Professional Documents
Culture Documents
Cartas de Winnicott 155 159
Cartas de Winnicott 155 159
73 ~ To Herbert Rosenfeld
roth October 1958.
Dear Dr. Rosenfeld,
I feel like writing to thank you for your paper and for the way
you dealt with the questions raised. I agree with Dr. Gillespie that
it is very important that this subject should be studied as a subject
and not just referred to as it has been in a casual way in the descrip-
tion of cases.
The clinical material in your case rang almost too many bells
and I suppose everyone felt that you were talking about the sort
of things that happen in their analytic work almost daily and giv-
ing some guidance as to how one can best proceed. It amused me
when my first case this morning started up with the following
remark: "Yesterday I left you thinking that you were going to have
a coronary thrombosis, but you are alive; today I am the one just
about to die that way." He is a man in whom hypochondriacal
symptoms play a large part.
I was not altered by what happened in the discussion in regard
to my feelings about the word envy, which I still think adds noth-
ing whatever to the full meaning of oral sadism and which I think
introduces the complication of a serious nature, making commu-
nication between Kleinians and non-Kleinians very difficult. You
will probably agree that it is very important that this matter
should he thoroughly thrashed out.
Thanking you again,
Yours very sincerely,
74 ~ To Victor Smirnoff
r oth November 1958.
Dear Dr. Smirnoff,
Thank you for your further letter about the translation into
French of Transitional Objects and Transitional Phenomena. I will
try to help you over the points you raise.
November 1958 . 121
mouthing
By mouthing I simply mean manipulating with the mouth. The
baby can be said to put the thumb in the mouth as if this were an
experience of the thumb. One can look at it the other way round,
however, as an experience of the mouth and then mouthing means
what the mouth does to the thumb. It does not necessarily imply
the production of sounds but it implies a relationship with an ob-
ject via the mouth.
Page 3, col. 2 (7)
go inside
I like the rather awkward literal French translation because the
word 'introject' implies an intellectual process rather than a matter
of the psyche-soma. I think you may find a tendency for the
French language to take you over into the intellectual concept and
away from the psyche-soma or the rather literal meaning of the
words inside and outside, which are more appropriate I feel when
we are talking about early infancy. The position of the thumb, for
instance, neither inside nor outside is probably important to the
infant at the time of birth when there is not much intellect avail-
able for introjection and projection mechanisms. Nevertheless I
recognise that in translating you may decide to use the word 'in-
November 1958 123
75 ~ Tb Donald Meltzer
z rst May 1959.
Dear Dr. Meltzer:
I think you must have felt that your paper' was enjoyed last
night. Personally I am glad you read it slowly, although it meant
that you took about fifty minutes instead of twenty. It would not
have been an easy paper for people to discuss unless they had had
the material in front of their eyes, and even this they would want
to study well before getting further than an understanding of the
material.
I think you will agree with me that it is only possible to make
long interpretations like the ones that you reported under special