻃﻪ ﻋَ ْﻢ ُ ُ َﻃﺎﻗِﻴﺘُﻪ و ﺑ
and miry day. He returns immaculate in the ِ ﻳﻦ ﺑِﺪﱡه ﻳﻜُﻮن؟ ُﻣﻮ
"واﺿﺢْ ؟ ْ َﻣ ْﻌﻨَﺎﻫَﺎ ِو.ﺎت ْ ﻋِ ْﻨﺪُه رِ ْﻓ َﻘ
evening with the gloss still on his hat and his
boots. He has been a fixture therefore all day.
He is not a man with intimate friends. Where,
then, could he have been? Is it not obvious?’
‘On the contrary, I have been to Devonshire.’ ". ِﻛﻨْﺖ ﺑِﺪِﻓﻮﻧﺸﺎﻳﺮ،ﺲْ ﺎﻟﻌ ْﻜ
َ ِ "ﺑ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
‘Very large.’ He unrolled one section and held و. " ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ْﻛ ِﺒﻴﺮِة: ْﻦ اﻟﺨَ َﺮاﻳِ ْﻂ ﻋَ َﲆ رِﻛِﺒﺘُﻪ و َﻗﺎل
ْ ِﺣﺪِة ﻣْ َﻓ َﺘﺢْ ﻫﻮﻟﻤﺰ ِو
it over his knee. ‘Here you have the particular ﺑﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ْ و ﻫَﺬا،اﻟﻤﻨْﻄِ َﻘﺔ ﻳَﻠّﻲ ﺑِﺘ ِْﻬ ْﻤﻨَﺎ
َ ُﻮن ﻣِ ﻨ َْﻼﻗِﻲ
ْ ﻫ
district which concerns us. That is Baskerville ".ﺑِﺎﻟﻨ ّْﺺ
Hall in the middle.’
‘Exactly. I fancy the Yew Alley, though not ْ َﻣ ْﻊ إﻧﱡﻪ ُﻣﻮ َﻣ ْﻜﺘ- اﻟﺼﻨُﻮﺑ َ ْﺮ
ُﻮب ّ ﺸﻰ َ ﺑ ِ ْﺘﺨَ ﱠﻴﻞْ إﻧﱡﻪ َﻣ ْﻤ.ﺎﻟﻀ ِﺒ ْﻂ "ﺑ ِ ﱠ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
marked under that name, must stretch along ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊْ اﻟﻤ
ُ أرض ْ ﻴﻤ َﺘ ّﺪ ﻋَ ﲆ ُﻃﻮلْ ﻫَﺬا اﻟﺨَ ّﻂ و َ ْ ِ ﺑ- اﻻﺳﻢ ْ ﻋَ ﻠِﻴﻪ ﻫَﺬا
this line, with the moor, as you perceive, upon وﻫُﻮن ﻗ ْﺮﻳِﺔ ﻏﺮﻳﻤ ِﺒﻦ َﻣ ْﻄﺮَح َﻣﺎ.ﻋَ َﲆ ﻳَﻤِ ﻴﻨُﻪ ﻣِ ﺘِﻞْ َﻣﺎﻧﻚ ﺷﺎﻳِﻒ
َ ْ َ َ
the right of it. This small clump of buildings ْ ﻴﺖ ﻣِ ْﺘ َﻔ ْﺮﻗ
ِﻴﻦ ْ ِ ﺲ َﻛ ْﻢ ﺑ ْ َ ﺗﺸﻮف ﺑ ُ و ﻓِﻴﻚ،ﻴﺶ اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ ْ ِﺑﻴﻌ
here is the hamlet of Grimpen, where our .ﺑﻴﺖ ﻻﻓﺘِﺮ ﻳَﻠّﻲ ا ْﻧ َﺬ َﻛﺮ ﺑِﺎﻟﻘِ ﱠﺼﺔ ْ و ﻫَﺬا. ْﺲ أﻣ َﻴﺎل ْ ِﺧﻤ َ ﺴﺎﺣِ ﺔ َ ﻦ َﻣ ْ ِﺿﻤ ِ
friend Dr. Mortimer has his headquarters. .إﺳ ُﻤﻪ ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن ْ ﺎن َ ﱡ ﱠ َ
ْ ﺑِﺘْﺬﻛ ْﺮ إﻧﻪ ﻛ،ﻴﻌﺔ َ اﻟﻄ ِﺒ ِﻦ ﺑِﻴﺖ ﻋَ ﺎﻟِﻢ ﱠ ْ و ﻫَﺬا ﻳِ ْﻤﻜ
Within a radius of five miles there are, as you َ
ْ و ﺑ َ ْﻌﺪ،ﺴ َﺘ ْﻨﻘ ْﻊ
ُن ْ اﻟﻤ ْ
ُ ُﻮن َﻣ ْﺰ َرﻋِ ﺔ ﻫﺎﻳﺘﻮر و َﻣﺰ َرﻋِ ﺔ ﻓﻮﻟﻤﻴﺮ ﺑِﺄرض
ْ ْ وﻫ
َ
و ﺑﺘ ِْﻤ َﺘ ّﺪ أ ْرض.ﻦ ﺑﺮِﻧﺴﺘﻮن اﻟﻜ ِﺒﻴ ْﺮ ْ ﺠ َ
see, only a very few scattered dwellings. Here ِ ﺳ ِ ﻣِ ﻴﻞْ ﺑِﺘْﻼﻗِﻲ14 ﺴﺎﻓِﺔ َ ﺑ ِ َﻤ
is Lafter Hall, which was mentioned in the ﻫَﻲ.ﺣ َﻮاﻟِﻴﻬَ ﺎ ْ
َ ﺎط اﻟﻤِ ﻨﺘِﺸﺮَة ﻫُﻮن و ْ َ ّ ْ
ْ ﺴﺘﻨﻘ ْﻊ اﻟﺠﱠ ْﺮدَا ﺑﻴﻦ ﻫَﺎﻟﻨﻘ َ ْ َ ْ اﻟﻤ
ُ
narrative. There is a house indicated here ْ
و ﺑَﻠﻜِﻲ ﻧﻌِ ﻴ ْﺪ،ﺄﺳﺎة َ اﻟﻤ ْ
َ ﺴﺮَحْ ﻳَﻠﻲ َﺻﺎرِت ﻓِﻴﻬَ ﺎ ّ ْ اﻟﻤ َ
َ ﻫ ّﻴﻲ ﺧﺸ ِﺒﺔ َ
which may be the residence of the naturalist ".ﺷﻲ ِ ْﺴ ْﺮ ﻛِﻞ ّ إﺣ َﻴﺎﺋﻬَ ﺎ ﻟَﻨ ِْﻘ ِﺪ ْر ﻧ
َ
ﻔ
—Stapleton, if I remember right, was his name.
Here are two moorland farm-houses, High Tor
and Foulmire. Then fourteen miles away the
great convict prison of Princetown. Between
and around these scattered points extends
the desolate, lifeless moor. This, then, is the
stage upon which tragedy has been played,
and upon which we may help to play it again.’
‘Yes, the setting is a worthy one. If the devil ﺎن اﻳ ْﺪ ﺑ ِ َﻘ َﻀﺎﻳَﺎ َﻫﺪُول
ْ ﻴﻄ ّ َ ﺎن ﻟ
َ ﻠﺸ َ .ﻣﻬ ْﻢ
ْ إذا َﻛ ْ اﻟﻤ َﻜ
ِ ﺎن َ "اِي:ﻫﻮﻟﻤﺰ
did desire to have a hand in the affairs of men "____ﺎص ْ َاﻷﺷﺨ
——‘
‘Then you are yourself inclining to the ِ أﻧﺖ ﺑِﺘْﻤِ ﻴﻞْ ﻟَﺘ
".َﻔﺴﻴ ْﺮ اﻟﺨُﺮَاﻓِﺔ ْ "ﻣ ْﻌﻨَﺎﻫَﺎ
َ :أﻧﺎ
supernatural explanation.’
38
‘The devil’s agents may be of flesh and ْ و ُﻣ ْﻤﻜ،ﻦ ﻟَﺤِ ْﻢ و د َْم
ِﻦ ْ ِﺎن ﻣْ ﻴﻄ َ اﻟﺸ ّ َوات ْ ﻮن أَد ْ ُِﻦ ﺗﻜ ْ "ﻣ ْﻤﻜ ُ :ﻫﻮﻟﻤﺰ
َ َ َ
blood, may they not? There are two ﺷﻮ ﻫِ ّﻴﻲ ُ ﺟﺮِﻳﻤِ ﺔ أ ْﺻﻼً؟ و َ ﻦ؛ ﻓِﻲ ْ ُﺆاﻟﻴﻦ ﻻزِ ْم ﻧ ِ ْﺒﺪَا ﻓِﻴﻬ ْ ﺳ ُ ﻓِﻲ.َﻷ
questions waiting for us at the outset. The ﺎن ا ِْﺳﺘِﻨ َﺘﺎجْ اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ْ إذا َﻛ َ ً ت؟ َﻃ ْﺒ َﻌﺎ ْ ِِﻴﻒ َﺻﺎر ْ اﻟﺠﱠﺮِﻳﻤِ ﺔ و ﻛ
one is whether any crime has been ،ﺒﻴﻌﺔَ اﻟﻄ ِﻴﻦ ﱠ ْ ﺧﺎرِق ﻟﻘﻮاﻧَ َ َ ﺷﻲ ّ
ِ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ َﺻﺤِ ﻴﺢْ و إﻧﱡﻪ ﻳَﻠﻲ َﺻﺎ ْر
committed at all; the second is, what is the ْس ﻛِﻞ َ
ْ ﺲ ﻻزِ ْم ﻧ ِ ْﺪ ُر ْ َ ﺑ.ﻴﻖ ْ ِﺤﻘ ْ َﻓﻬَ ﺬا ﺑ ِﻴ ْﻌﻨِﻲ إﻧﱡﻪ ﺧِ ﻠ ِْﺺ اﻟ ﱠﺘ
crime and how was it committed? Of ﻧﺴﻜّ ْﺮ َ ﺟ ْﻊ َ ﻓِﻴﻨَﺎ ﻧ ِ ْﺮ.ﺿ ّﻴﺔ ِ َﺟ ْﻊ ﻟَﻬَ ﻲ اﻟ َﻔﺮ َ ﺿ ّﻴﺎت َﻗ ِﺒﻞْ َﻣﺎ ﻧ ِ ْﺮ ِ َاﻟ َﻔﺮ
course, if Dr. Mortimer’s surmise should be ﺘﺴﺎﻋِ ْﺪﻧ ِﻲ َ ِ اﻟﻤ ْﻐﻠَ َﻘﺔ ﺑ ُ ِﻦ ْ َك ﻣﺎﻧ ِْﻊ؟ َﻹﻧﱡﻪ اﻷ َ َﻣﺎﻛ ْ إذا َﻣﺎ ﻋِ ْﻨﺪ َ ،ﺎك ّ
ْ اﻟﺸ ﱠﺒ
correct, and we are dealing with forces ﺲ ْ ﺑﺼ ْﻨﺪ
ْ َ ﺑ،ُوق َ ﻴﺶ ْ ِ َﻃ ْﺒ َﻌﺎ ً ُﻣﻮ ﻟ َ َﺪ َر ِﺟﺔ إﻧّﻲ ﻋ.ﻜﺎرِي َ ﻋَ َﲆ اﻟ ﱠﺘ ْﺮﻛِﻴ ْﺰ ﺑﺄ َ ْﻓ
outside the ordinary laws of Nature, there ﺷﻲ ِ ت ْ ِ أﻧﺖ َﻓﻜﱠﺮ ْ .اﻟﻤﻨْﻄِ ﻘِ ّﻴﺔ ﻟ َ َﻘ َﻨﺎﻋَ ﺎﺗِﻲ َ ﻮن اﻟ ّﻨﻬَ ﺎﻳِﺔ ْ ُﻫَﻲ َرحْ ﺗﻜ
is an end of our investigation. But we are "ﻀ ّﻴﺔ؟ ِ ﺑِﺎﻟ َﻘ
bound to exhaust all other hypotheses
before falling back upon this one. I think
we’ll shut that window again, if you don’t
mind. It is a singular thing, but I find that a
concentrated atmosphere helps a
concentration of thought. I have not
pushed it to the length of getting into a
box to think, but that is the logical
outcome of my convictions. Have you
turned the case over in your mind?’
‘Yes, I have thought a good deal of it in the ".ت ﻓِﻴﻬَ ﺎ ْﻣﻨِﻴﺢْ ﺧِ َﻼلْ ﻧﻬَ ﺎرِي
ْ ِ َﻓﻜﱠﺮ، "اِي:أﻧﺎ
course of the day.’
‘Mortimer said that the man had walked on وس أ َ َﺻﺎﺑْ ُﻌﻪ ﻋِ ﻨْﺪ ﻧ ِْﻘ َﻄﺔ
ْ "ﻗﺎلْ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ إﻧﱡﻪ اﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ ﻧ ِﺰِلْ ﻋَ َﲆ ُرَ :أﻧﺎ
tiptoe down that portion of the alley.’ ".ﺸﻰ َ اﻟﻤ ْﻤ
َ ﻦ ْ ُِﻣ َﻌ ﱠﻴﻨِﺔ ﻣ
َ
‘He only repeated what some fool had said .ﻴﻖ ْ ﺲ َﻗﺎلْ اﻟﺤَﻜِﻲ ﻳَﻠّﻲ َﻗﺎﻟُﻮه َﻛ ْﻢ أﻫْ َﺒﻞْ ﺑِﺎﻟ ﱠﺘ
ْ ِﺤﻘ ْ َ "ﻫ ُِﻮ ﺑ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
at the inquest. Why should a man walk on َ
"اﻟﻤ ْﻤﺸﻰ؟ َ
َ ِﻴﺶ ﻟ َ ِﻴﻨْﺰِلْ َزﻟَﻤِ ﻪ ﻋَ ﲆ ُروس أ َﺻﺎﺑ ُﻌﻪ ﻋِ ﻨْﺪ
َ ْ ﻟ
tiptoe down the alley?’
َ
‘There lies our problem. There are ﻦ َ ﻓِﻲ أدِﻟّﺔ ﺑ ِ ْﺘ ُﻘﻮلْ إﻧﱡﻪ اﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ.ﺸ ْﻜﻠِﺔ
ْ ِﺟﻦّ ﻣ ِ ِ "ﻫُﻮن اﻟﻤ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
indications that the man was crazed with ُ ْ ّ
".ﺣﺘﱠﻰ َﻗ ِﺒﻞْ َﻣﺎ ﻳ َﺒﻠﺶ ﻳِ ْﺮﻛ ْﺾ َ ﻮف ْ ُاﻟﺨ
fear before ever he began to run.’
‘I am presuming that the cause of his fears ﻦ ِﺟ ِﻬﺔ ْ ِﺟﺎ ﻣ َ اﻟﺸﻲ ﻳَﻠّﻲ
َ ِﺧ ﱠﻮ ُﻓﻪ ا ّ "إذا اﻓ َﺘﺮَ ْﺿﻨَﺎ إﻧﱡﻪ َ :ﻫﻮﻟﻤﺰ
came to him across the moor. If that were َﻣﺎ ﻓِﻲ َزﻟَﻤِ ﻪ ﺑ ِﻴﺮ ُﻛ ْﺾ،ﺣﺘ َِﻤﺎلْ ْﻛ ِﺒﻴ ْﺮ ْ ِ و ﻫَﺬا ا،ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ ْ اﻟﻤُ أرض ْ
so, and it seems most probable, only a man ﺎن َﺿ ﱠﻴ ْﻊ ْ إﻻ إذا َﻛ ﻦ ﺑِﻴﺘُﻪ ﺑَﺪَلْ َﻣﺎ ﻳِ ْﺮ ُﻛ ْﺾ ﺑِﺎﺗّﺠَﺎﻫُﻪ ﱠ ْ َو ﺑﻴ ْﺒ ُﻌ ْﺪ ﻋ
who had lost his wits would have run from ﺎن ﻋَ ْﻢ ْ َﻣ ْﻌﻨَﺎﻫَﺎ َﻛ،ﻮط ْ ُ اﻟﻐﺠَﺮِي َﻣﺰﺑ َ ﺣﻜِﻲ َ ﺎن ْ إذا َﻛ َ .ﻋَ ْﻘﻠُﻪ
the house instead of towards it. If the َ ﺎن ﻳَﻠّﻲ َﺻﻌِ ﺐ ﻳِ ْﻠ َﺘ َﻘﻰ
ﺣﺪَا ْ ﻜ َ ﺎﻟﻤ
َ َْﺠ ْﺪ و ﻳِ ْﺮ ُﻛ ْﺾ ﻋ ِ ﺴ َﺘﻨ ْ ِﻳ
gipsy’s evidence may be taken as true, he ،ﺴ َﺘﻨﱠﻰ َﻫﺪِﻳﻚ اﻟﻠّﻴﻠِﺔ ْ ِﺎن ﻋَ ْﻢ ﻳْ ﻴﻦ َﻛ ْ ِِﻳﻦ ﻣ ْ و ﺑ َ ْﻌﺪ.ﻳﺴﺎﻋْ ﺪُه ﻓِﻴﻪ َ
ran with cries for help in the direction "ﻴﺖ؟ْ ﺸﻰ ُﻣﻮ ﺑِﺎﻟ ِﺒ َ ﺎﻟﻤ ْﻤ
َ ِ ﺑ ﱠﺎهﻨﺘَ ﺴ ﻳ
ْ ِ ْ ﻢ َﻋ ْ
ﺎن ﻛَ ِﻴﺶْ ﻟ و
where help was least likely to be. Then,
again, whom was he waiting for that night,
and why was he waiting for him in the Yew
Alley rather than in his own house?’
‘The man was elderly and infirm. We can ْ ﻓﻬ ْﻤﻨَﺎ إﻧﱡﻪ َﻛ
ﺎن ِ .ﻳﺾ ْ ِ ﺎن َزﻟَﻤِ ﻪ ْﻛ ِﺒﻴ ْﺮ و َﻣﺮ ْ "ﻳَ ْﻌﻨِﻲ َﻛ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
understand his taking an evening stroll, but ِﺖ اﻷ َ ْرض رِ ْﻃ ِﺒﺔ و ْ ِﻳﻚ اﻟﻠّﻴﻠِﺔ َﻛﺎﻧ
ْ ﺲ َﻫﺪ ْ َ ﺑ،ﺴﺎ
َ اﻟﻤ
َ ﺸﻰ ْﻤ ﱠ
َ ﻳِﺘ
the ground was damp and the night !ْاﻟﺠﱠﻮ ﺑَﺎرِد
inclement. Is it natural that he should stand ْ َ
ﺸ ْﺮ دَﻗﺎﻳِﻖ؟ َ ْ ّ ﱡ
ِ َﺷﻲ َﻃ ِﺒﻴﻌِ ﻲ إﻧﻪ ﻳ َﻮﻗﻒ ﺧ ْﻤﺲ أو ﻋ ِ َْﻓﻬَ ﻞ
for five or ten minutes, as Dr. Mortimer, ﺨﺺ ﻋَ َﻤﻠِﻲ ﻟ َ ﱠﻤﺎ ْ ﺷ َ ِﻛﻨْﺖ ْﻣ َﻔﻜّ ْﺮ إﻧﱡﻪ اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
with more practical sense than I should ".ﺳﻴﺠَﺎرﺗُﻪ ِ ﻦ َر َﻣﺎ ْد ْ َِﺎﻟﺸﻲ ﻣّ اﺳ َﺘ ْﻨ َﺘﺞْ ﻫْ
have given him credit for, deduced from
the cigar ash?’
40
CHAPTER 4:
SIR
HENRY
BASKERVILLE
41
Our breakfast-table was cleared early, ﺎن ﻫﻮﻟﻤﺰ ﻧَﺎﻃِ ْﺮ ُز ّوارﻧَﺎ ْ و َﻛ،ﻓﻄﻮرﻧَﺎ ﻋَ َﲆ ﺑَﻜّﻴ ْﺮ ُ ﺧﻠﱠ ْﺼﻨَﺎ َ
and Holmes waited in his dressing- ﻟ َ َﺪ َر ِﺟﺔ ِو ْﺻﻞ، َﻛﺎﻧ ِﺖ َﻣ َﻮاﻋِ ﻴﺪُن َدﻗِﻴ َﻘﺔ.ﺎﻣﺔ َ َﺑﺎﻟﺒﻴﺠ
gown for the promised interview. Our اﻟﺴﺎﻋَ ﺔ ﻋَ ﺸﺮَة اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي ﱠ اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ و ﱠ
clients were punctual to their ﺷﻲ ﺗﻼﺗِﻴﻦ ِ ﺐ َواﻋِ ﻲ ﻋُﻤﺮُه ْ ﺷ َ ﺎن ﻫِ ﻨﺮي ْ َﻛ.ً ﺎﻣﺎَ ﺗَ َﻤ
appointment, for the clock had just و ﺑُﻨْﻴﺔ،ﺎك ْ ﺳﻤَ ﺳﻮ ْد و ُ ﺣ َﻮاﺟ ُﺒﻪ َ ﺳﻮ ْد و ُ ﻋ ُﻴﻮﻧُﻪ،ﺳﻨِﺔ ِ
struck ten when Dr. Mortimer was .ﺟﻬﻪ ُ ﻦ َﻣﻼﻣِ ْﺢ ِوَ ﱡ
ْ ِاﺿ ْﺢ إﻧﻪ ﻋَ ﻨِﻴ ْﺪ ﻣ َ
ِ ﺴ ُﻤﻪ ﻗﻮﻳّﺔ و َو ْ ِﺟ
َ ُ ْ َ
shown up, followed by the young ﻦ ْ ِاﺿﺢ ﻣ ِ و َو،ﺣ َﻤﺮ ْ ﻮﻧﻬﺎ أ
َ ﺲ ﺑَﺪﻟِﺔ ُﺻﻮف ﻟ ْ ِ َﻛﺎن ﻻﺑ
baronet. The latter was a small, alert, ﺤﺖ ْ َِﺖ َﻃﻮﻳﻞْ ﺗ ْ ﺎن ﻳ َﻘ ّﻀﻲ َوﻗ ْ ﺑَﺸﺮﺗُﻪ إﻧﱡﻪ َﻛ
dark-eyed man about thirty years of ْ ِﺖ َﻣﻼﻣﺤُﻪ و ﻧَﻈ َﺮ
ات ْ ﻴﻚ َﻛﺎﻧ ْ ِ و َﻣ ْﻊ ﻫ.اﻟﺸ ْﻤﺲ ﱠ
age, very sturdily built, with thick black ﻋﻴﻮﻧُﻪ اﻟ ﱠﺜﺎﺑﺘﺔ و ﻫُﺪوﺋُﻪ ﺑِﺘﺪِلْ ﻋَ َﲆ إﻧﱡﻪ َزﻟَﻤِ ﻪ اﺑِﻦ ﻋِ ﻴﻠِﺔ
eyebrows and a strong, pugnacious .ُﻣﺤ َﺘﺮَﻣِ ﺔ
face. He wore a ruddy-tinted tweed
suit and had the weather-beaten
appearance of one who has spent
most of his time in the open air, and
yet there was something in his steady
eye and the quiet assurance of his
bearing which indicated the
gentleman.
‘This is Sir Henry Baskerville,’ said Dr. ".اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ْ ُ"ﺑﻌﺮّﻓﻜ
ﻫَﺬا ﱠ،ﻦ َ :ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
Mortimer.
‘Why, yes,’ said he, ‘and the strange ﺷﺮﻟﻮك ﻫﻮﻟﻤﺰ إﻧﱡﻪ ِ ﺳ ّﻴ ْﺪَ ﻳﺐ ﻳﺎ ْ ِ اﻟﻐﺮ َ "اﻟﺸﻲ ّ :ﻫِ ﻨﺮي
thing is, Mr. Sherlock Holmes, that if my ﺣﺘﱠﻰ ﻟَﻮ َﻣﺎ ا ِْﻗ َﺘ َﺮ ْح ﻋَ ﻠَ ّﻴﻲ َ َك ْ ﺎن َﻻزِ ْم ا ِِﺟﻲ ﻟ َ َﻌ ْﻨﺪ ْ َﻛ
friend here had not proposed coming ﻚْ ﺑ َ ْﻌﺮِف إﻧ ﱠ.ﺒﺢ ْ اﻟﺼ ّ ﻮم ْ ك اﻟ ُﻴ ْ اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ ﻧﺰُو َر
round to you this morning I should ﺒﺢ و ﺑﺪﱡه ْ اﻟﺼ ّ و َﺻﺎ ْر َﻣﻌِ ﻲ ﻟِﻐِ ﺰ،ﻟﻐﺎ ْز َ َ ﺑِﺘِﻘ ِﺪ ْر ﺗﺤِ ﻞْ أ
have come on my own account. I ".ﺗَﻔﻜِﻴ ْﺮ أَﻛ َﺘ ْﺮ َﻣﺎ أَﻧَﺎ ﺑِﻘ ِﺪ ْر ﻋَ ﻠِﻴﻪ
understand that you think out little
puzzles, and I’ve had one this morning
which wants more thinking out than I
am able to give it.’
42
‘Nothing of much importance, Mr. Holmes. ْ ُ ﺑﻴﺠُﻮ ْز ﺗﻜ،ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ
ﻮن َ ﺷﻲ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ُﻣ ِﻬﻢ ﻳﺎ
ِ "ﻣﺎ ﻓِﻲَ :ﻫِ ﻨﺮي
Only a joke, as like as not. It was this letter, اﻟﺼﺒﺢ ﻫَﻲ ّ وﻣﺎ ﻓﻴﻬﺎ إﻧﱡﻪ ِوﺻ ِﻠ ْﺘﻨِﻲ َ ﺲ َﻣ ْﺰ
َ اﻟﻘِ ﱠﺼﺔ.ﺣﺔ ْ َﺑ
if you can call it a letter, which reached me ".ﺳﺎﻟِﺔ
َ ِ إذا ﻓِﻴﻚ ﺗِﻌﺘِﺒﺮﻫَﺎ ر،ﺳﺎﻟِﺔ َ ّاﻟﺮ
this morning.’
‘No one could have known. We only ِ ﺑَﻌِ ْﺪ َﻣﺎ.ﺣﺪَا ﺑ َﻴﻌﺮ ِ ْف
ْ ِﺷﻔ
،ﺖ اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ َ "ﻣﺎ
َ :ﻫِ ﻨﺮي
decided after I met Dr. Mortimer.’ َ
". َْﻗﺮﱠرﻧَﺎ ﻧﺮُوحْ ﻋَ ﲆ اﻷوﺗﻴﻞ
ﺷﻲ
ِ ي َ َ :ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
َ ْ ِﻛﻨ،"ﻻ
‘No, I had been staying with a friend,’ said ْ و َﻣﺎ ﻓِﻲ أ.ِﺖ ﻗﺎﻋِ ْﺪ ﻋِ ﻨْﺪ رﻓِﻴﻘِ ﻲ
the doctor. ‘There was no possible ". ْﺑﻴﺪِلّ ﻋَ َﲆ إﻧﱡﻪ ِﻛﻨﱠﺎ ﻧَﺎوﻳﻴﻦ ﻧﺮُوحْ ﻋَ َﲆ ﻫَﺬا اﻷوﺗﻴﻞ
indication that we intended to go to this
hotel.’
‘Hum! Someone seems to be very deeply ".ﻚ ْ َﺣﺪَا ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻣِ ﻬﺘ َْﻢ ﺑﺘَﺤﺮﱡ َﻛﺎﺗ َ ﺷﻜﻠُﻪ ﻓِﻲ َ ! "ﻣﻤﻢ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
interested in your movements.’ Out of the ﺧ ْﺪ ﻣِ ﻨﱡﻪ َو َر َﻗﺔ ﻓﻮﻟﺴﻜﺎب ﻣِ ﻄﻮﻳّﺔ َ
َ اﻟﻈﺮ ِ ْف و أَﻓ َﺘﺢْ ﻫﻮﻟﻤﺰ ﱠ
envelope he took a half-sheet of foolscap ﺎن َﻣﻜﺘُﻮب ﻓِﻴﻬَ ﺎ ْ َﻛ.ﺎﻟﻄﺎوﻟِﺔ َﻓ َﺘﺤﻬَ ﺎ و َﻓ َﺮدﻫَﺎ ﻋَ ﱠ.ﺎت ْ َأ َ ْرﺑ َ ْﻊ َﻃﻮﻳ
paper folded into four. This he opened and ﻮﺻﺔ و ﻣﻠَﺰﱠ َﻗﺔ َ ﻘﺼ ُ ﺎت َﻣ ْﻄ ُﺒﻮﻋَ ﺔ و َﻣ ْ ﻦ ﻛ ِْﻠ َﻤْ ِِﺟﻤﻠِﺔ ِوﺣﺪِة ﻣ
spread flat upon the table. Across the َﻚ ْ ﺤﺘْ ﺻ ِ ﻚو َ
ْ ََك ﻗِﻴﻤِ ﺔ ﻟﺤَ َﻴﺎﺗ ْ ﺎن ﻋِ ﻨﺪ َ : ْ ﺑِﺘ ُﻘﻮل.ﻋَ ﻠِﻴﻬَ ﺎ
ْ "إذا َﻛ
middle of it a single sentence had been ﺲ ﻛِﻠﻤِ ﺔ ْ َ ِﺖ ﺑْ " و َﻛﺎﻧ.ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊْ اﻟﻤُ ﻦ ْ َﻴﻚ ﺑﻌِ ﻴ ْﺪ ﻋ ْ ﺧﻠ ﱢ
َ ،اﻟﻌ ْﻘ ِﻠ ّﻴﺔ
َ
formed by the expedient of pasting َ
.ﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ" َﻣﻜﺘُﻮﺑِﺔ ﺑ َﻘﻠ ْﻢ ﺣِ ِﺒ ْﺮ ْ "اﻟﻤ
ُ
printed words upon it. It ran: ‘As you value
your life or your reason keep away from
the moor.’ The word ‘moor’ only was
printed in ink.
foolscap paper: Foolscap is paper cut to the size of 81⁄2 × 131⁄2 inches (216 × 343 mm), sometimes 13 × 8 in (330 × 200 mm). This was a 43
traditional paper size used in Europe and the British Commonwealth, before the adoption of the international standard A4 paper, the most
common standard size in the world.
‘What do you make of it, Dr. Mortimer? You ﺎﻟﺸﻲ ﻳﺎ دُﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ؟ ّ َ"ﺷﻮ َرأﻳَﻚ ﺑﻬ ُ :ﻫﻮﻟﻤﺰ
must allow that there is nothing supernatural ْﺧﺎرِقَ ﺷﻲ ﱡ ْ َ َ ْﻋَ َﲆ ﻛِﻞ
ِ ﺣﺎلْ ﻻزِ ْم ﺗِﻌﺘِﺮِف إﻧﻪ َﻣﺎ ﻓِﻲ
about this, at any rate?’ ْ ِ ُﻣﻮ ﻫ،ﻮﺿﻮع
".ﻴﻚ؟ ُ اﻟﻤَ ﻴﻌﺔ ﺑﻬَ ﺬا ﻟَ ﱠ
َ ﻠﻄ ِﺒ
‘No, sir, but it might very well come from ﺣﺪَا ﻣِ ﻘ ِﺘﻨ ِْﻊ ْ ُِﻦ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻳﻜ
َ ﻮن ﺑ َ َﻌﺘﻬَ ﺎ ْ ﺲ ُﻣﻤﻜ َ :ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
ْ َ ﺑ،"ﻻ
someone who was convinced that the ".ﻴﻌﺔ ﺧﺎرِ ْق ﻟ َ ﱠ
َ ﻠﻄ ِﺒ ُ إﻧﱡﻪ َﻣ
َ ْﻮﺿﻮع
business is supernatural.’
‘What business?’ asked Sir Henry sharply. ‘It ْ ُاﺿﺢْ إﻧﱡﻪ ﻛِﻠﻜ
ﻦ ِ ﺷﻮ؟ َو ُ ْﻮﺿﻮع َ :ﺳﺄﻟُﻪ ﻫِ ﻨﺮي ﺑﺤِ ﺪّة
ُ "ﻣ َ
ْ َ َ أﻣﻮرِي اﻟﺨَ ﱠ
".ﺎﺻﺔ أﻛ َﺘ ْﺮ َﻣﺎ أﻧﺎ ﺑَﻌﺮِف ُ
ْ َﺑﺘَﻌِ ﺮﻓﻮ ﻋ
seems to me that all you gentlemen know a ُ ﻦ
great deal more than I do about my own
affairs.’
‘You shall share our knowledge before you ْﻚ ﺑﻜِﻞ ْ ﻧﺸﺎر َﻛ َ ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي إﻧﱡﻪ َرح َ َك ﻳَﺎ ْ "ﺑُﻮﻋﺪ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
leave this room, Sir Henry. I promise you َ ْ ﱠ
ْ وﻫَﻠﻖ إذا ﺑِﺘْﺮِﻳ ْﺪ َرح.ﺮﻓﻪ َﻗ ِﺒﻞْ َﻣﺎ ﺗﺮُوحْ ﻣِ ﻦ ﻫُﻮن ُ ِﺷﻲ ﻣﻨَﻌ ِ
that,’ said Sherlock Holmes. ‘We will confine ﺎر
َْ ِحﺒﻣ ﺪ ْ ﻳ ﺮﺒ
ِ َ ِﺎﻟ ﺑ ْ
ِﺖ ﺘﻌ ﺒَ اﻧ ﻲّ ﻠ ﻳ ﺔﻤﻬاﻟﻤ
َ ّ ِ ُ ﺔ َ
ﻘ ِﻴ ﺛﻮَ اﻟ ﻲ ْ ّ
َﻧ َ ﺑﻬ
ﺰ ﻛ ﺮ
ourselves for the present with your .ﺴﺎَ اﻟﻤَ
permission to this very interesting "ﺟﺮِﻳﺪِة اﻟﺘﱠﺎﻳﻤﺰ؟ َ ﻦْ ِِﺴﺨَﺔ ﻣ َﺒﺎرِحْ ﻣ ْ ﻋِ ﻨﺪ،واﻃﺴﻮن
ْ َك ﻧ
document, which must have been put
together and posted yesterday evening.
Have you yesterday’s Times, Watson?’
‘Might I trouble you for it—the inside page, اﻟﺼﻔﺤَﺔ اﻟﺠﱡﻮاﻧ ِ ّﻴﺔ َﻣ ْﻊ ﻚ ﺗَﻌﻄِ ﻴﻨِﻲ ﱠ ْ َ "ﻓِﻴﻨِﻲ ﻋَ ﺬﺑ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
و،ﻳﻌﺔ َ ِ ﺳﺮ َ َ
َ ﺋﻴﺴ ّﻴﺔ؟" أ ْ ﺎﻻَ اﻟﻤ َﻘ
please, with the leading articles?’ He glanced َ ﺧﺪﻫَﺎ و ﻗﺮَاﻫَﺎ ﺑﻨَﻈﺮَة ِ ت اﻟﺮﱠ َ
swiftly over it, running his eyes up and down ُ
اﺳﻤﺤُﻮﻟِﻲ اﻗﺮَاﻟﻜﻦ َ .ﻦ اﻟ ّﺘﺠَﺎ َرة اﻟﺤُﺮﱠة ْ َ "ﻫَﺬا َﻣﻘﺎلْ ﻋ: َْﻗﺎل
َ َ
the columns. ‘Capital article this on free ِﺐ اﻟﺠّ ْﻤﺮُ ِﻛ ّﻴﺔ ْ اﻟﻀﺮاﺋ ﻮن ﻣِ ﺘﺨَ ّﻴﻞْ إﻧﱡﻪ ﱠ ْ ُِﻦ ﺗﻜ ْ ُﻣﻤﻜ:ِﺟﺰِء ﻣِ ﻨﱡﻪ
ْاﻟﻌﻘِ ﻞ
َ ﺲ ﺻﻨَﺎﻋﺘَﻚ اﻟﺨَ ﱠ َ ْ َﺘﺸﺠّ ْﻊ ﺗِﺠَﺎرﺗ َ ِﺑ
trade. Permit me to give you an extract from ْ َ ﺑ،ﺎﺻﺔ ِ ﻚ أو
it. ‘You may be cajoled into imagining that ّ
ﺑﻴﺨَﻠﻲ،ْاﻟﻤﺪَى اﻟ َﺒﻌِ ﻴﺪ َ
َ ﻮن ﻋَ ﲆ َ
ْ ُ ﺑﻴ ُﻘﻮلْ إﻧﱡﻪ ﻫَﺬا اﻟ َﻘﺎﻧ
your own special trade or your own industry ّ َ َ
ات ﺑﻌِ ﻴﺪِة ﻋَ ﻦ اﻟ َﺒﻠ ْﺪ و ﺑﻴﻘﻠﻞْ ﻗِﻴﻤِ ﺔ اﺳﺘِﻴﺮَادَاﺗﻨَﺎ و ْ اﻟ ﱠﺜﺮ َو
َ
will be encouraged by a protective tariff, but ".وف اﻟﺤَ َﻴﺎة ﺑﺎﻟﺠﱠﺰِﻳﺮِة ْ ُﺳﻠ َﺒﺎ ً ﻋَ َﲆ ُﻇﺮ َ ﺑﻴﺄﺛّ ْﺮ
it stands to reason that such legislation must
in the long run keep away wealth from the
country, diminish the value of our imports,
and lower the general conditions of life in
this island.
Dr. Mortimer looked at Holmes with an air of أ َ ﱠﻣﺎ ﻫِ ﻨﺮي،ﺎمْ اﺗﻄﻠﱠ ْﻊ اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ ﻋَ َﲆ ﻫﻮﻟﻤﺰ ﺑﺎﻫﺘ َِﻤ َ
professional interest, and Sir Henry .ْاﻟﺴﻮد
ﱡ ﻪ ُ ﻧﻮﻴُ ﺑﻌ ﻲﻴّ ﻓ
ِ ﻊ
ْ ﱠ ﻠاﺗﻄ
َ و ْ
ﻚ ﺒ
ﱠ َ ﺗﻠ ِﺮﻓﻴﻞ
ﻜ ﺑﺎﺳ
Baskerville turned a pair of puzzled dark eyes
upon me.
44
‘I don’t know much about the tariff and ِﺐ اﻟﺠﱡﻤﺮُ ِﻛ ّﻴﺔ و ﻫَﻲ ﻦ ﱠ
ْ اﻟﻀﺮَاﺋ ْ َ"ﻣﺎ ﺑَﻌﺮ ِ ْف ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻋَ : ْو َﻗﺎل
things of that kind,’ said he; ‘but it seems to ْ ِ اﻟﻄﺮ
ﻳﻖ ّ ﻦ ْ َﺲ إﻧﱡﻪ ﻃﻠِﻌﻨَﺎ ﺷ َﻮي ﻋ ْ ﺎﺳِ ﺣ َ ﺲ ْ َ ﺑ.تْ ﻐﻼَ اﻟﺸ
ﱠ
me we’ve got a bit off the trail so far as that ".ﻮص ﻫَﻲ اﻟ َﻮﺛِﻴ َﻘﺔ ْ ﺑﺨﺼ
ُ
note is concerned.’
‘On the contrary, I think we are particularly ِﻤﺸﻲ ِ ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي! ﺑِﺘﺨَ ﱠﻴﻞْ إﻧﱡﻪ ﻋَ ْﻢ ﻧ
َ ِﺲ ﻳَﺎْ "ﺑﺎﻟﻌﻜ
َ :ﻫﻮﻟﻤﺰ
hot upon the trail, Sir Henry. Watson here ْ
واﻃﺴﻮن ﺑ َﻴﻌﺮِف َﻃﺮِﻳﻘﺘِﻲ. ْاﻟﺼﺢ ﺎﻟﻄﺮِﻳﻖ ﱠ ﺑﺴﺮﻋَ ﺔ ﻋَ ﱠ ِ
ْ ُﺣﺘﱠﻰ ﻫ ُِﻮ َﻣﺎ ﻳﻜ
ﻮن ﻓ ِِﻬ ْﻢ ِﻲ َ
ﻮﻓُ ﺧ ﺎ ﻳ ﺲ
َ ْ َ ﺑ ،ﱠﻚْ ﻨ ِﻣ ﺮ َ
ﺘ ﻛ َ أ ْﻞ ِﻐ ّ
ﺑﺎﻟﺸ
knows more about my methods than you do, َ ْ
but I fear that even he has not quite grasped ".َﺬا اﻟﻨﱠﺺ َ أﻫَﻤ ّﻴﺔ ﻫ
the significance of this sentence.’
َ :واﻃﺴﻮن
َ ﺑِﻌﺘِﺮ ِ ْف إﻧّﻲ ُﻣﻮ،"ﻻ َوﷲ
‘No, I confess that I see no connection.’ ْ ﺷﺎﻳِ ْﻒ
".أي َراﺑ ِ ْﻂ
‘And yet, my dear Watson, there is so very ﻳﺐ َﻹﻧﱡﻪْ ِ ﺲ ﻳَﺎ واﻃﺴﻮن ﻓِﻲ َراﺑ ِ ْﻂ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ َﻗﺮ ْ َ "ﺑ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
close a connection that the one is extracted وﻳﻦ ﻫَﻲْ ﻦ ْ َ
ْ ِ ُﻣﻮ ﻣﻼﺣِ ﻆ ﻣ.ُﻮن ْ ﻦﻫ ُ
ْ ِﺳﺎﻟِﺔ َﻣﺄﺧﻮذِة ﻣ َ ّاﻟﺮ
out of the other. ‘You,’ ‘your,’ ‘your,’ ‘life,’ ْ ّﺧﻠ
،ْﻴﻚ ﺑﻌِ ﻴﺪ َ ، ﻗِﻴﻤِ ﺔ، ْاﻟﻌﻘِ ﻞ َ ،ﻴﺎةَ ﺤ)اﻟ ِة
ذ ﻮُ ﺧ ﺄﻣ َ ﺎتْ َ اﻟﻜ ِْﻠ
ﻤ
‘reason,’ ‘value,’ ‘keep away,’ ‘from the.’ Don’t "ﻦ(؟ ْ َﻋ
you see now whence these words have been
taken?’
‘If any possible doubt remained it is settled ﺲ ﻹﻧﱡﻪ ﻛِﻠﻤِ ﺔ ْ ُﻚ ﺑﻴﻜ
ْ َ ﻮن ﺑ ﺎن ﻓِﻲ َﻣﺠَﺎلْ ﻟ َ ﱠ
ْ ﻠﺸ ْ "إذا َﻛ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
by the fact that ‘keep away’ and ‘from the’ ".ﺳ َﻮا ْ ﻮﺻ
َ ﻴﻦ ِ ﻘﺼ ُ ﺧﻠّﻴﻚ( و ﻛِﻠﻤِ ﺔ )ﺑﻌِ ﻴﺪْ( َﻣ
َ )
are cut out in one piece.’
‘Really, Mr. Holmes, this exceeds anything ﺳ ّﻴ ْﺪ ْ ِ "ﻫ:َﻗﺎلْ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ و ﻫ ُِﻮ َﻣﺪﻫُﻮش ﺑﻬﻮﻟﻤﺰ
َ ﻴﻚ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻳَﺎ
َ ِﻦ ﻳ ُﻘﻮلْ إﻧﱡﻪ ﻫَﺎﻟﻜ َ
which I could have imagined,’ said Dr. ْ ِﻠﻤ
ﺎت ْ ﺣﺪَا ُﻣ ْﻤﻜَ يْ ﻫﻮﻟﻤﺰ! ﺑِﻔﻬَ ْﻢ إﻧﱡﻪ أ
Mortimer, gazing at my friend in amazement. ْ ﺲ ﻳَﻠّﻲ َدﻫَﺸﻨِﻲ إﻧﱠﻚ
أﻧﺖ ْ َ ﺑ.ﺟﺮِﻳﺪِة
َ ﺷﻲ ِ ﻦ ْ ِﻴﻦ ﻣ
ْ ﻮﺻِ ﻘﺼ ُ َﻣ
‘I could understand anyone saying that the ْاﻟﻤ َﻘﺎل
َ ﺎت ﻣِ ﻦ َ ِﺳﻢ اﻟﺠﱠﺮِﻳﺪِة و إﻧﱡﻪ اﻟﻜ
ْ ِﻠﻤ ْ ت ﺗَﻌﺮ ِ ْف ا ْ ِﻗﺪِر
words were from a newspaper; but that you "ﻴﻚ؟ْ ِِﻴﻚ ﺗَﻌﻤِ ﻞْ ﻫ ْ ِﻴﻒ ﻓ ْ ﻛ.ﺋﻴﺴﻲ ِ اﻟﺮﱠ
should name which, and add that it came
from the leading article, is really one of the
most remarkable things which I have ever
known. How did you do it?’
‘I presume, Doctor, that you could tell the ﻴﻦ ﺟُﻤﺠُﻤِ ﺔ َ "ﺑِﺘﺨَ ﱠﻴﻞْ إﻧﱠﻚ ﻳﺎ دُﻛﺘﻮر ﺑﺘِﻘ ِﺪ ْر:ﻫﻮﻟﻤﺰ
ْ ِ ﺗﻤ ّﻴ ْﺰ ﺑ
skull of a negro from that of an Esquimau?’ ". َﺻﺢْ ؟،ِﺳﻜﻴﻤﻮُ ﻦ اﻻ ْ ِﻧﺠﻲ و ﺟُﻤﺠُﻤِ ﺔ َزﻟَﻤِ ﻪ ﻣ
ِ َِزﻟَﻤِ ﻪ ز
‘Because that is my special hobby. The ...ﻮن َواﺿﺤَﺔ ْ ﺧﺘ َِﻼ َﻓ
ْ ُﺎت ﺑِﺘﻜ َ :ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
ْ اﻹ."ﻹ ْﻧﻬَ ﺎ ﻫِ ﻮاﻳﺘِﻲ
differences are obvious...
45
...The supra-orbital crest, the facial angle, ".ﻠﻮي
ِ اﻟﻌ
ُ ﻚّ اﻟﻮ ِﺟﻪ و اﻟ َﻔ
ِ ﻈﻢ اﻟﺠﱠﺒﻬَ ﺔ و َزاوﻳِﺔ ْ ِﻣ...
ْ َﻦ ﻋ
the maxillary curve, the —‘
‘So far as I can follow you, then, Mr. Holmes,’ تْ ِﺐ َﻣﺎ ﻗﺪِرْ ﺴ َ ﻋَ َﲆ،ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ
َ ﺣ َ "ﻣﻌﻨَﺎﻫَﺎ ﻳَﺎ
َ :ﻫِ ﻨﺮي
said Sir Henry Baskerville, ‘someone cut out ﺳﺎﻟِﺔ ْ ِﻠﻤ
َ ّﺎت ﻫَﻲ اﻟﺮ َ َ
َ ﺣﺪَا ﻗﺼﻘ ْﺺ ﻛ ﱡ
َ إﻧﻪ ﻓِﻲ،اﻓﻬَ ْﻢ ﻣِ ﻨﱠﻚ
this message with a scissors—‘ "… ﺑِﺎﻟﻤ َﻘ ّﺺ
‘That is so. Someone, then, cut out the َ ّﺣﺪَا َﻗﺼ َﻘ ْﺺ اﻟﺮ
ﺳﺎﻟِﺔ ﺑِﻤ َﻘﺺ ْ "ﻫِ ﻴﻚ ﻟ َ َﻜ:ﻫِ ﻨﺮي
َ ﻓِﻲ،ﺎن
message with a pair of short-bladed "...…أﻇﺎ ِﻓ ْﺮ و ﻟَﺰﱠﻗﻬَ ﺎ
َ
scissors, pasted it with paste—‘
‘Because he could not find it in print. The ﱠ،"ﻣﺎ َﻻ َﻗﺎﻫَﺎ ﺑﺎﻟﺠﱠﺮِﻳﺪِة ﻹ ْﻧﻬَ ﺎ َﻣﺎ ﺑﺘُﺴﺘَﺨﺪ َْم ْﻛﺘِﻴ ْﺮ
أﻣﺎ َ :ﻫﻮﻟﻤﺰ
other words were all simple and might be ُ
". ْﺄي َﻣﻮﺿﻮع ْ ِ ﻴﻄﺔ و ﺑﺘُﺴﺘَﺨﺪ َْم ﺑ َ ﺴ ْ ِﻠﻤ
ِ َ ﺎت ﺑ َ ﺑَﺎﻗِﻲ اﻟﻜ
found in any issue, but ‘moor’ would be less
common.
leaded bourgeois type: And old designation for the size of the typeface used by the London Times--the equivalent of about 8.5 point type.
46
‘Why, of course, that would explain it. Have ﺷﻲ ﺗَﺎﻧ ِﻲ ْ ﻃِ ﻠ ِْﻊ َﻣ َﻌ.ﺐ
ِ ﻚ ْ اﻟﺴ َﺒ ّ ﻫ،ْ "أﻛِﻴﺪ:ﻫِ ﻨﺮي
َﺬا ﱠ
you read anything else in this message, Mr. "ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ؟
َ ﺳﺎﻟِﺔ ﻳﺎَ ّﺑﻬَ ﺎﻟﺮ
Holmes?’
‘There are one or two indications, and yet ﺖ ْ ﺲ ﻳَﻠّﻲ ﺑ َ َﻌ ْ َ ﺑ،ِﻴﻦ ْ "ﻓِﻲ ﻋِ ﻨﱠﺎ َدﻟِﻴﻞْ أَو ا ْﺗﻨ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
the utmost pains have been taken to ﺷﻮف ُ .ﺣﺘﱠﻰ ﻳﻤﺤِ ﻲ ﻛِﻞْ اﻷدِﻟّﺔ َ ﺳﺎﻟِﺔ ﺑ َ َﺬلْ ِﺟ ِﻬ ْﺪ ْﻛ ِﺒﻴﺮ َ ّاﻟﺮ
remove all clues. The address, you observe ً َ ﱡ
َﻣ ْﻊ إﻧﻪ ﻧﺎ ِد َرا َﻣﺎ، ْﻣﻌﺮ َوج َ ُﻮب ﺑﺨﻂ َ ْ ان َﻣﻜﺘ ْ ُﻮن اﻟﻌِ ﻨ َﻮ ْ ﻫ
is printed in rough characters. But the ْ
ﻟ ِﻬﻴﻚ ﻓِﻴﻨَﺎ.ﻦ اﻟﺘﱠﺎﻳﻤﺰ َ ْ ِﺘﻌﻠﻢ ﺑ ِﻴﻘﺮَا ﻣ ّ َ ِﺣﺪَا ُﻣﻮ ﻣ َ ﺗﺸﻮف ْ ُ
Times is a paper which is seldom found in ْﺣﺎ َول َ ﺷﺨِ ْﺺ ﻣِ ﺘ َْﻌﻠّ ْﻢ و َ ﺳﺎﻟِﺔ َ َّﺐ اﻟﺮ ْ ﻧ ُﻘﻮلْ إﻧﱡﻪ ﻳَﻠّﻲ َﻛﺘ
any hands but those of the highly ﺧ ﱡﻄﻪ إﻧﱡﻪ َ ﻦ ِﺟﻬﺪُه ﺑﺘَﻐﻴﻴ ْﺮ ْ ِاﺿﺢْ ﻣ ِ و َو.ﺘﻌﻠّ ْﻢ َ ِﻦ ُﻣﻮ ﻣ ْ ﻳ َﺒ ّﻴ
educated. We may take it, therefore, that ﺗﻼﺣِ ْﻆ إﻧﱡﻪ َ ِﻴﻚْ ﺎن ﻓ ْ و َﻛ َﻤ.ﺮﻓﻪ ﻣِ ﻦ اﻟﺨَ ْﻂ ُ ِِﻦ ﺗَﻌ ْ ُﻣﻤﻜ
the letter was composed by an educated ﺎﻟﻌﺔ َ ﻛِﻠﻤِ ﺔ َﻃ،ﻴﻢ ْ ِِﻴﻦ ﺑﺨَ ْﻂ ُﻣﺴﺘَﻘ ْ ﺎت ُﻣﻮ ﻣﻠَﺰﱠﻗ ْ ِﻠﻤ َ اﻟﻜ
man who wished to pose as an اﻟﺸﻲ ّ َﺬا َ و ﻫ.ﺣ َﻴﺎة( ﺑَﺮّا اﻟﺨَﻂ َ ) ﻛِﻠﻤِ ﺔ،ً َﻣ َﺜ َﻼ.ﻛِﻠﻤِ ﺔ ﻧَﺎزﻟِﺔ
َ
uneducated one, and his effort to conceal ْ ﺮﺳﻞْ ﻻ ُﻣ َﺒﺎﻟِﻲ أو َﻛ
ﺎن ِ اﻟﻤ ُ أﻣﺎ ﺑﻴﺪِلْ ﻋَ َﲆ إﻧﱡﻪ ﻳﺎ ﱠ
his own writing suggests that that writing َﻹﻧﱡﻪ، َْﻌﺠﻞ ِ ﺎن ﻣِ ﺴﺘ ْ ﺎﻻ ً أﻧَﺎ ﺑ َﺮﺟّﺢْ إﻧﱡﻪ َﻛ َ إﺟﻤ
َ . َْﻌﺠﻞ ِ ﻣِ ﺴﺘ
might be known, or come to be known, by .ﻮﺿﻮعْ ُﻣ ِﻬ ْﻢ ُ اﻟﻤ َ ّﻳﺶ ْ اﺿﺢْ َﻗﺪ ِ ﻮن ﻻ ُﻣﺒﺎﻟِﻲ و َو ْ َُﻣﺎ َرح ﻳﻜ
ﺳﺎﻟِﺔ َ ْ ِﻴﺶ َﻛ َ
ْ ُﻮن َﻻزِ ْم ﻧ ِﺴﺄلْ ﻟ ْ ﻫ
you. Again, you will observe that the words َ ِي ر ْ َﻌﺠﻞْ ؟ أ ِ ﺴﺘ ْ ِﺎن ﻣ
are not gummed on in an accurate line, but َ
ﻠﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي ﻗ ِﺒﻞْ َﻣﺎ َ
ﻮﺻﻞْ ﻟ ﱠ َ ُاﻟﺼ ِﺒﺢ ﻓﻴﻬَ ﺎ ﺗ ﺖ ﱠ ْ ﺑﺘِﻨ َﺒ َﻌ
that some are much higher than others. ﺎﻳﻒ ْ ﺧ َ ْﺮﺳﻞ ِ اﻟﻤ ُ ﺎن ْ َﻣﻌ ُﻘﻮلْ َﻛ. ْﻳِﻄﻠَ ْﻊ ﻣِ ﻦ اﻷوﺗﻴﻞ
‘Life,’ for example is quite out of its proper "ﻴﻦ ﻫَﺎﻟﺤَﺪَا؟ ْ ِﺣﺪَا؟ و ﻣ َ ﺎﻃﻌﻪ ُ ﻳ َﻘ
place. That may point to carelessness or it
may point to agitation and hurry upon the
part of the cutter. On the whole I incline to
the latter view, since the matter was
evidently important, and it is unlikely that
the composer of such a letter would be
careless. If he were in a hurry it opens up
the interesting question why he should be
in a hurry, since any letter posted up to
early morning would reach Sir Henry before
he would leave his hotel. Did the composer
fear an interruption—and from whom?’
‘We are coming now rather into the region ". "و ﻫَﻠﱠ ْﻖ ﻓِﺘﻨَﺎ ﻋَ َﲆ َد ﱠواﻣِ ﺔ اﻟﺤَ َﺰازِﻳ ْﺮ:ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
of guesswork,’ said Dr. Mortimer.
‘Say, rather, into the region where we ﻦ ﺗ ُﻘﻮلْ اﻟ ﱠﺪ ّواﻣِ ﺔ ﻳَﻠّﻲ ﻣِ ﻨﻮازِ ْن ﻓِﻴﻬَ ﺎ ْ "اﻷﺣﺴ
َ :ﻫﻮﻟﻤﺰ
balance probabilities and choose the most ﻣﻨﺴ ّﻤﻴﻪ َ ﻫﺬا.اﻷﺻﺢ َ اﻻِﺣﺘ َِﻤﺎﻻت و ﻣﻨِﺨﺘَﺎ ْر َ
likely. It is the scientific use of the ُ
ْ َاﻳﻤﺎ ﺑﻴﻜ
ﻮن ﻋِ ﻨﱠﺎ ً َ ﺲد ْ َ ﺑ،ﻠﻤﺨَ ّﻴﻠِﺔُ َ َام اﻟﻌِ ﻠﻤِ ﻲ ﻟْ اﻻِﺳﺘِﺨﺪ
imagination, but we have always some ﱠ َ
ﻫَﻠﻖ أﻛِﻴ ْﺪ َرح.ﺎس َﻣﺎدّي ﻧ ِﺒﻨِﻲ ﻋَ ﻠِﻴﻪ اِﻓﺘِﺮاﺿﺎﺗﻨَﺎ ْ أﺳ َ
material basis on which to start our ْ
ﻨﻮان ّ ﱡ ّ
ِﺷ ِﺒﻪ ﻣِ ﺘْﺄﻛ ْﺪ إﻧﻪ ﻫَﺬا اﻟﻌ َ
ِ ﺲ أﻧﺎ ّ
ْ َ ﺑ،ﺗﺴ ّﻤﻴﻬَ ﺎ ﺣِ ﺰﻳﺮَةَ
speculation. Now, you would call it a guess, ". َْﺐ ﺑِﺄوﺗﻴﻞ َ
ْ اِﻧﻜﺘ
no doubt, but I am almost certain that this
address has been written in a hotel.’
47
‘How in the world can you say that?’ "ِﻴﻚ ﺗَﻌﺮ ِ ْف؟ ْ "ﻛ:ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
ْ ِﻴﻒ ﻓ
‘If you examine it carefully you will see that ﻮف إﻧﱡﻪ ْ ﺘﺸ
ُ ِ ﻨﻮان ﻣﻨِﻴﺢْ ﺑ ْ ِﺼﺖ اﻟﻌ ْ ّ"إذا ﺗ َﻔﺤ َ :ﻫﻮﻟﻤﺰ
both the pen and the ink have given the ِﻴﻦ ﺑﻜِﻠﻤِ ﺔ ْ َﻓﺎ ْر اﻟ َﻘﻠَ ْﻢ َﻣﺮﺗ.ﺮﺳﻞْ ﻋَ ﺎﻧَﻰ َﻣﻊ اﻟ َﻘﻠَ ْﻢ و اﻟﺤِ ِﺒ ْﺮ ِ اﻟﻤُ
writer trouble. The pen has spluttered ُﺐ ْ ات و ﻫ ُِﻮ ﻋَ ْﻢ ﻳﻜﺘ ْ ت ﻣﺮﱠ َ ْ
ْ و ﻧﺸﻒ اﻟﺤِ ِﺒ ْﺮ ﺗﻼ،ِوﺣﺪِة ﱠ َ
twice in a single word, and has run dry ﻓِﻴﻨِﻲ.ﺎﻟﻤﺤ َﺒﺮَة ْ
َ ِ ﺎن ﻓِﻲ ﺣِ ِﺒ ْﺮ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﺑ ْ َﻣﻌﻨَﺎﻫَﺎ َﻣﺎ َﻛ.ﻨﻮان ْ ِاﻟﻌ
three times in a short address, showing ت َ َ
ْ ت اﻟﺰﺑَﺎﻟِﺔ ﺗ َﺒ ْﻊ أوﺗﻴﻼ ْ ﺳﻼ ﱠ َ
َ ﺎﻃﺔ إﻧﻪ إذا ﻓﺘﱠﺸﻨَﺎ َ ﱡ َ ﺴ ُ
َ ﻗِﻠﻜﻦ ﺑ َﺒ
that there was very little ink in the bottle. َ َ
و،ﻛﺮوس َرحْ ﻧﻼﻗِﻲ َﻣﻘﺎلْ اﻟﺘﱠﺎﻳﻤﺰ اﻟﻤﻘﺼﻘ ْﺺ َ َ ْ ﺗﺸﺎرِﻳﻨﺞ
Now, a private pen or ink-bottle is seldom . ْﺮﺳﻞ ِ اﻟﻤ ُ ِﻜﻤﺶ ْ ُ ﺑﻴﺼﻴ ْﺮ ﻓِﻴﻨَﺎ ﻧ ِ ﻴﻚ ْ ِﻫ
allowed to be in such a state, and the "َﺬا؟ َ ﺷﻮ ﻫ ُ ﻳﺎااااخ
combination of the two must be quite rare.
But you know the hotel ink and the hotel
pen, where it is rare to get anything else.
Yes, I have very little hesitation in saying
that could we examine the waste-paper
baskets of the hotels around Charing Cross
until we found the remains of the mutilated
Times leader we could lay our hands
straight upon the person who sent this
singular message. Halloa! Halloa! What’s
this?’
He was carefully examining the foolscap, ﺎن ﻫﻮﻟﻤﺰ ﻋَ ْﻢ ﻳﺘ َﻔﺤﱠﺺ َورﻗِﺔ اﻟﻔﻮﻟﺴ َﻜﺎب َﻣﻄﺮَحْ َﻣﺎ ْ َﻛ
upon which the words were pasted, .ﺎت َ ﺗﻠَﺰﱠ ُﻗﻮ اﻟﻜ
ْ ِﻠﻤ
holding it only an inch or two from his eyes.
‘Well?’ ُ :ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
""ﺷﻮ؟
‘Nothing,’ said he, throwing it down. ‘It is a رﻗﺔ َ ﻳَﻌﻨِﻲ ﻧ ِﺺ َو.ﺷﻲ ِ "وﻻ َ : َْزت ﻫﻮﻟﻤﺰ اﻟ َﻮ َر َﻗﺔ و َﻗﺎل
blank halfsheet of paper, without even a ﺑِﺘﺨَ ﱠﻴﻞْ إﻧﱡﻪ.ﺎﺿﻴﺔ و ُﻣﻮ َﻣﻄ ُﺒﻮعْ ﻋَ ﻠِﻴﻬَ ﺎ ﻋَ َﻼﻣِ ﺔ َﻣﺎﺋ ِ ّﻴﺔِ َﻓ
water-mark upon it. I think we have drawn َﺻﺎ ْر،ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي َ و ﻫَﻠﱠﻖ ﻳﺎ.ﺧﺪﻧَﺎ ﻳَﻠّﻲ ﺑِﺪﻧَﺎ ﻳﺎه ﻣِ ﻨﻬَ ﺎ َ َأ
ْ ِﺖ ﻋَ َﲆ ﻟُﻨﺪ ِ ﻦ ﻟ َ ﱠﻤﺎ َ ْ ﻣ َﻌ
as much as we can from this curious letter; "ُن؟ ْ وﺻﻠ ْ ﻳﺐ َﻛ َﻤ
ْ ِﺎن ﻣ ْ ِ ﺷﻲ َﻏﺮِ يْ ﻚأ َ
and now, Sir Henry, has anything else of
interest happened to you since you have
been in London?’
‘I seem to have walked right into the thick ْ ﻟ.ﺑﺴﻴﺮِة َﻣﺎ ﺑﺘِﺨﻠَﺺ
ِﻴﺶ ﻳَﺎ ِ ﺣﺎﻟِﻲ ْ "ﺷﻜﻠِﻲ َﻓ ﱠﻮﺗ
َ ِﺖ َ :ﻫِ ﻨﺮي
of a dime novel,’ said our visitor. ‘Why in َ ﷲ َﻻزِ ْم
"ﺣﺪَا ﻳِﻠﺤَﻘﻨِﻲ أو ﻳﺮاﻗِﺒﻨِﻲ؟
thunder should anyone follow or watch
me?’
48
‘We are coming to that. You have nothing َ ﺲ َﻗ ِﺒﻞْ ﺑِﺪّي أﻋﺮ ِ ْف
إذا ْ َ ﺑ، ْﻮﺿﻮع َ ﺟ ْﻊ ﻟَﻬَ ﺬا
ُ اﻟﻤ َ " َرحْ ﻧ ِﺮ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
else to report to us before we go into this َ
"ّك ﺗﺨَ ّﺒﺮﻧﺎ ﻳﺎه؟
ْ ﺷﻲ ﺑِﺪ ِ ِﺴﺎ ﻓِﻲﻟ ﱠ
matter?’
‘Well, it depends upon what you think worth ".ﺷﻮ اﻷﺷ َﻴﺎء ﻳَﻠّﻲ ﺑﺘِﻌﺘِﺒﺮﻫَﺎ ُﻣﻔِ ﻴﺪِة
ُ ﺴﺐ
َ ﺣ
َ ،"ﻃ ّﻴﺐ
َ :ﻫِ ﻨﺮي
reporting.’
ْ َﺷﻲ َﻏﺮِﻳﺐ ﻋ َ
‘I think anything out of the ordinary routine of ْ ﻦ ُروﺗ
ِﻴﻦ اﻟﺤَﻴﺎة اﻟ َﻴﻮﻣِ ّﻴﺔ ْ "ﺑِﺘﺨَ ﱠﻴﻞْ إﻧﱡﻪ أ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
ِ ي
life well worth reporting.’ ْ ُﺑﻴﻜ
".ْﻮن ُﻣﻔِ ﻴﺪ
‘I don’t know much of British life yet, for I اﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧ ِﻴﻴﻦ َﻹﻧّﻲ
َ ْ َِﺴﺎ َﻣﺎ ﺑَﻌﺮ ِ ْف ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻋ
َ ﻦ ﻧ َ َﻤ ْﻂ
ﺣ َﻴﺎة "ﻟ ﱠ: ْو َﻗﺎل
َ ْ ﺖ أﻏﻠَﺐ اﻟﻮﻗ
have spent nearly all my time in the States ﺲ َﻣﺎ ﺑِﻌﺘِﻘِ ْﺪ إﻧﱡﻪ ْ َ ﺑ.ِﺖ ﺑﺄﻣﻴﺮ َﻛﺎ و َﻛﻨَﺪا َ ْ ْ ﺸِ ِﻋ
and in Canada. But I hope that to lose one of ".ﺷﻲ ُروﺗِﻴﻨِﻲ ﻫُﻮن ِ ﻮط َ
ْ ﻀﻴﻴﻊ ﻓﺮدِة اﻟ ُﺒ
ْ َﺗ
your boots is not part of the ordinary routine
of life over here.’
‘My dear sir,’ cried Dr. Mortimer, ‘it is only ُ . ْﺟ ْﻊ ﻋَ َﲆ اﻷوﺗﻴﻞ
ﺷﻮ َ ﺗﻼﻗِﻴﻬَ ﺎ ﻟ َ ﱠﻤﺎ ﺗِﺮ
َ ْ َرح،ﻴﻄﺔ
َ ﺴِ َ "ﺑ:ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
mislaid. You will find it when you return to َ ﱠ
ْ اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ ﺑﻬَ ﺎﻟﺸﻐﻼ
"!ت اﻟ ﱠﺘﺎﻓﻬَ ﺔ؟ اﻟ َﻔﺎﺋِﺪِة إﻧﱡﻪ ﻧ ِﺸﻐِ ﻞْ ﱠ
the hotel. What is the use of troubling Mr.
Holmes with trifles of this kind?’
‘Exactly,’ said Holmes, ‘however foolish the .ﺷﻲ ﺗَﺎﻓِﻪ ِ ﺎن َ ،ًﺎﻣﺎ
ْ ﺣﺘﱠﻰ ﻟَﻮ َﻛ َ "ﺗَ َﻤ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
incident may seem. You have lost one of ْ ﻮﻃ
" َﺻﺢْ ؟،ﻚ َ
ْ ِﺖ ﻓﺮدِة ِوﺣﺪِة ﻣ
َ ُﻦ ﺑ ْ ِﻗِﻠﺘِﻠّﻲ إﻧﱠﻚ َﺿ ﱠﻴﻌ
your boots, you say?’
‘If you have never worn them, why did you "إذا َﻣﺎ ﻟ ِﺒﺴﺘُﻪ و َﻻ َﻣﺮﱠة؟ ْ ِﺣ ّﻄﻴﺘُﻪ ﺑَﺮﱠا ﻟَﻠﺘﱠﻨﻈ
َ ﻴﻒ ْ "ﻟ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
َ ِﻴﺶ
put them out to be cleaned?’
‘They were tan boots and had never been ".ﺣ ّﻄﻴﺘُﻪ ﺑَﺮﱠا ْ ﻟ َ ِﻬ،ﻴﻊ
َ ﻴﻚ ْ ِﻮط ِﺟ ِﻠ ْﺪ و ﺑِﺪﱡه ﺗَﻠﻤ َ :ﻫِ ﻨﺮي
ْ ُ "ﻹﻧﱡﻪ ﺑ
varnished. That was why I put them out.’
49
‘I did a good deal of shopping. Dr. Mortimer ت ْﻛﺘِﻴ ْﺮ و َراحْ َﻣﻌِ ﻲ ْ ﺷ ْﻐ َﻼ َ ﻳﺖ ْ "وﷲ:ﻫِ ﻨﺮي
ْ ِ اﺷﺘَﺮ
here went round with me. You see, if I am ﺻﻴ ْﺮ ْ
ِ ْ ﺑﺘَﻌﺮِف ﻳَﻌﻨِﻲ َﻛﻮﻧُﻪ َرح.ﻮق ْ ﺎﻟﺴاﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ ﻋَ ﱡ
to be squire down there I must dress the ِﺖ َ ْ َزﻟِﻤﻪ أ َﻛﺎﺑِﺮ َﻻزِ ْم اﻫْ ﺘَﻢ ﺑِﺘﻴﺎﺑِﻲ ﻹﻧﱡﻪ َﻣﺎ ﻛ
ْ ِﻨﺖ اﻫﺘ َْﻢ ﻟ ﱠﻤﺎ ِﻛﻨ َ
part, and it may be that I have got a little 6 ﻮط اﻟ ِﺒﻨّﻲ ْ ﺣﻖ ﻫَﺬا اﻟ ُﺒ َ ﻌﺖ ْ و د ََﻓ.ﺮب َ ِ ﺴﺎ ِﻓ ْﺮ ﺑ
ْ ﺎﻟﻐ َ ْﻣ
careless in my ways out West. Among ".اﻟﺒﺴﻪُ َ ْ
اﻧﺴﺮَق ﻗ ِﺒﻞْ َﻣﺎَ و،دوﻻرات
other things I bought these brown boots—
gave six dollars for them—and had one
stolen before ever I had them on my feet.’
‘And, now, gentlemen,’ said the baronet و ﻫَﻠﱠﻖ َﺻﺎ ْر،ِﻴﺖ ﻳَﻠّﻲ ﻋِ ْﻨﺪِي ْ ﺣﻜ ِ ََﻗﺎل ﻫِ ﻨﺮي ﺑﺤ
َ "أﻧَﺎ:ﺴﻢ
with decision, ‘it seems to me that I have ".ﻦ ﺗِﺤﻜُﻮﻟِﻲ اﻟﻘِ ﱠﺼﺔ ﻛِﻠﻬَ ﺎ ﻣِ ﺘِﻞ َﻣﺎ َوﻋَ ْﺪﺗُﻮﻧ ِﻲ
ْ دُور ُﻛ
spoken quite enough about the little that I
know. It is time that you kept your promise
and gave me a full account of what we are
all driving at.’
‘Your request is a very reasonable one,’ ﺑِﺘﺨَ ﱠﻴﻞْ ﻳَﺎ دُﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ إﻧﱡﻪ.َﻚ
ْ "ﺗِﻜﺮَ ْم ﻋِ ﻴﻨ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
Holmes answered. ‘Dr. Mortimer, I think you ".ﺣﻜِﻴﺘِﻠﻨَﺎ ﻳَﺎﻫَﺎ ُ ْ ﺷﻲ
َ أﻧﺖ ﺗِﺤﻜِﻴﻠﻪ اﻟﻘِ ﱠﺼﺔ ﻣِ ﺘِﻞْ َﻣﺎ َ
ِ ْأﻓﻀﻞ
could not do better than to tell your story
as you told it to us.’
Thus encouraged, our scientific friend drew ﻦ ِﺟﻴﺒﺘُﻪ ْ ِاﻟﻌﺎﻟِﻢ و َﻃﺎﻟ َ ْﻊ اﻷو َراق ﻣ
َ ﺗﺸﺠﱠ ْﻊ رﻓِﻴﻘﻨَﺎ َ ﻴﻚْ ِو ﻫ
his papers from his pocket, and presented ْ ﻜﺎﻫَﺎ َﻗﺒﻞْ ﺑ ُﻴ
و.ﻮم َ ﺣ
َ ﺎﺻﻴﻞْ اﻟﻘِ ﱠﺼﺔ ﻣِ ﺘِﻞْ َﻣﺎِ ﻜﻰ ﻛِﻞْ ﺗَ َﻔ َ ﺣ
َ و
the whole case as he had done upon the .َﻫﺸﺔِ ﺎم و د ِﻤ
ْ َ ﺘ ﺎﻫ ﺑ ﻊﻤ ﺘﺴ ﻳ ﻢ
ِ ْ ﻋَ ْ ِ َ ﱠ ﻨﺮي ِﻫ ﺪ
ْ ّ َﻛ ْ ﱠ
ﻴ اﻟﺴ ﺎن
morning before. Sir Henry Baskerville
listened with the deepest attention, and
with an occasional exclamation of surprise.
‘Well, I seem to have come into an "ﺷﻜﻠِﻲ َرحْ آﺧُ ْﺪ َ :ﺖ اﻟﻘِ ﱠﺼﺔ ْ ﻠﺼ ِ َِﻗﺎلْ ﻫِ ﻨﺮي ﺑَﻌِ ْﺪ َﻣﺎ ﺧ
inheritance with a vengeance,’ said he ْ ِﺐ ﻟ َ ﱠﻤﺎ ﻛ
ِﻨﺖ ْ ﻜﻠَ ِﺼﺔ اﻟّ ﻦﻗ ْ َﺖ ﻋ ْ ِ أﻛِﻴ ْﺪ ﺳﻤِ ﻌ.ﻠﻌﻮﻧ ِﺔ ُ ِورﺛِﺔ َﻣ
when the long narrative was finished. ‘Of ِﺼﺔ ﺧُﺮَا ِﻓ ّﻴﺔ ﺑِﻴﺤﻜُﻮﻫَﺎ ﻋِ ﻨﱠﺎ ِﻨﺖ اِﻋﺘِﺒﺮﻫَﺎ ﻗ ﱠْ ﺲﻛ ْ َ ﺑ،ﺻﻐِ ﻴ ْﺮ
course, I’ve heard of the hound ever since I ،ِﺴﺎ َﻣﺎ ﻋَ ْﻢ اِﻗ ِﺪ ْر اﻓﻬَ ْﻢ ﻮت ﻋَ ّﻤﻲ ﻟ ﱠ َ
ْ و ﺑِﺎﻟﻨّﺴ ِﺒﺔ ﻟ ُﻤ.ﺑﺎﻟﻌِ ﻴﻠِﺔ
was in the nursery. It’s the pet story of the ِﺖ َ َ
ْ ﺒﻂ إذا ﻛﺎﻧ ْ ﺎﻟﻀ ِﺴﺎ َﻣﺎ ﻋﺮِﻓﺘُﻮ ﺑ ِ ﱠ و ﻟ ﱠ.ﺠ ْﺮ
ِ ِاﺳﻲ َرحْ ﻳِﻨﻔ ِ َر
family, though I never thought of taking it ".ﻴﻌﺔَ ﻟﻠﻄ ِﺒ
ﺧﺎرِق ﱠ ْ
َ ﺣﺪَث َ ﺟﺮِﻳﻤِ ﺔ أو َ ﻀ ّﻴﺔ ِ اﻟ َﻘ
seriously before. But as to my uncle’s
death—well, it all seems boiling up in my
head, and I can’t get it clear yet. You don’t
seem quite to have made up your mind
whether it’s a case for a policeman or a
clergyman.’
50
‘Precisely.’ ".ً ﺎﻣﺎ
َ "ﺗَ َﻤ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
‘And now there’s this affair of the letter to me ﺳﺎﻟِﺔ ﻳَﻠّﻲ ِوﺻﻠِﺘﻨِﻲ ﻋَ َﲆ
َ ّ "و ﺑِﻌﺘِﻘِ ْﺪ ﻫَﻠﱠﻖ إﻧﱡﻪ اﻟﺮ:ﻫِ ﻨﺮي
at the hotel. I suppose that fits into its place.’ ".ﻀ ّﻴﺔِ ِﺒﻄﺔ ﺑِﺎﻟ َﻘ
َ اﻷوﺗﻴﻞْ ﻣِ ﺮﺗ
‘And also,’ said Holmes, ‘that someone is not ْ ﺮﺳﻞْ َﻣﺎ ﺑِﺪﱡه ﻳﺄذ
ِﻳﻚ ِ اﻟﻤ ْ ُِﻦ ﻳﻜ
ُ ﻮن ْ "و َﻛ َﻤ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
ْ ﺎن ُﻣﻤﻜ
ill-disposed towards you, since they warn you ".ﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ
ْ اﻟﻤ
ُ أرض ْ ﺧ َﻄ ْﺮَ ﻦ
ْ ِك ﻣْ َﻹﻧﱡﻪ ﻋَ ْﻢ ﻳﺤَﺬ َر
of danger.’
‘Well, of course, that is possible also. I am very ﻚ ﻳَﺎ دُﻛﺘﻮر ْ َ ُﻮن اﻟ
ْ أﻧَﺎ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ َﻣﻤﻨ.ِﻦ ْ " َﻛ َﻤﺎن ُﻣﻤﻜ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
much indebted to you, Dr. Mortimer, for ت َ
ْ ﻀ ّﻴﺔ ﻓِﻴﻬَ ﺎ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ اِﺣﺘ َِﻤﺎﻻِ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ َﻹﻧﱠﻚ َﻗﺪﱠﻣﺘِﻠﻲ ﻗ
َ ّ
introducing me to a problem which presents ْ َﺴﻨﻠ
ﻚ َ ﺣ َ ﺳ ّﻴﺪ ﻫِ ﻨﺮي َﻻزِ ْم ﻧ َﻘﺮّ ْر
ْ إذا أ َ ﺲ ﻫَﻠﱠﻖ ﻳَﺎ ْ َ ﺑ.ُﻣ ِﻬ ّﻤﺔ
several interesting alternatives. But the َ َ
".ﺑﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ أو ﻻ ْ ﺗﺮُوحْ ﻋَ َﲆ
practical point which we now have to decide,
Sir Henry, is whether it is or is not advisable
for you to go to Baskerville Hall.’
‘Do you mean danger from this family fiend or ﺎن اﻟﻌِ ﻴﻠِﺔ أَو
ْ ﻴﻄ
َ ﺷ ْ َِك ﻣﻬَ ﺪﱠد ﺑِﺎﻟﺨَ َﻄ ْﺮ ﻣ
ِ ﻦ َ :ﻫِ ﻨﺮي
ْ "ﻗﺼﺪ
do you mean danger from human beings?’ "ﱠﺎس؟
ْ ﻣِ ﻦ اﻟﻨ
‘Well, that is what we have to find out.’ ".ﺮﻓﻪ ِ ََﺬا ﻳَﻠّﻲ ﻋَ ْﻢ ﻧﺤ
ُ ِﺎول ﻧَﻌ َ "ﻫ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
51
...decide at one sitting. I should like to have a ﻫَﻠﱠﻖ ﱠ.ﺎن
اﻟﺴﺎﻋَ ﺔ ْ ﺳﺎﻋِ ﺔ َز َﻣ
َ ﺷﻲ ِ ﺣﺎﻟِﻲ و َﻓﻜّﺮ ُ َﻻزِ ْم
َ اﻗﻌ ْﺪ َﻣ ْﻊ
quiet hour by myself to make up my mind. Now, ﺮﻓﻮﻧ ِﻲ ﻋَ َﲆ َ ﺑَﻠﻜِﻲ. ْ َرحْ ُروح دِﻏﺮِي ﻋَ َﲆ اﻷوﺗﻴﻞ،11:30
ُ ﺗﺸ
look here, Mr. Holmes, it’s half-past eleven now ﺳ َﻮا َ ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ و ﻳﺎ دُﻛﺘﻮر واﻃﺴﻮن ﻟﻨ
َ ِﺘﻐﺪﱠا َ اﻷوﺗﻴﻞْ ﻳَﺎ
َ َ ُ
ْ َوﻗﺘﻬَ ﺎ َرح ﻛ.14:00 اﻟﺴﺎﻋﺔ
ﻮن ﻗﺎ ِد ْر اﺣﻜِﻲ أﻛ َﺘ ْﺮ ﻋَ ﻦ َرأﻳﻲ
and I am going back right away to my hotel. ﱠ
Suppose you and your friend, Dr. Watson, come ". ْﻮﺿﻮعُ اﻟﻤ َ
َ ﺑﻬَ ﺬا
round and lunch with us at two. I’ll be able to
tell you more clearly then how this thing strikes
me.’
َ ﻚﻫ
"َﺬا اﻟ َﻮﻗﺖ ﻳَﺎ واﻃﺴﻮن؟ ْ "ﺑِﻴﻨَﺎﺳ َﺒ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
‘Is that convenient to you, Watson?’
"."ﻣﻤﺘَﺎ ْز
ُ :واﻃﺴﻮن
‘Perfectly.’
‘I’d prefer to walk, for this affair has flurried me ".ﻀ ّﻴﺔ َﻗﻠَﻘِ ﺘﻨِﻲ
ِ َﻹﻧﱡﻪ ﻫَﺎﻟ َﻘ،اﻣﺸﻲ
ِ ْ "ﺑ َﻔ ّﻀﻞ:ﻫِ ﻨﺮي
rather.’
‘I’ll join you in a walk, with pleasure,’ said his ".ﻚ ِ "ﻳَ ﱠﻼ َرحْ ا:ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
ْ ِﻣﺸﻲ َﻣ َﻌ
companion.
‘Then we meet again at two o’clock. Au revoir, ،ْﺳﻌِ ﻴﺪ ْ ﻧﻬَ ﺎر ُﻛ.14:00 اﻟﺴﺎﻋَ ﺔ
َ ﻦ ْ "ﻟ َ َﻜ:ﻫِ ﻨﺮي
ﺎن ﻣﻨِﻠﺘِﻘِ ﻲ ﱠ
and good morning!’ ".ﺑَﺎي
‘Not for the world, my dear Watson. I am ﻮن ﻣِ ﺮﺗَﺎحْ ُﻚ ﻳﺎ واﻃﺴﻮن! ﻳَﻌﻨِﻲ أَﻧَﺎ ﺑﻜ ْ َ اِﺻﺤ."ﻻ َ :ﻫﻮﻟﻤﺰ
perfectly satisfied with your company if you will وﷲ رِﻓ َﻘﺎﺗﻨَﺎ.ﺻﺤِ ﺒﺘِﻲ ِ ْأﻧﺖ ﺑﺘِﺘﺤَ ﱠﻤﻞ ْ إذا َ َﻚ ْ ﺑﺼﺤِ ﺒﺘِ
tolerate mine. Our friends are wise, for it is ".ﺸﻲ ِ ﻠﻤ َ
َ ﻮم ﻟ ُ ْ
ْ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﺣِ ﻠﻮ اﻟﺠﱠﻮ اﻟ ُﻴ،ﻬﻤﺎﻧ ِﻴﻦَ َﻓ
certainly a very fine morning for a walk.’
He quickened his pace until we had decreased .ﺷﻲ ﻣِ ﻴﺔ ﻣِ ِﺘ ْﺮ َ ْﺻﺮﻧَﺎ ﻧ ِﺴﺮِع
ِ ﺣﺘﱠﻰ ﻗﺮﱠﺑﻨَﺎ ﻣِ ﻨﱡﻦ ِ
the distance which divided us by about half...
52
… Then, still keeping a hundred yards behind, َ ِﻳﻦ
ْﺑﺸﺎرِع ْ ﺑﺸﺎرِعْ أُﻛﺴﻔﻮرد و ﺑَﻌﺪ َ ُﻦْ ﻣﺸﻴﻨَﺎ َو َراﻫ
ِ
we followed into Oxford Street and so down ْ ﻋِ ﻤِ ﻞ، ْاﺟﻬﺔ َﻣﺤَﻞ َ َ ﱠ َ
ِ ﻟ ﱠﻤﺎ َوﻗ ُﻔﻮ ﻟ ِﻴﺘ َﻔﺮﱠﺟُﻮ ﻋَ ﲆ َو.رﻳﺠﻴﻨﺖ
َ ﱠ َ ْ ُﻫﻮﻟﻤﺰ ﻣِ ﺘﻠ
Regent Street. Once our friends stopped and ﻳﺘﻄﻠ ْﻊ ﻋَ ﲆ َ ﺎن ﻋَ ْﻢ َ و َﻓﺠﺄة اِﺑﺘ.ﻦ
ْ َﻛ،َْﺴ ْﻢ و ﺗ َﻨﻬﱠ ﺪ
stared into a shop window, upon which Holmes ِﻤﺸﻲ ﻋَ َﲆ َﻣﻬﻠﻬَ ﺎ ﺑِﺎﻟﺠّﻬَ ﺔ اﻟﺘﱠﺎﻧﻴﺔ ﻣِ ﻦ ْ ﺣﺼ
ِ ﺎن ﻋَ ْﻢ ﺗ َ ﻋَ ﺮَﺑِﺎﻳﺔ
did the same. An instant afterwards he gave a َ
. و َراﻛِﺐ ﻓِﻴﻬَ ﺎ َزﻟﻤِ ﻪ، ْاﻟﺸﺎرِعﱠ
little cry of satisfaction, and, following the
direction of his eager eyes, I saw that a
hansom cab with a man inside which had
halted on the other side of the street was now
proceeding slowly onward again.
‘There’s our man, Watson! Come along! We’ll ْ ﺗَ َﻌﺎل.َﺬا اﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ ﻳَﻠّﻲ ﺑِﺪﻧَﺎ ﻳﺎه ﻳﺎ واﻃﺴﻮن
َ "ﻫ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
have a good look at him, if we can do no more.’ ُ ﻧﺸ
". ْﻮﻓﻪ ْﻣﻨِﻴﺢ ُ ْﺎول ِ َب و ﻧﺤْ ّﻧ َﻘﺮ
‘There now!’ said Holmes bitterly as he "و: ْ و َﻗﺎل،ﺐ ﻣِ ﻦ اﻟﺰﱠﺣﻤِ ﺔْ ﻣﻌ ّﺼَ رِ ِﺟ ْﻊ ﻫﻮﻟﻤﺰ ﻋَ ْﻢ ﻳِﻠﻬَ ﺚ و
emerged panting and white with vexation from َ ّ
ﻦ ﻫَﺎﻟﺤَ ْﻆ و ﻣِ ﻦ ﻫﺎﻟﺸﻐﻞْ ؟! إذا ِﻛﻨِﺖ ﻳﺎ
ْ ْ ِﻫَﻠﱠﻖ ﻓِﻲ أَﺳ َﻮأ ﻣ
the tide of vehicles. ‘Was ever such bad luck َ واﻃﺴﻮن َزﻟَﻤِ ﻪ َﺻﺎد ِْق َﻻزِ ْم ﺗِﻜﺘُﺐ َﻣ َﻘﺎلْ ﻋَ ﻦ ﻫ
َﺬا
and such bad management, too? Watson, َ اﻟ َﻔ
". ْﺸﻞ
Watson, if you are an honest man you will
record this also and set it against my
successes!’
‘A spy?’ "ﻮس؟
ْ ﺎﺳ
ُ ﺟَ " :أﻧﺎ
‘Well, it was evident from what we have heard َ ﻦ ﻳَﻠّﻲ ﺳﻤِ ﻌﻨَﺎه إﻧﱡﻪ ﻓِﻲ
ﺣﺪَا ﻋَ ْﻢ ْ ِاﺿﺢْ ﻣ ْ " َﻛ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
ِ ﺎن َو
that Baskerville has been very closely و ﱠ،ﺻﻞْ ﻋَ َﲆ ﻟُﻨﺪُن
إﻻ ِ ﻦ ﻟ َ ﱠﻤﺎ ِو ْ ِﻳﺮَاﻗِﺐ ﻫِ ﻨﺮي ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ﻣ
shadowed by someone since he has been in ﱡ
ْﺎﻟﺴﺮﻋَ ﺔ إﻧﻪ ﻫِ ﻨﺮِي ﻧ ِﺰِل ﺑِﺄوﺗﻴﻞ ّ َِﻴﻒ ﺑِﺪﱡه ﻳَﻌﺮِف ﺑﻬ ْ ﻛ
town. How else could it be known so quickly ﻧﻮرﺛَﻤﺒﺮﻻﻧﺪ؟
that it was the Northumberland Hotel which he
had chosen?
hansom cab: The hansom cab is a kind of horse-drawn carriage designed and patented in 1834 by Joseph Hansom, an architect from York.
53
If they had followed him the first day I argued ْ ُﻮم َﻣﻌﻨَﺎﻫَﺎ أَﻛِﻴ ْﺪ َرحْ ﻳِﻠﺤَ ُﻘﻮه ﺗَﺎﻧ ِﻲ ﻳ
َﻻزِ ْم.ﻮم ْ ُإذا ﻟِﺤ ُﻘﻮه أ َ ﱠول ﻳ
َ
that they would follow him also the second. ﺎن َ
ْ ﺎك ﻟ ﱠﻤﺎ َﻛ ْ ﺎﻟﺸ ﱠﺒ ّ َِﻴﻦ ﻋ
ْ ﺖ َﻣﺮﺗ ﱠ
ْ ِﺖ إﻧّﻲ َوﻗﻔ ْ ُﺗﻜ
ْ ﻮن اﻧ َﺘ َﺒ ِﻬ
You may have observed that I twice strolled ".اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ ﻋَ ْﻢ ﻳِﺤﻜِﻲ ﻗِﺼﺘُﻪ اﻟﺨُﺮَا ِﻓ ّﻴﺔ ﻋِ ﻨﱠﺎ
over to the window while Dr. Mortimer was
reading his legend.’
‘I was looking out for loiterers in the street, ﺎﻟﺸﺎرِعْ ﺑَﺲ ﺎس ﻋَ ْﻢ ﺗﺮَاﻗِﺐ ﺑ ِ ﱠ ْ َ ِﻨﺖ ﻋَ ْﻢ َد ّو ْر ﻋَ َﲆ ﻧ ْ "ﻛ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
but I saw none. We are dealing with a clever َ
.ﺎﻣﻞْ َﻣ ْﻊ زﻟﻤِ ﻪ ذﻛِﻲ ﻳَﺎ واﻃﺴﻮنَ َ َ ِﺘﻌَ ﻧ ِﺤﻨَﺎ ﻋَ ْﻢ ﻧ.ﺣﺪَا َ ﻴﺖ ْ َِﻣﺎ ﻟَﻘ
man, Watson. This matter cuts very deep, and َ ِﺖ
إذا ْ ِﺴﺎ َﻣﺎ ﻋﺮِﻓ و َﻣ ْﻊ إﻧّﻲ ﻟ ﱠ،ﻣﻌ ﱠﻘﺪِة َ ﻀ ّﻴﺔ ْﻛﺘِﻴﺮ ِ ﻫَﺎﻟ َﻘ
ﺲ ﻣِ ﻨ ِﺘ ِﺒﻪ ﻣﻨِﻴﺢْ ﻋَ َﲆ ِﻗﺪِرﺗُﻪ َ
ِ ﻫﺎﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ َﻓﺎﻋِ ﻞْ ﺧِ ﻴ ْﺮ أو
though I have not finally made up my mind ْ َ ﺑ،ﺷﺮّﻳ ْﺮ
whether it is a benevolent or a malevolent ﻮف ْ ﺷ ُ ﺣﺘﱠﻰ َ ُﻦ دِﻏﺮِي ْ ﻟﺤِ ﻘﺘ، ﻟ َ ﱠﻤﺎ َراﺣُﻮ رِﻓ َﻘﺎﺗﻨَﺎ.ﺧﻄﺘُﻪ ّ و
agency which is in touch with us, I am ﺎن ﻋَ ْﻢْ ﺧ ِﺒﻴﺚ ﻟ َ َﺪ َر ِﺟﺔ َﻣﺎ َﻛ َ ﺎن ْ ﺲ َﻛ ْ َ ﺑ.ﻦ ْ ﻴﻦ ﻋَ ْﻢ ﻳ َﺮاﻗ ُﺒ ْ ِﻣ
conscious always of power and design. When ﺑﻌ َﺮﺑَﺎﻳِﺔ ﻟَﻴ َﺮا ِﻗ ُﺒﻦ ﻋَ َﲆ َﻣ ِﻬﻞْ و َ ﻤﺸﻲ ﻋَ َﲆ رِﺟﻠِﻴﻪ و ﺗﺨَ ﱠﺒﻰ ِ ِﻳ
our friends left I at once followed them in the ْ اﻟﻄﺮِﻳ َﻘﺔ ﻓِﻴﻬَ ﺎ َﻛ َﻤ
ﺎن ﻫَﻲ ﱠ.ﻮﻓﻮه ُ ﻳﺸ ُ ﺣﺘﱠﻰ َﻣﺎ َ ب ْ ُﻳِﻘ ِﺪ ْر ﻳِﻬﺮ
hopes of marking down their invisible ﻠﻌﻮ
ُ ِإذا ﻃ َ ﺣﺘﱠﻰ ْ ﺟﺎﻫِ ْﺰ ﻳِﻠﺤَ ُﻘ
َ ﻦ َ ﻮن َ
ْ ُ ﻹﻧﱡﻪ ﺑﻴﻜ،ِﻘﻄﺔ إﻳﺠَﺎﺑ ِ ّﻴﺔ َ ﻧ
attendant. So wily was he that he had not ".ﺳﻠ ِﺒ ّﻴﺔ َواﺿﺤَﺔ َ ِﻘﻄﺔَ ﺎن ﻧ ْ ﻴﻚ ﻓِﻴﻬَ ﺎ َﻛ َﻤ ْ ِﺲ َﻣﻊ ﻫ ْ َ ﺑ.َﻜﺴﻲِ ﺑﺘ
trusted himself upon foot, but he had availed
himself of a cab so that he could loiter
behind or dash past them and so escape
their notice. His method had the additional
advantage that if they were to take a cab he
was all ready to follow them. It has, however,
one obvious disadvantage.’
‘My dear Watson, clumsy as I have been, you ْ ﻚ ﻳَﺎ واﻃﺴﻮن ﺑﺘِﺘﺨَ ﱠﻴﻞْ إﻧﱡﻪ ُﻣﻤﻜ
ِﻦ ْ َﻦ ﻛِﻞْ ﻋَ ْﻘﻠ
ْ ِ "ﻣ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
surely do not seriously imagine that I ﱠ
ﺲ ﻫَﻠﻖ َﻣﺎ َ
ْ َ ﺑ،2704 اﻟﻌﺮَﺑَﺎﻳِﺔ؟ اﻟﺮﱠﻗﻢ ﻫ ُِﻮ َ
َ ﺳﺠّﻞْ َرﻗﻢ َ ِﻧﺴﻰ
َ ا
neglected to get the number? No. 2704 is our ".ﺑﺸﻲِ َرحْ ﻳﻔِ ﻴﺪﻧَﺎ
man. But that is no use to us for the moment.’
‘I fail to see how you could have done more.’ "!ﻴﻚ ْ ِِﻦ ﺗَﻌﻤِ ﻞْ أَﻛ َﺘ ْﺮ ﻣ
ْ ِﻦ ﻫ ْ "ﻣﺎ ﻋَ ﻢ اِﻗ ِﺪ ْر أَﻋﺮ ِ ْف
ْ ﻛﻴﻒ ُﻣﻤﻜ َ :أﻧﺎ
‘On observing the cab I should have instantly ً ِﻣﺸﻲ َﻓﻮ َرا
ِ اﻟﻌﺮَﺑﺎﻳِﺔ ا
َ ﻔﺖ ْ ﺷ ِ ﺎن َﻻزِ ْم أ َ ﱠولْ َﻣﺎْ " َﻛ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
turned and walked in the other direction. I ﻜﺴﻲ ﻋَ َﲆ َﻣﻬﻠِﻲ و اِﻟﺤَ ْﻖ ِ َِﻳﻦ آﺧُ ْﺪ ﺗ
ْ و ﺑَﻌﺪ،ﺑِﺎﻟﺠّﻬَ ﺔ اﻟﺘﱠﺎﻧﻴﺔ
ﺖ َ
ْ ِﺎن ﻟ ْﻮ رِﺣ َ
ْ ﻦ ﻛ َﻤ ْ ﺣﺴ َ َ
ْ و ﻛ.ﺴﺎﻓِﺔ ﻣﻨِﻴﺤَﺔ ْ ِاﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ ﻣ
should then at my leisure have hired a َ ﺎن أ َ ﻦ َﻣ
second cab and followed the first at a ْ
.ﻫﻮﻧﻴﻚ ْ اﺳﺘ
َﻨﻴﺖ ْ ﻋَ َﲆ أوﺗﻴﻞْ ﻧﻮﺛَﻤﺒﺮﻻﻧﺪ و
respectful distance, or, better still, have
driven to the Northumberland Hotel and
waited there.
54
When our unknown had followed Baskerville اﻟﻤﺠﻬُ ﻮلْ ﻟِﺤِ ْﻖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ﻋَ َﲆ َ ﺑِﺎﻋ ِﺘ َﺒﺎ ْر إﻧﱡﻪ ﻫَﺎﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ
home we should have had the opportunity of ﻔﺲ ْ َ ﺐ ﻋَ ﻠِﻴﻪ ﻧ ْ ِﻠﻌَ ﺮﺻﺔ و ﻧ َ ِﺎن َﻻزِ ْم ﻧ ِﺴﺘَﻐِ ﻞ اﻟﻔ ْ َﻛ، ْاﻷوﺗﻴﻞ
playing his own game upon himself and ﺲ ﻫ ُِﻮ ِﻗ ِﺪ ْر َ ّ
ْ َ ﺑ.ﺎن ﻳَﻠﻲ ﻗﺎﻋِ ْﺪ ﻓِﻴﻪ ْ ﻜ َ اﻟﻠّﻌ ِﺒﺔ و ﻧ ِﻠﺤَ ُﻘﻪ ﻟ
َ ﻠﻤ َ
seeing where he made for. As it is, by an ﺲْ َ و ﻧ ِﺤﻨَﺎ ﺑ،ﺧﺎرِ َﻗﺔ َ ﺑﺴﺮﻋَ ﺔ ِ ب ْ َﺣ َﻤﺎﺳﻨَﺎ اﻟﺰﱠاﻳِ ْﺪ و َﻫﺮ َ ﻳِﺴﺘَﻐِ ﻞ
indiscreet eagerness, which was taken ".ﺣﺎﻟﻨَﺎ و َﺿ ّﻴﻌﻨَﺎه َ َﻏﺪَرﻧَﺎ
advantage of with extraordinary quickness
and energy by our opponent, we have
betrayed ourselves and lost our man.’
‘There is no object in our following them,’ said اﻟﻤﺠﻬُ ﻮلْ َراحْ و َ اﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ."ﻣﺎ ﻋَ ﺎ ْد ﻓِﻲ دَاﻋِ ﻲ ﻧ ِﻠﺤَ ُﻘﻦ
َ :ﻫﻮﻟﻤﺰ
Holmes. ‘The shadow has departed and will ّ
ْﺷﻮ ﺑَﻌِ ْﺪ َﻣﻌﻨَﺎ أدِﻟﺔ ﻧ ِﺸﺘِﻐِ ﻞ ُ ﻮفْ ﻧﺸ َ
ُ ﻴﻚ ﻻزِ ْم َ
ْ ﻟ ِﻬ،ﺟ ْﻊَ َﻣﺎ َرحْ ﻳِﺮ
not return. We must see what further cards "ﺎﻟﻌﺮَﺑَﺎﻳِﺔ؟
َ ِ ﺎن ﺑ ّ َ
ْ ﺑﺘِﺘﺬ ﱠﻛ ْﺮ ِوﺟﻪ اﻟﺰﱠﻟﻤِ ﻪ ﻳَﻠﻲ َﻛ.ﻦ
ْ ُﻋَ ﻠِﻴﻬ
we have in our hands and play them with
decision. Could you swear to that man’s face
within the cab?’
‘And so could I—from which I gather that in all ﻳَﻌﻨِﻲ.اﺿﺢْ إ ْﻧﻬَ ﺎ ﻟِﺤﻴﺔ ُﻣﺴﺘ ََﻌﺎ َرة ِ و َو،ﺎن ْ "و أﻧَﺎ َﻛ َﻤ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
probability it was a false one. A clever man َزﻟَﻤِ ﻪ َذﻛِﻲ و ﻋِ ﻨﺪُه َﻣﻬَ ّﻤﺔ ُﻣ َﻌ ﱠﻘﺪِة َﻣﺎ َرحْ ﻳِﺤِ ْﻂ ﻟِﺤﻴﺔ ﻏِ ﻴ ْﺮ
upon so delicate an errand has no use for a !ﻟَﺤَﺘﱠﻰ ﻳﺨﻔِ ﻲ َﻣ َﻼﻣﺤُﻪ
beard save to conceal his features. Come in ".ﻮن ﻳﺎ واﻃﺴﻮن ْ ُﺗَ َﻌﺎلْ ﻟَﻬ
here, Watson!’
‘No, sir, indeed I have not. You saved my good ﺳﻤِ ﻌﺘِﻲ ْ أﻧ َﻘﺬ.ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ
ِ ِت ْ ﻧﺴ
َ ﻴﺖ ﻳَﺎ ِ "أَﻛِﻴ ْﺪ َﻣﺎ:وﻳﻠﺴﻦ
ُ
name, and perhaps my life.’ ".ﺎن َ
ْ ﺣ َﻴﺎﺗِﻲ ﻛ َﻤ
َ ِﻦْ و ﻳﻤﻜ
55
‘Yes, sir, he is still with us.’ ". "أي ﺑَﻌﺪُه ﻋَ ْﻢ ﻳِﺸﺘِﻐﻞْ َﻣﻌﻨَﺎ:وﻳﻠﺴﻦ
ُ
‘Could you ring him up?—thank you! And I should !ً ﺷﻜﺮَا ُ "ﻣﻌﻠِﻴﺶ ﺗﻨَﺎدِﻳﻠُﻪ؟َ :ﻫﻮﻟﻤﺰ
be glad to have change of this five-pound note.’ َ َك ﺻﺮَاﻓِﺔ
ْ ﺧﻤﺲ ﺑَﺎوﻧﺪ
".َات َ
ْ ُﻮن إذا ﻋِ ﻨﺪ
ْ ﻮن َﻣﻤﻨ ُ
ْ ﺎن ﺑﻜْ و َﻛ َﻤ
‘You will begin in each case by giving the outside و ﺧُﻮ ْد.ِْﻦ َواﺣِ ﺪ
ْ ﺷﻠ ُ َ "ﺑﺘَﻌﻄِ ﻲ ﻛِﻞْ ﻧ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
ِ ْﺎﻃﻮ ْر ﺑﻜِﻞْ أوﺗﻴﻞ
porter one shilling. Here are twenty-three ْ ﺷﻠ
".ِﻦ ِ 23 َﻲ
ْ ﻫ
shillings.’
‘You will tell him that you want to see the waste- ت ﺗَ َﺒ ْﻊْ ﻬﻤ َﻼ
َ اﻟﻤ ْ ﺗﺸ
ُ ﻮف َو َر ْق ُ ﱠك ْ "و ﺑِﺘ ُﻘﻮلْ إﻧﱡﻪ ﺑِﺪ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
paper of yesterday. You will say that an ْ ﻓﻬ
ﻤﺖ َ ﻣﻬ ّﻤﺔ َﺿ
ِ .ﺎﻳﻌﺔ ِ ﺣﺘﱠﻰ ﺗ َﺪ ّو ْر ﻋَ َﲆ ﺑَﺮ ِﻗ ّﻴﺔ
َ ْﻣ َﺒﺎرِح
important telegram has miscarried and that you "ﻋﻠَ ّﻴﻲ؟
are looking for it. You understand?’
‘But what you are really looking for is the centre ﻦ َ اﻟﺸﻲ ﻳَﻠّﻲ َﻻزِ ْم ﺗ َﺪ ّو ْر ﻋَ ﻠِﻴﻪ ﻫ ُِﻮ َو
ْ ِرﻗﺔ ﻣ ّ ﺲ ْ َ "ﺑ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
page of the Times with some holes cut in it with ﻦ ْ و ﺧُﻮ ْد ﻫ.ﺟﺮِﻳﺪِة اﻟﺘﱠﺎﻳﻤﺰ ﻣ َﻘ ْﺼ َﻘ َﺼﺔ ﺑِﻤ َﻘ ْﺺ
ْ َِﻲ ﻧ ِﺴﺨَﺔ ﻣ َ
،ﺑﺴﻬﻮﻟِﺔُ ﺗﻤ ّﻴﺰﻫَﺎ
َ ِﻴﻚ ْ ﻓ.اﻟﻤﻄﻠﻮﺑِﺔ ُ َ اﻟﺼﻔﺤَﺔ َﻲ ﱠ
scissors. Here is a copy of the Times. It is this ْ و ﻫ،اﻟﺘﱠﺎﻳﻤﺰ
page. You could easily recognize it, could you "َﺻﺢْ ؟
not?’
‘In each case the outside porter will send for the ْ ﱠﺎﻃﻮ ْر ﻟ َ َﺒ ﱠﻮ
اب اﻟ َﻘﺎﻋَ ﺔ ُ "ﺑﻜِﻞْ أوﺗﻴﻞْ َرحْ ﻳﻨَﺎدِي اﻟﻨ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
hall porter, to whom also you will give a shilling. ْ.ﺷﻠِﻦ ْ
ِ 23 َﻲ ﻛ َﻤﺎن َ ْ و ﻫ.ِﻦ ْ ﺷﻠ ْ و َﻛ َﻤ،اﻟﺪﱠاﺧِ ِﻠ ّﻴﺔ
ِ ﺎن َرحْ ﺗَﻌﻄِ ﻴﻪ
Here are twenty-three shillings.
56
You will then learn in possibly twenty ﱡﻦْ ﻳﻦ أوﺗﻴﻞْ ﻣِ ﻨ ْ ِ ﻮن ﻋِ ﺸﺮ ْ ُِﻦ ﻳﻜ ْ ِﻳﻦ َرحْ ﺗَﻌﺮ ِ ْف إﻧﱡﻪ ُﻣﻤﻜ ْ ﺑَﻌﺪ
ْ ﻌﻄ
ﻮك ُ َِﻴﻴﻦ َرحْ ﻳ َ
ْ و ﻋِ ﻨْﺪ اﻟﺘﻼﺗِﺔ اﻟ َﺒﺎﻗ.ُﻦ أو َﻛ ﱡﺒﻮﻫَﺎ َ ْ ﺣﺮَ ُﻗﻮ زﺑَﺎﻟﺘ
cases out of the twenty-three that the َ
waste of the day before has been burned ْﺣﺘ َِﻤﺎل َ َ
ْ ِ ا.ُﻛﻮﻣِ ﺔ َو َر ْق و َرحْ ﺗ َﺪ ّو ْر ﻋَ ﲆ ﻫَﻲ اﻟ َﻮرﻗﺔ ﻣِ ﻦ اﻟﺘﱠﺎﻳﻤﺰ
or removed. In the three other cases you ِْﺮﻣﺎل َ َﺎت ﻛْ ﺷﻠﻨ ِ ﺸ ْﺮ
ِ َﺎن ﻋ ْ و ﻫَﻲ َﻛ َﻤ.ﺗﻼﻗِﻴﻬَ ﺎ َ ﻚ َﻣﺎ ْ ْﻛ ِﺒﻴ ْﺮ إﻧ ﱠ
will be shown a heap of paper and you will اﺑﻌﺘﻠِﻲ َ ،ﺴﺎ َ اﻟﻤَ ْﻚ َﻗﺒﻞ ْ ﺑﻴﺼﻴ ْﺮ َﻣ َﻌِ ﺷﻮ ُ ﺧ ّﺒﺮﻧ ِﻲ َ و.اﻟﻄﻮارِئ ﱠ
look for this page of the Times among it. َ ﱠ
و ﻫَﻠﻖ ﻳَﺎ واﻃﺴﻮن ﺑﻴﻀﻞ.ﺳﺎﻟِﺔ ﺑِﺎﻟ َﺒﺮِﻳ ْﺪ ﻋَ ﲆ ﺷﺎرِعْ ﺑﻴﻜِﺮ َ َ َ ِر
The odds are enormously against your و،2704 اﻟﻌﺮَﺑَﺎﻳِﺔ ﻳَﻠﻲ َرﻗﻤﻬَ ﺎ ّ ُ ْ
َ ﻋَ ﻠِﻴﻨَﺎ ﻧﻌﺮِف ﻫ َِﻮﻳّﺔ ﺷﻮﻓﻴ ْﺮ َ
finding it. There are ten shillings over in ْ ِﺎت ﻣ
ﻦ ْ ﺣ َ
َ ﺑﻤﻌﺮَض ﻟﻮ ْ َ ِﺖ ْ ِﻳﻦ ﻣﻨ َﻘ ّﻀﻲ ﺷ َﻮﻳّﺔ َوﻗ ْ ﺑَﻌﺪ
case of emergencies. Let me have a report َِﺖ َﻣﻮﻋِ ﺪﻧﺎ ْ ﻳﺼﻴ ْﺮ َوﻗ ِ ﻴﻦ َﻣﺎ َ َ
ْ َﻣ َﻌﺎرِ ْض ﺷﺎرِعْ ﺑﻮﻧﺪ ﻟ ِﺒ
by wire at Baker Street before evening. ". ْﺑِﺎﻷوﺗﻴﻞ
And now, Watson, it only remains for us to
find out by wire the identity of the
cabman, No. 2704, and then we will drop
into one of the Bond Street picture
galleries and fill in the time until we are
due at the hotel.’
57
CHAPTER 5:
THREE
BROKEN
THREADS
58
Sherlock Holmes had, in a very remarkable ْﻳﻔﺼﻞِ ﺠﻴ ِﺒﺔ ﻋَ َﲆ إﻧﱡﻪ ِ َﺷﺮﻟﻮك ﻫﻮﻟﻤﺰ ﻋِ ﻨﺪُه ُﻗﺪ َرة ﻋ ِ ﺎن ْ َﻛ
degree, the power of detaching his mind at .ﻴﻦ ﻓِﻴﻪْ ﻮﺷ ُ ّ
ِ اﻟﺸﻐِ ﻞْ ﻳَﻠﻲ ِﻛﻨﱠﺎ َﻣﺸﻠ ّ ﻳﻨﺴﻰ َ ﻋَ ﻘﻠﻪ و ُ
will. For two hours the strange business in ْ ﺣ
ﺎت َ َ
َ ﺮﺟﺔ ﻋَ ﲆ ﻟﻮ ْ ﺳﺎﻋﺘ
ِ ِِﻴﻦ ﺑﺎﻟﻔ َ
َ ﺎﻣﺎ ﻟ ُﻤﺪّة ً َ ﺠ ْﻢ ﺗَ َﻤ ِ ﻨﺴ
ِ ِﺎن ﻣ ْ َﻛ
which we had been involved appeared to َ
ﺎن ُﻃﻮلْ َﻃﺮِﻳﻘﻨَﺎ ﻋَ ﲆ َ
ْ و ﻛ.اﻟﻌﺼﺮِﻳﻴﻦ ْ
َ ﻠﺠﻴﻜﻴﻴﻦ ْ اﻟ َﻔﻨﱠﺎﻧ
ِﻴﻦ اﻟ َﺒ
be forgotten, and he was entirely absorbed َﻣ ْﻊ إﻧﱡﻪ آ َراﺋُﻪ،ﻦْ ﻦ اﻟ َﻔ
ْ َﺲ ﻋ ْ َ أوﺗﻴﻞْ ﻧﻮرﺛَﻤﺒﺮﻻﻧﺪ ﻋَ ْﻢ ﻳﺤﻜِﻲ ﺑ
in the pictures of the modern Belgian . ْﺎﻟﻤﺠَﺎل َ َﻛﺘِﻴ ْﺮ ﺑِﺪَاﺋ ِ ّﻴﺔ ﺑﻬ
masters. He would talk of nothing but art,
of which he had the crudest ideas, from
our leaving the gallery until we found
ourselves at the Northumberland Hotel.
‘Surely that must be the same Johnson ﻔﺴﻪ ﺟﻮﻧﺴﻮن ﻳَﻠّﻲ ُ َ "ﻟَﻴﻜُﻮن ﻫَﺬا ﻧ:ﻮﻇ ْﻒ
ﻠﻤ ﱠُ َ َﻗﺎلْ ﻫﻮﻟﻤﺰ ﻟ
whom I used to know,’ said Holmes to the " َﺻﺢْ ؟، ْﺐ و ﺑﻴﻌﺮُج َ ﺷﻌﺮُه
ْ ِﺷﺎﻳ ُ
َ ﻫ ُِﻮ ُﻣﺤَﺎﻣِ ﻲ و،ﺑﻌﺮﻓﻪ
porter. ‘A lawyer, is he not, gray-headed,
and walks with a limp?’
59
‘No, sir; this is Mr. Johnson, the coal-owner, ﺐ َﻣﻨﺠَ ْﻢ ْ ِاﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺟﻮﻧﺴﻮن َﺻﺎﺣ ﱠ.ْﺳ ّﻴﺪ َ "ﻻ ﻳَﺎَ :ﻮﻇ ْﻒ اﻟﻤ ﱠُ
a very active gentleman, not older than َ
ْ و ُﻣﻮ أﻛ َﺒ ْﺮ ﻣِ ﻨ،ﻴﻂ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ
".ﱠﻚ ْ ﺸ َ
ِ َ َﻓﺤِ ْﻢ و َزﻟﻤِ ﻪ ُﻣﺤ َﺘﺮَ ْم و ﻧ
yourself.’
‘Surely you are mistaken about his trade?’ " "ﻣِ ﺘﺄ ّﻛ ْﺪ إﻧﱠﻚ ُﻣﻮ ﻣﺨَﺮﺑ ِ ْﻂ ﺑﻤِ ِﻬﻨﺘُﻪ؟:ﻫﻮﻟﻤﺰ
‘No, sir! he has used this hotel for many و،ِﻴﻦ ْ ِ ﻫ ُِﻮ ﺑ ِﻴﻨﺰِلْ ﺑِﻬَ َﺬا اﻷوﺗﻴﻞْ ﻣ.ْﺳ ّﻴﺪ
ْ ﻦ ﺳﻨ َ :ﻮﻇ ْﻒ
َ "ﻻ ﻳَﺎ اﻟﻤ ﱠ
ُ
years, and he is very well known to us.’ ُ
". ْﻣﻨَﻌِ ﺮﻓﻪ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻣﻨِﻴﺢ
‘She is an invalid lady, sir. Her husband was ْ ُزوﺟﻬَ ﺎ َﻛ.ْﺳ ّﻴﺪ
ﺎن َ ﻳﻀﺔ و ﻋَ ﺎﺟﺰِة ﻳَﺎَ ِ "ﻫَﻲ َﻣ َﺮا َﻣﺮ:ﻮﻇ ْﻒ اﻟﻤ ﱠ ُ
once mayor of Gloucester. She always ﻮن َ َ
ْ ُِﺠﻲ ﻟ َﻌﻨﱠﺎ ﻟ ﱠﻤﺎ ﺗﻜ ِ ﺘ ﺑ ْﻮل ﻃُ ﲆَ َﻋ و .ﻮﺳﻴﺴﺘﺮ ُ ﺟﻠ ِﻆ ﻓﺎ َ ُﻣ
ﺤ
comes to us when she is in town.’ ".ﺑﺎﻟﻤﺪِﻳﻨِﺔ
َ
‘Thank you; I am afraid I cannot claim her ".ﺖ َﻣﺎ ﺑَﻌﺮِﻓﻬَ ﺎ ْ ِِﻸﺳ ْﻒ ﻃﻠِﻌ َ ﻟ.ً "ﺷﻜﺮَا ُ :ﻫﻮﻟﻤﺰ
acquaintance. We have established a most ْ ِﻮت َواﻃِ ﻲ و ﻧ ِﺤﻨَﺎ َﻃﺎﻟﻌ
: ْﻴﻦ ﻋَ ﺎﻟ ﱠﺪ َرج ْ ﺑﺼ َ
ُ َﻛ ﱠﻤﻞْ ﻫﻮﻟﻤﺰ َﻛﻼ ُﻣﻪ
important fact by these questions, ﺐ ﻫَﻲ ْ ﺑﺴ َﺒ
َ ﻣﻬ ّﻤﺔ ﻳَﺎ واﻃﺴﻮن ِ "وﺻﻠﻨَﺎ ﻟ َ َﻤﻌﻠُﻮﻣِ ﺔ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ
ِ
Watson,’ he continued in a low voice as we ْ ّ ﱡ
ﺻﺮﻧﺎ ﻣﻨَﻌﺮِف إﻧﻪ اﻟﺠﱠ َﻤﺎﻋَ ﺔ ﻳَﻠﻲ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ْ َ ﱠ
ِ ﻫَﻠﻖ.اﻷﺳ ِﺌﻠِﺔ
went upstairs together. ‘We know now that و ﻫَﺬا ﺑﻴﻌﻨِﻲ. َْﻔﺲ اﻷوﺗﻴﻞ ْ ِﻴﻦ ﺑﻨ َ
ْ ﻴﻦ ﺑِﺮﻓِﻴﻘﻨَﺎ ُﻣﻮ ﻧﺎزﻟ ْ ﻣِ ﻬﺘ َّﻤ
the people who are so interested in our ﺎﻣﻦُ ﺎوي اِﻫﺘ َِﻤ ِ ﺑﻴﺴَ ﺑﻤﺮاﻗﺒﺘُﻪَ ُ ﻦ ْ ﺎﻣ ﱡ
ُ ﺷﻔﻨَﺎ إﻧﻪ إﻫﺘ َِﻤ ِ ﺐ َﻣﺎ ْ ﺴ َ ﺣ َ
َ َ ُ ُ َ ﱡ
friend have not settled down in his own ".ﺣﻘِ ﻴﻘﺔ َواﺿﺤَﺔ َ ﻫَﻲ أﻛ َﺘ ْﺮ.ﺑﺈﻧﻪ َﻣﺎ ﻻزِ ْم ﻳﺸﻮﻓﻦ
hotel. That means that while they are, as
we have seen, very anxious to watch him,
they are equally anxious that he should not
see them. Now, this is a most suggestive
fact.’
‘It suggests—halloa, my dear fellow, what ُ ، أوه ﻳﺎ رﻓِﻴﻘِ ﻲ.… "ﺑ ِﺘﺪِلْ ﻋَ َﲆ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
"ﺷﻮ َﺻﺎﻳِ ْﺮ ﺑِﺎﻟﺪّﻧ َﻴﺎ؟
on earth is the matter?’
As we came round the top of the stairs we ﺎﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮيوﺻﻠﻨَﺎ ﻋَ َﲆ آﺧِ ْﺮ اﻟ ﱠﺪ َرجْ اِﻟﺘَﻘِ ﻴﻨَﺎ ﺑ ِ ﱠ ِ ﻟ َ ﱠﻤﺎ
had run up against Sir Henry Baskerville َ ﻮط َﻗﺪِﻳﻤِ ﺔ و
،ﻣﻐ ﱠﺒﺮَة ْ ُ ﻚ ﺑﺎﻳﺪُه َﻓﺮدِة ﺑ ْ ﺎﺳِ ﺎن َﻣ ْ َﻛ،ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ
himself. His face was flushed with anger, ﺤﻤ ْﺮ و َﻛ َﻼ ُﻣﻪ ُﻣﻮ
َ ِﺎن ِوﺟﻬُ ﻪ ﻣ ْ ﺐ ﻟ َ َﺪ َر ِﺟﺔ َﻛ ْ ﻣﻌ ّﺼَ و ْﻛﺘِﻴ ْﺮ
and he held an old and dusty boot in one ِﺴﻤ ُﻌﻪ
َ اﻟﺼﺒﺢْ ﻣﻨ ّ ِﺖ أﻛ َﺘ ْﺮ َﻣﺮﱠة ﻣِ ﻦ ْ ﻜﻰ َﻛﺎﻧ َ و ﻟ َ ّﻤﺎ،ﻮم
َ ﺣ ْ َُﻣﻔﻬ
of his hands. So furious was he that he was .ﻬﺠﺔ أﻣﻴﺮ ِﻛ ّﻴﺔ َ
ِ ﻋَ ﻢ ﻳﺤﻜِﻲ ﺑﻠ
hardly articulate, and when he did speak it
was in a much broader and more Western
dialect than any which we had heard from
him in the morning.
60
‘Seems to me they are playing me for a sucker ْ َرح. ْﻳﻠﻌ ُﺒﻮ ﻓِﻴﻨﻲ ﻣِ ﺘﻞْ اﻷﻫ َﺒﻞْ ﺑﻬَ ﺎﻷوﺗﻴﻞ
َ ﻦ ﻋَ ْﻢ ْ ُ"ﺷﻜﻠَ :ﻫِ ﻨﺮي
in this hotel,’ he cried. ‘They’ll find they’ve َ ُ َ
إذا َﻣﺎ ﻻﻗﻮﻟِﻲ ﻓﺮدِة اﻟ ُﺒﻮط.ﺨﺺ اﻟﺨَ َﻄﺄ َﻓﺮﺟﻴﻬُ ﻦ إﻧﱡﻪ ﻟِﻌ ُﺒﻮ َﻣ ْﻊ ﱠ
ْ اﻟﺸ
started in to monkey with the wrong man ".ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ ْ ﺣ
َ ﻦ ﻳَﺎ َ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﺑَﺎﻟ َ ُﻐﻮ،َرحْ ﻳﻨﺪ َُﻣﻮ
ْ ﺑﻤﺰ
unless they are careful. By thunder, if that
chap can’t find my missing boot there will be
trouble. I can take a joke with the best, Mr.
Holmes, but they’ve got a bit over the mark
this time.’
‘But, surely, you said that it was a new brown ْ ِﺖ َﻓﺮدِة اﻟ ُﺒ
ﻮط ﺑِﻨ ّﻴﺔ و ْ إﻧﱡﻪ َﻛﺎﻧ،ِﺖ
ْ ﻣِ ﺘِﻞْ َﻣﺎ ِﻗﻠ،ْﺲ أﻛﻴﺪْ َ "ﺑ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
boot?’ "ﺟﺪِﻳﺪة؟
‘So it was, sir. And now it’s an old black one.’ ْ ِ و ﻫَﻠﱠ ْﻖ َﺿﺎﻋ.ِﺖ
ﺖ َﻓﺮدِة ﺑُﻮﻃِ ﻲ اﻷﺳ َﻮ ْد ْ ﻴﻚ َﻛﺎﻧ
ْ ِ"اي ﻫ
ْ :ﻫِ ﻨﺮي
ْ اﻟ َﻘﺪ
".ِﻳﻢ
‘No, sir; I have made inquiry all over the hotel, ". ْ َﻣﺎ اِﻟُﻪ أﺛَ ْﺮ ﺑﻜِﻞْ اﻷوﺗﻴﻞ،ﺳ ّﻴﺪي َ : ْو َﻗﺎل
َ "ﻻ ﻳَﺎ
but I can hear no word of it.’
‘It shall be found, sir—I promise you that if you ".َك إﻧﱡﻪ َرحْ ﺗِﻠ َﺘ َﻘﻰ َ "اِﺻ ُﺒ ْﺮ ﻳﺎ:اﻟﺨَﺎد ِْم
ْ ﺑُﻮﻋﺪ،ﺳ ّﻴﺪِي
will have a little patience it will be found.’
‘Mind it is, for it’s the last thing of mine that I’ll ﺶ ّ ِﺑﻴﻨﺴﺮَق ﻣِ ﻨّﻲ ﺑﻌ َ ﺷﻲ َ ﻫ،ﻚ
ِ َﺬا آﺧِ ْﺮ ْ ﻠﻤَ ِﻮن ﺑﻌْ ُ "ﻳﻜ:ﻫِ ﻨﺮي
lose in this den of thieves. Well, well, Mr. ْ ﺟ
ﻚ َ ﺑِﻌ ِﺘ ِﺬ ْر ﻋَ َﲆ إزﻋَ ﺎ،ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ َ ﺐ ﻳَﺎ ْ َﻃ ّﻴ.اﻟﺤَﺮَاﻣِ ّﻴﺔ ﻫَﺬا
Holmes, you’ll excuse my troubling you about "…ت ﺗَﺎﻓﻬَ ﺔْ ﻐﻼ َ ﺑﺸَ
such a trifle——‘
61
‘I think it’s well worth troubling about.’ َ ِﻣﻬ ْﻢ اﻟ َﻮاﺣِ ْﺪ ﻳﻨﺰِﻋِ ﺞْ ﻣ
".ﻨﺸﺎﻧُﻪ ِ "ﺑِﻌﺘِﻘِ ْﺪ إﻧﱡﻪ ﻫَﺬا:ﻫﻮﻟﻤﺰ
ِ ﺷﻲ
‘At the end of the week.’ ". ْ "ﺑﺂﺧِ ﺮ اﻷﺳ ُﺒﻮع:ﻫِ ﻨﺮي
‘On the whole,’ said Holmes, ‘I think that your ْ ﻋِ ﻨﺪِي َدﻟِﻴﻞ.ﺑﻤﺤﻠﱡﻪ َ ك ْ ﻮن َﻗﺮَا َر ْ ُِﻦ ﻳﻜ ْ "ﻳَﻌﻨِﻲ ُﻣﻤﻜ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
decision is a wise one. I have ample evidence ﺑﻬﺎﻟﻤﺪِﻳﻨِﺔ
َ ﱠﺎس
ْ ﻨ اﻟ ﺔ َِ ﺠﻘ ﺑﻌ و ، ْ
ُن ﺪ ﻨُ ﺑﻠ ﺐ َ اﺿﺢْ إﻧﱠﻚ ﻣ َﺮ
ْ اﻗ ِ َو
that you are being dogged in London, and amid ﻴﻦ َﻫﺪُولْ اﻟﺠﱠ َﻤﺎﻋﺔ ﻳَﻠّﻲ ﻋَ ْﻢ ْ ِِﺸﻒ ﻣ ِ ﺐ ﺗِﻜﺘ ْ ِاﻟﻜ ِﺒﻴﺮِة َﺻﻌ
the millions of this great city it is difficult to ﺳﻴ َﺌﺔ َ ُﻦ َ
ْ إذا َﻛﺎﻧ.ﻦ
ْ ِﺖ ﻧ َ َﻮاﻳﺎﻫ ُ
ْ ﻮن َﻫﺪَﻓ ْ ُِﻦ ﻳﻜ ْ ﺷﻮ ُﻣﻤﻜ ُ ﻮك و
ْ ﻳﺮاﻗ ُﺒ
discover who these people are or what their ﺑﺘَﻌﺮ ِ ْف ﻳَﺎ دُﻛﺘُﻮ ْر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ إﻧﻪﱡ.ﻴﻚ ْ ِأذوك َﻣﺎ َرحْ ﻧ ِﻘﺪِر ﻧ ِﺤﻤ ُ و
object can be. If their intentions are evil they "اﻟﺼﺒﺢْ ؟
ّ ِﻲ اﻟ ُﻴﻮم ْ ﻦ ﺑِﻴﺘ ْ ِﻦ ﻣ ْ ُﺣﺪَا ﻋَ ْﻢ ﻳﻠﺤَ ْﻘﻜ
َ ﺎن ﻓِﻲ ْ َﻛ
might do you a mischief, and we should be
powerless to prevent it. You did not know, Dr.
Mortimer, that you were followed this morning
from my house?’
62
Dr. Mortimer started violently. ‘Followed! By ْ ﻴﻦ َﻛ
"!ﺎن ﻋَ ْﻢ ﻳﻠﺤَﻘﻨَﺎ؟ ْ ِ "ﻣ:ﻨﻒ ُ َﻗﺎلْ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
ْ ﺑﻌ
whom?’
‘He is the son of the old caretaker, who is ْ ِﻳﻢ ﻳَﻠّﻲ َﻣ
.ﺎت ْ اﻟﺒﻴﺖ اﻟ َﻘﺪ
ْ ْ ﻮن ا
ِﺑﻦ ُﻣ َﺪﺑّﺮ ْ ُ "ﺑﻴﻜ:ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
dead. They have looked after the Hall for ْ
و.ﺑﺒﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ِْﺖ ﻫَﺎﻟﻌِ ﻴﻠِﺔ ﻋَ َﲆ َﻣﺪَى أرﺑ َ ْﻊ أﺟ َﻴﺎل ْ اِﻋ َﺘﻨ
four generations now. So far as I know, he أي ْ َﻴﻦ ُﻣﺤ َﺘﺮ
ْ ْﻣﻴﻦ ﻣِ ﺘﻞ ْ وﺟ َ ُ ﱡ
ِ ﺣ ْﺪ ﻋِ ﻠﻤِ ﻲ إﻧﻪ ﻫ ُِﻮ و َﻣﺮﺗﻪ ز َ ﻋَ َﲆ
and his wife are as respectable a couple as ".ﻴﻦ ﺑِﺎﻟ َﻘﺮﻳﺔ
ْ وﺟِ َز
any in the county.’
63
‘At the same time,’ said Baskerville, ‘it’s clear ْ اﺿﺢْ إﻧﱡﻪ َﻫﺪُولْ اﻟﺠﱠ َﻤﺎﻋَ ﺔ آﺧﺪ
ِﻳﻦ ِ َو،ﻗﺖْ َﻔﺲ اﻟ َﻮ ْ "و ﺑﻨ:ﻫِ ﻨﺮي
enough that so long as there are none of the ْ ِﺣﺪَا ﻣ
ﻦ َ ﺎﻟﻤﺎ َﻣﺎ ﻓِﻲ
َ ﺷﻲ ﻳَﻌِ ﻤﻠﻮه َﻃ ِ ُن َ
ْ ﺒﻴﺖ ﻓﺨِ ْﻢ و َﻣﺎ ﻋِ ﻨﺪْ ِ ُﻦ ﺑ ْ َراﺣِ ﺘ
family at the Hall these people have a mighty ".ﻴﺖْ اﻟﻌِ ﻴﻠِﺔ ﺑِﺎﻟ ِﺒ
fine home and nothing to do.’
‘Did Barrymore profit at all by Sir Charles’s will?’ "ﺷﻲ ﻟَﺒﺎرﻳﻤﻮر ﺑﻮﺻﻴﺘُﻪ؟
ِ اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ
َﺐ ﱠْ " َﻛﺘ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
asked Holmes.
‘He and his wife had five hundred pounds each.’ ". ﺑﺎوﻧﺪ500 ﺎن َ ﺑﺎوﻧﺪ و500 " َﻛﺘَﺒﻠُﻪ:ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
ْ ﻟﻤﺮﺗُﻪ َﻛ َﻤ
‘Ha! Did they know that they would receive "ﻦ؟ ُ ِ "أﻫﺎ! ﻋ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
ْ ُﺮﻓﻮ ﻓِﻴﻬ
this?’
‘Yes; Sir Charles was very fond of talking about ﻦ ْ ِاﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻳﺤ
ْ َﺐ ﻳﺤﻜِﻲ ﻋ ﺎن ﱠ ْ َﻛ. "اي:ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
the provisions of his will.’ ".ﺻﻴﺘُﻪ ْ ُﻣﺨَ ﱠﺼ َﺼ
ِ ﺎت و
‘I hope,’ said Dr. Mortimer, ‘that you do not look اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ
ﻦ ﱠ ْ ِﺼﻞْ ﻋَ َﲆ ِورﺛِﺔ ﻣ
ِ ِﺣﺪَا ﺣ
َ ْﻚ ﺑﻜِﻞّ ﺗﺸ
ِ ﺘﻤﻨﱠﻰ َﻣﺎ َ ِ "ﺑ:ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
with suspicious eyes upon everyone who ".ﺗﺸﺎرﻟﺰ َﻹﻧﱡﻪ أﻧَﺎ َﻛ َﻤﺎن ﺗَﺮَﻛﻠِﻲ أﻟ ِْﻒ ﺑﺎوﻧﺪ
received a legacy from Sir Charles, for I also
had a thousand pounds left to me.’
‘Sir Charles had the reputation of being rich, ﺲ َﻣﺎ ﻋﺮِﻓﻨَﺎ ْ َ ﺑ،اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ َﻏﻨِﻲ ﺎن َﻣﻌﺮُوف إﻧﱡﻪ ﱠ ْ " َﻛ:ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
but we did not know how very rich he was until اﻹﺟﻤﺎﻟِ ّﻴﺔ
َ ﺑﺘِﺒﻠ ُ ْﻎ اﻟﻘِ ﻴﻤِ ﺔ.ﺑﺴ َﻨﺪَاﺗُﻪ َ ِﺖ ﺛَﺮُوﺗُﻪ
َ ﺣﺘﱠﻰ َد ﱠورﻧَﺎ ْ ّﻳﺶ َﻛﺎﻧْ َﻗﺪ
we came to examine his securities. The total ْ اﻟﻤﻠ
".ِﻴﻮن َ ﺣﻮاﻟِﻲ َ ﻣﻼ ُﻛﻪَ َﻷ
value of the estate was close on to a million.’
64
Supposing that anything happened to our اﻋﺬرﻧ ِﻲ ﻋَ َﲆ-ﺷﻲ ﻟَﺮﻓِﻴﻘﻨَﺎ ﻫِ ﻨﺮي
ِ ﻟَﻨِﻔﺘِﺮ ِ ْض إﻧﱡﻪ َﺻﺎر
young friend here—you will forgive the "ك؟ َ
ْ اﻷﻣﻼ ﻴﻦ ﺑﻴﻮ َرث ﻫَﻲ ْ ِ ﻣ-ﺠﺔِ ِاﻟﻤﺰﻋ ِ َﻫَﺎﻟ َﻔﺮ
ُ ﺿ ّﻴﺔ
unpleasant hypothesis!—who would inherit
the estate?’
‘Since Rodger Baskerville, Sir Charles’s و ﻫ ُِﻮ اﻷخ،ب ْ ﺎت رودﺟ ْﺮ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ أﻋ َﺰ ْ " َﻛﻮﻧُﻪ َﻣ:ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
younger brother died unmarried, the estate َ ﺑﻦ
ْﺧﺎل ْ اﻟﻮرﺛِﺔ َﻻ
ِ ْ ﺑِﺘﻨﺘِﻘِ ﻞ،ﻟﻠﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ
اﻟﺼﻐِ ﻴ ْﺮ ﱠ
ّ
would descend to the Desmonds, who are ﻦ َ
ْ ِ و ﻫ ُِﻮ ﻛﺎﻫ، ﺟﻴﻤﺲ دِزﻣﻮﻧﺪ.ﻦ ﻗﺮَاﺑِﺔ ﺑﻌِ ﻴﺪِة َ ْ ِﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ﻣ
distant cousins. James Desmond is an ".وﻳﺴﺘﻤﻮرﻻﻧﺪ
ُ ِﻴﺴﺔ ﻓِﻲ
ِ ﺑﺎﻟﻌ ُﻤ ْﺮ ﺑﻜﻨ
ُ ﻛ ِﺒﻴ ْﺮ
elderly clergyman in Westmoreland.’
‘Thank you. These details are all of great ﺷﻲ ْ ِ اِﻟﺘَﻘ.ﻣﻬ ّﻤﺔ
ِ ﻴﺖ ِ ﻫَﻲ اﻟ ﱠﺘ َﻔ.ً "ﺷﻜ َﺮا
ِ ﺎﺻﻴﻞْ ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ُ :ﻫﻮﻟﻤﺰ
interest. Have you met Mr. James Desmond?’ "ﺎﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺟﻴﻤﺲ دِزﻣﻮﻧﺪ؟ ﺑِ ﱠ
‘Yes; he once came down to visit Sir Charles. ﻫ ُِﻮ َزﻟَﻤِ ﻪ ُﻣﺤ َﺘ َﺮ ْم و.اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ
َﻣﺮﱠة َزا ْر ﱠ. "اي:ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
َ َ
He is a man of venerable appearance and of اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ
ﻦ ﱠ ْ ِﺎب ﻣ ْ ﺣﺴ ْ ﺑِﺘﺬ ﱠﻛ ْﺮ إﻧﱡﻪ َرﻓ ْﺾ ﻳَﺎﺧُ ْﺪ. َْﺻﺎﻟِﺢ
َ أي
saintly life. I remember that he refused to َ
".ﺗﺸﺎرﻟﺰ َﻣ ْﻊ إﻧﱡﻪ ﻛﺘِﻴ ْﺮ أ َﺻﺮّ ﻋَ ﻠِﻴﻪ
accept any settlement from Sir Charles,
though he pressed it upon him.’
‘And this man of simple tastes would be the ﻦ َ ِﻦ ﻳُﻮ َرث
ْ ِاﻵﻻ ْف ﻣ ْ ﻴﻂ ُﻣﻤﻜ
ْ ﺴِ َﺬا اﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ اﻟ َﺒ
َ "و ﻫ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
heir to Sir Charles’s thousands.’ ".اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ
ﱠ
‘And have you made your will, Sir Henry?’ "ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي؟ ْ وﺻﻴﺘ
َ َﻚ ﻳَﺎ ِ ﺖْ أﻧﺖ َﻛ َﺘ ِﺒ
ْ "و:ﻫﻮﻟﻤﺰ
‘No, Mr. Holmes, I have not. I’ve had no time, ْ ﺎن ﻋِ ﻨﺪِي َوﻗ
ِﺖ ْ َﻣﺎ َﻛ.ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ َ :ﻫِ ﻨﺮي
َ "ﻻ َﻣﺎ َﻛ َﺘﺒﺘﻬَ ﺎ ﻳَﺎ
for it was only yesterday that I learned how ت َ
ْ ﺲ ﺑﻜِﻞْ اﻟﺤَﺎﻻ ْ َ ﺑ.ِﺖ ﺑﻜِﻞْ ﻫﺎﻟﻘِ َﺼ ْﺺ ْ َﻹﻧﱡﻪ ﻟَﻤ َﺒﺎرِحْ ﻋﺮِﻓ
matters stood. But in any case I feel that the َﻔﺲْ ك ﻟَﻨ َ
ْ اﻷﻣﻼ اﻟﻤ َﺼﺎرِي و َ ﻮن ْ ُﺲ إﻧﱡﻪ َﻻزِ ْم ﺗﻜ ْ ِﺑﺤ
money should go with the title and estate. ِﻴﻒ ﺑﻴﻘ ِﺪ ْر ﱠ
ْ و إﻻ ﻛ.ِﻴﻦ ْ ﺎن َرأي ﻋَ ّﻤﻲ اﻟﻤِ ﺴﻜ ْ َﺬا َﻛَ ﻫ،ﺨﺺ ْ اﻟﺸ ﱠ
That was my poor uncle’s idea. How is the ﺎن َﻣ ُﻌﻪ َ
ْ َﺮﺟ ْﻊ أﻣﺠَﺎ ْد ﻋِ ﻴﻠِﺔ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ إذا َﻣﺎ َﻛ ِ ِﻚ ﻳﺴﺘ ْ اﻟﻤﺎﻟَ
owner going to restore the glories of the ْ
اﻟﺒﻴﺖ و َ
ﺎت؟ ﻻزِ ْم َ
ْ اﻟﻤﻤﺘَﻠ َﻜ َ
ُ ِﻆ ﻋَ ﲆ َ
ْ َﻣ َﺼﺎرِي ﺗ َﻜ ّﻔﻲ ﻟﻴﺤَﺎﻓ
Baskervilles if he has not money enough to ".ﺳ َﻮا ُ ُ
َ اﻟﻤ َﺼﺎرِي ﻳﻜﻮﻧﻮ َ اﻷرِ ْض و
keep up the property? House, land, and
dollars must go together.’
‘Quite so. Well, Sir Henry, I am of one mind ﻚ إﻧﱡﻪ ﺗﺮُوحْ ﻋَ َﲆ ْ أﻧَﺎ َﻣ َﻌ.ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي
َ ﺐ ﻳَﺎ
ْ "ﻃ ّﻴ
َ :ﻫﻮﻟﻤﺰ
with you as to the advisability of your going ﱠ
ْﺮط َواﺣِ ْﺪ إﻧﻚ َﻣﺎ ﺗﺮُوح َ
ْ ﺲ ﺑﺸ ْ دِﻓﻮﻧﺸﺎﻳﺮ ﺑﺄﺳﺮَعْ َوﻗ
ْ َ ﺑ.ِﺖ
down to Devonshire without delay. There is ْ َ ﻟَﺤَﺎﻟ
".ﻚ
only one provision which I must make. You
certainly must not go alone.’
65
‘Dr. Mortimer returns with me.’ ".ﺟ ْﻊ َﻣﻌِ ﻲ اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
َ " َرحْ ﻳﺮ:ﻫِ ﻨﺮي
‘But Dr. Mortimer has his practice to attend و ﺑﻴﺘُﻪ ﺑﻌِ ﻴ ْﺪ،ﺷﻐﻠُﻪ ِ ﺲ اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ ﻋِ ﻨﺪُه ْ َ "ﺑ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
to, and his house is miles away from yours. ْ َﻚ ُﻣﻤﻜ
ِﻦ َﻣﺎ ْ و َﻣﻊ إﻧﱡﻪ ﻧ ِﻴﺘُﻪ َﻃﻴ ِﺒﺔ ﺗﺠَﺎﻫ.َﻚ ْ ﻦ ﺑﻴﺘ ْ َأﻣِ ﻴﺎلْ ﻋ
With all the good will in the world he may َ
ﻚ َزﻟﻤِ ﻪ َ
ْ ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي ﺗﺎﺧُ ْﺪ َﻣ َﻌ َ
َ ﻻزِ ْم ﻳَﺎ.َكْ ﻳﺴﺎﻋﺪ َ ﻳﻘ َﺪ ْر
be unable to help you. No, Sir Henry, you ".ﻚْ ﺟﻨ َﺒ ً
َ َاﻳﻤﺎ
َ ﻮن د ُ
ْ ﻮق ﻳﻜ ْ َُﻣﻮﺛ
must take with you someone, a trusty man,
who will be always by your side.’
‘Is it possible that you could come yourself, "ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ؟ ْ ِﻦ ﺗ ِِﺠﻲ
َ أﻧﺖ َﻣﻌِ ﻲ ﻳَﺎ ْ "ﻣﻤﻜ
ُ :ﻫِ ﻨﺮي
Mr. Holmes?’
‘If matters came to a crisis I should أﻧﺖْ ﺲ ْ َ ﺑ،ْﻮن َﻣﻮﺟُﻮد ْ َت اﻷ ُ ُﻣﻮ ْر َﻻزِ ْم ُﻛْ ﺳﺎء َ "إذاَ :ﻫﻮﻟﻤﺰ
endeavour to be present in person; but ﺷﻐِ ﻞ ﻛﺘِﻴ ْﺮ و إﻧﱡﻪ ﻋَ َﲆ ُﻃﻮل ﻓِﻲ ﻋَ ﺎﻟ َ ْﻢ ِ ﺑﺘَﻌﺮ ِ ْف إﻧﱡﻪ ﻋِ ﻨﺪِي
you can understand that, with my ْ ِﻴﻚ ُﻣﺴﺘَﺤِ ﻴﻞْ اِﻃﻠَ ْﻊ ﻣ
ﻦ ْ ﻟ َ ِﻬ،ﺎن
ْ ﻜَ ﺴﺎﻋَ ﺪﺗِﻲ ﺑﻜِﻞْ َﻣ َ ﺑﻴﻄﻠ ُﺒﻮ ُﻣ
extensive consulting practice and with the ﺳﻤﻌِ ﺔ ِ ﻳﺸ ّﻮه َ ﺣﺪَا ﻋَ ْﻢ ﻳﺒ َﺘﺰّ و ً
َ ﺣﺎﻟِ ﱠﻴﺎ ﻓِﻲ َ .ُن َﻓﺘ َﺮة َﻃﻮﻳﻠِﺔ ْ ﻟُﻨﺪ
constant appeals which reach me from و أﻧَﺎ اﻟ َﻮﺣِ ﻴ ْﺪ ﻳَﻠّﻲ.اﻣﺎ ً ﺑﺈﻧﻜِﻠﺘﺮَا
َ َﱠﺎس اِﺣ ِﺘﺮ ْ ﻦ أﻛ َﺜ ْﺮ اﻟﻨ ْ َِواﺣِ ْﺪ ﻣ
many quarters, it is impossible for me to ْﻴﻚ ُﻣﺴﺘَﺤِ ﻴﻞْ ُروح َ
ْ ﻟ ِﻬ.َﺎﻟﻔﻀﻴﺤَﺔ اﻟ َﻜﺎرِﺛِ ّﻴﺔ ِ ﺑِﻘ ِﺪ ْر َو ّﻗ ْﻒ ﻫ
be absent from London for an indefinite ".ﻋَ َﲆ دارﺗﻤﻮر
time. At the present instant one of the
most revered names in England is being
besmirched by a blackmailer, and only I
can stop a disastrous scandal. You will see
how impossible it is for me to go to
Dartmoor.’
Holmes laid his hand upon my arm. .ﺣ ّﻂ ﻫﻮﻟﻤﺰ إﻳﺪُه ﻋَ َﲆ ﻛِﺘﻔِ ﻲ
َ
‘Well, now, that is real kind of you, Dr. أﻧﺖْ .ﻄﻒ ﻛ ِﺒﻴ ْﺮ ﻣِ ﻨﱠﻚ ﻳﺎ دُﻛﺘﻮر واﻃﺴﻮن ْ ُ َﺬا ﻟ
َ "ﻫ: ْو َﻗﺎل
Watson,’ said he. ‘You see how it is with َ .ﻮﺿﻮعْ ﻣِ ﺘﻞْ َﻣﺎ أﻧَﺎ ﺑَﻌﺮ ِ ْف
إذا ﺑِﺘﺮُوحْ َﻣﻌِ ﻲ َ ﺑﺘَﻌﺮ ِ ْف ﻋَ ﻦ
ُ اﻟﻤ
me, and you know just as much about the َ ُِﻧﺴﻰ َﻣﻌﺮ
وﻓﻚ َ ﺑﺘﺴﺎﻋِ ﺪﻧ ِﻲ َﻣﺎ َرح ا َ ﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ و ْ ِ ﻋَ َﲆ ﺑ
matter as I do. If you will come down to ".ﺑﺤَﻴﺎﺗِﻲ
Baskerville Hall and see me through I’ll
never forget it.’
66
The promise of adventure had always a ْ ِﺑﺎﻟﻤﺪِﻳﺢْ ﻣ
ﻦ َ ﻴﺖ ْ ﺴ
ّ ﺣ
َ و،ات ْ َﺎﻣﺮ ُ َ ِﻧﺠﺬِب ﻟ
َ ﻠﻤ َﻐ ْ ﻋَ َﲆ ُﻃﻮلْ ﻛ
ِ ِﻨﺖ ا
fascination for me, and I was complimented by .َﻛ َﻼ ْم ﻫﻮﻟﻤﺰ و ﻟَﻬﻔِ ﺔ ﻫِ ﻨﺮي ﻟَﺤَﺘﱠﻰ َراﻓ ُﻘﻪ
the words of Holmes and by the eagerness with
which the baronet hailed me as a companion.
‘I will come, with pleasure,’ said I. ‘I do not know ِﻦ َﻗ ّﻀﻲ ْ َﻣﺎ ﺑَﻌﺮ ِ ْف ﻛ.ﺳﺮُو ْر
ْ ِﻴﻒ ُﻣﻤﻜ ُ ْاﺟﻲ ﺑﻜِﻞ ْ و ِﻗﻠ
ِ ْ " َرح:ِﺖ
how I could employ my time better.’ ْ
".ﻦ ﻫِ ﻴﻚ َ
ْ َِوﻗﺘِﻲ أﻓﻀﻞْ ﻣ
‘And you will report very carefully to me,’ said ْ َرح،ﺷﻲ َ و.ﺑﻴﺼﻴ ْﺮ
ِ إذا َﺻﺎ ْر ِ ﺷﻲ ِ ْأﻧﺖ ﺑِﺘﺨَ ّﺒﺮﻧ ِﻲ ﺑﻜِﻞْ "و:ﻫﻮﻟﻤﺰ
Holmes. ‘When a crisis comes, as it will do, I will ﺷﻲ ْ اﻟﺴ
ِ ْﺒﺖ ﻛِﻞ ْ ُ ﺑِﺘﺨَ ﱠﻴﻞْ إﻧﻪ ﻳ. ْﺷﻮ َﻻزِ ْم ﺗﻌﻤِ ﻞ
ﻮم ﱠ ﱡ َ ُ ك َ
ْ َﺧﺒﺮ
direct how you shall act. I suppose that by ْ
" َﺻﺢْ ؟،ﺟﺎﻫِ ﺰَ ﻮن ُ
ْ ﺑﻴﻜ
Saturday all might be ready?’
‘Perfectly.’ "."ﻣﻤﺘَﺎز
ُ :أﻧﺎ
‘May all our difficulties vanish as easily!’ said ".ﺎﻟﺴﻬﻮﻟِﺔ َ "إﻧﺸﺎﻟﻠﻪ ﺗِﺨﻠَ ْﺺ ﻛِﻞْ َﻣ
ﺸﺎﻛِﻠﻨَﺎ ﺑﻬَ ﱡ َ :ﻫﻮﻟﻤﺰ
Sherlock Holmes.
‘And so did I,’ said Baskerville. ‘Every inch of it.’ ".ﺷ ِﺒﺮ ﻓِﻴﻬَ ﺎ
ِ ْﺖ ﻛِﻞ ْ "و أَﻧَﺎ َﻛ َﻤ:ﻫِ ﻨﺮي
ِ َﻓﺘ،ﺎن
ْ ﱠﺸ
‘In that case the waiter must have placed it ﺣ ّﻄﻬﺎ ﻫُﻮن ﻟ َ ﱠﻤﺎ ِﻛﻨﱠﺎ ﻋَ ْﻢ ْ ُ "ﺑﻬَ ﻲ اﻟﺤَﺎﻟِﺔ َﻻزِ ْم ﻳﻜ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
َ ﻮن اﻟﺨَﺎد ِْم
there while we were lunching.’ ". ْﻧَﺎ ُﻛﻞ
67
… which had succeeded each other so ،اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ اﻟ َﻘﺎﺳﻴﺔ ﻮت ﱠ ْ ِﺼﺔ ُﻣ ّ َﺐ ﻗ ْ ﺟﻨ َ ﺣ ّﻄﻴﻨَﺎ ﻋَ َﲆ َ
َ إذا
rapidly. Setting aside the whole grim story of و ﻣِ ﻦ،ﻔﺴﻴ ْﺮ ِ َﻴﻦ َﻣﺎﻟﻬَ ﺎ ﺗْ ِﺣ َﻮادِث ْﻛﺘِﻴ ْﺮ ﺑﻬَ ﺎﻟ ُﻴﻮﻣ َ َﺻﺎ ْر َﻣﻌﻨَﺎ
Sir Charles’s death, we had a line of ﺳﻮدَا ُ ﻮس أﺑُﻮ ﻟِﺤِ ﻴﺔ ْ ﺎﺳ ُ اﻟﻤﻄ ُﺒﻮﻋَ ﺔ و اﻟﺠﱠ َ ﺳﺎﻟِﺔ َ ّﺿﻤﻨُﻦ اﻟﺮ ِ
inexplicable incidents all within the limits of ِﻳﻢ َ
ْ ﻮط اﻟﻘﺪ َ
ْ ﻮط اﻟ ِﺒﻨّﻲ و ﻓﺮدِة اﻟ ُﺒ َ
ْ و َﺿ َﻴﺎعْ ﻓﺮدِة اﻟ ُﺒ،ﺎﻟﻌﺮَﺑَﺎﻳِﺔ َ ِﺑ
two days, which included the receipt of the ِﺖْ ﺳﺎﻛ َ
َ ﻗ ﱠﻌ ْﺪ ﻫﻮﻟﻤﺰ.ﻮط اﻟ ِﺒﻨّﻲ َ
ْ و َرﺟﻌِ ﺔ ﻓﺮدِة اﻟ ُﺒ،ْاﻷﺳ َﻮد
printed letter, the black-bearded spy in the ﻦ َرﻓﻌِ ﺔ ْ و ﻋﺮِﻓ،ﺷﺎرِع ﺑﻴﻜِﺮ
ْ ِِﺖ ﻣ َ ﺑﻄﺮِﻳﻘﻨَﺎ ﻋَ َﲆ َ ﱠﻜﺴﻲ ِ ﺑﺎﻟﺘ
hansom, the loss of the new brown boot, the ْﺎول ّ َ ﱡ ﱠ َ
ِ َﺣ َﻮاﺟ ُﺒﻪ و َﻣﻼﻣِ ﺢْ وﺟﻬُ ﻪ اﻟﺬ ِﻛ ّﻴﺔ إﻧﻪ ﻋَ ْﻢ ﻳﻔﻜ ْﺮ ﻣِ ﺘﻠِﻲ و ﻳﺤ َ
loss of the old black boot, and now the ْ و ﻫِ ﻴﻚ.اﻟﻐﺮﻳ ِﺒﺔ و اﻟﻤﺘ َﻔﻜّﻜﺔ ﺑﺒﻌﻀﻬَ ﺎ َ َاث ْ ﻳﺮﺑ ُ ْﻂ ﻛِﻞْ اﻷﺣﺪ
return of the new brown boot. Holmes sat in .ﻦ و ﻳ َﻔﻜّﺮْ ّﺴﺎ ﻋَ ْﻢ ﻳ َﺪﺧ َ َْﻗ ﱠﻀﻰ ﻛِﻞ
َ اﻟﻤ
silence in the cab as we drove back to Baker
Street, and I knew from his drawn brows and
keen face that his mind, like my own, was
busy in endeavouring to frame some
scheme into which all these strange and
apparently disconnected episodes could be
fitted. All afternoon and late into the evening
he sat lost in tobacco and thought.
‘Have just heard that Barrymore is at the ﻦ ﻫِ ﻨﺮي ْ ي إﻧﱡﻪ ﺑﺎرﻳﻤﻮر ﺑِﺎﻟ ِﺒ
ْ ِ( ﻣ.ﻴﺖ ْ ﻓﺖ ﻣﻦ ﺷ َﻮ ْ ِ )ﻋﺮ
Hall.—BASKERVILLE.’ The second:— ﱠ
: اﻟﺜﺎﻧ ِﻴﺔ.ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ
‘There go two of my threads, Watson. There ﻳَﻌﻨِﻲ َﻣﺎ.ﻦ ﺧ ُﻴﻮﻃِ ﻲ ﻳَﺎ واﻃﺴﻮن ْ ِِﻴﻦ ﻣ ْ "اِﻧ َﻘ َﻄ ُﻌﻮ اِﺗﻨ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
is nothing more stimulating than a case ﺎﺷﻲِ ﺷﻲ ﻓِﻴﻬَ ﺎ َﻣِ ْﻀ ّﻴﺔ ﻛِﻞ ِ ﺷﻲ ﺑﻴﺤَ ّﻔﺰﻧ ِﻲ َﻗ ْﺪ َﻗ ِ ﻓِﻲ
". ْﻮﺿﻮع ُ اﻟﻤ
َ ﻦ َ
ْ َﻤﺸ ْﻢ أﻛ َﺘ ْﺮ ﻋ ِ ﻧﺸ َ َﻻزِ ْم.ﻜﺲ
where everything goes against you. We must ْ ﺎﻟﻌ
َ ِﺑ
cast round for another scent.’
‘We have still the cabman who drove the ".ﻮس ُ اﻟﻌﺮَﺑَﺎﻳِﺔ ﺗَ َﺒ ْﻊ اﻟﺠﱠ
ْ ﺎﺳ ُ ﻴﻂ
َ ﺷﻮﻓِﻴ ْﺮ "ﻟ ﱠ:أﻧَﺎ
ْ ِِﺴﺎ ﻓِﻲ ﻋِ ﻨﱠﺎ ﺧ
spy.’
‘Well, I’ve had a good day and no mistake,’ َ ﺎن ﻳُﻮﻣِ ﻲ ﺣﻠُﻮ و
ﺧﺎﻟِﻲ ﻣِ ﻦ ْ َﻛ،ﺐ َ : ْاﻟﺸﻮﻓﻴﺮ و َﻗﺎل
ْ "ﻃ ّﻴ َﺴ ْﻢ ﱡَ اِﺑﺘ
said the cabman, with a grin. ‘What was it you "ﺎن ﺑِﺪﱠك ﺗِﺴﺄﻟﻨِﻲ؟ ُ .اﻷﺧﻄﺎء
ْ ﺷﻮ َﻛ َ
wanted to ask, sir?’
‘Now, Clayton, tell me all about the fare who ﻦ ُ ِﺷﻲ ﺑﺘَﻌ
ْ َﺮﻓﻪ ﻋ َ "و ﻫَﻠﱠﻖ ﻳﺎ ﻛﻼﻳﺘُﻦ: ْو َﻗﺎل
ِ ْﺧ ّﺒﺮﻧ ِﻲ ﻛِﻞ
came and watched this house at ten o’clock ﻮم
ْ اﻟﺴﺎﻋَ ﺔ ﻋَ ﺸﺮَة اﻟ ُﻴ
ﻴﺖ ﱠ ْ ﺐ ﻫَﺬا اﻟ ِﺒْ اﻗَ ﺨﺺ ﻳَﻠّﻲ َر ﱠ
ْ اﻟﺸ
this morning and afterwards followed the two ".ﺷﺎرِع رﻳﺠﻴﻨﺖ َ ﻴﻦ ﻋَ َﲆ َ ِﻳﻦ ﻟِﺤِ ْﻖ
ْ ﺷ ّﺒ ْ اﻟﺼﺒﺢْ و ﺑَﻌﺪ ّ
gentlemen down Regent Street.’
The man looked surprised and a little ﺧﺒ َﺮك َ ِﻴﺶ؟ َﻣﺎ ﻓِﻲ دَاﻋِ ﻲ ْ "ﻟ: ْ و َﻗﺎل،ﻚ ْ ﺟﺄ اﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ و اﺗﻠَ ﱠﺒَ اﺗ َﻔﺎ
embarrassed. ‘Why, there’s no good my ﺣﺔ ﱠ.ﺷﻜﻠَﻚ ﺑﺘَﻌﺮ ِ ْف ﻣِ ﺘﻞْ َﻣﺎ أﻧﺎ ﺑَﻌﺮ ِ ْف
َ اﻟﺼ َﺮا َ
َ ً أﺻﻼ ﺷﻲ َﻹﻧﱡﻪ ِ
telling you things, for you seem to know as ﺷﻲ ِ ﺐ ﻣِ ﻨّﻲ َﻣﺎ اﺣﻜِﻲ َ
ْ ﺧ ﱠﺒﺮﻧ ِﻲ إﻧﱡﻪ ُﻣﺤَ ّﻘ ْﻖ و َﻃﻠ َ
َ ﻫَﺬا اﻟﺰﱠﻟﻤِ ﻪ
".ﺣﺪَا
َ ي َ
much as I do already,’ said he. ‘The truth is ْ ﻋَ ﻨﱡﻪ ﻷ
that the gentleman told me that he was a
detective and that I was to say nothing
about him to anyone.’
sovereign: Holmes offers him 10 shillings (almost €50) to help. [A sovereign = £1 in gold] 69
‘When did he say this?’ "ﻴﻚ؟ ْ "اِﻳﻤﺘَﺎ َﻗﻠﱠ:ﻫﻮﻟﻤﺰ
ْ ِﻚ ﻫ
‘He hailed me at half-past nine in Trafalgar .ﺳﺎﺣِ ﺔ ﺗﺮاﻓﺎﻟﻐﺎر َ ِﺴﻌﺔ و ﻧ ِﺺ ﻋِ ﻨ ْﺪَ اﻟﺴﺎﻋَ ﺔ ﺗ "ﻧَﺎدَاﻧ ِﻲ ﱠ:اﻟﺸﻮﻓﻴﺮ ﱡ
Square. He said that he was a detective, and ﻠﺖ َ ِﻴﻦ ﺟﻨِﻴﻪ
ْ ِإذا ﻋﻤ ْ و ﻋَ ﺮَ ْض ﻳَﻌﻄِ ﻴﻨِﻲ اِﺗﻨ،و َﻗﻠّﻲ إﻧﱡﻪ ُﻣﺤَ ّﻘ ْﻖ
. ْﺳﺆال َ َ ْ ِﺒﻂ ﻣِ ﺘﻞْ َﻣﺎ ﺑﺪﱡه ﻛِﻞ ﻧﻬَ ﺎ ْر و ﻣ ﺑِ ﱠ
he offered me two guineas if I would do ُ إﺳﺄلْ أي ْ ﻦ ﻏِ ﻴ ْﺮ َﻣﺎ ْ ﺎﻟﻀ
ﺷﻲ رِﺣﻨَﺎ ﻋَ َﲆ أوﺗﻴﻞْ ﻧﻮرﺛَﻤﺒﺮﻻﻧﺪ و َ
ِ ْ أ ﱠول.ﺳﺮُو ْر ْ ِاﻓﻘ َ َو
exactly what he wanted all day and ask no ُ ْﺖ ﺑﻜِﻞ
questions. I was glad enough to agree. First ﻟﺤِ ﻘﻨَﺎﻫُﻦ.ﻜﺴﻲ ِ َﺧﺪُو ﺗَ ﻴﻦ و أ َ
ْ ﻠﻌﻮ ﺷ ّﺒ ُ ِﺣﺘﱠﻰ ﻃ ْ
َ ُﻮﻧﻴﻚ ﻧ َ َﻄﺮﻧَﺎ ﻫ
we drove down to the Northumberland Hotel ْ ﻦﻫ
".ُﻮن ْ ِﻳﺐ ﻣ َ
ْ ِ ﺎن ﻗﺮ َ َ ُ
ْ ﺣﺘﱠﻰ ِوﺻﻠﻮ ﻟ َﻤﻜ َ
and waited there until two gentlemen came
out and took a cab from the rank. We
followed their cab until it pulled up
somewhere near here.’
‘Well, I couldn’t be sure of that, but I dare say ﺲ ﺑِﻘ ِﺪ ْر ُﻗﻮلْ إﻧﱡﻪ اﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ ّ ﻦﻫ
ْ َ َﺎﻟﺸﻲ ﺑ ْ ِ"ﻣﻮ ﻣِ ﺘﺄ ّﻛ ْﺪ ﻣ ﱡ
ُ :اﻟﺸﻮﻓﻴﺮ
my fare knew all about it. We pulled up ْ ﺎن ﺑ َﻴﻌﺮ ِ ْف ﻣﻨِﻴﺢْ ﻫ
.ُﻮن ْ َﻛ
70
half-way down the street and waited an hour ﻠﻌﻮ
ُ ِِﻳﻦ ﻃ َﺻ ّﻔﻴﻨَﺎ ﺑﻨ ِّﺺ ﱠ
َ اﻟﺸﺎرِعْ و ﻧ َ َﻄﺮﻧَﺎ
ْ ﺑَﻌﺪ.ﺳﺎﻋَ ﺔ و ﻧ ِْﺺ
and a half. Then the two gentlemen passed… … "..…ﺣﺘﱠﻰ َ
َ ﻦ ﺷﺎرِعْ ﺑﻴﻜِﺮ ْ ُِﻦ ﻣ
ْ ﺸﻲ و ﻟﺤِ ﻘﻨَﺎﻫ ِ ﺎب َﻣ ﱠ
ْ اﻟﺸ َﺒ
us, walking, and we followed down Baker Street
and along ——‘
‘Snap goes our third thread, and we end ﺷﻮ ُ .رﺟﻌﻨَﺎ َﻣﺤَﻞْ َﻣﺎ ِﻛﻨﱠﺎ ِ و،ِﺖ ْ "اِﻧ َﻘ َﻄ ْﻊ ﺧِ ﻴﻄﻨَﺎ اﻟﺘﱠﺎﻟ: ْو َﻗﺎل
where we began,’ said he. ‘The cunning اﻟﺴ ّﻴﺪﻫَﺎﻟﻤِ ﺤﺘَﺎلْ اﻟﺤَﻘِ ﻴ ْﺮ! ﺑ َﻴﻌﺮ ِ ْف َر َﻗﻤﻨَﺎ و ﺑ َﻴﻌﺮِف إﻧﱡﻪ ﱠ
rascal! He knew our number, knew that Sir ﻴﻦ أﻧﺎ ﻟ َ ﱠﻤﺎ
ْ َِﺸ ْﻒ ﻣ َ و اﻛﺘ،َﺸﺎرﻧ ِﻲ َ ﻫِ ﻨﺮي ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ اِﺳﺘ
Henry Baskerville had consulted me, ْ ِﺖ َرحْ آﺧُ ْﺪ َر
ﻗﻢ ْ و ﺣِ ﺰ ِ ْر إﻧّﻲ ِﻛﻨ،ﺑﺸﺎرِعْ رﻳﺠﻴﻨﺖ َ ﺷﺎﻓﻨِﻲ َ
spotted who I was in Regent Street, ﺖ َﻣ ُﻌﻪ ﻫَﻲ ْ ﻴﻚ ﺑ َ َﻌ ْ ﻟ َ ِﻬ،اﻟﺸﻮﻓﻴﺮ ِﻦ أﻋﺮ ِ ْف ﱡ ْ اﻟﻌﺮَﺑَﺎﻳِﺔ و ُﻣﻤﻜ َ
conjectured that I had got the number of اﻟﻤﺮﱠة ﻋِ ﻨﱠﺎ ْ
َ ﻫَﻲ، ﻋَ ْﻢ ﺧﺒﺮَك ﻳﺎ واﻃﺴﻮن.اﻟﻮﻗﺤَﺔ َ ِ ﺳﺎﻟِﺔ َ ّاﻟﺮ
the cab and would lay my hands on the ْ و ﺑِﺘﻤﻨﱠﺎﻟَﻚ،ُن ْ ﻣﺖ ﺑﻠُﻨﺪ ْ أﻧَﺎ اﻧﻬَ َﺰ.ﺑﺼ َﻼﺑِﺔ َ
َ ﻋَ ﺪُو ﻻزِ ْم ﻧﻮاﺟﻬُ ﻪ
driver, and so sent back this audacious ". ْﺣﺎﻟِﻲ ُﻣﻮ ﻣِ ﺮﺗَﺎح َ ﻴﻦْ ِ ﺑ و ِﻲﻨﻴ ﺑ ﺲ
ِ ْ َ ﺑ ،ِﻓﻮﻧﺸﺎﻳﺮ أﻓﻀﻞْ ﺑﺪ َ ﺣﻆ َ
message. I tell you, Watson, this time we
have got a foeman who is worthy of our
steel. I’ve been checkmated in London. I
can only wish you better luck in
Devonshire. But I’m not easy in my mind
about it.’
‘About sending you. It’s an ugly business, ﺧﻄِ ﻴﺮَة ﻳَﺎ َ ﺸﻌﺔ وَ ِ ﻫَﻲ َﻣﻬَ ّﻤﺔ ﺑ.ﻮص ُروﺣﺘَﻚ ْ "ﺑﺨﺼ ُ :ﻫﻮﻟﻤﺰ
Watson, an ugly dangerous business, and ِﻦ ﻫَﺬا ْ ُﻣﻤﻜ.ِﻠﻤﺎ ﻛﺮِﻫﺘﻬَ ﺎَ ﻓﻬﻤﺘﻬَ ﺎ أﻛ َﺘ ْﺮ ﻛ ِ ِﻠﻤﺎَ ﻛ،واﻃﺴﻮن
the more I see of it the less I like it. Yes, my ْ ِرﺟﻌ
ﺖ َ
ِ ﺎن إذا ْ ﺣ َ ْ
َ ﻮن ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻓﺮ ُ
ْ ﺲ ﻋَ ﻨﺠَ ْﺪ ﺑﻜ ْ َ ﺑ،ﻚ ْ ﻳﻀﺤ َﻜ َ اﻟﺤَﻜِﻲ
dear fellow, you may laugh, but I give you ".ْﻦ ﺟﺪِﻳﺪ ْ ِﺑﺸﺎرِعْ ﺑﻴﻜِﺮ ﻣ َ َﻚ ْ ﺷﻔﺘ ِ ﺑﺎﻟﺴ َﻼﻣِ ﺔ و
ﱠ
my word that I shall be very glad to have
you back safe and sound in Baker Street
once more.’
72
CHAPTER 6:
BASKERVILLE
HALL
73
Sir Henry Baskerville and Dr. Mortimer were اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ و اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ ﻋَ َﲆ ِوﺻﻞْ ﱠ
ready upon the appointed day, and we َ َ
َو ﱠﺻﻠﻨِﻲ.اﻟﻤﻮﻋِ ْﺪ ﻣِ ﺘﻞْ َﻣﺎ اﺗﱠ َﻔﻘﻨَﺎ ﻟﻨﺮُوحْ ﻋَ ﲆ دِﻓﻮﻧﺸﺎﻳﺮ َ
started as arranged for Devonshire. Mr. ِﻴﻤﺎﺗُﻪ و ﻧ َ َﺼﺎﻳﺤُﻪ
َ ﻟﻠﻤﺤَ ﱠﻄﺔ و ﻋَ َﻄﺎﻧ ِﻲ آﺧِ ْﺮ ﺗَﻌﻠ
َ ﺷﺮﻟﻮك ﻫﻮﻟﻤﺰ ِ
Sherlock Holmes drove with me to the .َﻗﺒﻞْ َﻣﺎ ﻧ ِﻔﺘِﺮق
ْ
station and gave me his last parting
injunctions and advice.
74
‘Would it not be well in the first place to get "ﻴﻦ ﺑﺎرﻳﻤﻮر ﺑﺎﻷ َ ﱠولْ ؟
ْ وﺟ ْ ِﻦ ﻧ ِﺘﺨَﻠﱠ ْﺺ ﻣ
ِ ّﻦ اﻟﺰ ْ أﺣﺴ
َ "ﻣﻮ
ُ :أﻧﺎ
rid of this Barrymore couple?’
‘By no means. You could not make a greater ﺣﺎلْ َﻛﺎﻧُﻮ َ ﻠﻢ ﻓِﻲ ْ ِﻠﻄﺔ! ﻫَﺬا ﻇ َ اﻧ ِﺘ ِﺒﻪ ﺗِﻐﻠَ ْﻂ ﻫ.ً "أﺑﺪَا:ﻫﻮﻟﻤﺰ
َ َﺎﻟﻐ
mistake. If they are innocent it would be a ِﺮﺻﺔ ﻟَﻴﻬﺮﺑُﻮ َ ِﺒﻴﻦ َﻻزِ ْم َﻣﺎ ﻧَﻌﻄِ ﻴﻬُ ﻦ ﻓ ْ إذا َﻛﺎﻧُﻮ ُﻣﺬﻧ َ و،ِﻴﻦ ْ ﺑَﺮﻳﺌ
cruel injustice, and if they are guilty we ْ و ﺑَﻌﺪ.ﻴﻦ
ِﻳﻦ ْ ِاﻟﻤ ﱠﺘﻬَ ﻤ َ
ُ ﻦ ﻋَ ﲆ ﻗﺎﺋ ِﻤِ ﺔ َ ْ ﻧﺤﻄ
ﱡ َ
ْ َرح.ﺑَﻼ َﻣﺎ ﻳﺘﺤَﺎﻛ ُﻤﻮ
should be giving up all chance of bringing it ﺎن َ
ْ و ﻓِﻲ ﻛ َﻤ.ﺎن ْ ﻠﻄ َ
َ إذا َﻣﺎﻧﻲ ﻏ،ﻴﺖَ ْ اﻷﺣﺼﻨِﺔ ﺑﺎﻟ ِﺒ ِ ﻓِﻲ َراﻋِ ﻲ
home to them. No, no, we will preserve them و ﻓِﻲ رﻓِﻴﻘﻨَﺎ اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر.اﻟﻤﺴﺘَﻨﻘ ْﻊ َ ْ
ُ ِﻴﻦ ﺑﺄرض َ ْ ﻴﻦ اﺗﻨ ْ ُِﻣ َﺰارِﻋ
upon our list of suspects. Then there is a ﻳَﻠّﻲ َﻣﺎ، و َﻣﺮﺗُﻪ،ﺷﻚ ﺑﺒﺮَاﺋﺘُﻪ َ ﻳَﻠّﻲ َﻣﺎ ﻋِ ﻨﺪِي،ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
groom at the Hall, if I remember right. There و،ﻴﻌﺔ َ اﻟﻄ ِﺒ
ﻋَ ﺎﻟ ِْﻢ ﱠ، و ﻓِﻲ ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن.ﺷﻲ ِ ﻣﻨَﻌﺮ ِ ْف ﻋَ ﻨﻬَ ﺎ
are two moorland farmers. There is our friend ﻦْ ِاﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻓﺮاﻧﻜﻼﻧﺪ ﻣ و ﻓِﻲ ﱠ.ﻠﻮة ِ ِ ﺑﻴ َﻘﻮﻟُﻮ إﻧﻬَ ﺎ َﺻ ِﺒ ّﻴﺔ ﺣ،أﺧﺘُﻪ
Dr. Mortimer, whom I believe to be entirely ْ و ﻓِﻲ َﻛ َﻤ.ﺷﻲ
ﺎن ِ ﺎن َﻣﺎ ﻣﻨَﻌﺮِف ﻋَ ﻨﱡﻪ ْ ﻳَﻠّﻲ َﻛ َﻤ،ﻴﺖ ﻻﻓﺘﺮ ْ ِﺑ
honest, and there is his wife, of whom we ﱠﺎس ﻳَﻠّﻲ َﻻزِ ْم ﺗَﻌﻤِ ﻞْ ﻋَ ﻠِﻴﻬُ ﻦ ْ َﻫﺪُولْ اﻟﻨ.ﻳﻦ ْ ِﺟﺎر َ ﺟﺎ ْر أوَ
know nothing. There is this naturalist, ".ﺎﺻﺔ ﱠ َ
ﺧ ﺔاﺳ
ِ ر
َ ِد
Stapleton, and there is his sister, who is said
to be a young lady of attractions. There is Mr.
Frankland, of Lafter Hall, who is also an
unknown factor, and there are one or two
other neighbours. These are the folk who
must be your very special study.’
‘No, we have no news of any kind,’ said Dr. َ : ْ و َﻗﺎل،ب اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ ﻋَ َﲆ أﺳ ِﺌﻠِﺔ رﻓِﻴﻘِ ﻲ
"ﻻ َﻣﺎ ْ ﺟﺎ َوَ
ْ ِﺎن ﻋَ ْﻢ ﻳﻠﺤَﻘﻨَﺎ ﺑﺂﺧِ ﺮ ﻳُﻮﻣ
.ﻴﻦ ْ ﺣﺪَا َﻛ َ َ
Mortimer in answer to my friend’s questions. َ و َﻣﺎ.ي أﺧ َﺒﺎ ْر ﺟﺪِﻳﺪِةْ ﻋِ ﻨﱠﺎ أ
‘I can swear to one thing, and that is that we َ
".ﺣ َﻮاﻟِﻴﻨَﺎ ﻣﻨِﻴﺢْ ﻛِﻞْ َﻣﺎ ﻧ ِﻄﻠﻊ ﺑَﺮﱠا
َ ِﺐ
ْ و ِﻛﻨﱠﺎ ﻋَ ْﻢ ﻧﺮَاﻗ
have not been shadowed during the last two
days. We have never gone out without
keeping a sharp watch, and no one could
have escaped our notice.’
75
‘Except yesterday afternoon. I usually give ﺎﻟﻌﺎدِة ﺑ َﻘ ّﻀﻲ ﻧﻬَ ﺎ ْر َواﺣِ ْﺪ ّ ْ"ﻣﺎ ﻋَ ﺪَا ﻣ َﺒﺎرِح
َ ِ ﺑ.اﻟﻀﻬﺮ َ :ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
up one day to pure amusement when I ﺑﻤﺘﺤَ ْﻒ َ
َ َﺎﻟﻤﺮﱠة ﻗ ّﻀﻴﺘُﻪ
َ و ﻫ.ﺎﻟﻤﺪِﻳﻨِﺔ
َ َﺑﺠﻲ ﻋ ِ ّﺴﻼﻳِﺔ ﻟ َ ﱠﻤﺎ
َ ﻟﻠﺘ
come to town, so I spent it at the Museum ْ ِِﻛ ِﻠ ّﻴﺔ اﻟﺠﱠﺮاﺣ
".ﻴﻦ
of the College of Surgeons.’
‘And I went to look at the folk in the park,’ ﺲ َﻣﺎ َﺻﺎرْ َ ﺑ،ﱠﺎس ﺑِﺎﻟﺤَﺪِﻳ َﻘﺔ
ْ ﺖ اﺗ َﻔﺮﱠجْ ﻋَ ﺎﻟﻨ
ْ ِ "و أﻧَﺎ رِﺣ:ﻫِ ﻨﺮي
said Baskerville. ‘But we had no trouble of ".ﺸﻜﻠِﺔِ ِأي ﻣ
ْ َﻣﻌﻨَﺎ
any kind.’
‘It was imprudent, all the same,’ said ْ "ﻫَﺬا ﺗَﻬَ ّﻮ ْر! ﺑِﺘﺮَﺟﱠ:ﺟﺪّي
ﺎك ﻳﺎ َ ْﺑﺸﻜِﻞ َ ْاﺳﻪ و َﻗﺎل ُ َﻫﺰّ ﻫﻮﻟﻤﺰ َر
Holmes, shaking his head and looking very ﺷﻲ ِ ﻚْ ﻳﺼﻴ ْﺮ َﻣ َﻌ ِ ﺑﺨَﺎف.ً ﻚ أﺑَﺪاْ َ ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي َﻣﺎ ﺗِﻄﻠَ ْﻊ ﻟﺤَﺎﻟَ
grave. ‘I beg, Sir Henry, that you will not go .ﻚ ْ َ ﺖ ﻟَﺤَﺎﻟْ ِإذا ﻃﻠِﻌ َ ﻣﺼﻴ ِﺒﺔ
ِ
about alone. Some great misfortune will "ﻮﻃﻚ اﻟﺘﱠﺎﻧ ِﻲ؟ َ ُ ﺑ ِة
د ﺮﻓَ ْ
ﻘﻴﺖ َﻟ
befall you if you do. Did you get your other
boot?’
The journey was a swift and pleasant one, ﻳﻌﺔ و َﻗ ّﻀﻴﺘﻬَ ﺎ ﻋَ ْﻢ ا ْﺗ َﻌﺮﱠ ْف أﻛ َﺘ ْﺮ َ ِ ﺳﺮَ َﻛﺎﻧ ِﺖ رِﺣﻠِﺔ ُﻣﺮِﻳﺤَﺔ و
and I spent it in making the more intimate ﺑَﻌِ ْﺪ َﻛ ْﻢ.ﻠﺐ اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ ْ ِﻟﻌﺐ َﻣ ْﻊ َﻛ َ ﻋَ َﲆ رِﻓ َﻘﺎﺗِﻲ و ا
acquaintance of my two companions and ﻸﺣﻤ ْﺮ و اﻟﺒ ُﻴﻮت َ َ اﺿﻲ ﺑﻠُﻮن َﻣﺎﻳﻞْ ﻟ ِ ﻮف اﻷ َر ْ ﻧﺸ ُ ﺻﺮﻧَﺎ ِ ﺳﺎﻋَ ﺔ َ
in playing with Dr. Mortimer’s spaniel. In a ْ ﺑﺒﺴﺎﺗ
ِﻴﻦ َ اﻷﺣﻤ ْﺮ ﻋَ ﻢ ﻳِﺮﻋَ ﻰ َ و اﻟ َﺒ َﻘ ْﺮ،ﻦ اﻟﻐﺮاﻧﻴﺖ ْ ِاﻟﻤِ ﺒ ِﻨ ّﻴﺔ ﻣ
very few hours the brown earth had َ
اﻷﺧﻀ ْﺮ ﺸﺐْ ِﻣﻐ ﱠﻄﺎﻳﺔ ﺑِﺎﻟﻌ َ ﺟ ّﻴ ْﺪ و َ ْﺠﺔ ﺑﺸﻜِﻞَ ِ ﻣﺴ ﱠﻴ
َ
become ruddy, the brick had changed to ْ ِﻏﻢ ﻣ
ﻦ ْ
ْ ّاﻟﻤﻨَﺎخ ﺑﺎﻟﺮ َ
َ ﺎت اﻟﻤ َﺰﻫﺮَة ﻳَﻠﻲ ﺑﺘِﺪلْ ﻋَ ﲆ ﺟُﻮدِة ّ َ
ْ واﻟ ﱠﻨ َﺒﺎﺗ
granite, and red cows grazed in well- و،ﺎس ْ ﺷ ﱠﺒﺎك اﻟﻘِ َﻄﺎر ﺑﺤَ َﻤ ِ ﻦ ْ ِاﺗﻄﻠﻊ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ﻣ ﱠ.َﻛﺂﺑﺘُﻪ
hedged fields where the lush grasses and .اﻷﻣﺎﻛِﻦ ﺑﺪﻳﻔﻮن َ ﻌﺾ ْ َ ﺗﻌﺮﱠف ﻋَ َﲆ ﺑ َ ﻦ اﻟ َﻔﺮَحْ ﻟ َ ﱠﻤﺎ ْ َِﺻﺮَ ْخ ﻣ
more luxuriant vegetation spoke of a richer,
if a damper, climate. Young Baskerville
stared eagerly out of the window, and
cried aloud with delight as he recognized
the familiar features of the Devon scenery.
76
‘I’ve been over a good part of the world ْ َﻦ ﻟ َ ﱠﻤﺎ ﺗَﺮ
ﻛﺖ ﻫَﺬا ْ ِ "وﷲ ﻳﺎ دُﻛﺘﻮر واﻃﺴﻮن ﻣ:و َﻗﺎل
since I left it, Dr. Watson,’ said he; ‘but I have ً ﻔﺖ أﺑَﺪَا
ْ ﺷ ِ ﺲ َﻣﺎ َ ﺮت ﻋَ َﲆ
ْ أﻣﺎﻛ
ْ َ ﺑ،ِﻦ ﻛﺘِﻴﺮِة َ ﺳ
ْ ﺎﻓ ْ ﻜ
َ ﺎن َ اﻟﻤ
َ
never seen a place to compare with it.’ ُ ْ ﻜ
".ﺎن ﻣِ ﺘﻠﻪ َ َﻣ
‘I never saw a Devonshire man who did not ْ ِﻔﺖ أﺑَﺪَا ً َزﻟَﻤِ ﻪ ﻣ
ﻦ دِﻓﻮﻧﺸﺎﻳﺮ ﱠ
إﻻ و ﺑﻴﺤﻠ ِْﻒ ْ ﺷِ "ﻣﺎ
َ :أﻧﺎ
swear by his county,’ I remarked. ".ﺑ َﺒﻠِﺪﺗُﻪ
‘It depends upon the breed of men quite as . "ﻫَﺬا ﺑ ِﻴﻌﺘِﻤِ ْﺪ ﻋَ َﲆ أﺻﻞْ اﻟﺰﱠﻟَﻤِ ﻪ و َﻣﻨﻄِ ﻘﺘُﻪ:ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
much as on the county,’ said Dr. Mortimer. ﻮبْ ﺷ ُﻌ ُ اس ْ ﻨﻼﺣِ ْﻆ إﻧﱡﻪ رﻓِﻴﻘﻨَﺎ ﻫ
ْ ُﻮن ﻋِ ﻨﺪُه َر َ َِﻣ َﺜ َﻼ ً ﻣ
‘A glance at our friend here reveals the .ﻦ و ُﻗ ّﻮة ﺗَ َﻌﻠﱡ ُﻘﻦ ْ ﺎﺳ َ ْاﻟﻜِﻠﺘﻴﻴﻦ اﻟﻤ َﺪ ﱠو ْر ﻳَﻠّﻲ ﺑﻴﺤﻤِ ﻞ
ُ ﺣ َﻤ
rounded head of the Celt, which carries ﻧ ِْﺺ ﻏِ ﻴﻠِﻲ،ﺎن ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻧَﺎ ِد ْرْ َﻛ،ِﻴﻦ ﺗﺸﺎرﻟﺰ ْ اس اﻟﻤِ ﺴﻜ ْ أﻣﺎ ﻧُﻮعْ َر ﱠ
inside it the Celtic enthusiasm and power of ْ أﻧﺖ ﻳﺎ ﻫِ ﻨﺮي ﻛ
ِﻨﺖ ﺻﻐِ ﻴ ْﺮ ْ ﺲ ْ َ ﺑ .ﻪُ ﺗ ﺎﻔَ ﺑﺼ
ِ ِﻲ ﻧاﻳﻔﺮﻧﻴﺎ ِﺺ ْ و
ﻧ
attachment. Poor Sir Charles’s head was of " َﺻﺢْ ؟،ﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ آﺧِ ﺮ َﻣﺮﱠة ْ ِ ﻔﺖ ﺑ
ْ ﺷ ِ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻟ َ ﱠﻤﺎ
a very rare type, half Gaelic, half Ivernian in
its characteristics. But you were very young
when you last saw Baskerville Hall, were you
not?’
Over the green squares of the fields and the ، ﺗَﻠّﺔ ﺑﻌِ ﻴﺪِة،اﺿﻲ اﻟﺨَ ْﻀ َﺮا و اﻟﻐﺎﺑﺔ ِ ﻮق اﻷ َر ْ ﻦ ُﻓ ْ ِﺷﻔﻨَﺎ ﻣ ِ
low curve of a wood there rose in the .ﺸﺔ و ِوﻋ َﺮة و َراﺳﻬَ ﺎ ﻣِ ﻌﺘ ِْﻢ و َﺿ َﺒﺎﺑِﻲ ﻣِ ﺘﻞْ اﻟﺤِ ﻠ ِْﻢ ِ ُِﻣﻮﺣ
distance a gray, melancholy hill, with a ْ ﻜ
ﺎن و َ اﻟﻤ َ َ
َ َﻗ َﻌ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ﻟ َﻔﺘﺮَة َﻃﻮﻳﻠِﺔ ﻳﺘ َﻔﺮﱠج ﻋَ ﲆ
strange jagged summit, dim and vague in ّﻳﺶْ ّﻳﺶ ﺑﻴﻌﻨِﻴﻠُﻪ و َﻗﺪ ْ ﻦ َﻣﻼﻣﺤُﻪ َﻗﺪ ْ ِاﺿﺢْ ﻣ ِ ﺎن َو ْ َﻛ
the distance, like some fantastic landscape ْ ﻜ
ﺎن َ َﺎﻟﻤَ ﻳﺸﻮف ﻫ ْ َ
ُ ﺎن ﻷ ﱠولْ َﻣﺮﱠة ﻋَ ْﻢ ْ َﻛ.ﻳﺸﻮﻓﻪ ُ ُ ﺲ ْ ﻣِ ﺘﺤَ ّﻤ
in a dream. Baskerville sat for a long time, َ
ﻴﻄﺮِت ﻋَ ﻠِﻴﻪ ﻋِ ﻴﻠﺘُﻪ ﻟ َﻔﺘﺮَة َﻃﻮﻳﻠِﺔ و ﺗَﺮَ ُﻛﻮ َ ﺳ ّ
َ ﻳﺐ ﻳَﻠﻲ ْ ِ اﻟﻐﺮَ
his eyes fixed upon it, and I read upon his ﻘﻌ ْﺪ
َ اﻟﺼﻮف ﻋَ ﲆ َﻣ َ ْ َ
ﺎن ﻗﺎﻋِ ْﺪ ﺑ َﺒﺪِﻟﺘُﻪ ﱡ َ ﱡ
ْ َﻣﻊ إﻧﻪ ﻛ.ُﻦ ﻓِﻴﻪ ْ ﺼﻤﺘ ِ َﺑ
eager face how much it meant to him, this ﻘﺖ ﱠ َ
ْ ﻟ ﱠﻤﺎ دَﻗ،ﻏﻢ ﻣِ ﻦ ﻟ ِﻬﺠﺘُﻪ اﻷﻣﻴﺮﻛ ّﻴﺔ َ ْ ّاوﻳﺔ اﻟﻘِ َﻄﺎ ْر و ﺑﺎﻟﺮ ِ ﺑ َﺰ
first sight of that strange spot where the َ
ﻠﻤﺮﱠة اﻷوﱃ َ
َ ﻴﺖ ﻟ ْ ﺴ ّ ﺣ
َ ﺎﺑﺴﺔ ِ اﻟﻌ َ ﺑﻤ َﻼﻣِ ﺤُﻪ اﻟ َﻮاﺿﺤَﺔ و َ
men of his blood had held sway so long and َ
اﻟﻌﺮِﻳﻘﺔ و َ
َ ﺳﻼﻟِﺔ ﻫَﺎﻟﻌِ ﻴﻠِﺔ اﻟﻘﺪِﻳﻤِ ﺔ َ ُ ﺎن ﺑﻴﺸ َﺒﻪ ْ َﻗﺪّﻳﺶ ﻛ
َ
left their mark so deep. There he sat, with .اﻟﻤﺴﻴﻄﺮَة َ
his tweed suit and his American accent, in
the corner of a prosaic railway-carriage, and
yet as I looked at his dark and expressive
face…
Celt: Today, the term Celtic generally refers to the languages and respective cultures of Ireland, Scotland, Wales, Cornwall, the Isle of Man, and
Brittany, also known as the Celtic nations.
77
… I felt more than ever how true a ِﻴﻖ و ﻋ ُﻴﻮﻧُﻪ ْ ﺣ َﻮاﺟ ُﺒﻪ و ﻣِ ﻨﺨَﺎ ُره اﻟ ﱠﺪﻗَ ﺳ َﻤﺎﻛِﺔ َ ﻦ ْ ِاﺿﺢْ ﻣِ ﺎن َوْ َﻛ
descendant he was of that long line of َ
.ﺷﺠَﺎع و ﻗﻮي و ﻋِ ﻨﺪُه ﻛِﺒﺮِﻳﺎء ُ اﺳﻌﺔ إﻧﱡﻪَ ﺴ ِﻠ ّﻴﺔ اﻟ َﻮ َ اﻟﻌ
َ
high-blooded, fiery, and masterful men. َ َ
ِﻦ اﻟ َﻮاﺣِ ْﺪ ﻳﺨَﺎﻃِ ْﺮ ﻣِ ﻨﺸﺎﻧُﻪ ﻹﻧﱡﻪ ْ ِﻴﻖ ُﻣﻤﻜ َ
ْ ﺎن ﻋَ ﲆ اﻷﻗﻞْ رﻓ َ ْ و َﻛ
There were pride, valour, and strength in ﻴﻖْ ِاﺟﻪ ﺗَﺤﻘ َ
ِ ﺎن ﻻ ﺑُﺪ إﻧﱡﻪ ﻧ َﻮ َ َ َ
ْ إذا ﻛ،ك ﺑﺸﺠَﺎﻋَ ﺔ َ
ْ ِأﻛِﻴ ْﺪ َرحْ ﻳﺸﺎر
his thick brows, his sensitive nostrils, and .ﺤﻈﻮ َرة ُ اﻟﻤ َ
َ اﻟﻤﺴﺘَﻨﻘ ْﻊ ُ أرض َ
ْ ﺧﻄِ ﻴ ْﺮ ﻋَ ﲆ َ ﻌﺐ و ْ َﺻ
his large hazel eyes. If on that forbidding
moor a difficult and dangerous quest
should lie before us, this was at least a
comrade for whom one might venture to
take a risk with the certainty that he would
bravely share it.
The wagonette swung round into a side ﻳﻖ ﻓِﺮﻋِ ﻲ و ﻃﻠِﻌﻨَﺎ ﺑ َﺰ َوارِﻳﺐ َﻗﺪِﻳﻤِ ﺔ ْ ِ ﺑﻄﺮَ اﻟﻌﺮَﺑَﺎﻳِﺔ
َ ِﺖ ْ َﻓﺎﺗ
road, and we curved upward through deep ْ و َﻛ.ِﻴﻦ
ﺎن ْ اﻟﺴﻨ ّ ﺎت ْ ﺎت ﻟﻤِ َﺌْ َاﻟﻌﺮَﺑَﺎﻳ
َ ِﻴﺐ ْ ﺖ ﻓِﻴﻬَ ﺎ َد َواﻟ ْ ﻣِ ﺸ ِﻴ
lanes worn by centuries of wheels, high ﻣﻌ ﱠﺒﺎﻳِﺔ
َ ات ﻋَ ﺎﻟِﻴﺔ َ
ْ ِﻴﻦ ﺑﻴﻄِ ﻞْ ﻋَ ﲆ ُﻣﻨﺤَ َﺪ َر ْ ﻦ اﻟﺠّﻬَ ﺘ ْ ِﻳﻖ ﻣْ ِ اﻟﻄﺮ
ﱠ
banks on either side, heavy with dripping ِﻠﻤ ْﻊ َ
َ ﺎت ﻣﻠ ﱠﻮﻧ ِﺔ ﻋَ ﻢ ﺗ َ
ْ ﺎن( و ﺷﻮ ِﻛ ﱠﻴ ْ َ ﺲ )ﻋَ ﻘﺮَﺑ ْ ِوﺳﺮَاﺧ
َ َﻃﺤَﺎﻟِﺐ
moss and fleshy hart’s-tongue ferns. .ﻤﺲ ﱠ
ْ ﺤﺖ َﺿ ْﻮ اﻟﺸ ْ َﺗ
Bronzing bracken and mottled bramble
gleamed in the light of the sinking sun.
gabled: the vertical triangular end of a building from cornice or eaves to ridge. 78
Still steadily rising, we passed over a narrow ﻨﺐْ ﺟ َ ِﻴﺖ َﺿ ّﻴ ْﻖ و ْ ﻮق ِﺟﺴ ْﺮ ﺟﺮَاﻧ ْ ﻴﻦ و َﻣﺮّﻳﻨَﺎ ُﻓ ْ َِﺿﻠّﻴﻨَﺎ َﻃﺎﻟﻌ
granite bridge, and skirted a noisy stream .اﻟﺼﺨُﻮ ْر اﻟﺮّ َﻣﺎ ِدﻳّﺔ ّ ﻴﻦ ْ ِ ﺑﺴﺮﻋَ ﺔ ﺑ ِ ﻲ ﻋَ ْﻢ ﻳِﺮﻏِ ﻲ و ﻳِﻬﺪُر ْ َﻣﺠﺮَى َﻣ
which gushed swiftly down, foaming and َ َ
ﻲ ﻋِ ﻨ ْﺪ َوادِي ﻣﻐ ﱠﻄﻰ ﺑﺸﺠَ ْﺮ ْ اﻟﻤ َ اﻟﻄﺮِﻳﻖ و َﻣﺠﺮَى ْ ﺑﻴﺨﻠَ ْﺺ ﱠ
roaring amid the gray boulders. Both road ﺎن ﻫِ ﻨﺮي ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ﻋَ ْﻢ ﻳﺘ َﻔﺮﱠجْ ﺑﻠَﻬﻔِ ﺔ و ْ َﻛ.ﻮط و اﻟﺘﱠﻨﻮب ْ اﻟ َﺒﻠﱡ
and stream wound up through a valley dense َ ّ
.ﺎﻹﺿﺎﻓِﺔ ﻷﺳﺌِﻠﺘُﻪ ﻳَﻠﻲ َﻣﺎ ﺑﺘِﺨﻠ ْﺺ َ َ ِ ﺑ،ﺎت َ
ْ اﻟﻄﺮﻗ ّ ْﻳﺴﺘَﻤﺘ ِْﻊ ﺑﻜِﻞ
with scrub oak and fir. At every turn َ
ِﻨﺖ ﺷﺎﻳﻒ اﻟﻜﺂﺑِﺔ ْ َ َ
ْ ﺲ أﻧﺎ ﻛ ُ
ْ َ ﺑ،ﺷﻲ ﺣِ ﻠﻮ ِ ْﻮف ﻛِﻞ ْ ﻳﺸ ُ ﺎن ﻋَ ْﻢ ْ َﻛ
Baskerville gave an exclamation of delight, اﻟﺴﻨِﺔ ّ ﻦ ْ ِﻣﻌﻠّﻤِ ﺔ ﻣ َ ﺑﻮﺿﻮحْ ﻣِ ﺘﻞْ اﻟﻨّﺪﺑِﺔ ُ ﻳﻒ ْ ّﻣﺨَﻴﻤِ ﺔ ﻋَ َﲆ اﻟﺮ
looking eagerly about him and asking ﺎت و ﻋَ ْﻢ ْ ﺮﻗ َ اﻟﻄ
ّ ﻣﻐ ّﻄﻴﺔ َ اﻟﺼﻔ َﺮا اﻟﺸﺠَ ْﺮ ﱠ ِﺖ أو َراق ﱠ ْ َﻛﺎﻧ.ﺎﺿﻴﺔ ِ اﻟﻤ َ
countless questions. To his eyes all seemed ْ ِ ﺎﺷﻴﻴﻦ ﺑ
ﻴﻦ ْ ِﻴﺐ و ﻧ ِﺤﻨَﺎ َﻣْ ﻟﱠواﺪ اﻟ ْ
ﻮت ﺻ ُ ﻰ َ
ﻔ َ
ﺘ ِﺧ ا ﻨ
.َﺎ ﻮﻗ ُ
ﻓ ف ْ ِ َﺗﺮ
ﻓﺮ
beautiful, but to me a tinge of melancholy lay ﻦْ ِﺣﺰِﻳﻨِﺔ ﻣ َ ِﺖ ﺑﺎﻟﻨّﺴ ِﺒﺔ إﻟِﻲ َﻫﺪَاﻳَﺎ َ
ْ ﻛﺎﻧ-ﻣﻌﻔﻨِﺔ َ ﺎت ْ ُﻛﻮﻣِ ﺔ ﻧ َﺒﺎﺗ
َ
upon the country-side, which bore so clearly .ﻳﺚ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ْ َِﺎﺳ ِﺒﺔ ﻋَ ﻮدِة َور َ ﺑﻤﻨ ُ ﻴﻌﺔ َ اﻟﻄ ِﺒﱠ
the mark of the waning year. Yellow leaves
carpeted the lanes and fluttered down upon
us as we passed. The rattle of our wheels
died away as we drove through drifts of
rotting vegetation—sad gifts, as it seemed to
me, for Nature to throw before the carriage
of the returning heir of the Baskervilles.
Our driver half turned in his seat. : ْﻘﻌﺪُه و َﻗﺎل ْ َِﻓﺘَﻞْ ﺑِﺮﻛﻴﻨﺰ ﻣ
َ ﻦ َﻣ
‘Well, I understand that they get five pounds َ ﺑﺨﻤﺴﺔ ﺑَﺎوﻧ ْﺪ
إذا ِ َ ﻜ
ﺎﻓﺄة َ أﻧَﺎ ﺑَﻌﺮ ِ ْف إﻧﱡﻪ ﻓِﻲ ُﻣ،"ﻃ ّﻴﺐ
َ :ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
ُ
".أي َﻣﻌﻠﻮﻣِ ﺔ ُ ﻗِﺪ ُرو ﻳ َﻘ
if they can give information.’ ْ ﺪﻣﻮ
79
‘Who is he, then?’ ْ ُﻴﻦ ﺑﻴﻜ
"ﻮن؟ ْ ِﺐ ﻣ
ْ "ﻃ ّﻴ
َ :ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
‘It is Selden, the Notting Hill murderer.’ ". ُﻣﺠﺮ ِ ْم ﻧﻮﺗﻴﻨﺞ ﻫﻴﻞ، "ﺳﻴﻠﺪِن:ﺑِﺮﻛﻴﻨﺰ
I remembered the case well, for it was one ْ َﻛﺎﻧ ِﺖ َﻣﺤَ ْﻂ اِﻫﺘ َِﻤ، ْﻀ ّﻴﺔ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻣﻨِﻴﺢ
ﺎم ِ ﺮت ﻫَﻲ اﻟ َﻘ ْ ﺗﺬ ﱠﻛ َ
in which Holmes had taken an interest on ،اﻟﻤﺘ ََﻌ ﱠﻤﺪِة ﺑﺎﻟﺠﱠﺮِﻳﻤِ ﺔ ُ اﻟﻐﺮِﻳ ِﺒﺔ و َ ﺣﺸ ّﻴﺔ ِ ﺐ اﻟ َﻮ ْ ﺑﺴ َﺒ َ ﻫﻮﻟﻤﺰ
account of the peculiar ferocity of the َاﻣﻪ َﻹﻧﻪﱡ ُ ﺖ ﻋُﻘﻮﺑﺔ إﻋﺪ ﱠ َ
ْ ِ ﺗﺨﻔﻔ. ْﻮك اﻟﻘﺎﺗِﻞ َ ْ ﺳﻠ ُ ُ ﻦ ْ ِاﻟ َﻮاﺿﺤَﺔ ﻣ
crime and the wanton brutality which had .ﺣﺸﻲ ُ
ِ ﺳﻠﻮﻛﻪ اﻟ َﻮ ُ ُ ﺐ ْ ﺑﺴ َﺒ َ ُﻮنْ ﺷﻜُﻮك ﺑﺈﻧﻪ َﻣﺠﻨ ﱡ ْ ُ ﺎن ﻓِﻲ ْ َﻛ
marked all the actions of the assassin. The اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊُ ﻦ ِﻗﺪﱠاﻣﻨَﺎ اﻣ ِﺘﺪَا ْد ْ ﻠﻌﺔ و ﺑ َ ﱠﻴ َ ﺑﻄ َ اﻟﻌﺮَﺑَﺎﻳِﺔ َ ﺖ ْ ِﻃِ ﻠﻌ
commutation of his death sentence had ْ
ْ و َﻫ ّﺒﺖ ﻣِ ﻨﱡﻪ رِﻳﺢ.اﻟﻤﻠﺘ َِﻮﻳﺔ ُ اﻟﺼﺨﺮِﻳّﺔ و ُ
ﺎﻣﻪ و اﻧﺤِ ﺪَا َراﺗﻪ ﱠ ُ ﺑﺮُ َﻛ
been due to some doubts as to his ُ ﺎن ﻧَﺎﻗ ِْﺼﻨَﺎ ﺑَﺲ ﻓِﻜﺮِة إﻧﱡﻪ
اﻟﻤﺠﺮ ِ ْم ْ َﻛ.ﺧﻠّﺘﻨَﺎ ﻧ ِﺮﺟُ ْﻒ َ ﺑَﺎردِة
complete sanity, so atrocious was his اﻟﻤﻬﺠُﻮ ْر ﻣِ ﺘﻞْ اﻟ َﻮﺣﺶ اﻟ َﺒﺮّي و َ ْاﻟﺴﻬﻞ ﻣِ ﺘﺨَ ّﺒﻲ ﺑﺤﻔ َﺮة ﻋِ ﻨﺪ ﱠ
conduct. Our wagonette had topped a rise ﺣﺘﱠﻰ ﻳﻜﺘِﻤِ ﻞ،ﺸﺮ ﻳﻠّﻲ ﻧ َ َﺒ ُﺬوه َ َﻗﻠ ُﺒﻪ َﻣﻠﻴﺎن ﺣِ ﻘﺪ ﻣِ ﻦ ﻛِﻞ اﻟ َﺒ
and in front of us rose the huge expanse of ﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ اﻟ َﻘﺎﺣِ ﻠِﺔ و اﻟﺮّﻳﺢْ اﻟ َﺒﺎردِة ُ ﻷرض ْ ﺎﺳﻲ ِ اﻟﻤﺸﻬَ ْﺪ اﻟ َﻘ َ
the moor, mottled with gnarled and craggy ﺗﻐ ﱠﻄﻰ َ ﺖو ْ ﻜ َ ﺳ َ ِﺮﻓﻴﻞ ﻜ ﺑﺎﺳ ﱠﻰ ﺘ ﺣ
َ .ﺔ ِﺘﻤ اﻟﻤﻌ
َ ﻤﺎ اﻟﺴ
و ﱠ
cairns and tors. A cold wind swept down !ﺑﺠﺎﻛﻴﺘُﻪ
from it and set us shivering. Somewhere
there, on that desolate plain, was lurking
this fiendish man, hiding in a burrow like a
wild beast, his heart full of malignancy
against the whole race which had cast him
out. It needed but this to complete the
grim suggestiveness of the barren waste,
the chilling wind, and the darkling sky. Even
Baskerville fell silent and pulled his
overcoat more closely around him.
We had left the fertile country behind and اﻟﺸ ْﻤﺲ أﺷ ّﻌﺔ ﱠ ِ و َﻛﺎﻧ ِﺖ،اﺿﻲ اﻟﺨَﺼ ِﺒﺔ َو َراﻧَﺎ ِ َﺻﺎرِت اﻷ َر
beneath us. We looked back on it now, the ﻣﻀﻮﻳّﺔ َ و،َﺐ ْ ﻫ ﱠ
اﻟﺬ ﻮط
ْ ُ ﻴﺧ ْﺘﻞ ِﻣ ْلَاو
ِ ﱠ ﺪ ﺠ اﻟ ﲆ َ َﻮﺳﺔ ﻋ
ِ َُﻣﻌﻜ
slanting rays of a low sun turning the ﺎت َ و ﻋَ َﲆ،ْﻦ ﺟﺪِﻳﺪ
ْ َ اﻟﻐﺎﺑ ْ ِاﻟﻤﺤﺮُوﺛِﺔ ﻣ َ اﻷرض اﻟﺤَ ْﻤ َﺮا ْ
streams to threads of gold and glowing on ﺶ أﻛ َﺘ ْﺮ و ْ ِﻨﻌﺰِلْ و ُﻣﻮﺣ َ ﻳﻖ ِﻗﺪﱠاﻣﻨَﺎ ُﻣ ْ ِ اﻟﻄﺮ َﺻﺎ ْر ﱠ.اﺳﻌﺔ َ اﻟ َﻮ
the red earth new turned by the plough اﻷﺣﻤ ْﺮ
َ ﻮن ْ ﻮﻏﺔ ﺑِﺎﻟﻠﱡَ ﺑﻴﻄِ ﻞْ ﻋَ َﲆ ﺟ َﺒﺎلْ َﺻﺨﺮِﻳّﺔ َﺿﺨﻤِ ﺔ َﻣﺼ ُﺒ
اﻟﻤﺴ َﺘ ْﻨ َﻘ ْﻊ ُ ﺑﺄرض ْ ْ ﻮف أﻛ َﻮ
اخ ْ ﻧﺸ ُ ي َ
and the broad tangle of the woodlands. ْ و ِﻛﻨﱠﺎ ﻛِﻞْ ﺷ َﻮ.اﻷﺧﻀ ْﺮ و
The road in front of us grew bleaker and .ﺎت ْ َﺮﺷﺔ ﻋَ ﻠِﻴﻬُ ﻦ اﻟ ﱠﻨ َﺒﺎﺗ ِ ﻣﻌ
َ ِﺖ ْ ﺲ َﻣﺎ َﻛﺎﻧ ْ َ ﺑ،ﻣِ ﺒ ِﻨ ّﻴﺔ ﻣِ ﻦ اﻟﺤَﺠَ ْﺮ
wilder over huge russet and olive slopes,
sprinkled with giant boulders. Now and
then we passed a moorland cottage,
walled and roofed with stone, with no
creeper to break its harsh outline.
80
Suddenly we looked down into a cup-like ﻮب و ْ ُﺷﻜﻠُﻪ ﻣِ ﺘﻞْ اﻟﻜ َ َﺤﺖ ﻋَ َﲆ َوادِي ْ َﻓﺠﺄَة ﺗﻄﻠﱠﻌﻨَﺎ ﻟَﺘ
depression, patched with stunted oaks and ﻮط و اﻟﺘﻨﻮب ﻳَﻠّﻲ َﻛﺎﻧ ِﺖ َﻣﺎﻳﻠِﺔ و َﻣﺤ ِﻨ ّﻴﺔ ْ ﻣﻐ ﱠﻄﻰ ﺑﺄﺷﺠَﺎ ْر اﻟ َﺒﻠﱡ َ
firs which had been twisted and bent by ﻮق اﻷﺷﺠَﺎ ْر ُ
ْ ﺷﻔﻨَﺎ ﻓ ِ و.اﺻ ْﻒ ِ اﻟﻌ َﻮ
َ ﻦ ْ ِِﻴﻦ ﻣ ْ ﺐ ﺳﻨ ْ ﺑﺴ َﺒ َ
the fury of years of storm. Two high, narrow ،ﻮﻃﻪُ ﺑﺴ ﱡ ﱠ َ
ُ أﺷ ْﺮ اﻟﺸﻮﻓِﻴ ْﺮ. ْﺎﻟﻴﻴﻦ و رﻓﺎع ْ ْ ﺮﺟ
َﻴﻦ ﻋ ِ ِﺑ
towers rose over the trees. The driver
pointed with his whip.
Its master had risen and was staring with .ﺻﺤِ ﻲ ﻫِ ﻨﺮي ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ و ﻟ َ َﻤ ُﻌﻮ ﻋ ُﻴﻮﻧُﻪ و ﺗ َﻮ ﱠردُو ﺧﺪُودُه ِ
flushed cheeks and shining eyes. A few ْ َﻛ،ﺧﻞْ اﻟﺒﻴﺖ
ْﺎن ﻋِ َﺒﺎ َرة ﻋَ ﻦ َ وﺻﻠﻨَﺎ ﻋَ َﲆ َﻣﺪ َ
ِ ﺑَﻌ ْﺪ ﻛ ْﻢ َدﻗِﻴﻘﺔَ
minutes later we had reached the lodge- و ﻣِ ﺒﻨِﻲ،ﺑﺸﻜِﻞْ َراﺋ ِﻊ َ ﺸﻐﻮﻟِﺔ ﺑِﺎﻟﺤَﺪِﻳ ْﺪ ُ َﻣﺘَﺎﻫَﺔ ﻣ َﺰﺧ َﺮﻓِﺔ و َﻣ
gates, a maze of fantastic tracery in ﺐ اﻟﻄﻘﺲ و َﻏ ّﻄﺘﻬَ ﺎ ْ ﺑﺴ َﺒَ ت ْ ِﺗﻀﺮﱠر َ ﺟ َﻮاﻧ ِﺒﻬَ ﺎ أﻋﻤِ ﺪِةَ ﻋَ َﲆ
wrought iron, with weather-bitten pillars on ﺧﻨَﺎزِﻳ ْﺮ َﺻﺎدُوﻫَﺎ ﻋِ ﻴﻠِﺔ َ وس ْ ﻣﻌﻠﱠ ْﻖ ﻋَ ﻠِﻴﻬَ ﺎ ُر
َ و،ﺎت ْ اﻻِﺷ ِﻨ ﱠﻴ
either side, blotched with lichens, and ْ ﺧ َﺮاﺑِﺔ ﻣِ ﻦ اﻟﺠ َﺮاﻧ
ِﻴﺖ َ ﻦ ْ َﺧﻞْ ﻋِ َﺒﺎ َرة ﻋَ اﻟﻤﺪ َ ﺎن ْ َﻛ.ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ
surmounted by the boars’ heads of the ﺎن ﻓِﻲ ُ
ْ ﺲ ﻗ َﺒﺎﻟﻪ َﻛ ْ َ ﺑ.ﻮف ْ ﻜﺸ ُ ﻣﻀﻠ ْﻊ و َﻣ ﱠ َ ﺳﻘ ُﻔﻪ َ اﻷﺳ َﻮ ْد و
Baskervilles. The lodge was a ruin of black ﻦ ﺗِﺠَﺎرِة َ
ْ ِﺎن اﻟ ﱠﺜ َﻤﺮَة اﻷوﱃ ﻣ ْ َﻛ،ﻧﺼﻪ ﺑِﻨَﺎ ْء ﺟﺪِﻳ ْﺪ ﻣﺮَ ﱠﻣ ْﻢ ﱡ
granite and bared ribs of rafters, but facing .ُﻮب اﻓﺮﻳﻘﻴﺎ ْ ﺟﻨ َ َﺐ ْ ﺑﺬﻫ َ ﺗﺸﺎرﻟﺰ
it was a new building, half constructed, the
first fruit of Sir Charles’s South African
gold.
Through the gateway we passed into the ﻴﻦ َو َر ْق ْ ِ اﻟﻌﺮَﺑَﺎﻳِﺔ ﺑَ ﺖْ ِاﻟﻤﺸﺠﱠ ْﺮ و ِوﻗﻔَ ﻳﻖ ْ ِ اﻟﻄﺮ ْ ِﻓِﺘﻨَﺎ ﻣ
ﻦ ﺑ َ ﱠﻮاﺑِﺔ ﱠ
avenue, where the wheels were again ﺎن اﻷﺷﺠَﺎ ْر ْ أﻏﺼ َ ِﺖ َ ْ
ْ و ﻛﺎﻧ،ِﻂ ﻋَ ﲆ اﻷرض َ ْ اﻟﻤﺘﺴﺎﻗ
َ َ
اﻟﺸﺠَ ْﺮ
hushed amid the leaves, and the old trees ﻗﺸﻌ ْﺮ
َ .ﻮق ُروﺳﻨَﺎ ْ ﺘﺸﺎﺑﻜِﺔ ﻣِ ﺘﻞْ ﻧ َ َﻔﻖ ﻣِ ﻌﺘ ِْﻢ ُﻓ َ ِاﻟ َﻘﺪِﻳﻤِ ﺔ ﻣ
shot their branches in a sombre tunnel ْ َﻛ.اﻟﻄﻮﻳﻞْ و اﻟﻤِ ﻌﺘ ِْﻢ
ﺎن ﻴﺖ ﱠ ْ ﻳﻖ اﻟ ِﺒ ْ ِ ﺎف َﻃﺮ ْ ﺷ َ َن ﻫِ ﻨﺮي ﻟ َ ﱠﻤﺎ ْ ﺑَﺪ
over our heads. Baskerville shuddered as ْ
.اﻟﻄﺮِﻳﻖ ﱠ ْ
اﻟ ِﺒﻴﺖ ﻋَ ْﻢ ﻳﺒﺮُق ﻣِ ﺘﻞْ اﻟﺸ َﺒﺢْ ﻋِ ﻨ ْﺪ آﺧِ ْﺮ ﱠ ْ
he looked up the long, dark drive to where
the house glimmered like a ghost at the
farther end.
‘No, no, the Yew Alley is on the other side.’ ".اﻟﺼﻨُﻮﺑ َ ْﺮ ﺑِﺎﻟﺠّﻬَ ﺔ اﻟﺘﱠﺎﻧ ِﻴﺔ َ َﻣ،"ﻻ َﻻ
ّ ﻤﺸﻰ َ
81
The avenue opened into a broad expanse of ْ ِاﺳﻌﺔ ﻣ
ﻦ َ ﺣﺔ َو َ ﺴﺎ َ اﻟﻤﺸﺠﱠ ْﺮ َﻣﻔ ُﺘﻮحْ ﻋَ َﲆ َﻣ َ ﻳﻖْ ِ اﻟﻄﺮان ﱠ ْ
turf, and the house lay before us. In the fading اﻟﻀ ْﻮ َ
ﻦ ﺧِ ﻼلْ ﱠ ْ
ْ ِﺎن ﻓِﻴﻨِﻲ ﺷﻮف ﻣ ُ َ
ْ ﻛ.ﻴﺖ ِﻗﺪﱠاﻣﻨَﺎ ْ و اﻟ ِﺒ،ﺐ ْ ﺸ ِ ِاﻟﻌ
light I could see that the centre was a heavy ّ
.اﺳ ْﻊ ﻳَﻠﻲ ﺑِﺎﻟﻨّﺺ ِ ﻦ ﻫَﺎﻟ ِﺒﻨَﺎء اﻟ َﻮ ْ ِاﻟﻨﱠﺎﻳِ ْﺺ اﻟ َﺒﺮَﻧﺪَا اﻟ َﺒﺎرزِة ﻣ
block of building from which a porch ﻴﻚ و ﻴﺖ َﻣﺎ ﻋَ ﺪَا ﱠ
ْ ِ اﻟﺸ َﺒﺎﺑ ْ اﺟﻬﺔ اﻟ ِﺒ ِ ب ﻛِﻞْ َو ْ ﻠﺒﻼ َ ّ ﺎت اﻟ ْ َﻏ ﱠﻄﻰ ﻧ َ َﺒ
projected. The whole front was draped in ivy, ﻦ ْ ُ ﻓﻴﻬ،ﻴﺖ ْ ﻦ اﻟ ِﺒ ْ ِﻴﻦ ﻣ ْ ِﻴﻦ ﻗﺪِﻳﻤ َ ْ ﺮﺟ ِ ِ و ارﺗَ َﻔ ْﻊ ﺑ.ات اﻟﻌِ ﻴﻠِﺔ ْ ﺷ َﻌﺎ َر ِ
with a patch clipped bare here and there ﺎت ﺟﺪِﻳﺪِة ﻣﺒ ِﻨ ّﻴﺔ َ
ْ ﺴﺎ ُر ْن ُﻣﻠﺤَﻘ َ َُﻦ و ﻳ َ
ْ و ﻋَ ﲆ ﻳَﻤِ ﻴﻨ،ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﺷﻘﻮق ْ ُ ُ
where a window or a coat-of-arms broke ْاﻟﺸ َﺒﺎﺑِﻴﻚﻦ ﱠ َ
ْ ِﺳ َﻄ ْﻊ ﺿﻮ ﻧﺎﻳِ ْﺺ ﻣ َ َ .ِْﻴﺖ اﻷﺳ َﻮد ْ ﻦ اﻟﺠﺮاﻧ ْ ِﻣ
through the dark veil. From this central block ﻘﻒ ْ ﺳ َ ْ
ﻦ ِﻣ ة ﺎرز
ِ َ ﺒاﻟ ﻦ ْ َِاﺧ ﺪ اﻟﻤ
َ ْ
ﻦ ِﻣ َاد ﻮ ﺳ
ُ ِﺔ ﻨ َ
ﺧ د
َ ﺖ ْ ﺒ
ّ ﻫ
َ و ،ِﺔ ﻨ ِﻴ
ﺘ اﻟﻤ
َ
rose the twin towers, ancient, crenelated, and .اﻟﻌﺎﻟِﻲ َ ﻴﺖ ْ اﻟ ِﺒ
pierced with many loopholes. To right and left
of the turrets were more modern wings of
black granite. A dull light shone through heavy
mullioned windows, and from the high
chimneys which rose from the steep, high-
angled roof there sprang a single black column
of smoke.
A tall man had stepped from the shadow of .اﻟﻌﺮَﺑَﺎﻳِﺔ ْ َ ﻦ اﻟ َﺒﺮَﻧﺪَا ﻟَﻴﻔ َﺘﺢْ ﺑ
َ ﺎب ْ ِﻃِ ﻠ ِْﻊ َزﻟَﻤِ ﻪ َﻃ ِﻮﻳﻞْ ﻣ
the porch to open the door of the wagonette. ﺖ ﻟ َ َﺒﺮﱠا و
ْ ِ ﻃِ ﻠﻌ،ﻴﺖ اﻷﺻ َﻔ ْﺮْ ﻦ ﺧِ َﻼلْ َﺿﻮ اﻟ ِﺒ ْ ِﻦ ﻇِ ﻞْ َﻣﺮَا ﻣْ و ﺑ َ ّﻴ
The figure of a woman was silhouetted against َ َ ﱠ
.ِت اﻟﺰﻟﻤِ ﻪ ﺑﺤَﻤِ ﻞْ ﺷﻨَﺎﺗِﻴﻨَﺎ ْ ﺳﺎﻋَ ﺪ َ
the yellow light of the hall. She came out and
helped the man to hand down our bags.
‘You don’t mind my driving straight home, Sir ﺸﻜﻠِﺔ إﻧّﻲ ُروحْ ﻋَ َﲆ ﺑِﻴﺘِﻲ دِﻏﺮِي ﻳَﺎ ِ ِﺷﻲ ﻣ ْ "ﻋِ ﻨﺪ:ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
ِ َك
Henry?’ said Dr. Mortimer. ‘My wife is ".ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي؟ َﻣﺮﺗِﻲ ﻋَ ﻢ ﺗِﺴ َﺘﻨﱠﺎﻧ ِﻲ
َ
expecting me.’
‘No, I must go. I shall probably find some work ْ ﻛ. ْﺷﻐِ ﻞ
ِﻨﺖ ِ ﻮن ﻋِ ﻨﺪِي ﺷ َﻮﻳّﺔ ْ ُ َﻏﺎﻟِ َﺒﺎ ً ﻳﻜ. ْ"ﻻ َﻻزِ ْم ُروحَ :ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ
awaiting me. I would stay to show you over ْ ُﺲ ﺑَﺎرﻳﻤﻮر َرحْ ﻳﻜ
ﻮن ْ َ ﺑ،ﻴﺖ َ
ْ ﻴﻚ ﻋَ ﲆ اﻟ ِﺒ ْ ﺮﺟ َ
ِ ﺣﺘﱠﻰ ﻓ َ ﺐ اﺑ َﻘﻰْ ِ ﺣﺎﺑ
َ
َ
ِﺒﻌﺘﻠِﻲ ﺑﺄي َ ّ
َ و ﻻ ﺗِﺘﺮَ ﱠد ْد ﺗ، ﻳَﻼ ﺑَﺎي.ﺑﻬﻲ اﻟﺸﻐﻠِﺔ ﱠ َ
the house, but Barrymore will be a better ِ أﻓﻀﻞْ ﻣِ ﻨّﻲ
guide than I. Good-bye, and never hesitate ".أي ﺧِ ﺪﻣِ ﺔ ْ ْ
ِﺠﺖ ْ َو
ﻗﺖ إذا اﺣﺘ
night or day to send for me if I can be of
service.’
The wheels died away down the drive while Sir اﻟﻌ َﺮﺑَﺎﻳِﺔ ﻟ َ ﱠﻤﺎ ﻓِﺘﻨَﺎ أﻧﺎ و ﻫِ ﻨﺮي ﻋَ َﲆَ ِﻴﺐ ْ ﻮت د َواﻟ ْ اِﺧ َﺘ َﻔﻰ ُﺻ
Henry and I turned into the hall, and the door ﺑﺒﻴﺖ ﺣِ ﻠُﻮ و
ْ ﺣﺎﻟﻨَﺎ َ ﻟَﻘِ ﻴﻨَﺎ. ْﺗﺴﻜﱠ ْﺮ و َراﻧَﺎ ﻣﻨِﻴﺢ
َ ﺎب ْ ﻴﺖ و اﻟ َﺒ ْ اﻟ ِﺒ
clanged heavily behind us. It was a fine و.ﻮط ﱡ
ْ ﺐ اﻟﺒﻠ ْ ﺧﺸَ َ ْﻣﻐ ﱠﻄﺎﻳِﺔ ﺑﺄﻟ َﻮاح َ ﻴﻄﺎﻧُﻪ َ ِ و ﺣ،ﻛﺒﻴ ْﺮ و ﻋَ ﺎﻟِﻲ
apartment in which we found ourselves, large, ْ َ َ
.ِﻳﻢ و اﻟﻜﺒﻴ ْﺮ ﺷﻌﻼﻧ ِﺔ و ﻋَ ْﻢ ﺗِﺨﺪُق َ
ْ ﺑﺎﻟﺸﻴﻤﻴﻨﻴﻪ اﻟﻘﺪ ّ ْ َﻛﺎﻧ
ِﺖ اﻟﻨﱠﺎ ْر
lofty, and heavily raftered with huge balks of
age-blackened oak. In the great old-fashioned
fireplace behind the high iron dogs a log-fire
crackled and snapped. Sir Henry and I held out
our hands to it…
coat-of-arms: A coat of arms is a symbol that represents a specific family or person. Originally appearing on shields or flags, coats of arms were
once used as a way of distinguishing one knight from another on a battlefield.
82
… for we were numb from our long drive. َﻛﺎﻧُﻮ،اﻟﺸﻴﻤﻴﻨﻴﻪ د َّﻓﻴﻨَﺎ اﻳﺪِﻳﻨَﺎ أﻧَﺎ و ﱠ
ّ اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي ِﻗﺪﱠام
Then we gazed round us at the high, thin اﺗﻄﻠﱠﻌﻨَﺎ َ ِﻳﻦْ ﺑَﻌﺪ.اﻟﻄﻮﻳﻠِﺔ
ﻦ رِﺣﻠِﺘﻨَﺎ ﱠ ْ ِﻦ اﻟ َﺒﺮ ْد ﻣ
ْ ِِﻴﻦ ﻣ
ْ ﺧﺪراﻧ َ
َ
ﻦ اﻟ َﻘ َﺰا ْز اﻟﻤﻠ ﱠﻮ ْن
ْ ِاﻟﻤﺼﻨُﻮعْ ﻣَ ِﻲ ّ َ
ْ ﺣﻮاﻟِﻴﻨَﺎ ﻋَ ﲆ اﻟﺸ ﱠﺒ
window of old stained glass, the oak ْ اﻟﻌﺎﻟ
َ ﺎك َ
panelling, the stags’ heads, the coats-of- ،ات ّ
ْ ِﻳﺎن و روس اﻷﻳﺎﺋﻞْ و اﻟﺸ َﻌﺎ َر ْ اﻟﺴﻨﺪ ّ ِْﻳﻢ و أﻟﻮاح َ
ْ اﻟﻘﺪ
arms upon the walls, all dim and sombre in .ِﺖ ﺐ ﱠ
ْ اﻟﻀ ْﻮ اﻟﺨَﺎﻓ ْ ﺑﺴ َﺒَ ﻴﻦ ْ ِﻣﻌﺘﻤ َ ﻦ ﱡ
ْ َﻛﺎﻧُﻮ ﻛِﻠ
the subdued light of the central lamp.
‘It’s just as I imagined it,’ said Sir Henry. ‘Is it ﻴﺖ ﻋِ ﻴﻠِﺔْ ِ ﻣِ ﺘﻞْ أَي ﺑ،ًﻴﺖ ﻣِ ﺘﻞْ َﻣﺎ ﺗﺨَ ّﻴﻠﺘُﻪ ﺗَ َﻤﺎﻣﺎ ْ "اﻟ ِﺒ:ﻫِ ﻨﺮي
not the very picture of an old family home? ﻚ ُﻣﺠَﺮﱠ ْد َﻣﺎ َﻓﻜّ ْﺮ ﺑِﺈﻧﻪﱡ ْ ﻴﻚ؟ ﺑِﺘﻠَ ﱠﺒ
ْ ِ ُﻣﻮ ﻫ،ِﻳﻢ و ﺗَﻘﻠِﻴﺪِي ْ َﻗﺪ
To think that this should be the same hall in ".ﺳﻨِﺔِ 500 ﻴﺖ ْ ﺖ ﺑﻬَ ﺬا اﻟ ِﺒ
ْ ﺎﺷ
ِ َﻋِ ﻴﻠﺘِﻲ ﻋ
which for five hundred years my people
have lived. It strikes me solemn to think of
it.’
I saw his dark face lit up with a boyish ﺎن َواﻗ ِْﻒ ﻋَ ْﻢ ْ ﺲ ﻟ َ ﱠﻤﺎ َﻛ ْ ِ اﻟﻌﺎﺑ
َ ﺎس وﺟﻬُ ﻪ ْ ت َﻣ َﻼﻣِ ﺢْ اﻟﺤَ َﻤ ْ َﺿ ّﻮ
enthusiasm as he gazed about him. The light َ
ْﺎن ﻓِﻲ ﻇِ ﻼل ْ ﺲ َﻛ ْ َ ﺑ،اﻟﻀ ْﻮ ﻣ َﻮﺟﱠﻪ ﻋَ ﻠِﻴﻪ ﺣﻮاﻟِﻴﻪ و ﱠ َ ﻳﺘﻄﻠﱠ ْﻊ
َ
beat upon him where he stood, but long ﺧ ْﺪَ رِ ِﺟ ْﻊ ﺑﺎرﻳﻤﻮر ﺑَﻌ ْﺪ َﻣﺎ أ.ﻳﺸﺔ ِ ِ اﻟﻌﺮ ُ
َ ْﻣﻌﻠ َﻘﺔ ﻓﻮﻗﻪ ﻣِ ﺘﻞ ﱠ َ ﺳﻮدَا ُ
shadows trailed down the walls and hung ب ْ ر
ّ ﺪ
َ ﻣﺘ ِم
ْ دﺎ َ
ﺧ ُْوءﺪﺑﻬ َﺎ
ﻨ ﱠاﻣﺪ ﻗِ ﻒ ْ ﱠ
ﻗ و
َ و ﻨ
.َﺎ ﻓﺮ
َ ﻏ ﲆَ َﻋ َﺎ
ﻨ ِﻴ ﺗَﺎ ﻨﺷ َ
like a black canopy above him. Barrymore ُ َ
ﺣﻠﻮ و ﻟِﺤِ ﻴﺘُﻪ، ْ َﻃ ِﻮﻳﻞ،ﺎن َزﻟﻤِ ﻪ ﻋِ ﻨﺪُه َﻣﻼﻣِ ﺢْ ُﻣ َﻤ ﱠﻴﺰة َ ْ َﻛ. ْﻣﻨِﻴﺢ
had returned from taking our luggage to our .ﺳﻮدَا ُ
rooms. He stood in front of us now with the
subdued manner of a well-trained servant.
He was a remarkable-looking man, tall,
handsome, with a square black beard and
pale, distinguished features.
‘In a very few minutes, sir. You will find hot اﻟﻤﻲ
َ ﺗﻼﻗﻮ َ ْ و َرح.ﺟﺎﻫِ ْﺰ
َ ﻮن ْ ُﺎﻳﻖ و ﺑﻴﻜ ْ "أي د ََﻗ:ﺑﺎرﻳﻤﻮر
water in your rooms. My wife and I will be ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي أﻧَﺎ و َﻣﺮﺗِﻲ إﻧﱡﻪ َ ﺑﻴﺴﻌِ ﺪﻧَﺎ ﻳَﺎ.ﺳﺨﻨِﺔ ﺑﻐ َﺮﻓﻜُﻦ ِ
happy, Sir Henry, to stay with you until you ،ﺎت اﻟﺠﺪِﻳﺪِة ّ
ْ ﻴﺖ ﻟﺤﺘﱠﻰ ﺗﺨَﻠ ْﺺ ﻛِﻞْ اﻟﺘﱠﺮﺗِﻴ َﺒ َ ْ ﻚ ﺑﺎﻟ ِﺒ ْ ﻧﻀﻞْ َﻣ َﻌ َ
have made your fresh arrangements, but ْ
ْ ﺑﻬﺎﻟﻈﺮُوف اﻟﺠﺪِﻳﺪِة َرحْ ﻳﺤ َﺘﺎجْ اﻟ ِﺒ
ﻴﺖ ّ ْ
ﺲ َرحْ ﺗَﻌﺮِف إﻧﱡﻪ ْ َﺑ
you will understand that under the new ْ ِﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻣ َﻮ ﱠﻇﻔ
".ﻴﻦ
conditions this house will require a
considerable staff.’
‘I only meant, sir, that Sir Charles led a very ﺎش ْ َاﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ ﻋ ﺎن َﻗﺼﺪِي إﻧﱡﻪ ﱠ ْ ﺲ َﻛ ْ َ "أﻧَﺎ ﺑ:ﺑﺎرﻳﻤﻮر
retired life, and we were able to look after ﺲ َﻃ ِﺒﻴﻌِ ﻲ َ ِﻴﻦ ﻧﻠَ ّﺒﻲ اِﺣﺘِﻴﺎ
ْ َ ﺑ،ﺟﺎﺗُﻪ ْ ﻨﻌﺰِلْ و ِﻛﻨﱠﺎ َﻗﺪ َراﻧ َ ﺣﻴﺎﺗُﻪ ُﻣ
َ
his wants. You would, naturally, wish to have ْﻴﻚ َرحْ ﻳﻠ َﺰ َﻣﻚ ْ ﻟ َ ِﻬ،ﺎت أﻛ َﺜ ْﺮ
ْ ﻮن ﻋِ ﻨﺪَك رِﻓ َﻘ ْ ُﺐ ﻳﻜ ْ ِإﻧﱠﻚ ﺑﺘﺤ
more company, and so you will need ْ
".ﺑﺎﻟﺒﻴﺖ ْ ﺑﺎﻟﻌﺎﻣِ ﻠ
ِﻴﻦ َ ات ْ َﺗَﻐﻴﻴﺮ
changes in your household.’
83
‘Do you mean that your wife and you wish to ْ ﺎﺑﻴﻦ ﺗﺘﺮ ُﻛﻮ اﻟ ِﺒ
"ﻴﺖ؟ ْ ﺣ ْ َأﻧﺖ و َﻣﺮﺗ
َ ﻚ ْ "ﻳَﻌﻨِﻲ:ﻫِ ﻨﺮي
leave?’
‘But your family have been with us for several ﻴﻚ؟ ْ ِ ُﻣﻮ ﻫ، ْﺖ َﻣﻌﻨَﺎ ﻟﻌِ ﺪّة أﺟﻴﺎل
ْ ﺎﺷ ْ ﺲ ﻋِ ﻴﻠﺘ
ِ ََﻚ ﻋ ْ َ "ﺑ:ﻫِ ﻨﺮي
generations, have they not? I should be sorry اﻟﻌﺎﺋ ِﻠ ّﻴﺔ َ
َ اﻟﺼﻠﺔ ّ ﺑﻜﺴ ْﺮ ﻫَﻲ
ِ ْ ﺣﻴﺎﺗِﻲ ﻫ
ُﻮن ّ ّ
َ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﺑِﺰﻋَ ﻞْ إﻧﻲ ﺑﻠﺶ
to begin my life here by breaking an old ".اﻟ َﻘﺪِﻳﻤِ ﺔ
family connection.’
I seemed to discern some signs of emotion . ْﺖ ﻋَ َﲆ ِوﺟﻪ ﺑﺎرﻳﻤﻮر اﻷَﺑ َﻴ ْﺾ َﻣ َﻼﻣِ ﺢْ اﻻِﻧﻔِ َﻌﺎل َ َﻻ
ْ ِﺣﻈ
upon the butler’s white face.
‘I feel that also, sir, and so does my wife. But ﺲ ْ َ ﺑ.ﺳ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي َ ﺎن ﻳﺎْ ِﻴﻦ َﻛ َﻤ
ْ ﻋﻼﻧ َ "و أﻧَﺎ و َﻣﺮﺗِﻲ َز:و ﻗﺎل
to tell the truth, sir, we were both very much ْ و ُﻣﻮﺗُﻪ َﻛ،ﺑﺎﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ
ﺎن ﱠ ْ ِﺘﻌﻠﻘ
ﻴﻦ َ ِﺣﺔ ﻧ ِﺤﻨَﺎ ِﻛﻨﱠﺎ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻣ َ ﺑﺼﺮَا
َ
attached to Sir Charles, and his death gave .ﺎوي ﺄﺳ
ِ َ َ ﻣ ْ
ُﻮنﻫ َﺎ ﻨِﻴ ﻟا ﻮ ﺣ
َ َ ﻲ ﺷ
ِ ِْﻞﻛ ر ﺎ
ْ َﺻ و َﺎ ﻨِﻟ ا ﺔﺒِ ّﺴﻨ ﺎﻟِ ﺑ ﺔ ِﺪﻣﺻ َ
us a shock and made these surroundings ْ ِﻮن ﻋَ َﲆ َﻃ ِﺒﻴﻌِ ﺘﻨَﺎ و ﻣِ ﺮﺗَﺎﺣ
ﻴﻦ ﻣِ ﺘﻞْ َﻣﺎ ْ ُﺧﺎﻳِ ْﻒ إﻧﱡﻪ َﻣﺎ ﺑ َ َﻘﻰ َرحْ ﻧﻜ َ
very painful to us. I fear that we shall never ".ﺑﺒﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ْ ْ ﺘﻌﻮد
ِﻳﻦ َ ِِﻛﻨﱠﺎ ﻣ
again be easy in our minds at Baskerville
Hall.’
‘I have no doubt, sir, that we shall succeed in ﻳﻢ َﻣﻌﻨَﺎ و ﻋَ َﻄﺎﻧَﺎ َﻣﻮرِ ْد َﻛﺎﻓِﻲ
ْ ِ اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ َﻛﺮ
ﺎن ﱠ ْ " َﻛ:ﺑﺎرﻳﻤﻮر
establishing ourselves in some business. Sir .ﺎص ﻓِﻴﻨَﺎْ ﺧ َ ْﻴﺲ ﻋَ َﻤﻞْ َﺄﺳ ِ ﻳﺨﻠِﻴﻨَﺎ ﻧ ِﻨﺠَﺢْ ﺑﺘ
Charles’s generosity has given us the means ".ﻦ َ
ْ ُﻦ ﻋَ ﲆ ﻏﺮَﻓﻜ ْ ُﺗ َﻔ ﱠﻀﻠُﻮ ﻫَﻠﱠ ْﻖ دِﻟﻜ
to do so. And now, sir, perhaps I had best
show you to your rooms.’
A square balustraded gallery ran round the ، ْاﻟﻄﺎﺑ ِ ْﻖ اﻷ ﱠول ﻦ ُﻓﻮق ﻋَ َﲆ ﱠ ْ ِﺣﺔ ﻣ َ ِﺖ اﻟ َﻘﺎﻋَ ﺔ اﻟ َﻘﺪِﻳﻤِ ﺔ َﻣﻔﺘُﻮ ْ َﻛﺎﻧ
top of the old hall, approached by a double َ
ْﻦ ﺧِ ﻼل َ
ْ ِﺑﻴﻨﻄﻠ ْﻊ ﻋَ ﻠِﻴﻪ ﻣَ ْ ِ ﻣﺴ ﱠﻮ ْر ﺑِﺎﻟ ﱠﺪ َراﺑﺰ
ﻳﻦ َ ﻦ َﻣ َﻤ ْﺮ ْ َو ﻫ ُِﻮ ﻋِ َﺒﺎ َرة ﻋ
stair. From this central point two long ْﻳﻦ ﻋَ َﲆ ُﻃﻮل ْ ّﺑﻴﻤ َﺘ ْﺪ َﻣ َﻤﺮ
ْ ﻖْ ﺑﺎ
ِ ﱠاﻟﻄ ا َ
َﺬ ﻫ ﻦْ ِﻣ و. َْد َرجْ ُﻣﺰ َد َوج
corridors extended the whole length of the ﻨﺐ
ْ ﺟ َ ِﺖ ﻏﺮِﻓﺘِﻲ ْ ﻦ ﻛِﻞْ ﻏ َﺮ ْف اﻟﻨ
ْ َﻛﺎﻧ.ﱡﻮم ْ ُاﻟ ِﺒﻨَﺎء و َﻣﻮﺟُﻮ ْد ﻓِﻴﻬ
building, from which all the bedrooms ْ ﻮن َو َر ْق اﻟﺠّ ْﺪ َر
ان ْ ﻦﻟُ ْ ِاﺿﺢْ ﻣ ِ ﺎن َو ْ و َﻛ.ً ﻏِ ﺮﻓِﺔ ﻫِ ﻨﺮي ﺗَﻘﺮِﻳ َﺒﺎ
opened. My own was in the same wing as ﻦ اﻟ َﻘﺎﻋَ ﺔ ْ َِﻲ اﻟﻐﺮَ ْف أﺟ َﺪ ْد ﻣ ْ اﻟﺸ ُﻤﻮعْ اﻟﻜﺘِﻴﺮِة إﻧﱡﻪ ﻫ ّ اﻟﺰﱠاﻫِ ﻲ و
Baskerville’s and almost next door to it. ﱠﺸﺎؤﻣِ ﻲ ﻳَﻠّﻲ َ ِﻧﺴﻰ اﻻِﻧﻄِ َﺒﺎعْ اﻟﺘ َ ﺧ ﱠﻼﻧ ِﻲ ا َ اﻟﺸﻲ ّ َﺬا َ و ﻫ،ﻴﺖ ْ ﺑﺎﻟ ِﺒ
These rooms appeared to be much more .وﺻﻠﻨَﺎ ِ ﻦ ﻟ َ ﱠﻤﺎ ْ ِﺴﻴﺘُﻪ ﻣ ّ ﺣ
َ
modern than the central part of the house,
and the bright paper and numerous candles
did something to remove the sombre
impression which our arrival had left upon
my mind.
84
… At one end a minstrel’s gallery overlooked ْ و َﻛ،ﻦ ﺟُ ﱠﻮا
ﺎن ْ ِﺎن ﻓِﻲ ﺑَﺮَﻧﺪَا دَاﺧِ ِﻠ ّﻴﺔ ﺑﺘﻄِ ﻞْ ﻋَ َﲆ اﻟﻐِ ﺮﻓِﺔ ﻣ ْ َﻛ
it. Black beams shot across above our heads, ﺧﺸ ِﺒ ّﻴﺔ َ َ ﺐ ﻋَ ﻠِﻴﻪ ﻋَ ﻮارِ ْض ﱠ
ْ ّﺧﺎن و ﻣﺮَﻛ ْ ﻦ اﻟﺪ ْ ِﻣﻤﺸﺢْ ﻣ ﱠ َ اﻟﺴﻘﻒ ْ ﱠ
with a smoke-darkened ceiling beyond them. و،ﺎن ْ اﻟﻤﻜ َ َ ِﺖ اﻷﺿ َﻮاءْ ﻣﻨَﻮ َرة َ َ َ
ْ ﺑِﺘﺨ ﱠﻴﻞْ ﻟﻮ ﻛﺎﻧ.ﺳﻮدَا ﻓﻮق َراﺳﻨَﺎ ْ ُ ُ
With rows of flaring torches to light it up, and ْ ُﺎن َرحْ ﻳﻜ
ﻮن ْ ﺎن َﺻﺎﺧِ ِﺒﺔ و ﻣﻠَ ﱠﻮﻧ ِﺔ َﻛ ْ ﺎم َز َﻣ ْ ﱠ ﻳ أ ْﺘﻞ ِﻣ ِﺖ ْ ﻧ ﺎ َ
ﻛ ة ﺮ
َ ّ ﻔ اﻟﺴ
ِﻴﺎب َﻏﺎﻣ َﻘﺔ و ﺗ ْ
ﻴﻦ ﺑﺴ
ِ ﻻ َ و َﺎ
ﻨ ﺎﻟ ﺤ ﻟ َﺎ
ﻨ ِﺤ ﻧ ﱠﺎ
ﻨ ﻛ
ِ ﺲ َ ﺑ ﺣﲆ َ َ اﻟﺠﻮ أ
the colour and rude hilarity of an old-time ْ َ ْ . ْﱠ
banquet, it might have softened; but now, ُﻮم
ْ ﺎن ُﺻﻮﺗﻨَﺎ َﻣﻜﺘ َ
ْ ﻬﻴﻚ ﻛ َ
ْ ﻟ،ﺎﻟﻌﺸﺎ َ َ َﺧﺎﻓﺘِﺔ ﻋ َ ِﻳﻦ ﺑﺒﻘﻌِ ﺔ َﺿﻮ ْ َﻗﺎﻋﺪ
when two black-clothed gentlemen sat in ﻴﺖ ُﺻ َﻮ ْر ﻋِ ﻴﻠِﺔ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ اﻟ َﻘﺪِﻳﻤِ ﺔ ْ ﺴ ّ ﺣ َ .ﻴﻦ ْ ِو َﻣﺎ ِﻛﻨﱠﺎ ﻣِ ﺮﺗَﺎﺣ
the little circle of light thrown by a shaded ﻦ ْ ِ ﻣ- ﺴﺔ ِ ﻴﻦ ُﻣﺨﺘَﻠَ ْﻒ أﻧ َﻮاعْ اﻷﻟ ِﺒ ْ ﺑﺴ ِ ﺎن و ﻫِ ﻨّﻲ َﻻ ْ ﻴﻄ َ ِﻋَ ﺎﻟﺤ
lamp, one’s voice became hushed and one’s رﻳﺠﻨﺴﻲ
ِ ﻦْ ﺟﺎلْ َز َﻣ َ ِﺎس ر ْ اﻟﻌﺼ ْﺮ اﻹﻟﻴﺰاﺑﻴﺜﻲ ﻟ ِﻠ َﺒ َ ﺎن ْ ﺮﺳ َ ﺎس ﻓ ُ ْ ﻟِ َﺒ
spirit subdued. A dim line of ancestors, in ﺖ ْ ِاﻟﺼﺎﻣ ُن ﱠ ْ ﺎن و ﺟُﻮد َ
ْ و ﻛ،ﻦ ﻓﻮق ْ ُ ْ ِﻳﺘﻄﻠ ُﻌﻮ ﻓِﻴﻨَﺎ ﻣ ﱠ َ ﻋَ ْﻢ-
every variety of dress, from the Elizabethan ﱠ َ
ﻮط ﻟ ﱠﻤﺎ ﺧﻠﺼﻨَﺎ َ ْ ﺒﺴ ُ ِﻨﺖ َﻣ ْ ﺗﺤَﺪﱠﺛﻨَﺎ ﺷ َﻮي أﻧﺎ و ﻫِ ﻨﺮي و ﻛ.ﺐ َ ْ ُِﻣﺮﻋ
knight to the buck of the Regency, stared .ﺳﻴﺠَﺎ َرة ِ ﺸﺎ و َﻗﻌﺪﻧَﺎ ﺑﻐِ ﺮﻓِﺔ اﻟ ِﺒﻠﻴﺎردُو اﻟﺤَﺪِﻳﺜِﺔ و َدﺧﱠﻨﻨﺎ َ َﻋ
down upon us and daunted us by their silent
company. We talked little, and I for one was
glad when the meal was over and we were
able to retire into the modern billiard-room
and smoke a cigarette.
‘My word, it isn’t a very cheerful place,’ said ْ ﺑِﺘﺨَ ﱠﻴﻞْ إﻧﱡﻪ اﻟ َﻮاﺣِ ْﺪ ُﻣﻤﻜ.ﺎن ُﻣﻮ ُﻣﻤﺘ ِْﻊ
ِﻦ ْ َﺎﻟﻤ َﻜ
َ "وﷲ ﻫ:ﻫِ ﻨﺮي
Sir Henry. ‘I suppose one can tone down to it, ب ْ ِ َﻐﺮ ﺘﺴ ﺑ ﺎﻣ
ِ َ ﱠ .ﻮﺠ اﻟ ا ﺮ
َﱠ ﺑ ِﻲ ﻟﺎﺣَ ْﺲ ﺎﺳ
ِ ﺣ ً
َ ﺲ َ ﱠﺎﻴِ ﻟﺎ ﺣ ْ َ ﻳﺘﻌ ﱠﻮ ْد ﻋَ ﻠِﻴﻪ ﺑ
َ
but I feel a bit out of the picture at present. I ُﻗﺖ ﻟَﺤَﺎﻟﻪ
ْ ﺎش ﻛِﻞْ ﻫَﺎﻟ َﻮ ْ َﺣﺪَا ﻣِ ﺘ َﻮﺗّ ْﺮ ﺑَﻌ ْﺪ َﻣﺎ ﻋ َ إﻧﱡﻪ ﻋَ ّﻤﻲ َﺻﺎ ْر
don’t wonder that my uncle got a little jumpy َﺎم ﺑَﻜّﻴ ْﺮ
ْ ﱠك ﻓِﻴﻨَﺎ ﻧﺮُوحْ ﻧﻨ ْ إذا ﺑِﺪ َ ْ ﻋَ َﲆ ﻛِﻞ.ﺑﺒﻴﺖ ﻣِ ﺘﻞْ ﻫَﺬا
َ ْﺣﺎل ْ
if he lived all alone in such a house as this. ".اﻟﺼﺒﺢْ ﻣﻨِﺴﺘَﻤﺘ ِْﻊ أﻛ َﺘ ْﺮ ّ ﻮم ﺑَﻠﻜِﻲ ﺑُﻜﺮَا ْ اﻟ ُﻴ
However, if it suits you, we will retire early to-
night, and perhaps things may seem more
cheerful in the morning.’
I drew aside my curtains before I went to ﻦ ْ ِﻌﺖ ﻣ ْ ﺗﻄﻠﱠ َ ي ﺑﻐِ ﺮﻓﺘِﻲ و ْ َﺤﺖ اﻟ َﺒ َﺮادِي ﺷ َﻮ ْ َﻓﺘ،ﺎم ْ َ َﻗﺒﻞْ َﻣﺎ ﻧ
bed and looked out from my window. It و.ﻴﺖ ْ ﺎب اﻟ ِﺒ ْ َ ﱠام ﺑْ ﺐ ِﻗﺪ ْ ﺸ ِ ِﺎن ﺑﻴﻄِ ﻞ ﻋَ َﲆ ﻓِﺴﺤَﺔ ﻋ ْ َﻛ،ﺎك ّ
ْ اﻟﺸ ﱠﺒ
opened upon the grassy space which lay in َ
و، ْﺎن اﻟ َﻘ َﻤ ْﺮ ﻫِ ﻼل ُ
ْ و َﻛ. ْﻦ ﻗ ّﻮة اﻟﺮّﻳﺢ ْ ِﻳﻬﺰّ و ﻳﺌِﻦ ﻣ ِ اﻟﺸﺠَ ْﺮ ﺑَﺮﱠا ﻋَ ْﻢ ﱠ
front of the hall door. Beyond, two copses of اﻟﺼﺎﻓِﻲ و َو َرا ﺤﺖ َﺿﻮ اﻟ َﻘ َﻤ ْﺮ ﱠ ْ َ و ﺗ.ﻮم
ْ ﻴﻦ اﻟﻐ ُﻴْ ِي ﺑ ْ ﻣﻀ ّﻮ َ
trees moaned and swung in a rising wind. A ْاﻟﻄﻮﻳﻞ اﻟﻤﻨﺤَﻨَﻰ ﱠ ُ ﺴ َﺮة و ﻜ ﱠَ ﻔﺖ ﺻﺨُﻮ ْر ﻣ ْ ﺷ ِ ،اﻟﺸﺠَ ْﺮ ﱠ
half moon broke through the rifts of racing ﺮت اﻟ َﺒ َﺮادِي ْ ﺳﻜﱠ َ .ﺶ ْ ِاﻟﻤﻮﺣ ُ اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ ُ أرض ْ ﻦ ْ ِاﻟﻤﻨﺨَﻔِ ْﺾ ﻣ ُ
clouds. In its cold light I saw beyond the ﻦ َ
ْ ِﺎن َﻣﺎ اﺧﺘَﻠ ْﻒ ﻣ ْ ﻜ َ اﻟﻤ َ
َ ﻦ ﻫَﺬا ْ َﻴﺖ إﻧﱡﻪ اِﻧﻄِ َﺒﺎﻋِ ﻲ اﻷﺧِ ﻴ ْﺮ ﻋ ْ ﺴ ّ ﺣَ و
trees a broken fringe of rocks, and the long, .اﻟ ِﺒﺪَاﻳِﺔ
low curve of the melancholy moor. I closed
the curtain, feeling that my last impression
was in keeping with the rest.
And yet it was not quite the last. I found ﺲ ﻋَ ْﻢ ْ ِﻨﺖ ﺗَﻌ َﺒ
ْ َ ﺎن ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﺑ ْ ﻛ.ﺎن اﻻِﻧﻄِ َﺒﺎعْ اﻷﺧِ ﻴ ْﺮ ْ ﺲ ﻓِﻌ ِﻠ ﱠﻴﺎ ً َﻣﺎ َﻛ ْ َﺑ
myself weary and yet wakeful, tossing ﻴﻒ ﻣﺨَ ّﻴﻢ ْ ِﻮن ُﻣﺨْ ُﺳﻜ ُ ﺎن ﻓِﻲْ َﻛ.ﺎم ْ َ ﺮﺷﺔ و ُﻣﻮ َﻗﺎ ِد ْر ﻧ ِ ﺐ ﺑِﺎﻟ َﻔ ْ اﺗ َﻘﻠﱠ
restlessly from side to side, seeking for the ْ ِﺳﻤ ُﻌﻪ َﻛ
ﺎن ّ
َ ﻮت اﻟ َﻮﺣِ ﻴ ْﺪ ﻳَﻠﻲ ﻋَ ْﻢ ا ْ اﻟﺼ و ﱡ،ِﻳﻢ ْ ﻴﺖ اﻟ َﻘﺪ ْ ﻋَ ﻬﺎﻟ ِﺒ
sleep which would not come. Far away a .اﻟﺴﺎﻋَ ﺔ
ب ﱠ َ
ْ ِﻮت ﻋَ ﻘﺎر ْ ُﺻ
chiming clock struck out the quarters of the
hours, but otherwise a deathly silence lay
upon the old house…
minstrel’s gallery: A minstrel's gallery is a form of balcony, often inside the great hall of a castle or manor house, and used to allow musicians to
perform, sometimes discreetly hidden from the guests below.
85
… And then suddenly, in the very dead of .ﻮت َﻣﺮَا ﻋَ ْﻢ ﺗِﺒﻜِﻲ ْ ﺴﻤ ْﻊ ُﺻَ ِ ِﻳﻦ َﻓﺠﺄَة ﺑﻨ ِْﺺ اﻟﻠّﻴﻞْ ﺑ ْ و ﺑَﻌﺪ
the night, there came a sound to my ears, ْ ﻮت و َﻣﺨﻨ
ُﻮق ْ َﻣﻜ ُﺒ،اﺿﺢْ ﺑِﺎﻟﻨّﺴ ِﺒﺔ اِﻟِﻲ ِ ﻮت ﻛﺘِﻴ ْﺮ َو ْ اﻟﺼ ﺎن ﱡ ْ َﻛ
clear, resonant, and unmistakable. It was ﻟﺖْ ﺣﺎ َوَ ﱠﺨﺖ و ْ ِت ﻋَ ﺎﻟﺘ َ
ْ ﻗﻌﺪ. ْﺰن اﻟﺠﱠﺎﻣِ ﺢ ْ ِﻦ اﻟﺤ ْ ِِﻦ ﻣْ و ﻋَ ْﻢ ﻳﺌ
the sob of a woman, the muffled, strangling ﻦْ ِﺎي ﻣ
ْ ﺟ َ ﺎن ﺑﻌِ ﻴ ْﺪ و أﻛِﻴ ْﺪ َ
ْ ﻮت َﻣﺎ ﻛ ْ اﻟﺼ ﱡ، ْإﺻﻐِ ﻲ ﻣﻨِﻴﺢ
gasp of one who is torn by an ْ ﺲ ﺑَﻌﺪ
ِﻳﻦ َﻣﺎ َ
ْ َ ﺳﺎﻋَ ﺔ و أﻧﺎ ﻣِ ﺴﺘَﻨﻔِ ْﺮ ﺑ َ ﻬﺮت ﻧ ِْﺺ ْ ﺳِ .ﻴﺖ ْ اﻟ ِﺒ
uncontrollable sorrow. I sat up in bed and اﻟﺴﺎﻋَ ﺔ و
ب ﱠ َ
ْ ِﻮت ﻋَ ﻘﺎر ْ ﻮت َﻣﺎ ﻋَ ﺪَا ُﺻ ْ أي ُﺻ ْ ﻌﺖ ْ ِﻋَ ﺎ ْد ﺳﻤ
listened intently. The noise could not have .ﻴﻂ
ْ ِب ﻋَ ﺎﻟﺤ َ ّ
ْ ﺎت اﻟﻠﺒﻼ َ ْ
ْ ﻴﻒ أو َراق ﻧ َﺒ ْ ِﺣﻔ
َ
been far away and was certainly in the
house. For half an hour I waited with every
nerve on the alert, but there came no other
sound save the chiming clock and the
rustle of the ivy on the wall.
86
CHAPTER 7:
THE
STAPLETONS
OF MERRIPIT
HOUSE
87
The fresh beauty of the following morning ﺶ و ﺣِ ﻠُﻮ و ِﻗ ِﺪ ْر ْ ِﺎن اﻟﺠﱠﻮ ُﻣﻨﻌ ْ َﻛ،ﻮم اﻟﺘﱠﺎﻟِﻲ ْ ﻓِﻲ َﺻ َﺒﺎحْ اﻟ ُﻴ
did something to efface from our minds ْﺴﻴﻨَﺎ ْه أ ﱠول ّ ﺣ ّ
َ ﺰن ﻳَﻠﻲ ْ ِﻦ َذاﻛﺮِﺗﻨَﺎ اِﻧﻄِ َﺒﺎعْ اﻟ َﻜﺂﺑِﺔ و اﻟﺤ ْ ِﻳﻤﺤِ ﻲ ﻣ
the grim and gray impression which had اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي ﻋَ ْﻢ ِﻨﺖ أﻧَﺎ و ﱠ َ
ْ ﻟ ﱠﻤﺎ ﻛ.ﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ْ ِ ﺷﻔﻨَﺎ ﺑ ِ َﻣﺎ
been left upon both of us by our first ﻴﻚ ﱠ
ْ ِ ﻦ ﺧِ ﻼلْ اﻟﺸ َﺒﺎﺑ َ ْ ِﻳﺘﺴﻠﻞْ ﻣ ﱠ َ ﻤﺲ ﻋَ ْﻢ ﱠ
ْ ﺎن َﺿﻮ اﻟﺸ َ
ْ ﻛ،ِﻔﻄ ْﺮ َ ﻧ
experience of Baskerville Hall. As Sir Henry ّ
ات اﻟﻌِ ﻴﻠِﺔ ﻳَﻠﻲ ْ ﺷ َﻌﺎ َر ِ انْ ﻳﻌﻜﺲ أﻟ َﻮ
ْ اﻟﻌﺎﻟِﻴﺔ و ﻋَ ْﻢ َ
َ اﻟﺨَﺸ ِﺒ ّﻴﺔ
and I sat at breakfast the sunlight flooded ْﻳﻠﻤ ْﻊ ﻣِ ـﺘﻞ
َ ان ﻋَ ْﻢ ْ ﺎن َو َرق اﻟﺠّﺪ َر َ
ْ ﻛ.ﻴﻚ ﻣﻐﻄﻴﺔ ﱠ
ْ ِ اﻟﺸ َﺒﺎﺑ َ
in through the high mullioned windows, ﻌﺐ ْ ﺎن َﺻ ْ ﻟ َ َﺪ َر ِﺟﺔ َﻛ،اﻟﺬ َﻫ ِﺒ ّﻴﺔ
ﻤﺲ ﱠ أﺷﻌﺔ ﱠ
ْ اﻟﺸ ّ ﺤﺖ ْ َاﻟﺒﺮُوﻧ ْﺰ ﺗ
throwing watery patches of colour from ِْﺌﺐ ﻣ َﺒﺎرِح ْ ﺧﻠّﺘﻨَﺎ ﻧ ِﻜﺘ َ ﻧﻤ ّﻴ ْﺰ إﻧﱡﻪ ﻫَﻲ اﻟﻐِ ﺮﻓِﺔ ﻧَﻔﺴﻬَ ﺎ ﻳَﻠّﻲ َ ﻋَ ﻠِﻴﻨَﺎ
the coats of arms which covered them. .ﺴﺎ َ اﻟﻤ
َ
The dark panelling glowed like bronze in
the golden rays, and it was hard to realize
that this was indeed the chamber which
had struck such a gloom into our souls
upon the evening before.
‘I guess it is ourselves and not the house ْ ﺸﻜﻠِﺔ ﻓِﻴﻨَﺎ ُﻣﻮ ﺑِﺎﻟ ِﺒ
ﻴﺖ! ِﻛﻨﱠﺎ ِ ِِﺖ اﻟﻤ ْ "ﺑِﻌﺘِﻘِ ْﺪ إﻧﱡﻪ َﻛﺎﻧ:ﻫِ ﻨﺮي
that we have to blame!’ said the baronet. ﻴﻚ أﺧﺪﻧَﺎ َ
ْ ﻟ ِﻬ،ﻳﻖ رِﺣﻠِﺘﻨَﺎ ْ ِ ﻦ َﻃﺮْ ِِﻴﻦ ﻣ ْ ﻣ َﺒﺎرِحْ ﺗَﻌ َﺒﺎﻧ
ْ ِﻴﻦ و ﺑَﺮدَاﻧ
ﺶ ْ ِﺷﻲ رِ ِﺟ ْﻊ ُﻣﻨﻌ ﱠ
ِ ْﺲ ﻫَﻠﻖ ﻛِﻞ ْ ﻜ
ْ َ ﺑ.ﺎن َ اﻟﻤ
َ ﻦ ْ َﻲء ﻋ َ ْاِﻧﻄِ َﺒﺎع
‘We were tired with our journey and chilled ّ ﺳ
by our drive, so we took a gray view of the ". ْو ﻣﻨِﻴﺢْ و ﻓِﺮِح
place. Now we are fresh and well, so it is all
cheerful once more.’
88
‘I heard it distinctly, and I am sure that it was ْ و ﻣِ ﺘﺄ َ ّﻛ ْﺪ إﻧﱡﻪ َﻛ، ْﺑﻮﺿﻮح
ْ ﺎن ُﺻ
ﻮت َﻣﺮَا ﻋَ ْﻢ ُ "أﻧﺎ ﺳﻤِ ﻌﺘُﻪ:أﻧﺎ
really the sob of a woman.’ ".ﺗِﺒﻜِﻲ
‘We must ask about this right away.’ He rang ".ً اﻟﺸﻲ َﻓﻮ َرا ّ ﻦ ﻫَﺬا َ :ﻫِ ﻨﺮي
ْ َ"ﻻزِ ْم ﻧ ِﺴﺄلْ ﻋ
َ ُ
َ ﺳﺄﻟﻪ َ
the bell and asked Barrymore whether he ْ ِﺣﻈ
ﺖ ُ اﻟﻤ
َ ﻻ. ْﻮﺿﻮع َ ﺴﺮﻟﻨَﺎ ّ إذا ﺑﻴﻘ ِﺪ ْر ﻳ َﻔ َ ﻧَﺎدِى ﺑﺎرﻳﻤﻮر و
could account for our experience. It seemed ْﺳﺆالُ ﻳﺴﻤﻊ
َ ﺎن ﻋَ ْﻢ َ َ
ْ ﺑﻤﻼﻣِ ﺢْ ﺑﺎرﻳﻤﻮر ﻟ ﱠﻤﺎ ﻛ َ َ ﻮب ْ ُاﻟﺸﺤإﻧﱡﻪ َزا ْد ﱡ
to me that the pallid features of the butler .ﻫِ ﻨﺮي
turned a shade paler still as he listened to his
master’s question.
‘There are only two women in the house, Sir اﻟﻤﻄ َﺒ ْﺦ
َ ﺧﺎدِﻣﺔ َ ِﻴﻦ؛ ْ ان ﺗِﻨﺘ
ْ ﺲ ﻧﺴ َﻮ ْ َ ﻴﺖ ﺑْ "ﻓِﻲ ﺑﺎﻟ ِﺒ:ﺑﺎرﻳﻤﻮر
Henry,’ he answered. ‘One is the scullery- ﺒﻌﺎ ً أﻧَﺎ ﺑَﻌﺮ ِ ْف إﻧﱡﻪﻃ
َ َ .ِﻲ ﺗﺮﻣَ و ،ِﻲ ﻧﱠﺎ
ﺘ ْ ﻳَﻠّﻲ ﺑِﺘﻨ
َﺎم ﺑِﺎﻟﺠﱠ َﻨﺎحْ اﻟ
maid, who sleeps in the other wing. The other ".ﺎن ُﺻﻮﺗﻬَ ﺎ ْ ﻮت َﻣﺎ َﻛ ْ اﻟﺼ ﱡ
is my wife, and I can answer for it that the
sound could not have come from her.’
And yet he lied as he said it, for it chanced اﻟﺴ ّﻴﺪِة ﺑﺎرﻳﻤﻮر ﻔﺖ ﱠ ْ ﺷ ِ ِب ﺑَﻌ ْﺪ َﻣﺎ ْ ﺎن ﻋَ ْﻢ ﻳﻜﺬ ْ ﻓﺖ إﻧﱡﻪ َﻛ ْ ِ ﻋﺮ
that after breakfast I met Mrs. Barrymore in َ
ﺎن ﻻﻗِﺢْ ﻋَ ﲆ َ ْ و َﻛ، ْاﻟﻄﻮﻳﻞ اﻟﻤ َﻤ ْﺮ ﱠ َ اﻟﻔﻄﻮ ْر ﻋِ ﻨ ْﺪ ُ ﺎﻟﺼﺪﻓِﺔ ﺑَﻌ ْﺪ ّ ِﺑ
the long corridor with the sun full upon her َ
ْ و َﻣﻼﻣِ ﺢ،ِﺖ َﻣﺮَا ﺿﺨﻤِ ﺔ و ﻫَﺎدِﻳﺔ َ ْ ﻛﺎﻧ.ﻤﺲ َ ﱠ
ْ ِوﺟﻬﻬَ ﺎ ﺿﻮ اﻟﺸ َ
face. She was a large, impassive, heavy ْ ّﺤﻤﺮ
،ﻳﻦ َ ِاﻟﻤ ﺎ َِ ُﻮﻧﻬﻴ ﻌ ﺑ ِﻲ ﻜﺣَ ِﻲ ﻓ ﺎنْ َ
ﻛ ﺲ ْ َ ّ ﺟ ّﺪ ﺑ .ﺔ ﻳ َ ِوﺟﻬﻬَ ﺎ ﻛ ِﺒﻴﺮِة و
featured woman with a stern set expression َﻣﻌﻨَﺎﻫَﺎ ﻫِ ّﻴﻲ.ﻴﻦ ﺟ ُﻔﻮﻧﻬَ ﺎ اﻟﻤ َﻨ ﱠﻔﺨَﺔ ْ ِﻦ ﺑ ْ ِﺖ ﻓِﻴﻨﻲ ﻣ ْ ِاﺗﻄﻠﱠﻌ َ و
of mouth. But her tell-tale eyes were red and ْ
ﻮن ُزوﺟﻬَ ﺎ ﺑ َﻴﻌﺮِف َ
ْ ُ و ﻻزِ ْم ﻳﻜ، ِْﺖ ﻋَ ْﻢ ﺗِﺒﻜِﻲ ﺑِﺎﻟﻠﻴﻞ ّ ْ ﻳَﻠّﻲ َﻛﺎﻧ
glanced at me from between swollen lids. It ﻴﻚ؟ و ْ ِِﻴﺶ ﻋﻤِ ﻞْ ﻫ ْ ﻟ.ب ْ ﺎﻃ ْﺮ و َﻛ ﱠﺬ َ ﺧ َ ﻴﻚ ْ ِﺲ َﻣ ْﻊ ﻫ ْ َ ﺑ.ﺎﻟﺸﻲ ّ َﺑﻬ
was she, then, who wept in the night, and if ﺐْ ِاﻟﺸﺎﺣ ﻦ ِوﺟﻬُ ﻪ ﱠ ْ ِﻏﻢ ﻣ ْ ّﺑﻬﺎﻟﻤ َﺮا َرة؟ ﺑِﺎﻟﺮ َ ِﺖ ﻋَ ْﻢ ﺗِﺒﻜِﻲ ْ ِﻴﺶ َﻛﺎﻧ ْ ﻟ
she did so her husband must know it. Yet he ْ ﻫُﻮ أ ﱠول.ِﻴﺐ ْ ﺣﺪَا َﻏﺎﻣِ ْﺾ و َﻛﺌ َ ﺎن ْ َﻛ،اﻟﺴﻮدَا اﻟﺤِ ﻠﻮ و ﻟِﺤِ ﻴﺘُﻪ ﱡ ُ
had taken the obvious risk of discovery in َ
و ﻧ ِﺤﻨَﺎ َﻣﺎ ﻋِ ﻨﱠﺎ ﻏِ ﻴ ْﺮ ﺷﻬَ ﺎدﺗُﻪ،اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ َﺸ ْﻒ ِﺟ ّﺜﺔ ﱠ َ ﺣﺪَا اﻛﺘ َ
declaring that it was not so. Why had he َ
َﻣﻌﻘﻮلْ ﻳﻄﻠ ْﻊ ﺑﺎرﻳﻤﻮر.ﻮت ﺗﺸﺎرﻟﺰ ُ ْ ّت ﻟ ُﻤ َ ّ
ْ ﻦ اﻟﻈﺮُوف ﻳَﻠﻲ أد ْ ﱡ ْ َﻋ
done this? And why did she weep so رﻳﺠﻴﻨﺖ؟ ﻋِ ﻨﺪُه ْ ْﺑﺸﺎرِع َ ﺎﻟﻌ َﺮﺑَﺎﻳِﺔ َ ِ ﺑ َﺎه ﻨ ﻔ ﺷ ِ ﻲ ّ ﻠ َ ﻳ ﻪ ِﻤَ ﻟﱠ ﺰ اﻟ ﻪ ﻔﺴ
ُ َ ﻧ ُﻮ ﻫ
bitterly? Already round this pale-faced, ﺲ ْ َ ﺑ،ي ْ أﻗﺼ ْﺮ ﺷ َﻮ َ اﻟﺸﻮﻓِﻴ ْﺮ َﻗﺎلْ إﻧﱡﻪ ﱡ.ً ﻔﺲ اﻟﻠّﺤﻴﺔ ﺗَﻘﺮِﻳ َﺒﺎ ْ َﻧ
handsome, black-bearded man there was ِﺣﺴ ْﻢ ِ ِﻴﻒ ﻓِﻴﻨِﻲ ا َ
ْ ﻛ.ﻮن َوﺻ ُﻔﻪ ﻏﻠ ْﻂ َ ْ ُﺎﻃﺔ ﻳﻜ َ ﺒﺴ َ ِ ِﻦ ﺑ ْ ُﻣﻤﻜ
gathering an atmosphere of mystery and of َ
ﺷﻲ ﻻزِ ْم أﻋﻤﻠﻪ إﻧﻲ ُروحْ ﻋَ ﲆ ّ ُ َ ِ ْﺒﻌﺎ أ ﱠول َ ً َ ّﻘﻄﺔ ﻋَ ﺎﻷﺧِ ﻴ ْﺮ؟ َﻃ َ ﻫَﺎﻟﻨ
gloom. It was he who had been the first to ﺳﺎﻟِﺔ ﻟَﺒﺎرﻳﻤﻮر َ ّ ﺮ اﻟ ﺖْ ﻤ
َ َ ﱠ ﻠ ﺗﺴ ا َ
إذ ﺪ
ْ ﱠ
ﻛ ِﺗﺄ ا و ﻦ ﺒ ِ ﺟﺮﻳﻤ ﺪْ ﻳ ِ َ ْ َﻣﻜﺘ
ﺮ ﺑ َﺐ
discover the body of Sir Charles, and we had ﺷﻲ ِ ﻮن ﻋِ ﻨﺪِي ْ ُﺎﻷﻗﻞْ ﻳﻜ َ َ َﻻزِ ْم ﻋ،اب ْ ﺷﻮ َﻣﺎ ﻃِ ﻠ ِْﻊ اﻟﺠﱠ َﻮ ُ و،ْﺑِﺎﻟ َﻴﺪ
only his word for all the circumstances which .ﻟﺸﺮﻟﻮك ﻫﻮﻟﻤﺰ ِ ﺧ ّﺒﺮُه َ
led up to the old man’s death. Was it
possible that it was Barrymore after all whom
we had seen in the cabin Regent Street? The
beard might well have been the same. The
cabman had described a somewhat shorter
man, but such an impression might easily
have been erroneous. How could I settle the
point forever? Obviously the first thing to do
was to see the Grimpen postmaster, and find
whether the test telegram had really been
placed in Barrymore’s own hands. Be the
answer what it might, I should at least have
something to report to Sherlock Holmes.
89
Sir Henry had numerous papers to examine ْ ﻜ
ﺎن َ َﻓ،اق ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻳﺸﺘِﻐﻞْ ﻋَ ﻠِﻴﻬَ ﺎ ْ اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي ﻋِ ﻨﺪُه أو َر ﺎن ﱠ ْ َﻛ
after breakfast, so that the time was َ ِﺖ ﺗ
ِﻤﺸﺎﻳِﺔ ْ َﻛﺎﻧ.ﻴﺖ ْ ﻦ اﻟ ِﺒ َ
ْ ِﺐ إﻧّﻲ اِﻃﻠ ْﻊ ﻣ ْ َﺎﺳِ ﻗﺖ ُﻣﻨ ْ اﻟ َﻮ
propitious for my excursion. It was a اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ
ُ ﻳﻖ َ
ْ ِ أﻣ َﻴﺎلْ ﻋَ ﲆ ُﻃﻮلْ َﻃﺮ4 ﻴﺖ ْ ﻣﺸ ِ ،ُﻣﻤﺘ َِﻌﺔ
pleasant walk of four miles along the edge ْ ﺎن ﻓِﻲ ﺑِﻨَﺎﻳﺘ
ِﻴﻦ َ
ْ ﻛ.ﻠﺖ ﻋَ ﲆ ﻗﺮﻳﺔ ﻗﺪِﻳﻤِ ﺔ و ﺻﻐِ ﻴﺮِةَ َ َ ْ وﺻ ِ ﺣﺘﱠﻰ َ
of the moor, leading me at last to a small ِﻳﻦ إﻧﻪﱡْ ﻓﺖ ﺑَﻌﺪ ْ ِ و ﻋﺮ.ﻦ ْ ُﺣﻮاﻟﻴﻬ َ ﻦ ﻛِﻞْ اﻷﺑﻨِﻴﺔ َ
ْ ِﻛ َﺒﺎ ْر و أﻋﲆ ﻣ
gray hamlet, in which two larger buildings, .ﻴﺖ اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ ْ
ْ ِ و اﻟﺘﱠﺎﻧ ِﻴﺔ ﺑ،ِﺖ ﻓﻨﺪُق ْ ﱡﻦ َﻛﺎﻧ ْ ِوﺣﺪِة ﻣِ ﻨ
which proved to be the inn and the house َ
،ﺮﺟﻲ اﻟﻘﺮﻳﺔ ِ ﻔﺴﻪ ﺧﻀَ َ
ُ و ﻫ ُِﻮ ﻧ،َْﺐ اﻟ َﺒﺮِﻳﺪ ْ ﺎن ُﻣﺪِﻳ ْﺮ َﻣﻜﺘ ْ و َﻛ
of Dr. Mortimer, stood high above the rest. .ﺳﺎﻟِﺔ َ ّﺘﺬ ّﻛ ْﺮ ﻣﻨِﻴﺢْ اﻟﺮ َ ِﻣ
The postmaster, who was also the village
grocer, had a clear recollection of the
telegram.
‘Certainly, sir,’ said he, ‘I had the telegram ْﻟﻠﺴ ّﻴ ْﺪ ﺑﺎرﻳﻤﻮر ﺗَ َﻤﺎﻣﺎ ً ﻣِ ﺘﻞ
ﺳﺎﻟِﺔ ﱠ ْ ِﺗﺴﻠﱠﻤ
َ ّﺖ اﻟﺮ َ ،ْ "أﻛِﻴﺪ: ْو َﻗﺎل
delivered to Mr. Barrymore exactly as ْ ُﺎن َﻣﻄﻠ
".ﻮب ْ َﻣﺎ َﻛ
directed.’
‘If you didn’t see him, how do you know he ْ ﺎن ُﻓ
"ﻮق؟ ْ ِﺖ إﻧﱡﻪ َﻛ ْ ﻛ،ﺷﻔﺘُﻪ
ْ ِﻴﻒ ﻋﺮِﻓ َ :أﻧﺎ
ِ "إذا َﻣﺎ
was in the loft?’
90
‘Well, surely his own wife ought to know where ْ ُِﻲ أﻛِﻴ ْﺪ َﻣﺮﺗُﻪ َﻻزِ ْم ﺗﻜ
ﻮن ﺑﺘَﻌﺮ ِ ْف ْ "ﻳَﻌﻨ:َْﺐ ﺑ َﻨ َﻜﺪْ اﻟﻤﻜﺘ َ ﻗﺎل ُﻣﺪِﻳ ْﺮ
َ َ
أي ﻏﻠ ْﻂ ﻻزِ ْم ﺑﺎرﻳﻤﻮرَ َ َ
ْ ﺳﺎﻟِﺔ؟ إذا ﻛ
he is,’ said the postmaster testily. ‘Didn’t he ْ ﺎن ﻓِﻲ َ ِّوﻳﻨُﻪ! َﻣﺎ ِوﺻ ِﻠﺘُﻪ اﻟﺮ
get the telegram? If there is any mistake it is ".ﻫ ُِﻮ ﻳَﻠّﻲ ﻳﺸ ِﺘﻜِﻲ
for Mr. Barrymore himself to complain.’
It seemed hopeless to pursue the inquiry any ﻦ ْ ِﻴﻖ أﻛﺘَﺮ ﻣ ْ ِﻦ ُﻣﺘَﺎﺑَﻌﺔ اﻟﺘﱠﺤﻘ ْ ِﻴﺖ إﻧﱡﻪ َﻣﺎ ﻓِﻲ َﻓﺎﻳﺪِة ﻣ ْ ﺴ ّ ﺣ َ
farther, but it was clear that in spite of ﺣﺼﻠﻨَﺎ ِ اﺿﺢْ إﻧﻪ َﻣﺎ ﱡ ِ ﺎن َو َ
ْ ﻦ َﻣﻬَ ﺎرِة ﻫﻮﻟﻤﺰ ﻛ ْ ِﻏﻢ ﻣ ْ ّ و ﺑﺎﻟﺮ،ﻫِ ﻴﻚ ْ
Holmes’s ruse we had no proof that Barrymore .ﻗﺖ ْ ُن ﻛِﻞْ اﻟ َﻮ ْ ﺎن ﺑﻠُﻨﺪ ْ ﺎت ﺑﻴ ُﻘﻮلْ إﻧﱡﻪ ﺑﺎرﻳﻤﻮر َﻣﺎ َﻛ ْ ﻋَ َﲆ إﺛ َﺒ
had not been in London all the time. Suppose اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺷﺎف ﱠ ْ َ ﺣﺪَا َ و إﻧﱡﻪ ﻫُﻮ آﺧِ ْﺮ،ِﻴﻚ ْ ﺎن ﻫﻨ ْ ﻟَﻨِﻔﺘِﺮ ِ ْض إﻧﱡﻪ َﻛ
that it were so—suppose that the same man ﻳﺚ اﻟﺠّﺪِﻳ ْﺪ ﻟ َ ﱠﻤﺎ رِ ِﺟ ْﻊ ْ ِﺣ ْﻖ اﻟ َﻮر َ ﺣﺪَا َﻻ َ ْ و إﻧﱡﻪ أ ﱠول،ﺶ ْ ِﺗﺸﺎرﻟﺰ ﻋَ ﺎﻳ
had been the last who had seen Sir Charles ْ أو َﻛ
ﺎن ْ ﺣﺪَا؟ َ ﺎن ﻋَ ﻤِ ﻴﻞْ ﻋِ ﻨ ْﺪ ْ ِﻳﻦ؟ َﻣﻌ ُﻘﻮلْ َﻛ ْ و ﺑَﻌﺪ.ﻋَ َﲆ إﻧﻜِﻠﺘﺮَا
alive, and the first to dog the new heir when ب ْ ﻳﻌ ّﺬ َ ﺷﻮ َﻣﺼﻠَﺤﺘُﻪ إﻧﱡﻪ ُ ﺎﺻﺔ ﻓِﻴﻪ؟ ﺧ ﱠ َ ﺷﺮّﻳ َﺮة ِ ﻳﻊ ْ ِﺸﺎر َ ﻋِ ﻨﺪُه َﻣ
he returned to England. What then? Was he ﻦْ ِﻮص ﻣ ْ ﻘﺼ ُ اﻟﻤ َ ﻳﺐ ْ ِ اﻟﻐﺮ َ ﺎﻹﻧﺬا ْر َ ِ ﺮت ﺑ َ
ْ ﻋِ ﻴﻠِﺔ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ؟ ﻓﻜﱠ
the agent of others or had he some sinister أو،ﺑﻌﺘﻬَ ﺎ َ ﻮن ﻫ ُِﻮ ُ ُ
ْ َﻣﻌﻘﻮلْ ﻳﻜ.ﺋﻴﺴ ّﻴﺔ ﺑِﺠَﺮِﻳﺪِة اﻟﺘﱠﺎﻳﻤﺰ ِ اﻟﻤ َﻘﺎﻟِﺔ اﻟﺮﱠ َ
design of his own? What interest could he ﺎن اﻟﺪﱠاﻓ ِْﻊ اﻟ َﻮﺣِ ﻴ ْﺪ َ
ْ ب ُﻣﺨ ﱠﻄ َﻄﺎﺗﻪ؟ ﻛ ُ َ َ
ْ ّﺎوي ﻳﺨﺮ َ
ِ ﺣﺪَا ﻧ َ ِﻦ ْ ُﻣﻤﻜ
have in persecuting the Baskerville family? I إذا ﻗِﺪ ُرو ﻳﺮِﻋ ُﺒﻮ ﻋِ ﻴﻠِﺔ َ ﺑِﺈﻧﱡﻪ،اﻟﺴ َﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي ﱠ ﻪ ُ ﺎﻟ َ
ﻗ ﻲ ّ ﻠ َ ْ اﻟﻤﻘﻨ
ﻳ ِﻊ ُ
thought of the strange warning clipped out of ﺲ ْ َ ﺑ .ﺑﺎرﻳﻤﻮر ِﺔ
ﻠ ﻴ ِﻟﻌ ِﻢ ْ ﺋَا د و ْﻳﺢِ ﺮ ﻣ
ُ ﻴﺖ ْ ِ ﺑ ﻦ ْ ﻳﺘﺄﻣ ﱠ ْح ر
َ ،ِﺮﻓﻴﻞ ﻜ ﺑﺎﺳ
the leading article of the Times. Was that his ﺎت ْ اﻟﻤﺨَ ﱠﻄ َﻄ ُ َﻔﺴﻴ ْﺮ ِ ﺐ ﺗَ َﻤﺎﻣﺎ ً ﻟَﺘ ْ َﺎﺳ ِ ﺐ ُﻣﻮ ُﻣﻨ ْ اﻟﺴ َﺒ أﻛِﻴ ْﺪ ﻫَﺬا ﱠ
work or was it possibly the doing of someone ْﺣﻮل َ
َ ِﻨﺴﺞْ ﺷ َﺒﻜِﺔ ﺧﻔِ ّﻴﺔ َ ُ اﺿﺢْ إﻧﻬَ ﺎ ﻋَ ْﻢ ﺗ ِ اﻟﻤﺎ ِﻛﺮَة ﻳَﻠﻲ َو ّ َ اﻟﻜ ِﺒﻴﺮِة و
who was bent upon counteracting his ﻀ ّﻴﺔ ِ ﻔﺴﻪ َﻗﺎلْ إﻧﱡﻪ َﻣﺎ َﻣ َﺮ ْق ﻋَ ﻠِﻴﻪ َﻗ ُ َ ﻧ ْ
ات َ
ﺑﺬ ﻫﻮﻟﻤﺰ ﺣﺘﱠﻰ َ .ﻫِ ﻨﺮي
.اﻟﻤﺜِﻴﺮَة ُ ﻠﺴﻠِﺔ ﺗَﺤﻘِ ﻴ َﻘﺎﺗُﻪ ِ ﺳ ِ َْﻲ ﺧِ ﻼلْ ﻛِﻞ َ ْ ِﻣﻌ ﱠﻘﺪِة أﻛ َﺘ ْﺮ ﻣ
schemes? The only conceivable motive was ْ ﻦﻫ َ
that which had been suggested by Sir Henry, ّ
ﻨﻌﺰِلْ إﻧﱡﻪ ﻳﺨَﻠ ْﺺ َ اﻟﻤُ ِﻳﻢ و ْ ﻳﻖ اﻟ َﻘﺪ ْ ِ ﺎﻟﻄﺮ اﺟ ْﻊ ﺑﻬَ ﱠ ِ ﻴﺖ و أﻧَﺎ َر ْ ِدَﻋ
that if the family could be scared away a َﺎﻟﻤﺴﺆوﻟِ ّﻴﺔ َ ﻳﺸﻴﻞْ ﻋَ ﻨّﻲ ﻫ ِ ﻳﺠﻲ ِ ﺷﻐﻠﻪ ﻗﺮِﻳ َﺒﺎ و ﻳﻘ ِﺪ ْر ً َ ُ ِ ﻫﻮﻟﻤﺰ
comfortable and permanent home would be .اﻟﺘﻘِ ﻴﻠِﺔ
secured for the Barrymores. But surely such
an explanation as that would be quite
inadequate to account for the deep and
subtle scheming which seemed to be weaving
an invisible net round the young baronet.
Holmes himself had said that no more
complex case had come to him in all the long
series of his sensational investigations. I
prayed, as I walked back along the gray, lonely
road, that my friend might soon be freed from
his preoccupations and able to come down to
take this heavy burden of responsibility from
my shoulders.
Suddenly my thoughts were interrupted by ﺣﺪَا ﻋَ ْﻢ ﻳﺮ ُﻛ ْﺾ َو َراﻳﻲ و ﻧَﺎدَاﻧ ِﻲ َ ﻮت ْ َﻗ َﻄ ْﻌﻠِﻲ أﻓ َﻜﺎرِي ُﺻ،َﻓﺠﺄة
the sound of running feet behind me and by a ،ﻮف اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ ْ ﺷُ ِﻨﺖ ﻣِ ﺘ َﻮ ّﻗ ْﻊ
ْ و ﻛ،ِﺖ ْ اﻟ َﺘ َﻔﺘ.ﺑﺎِﺳﻤِ ﻲ
voice which called me by name. I turned, ْ َﻛ.ﻳﻠﺤَﻘﻨِﻲ
ﺎن ْ ﻳﺐ ﻋَ ْﻢ ْ ِ ﺨﺺ َﻏﺮ ْ ﺷ َ ﺎن ﻓِﻲ
ْ ﺌﺖ إﻧﱡﻪ َﻛ
ْ ﺟ َ ﺲ اﺗ َﻔﺎ ْ َﺑ
expecting to see Dr. Mortimer, but to my ،ﻴﻒ َ ُ
ْ ِ دَﻗﻨُﻪ َﻣﺤﻠﻮﻗﺔ و ِوﺟﻬُ ﻪ ﻧﺤ.ﻴﻒ ْ َِزﻟَﻤِ ﻪ ﻗِﻄِ ﻌﺘُﻪ ﺻﻐِ ﻴﺮِة و ﻧﺤ
surprise it was a stranger who was pursuing رﻣﺎ ِدﻳّﺔ و َ ﺲ ﺑَﺪﻟِﺔ ْ ِ و َﻻﺑ،ﺳﻨِﺔ ِ ﻴﻦ ْ ِِﻴﻦ و اﻷرﺑﻌْ ﻴﻦ اﻟﺘﻼﺗ ْ ِ ﻋُﻤﺮُه ﺑ
me. He was a small, slim, clean-shaven, prim- .َﻃﺎ ِﻗ ّﻴﺔ َﻗﺶ
ْ
faced man, flaxen-haired and lean-jawed,
between thirty and forty years of age, dressed
in a gray suit and wearing a straw hat…
91
…A tin box for botanical specimens hung ِ ُوق َﻗﺼﺪِﻳ ْﺮ و َﻣ
ْ ﺎﺳ
ﻚ ﺑﺎِﻳﺪُه ْ َﺎﻓﻪ َﺻﻨﺪُ ﺣﺎﻣِ ﻞْ ﻋَ َﲆ ﻛﺘ ْ َﻛ
َ ﺎن
over his shoulder and he carried a green َ َﺼﻴ ْﺪ اﻟ َﻔﺮ
ْ اﺷ
.ﺎت َ
ِ ﺧﻀﺮَا ﻟ َ
َ ﺷ َﺒﻜِﺔ
butterfly-net in one of his hands.
‘You will, I am sure, excuse my ﻚ َرحْ ﺗِﻌﺬِرﻧ ِﻲ ﻋَ َﲆ ْ "أﻧﺎ ﻣِ ﺘﺄ َ ّﻛ ْﺪ إﻧ ﱠ:ﺎﺷﻲ ﻟ َ َﻌﻨﺪِي ِ َﻗﺎلْ و ﻫ ُِﻮ َﻣ
presumption, Dr. Watson,’ said he, as he اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊُ ﺑﺄرض ْ ْ ﻧ ِﺤﻨَﺎ ﻫ.َو َﻗﺎﺣﺘِﻲ ﻳَﺎ دُﻛﺘﻮر واﻃﺴﻮن
ُﻮن
.ﺎت اﻟﺮﱠﺳﻤِ ّﻴﺔ ْ اﻟﻤ َﻘﺪ َّﻣ
ُ َﻲ َ ْ َﻧ
came panting up to where I stood. ‘Here on ْ ﺎس ﻋَ ﲆ َﻃ ِﺒﻴﻌِ ﺘﻨَﺎ و َﻣﺎ ﻋِ ﻨﱠﺎ ﻫ
the moor we are homely folk and do not . ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ،ك ْ َاﻟﻤﺸ َﺘﺮُ ﻦ َﺻﺪِﻳﻘﻨَﺎ ْ ِﻌﺖ ﺑﺎِﺳﻤِ ﻲ ﻣ ْ ِِﻦ ﺳﻤ ْ ﻳﻤﻜ
wait for formal introductions. You may ".ﺑﻴﺖ ﻣﻴﺮﻳ ِﺒﺖ ْ ﻦْ ِأﻧﺎ ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن ﻣ
possibly have heard my name from our
mutual friend, Mortimer. I am Stapleton, of
Merripit House.’
‘Your net and box would have told me as ﻹﻧّﻲ،ﺣﺎﻣﻠُﻦَ اﻟﺼﻨﺪُوق ﻳَﻠّﻲ ﻦ ﱠ
اﻟﺸ َﺒﻜِﺔ و ﱠ ْ "ﻋﺮِﻓﺘ:أﻧﺎ
ْ َِﻚ ﻣ
much,’ said I, ‘for I knew that Mr. Stapleton ْ ﺲ ﻛِﻴﻒ
أﻧﺖ ْ َ ﺑ،ﻴﻌﺔ ﺑَﻌﺮ ِ ْف إﻧﱡﻪ ﱠ
َ اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن ﻋَ ﺎﻟ ِْﻢ َﻃ ِﺒ
was a naturalist. But how did you know "ﻋﺮِﻓِﺘﻨِﻲ؟
me?’
‘I have been calling on Mortimer, and he و دَﻟﻨِﻲ،ِﻨﺖ ﻋِ ﻨ ْﺪ اﻟﺪﱡﻛﺘﻮر ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ ﺑِﺎﻟﻌِ ﻴﺎدِةْ "ﻛ:ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن
pointed you out to me from the window of ﻔﺴﻪ ُ َ َﻛﻮﻧُﻪ َﻃﺮِﻳﻘﻨَﺎ ﻧ.ِﻨﺖ َﻣﺎرِ ْق َ
ْ ﺎك ﻟ ﱠﻤﺎ ﻛ ّ ﻦ
ْ اﻟﺸ ﱠﺒ ْ ﻋَ ﻠ
ْ ِِﻴﻚ ﻣ
his surgery as you passed. As our road lay ُ َ
ْ إﻧﺸﺎﻟﻠﻪ َﻣﺎ ﻳﻜ.ﻌﺾ
ﻮن َ ْ
ْ َ ِﺘﻌﺮﱠف ﻋَ ﲆ ﺑَ ﺣﺘﱠﻰ ﻧَ ﻚ َ
ْ ِﻠﺖ ﺑِﻠﺤَﻘ ْ ﻗ
the same way I thought that I would ْ ِﺐ ﻣ
"ﻦ رِﺣﻠﺘُﻪ؟ ْ ِاﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي ﺗِﻌ
ﱠ
overtake you and introduce myself. I trust
that Sir Henry is none the worse for his
journey?’
‘He is very well, thank you.’ ".ك َ ، ْ "ﻫ ُِﻮ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻣﻨِﻴﺢ:أﻧﺎ
ْ َﺑﺘﺸﻜﱠﺮ
‘We were all rather afraid that after the sad ون اﻟﺠﺪِﻳ ْﺪ ُ ﻴﻦ
ْ ﻳﺮﻓ ْﺾ اﻟ َﺒﺎ ُر ْ ِﺧﺎﻳﻔَ " ِﻛﻨﱠﺎ ﻛِﻠﻨَﺎ:ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن
death of Sir Charles the new baronet might ْ ﻳَﻌﻨ.ﺆﺳ ْﻒ
ِﻲ ِ اﻟﻤ ُ اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ ﻮت ﱠ ْ ُﻮن ﺑَﻌ ْﺪ ُﻣ ْ ﻦﻫ ْ ُﻳﺴﻜ
refuse to live here. It is asking much of a ْ ﻴﻚ َﻣ َﻜ
ﺎن ْ ﺑﻬِ ﻴﺶ ْ ِﻲ ﺑﺤَﺎﻟُﻪ ﻟَﻴﻌْ ّﻳﻀﺤ َ َزﻟَﻤِ ﻪ َﻏﻨِﻲ ﻣِ ﺘﻠُﻪ ﻋَ ْﻢ
ﻲ ﺑ ِﻴﻌﻨِﻲ ّ َﺬا َ ك إﻧﱡﻪ ﻫ َ ﺲ َﻣﺎ ﻓِﻲ دَاﻋِ ﻲ
ْ ﺧﺒ َﺮ ْ َُﻣﺴﻜ
wealthy man to come down and bury ْ اﻟﺸ ْ َ ﺑ،ﻮن
himself in a place of this kind, but I need ﺎت ﻫَﻲْ اﻓ َ ﻦ ﺑﺨُ َﺮ ﻦ إﻧﱡﻪ ﱠ
ْ ِاﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي َﻣﺎ ﺑﻴﺂﻣ ْ ِ ﺑﻈ.ﻳﻒ ْ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻟَﻠﺮﱠ
not tell you that it means a very great deal " َﺻﺢْ ؟،اﻟﻘِ ﱠﺼﺔ
to the country-side. Sir Henry has, I
suppose, no superstitious fears in the
matter?’
92
‘I do not think that it is likely.’ َ :أﻧﺎ
". ْ"ﻻ َﻣﺎ ﺑِﺘﺨَ ﱠﻴﻞ
‘Of course you know the legend of the fiend ﻴﻄﺎﻧ ِﻲ ﻳَﻠّﻲ
َ اﻟﺸ ْ أﻧﺖ ﺑﺘَﻌﺮ ِ ْف ﺧُﺮَاﻓِﺔ اﻟ َﻜ
ﻠﺐ ﱠ ْ "أﻛِﻴ ْﺪ:ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن
dog which haunts the family?’ "ﺑﻴﻄﺎرِ ْد اﻟﻌِ ﻴﻠِﺔ؟
َ
‘It is extraordinary how credulous the peasants ﺣﺪَا ﻣِ ﻨﱡﻦ َ أي ْ ﻴﻦ ﻫ
ْ .ُﻮن ْ ِاﺟﺔ اﻟ َﻔ ﱠﻼﺣ ِ ﺳ َﺬ َ "ﻛﺘِﻴ ْﺮ َﻏﺮِﻳ ِﺒﺔ:ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن
are about here! Any number of them are ready ".اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊُ أرض ْ ﻮق ﻋِ ﻨ ْﺪ ُ
ْ ﻴﻚ َﻣﺨﻠ ْ ِﺎف ﻫ ْ ﺷ َ ﻣﺴﺘَﻌِ ﺪ ﻳﺤﻠ ِْﻒ إﻧﱡﻪ
to swear that they have seen such a creature ﻣﻦ ﻋﻴﻮﻧُﻪ إﻧﻪﱡ ْ ﻴﺖ ْ ﺴ ّ ﺣَ ِﻳﻦْ ﺲ ﺑَﻌﺪ ْ َ ﺑ،َﺴ ْﻢ
ِ ﺎن ﻋَ ْﻢ ﻳﺤﻜِﻲ و ﻫ ُِﻮ ُﻣﺒﺘ ْ َﻛ
upon the moor.’ He spoke with a smile, but I ِت اﻟﻘِ ﱠﺼﺔ ﻋَ َﲆ ُﻣﺨَ ّﻴﻠِﺔْ "اِﺳﺘَﺤ َﻮذ: ْوﻗﺎل َ .اﻷﻣﻮ ْر ﺑﺠَﺪﻳّﺔ أﻛ َﺘ ْﺮ
ُ ﺧ ْﺪ َ أ
seemed to read in his eyes that he took the ".ﺎوي ِ ﺄﺳ
َ اﻟﻤَ ﻟﻤﻮﺗُﻪُ ّت ْ ﻚ إﻧﻬَ ﺎ أد ْ ﺷ َ و َﻣﺎ ﻋِ ﻨﺪِي،اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ ﱠ
matter more seriously. ‘The story took a great
hold upon the imagination of Sir Charles, and I
have no doubt that it led to his tragic end.’
‘You think, then, that some dog pursued Sir و إﻧﱡﻪ،اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ ْ أﻧﺖ ﺑﺘِﻌﺘِﻘِ ْﺪ إﻧﱡﻪ ﻓِﻲ َﻛ
ﻠﺐ ﻟِﺤِ ﻖ ﱠ ْ ﺎن ْ "ﻟ َ َﻜ:أﻧﺎ
Charles, and that he died of fright in "ﻮﻓﻪ؟ُ ُﺐ ﺧْ ﺑﺴ َﺒ
َ ﺎت ْ َﻣ
consequence?’
‘I have not come to any conclusion.’ ". ْﻷي اِﺳﺘِﻨ َﺘﺎج ْ وﺻ
ْ ﻠﺖ ِ ِﺴﺎ َﻣﺎ
"ﻟ ﱠ: أﻧﺎ
‘It is useless for us to pretend that we do not ﻓﻚ ﻳﺎ دُﻛﺘﻮر َ ْﺣﺘﱠﻰ ﻧَﻌﻤِ ﻞ
ْ ِ ﺣﺎﻟﻨَﺎ َﻣﺎ ﻣﻨَﻌﺮ ْ "ﻳَﻌﻨِﻲ ﻟ:ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن
َ ِﻴﺶ
know you, Dr. Watson,’ said he… ُ ،واﻃﺴﻮن
ﺷﻮ اﻟ َﻔﺎﻳﺪِة؟
93
… ‘The records of your detective have reached ْ أﺻﻼ ً َﻣﺎ ﻛ
ِﻨﺖ َ ﻳَﻠّﻲ،ﻮن ْ ُاﻟﻤﺤَ ّﻘ ْﻖ ﻟَﻬ ُ ﻚ ْ ِﺼ ْﺺ رﻓِﻴ َﻘ َ ِوﺻﻠِﺘﻨَﺎ ﻗ
us here, and you could not celebrate him ّ َ َ
ﻟ ﱠﻤﺎ ﻗﻠﻲ.ﺎن َ
ْ أﻧﺖ َﻣﺸﻬُ ﻮ ْر ﻛ َﻤ ْ ِﻨﺖ َ
ْ ِﻨﺸﺮﻫَﺎ ﻟﻮ َﻣﺎ ﻛ ِ ﺑﺘِﻘ ِﺪ ْر ﺗ
without being known yourself. When Mortimer ُﻮن َﻣﻌﻨَﺎﻫَﺎْ أﻧﺖ ﻫ َ ْ ُ
ْ إذا.ِﺳﻤﻚ َﻣﺎ ِﻗ ِﺪ ْر ﻳﻨﻜ ْﺮ ﻫَﻮﻳﺘَﻚ ْ َ ﻣﻮرﺗﻴﻤِ ﺮ ا
told me your name he could not deny your ﺒﻌﺎ ً ﻋِ ﻨﺪِيَ َﻃ ﺎَ ﻧأ و ،ﺔﻴّ ﻀ
ِ َ
ﻘ ﺎﻟ ﺑ
ِ َْﻢ ﺘﻬ ِﻣ ﻫﻮﻟﻤﺰ ﺮﻟﻮك ﺷ
ِ اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ
ﱠ
identity. If you are here, then it follows that Mr. ".ﺟﻬﺔ ﻧ َ َﻈﺮُه ﻓِﻴﻬَ ﺎ و
ِ ِ ِ ف ْ ﺮ ْأﻋ ْﻮل ﻀ ُ ُﻓ
Sherlock Holmes is interesting himself in the
matter, and I am naturally curious to know
what view he may take.’
‘May I ask if he is going to honour us with a "ﻳﺸﺮّﻓﻨَﺎ ﺑﺰﻳَﺎ َرة؟ َ "ﻓِﻴﻨِﻲ أﻋﺮ ِ ْف:ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن
َ ْإذا َرح
visit himself?’
‘He cannot leave town at present. He has other ْﺷﻐﻞ ْ اﻟﻤﺪِﻳﻨِﺔ ﺑِﺎﻟ َﻮ
ِ ﻋِ ﻨﺪُه.ﻗﺖ اﻟﺤَﺎﻟِﻲ َ ﻦ ْ ِ"ﻣﺎ ﺑﻴﻘ ِﺪ ْر ﻳﻄﻠَ ْﻊ ﻣ َ :أﻧﺎ
cases which engage his attention.’ ".ﻋَ َﲆ َﻗ َﻀﺎﻳَﺎ ﺗَﺎﻧ ِﻴﺔ
‘I assure you that I am simply here upon a visit ،ﻮن ﺑِﺰﻳَﺎ َرة ﻟَﺮﻓِﻴﻘِ ﻲ ﻫِ ﻨﺮي
ْ ُﻴﺖ ﻟَﻬ
ْ ﺎﻃﺔ ا ِِﺟَ ﺒﺴ َ ِ ﻤﻦ أﻧَﺎ ﺑ
ْ ِﺗﻄ "ا ﱠ:أﻧﺎ
to my friend, Sir Henry, and that I need no help ".ﺴﺎﻋَ ﺪِة
َ ُاﻟﻤ ْ
ﻦ ِﻣ ْﻮع ُ ﻧ أي
ْ ﺔ ﺎﺟ
ِ َ ﺤ ﺑ ﻮﻣ ْ ﻟ َ ِﻬ
ُ ﻴﻚ
of any kind.’
‘Excellent!’ said Stapleton. ‘You are perfectly أﻧَﺎ ﺑِﻌ ِﺘ ِﺬ ْر ﻋَ َﲆ.ﺣ ِﺬ ْر ْ ﻮن َﻛﺘ
َ ُﻮم و ْ ُﻚ ﺗﻜ ْ ﺣ ﱠﻘ
َ !"ﻣﻤﺘَﺎ ْز
ُ :ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن
right to be wary and discreet. I am justly ".ﻮﺿﻮعْ َﻣﺮﱠة ﺗَﺎﻧﻴﺔ ُ اﻟﻤ
َ ْ ﺮﻛُ اذ د
ْ ﺎ ﺎ
ََ ﻋ ﻣ َكْ ﺪ ﻮﻋُ و ﺑ، ْاﻟﺘ َﱠﻄ ﱡﻔﻞ
reproved for what I feel was an unjustifiable
intrusion, and I promise you that I will not
mention the matter again.’
We had come to a point where a narrow ﺐ َﺿ ّﻴ ْﻖ ﻋِ ﻨ ْﺪ ْ ﻋﺸ ِ ﻳﻖ ْ ِ ﺎﻃﻊ ﺑﻴﺘ َﻔﺮﱠعْ ﻣِ ﻨﱡﻪ َﻃﺮ ُ وﺻﻠﻨَﺎ ﻋَ َﲆ ﺗَ َﻘ
ِ
grassy path struck off from the road and ّ
ﺎن ﻓِﻲ ﺗَﻠﺔ ﻣﻨﺤَ ِﺪ َرة و ﻋﻠِﻴﻬَ ﺎ َ
ْ َﻛ، و ﻋَ ﲆ ﻳﻤﻴﻨُﻪ.اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ ُ أرض ْ
wound away across the moor. A steep, أﻣﺎ
ﱠ.ِﻴﺖ َ
ْ ﺎن ﻣﻘﻠ ْﻊ ﻟﺤَﺠَ ْﺮ اﻟﻐﺮَاﻧ َ
ْ ﻦ ز َﻣ ْ ِِﺖ ﻣ َ َ َ
ْ ﻛﺎﻧ،ﺻﺨﻮ ْر ﻣِ ﺘﻔﺮﻗﺔ ُ
boulder-sprinkled hill lay upon the right which ﺲ ِاﺧ
ْ َ ﱠ ﺮﺑﺎﻟﺴ ﻰ ﻄ
ﱠ َ
ﻣﻐ ِﻢ
ْ ﺘﻌ ِﻣ ف ْ ِ ﺟﺮ ﺎ ﻓ
َِﻴﻬ ْ
ﺎن ﻓ َﻜ،اﻟﺠّﻬَ ﺔ ﻳَﻠّﻲ ﻗ َﺒﺎﻟﻨَﺎ
had in bygone days been cut into a granite .ِي
ْ رﻣﺎد َ ﺎن ْ ﻦ ﺑﻌِ ﻴ ْﺪ ﻋَ ُﻤﻮ ْد ِدﺧﱠ ْ ِﻦ ﻣ ْ و ﺑ َ ﱠﻴ.ﻴﻖ ْ ّﺎت اﻟﻌِ ﻠ
ْ و ﻧ َ َﺒ
quarry. The face which was turned towards us
formed a dark cliff, with ferns and brambles
growing in its niches. From over a distant rise
there floated a gray plume of smoke.
94
‘A moderate walk along this moor-path أرض ْ ﻳﻖ ْ ِ ﻣﺸﻴﻨَﺎ ﺷ َﻮي ﻋَ َﲆ ُﻃﻮلْ َﻃﺮ َ :ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن
ِ "إذا
brings us to Merripit House,’ said he. َ
ﺑَﻠﻜِﻲ ﺗِﻤﺮُ ْق ﻟ َﻌﻨﱠﺎ.ﻴﺖ ﻣﻴﺮﻳ ِﺒﺖ َ
ْ ِ ُﻮﺻﻞْ ﻋَ ﲆ ﺑَ اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ ﻣﻨ
ُ
".ِﻲ َ َ
ْ ﺑ ِﻴﺴﻌِ ﺪﻧ ِﻲ إﻧّﻲ ﻋَ ﺮﻓ،ﺳﺎﻋَ ﺔ
‘Perhaps you will spare an hour that I may ْ ﻚ ﻋَ ﲆ أﺧﺘ َ ﺷﻲ ِ
have the pleasure of introducing you to my
sister.’
‘I have only been here two years. The ﱠﺎس ْ و اﻟﻨ.ِﻴﻦ ْ ﺳﻨﺘ ِ ﺲ ْ ﺎﻳﺶ ﻫ
ْ َ ُﻮن ﺑ ْ َ"ﺻﺮﻟِﻲ ﻋ َ :ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن
residents would call me a newcomer. We اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ
ﱠ ﻦْ َ
ﻜ ﺳ ﺎ
َ َ ﻣ ﺪ
ْ ﻌ َ ﺑ َﺎﻨِﺟﻴ ا ﺪ
.ْ ِﻳ
ﺪ اﻟﺠ ﺪْ ﻓ
ِ اﻮَ َﻛﺎﻧُﻮ ﻳﻨَﺎدُوﻟِﻲ
اﻟ
came shortly after Sir Charles settled. But ﺎﻣﺎﺗِﻲ َ ﺐ اِﻫﺘ َِﻤ ْ ﺑﺴ َﺒ َ ﺲ ْ َ ﺑ.ﺼﻴ َﺮة ِ َﻮن ﺑ َﻔﺘ َﺮة َﻗ
ْ ﺗﺸﺎرﻟﺰ ﻫ
my tastes led me to explore every part of ﺲ َﻻزِ ْم اِﻋﺘِﺮ ِ ْف ْ َ ﺑ،ﻳﻒ ْ ّﻦ اﻟﺮ ْ َِﻜﺸ ْﻒ ﻛِﻞْ ِﺟﺰءْ ﻣ ِ ﺮت اِﺳﺘ ْ ﺻ ِ
ُ َ إﻧﱡﻪ ﻓِﻲ َﻛ ْﻢ
the country round, and I should think that ".ّﻲ ْ ﺣﺪَا ﺑ َﻴﻌﺮﻓﻮﻫَﺎ أﻛ َﺘ ْﺮ ﻣِ ﻨ
there are few men who know it better than
I do.’
‘It would be a rare place for a gallop.’ ". ْﺮﻛﻮب اﻟﺨِ ﻴﻞ
ْ َ ﺎن اِﺳﺘِﺜﻨَﺎﺋ ِﻲ ﻟ
ْ ﻮن َﻣ َﻜ
ْ ُِﻦ ﻳﻜ
ْ "ﻣﻤﻜ
ُ :أﻧﺎ
95
‘You would naturally think so and the thought has ْ ﺐ ﻫَﺬا اﻟﺘﱠﻔﻜِﻴ ْﺮ َﻣ
ﺎت ﻛﺘِﻴ ْﺮ ْ ﺑﺴ َﺒ
َ و،ﻴﻚ ْ ِ"ﻃ ِﺒﻴﻌِ ﻲ ﺗ َﻔﻜّ ْﺮ ﻫ
َ :ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن
cost several their lives before now. You notice َ َ ﻦ
أﺧﻀ ْﺮ ﻓﺎﺗِﺢ و ُ ُ ّ
ْ ﺷﺎﻳﻒ َﻫﺪُوك اﻷﺟ َﺰاءْ ﻳَﻠﻲ ﻟﻮﻧ. ْﻦ َﻗﺒﻞ
ْ َ ْ َﻧ
ْ ِﺎس ﻣ
those bright green spots scattered thickly over "ت؟ْ ﻮق اﻟﺘ ّﱠﻼْ ﻳﻦ ﺑ َﻜ َﺜﺎﻓِﺔ ُﻓ
ْ ِ ﻣِ ﻨﺘِﺸﺮ
it?’
‘Yes, they seem more fertile than the rest.’ ".ﻦ اﻟ َﺒﺎﻗِﻲ ِ ﻦ إﻧﱡﻦ أ َر
َ اﺿﻲ
ْ ِﺧﺼ ِﺒﺔ أﻛ َﺘ ْﺮ ﻣ ْ ﻣ َﺒ ّﻴ،"اي
ْ :أﻧﺎ
ِﻴﻚْ ﻄﻮة َﻏﻠَ ْﻂ ﻫﻨ َ ﻦ ﱠ ْ ﺎت ﺟﺮﻳﻤ ِﺒ ْ "ﻫَﻲ ُﻣﺴﺘَﻨ َﻘ َﻌ
‘That is the great Grimpen Mire,’ said he. ‘A false ِ ِي ﺧ ْ أ.اﻟﻀﺨﻤِ ﺔ
ﺎن ﺻﻐِ ﻴ ْﺮْ ﺣﺼ َ ﻔﺖ ْ ﺷ ِ ِْﺴﺎ ﻣ َﺒﺎرِح ْ ﺣﻴ َﻮ َ ْ ﺑﺘِﻘﺘِﻞْ أَي إﻧﺴ
step yonder means death to man or beast. Only ﻟ ﱠ.ان َ ﺎن أ ْو َ ْ
yesterday I saw one of the moor ponies wander ْ ِاﺳﻪ ﻣ
ﻦ ُ َر ﺪْ ِﻳﻤ ْل ﺎو ﺣ
ِ َ ْﺮ ِﻴﺘﻛ . ِﻊ
ْ ﻠ ِﻃ د
ْ ﺎ َﻋ ﺎﻣَ و ،َﺎ
ﻫ ﺎﺷﻲ ﻟَﻌﻨﺪ ِ َﻣ
into it. He never came out. I saw his head for quite ْ ُﺣﺘﱠﻰ ﺑِﺎﻟ ُﻔ ُﺼﻮلْ اﻟﺠﱠﺎﻓِﺔ ﺑﻴﻜ
ﻮن َ
َ .ﺲ ﺑِﺎﻷﺧِ ﻴ ْﺮ ﺑَﻠ ُﻌﻪ ْ َ اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ ﺑُ
a long time craning out of the boghole, but it ُ ْ
ْ أﻣﻄﺎ ْر اﻟﺨَﺮِﻳﻒ ﺑﺘﻜ
و َﻣ ْﻊ.ﻮن ُﻣﺮﻋِ ِﺒﺔ َ ﺲ ﺑَﻌ ْﺪ ْ َ ﺑ،ﺧﻄِ ﻴ ْﺮَ ﺸﻲ ﻓِﻴﻬَ ﺎ ِ اﻟﻤ َ
sucked him down at last. Even in dry seasons it is ْ ﺣﺼ
ﺎن َ
َ ﻳَﺎ إﻟﻬﻲ! ﻓِﻲ.ﺟ ْﻊ ﻋَ ﺎﻳِﺶ ْ ْ َ ْ
َ ﻫِ ﻴﻚ ﺑِﻘ ِﺪ ْر ﻻﻗِﻲ َﻃﺮِﻳﻖ ﻟﻬﻨِﻴﻚ و اِر َ ْ
a danger to cross it, but after these autumn rains "!ِﻴﻦ ﺗَﺎﻧ ِﻲ ﻋَ ْﻢ ﻳﻐ َﺮ ْق ْ ﺻﻐِ ﻴ ْﺮ ﻣﺴﻜ
it is an awful place. And yet I can find my way to
the very heart of it and return alive. By George,
there is another of those miserable ponies!’
‘It’s gone!’ said he. ‘The mire has him. Two in two ،ﻴﻦ َ
ْ ِﺻﻐﺎ ْر ﺑ ُﻴﻮﻣ ْ ﺣﺼﺎﻧ
ِﻴﻦ َ اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ! ﺑَﻠَ ْﻊ ُ " َراح! ﺑَﻠَ ُﻌﻪ:ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن
days, and many more, perhaps, for they get in the ْ ُِﻴﻚ ﻟ َ ﱠﻤﺎ ﻳﻜ
ﻮن ْ ﻳﻤﺮﻗﻮ ﻫﻨ ُ ْ ﺘﻌﻮد
ِﻳﻦ َ ِِﻦ َﻹﻧﱡﻪ ﻣ ْ وﻛﺘَﺎ ْر ﻏِ ﻴﺮُ ْن! ﻳﻤﻜ
way of going there in the dry weather, and never ُ
ﻴﻚ ﻏِ ﺮﻗﻮ َ
ْ ﻟ ِﻬ،ﻘﺲ ْ اﻟﻄ ﺘﻐ ّﻴ ْﺮ ﱠ َ
َ اك ﻟ ْ ُن إد َر
ْ و َﻣﺎ ﻋِ ﻨﺪ،ﺎف ْ ﺟ
َ ﻘﺲ ْ اﻟﻄ ﱠ
know the difference until the mire has them in its ".ْﻲء
ّ ﺳ َ ﺎن َ
ْ ﻦ َﻣﻜ َ َ
ْ ُﻣﺴﺘَﻨﻘ ْﻊ ﺟﺮﻳﻤ ِﺒ.اﻟﻤﺴﺘَﻨﻘ ْﻊ ُ ْﺑ َﻮﺣﻞ
clutches. It’s a bad place, the great Grimpen Mire.’
‘Yes, there are one or two paths which a very ْ ُﻴﻦ ﺑﻴﻘﺪِر ﻳﻤﺮُ ْق ﻓِﻴﻬ
ﻦ ْ ِ ﻔﺖ َﻃﺮ
ْ ِﻳﻖ أو َﻃﺮِﻳﻘ َ اِﻛﺘ، "اِي:ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن
ْ َﺸ
active man can take. I have found them out.’ ".ﻴﻂ
ْ ﺸ ِ َ ﺨﺺ ﻧ
ْ ﺷ َ أي
ْ
‘But why should you wish to go into so horrible a "ﺐ ﻣِ ﺘﻞْ ﻫَﺬا؟ ْ ﻴﻚ ﺗﺮُوحْ ﻋَ َﲆ َﻣ َﻜ
ْ ِﺎن ُﻣﺮﻋ ْ ّﺷﻮ ﻳَﻠّﻲ ﺑﻴﺨَﻠ
ُ ﺲْ َ "ﺑ:أﻧﺎ
place?’
‘Well, you see the hills beyond? They are really اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ؟ َﻫﺪُولْ ﺟُﺰُ ْر ُ ت َو َراْ ﺷﺎﻳِ ْﻒ اﻟﺘ ّﱠﻼ َ ،"ﻃ ّﻴﺐَ :ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن
islands cut off on all sides by the impassable ّ َ
ﻳَﻠﻲ،اﻟﻤﺴﺘَﻨﻘ ْﻊ ُ ﺐ ُﺻ ُﻌﻮﺑِﺔ ُﻋ ُﺒﻮ ْر ْ ﺑﺴ َﺒ
َ ﺎت ْ َﻦ ﻛِﻞْ اﻟﺠّﻬْ َِﻣﻌﺰُوﻟِﺔ ﻣ
mire, which has crawled round them in the course ِﻨﺖ َذﻛِﻲ ْ إذا ﻛ َ و.ِﻴﻦ
ْ اﻟﺴﻨّ ت ﻋَ َﲆ َﻣﺮ ْ ﺣﻮلْ اﻟﺘ ّﱠﻼَ اﺳ ْﻊ
ِ َﺻﺎ ْر اﻣ ِﺘﺪَادُه َو
of years. That is where the rare plants and the ْ اﺷ
".ﺎت اﻟﻨﱠﺎ ِد َرة َ ﺎت و اﻟﻔ َﺮْ َﺗﻼﻗِﻲ اﻟ ﱠﻨ َﺒﺎﺗ َ ِﻴﻚ و ْ ﻮﺻﻞ ﻟَﻬﻨ َ ُﺑﺘِﻘﺪِر ﺗ
butterflies are, if you have the wit to reach them.'
96
‘I shall try my luck some day.’ ".ﻮم ِ ﺣ ّﻈﻲ
ْ ُﺷﻲ ﻳ َ ب
ْ ّﺟﺮ
َ ْ " َرح:أﻧﺎ
‘For God’s sake put such an idea out of ْ ُﻚ! َرحْ ﻳﻜ
ﻮن ْ اﺳ ْ ِﺷﻴﻞْ ﻫَﺎﻟﻔِ ﻜﺮَة ﻣ
َ ﻦ َر ِ ﺎن ﷲ َ ِ "ﻣ: ْو َﻗﺎل
ْ ﻨﺸ
your mind,’ said he. ‘Your blood would be َ َك أدﻧَﻰ
ﻓﺮﺻﺔ ْ ُﻚ إﻧﱡﻪ َﻣﺎ َرحْ ﻳﻜ
ْ ﻮن ﻋِ ﻨﺪ ْ َ ﺑﺄ َ ّﻛﺪﻟ.ﻚ ﺑﺮَﻗﺒﺘِﻲ ْ د ﱠَﻣ
upon my head. I assure you that there ﺎط َ ّ َ
ْ ﺲ إذا ﺗﺬﻛ
ْ ﺮت ﻧِﻘ َ ْ َ ِﻴﻚ ﺑ َ َ ْ
ْ أﻧﺎ ﺑِﻘ ِﺪ ْر ُروحْ ﻟﻬﻨ.ﺟ ْﻊ ﻋَ ﺎﻳِﺶ َ ﻟَﺘِﺮ
would not be the least chance of your ".ِﻣﺸﻲ ﻓِﻴﻬَ ﺎ ِ ﻣﻌ ﱠﻘﺪِة ُﻣ َﻌ ّﻴﻨِﺔ اَ
coming back alive. It is only by
remembering certain complex landmarks
that I am able to do it.’
‘The peasants say it is the Hound of the ْ ﻴﻦ إﻧﱡﻪ ﻫَﺬا َﻛ
ﻠﺐ ﻋِ ﻴﻠِﺔ ْ ِ "ﺑﻴ ُﻘﻮﻟُﻮ اﻟ َﻔ ﱠﻼﺣ:ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن
Baskervilles calling for its prey. I’ve heard it ْ اﻟﺼ
ﻮت َﻣﺮﱠة ﺖ ﻫَﺬا ﱡ ْ ِ ﺳﻤِ ﻌ.ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ﻋَ ْﻢ ﻳﻨَﺎدِي َﻓﺮِﻳﺴﺘُﻪ
once or twice before, but never quite so ".ْﺎن ﻋَ ﺎﻟِﻲ ﻛِﻞْ ﻫَﺎﻟ َﻘﺪ
ْ ﺲ َﻣﺎ َﻛ ْ َ ﺑ، ْﻦ َﻗﺒﻞ
ْ ِِﻴﻦ ﻣ
ْ أو َﻣﺮﺗ
loud.’
97
Bogs make queer noises sometimes. It’s the ﻫَﺬا.ً ات َﻏﺮِﻳ ِﺒﺔ أﺣ َﻴﺎﻧَﺎ
ْ أﺻ َﻮ
ْ ﺎت ْ اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ َﻌ
ُ ﻦ ْ ِ "ﺑ ِﻴﻄﻠَ ْﻊ ﻣ:ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن
mud settling, or the water rising, or something.’ ".ﺷﻲ ﺗَﺎﻧ ِﻲ ِ أو،ﻴﺾ ْ ِﻲ ﻋَ ْﻢ ﺗﻔ
ْ اﻟﻤ
َ ﺐ أوْ ﺳ أﻣﺎ اﻟ َﻮﺣِ ﻞْ ﻋَ ْﻢ ﻳﺘﺮَ ﱠ
ﻳَﺎ ﱠ
‘No, no, that was a living voice.’ ".ﻲ َ ﻮت َﻛﺎﺋ ِْﻦ
ْ ﺣ ْ َﻛ،"ﻻ َﻻ
ْ ﺎن ُﺻ َ :أﻧﺎ
‘Well, perhaps it was. Did you ever hear a ْ ﺷﻲ َﻣﺮﱠة ُﺻ
ﻮت ِ ﺳﺎﻣِ ْﻊ
َ .ﻴﻚ ْ ﺑﻴﺠُﻮ ْز َﻛ،ﺐ
ْ ِﺎن ﻫ ْ "ﻃ ّﻴ
َ :ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن
bittern booming?’ ْ ﻃِ ﻴ ْﺮ اﻟ َﻮ
"اق؟
‘It’s a very rare bird—practically extinct—in ْﺲ ﻛِﻞْ َ ﺑ، و ﺗَﻘﺮِﻳ َﺒﺎ ً ﻣِ ﻨﻘِ ﺮ ِ ْض، "ﻫ ُِﻮ ﻃِ ﻴ ْﺮ ﻧَﺎ ِد ْر ﺑِﺈﻧﻜِﻠﺘﺮَا:ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن
England now, but all things are possible upon َ ﺟﺄ
إذا ﻃِ ﻠ ِْﻊ َﻣﺼ َﺪ ْر َ َﻻزِ ْم اِﺗ َﻔﺎ.اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ
ُ أرض ْ ﺷﻲ ُﻣﺤﺘ ََﻤﻞْ ﻋَ َﲆ ِ
the moor. Yes, I should not be surprised to learn ".اق ْ ﻮت آﺧِ ﺮ ﻃ ُﻴﻮ ْر اﻟ َﻮ ْ ﻮت ﻳَﻠﻲ ﺳﻤِ ﻌﻨَﺎه ﻫ ُِﻮ ُﺻ ّ ْ اﻟﺼ ﱡ
that what we have heard is the cry of the last of
the bitterns.’
".ﺷﻲ ﺳﻤِ ﻌﺘُﻪ ﺑﺤَ َﻴﺎﺗِﻲ
ِ ب
ْ "ﻫَﺬا أﻏ َﺮ:أﻧﺎ
‘It’s the weirdest, strangest thing that ever I
heard in my life.’
The whole steep slope was covered with gray َ َ َﻛﺎﻧُﻮ ﻋ.رﻣﺎ ِدﻳّﺔ و ﻣ َﺪ ﱠو َرة
ْﺎﻷﻗﻞ َ ِﺖ اﻟﺘﱠﻠّﺔ ﻛِﻠﻬَ ﺎ
َ ﻣﻐ ﱠﻄﺎﻳِﺔ ﺑﺼﺨُﻮ ْر ْ َﻛﺎﻧ
circular rings of stone, a score of them at least. .ﺸﺮﻳﻦ َﺻﺨﺮَة ْ ِﻋ
‘No, they are the homes of our worthy ﺎنْ إﻧﺴَ ﺎش ْ َ ﻋ.ﻴﻦ ْ ِاﻟﺼﺎﻟﺤ
أﺳﻼﻓﻨَﺎ ﱠَ ﻮت ْ َﻫﺪُولْ ﺑ ُﻴ،"ﻻ َ :ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن
ancestors. Prehistoric man lived thickly on the ﺣﺪَا ْ
َ و َﻛﻮﻧُﻪ َﻣﺎ ﻋَ ﺎ ْد ﻋَ ﺎش،اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ ُ أرض ْ ﻳﺦ ﻋِ ﻨ ْﺪ ْ َِﻣﺎ َﻗﺒﻞْ اﻟﺘﱠﺎر
moor, and as no one in particular has lived .ﺣ ّﻄﺔ اِﻳﺪُهَ ﻨﻼﻗِﻲ ﻛِﻞْ ﺗَﺮﺗِﻴ َﺒﺎﺗُﻪ ﺑَﻌﺪﻫَﺎ ﻋَ َﲆ َ ِ ﻣ،ﻦ َوﻗﺘﻬَ ﺎ ْ ﻫﻨ
ْ ِِﻴﻚ ﻣ
there since, we find all his little arrangements ﻮﻓﺎﻳِﺔَ اﻟﺼﱡ و ﺪ
ْ ﻗ
ِ ﻮاﻟﻤ
َ ﻮفْ ُ
ﺗﺸ ْ
ِﻴﻚ ﻓ ﱠﻰ ﺘﺣَ ،ﻘﻒ ْ ﺳ َ َ
ﺑﻼ ﻪ ُ ﺧاﻮَ أﻛ ُْولَﻫﺪ
exactly as he left them. These are his wigwams ".ﻮت ﻟﺠُ ﱠﻮا ْ َك ُﻓ ُﻀﻮلْ ﺗ ُﻔ َ
ْ إذا ﻋِ ﻨﺪ
with the roofs off. You can even see his hearth
and his couch if you have the curiosity to go
inside.
‘He grazed his cattle on these slopes, and he اﺗﻌﻠﱠ ْﻢ ّ ﻲ ﻋَ َﲆ ﻫَﻲ
َ و، ْاﻟﺴ ُﻔﻮح ْ اﺷ
ِ اﻟﻤ َﻮ
َ ﺎن ﻳِﺮﻋَ ﻰ ْ " َﻛ:ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن
learned to dig for tin when the bronze sword ْ ﺎﻟﺴ
ﻴﻒ ْ و اِﺳﺘَﺒﺪَلْ اﻟ َﻔ،ﻳﺤ ُﻔ ْﺮ ﻟَﻴﺴﺘِﺨﺮجْ اﻟ َﻘﺼﺪِﻳ ْﺮ
ّ ِ ﺄس اﻟﺤَﺠَﺮِي ﺑ
began to supersede the stone axe… .اﻟﺒﺮُوﻧ ْﺰ
ْ إﻧﺴ:
ﺎن اﻟﻌَ ﺼ ْﺮ اﻟﺤَﺠَﺮِي َ Neolithic, also called New Stone Age, final stage of cultural evolution or technological development among
prehistoric humans.
98
…Look at the great trench in the opposite hill. .اﻟﻤ َﻘﺎﺑِﻠِﺔ؟ ﻫَﻲ آﺛَﺎ ُره
ُ ﺎﻳﻒ اﻟﺨَﻨﺪ َْق اﻟﻜ ِﺒﻴ ْﺮ ﻋِ ﻨ ْﺪ اﻟﺘﱠﻠّﺔ ْ ﺷ َ
That is his mark. Yes, you will find some very اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ ﻳﺎ دُﻛﺘﻮر
ُ أرض ْ ﻦ ْ َﺎط َراﺋ َِﻌﺔ ﻋ َ
ْ َرحْ ﺗﻼﻗِﻲ ﺷ َﻮﻳّﺔ ﻧ ِ َﻘ
singular points about the moor, Dr. Watson. Oh, اﺷﺔ َ
ِ َﺤﻈﺔ! ﻫَﻲ أﻛِﻴ ْﺪ ﻓﺮَ ﻚﻟَ ْ َ ﻦ إذﻧ ْ َ أوه! ﻋ.واﻃﺴﻮن
excuse me an instant! It is surely Cyclopides.’ ".ﺳﺎﻳﻜﻠﻮﺑﺎﻳﺪس َ
A small fly or moth had fluttered across our و دِﻏﺮِي َﺻﺎ ْر ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن ﻳﺮ ُﻛ ْﺾ،اﺷﺔ ِ َﺟﻨﺒﻨَﺎ َﻓﺮ َ ﻦ ْ ِﺎرت ﻣ ْ َﻃ
path, and in an instant Stapleton was rushing ﺒﺖ َﻹﻧﻪﱡ َ َ َ
ْ اِرﺗ َﻌ.و َراﻫَﺎ و ﻳﻠﺤَﻘﻬَ ﺎ ﺑﺨِ ﻔﺔ و َرﺷﺎﻗﺔ ﻋَ ﺎﻟ ِﻴﺔّ
with extraordinary energy and speed in pursuit
،ﺨﻢ ﱠ
ْ اﻟﻤﺴﺘَﻨﻘ ْﻊ اﻟﻀ َ ُ ﺎﺷ ْﺮ ﺑِﺎﺗّﺠَﺎ ْه َ ﺑﺸﻜِﻞْ ُﻣ َﺒ َ ت ْ ِاﺷﺔ َﻃﺎر ِ َﻫَﺎﻟ َﻔﺮ
ْ َﻛ.ً ﻠﺘﻮن أﺑَﺪَا ِ و َﻣﺎ َو ﱠﻗ ْﻒ ﺳﺘﺎﺑ
of it. To my dismay the creature flew straight
ﻴﻦ اﻟﺮﱠ َواﺑِﻲ ْ ِ ﺎن ﻋَ ْﻢ ﻳِﻘﻔِ ْﺰ َو َراﻫَﺎ ﺑ ْ
و ﺑِﺘ َﻴﺎﺑُﻪ اﻟﺮّ َﻣﺎ ِدﻳّﺔ و.ﺷ َﺒﻜﺘُﻪ اﻟﺨَﻀﺮَا ﻋَ ْﻢ ﺗﻠُﻮحْ ﺑِﺎﻟﻬَ َﻮا
for the great mire, and my acquaintance never َ و
paused for an instant, bounding from tuft to
ِﻨﺖ َواﻗ ِْﻒ ْ ﻛ.اﺷﺔ َﺿﺨﻤِ ﺔ ِ َاﻟﻤﺘ ََﻌﺮّ ِﺟﺔ َﺻﺎ ْر ﺑﻴﺸ َﺒﻪ َﻓﺮ ُ ﺸﻴﺘُﻪ ِ َﻣ
tuft behind it, his green net waving in the air.
ﺎﻃﻪ
ُ َﺸَ ﻨﺑ ﺖ ْ ﺒ أﻋﺠ
ِ ِ و ﺔاﺷِ ﺮ
َ ﻔَ اﻟ ﻖ ْ َ ﺤ ﻳﻠ ﻢْ َِ ﻋ ُﻮ ﻫ و ِﻴﻪ ﻠ َﱠجْ ﻋ ﺮﻔَ ِﺗ ا ﻋَ ْﻢ
His gray clothes and jerky, zigzag, irregular
ْ ﺑَﻌﺪ.اﻟﻐﺪﱠا ْر
ِﻳﻦ َ ﺎﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ ُ ِ ﻔﺖ ﺗِﻨﺰِلْ إﺟﺮُه ﺑ ْ ِ و ﺧ،اﻟﺮﱠاﺋ ِْﻊ
progress made him not unlike some huge moth
himself. I was standing watching his pursuit ﻴﺖ َﻣ َﺮا َﻗﺮِﻳ ِﺒﺔ ﻣِ ﻨّﻲ ْ ِِﺖ و ﻟَﻘ ْ اِﻟ َﺘ َﻔﺘ،ات ْ ﻮت ﺧِ ﻄ َﻮ ْ ﺖ ُﺻ ْ ِﺳﻤِ ﻌ
with a mixture of admiration for his ْ ﻦ ﻣِ ﻨﱡﻪ ﻋَ ُﻤﻮ ْد اﻟ ّﺪﺧﱠ
ﺎن ْ ﻳﻖ ﻳَﻠّﻲ ﺑ َ ﱠﻴ ْ ِ اﻟﻄﺮ
ﻦ ﱠ ْ ِﺖ ﻣ ْ ا ِِﺟ.ﻳﻖ ْ ِ ﺎﻟﻄﺮ ﻋَ ﱠ
extraordinary activity and fear lest he should ت َﻗﺮِﻳ ِﺒﺔ ْ ِﺣﺘﱠﻰ َﺻﺎر َ ﺷﻔﺘﻬَ ﺎ ِ ﺲ َﻣﺎ ْ َ ﺑ،ﻴﺖ ﻣﻴﺮﻳ ِﺒﺖ ْ ِ ﻋِ ﻨ ْﺪ ﺑ
lose his footing in the treacherous mire, when I .اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ ُ أرض ْ ﺎض ْ ﺐ اِﻧﺨِ َﻔ ْ ﺑﺴ َﺒ َ
heard the sound of steps, and turning round
found a woman near me upon the path. She
had come from the direction in which the
plume of smoke indicated the position of
Merripit House, but the dip of the moor had hid
her until she was quite close.
I could not doubt that this was the Miss ،ﺧ ﱠﺒﺮُوﻧ ِﻲ ﻋَ ﻨﻬَ ﺎ َ ِﺴﺔ ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن ﻳَﻠّﻲ ِ ِﻨﺖ ﻣِ ﺘﺄ ّﻛ ْﺪ إﻧﻬَ ﺎ اﻵﻧ ْ ﻛ
Stapleton of whom I had been told, since ladies ﺘﺬﻛ ْﺮﱠ َ ِ و ﺑ.اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ ْ
ُ َﺎت ﻧﺎ ِد ْر ﻋِ ﻨ ْﺪ أرض َ ْ َﻛﻮﻧُﻪ وﺟُﻮ ْد اﻟ َﺒﻨ
ْ َﻛﺎﻧ.ﻠﻮة ِ ِﺣﺪَا َﻗﺎلْ ﻋَ ﻨﻬَ ﺎ ﺣ ْ ِﺳﻤِ ﻌ
of any sort must be few upon the moor, and I ﻠﻮة و ِ ِِﺖ َﻣﺮَا ﺣ َ ـﺖ
remembered that I had heard someone
ﺷﻌﺮُه َ ﺎن ﻣﻠَ ﱠﻮ ْن و ْ ﻫ ُِﻮ َﻛ.ً و َﻣﺎ ﺑﺘِﺸ َﺒﻪ أﺧُﻮﻫَﺎ أﺑَﺪَا،اِﺳﺘِﺜﻨَﺎﺋ ِ ّﻴﺔ
َ َ أ َ ﱠﻣﺎ ﻫِ ّﻴﻲ َﻓ،رﻣﺎ ِدﻳّﺔ َ َﻓﺎﺗِﺢْ و ﻋ ُﻴﻮﻧُﻪ
describe her as being a beauty. The woman
ْ ِي ﺑ
ﻨﺖ ْ أﺳﻤ ْﺮ ﻣﻦ أ َ ِﺖْ ﻜﺎﻧ
who approached me was certainly that, and of
ْ َﻛ.ِﺖ ﻧﺤِ ﻴﻔِ ﺔ و أﻧ ِﻴ َﻘﺔ و َﻃ ِﻮﻳﻠِﺔ
ﺎن ْ و َﻛﺎﻧ،ﺷﻔﺘﻬَ ﺎ ﺑﺈﻧﻜِﻠﺘ َﺮا ِ
a most uncommon type. There could not have
ﻴﻤﻪ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻣِ ﺘﻨَﺎﺳ َﻘﺔ ﻟ َ َﺪ َر ِﺟﺔ ُ ﺎﺳ ِ و ﺗَ َﻘ،ِْوﺟﻬَ ﻬﺎ ﻓِﻴﻪ ﻛِﺒﺮِﻳﺎء
been a greater contrast between brother and
ﻴﻦ اﻟﺤِ ﻠﻮﻳﻦ ْ ِﻜﺲ رِ ّﻗﺔ ﺗِﻤﻬَ ﺎ و ﻋ ُﻴﻮﻧﻬَ ﺎ اﻟﻤِ ﺘﻠَﻬﻔ ْ ﺑﻌ َ ،اﻟ ُﺒﺮُودِة
sister, for Stapleton was neutral tinted, with
ﺨﺼ ّﻴﺔ ﻣِ َﺜﺎﻟِ ّﻴﺔ
ِ ﺷ َ ﻳﺐ وﺟُﻮ ْد َ
ْ ِ ﺎن ﻓِﻌﻼ ً َﻏﺮ ْ َﻛ.ﻴﻦ ْ ِاﻟﻐﺎﻣﻘَ
light hair and gray eyes, while she was darker
َ
ﻟ ﱠﻤﺎ.اﻟﻤﻬﺠُﻮ َرة َ اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ ُ أرض ْ ﻳﻖ ْ ِ ِﻴﻖ ﻋِ ﻨ ْﺪ َﻃﺮ ْ َﺎن أﻧ ْ ﺑﻔِ ﺴﺘ
than any brunette whom I have seen in England
ﻀﺖ ِ ِﻳﻦ َر َﻛ ﱠ
ْ ﺑَﻌﺪ،ِﺖ ﻋَ ْﻢ ﺗ ِّﻄﻠ ْﻊ ﺑﺄﺧُﻮﻫَﺎ ْ ِﺖ ﻟ َﻌﻨﺪﻫَﺎ َﻛﺎﻧ َ ْ اِﻟ َﺘ َﻔﺘ
—slim, elegant, and tall. She had a proud, finely
cut face, so regular that it might have seemed ﺷﻮ ﻋَ ْﻢ ُ ﺎن ﺑِﺪّي اﺷﺮَﺣﻠﻬَ ﺎ ْ ﻌﺖ َﻃﺎﻗِﻴﺘِﻲ و َﻛ ْ َرﻓ.ﻟَﻌِ ﻨﺪِي
َ
ََ َ
impassive were it not for the sensitive mouth .اﺳﻲ ِ ِﻲ َرْ ﺲ َﻛﻼﻣﻬَ ﺎ ﻗﻠﺒﻠ ْ َ ﺑ،ﻳﺼﻴ ْﺮ ِ
and the beautiful dark, eager eyes. With her
perfect figure and elegant dress she was,
indeed, a strange apparition upon a lonely
moorland path. Her eyes were on her brother
as I turned, and then she quickened her pace
towards me. I had raised my hat and was about
to make some explanatory remark when her
own words turned all my thoughts into a new
channel.
ﺳﺎﻳﻜﻠﻮﺑﺎﻳﺪس:
َ Cyclopides is a genus of skippers. 99
‘Go back!’ she said. ‘Go straight back to ".ً ُن َﻓﻮ َرا
ْ ﺟﺎعْ ﻋَ َﲆ ﻟُﻨﺪ َ "ار:َﻗﺎﻟِﺖ
َ ﺟﺎعْ ! اِر
London, instantly.’
I could only stare at her in stupid surprise. ْ ِ َﻛﺎﻧُﻮ ﻋ ُﻴﻮﻧﻬَ ﺎ ﻣ َﻔﻨﺠﺮ،َﻫﺸﺔ َﻏ ِﺒ ّﻴﺔ
ﻳﻦ و ْ اﺗﻄﻠﱠ
ِ ﻌﺖ ﻓِﻴﻬَ ﺎ ﺑﺪ َ
Her eyes blazed at me, and she tapped the ْ
.اﻷرض ﺑﺎِﺟﺮِﻳﻬَ ﺎ ب ْ ُت ﺗِﻀﺮ ْ ِﺖ و َﺻﺎرْ ِاِﻧﺤَﻤﻘ
ground impatiently with her foot.
100
‘Well, Jack, you are very hot.’ َ َأﻧﺖ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻋ
ْ ﺮﻗ
".ﺎن ْ ﺟ
ْ !ﺎك َ "أوه:ﺑﻴﺮِل
‘Yes, I was chasing a Cyclopides. He is very rare ﻧُﻮﻋﻬَ ﺎ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻧَﺎ ِد ْر اﻟﻮﺟُﻮ ْد،اﺷﺔ ِ َِﻨﺖ ﻋَ ﻢ اِﻟﺤَ ْﻖ َﻓﺮ ْ ﻛ، "اِي:ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن
and seldom found in the late autumn. What a "!ِﻣﺴﻜﻬَ ﺎِ تا ْ ِِﻸﺳ ْﻒ َﻣﺎ ﻗﺪِر َ ﺲﻟ ْ ِ ﺑﺂﺧِ ْﺮ اﻟﺨَﺮ
ْ َ ﺑ.ﻳﻒ
pity that I should have missed him!’ He spoke ْ ِﺐ ﺑﻌ ُﻴﻮﻧُﻪ اﻟ َﻔﺎﺗﺤ
ﻴﻦ ّ
ْ ﺎن ﻋَ ْﻢ ﻳ َﻘﻠْ ﺲ َﻛ َ َ
ْ َ ﺑ،ﺎن ﻋَ ْﻢ ﻳﺤﻜِﻲ ﺑِﻼ ُﻣ َﺒﺎﻻة ْ َﻛ
unconcernedly, but his small light eyes glanced .ﻦ ُ
ْ ِﻦ ﻏِ ﻴ ْﺮ َﻣﺎ ﻳﻐﻤِ ﻀﻠﻪ ِﺟﻔ ْ ﻴﻦ اﻟ ِﺒﻨ
ْ ِِﺖ ﻣ ْ ِ ﺑِﻴﻨِﻲ و ﺑ
incessantly from the girl to me.
‘Yes. I was telling Sir Henry that it was rather ﻗﺖ ﻋَ َﲆ
ْ اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي إﻧﱡﻪ ﺗﺄﺧﱠ ْﺮ اﻟ َﻮ َ ِﻨﺖ ﻋَ ْﻢ
ﺧ ّﺒ ْﺮ ﱠ ْ ﻛ، "اِي:ﺑﻴﺮِل
late for him to see the true beauties of the ".اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ
ُ ﻷرض ْ ﻲ ِﻴﻘ ِﻘَ ﺤاﻟ ُ
ْﺷﻮﻓِﺔ اﻟﺠﱠ َﻤﺎل
moor.’
‘I imagine that it must be Sir Henry Baskerville.’ ُ "اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ ﻋَ َﲆ َﻣﺎ
ْ أﻇ
".ﻦ ﱠ :ﺑﻴﺮِل
‘Why, you had not very much time for talk,’ her ْ ﺎن ﻓِﻲ َو
ﻗﺖ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ِ ﻋَ ﻠﱠ ْﻖ أﺧُﻮﻫَﺎ و َﻛﺈﻧﱡﻪ ﻋَ ﻢ ﻳﺴﺘ
َ : ْ و َﻗﺎل،َﺠﻮﺑﻬَ ﺎ
ْ "ﻣﺎ َﻛ
brother remarked with the same questioning ".ﻟَﺘِﺤﻜُﻮ
eyes.
A short walk brought us to it, a bleak moorland أرض ْ ﻨﻌﺰِلْ ﻋِ ﻨ ْﺪ َ ﻴﺖ ُﻣ ْ ِ ﺎن ﺑ ْ َﻛ.ﻴﺖ ْ وﺻﻠﻨَﺎ ﻋَ َﲆ اﻟ ِﺒ ِ يو ْ ﻣﺸﻴﻨَﺎ ﺷ َﻮ ِ
house, once the farm of some grazier in the old ،ﺎﺷﻴﺔ ِ اﻟﻤَ ﻦ َﻣﺰ َرﻋَ ﺔ ﻟ َ َﺮﻋِ ﻲ ْ َﺎن ﻋِ َﺒﺎ َرة ﻋ ْ ﺎن َﻛ ْ ﺎم َز َﻣْ و ﺑﺄﻳﱠ،اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ ُ
prosperous days, but now put into repair and و،َﺎن ْ ﺎط ﺑِﺒﺴﺘ ْ َﻴﺖ ُﻣﺤ ْ ﺎن اﻟ ِﺒ ْ َﻛ.ِﻳﺚ ﻣﺮَ ﱠﻣ ْﻢ ْ ﺣﺪ َ ﻴﺖ ْ ِ ﺲ ﻫَﻠﻖ ﻫُﻮ ﺑ ﱠ ْ َﺑ
turned into a modern dwelling. An orchard ْ ّ
ِﺖ ﻣِ ﺘﻞْ اﻷﺷﺠَﺎ ْر ﻳَﻠﻲ ﺑﺄرض َ
ْ اﻟﻤﺰ ُروﻋَ ﺔ ﻓِﻴﻪ ﻛﺎﻧ َ اﻷﺷﺠَﺎ ْر
surrounded it, but the trees, as is usual upon the ﺎن ُﻣﺰﻋِ ﺞْ و ْ ﻜ َ اﻟﻤ
َ ْ ﺮِﻴ ﺛﺄ َ ﺗ ﺎنْ َ
ﻛ و ،ﺔ ﻮﺻ َ ُ َﻘﺼ ﻣ و ﺔ ِﻣ َ
ﺰ ﻗَ ،اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ ُ
moor, were stunted and nipped, and the effect ﺲ ْ ِ ﺑﻻ َ و ، ﺐ ْ ِﺎﺣ َ
ﺷ و ﻳﺐْ ِ ﺮﻏَ ْ
ز ﻮُ ﺠ َﻋ ِم
ْ د ﺎ ﺧَ ﺎبْ َ ﺒاﻟ َﺎ ﻨَﺤﻠ ﺘ َ
ﻓ . ْ َﻛﺌ
ِﻴﺐ
of the whole place was mean and melancholy. ﻦ ﺟُ ﱠﻮا ْ ِﺲ ﻣ ْ َ ﺑ.ﻴﺖ ْ َﺎﺳﺐ َﻣ ْﻊ اﻟ ِﺒ ُ
ِ و ﺷﻜﻠﻪ ُﻣﻨ،اﻟﺼﺪَأ َ ﻮن ﱠ ُ
ْ ِﻴﺖ ﺑﻠ ْ ﺟﺎﻛ َ
We were admitted by a strange, wizened, rusty- اﻵﻧﺴﺔ
ِ ْ ُ َ ْ
و أﻧﺎﻗِﺔ اﻟﻔﺮش ﺑِﺘﺪِلْ ﻋَ ﲆ ذوق،ِﺖ اﻟﻐِ ﺮَف ﻛ ِﺒﻴﺮِة َ َ ْ ْ َﻛﺎﻧ
coated old manservant, who seemed in keeping .ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن
with the house. Inside, however, there were large
rooms furnished with an elegance in which I
seemed to recognize the taste of the lady…
101
…As I looked from their windows at the اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ
ُ أرض ْ ﻦ ﻋَ َﲆ اِﻣ ِﺘﺪَا ْد َ ﻦ
ْ ُﺷ َﺒﺎﺑِﻴﻜ ْ ﺗﻄﻠﱠ
ْ ِﻌﺖ ﻣ َ ﻟ َ ّﻤﺎ
interminable granite-flecked moor rolling ﺘﻌﻠّ ْﻢ
َ ِِﻴﻒ َزﻟَﻤِ ﻪ ﻣ
ْ ﺖﻛ ﱠ
ْ اﻟﻼﻧ ِﻬَ ﺎﺋ ِﻲ و اﻟﻤﺮَ ﱠﻗ ْﻊ ﺑِﺎﻟﻐﺮَاﻧ
ْ ِ اِﺳﺘَﻐﺮَﺑ،ِﻴﺖ
unbroken to the farthest horizon I could not .ﺎن َ ﻴﻚ َﻣ
ْ ﻜ ْ ﺑﻬ ْ ﺎﻳﺸ
ِ ﻴﻦ ِ َﻠﻮة ﻣِ ﺘﻠﻬَ ﺎ ﻋِ ِﻨﺖ ﺣ ْ ِ ﻣِ ﺘﻠُﻪ و ﺑ
but marvel at what could have brought this
highly educated man and this beautiful woman
to live in such a place.
‘Quite happy,’ said she, but there was no ring ْ " َﻛ.ﻴﻦ
.ﺎن ﻧَﺒﺮِة ُﺻﻮﺗﻬَ ﺎ ُﻣﻮ ُﻣﻘﻨ َِﻌﺔ ْ ِﺒﺴﻮﻃ
ُ "ﻛﺘِﻴ ْﺮ َﻣ:ﺑﻴﺮِل
of conviction in her words.
‘I had a school,’ said Stapleton. ‘It was in the ْاﻟﺸﻐِ ﻞ ّ ﺎن ْ َﻛ. ْﺑﺎﻟﺸ َﻤﺎل ّ ﺳﺔ ِ ﺎن ﻋِ ﻨﺪِي َﻣﺪ َر ْ " َﻛ:ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن
north country. The work to a man of my ﺲ ﻣِ ﻴﺰِة ْ َ ﺑ.ﻣﻬ ْﻢ ِ ﺷﻲ آﻟِﻲ و ُﻣﻮ ِ ﺑِﺎﻟﻨّﺴﺒﺔ ﻟ َ َﻤ َﺰاجْ َزﻟﻤِ ﻪ ﻣِ ﺘﻠِﻲ
َ
temperament was mechanical and و،اﻟﺸﺎﺑِﺔ اﻟﻌ ُﻘﻮلْ ﱠ ُ َﻄﻮﻳ ْﺮ ِ ﺴﺎﻋَ ﺪِة ﺑﺘ َ اﻟﻤُ ﺎب و ْ اﻟﺸ َﺒ ﻴﺸﺔ َﻣﻊ ﱠ ِ ِاﻟﻌ
uninteresting, but the privilege of living with َ ْ
.ﺷﻲ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻋَ ﺰِﻳﺰ ﻋَ ﻠ ّﻴﻲ ِ ﺎن َ
ْ ﻛ،ُﻦ و أﻓﻜﺎ ُرن َ ْ ﺨﺼﻴﺘ َ
ِ اﻟﺘﱠﺄﺛِﻴ ْﺮ ﺑﺸ
youth, of helping to mould those young minds, ﺳﺔ و ِ ﺎﻟﻤﺪ َر َ ِ ْ ﺑ ﺮ ﻴ ِﻄ َ
ﺧ ْﺎء ﺑو
ََ ْ ﺮ َﺸَ ﺘ ِﻧ ا ﺎ ﻣَ ﺪْ ﻌ َ ﺑ ،ﺎ َ ﻧﺪ ﺿ ِ ْ
ﺎن ﺲ اﻟ َﻘ َﺪ ْر َﻛ ْ َﺑ
and of impressing them with one’s own و،َﺎﻟﻤﺼﻴ ِﺒﺔ ِ ِﺖ ﺗِﺨﻠ ْﺺ ﻫ ُ ْ و َﻣﺎ ﻋَ ﺎد َﻛﺎﻧ.ْﻦ اﻟﻮﻻد َ ْ ِﺎت ﺗﻼﺗِﺔ ﻣ َ ْ َﻣ
character and ideals, was very dear to me. َ
ﺻﺤ ِﺒﺔ اﻟﻮﻻ ْد ِ ت ْ ِ ﺧﺴﺮ ِ و َﻣ ْﻊ إﻧّﻲ.اس َﻣﺎﻟِﻲ ْ ﺐ َر َ
ْ ت أﻏﻠ ْ ِ ﺧﺴﺮ ِ
However, the fates were against us. A serious ﻠﻢْ ِﻴﺖ إﻧﻪ اﻟﺸﻐِ ﻞْ ﺑﻌّ ﱡ َ
ْ ِﺎﻟﻤﺼﻴ ِﺒﺔ ﺑَﻌ ْﺪ َﻣﺎ ﻟﻘ ِ َﻴﺖ ﺑﻬ ْ رﺿ ِ ،ﻠﻮة ِ ِاﻟﺤ
epidemic broke out in the school and three of ﻮﺻﻲ إﻧّﻲ ُﻣﻮﻟ َ ْﻊ ِ ﺧﺼ ُ و ،ْ دُو ﺪ ﺤ ﻣ
َ ْ ﺮﻴ ِﻏ ْ
ُﻮن ﻫ ْ
ان ﻮَ َ ﻴ ﺤ اﻟ و ﺎتْ اﻟ ﱠﻨ َﺒ
the boys died. It never recovered from the .ﻴﻌﺔ ﻣِ ﺘﻠِﻲ َ ﻟﻠﻄ ِﺒ
ﺣ َﻴﺎﺗﻬَ ﺎ ﱠ َ ﺮﺳﺔ ِ ﺎن ﻣ َﻜ ْ و أﺧـﺘِﻲ َﻛ َﻤ، ْﺎﻟﻤﺠَﺎل َ َﺑﻬ
blow, and much of my capital was irretrievably ِﻨﺖ ﻋَ ْﻢ َ
ْ ﻚ ﻳَﺎ دُﻛﺘﻮر واﻃﺴﻮن ﻟ ﱠﻤﺎ ﻛ َ
ْ ﺧ َﻄ ْﺮ ﺑ َﺒﺎﻟ ّ
َ ﻛِﻞْ ﻫَﺎﻟﺸﻲ
swallowed up. And yet, if it were not for the ".ﺷ ﱠﺒﺎﻛﻨَﺎ ِ ﻦ ْ ِاﻟﻤﺴﺘَﻨﻘ ْﻊ ﻣ َ ُ أرض ْ ِْﺘﺄﻣﻞ ﺗ ﱠ
loss of the charming companionship of the
boys, I could rejoice over my own misfortune,
for, with my strong tastes for botany and
zoology, I find an unlimited field of work here,
and my sister is as devoted to Nature as I am.
All this, Dr. Watson, has been brought upon
your head by your expression as you surveyed
the moor out of our window.’
‘It certainly did cross my mind that it might be ْ ﻮن اﻟﺤَﻴﺎة ُﻣﻤِ ﻠّﺔ ﻫ
ُﻮن ﺑِﺎﻟﻨّﺴ ِﺒﺔ ْ ُِﻦ ﺗﻜ
ْ ﺧ َﻄﺮﻟِﻲ إﻧﱡﻪ ُﻣﻤﻜَ "أﻛِﻴ ْﺪ:أﻧﺎ
a little dull—less for you, perhaps, than for your ْ ﻷﺧﺘ
".َﻚ أﻛ َﺘ ْﺮ ﻣِ ﻨﱠﻚ
sister.’
‘No, no, I am never dull,’ said she, quickly. ". ْ أﻧَﺎ أﺑَﺪَا ً َﻣﺎ ﺑﻤِ ﻞ،"ﻻ َﻻ
َ :ﺑﺴﺮﻋَ ﺔ ْ َرد
ِ ّت ﺑﻴﺮِل
102
…Do you think that I should intrude if I were ِﺗﻌﺮﱠف ﻋَ َﲆ ﱠ
اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ْ ﺣ ّﺒ
َ ﻴﺖ ا َ ِْﺗﻄﻔﻞ
َ إذا ْ ُﻚ ﺑﻜ
ﻮن ﻋَ ْﻢ ا ﱠ ْ َﺑﺮَأﻳ
to call this afternoon and make the ّ ﻮم ﺑَﻌ ْﺪ
"اﻟﻀﻬ ْﺮ؟ ْ ﻫِ ﻨﺮي اﻟ ُﻴ
acquaintance of Sir Henry?’
But I was eager to get back to my charge. .ﺑﻤﺴﺆوﻟِ ﱠﻴﺎﺗِﻲ َ ﺟ ْﻊ اِﻫﺘ َْﻢ َ ﺎن َﻻزِ ْم إر ْ ﺲ أﻧَﺎ َﻛ ْ َﺑ
The melancholy of the moor, the death of ْ اﻟﺤﺼ
ﺎن َ ﻮت ْ و ُﻣ،اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ ُ أرض ْ َاوﻳّﺔ ِ ﺳﻮد َ ِﺖ ْ َﻛﺎﻧ
the unfortunate pony, the weird sound ﻳﺐ اﻟﻤِ ﺮﺗِ ِﺒ ْﻂ ﺑﺨُﺮاﻓِﺔ ﻋِ ﻴﻠِﺔ َ
ْ ِ ﻮت اﻟﻐﺮ ْ اﻟﺼ و ﱡ،اﻟﻤﻌ ﱠﺘ ْﺮ َ اﻟﺼﻐِ ﻴ ْﺮ ّ
which had been associated with the grim َ َ
. ﻛﻔِ ﻴﻠِﺔ ﺗﻠ ّﻮ ْن أﻓﻜﺎرِي ﺑﺎﻟﺤِ ﺰ ِ ْن،اﻟﻤﺮﻋِ ِﺒﺔ َ ُ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ
legend of the Baskervilles, all these things اﻵﻧﺴﺔ
ِ َ
ﺎن إﻧﺬا ْر َ َ
ْ ﻛ،ﺎت اﻟﻐﺎﻣﻀﺔ َ ْ َاس ﻫَﺎﻻِﻧﻄِ َﺒﺎﻋ ْ و ﻋَ َﲆ َر
tinged my thoughts with sadness. Then on ﻚ ﺑﻮﺟُﻮ ْد ْ ّﺷﻜ َ ت ْ ِﺟﺪّي ﻟ َ َﺪ َر ِﺟﺔ َﻣﺎ ﻗﺪِر َ اﺿﺢْ و ِ ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن َو
the top of these more or less vague َ ّ َ
ْﻣﺖ إﺻﺮَا ُر ْن ﻋَ ﲆ إﻧﻲ ﺿﻞ َ
ْ ﻗﺎ َو.ﻦ َو َراه ْ ِﺧﻄِ ﻴ ْﺮ ﻣ َ ﺐ ْ ﺳ َﺒ َ
impressions there had come the definite ّ
ﺐ ﻳَﻠﻲ ا ِِﺟﻴﻨَﺎ ْ ﺸ ْ
ِ ِﻦ َﻃﺮِﻳﻖ اﻟﻌ ْ ِﻴﺖ ﻣْ ﻣﺸ ِ و.ﻴﺖ ْ ﻟَﻠﻐﺪَا و ﻓﻠ
ّ َ َ
and distinct warning of Miss Stapleton, .ﻣِ ﻨﱡﻪ
delivered with such intense earnestness
that I could not doubt that some grave and
deep reason lay behind it. I resisted all
pressure to stay for lunch, and I set off at
once upon my return journey, taking the
grass-grown path by which we had come.
It seems, however, that there must have َﻹﻧﱡﻪ َﻗﺒﻞْ َﻣﺎ،ﻳﻖ ُﻣﺨﺘ ََﺼ ْﺮْ ِ اﺿﺢْ إﻧﱡﻪ ﻓِﻲ َﻃﺮ ْ ﺲ َﻛ
ِ ﺎن َو ْ َﺑ
been some short cut for those who knew it, .ﺎﻵﻧﺴﺔ ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن ِ ْ ﺟ
ِ ﺌﺖ ﺑ َ ﻳﻖ اِﺗ َﻔﺎ ْ ِ ﺎﻟﻄﺮ
أوﺻﻞْ ﻋَ ﱠ َ
for before I had reached the road I was ﺎن ِوﺟﻬﻬَ ﺎْ و َﻛ،ﻳﻖ ْ ِ اﻟﻄﺮ
ﻨﺐ ﱠ
ْ ﺟ َ
َ ِﺖ ﻗﺎﻋﺪِة ﻋَ ﲆ َﺻﺨﺮَة َ ْ َﻛﺎﻧ
astounded to see Miss Stapleton sitting .ﺟﻨ َﺒﺎ َ
َ ﺐ و اِﻳﺪِﻳﻬَ ﺎ ﻋَ ﲆ ﱠ ْ ِﺤﻤ ْﺮ ﻣ
ْ ﻦ اﻟ ّﺘ َﻌ َ ِاﻟﺤِ ﻠُ ْﻮ ﻣ
upon a rock by the side of the track. Her
face was beautifully flushed with her
exertions, and she held her hand to her
side.
اﺷ ْﻒ
ِ َات اﻟﺤَﺮ َ ﺣ
ْ َﺸﺮ َ : Lepidoptera is an order of insects that includes butterflies and moths. 103
‘I have run all the way in order to cut you off, ﻚ ﻳﺎ دُﻛﺘﻮر ْ ﺣﺘﱠﻰ اِﻟﺤَ َﻘَ ﻳﻖْ ِ اﻟﻄﺮ
ﻀﺖ ﻛِﻞْ ﱠ ْ ْ و َﻗﺎﻟ
" َر َﻛ:ِﺖ
Dr. Watson,’ said she. ‘I had not even time to َﻣﺎ،ِﻟﺒﺲ َﻃﺎﻗِﻴﺘِﻲ ْ ﻗﺖ ا ْ ﺎن َﻣﻌِ ﻲ َو ْ ﺣﺘﱠﻰ َﻣﺎ َﻛ َ .واﻃﺴﻮن
put on my hat. I must not stop, or my brother َ ْ ﺎن ﺑِﺪّي اِﻋ ِﺘ ِﺬ ْر ﻣِ ﻨ
ﱠﻚ ﻋَ ﲆ ْ َﻛ.ﺣﺘﱠﻰ َﻣﺎ ﻳﻨ ِﺘ ِﺒﻪ أﺧِ ﻲ َ َْﻻزِ ْم َﻃ ّﻮل
may miss me. I wanted to say to you how ِﻨﺴﻰ
َ ﺎك ﺗ ْ ﺑِﺘﺮَﺟﱠ.اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي ﻚ ﱠ ْ َ َﻓﻜﱠﺮﺗ،اﻟﻐ ِﺒ ّﻴﺔَ ﻠﻄﺔَ اﻟﻐَ
sorry I am about the stupid mistake I made in ْ ﻜ َﻼ ْم ﻳَﻠّﻲ ﻗِﻠﺘُﻪ َﻹﻧﱡﻪ َﻣﺎﻟُﻪ ﻋَ َﻼ َﻗﺔ ﻓ
".ِﻴﻚ َ اﻟ
thinking that you were Sir Henry. Please forget
the words I said, which have no application
whatever to you.’
‘A woman’s whim, Dr. Watson. When you know ْ ﻟ َ ﱠﻤﺎ ﺗَﻌﺮِﻓﻨِﻲ أﻛ َﺘ ْﺮ َرح.ان ﻳﺎ دُﻛﺘﻮر واﻃﺴﻮن ْ " َزﻟّﺔ ﻧ ِﺴ َﻮ: ْﺑﻴﺮِل
me better you will understand that I cannot َ ﺗِﻔﻬَ ْﻢ إﻧﱠﻲ َﻣﺎ ﺑِﻘ ِﺪ ْر دَاﺋ َِﻤﺎ ً ﺑَﺮّ ْر
".أﻓﻌﺎﻟِﻲ و َﻛ َﻼﻣِ ﻲ
always give reasons for what I say or do.’
‘No, no. I remember the thrill in your voice. I ﺑِﺘﺮَﺟﱠﺎﻛِﻲ.ِﻚ ْ و ﻧَﻈﺮِة ﻋﻴﻮﻧ،ِﻚ ْ ﺑﺼﻮﺗ ُ ﻮف ْ ُﺘﺬ ﱠﻛ ْﺮ اﻟﺨَ ِ ﺑ."ﻻ َﻻ َ :أﻧﺎ
remember the look in your eyes. Please, ﻦ ﻟ َ ﱠﻤﺎْ ِ َﻹﻧﱡﻪ ﻣ،آﻧﺴﺔ ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن ِ ُﻛﻮﻧ ِﻲ َﺻﺮِﻳﺤَﺔ َﻣﻌِ ﻲ ﻳَﺎ
please, be frank with me, Miss Stapleton, for اﻟﺤَ َﻴﺎة.ﺣ َﻮاﻟ ّﻴﻲ َ ْﺲ ﺑِﻮﺟُﻮ ْد اﻷﺷ َﺒﺎح ْ ﺎﺳ ِ ﺣ
َ ﻮنْ ُﻠﺖ ﻟَﻬ ْ وﺻ ِ
ever since I have been here I have been َ
اﻟ ُﺒﻘ ْﻊ اﻟﺨَﻀﺮَا،ﺨﻢ ﱠ
ْ ﻦ اﻟﻀ َ
ْ ت ﻣِ ﺘﻞْ ُﻣﺴﺘَﻨﻘ ْﻊ ﺟﺮﻳﻤ ِﺒ ْ َِﺻﺎر
conscious of shadows all round me. Life has َِﻦ ﻳﻐﺮَ ْق ﻓِﻴﻬَ ﺎ اﻟ َﻮاﺣِ ْﺪ َﻹﻧﱡﻪ َﻣﺎ ﻓِﻲ َوﻻ ْ ﺎن و ُﻣﻤﻜ َ
ْ ﺑﻜِﻞْ َﻣﻜ
become like that great Grimpen Mire, with ْ و ﺑُﻮﻋﺪِك،ِك ْ ﺎن َﻗﺼﺪ َ ُ َ
ْ ﺧﺒﺮِﻳﻨِﻲ ﺷﻮ ﻛ.ﺎﻟﻄﺮِﻳﻖ ْ ﻋَ َﻼﻣِ ﺔ ﺗﺪِلْ ﻋَ ﱠ
little green patches everywhere into which ".ﻟﻠﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮيك ﱠ َ َْو ّﺻﻞ
ْ ِإﻧﺬار
one may sink and with no guide to point the
track. Tell me then what it was that you
meant, and I will promise to convey your
warning to Sir Henry.’
‘You make too much of it, Dr. Watson,’ said أﻧﺎ و أﺧِ ﻲ. "ﻋَ ْﻢ ﺗ َﺰ ّودﻫَﺎ ﻳﺎ دُﻛﺘﻮر واﻃﺴﻮن:ِﺖ ْ وﻗﺎﻟ َ
she. ‘My brother and I were very much ، ْﺮﻓﻪ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﻣﻨِﻴﺢ ُ ِ ِﻛﻨﱠﺎ ﻧَﻌ،اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ ﻮت ﱠ ْ ﺑﻤ ُ اﻧﺼﺪَﻣﻨَﺎ ﻛﺘِﻴ ْﺮ َ
shocked by the death of Sir Charles. We knew أرض ْ ﻦ ﻋِ ﻨ ْﺪ ْ ِﻴﺖ ﻣ ﱠ
ْ ﻳﺘﻤﺸﻰ ﻟﻌِ ﻨﱠﺎ ﻋَ ﺎﻟ ِﺒ َ ْﺎن ﻳﻔ ّﻀﻞ َ َ
ْ وﻛ
him very intimately, for his favourite walk was و،ﺖ اﻟﻌِ ﻴﻠِﺔ ّ ﱠ ّ
ْ ِ ﺎن ﻣِ ﺘﺄﺛ ْﺮ ﻛﺘِﻴ ْﺮ ﺑِﺎﻟﻠﻌﻨِﺔ ﻳَﻠﻲ َﺻﺎﺑ َ َ
ْ ﻛ.اﻟﻤﺴﺘَﻨﻘ ْﻊ ُ
over the moor to our house. He was deeply ُ
.ﻟﻤﺨَﺎوﻓﻪ َ ﺐ ْ ﺳ َﺒ
َ ﺎن ﻓِﻲ َ ﱡ
ْ ﻴﺖ إﻧﻪ ﻛ ْ ﺴ ّ ﺣ
َ ،ﺄﺳﺎة َ اﻟﻤ
َ ت ْ ِﻟ َ ﱠﻤﺎ َﺻﺎر
impressed with the curse which hung over
the family, and when this tragedy came I
naturally felt that there must be some
grounds for the fears which he had
expressed…
104
… I was distressed therefore when another ﻴﺶْ ِﻦ اﻟﻌِ ﻴﻠِﺔ ﻟَﻴﻌ َ ْﻬﻤﻮﻣِ ﺔ ﻟ َ ﱠﻤﺎ ﻧ ِﺰِل
ْ ِﺣﺪَا ﺗَﺎﻧ ِﻲ ﻣ ْ ﻴﻚ ﻛ
ُ ِﻨﺖ َﻣ ْ ﻟ َ ِﻬ
member of the family came down to live ﻫَﺬا.ﻴﺖ إﻧﱡﻪ َﻻزِ ْم ﻳﺘ َﻨ ﱠﺒﻪ ﻟَﻠﺨَ َﻄ ْﺮ ﻳَﻠّﻲ َرحْ ﻳﻮاﺟﻬُ ﻪ
ْ ﺴ ّ ﺣَ و،ُﻮنْ ﻫ
here, and I felt that he should be warned of ﱡ
".ﻮﻳﺖ ﻗِﻠﻪ ﻳَﺎه ْ َ ﺷﻲ ﻧ ْ َﻛ
ِ ْﺎن ﻛِﻞ
the danger which he will run. That was all
which I intended to convey.
‘But I do. If you have any influence with Sir ﺧِ ﺪُو،اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي ﻮن ﻋَ َﲆ ﱠ ْ ﺘﻤُ ِ إذا ﺑ َ .ﻦ ْ ِﺲ أﻧﺎ ﺑﺂﻣ ْ َ "ﺑ:ﺑﻴﺮِل
Henry, take him away from a place which has َ .ﺎن دَاﺋ َِﻤﺎ ً َﻗﺎﺗِﻞْ ﻟَﻌِ ﻴﻠﺘُﻪ
اﻟﻌﺎﻟ َ ْﻢ ﻛ ِﺒﻴ ْﺮ و ْ ﺎن َﻛ
ْ ﻦ َﻣ َﻜ ْ َﺑﻌِ ﻴ ْﺪ ﻋ
always been fatal to his family. The world is َ ﺎن
"ﺧﻄِ ﻴ ْﺮ؟ َ ﺑﻤ
ْ ﻜ َ ﻴﺶ ْ ِِﻴﺶ ﺑِﺪﱡه ﻳﻌ ْ ﻟ.اﺳ ْﻊ ِ َو
wide. Why should he wish to live at the place
of danger?’
‘I cannot say anything definite, for I do not ِ َﻹﻧّﻲ َﻣﺎ ﺑَﻌﺮ ِ ْف،ْﺷﻲ ﻣﺤَ ﱠﺪد
".ﺷﻲ ِ ْ"ﻣﺎ ﺑِﻘ ِﺪ ْر ُﻗﻮل
َ :ﺑﻴﺮِل
know anything definite.’
‘I would ask you one more question, Miss ﺎن َ .آﻧﺴﺔ ﺳﺘﺎﺑِﻠﺘﻮن
ْ إذا َﻣﺎ َﻛ ِ ﺳﺆالْ ﻳَﺎ ُ ِﻚ ﺑَﻌ ْﺪْ " َرحْ إﺳﺄَﻟ:أﻧﺎ
Stapleton. If you meant no more than this ْ ِﻴﺶ َﻣﺎ ﺑِﺪ
ّك َ ﻴﻚ ﻟ َ ﱠﻤﺎ
ْ ﻟ،ﺣﻜِﻴﺘِﻴﻨِﻲ أ ﱠولْ َﻣﺮﱠة ْ َﻗﺼﺪ
ْ ِِك ﻏِ ﻴ ْﺮ ﻫ
when you first spoke to me, why should you ِﻦ ﻳﺨﻠّﻴﻪ أوْ ﺷﻲ ُﻣﻤﻜ ِ ﺷﻮ ﻗِﻠﺘِﻲ؟ َﻣﺎ ﻓِﻲ ُ ﺴﻤ ْﻊ
َ ِأﺧُﻮﻛِﻲ ﻳ
not wish your brother to overhear what you َ ﻳﺨَﻠّﻲ أي
".ﺣﺪَا ﻳِﻌﺘِﺮ ِ ْض
said? There is nothing to which he, or anyone
else, could object.’
‘My brother is very anxious to have the Hall َﻹﻧﱡﻪ،ﻴﺖ ْ ﻳﺚ ﺑِﺎﻟ ِﺒ ْ ِﻦ اﻟ َﻮر ْ ُﻳﺺ إﻧﱡﻪ ﻳﺴﻜ ْ ِ ﺣﺮ َ "أﺧِ ﻲ ﻛﺘِﻴ ْﺮ:ﺑﻴﺮِل
inhabited, for he thinks it is for the good of ْ َرح.اﻟﻤﺴﺘَﻨ َﻘ ْﻊ ُ ﺑﺄرض ْ ﱠﺎس اﻟ َﻔﻘِ ﻴﺮَة ْ َﺎﻟﺸﻲ ﺑﻴﻔِ ﻴ ْﺪ اﻟﻨ ّ ﺑﺮَأﻳُﻪ ﻫ
اﻟﺴ ّﻴ ْﺪ ﻫِ ﻨﺮي ﺷﻲ ﺑﻴﺨَﻠﻲ ﱠّ ِ أي ْ
ْ إذا ﻋِ ﺮِف إﻧّﻲ ِﻗﻠ َ ْﻳﻨﺰِﻋِ ﺞ
the poor folk upon the moor. He would be ْ ِﺖ
very angry if he knew that I have said ﺷﻲ ﺗَﺎﻧ ِﻲ ِ ِﺖ َواﺟ ِﺒﻲ ﻫَﻠﱠ ْﻖ و َﻣﺎ ﻋِ ﻨﺪِي ْ ﺲ أﻧَﺎ ﻋﻤِ ﻠ ْ َ ﺑ. ْﻳﻔِ ﻞ
anything which might induce Sir Henry to go َﻣ ْﻊ.َﻚ ْ ﺷﻔﺘ ّ ّ َ
ِ ﻳﻀ ّﻴﻌﻨِﻲ و ﻳﻔﻜ ْﺮ إﻧﻲ ﱠ
َ ْ وإﻻ َرح،ﺟ ْﻊ َ َﻻزِ ْم اِر.ُﻗﻮﻟُﻪ
away. But I have done my duty now and I will اﻟﺼﺨُﻮ ْر ّ ﻴﻦ ْ ِ ﺖ ﺑﺪ ََﻗﺎﻳِ ْﻖ ﺑ ْ ِﺖ و اِﺧﺘَﻔ ْ ِ" َراﺣ.اﻟﺴ َﻼﻣِ ﺔ ﱠ
say no more. I must get back, or he will miss ﻴﺖ ﺑﺎﺳﻜِﺮﻓﻴﻞ و َ
ْ ِ ﻠﺖ َﻃﺮِﻳﻘِ ﻲ ﻋَ ﲆ ﺑ َ َ
ْ ﺑﻴﻨ ََﻤﺎ أﻧﺎ ﻛ ﱠﻤ،اﻟﻤِ ﺘﻔﺮﻗﺔَ َ
me and suspect that I have seen you. Good- ْ ُ
.ﻮف و اﻟﻐ ُﻤﻮض ْ ُُروﺣِ ﻲ َﻣﺸﺤُﻮﻧ ِﺔ ﺑِﺎﻟﺨ
bye!’ She turned and had disappeared in a
few minutes among the scattered boulders,
while I, with my soul full of vague fears,
pursued my way to Baskerville Hall.
105
End of Part 1
Check the Real Arabic
Bookstore Website
for Part 2
The Hound of the
Baskervilles: Part 1
www.realarabicbookstore.com