Booklet - Lamentarium

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 14

www.atalante.co.

uk
Lamentarium
Tears of Artemisia · Helen of Troy
Mary Magdalene · The Blessed Virgin

Luigi Rossi
Marco Marazzoli
Domenico Mazzocchi
Marc’Antonio Pasqualini

ATALANTE
ERIN HEADLEY

www.DestinoClassics.com ‘Extravagant, exotic beauty…’ DESTINO


Worldwide distribution in association with Nimbus Alliance The Observer CLASSICS
RELIQUIE DI ROMA I: Lamentarium
1 Passacaglia del Seigneur Louigi (inst)
Paris, Bibliothèque Nationale,Vma. 651
Luigi Rossi (1597-1653) 2.49 ATALANTE
2 Cadute erano al fine * † Marco Marazzoli (1602-1662) 10.27
(Lament of the aged Helen of Troy)
Rome,Vatican Library, Chigi lat.VI. 81
3 Spargete sospiri (inst) Luigi Rossi 2.38
Rome,Vatican Library, Barb. lat. 4219
4 Già celebrato havea la Regina di Caria † Marco Marazzoli 11.31
(Lament of Artemisia)
Rome,Vatican Library, Chigi lat.V. 69
5 Pender non prima vide sopra vil tronco * Luigi Rossi 19.01
(Tears of Mary Magdalene)
Oxford, Christ Church Library, Mus. 998
6 Perchè dolce Bambino * Marc’ Antonio Pasqualini (1614-1691) 3.25
(On the birth of Our Lord)

Photo: Fernanda Fernandez


Rome,Vatican Library, Barb. lat. 4203
7 Piangete occhi, piangete * † Domenico Mazzocchi (1592-1665) 7.42
(Let us weep for the passion of Our Lord)
Musiche sacre e morali, Rome 1640
8 Peccantum me quotidie (inst) Luigi Rossi 2.40
Oxford, Christ Church Library, Mus. 83
Paulina van Laarhoven • Annalisa Pappano • Nora Roll • Erin Headley • Siobhán Armstrong
9 Conclusion of Oratorio per la Settimana Santa * † Luigi Rossi 7.01
(Lament of the Blessed Virgin)
Rome,Vatican Library, Barb. lat. 4199

ToTal playing Time 67.17

2 23
9. oratorio per la Settimana Santa oratorio for Holy Week
Vergine Virgin
Votisi pur dei mali Now let this evil urn be emptied
L’urna su le vitali over the victim’s mortal remains.
Ombre de questa spoglia. Behold your handmaid, ready to do your will:
Ecco l’ancilla tua pronta a tua voglia: if my crying pleases you, then weep,
ATALANTE
S’a te piace il mio pianto, occhi piangete; my eyes; Erin Headley - director
Se t’aggrada il mio duolo, if my pain is acceptable to you, Nadine Balbeisi - soprano *
È poco un petto solo. one breast is not enough.
Theodora Baka - mezzo-soprano †
Dolori, tormenti, crescete! Sorrows, torments, increase! Paulina van Laarhoven and Annalisa Pappano - viola da gamba
Piangete occhi, piangete! Weep, eyes, weep! Nora Roll - viola da gamba and Erin Headley - viola da gamba, lirone
In lagrime quest’anima Let this soul dissolve Kristian Bezuidenhout - harpsichord
Disciolgasi, dissolvasi, si stempre! into tears that melt and flow! Siobhán Armstrong - arpa doppia
Occhi piangete, si, piangete sempre! Eyes, weep, yeah weep for evermore!
Elizabeth Kenny and Andrew Maginley – chitarrone
Madrigale ultimo Final madrigal Produced, engineered and edited by John Hadden
Piangete occhi, piangete! Weep, eyes, weep! Recorded 27-30 November 2010, St George’s, Chesterton, Cambs, UK
Dolori, tormenti, crescete, Sorrows, torments, increase, Executive producer: John Hadden, Destino Classics
Chè per un Dio che langue, since for a departing God,
Per un figlio che more, for a dying son Cover image: Nadine Balbeisi as Mary Magdalene
Che versa per amore un mar’ di sangue, who shed an ocean of blood for love, Booklet reverse image: Theodora Baka as Artemisia
È poco ogni tormento, ogni dolore. any torment, any pain is too little. Photos: Fernanda Fernandez
O d’eccelsa pietà nobile insgena, O noble emblem of sublime mercy Costumes: Alessio Rosati
Ch’ai suoi seguaci il vero calle addita Which show his disciples the true way
Designed by Doubletake Design Ltd.
Di vincer morte e d’eternarsi in vita to conquer death and attain eternal life,
E lacera n’insegna and teach through pain Performing editions: Jörg Jacobi, Edition Baroque, Bremen;
Che per salir’ di vera gloria al trono that to ascend the throne of true glory, Richard Abram, Lucy Carolan and Erin Headley
E le pene e i martir’ le pene sono. pain and torment are the wings.
Italian texts and translations: Candace Smith

Atalante is funded by the AHRC (Arts and Humanities Research Council) of Great Britain
- Cesare Raggioli

22 3
Lamentarium lamenting and religious ecstasy, not only through
Christian but also through Classical narratives.
Occhi miei, che spargeste
Di lagrime i torrenti,
O my eyes, you who have shed
torrents of tears,
17th-century Rome and the Barberinis Per due begli occhi ardenti, for two beautiful, burning eyes,
References to past cultures are nowhere more Spargete hor caldi fiumi pour forth now hot rivers
Foreigners visiting Europe are always struck evident than in the great Vatican Library, already Per quel Fattor celeste, for that heavenly Maker
by the accumulation of cultural layers that a monumental establishment in the 17th century, Che creò quei bei lumi. who created those beautiful eyes.
Rome inherited over thousands of years, from when Francesco Barberini was librarian (1626- Voi, che del pianto haveste nulla, You, who have had little or no pity
the monuments of the Roman Empire to the O poca mercede, for the weeping
33), and who collected and bequeathed vast
magnificent 17th-century architecture, sculpture Da chi non cure, o crede, of those who do not care or believe,
numbers of books and manuscripts. Among Deh, sgorgate di lagrime una piena, ah, pour out now a flood of tears
and painting patronised by the Catholic Church. the music collections are literally thousands of Per quel Fattor, che rende for that Maker who turns
The works of Bernini, Borromini, Caravaggio, vocal works, the most fascinating being settings Vero amor per amor, gioia per pianto; love into true love, grief into joy;
Poussin and a host of other artists are evident of the narratives of the tragic figures of history, Voi, che piangeste tanto, you, my eyes, who have wept so much,
at every turn, but the great Roman poets both pagan and religious (Armida, Artemisia, Hor come occhi miei, lassi aridi siete? why are you now tired and dry?
(including several popes and cardinals), writers, Cleopatra, Dido, Helen of Troy, Olympia, Mary Piangete occhi, piangete. Weep, eyes, weep.
scholars and scientists are known today only to Magdalene, the Blessed Virgin, St Catherine,
a learned few. Of the music that reverberated Mentre chi mi die vita, While he who gave me life,
Joseph, Cain and Abel, David, Xerxes, Nero, Per me fatto mortale, a morte langue, and was made mortal for me, now languishes
throughout Rome’s splendid palaces, churches Seneca and many others). Si prodigo sangue, in death, so covered with blood,
and oratories, we know very little. Most laymen
Occhi miei, voi due lagrimette avari sete? my eyes, are you now too miserly to shed two little tears?
today would be able to name only Palestrina as a The generation of Roman composers after
Piangete occhi, piangete. Weep, eyes, weep.
Roman composer. Monteverdi, led by Luigi Rossi and Marco
Marazzoli, intensified the rich and rhetorically
Led by Urban VIII (Pope from 1623 to 1644) powerful poetry of their contemporaries to - Girolamo Preti
and his nephews, cardinals Francesco and create a new musical aesthetic that was sensual,
Antonio, the Barberinis and their extended and passionate, ecstatic, even erotic. Rossi and
privileged family influenced the whole of the Marazzoli produced sacred and secular operas
Catholic world through religious, diplomatic, and oratorios, and vocal chamber music, of
military and, above all cultural enterprise. They which their combined output of solo and
implemented a conscious strategy of spreading ensemble cantatas numbers over 700.
the doctrines of the Counter-Reformation,
especially through music and the visual arts. Rossi was the leading composer of 17th-century
Their banner heralded the attributes of bel canto, the new elegant and lyrical style of
martyrdom and death, extravagant repentance, melodic writing and ultra expressive recitative

4 21
7. Dovremo piangere la passione di n.S. let us weep for the passion of our lord that was a reaction to the earlier, text-dominated The Piangete, occhi piangete motif appears in the
Piangete occhi, piangete, Weep, eyes, weep, stilo rappresentativo. The triple-time arias in Magdalene lament and at the end of the Oratorio
Non più gli altrui rigori, no longer for the sufferings of others, particular are full of his unmistakable suavity. per la Settimana Santa, and it is the incipit of
O dolor mio, or for my own pain, However, in his lament of the Magdalene, Domenico Mazzocchi’s spiritual cantata. This
Ma il dolor del mio Dio, but for the pain of my God, Rossi conveys the penitent’s torturous spiritual remarkable work is on a reflective text in quasi-
Che del mio pianto ha sete. who is thirsty for my tears. and sensual journey almost entirely through recitative style with refrains, and outrageous
Piangete occhi, piangete. Weep, eyes, weep.
extravagant recitative. Only a brief aria, whose key relationships (C minor and F sharp major)
Deh, non piangete più la feritate Oh, weep no more for the wounds long-awaited arrival comes near the end, delivers to convey the soul’s struggle yet final bliss in
Di terrena beltate, of earthly beauty; the poignant moment of resignation and final reaching the higher realm.
Piangete la pietà, weep for mercy, despair.
L’amor di lui che langue, and for the love of him who languishes,
Why this magnificent repertoire has not received
(oh Dio) per cui? (Oh God) for what? Spiritual and moral cantatas, sacred operas widespread attention provokes much thought.
Langue perché di mia salute ha sete. He languishes because he is thirsty for my health. and oratorios and independent laments were The cantatas are for the most part in manuscript,
Piangete occhi, piangete. Weep, eyes, weep. commissioned by the Barberinis to reinforce often difficult to read, and perhaps not
their motto Delectare et docere: to ‘delight while immediately appealing because of their spiritual
Non piangete d’Amor l’arco mortale, Do not weep for the mortal bow of Love, instructing’. The lament in particular is the and moral texts; they are predominantly set in
Ma quell’arco vitale but for that life-giving bow ideal vehicle to serve the Catholic cause since recitative. Artemisia’s lament makes in quick
Di quelle braccia aperte, of those open arms,
it intimately involves the listener in a narrative succession references to Niobe and Egeria, and
Arco pietoso, e forte, a merciful and strong bow
Che saettò la morte which death shot of emotional struggle that ends in catharsis or later, Clotho – figures that heighten the meaning
Con ferità, onde voi salute avrete. with cruelty, so that you might have health. redemption. of the underlying narrative; their significance
Piangete occhi, piangete. Weep, eyes, weep. would immediately have been grasped by
Helen of Troy’s vanitas lament chronicles the
Rome’s aristocrats and intellectuals. Indeed,
Non piangete gli strali, Do not weep for the arrows enormous destruction caused by a beautiful face,
part of their enjoyment would have come from
Ond’empio amor terreno with which wicked earthly love and warns of youth’s ephemerality; Artemisia’s
discerning the nuances, which even native Italian
Già mi trafisse il seno. has pierced my breast. pitifully twisted and depraved narrative cautions
speakers today may find elusive. Our approach
Questi piangete, ohimè, chiodi pungenti Weep, alas, for these sharp nails against excessive grief. The two Blessed Virgin
in making this remarkable repertoire more
Delle piante innocenti. from innocent plants. works here are worlds apart in dimension:
Avventar questi strali You are the archers accessible is to present concerts in staged form,
the miniature Perché, dolce Bambino is a short,
Vostre colpe mortali who will hurl these arrows, in Italian-style period costumes and with props
bittersweet aria revealing that Jesus weeps so
Voi, voi gli Arcieri siete, your mortal blows. and atmospheric lighting, so that these tragic
Piangete occhi, piangete. Weep, eyes, weep. that we might be saved, while the conclusion
characters are able to step out of their frames
to Rossi’s epic Oratorio per la Settimana Santa
and into our world to offer us a fully immersive
proclaims that the only path to glory is through
experience.
pain and torment.
20 5
Musical performance in the 17th century was one of the most renowned of the soprano castrati Deh s’altro non potete Ah, if you cannot do otherwise,
also enhanced by a kaleidoscopic continuo who sang in Roman opera and oratorio. The Piangete occhi, piangete weep, eyes, weep,
palette. In addition to the chitarrone, harpsichord castrato voice appeared in the Sistine chapel in E piangete sin tanto and weep until my end
Che dia fin la mia fine al vostro pianto. brings an end to your weeping.”
and double harp, the most exotic colour to 1562, and as opera later developed, these male
hand was that of the lirone whose haunting and singers became marvels of the musical stage. Per sì fervidi accenti For such fervent words,
ethereal sound was specifically recommended to Since women were forbidden to sing in any D’Amor misti e di duolo mixed with love and grief,
accompany laments and tragic scenes in Italian papal institutions, female roles in operas, oratorios Fuor dell’usato il volo the dolorous winds, exceptionally,
operas and oratorios. This multi-string bowed and cantatas were sung by men. The famous Ferman nell’aria addolorati i venti. stop in mid-air.
instrument had from nine to fourteen strings, castrato, Loreto Vittori was praised for his moving Sprezzansi i sassi The rocks are filled with self-loathing,
which could produce sustained, purely tuned renditions of Mazzocchi’s Mary Magdalene and E l’impietade istessa and impiety itself,
chords, even in the most far-reaching tonalities. Dido laments. À lagrime sì pie at the sight of such pious tears,
Here we have cast the lirone in independent Lagrima anch’essa. also weeps.
Although women were banned from performing
‘scenas’ where it can be used more generously and
in public, the applauded female singing trio of
to greater effect than in the discreet lament scenes
Leonora Baroni, her sister Catarina and their
found in large-scale dramatic works.
mother Andreana held musical academies in the
6. Sopra la nascita di n.S. on the birth of our lord
Viol consorts also served Roman vocal music family’s private palace. Their self-accompaniment
Perchè dolce bambino Why, sweet child,
well, especially for the accompaniment of on an impressive array of instruments (harp, lirone,
Da sacrosanti lumi from your sacred eyes
the voice. Antonio and Francesco Barberini theorbo, viola da gamba and Spanish guitar) stole Versi di salso humor due caldi fiumi? do you pour two hot rivers of salty tears?
each owned a chest of viols, as did Queen the limelight, to the envy of rival groups like Ah risponde il mio Dio, “Ah”, my God responds,
Christina of Sweden at her Roman residence; the Lolli sisters, and even Vittori and Pasqualini. Perché non pianga tu, pianger vogl’io. “I wish to weep so that you weep not.”
G. B. Doni, the music scholar had two as part It is tempting to imagine these talented and
of his eccentric Greek tuning experiments. graceful divas portraying ancient heroines with - S. Casino
Occasional evidence of viol consorts providing the backdrop of one of the richly coloured, gold-
chordal accompaniments to vocal pieces led threaded Artemisia tapestries loaned to them by
us to experiment with our own realisations in cardinal Francesco. Such soirées were patronised
the Helen and Magdalene cantatas. The purely and attended by the Barberinis, and among their
instrumental items here are transcribed from vocal special guests was the French viol player André
works, a common practice for the viol consort Maugars, who recalled one such concert in 1639:
from the early 16th century.
‘This concert transported me into such ravishment, that
Rome was the most important centre for the I forgot my mortal condition and believed myself to be
male voice, and Marc-Antonio Pasqualini was among the angels.’
6 19
Ma lassa a che di strida But, alas, I fill the air
In van quest’ aria ingombro
E mi querelo.
in vain with my cries,
and lament my fate. Atalante
Tu Cielo, almen su l’esecrande teste You, Heavens, why do you not at least, Erin Headley’s sensational new group staging and filming of it, has received generous
D’huomini si perversi this very day and all at once, Atalante is named in honour of Leonardo support from the Arts and Humanities
Ch’han dato morte al tuo Signore e mio, hurl flames and arrows and tempests da Vinci’s friend and pupil Atalante Research Council of Great Britain.
Perche tutt’in un tempo hoggi non versi upon the despicable heads of such perverse men who put to Migliorotti, inventor of the lirone. That
E le fiamme e gli strali e le tempeste? death your Lord and mine? Atalante’s members include many valued
magic and ethereal bowed instrument has
E tu, perche non t’apri, spietato Inferno, And you, merciless Hell, why do you not open up and musical colleagues whom Erin Headley has
E dentro al tuo più cupo centro condemn them to eternal horror been Erin Headley’s domain for the past
attracted internationally over the years. Her
Non gli condanni a sempiterno horrore? within your darkest centre? 30 years, through an astonishing number of
viol players, who are all lirone players, hail
Ma dove, o mio dolore, But where, O my grief, performances and recordings that have been
from Sweden, Holland and the USA, and her
Dove la mente e’l favellar trasporti? where do mind and speech lead to? acclaimed worldwide.
Come bramar poss’io How can I yearn continuo specialists come from Germany,
Che s’armi a danni altrui Cielo et Abisso, for Heaven and Hell to arm themselves In the 17th century the lirone was said to Ireland, Italy, South Africa and Great Britain.
S’a chi t’ha crocifisso against others if even you, ‘move the soul and transport the spirit’. Its
Pur hor tu stesso dall’eterno Padre in supplicating tones, nadine Balbeisi, soprano, is a Jordanian-
true realm was the lament, a genre covering
In supplichevol suono have implored forgiveness from the eternal Father American who performs throughout
the whole spectrum of human emotions.
Hai procurato d’impetrar perdono? for those who crucified you? Europe and North America; in Germany
Atalante’s luxurious continuo band of double
Come bramar poss’io How can I yearn for pain and affliction she concentrates on the opera and oratorio
harp, chitarrone, keyboards, viol consort (a
À chi morte ti diè pena et affanno against those who brought you death repertoire, and with the viol player Fernando
Se della mia bellezza il fasto e l’alterezza if the pomp and pride of my beauty killed you Roman speciality for accompanying the
Marín, she co-founded the duo Cantar alla
À par degl’uccisori ucciso t’hanno as much as the killers themselves, voice) and lirone enhance the sublimely dark
Viola to explore vocal music accompanied by
E se del viver mio la colpa atroce and if the atrocious guilt of my life, repertoire of 17th-century Rome, including
the viola da gamba.
Più che lo sdegno hebreo t’ha posto in Croce? more than Hebrew scorn, placed you on the Cross? music not heard for over 300 years.
Occhi, voi che vedete Eyes, you that see Theodora Baka is a Greek mezzo-soprano
Their début in October 2009 at the
Sol per vostra impietà su questo legno only through your impiety the King of Kings, whose repertoire ranges from Renaissance
Southbank Centre in London – in staged
Il Rè de Regi esanimato e nudo lifeless and naked upon this wood, and Baroque to contemporary music. She has
performances of the laments of Artemisia,
À portento si crudo, at the sight of such a cruel wonder appeared in numerous opera productions on
À che non vi chiudete, you do not close;
Helen of Troy, Mary Magdalene and the
the continent, most notably with Alan Curtis
À che del sole che tien pur hora and while the sun even now Blessed Virgin – was a major success with
and Il Complesso Barocco; she also performs
Su nel Cielo ascoso hides its rays in the sky rave press reviews. Atalante’s exploration
and records traditional Greek music.
per la Pietà del suo fattore i rai out of mercy for its creator, of this fascinating repertoire, including the
Vi mostrate più crudi o men pietosi. you show yourselves to be even more cruel or less merciless.

18 7
Non sol la Croce inonda not only inundates the Cross,
Ma sopra questo monte in più but has already opened up upon this mount
D’un rio già s’apre e si discioglie. into more than one river, and dissolves.

Ma se nel farti esangue But if by rendering you bloodless,


Erin Headley

Photo: Fernanda Fernandez


A me tolto ha la morte ogni mio bene death has taken my only love from me,
Fra tormenti di sangue, fra diluvi di pene, between bloody torments and floods of pain,
and the lirone Come, ah come poss’io
Viver senz’alma e senza te, mio Dio?
how then can I live without my soul
and without you, my God?
My life was changed forever in
Almen già che mi vieta aspra doglia infinita Since bitter and infinite sorrows and torments
1975 when a colleague handed me Sperar co’ miei tormenti allow me no hope of peace or respite
a manuscript as we were looking My preoccupation with this extraordinary O pace, o tregua di quest’afflitta vita from this troubled life,
at scores in the Vatican Library. instrument and its astonishingly dark and Consenti, almen consenti, O my Lord, at least grant
O mio Signore, che si tronchi lo stame that the thread [of life] be broken,
Here was a folio with the curious fascinating repertoire led me on an exciting
E ch’io ti segua, che se l’aria onde spiro and that I may follow you, for since the air I breathe
annotation ‘Cain con la lira’ from historical, cultural and musical journey. In 1980
Di refrigerio invece horror m’apporta, brings me horror instead of solace,
I commissioned the building of my first lirone;
Bernardo Pasquini’s oratorio Cain I soon became the only player of it in the world
Se quanto sento e miro and since all that I hear and see
e Abele. This recitative was the Sembra a’ miei lumi tragico e funesto appears to my eyes as tragic and pernicious,
since the 17th century. It was my great privilege E che sarà di me se’n vita io resto? what, then, shall become of me if I stay alive?
oratorio’s central lament; it offered to participate in hundreds of performances and
some startling melodic writing, and recordings on the lirone (and the viola da gamba) Non più con queste chiome No longer shall these locks of mine
T’asciugherò le piante dry your tears;
wonderful shifts from the simplest in Europe, North America and the Far East
Se chiamerotti a nome if I call you by name,
of tonalities to the most distant and with numerous leading early music groups, most Non fia più chi m’ascolti e mi risponda. there is no one who will hear me and answer.
notably Les Arts Florissants. But the most valuable
outrageous. As I read up on the little Del tuo soccorso priva Without your aid,
experience and insight that I gained about 17th-
literature then available, I concluded century music and continuo playing was within Non veggo più chi possa I no longer see anyone
that in the 17th century at least, ‘lira’ my own group, Tragicomedia with co-founder,
In fra gli scogli scorger mia nave who might spy my ship among the rocks
E ricondurla a riva. and lead it to shore.
was the Roman term for lirone, a Stephen Stubbs.
multiple bowed string instrument A chi nel duro esiglio To whom, in this harsh exile,
Unfortunately Roman music did not figure Riccorrerò per medicina o scampo? shall I run to for cure or safety?
whose bizarre tuning was perfectly prominently in most of my regular professional Da chi nel proprio inciampo From whom will my stumbling
set up to accommodate such an work, with the exception of the operas and L’anima sconsigliata havrà consiglio? and misguided soul seek counsel?
extreme harmonic style. E negl’affanni miei And who will console me in my sorrows
Chi mi consolerà s’estinto sei? if you are deceased?

8 17
5. Pianto della Maddalena Tears of Mary Magdalene
Pender non prima vide As soon as the beautiful sinner
Sopra vil tronco, e lacerato e morto saw her beloved
La bella Peccatrice il suo diletto hanging from the vile tree, lacerated and dead,
Che repente al cospetto in full view of the murderous crowd, oratorios of Luigi Rossi and the sacred opera, Il The sound-world of the lirone
Delle turbe homicide she suddenly threw herself San Alessio by Stefano Landi in performances and was utterly beguiling – one felt
Gettossi à piè at the feet recordings with Les Arts Florissants. These are
Del sacro santo legno of the sacrosanct wood, works that specifically call for the lirone, and they
transported to a 17th-century
E del suo Amore in segno and as a sign of her love, give us valuable clues as to how the instrument camera privata, musing on the
Havendolo di tempo in un momento having embraced it tightly in both arms is to be used. In the 1990s I conceived of several bleak messages of mortality
E cento volte, e cento once and a hundred times, and a hundred more,
Con ambidue le braccia avvinto, e stretto in sobs and sighs
recordings of Roman music for Tragicomedia and transience.
Dispiega al fin tra pianti e tra i sospiri and with these bitter notes, (Teldec), but my dream to explore and make the
Classical Music Magazine
In queste amare note i suoi martiri. gave voice to her sufferings. repertoire even better known to the music world
was only made possible when I was awarded an
“O mio nel mar del mondo O my faithful wood and helmsman AHRC (Arts and Humanities Research Council) Their voices were garlanded by
Fido legno e nocchiero in the sea of the world,
O mio bene, o mia vita, O my love, O my life,
of Great Britain fellowship in 2007 to complete my the otherworldly sounds of the
O mio conforto, o mia sola speranza O my comfort, O my only hope, life work on the lirone. lirone, played by Erin Headley,
E pur è vero, o Dio, che tu sei morto. it is true, O God, that you are dead.
As an important part of the research I specifically who pioneered the instrument’s
Sei morto, et io spingendo You are dead, and I, formed Atalante to perform, record and video revival and is its greatest
Su nell’eterno sfere casting now sobs, now prayers as much Roman music for the lirone as possible. exponent.
Hor singulti, hor preghiere upwards towards the eternal spheres, This first recording, which focuses on independent
Di Popolo orgoglioso et inhumano have vainly attempted to protect you laments, is supported by a further grant from Classical Iconoclast
Sottrarti all’ira ho procurato in vano. from the wrath of a proud and inhuman people.
the AHRC, as is our second and forthcoming
Sei morto, e la tua morte maraviglia You are dead, and your death recording, L’Oratorio di Santa Caterina by Luigi
Si grande al cor mi reca brings such wonder to my heart Rossi and Marco Marazzoli. A second AHRC grant
Che d’essermi parrebbe that it seems to be my own, has made three more Roman recordings possible This recording is dedicated to the memory
Dando fede a me stessa. and brings me faith. in 2011. of my mother Romette, an inspiring
O folle, o cieca s’io non vedessi, O foolish and blind am I if I could not see, alas,
keyboard and bowed-bass player whose
Ohime, purtroppo aperto that the excruciating wounds that you have suffered are
Gli stratii ch’hai sofferto sadly still open, unusual name means ‘little Rome’.
E che’l sangue che gronda and that the blood which overflows
Dalle trafitte tue lacere spoglie from your pierced and tattered remains

16 9
2. lamento d’elena invecchiata lament of the aged Helen Su perdona, o mio bene, Forgive me, my beloved,
Testo Narrator Se mentre, o nova stella if you glow as a new star
In cielo avvampi in the heavens,
Cadute erano al fine, Finally fallen o del fiume di Lete or with your shadow
Dopp’ostinata guerra, after obstinate war Oltre l’arene rendi col’ombra tua you calm the fields of the strands
D’Ilio le mura incenerite a terra, the walls of Ilio were burnt to the ground Sereni i campi. beyond the river Lethe.
E già tornata era alla patria riva And already back to the native shore Perdona, o Dio, Forgive, O God,
La combattuta Argiva. was the fleet from Argos, having fought hard. Se nel mio petto ascosi if buried in my breast
Avea lunga stagione Elena pianto Helen had been crying a long time over her great fate, Questi miseri avanzi havran l’inferno, these pitiful remains go to Hell—
Nella sua gran sventura, over the great wretchedness of Troy, Forse, se non a parte almen pietosi perhaps, at least in part, merciful
La rovina di Troia e l’arse mura. and its burned down walls. Di quel dolor ch’ivi soggiorna eterno. of the grief which dwells there eternally.
Esecrò, maledì fiera il destino She abhorred and fiercely cursed the fate, Già ch’il ciel Since the heavens
Che l’avea fatto gioco which played a great trick Non vuol che torni do not want my Mausolo
Di fortuna fallace, on her deceptive fortune, Per mio mal Mausolo to return, to my dismay
Né in sì grave dolor trovava pace. so that she could not find any peace In vita passerò I shall spend my life
Quando ch’a sé vicino from such great pain. Torbidi i giorni in gloomy days,
Un cristallo trovò lucido e netto At once she found near her Da voi ceneri nutrita. nourished by you, ashes.
Alle bellezze sue ministro eletto, a bright and polished crystal,
In cui spes[s]o mirando [il suo] sembiante. elected ministry of her beauty, La vita fia breve May life be brief,
Di se stessa veniva a farsi amante. in which often looking at her own aspect, Fian brevi i tormenti and brief the torments;
A quel vago cristallo i lumi volse she was used to become a lover of herself. Se morti alimenti if you nourish death,
E, poi che divenuta ella già scorse To that graceful crystal she turned her eyes, Da morte riceve. from death shall you receive.
La sua fronte rugosa and, as she spied her forehead covered with wrinkles,
E già l’aurato crin fatto di cenere, and her golden hair already turned gray as ash, Più diceva, ma intanto She spoke further, but meanwhile,
Fatta languido giglio quella rosa and the rose that used to bloom on her cheeks Vede ch’in copia grande she saw the goblet’s full measure of wine,
Che già fioria nelle sue guance tenere, turned into a languid lily, Accresciuto dal pianto increased by her tears,
Poichè vidde sparito omai dal labro as the lovely vermilion Il vino fuor del calice si spande. spill over.
Il vivace cinabro, vanished from her lips,
Contro vana beltà tutta sdegnosa, she disdainfully spoke to herself
Non più dal duolo oppressa, against vain beauty, - S. Casino
Sorridendo così parlò a se stessa. no more oppressed by pain.

10 15
Forse le spoglie ancor leggiadre e belle Perhaps I shall take the palm for bringing back to life, Elena Helen
Col mio sangue, e col’alma with my blood and my spirit, Queste d’Elena son l’alte bellezze Are these the high beauties of Helen,
Ad’onta de la morte, e de le stele his mortal remains, still graceful and beautiful, Al cui lucido raggio, to whose shiny ray,
Di far tornar’in vita havrò la palma. in spite of death and the stars. Al cui gran foco già parve sì poco to whose great fire and fall of Troy
Care ceneri prendete Dear ashes, accept my breast Ch’ardesse Troia e che cadesse estinta? did not seem enough?
Del mio sen la sepoltura as your burial place: Per voi Troia fu vinta? For you, Helen, Troy was vanquished?
Più del marmo in cui vedrete as you will find in it devotion Per voi andorno in sin all’ alto cielo, Was it because of you that squallid flames
La mia fè candida e dura. more pure, more firm than marble. Cinte di fosco e fiammeggiante velo, surrounded by a foggy and firey veil
Del mio sen nobile al paro To this noble breast, though wretched and tormented, Squallide fiamme ad oscurare il giorno? obscured the day?
Benché misero et afflitto neither the tombs Per voi, forme fallaci, Because of you, deceptive appearances,
Non ha tomba, e Menfi, e Faro of Memphis nor the lighthouse of Pharos, Per voi, forme fugaci, because of you, ephemeral appearances,
Non piramide l’Egitto. nor the pyramids of Egypt can compare. Si versò tanto pianto? so many tears were poured?
Per voi solo l’alzaro in riva al Xanto Because of you by the shores of the Xanto
Far l’esequie a voi potranno The tears I shed Monti d’estinti eroi? pile up mounds of dead heroes?
Le mie lacrime cadenti shall be your obsequies,
E le faci a voi saranno and the burning flames of my heart Queste d’Elena son l’alte vaghezze, Are these Helen’s great graces,
Del mio cor le fiamme ardenti. shall light your tomb. Onde restò l’Asia e l’Europa esangue? for which Asia and Europe were left bloodless?
Alla cui pompa et al cui fasto altiero To which pomp and to which a rich and superb altar
O del Idolo mio O beloved relics Sacrar tutto il suo sangue, the whole world
Reliquie amate of my idol, Mirossi il mondo intiero? sacrificed its blood?
Se l’ambrosia di voi how is your nectar
Più dolce, e cara non fu, that was once so sweet and dear Or voi, stolti mortali, Now you, mindless mortals,
Come formate oggi now become bitter Deh, vedete qual sian bellezze frali, Alas, you can see the fragility of beauty,
Alle labbra mie bevanda amara? on my lips? Lo sguardo a me volgete Look at me now,
E di vostra follia meco ridete. and laugh at your own foolishness.
O del bel foco mio ceneri spente, O extinguished ashes of my beautiful fire,
Ma spente, oimé, come m’ardete il core, though extinguished, alas, how do you still burn my heart?
Se covate l’ardore If you hold your heat within,
Come in voi non vagheggio il lume ardente? why do I not enjoy your burning flame?

14 11
Elena e Testo Helen and Narrator 4. lamento d’artemisia lament of artemisia
Deh, mirate, o ciechi’amanti, Alas, look, oh blind lovers, Già celebrato havea The queen of Caria,
Qual sia quelle beltà at which graces La Regina di Caria having observed
Che morte vi dà. death gives you. Al morto sposo il funeral pietoso, her dead husband’s pitiful funeral,
Deh, vedete come fuggano, Alas, see that they fade away, E già l’amate ceneri now wanted to bury his beloved ashes
Dalle labra i rubini, from the lips of rubies, Volea sepelir nel suo petto. in her breast.
Come si struggono how the fine golden hair
I capelli d’oro fini, vanishes Cangiata a tale effetto So affected was she,
E le vaghe e fresche rose and so do the beautiful and fresh roses Con molle ciglio, e pallido sembiante with eyelids wet and countenance pale,
Di due guance vezzose. of two charming cheeks. Sembrava Egeria in fonte, that she seemed like Egeria in water,
E Niobe in pietra. and Niobe in stone.
Eppure, o ciechi amanti, And yet, oh blind lovers,
Per caduca beltà versate pianti. You still weep for fleeting beauty. Ma prima che nel calice spumante But before the foaming goblet
Immerga il labro, dal dolore impetra met her lips, she froze with grief,
Ombra vana è la beltade Beauty is a vain shadow Con sì meste querele with sad moans
Che del tempo preda cade: which falls to the prey of time: D’accompagnar nel seno il suo fedele. in her breast for her faithful husband.
Splende appunto qual baleno its rainbow shines
Ch’all apparir dispare e si vien meno. and vanishes as quickly as it appears. Artemisia a che più gemi “Artemisia, why do you still groan?
Altro Mausolo ti chiede Mausolo asks of you
Eppure, o ciechi a amanti, And yet, oh blind lovers, di pietà, d’amor, di fede, only pity, love and faith,
Per caduca beltà versate pianti. You still weep for fleeting beauty. vuol da te gl’uffici estremi. and the ultimate obeisance.

Testo Narrator Se non puoi come vorresti If for all your wishes you cannot
Sì disse, poi spezzò That said, she spurned the reflection Torre al cielo il tuo consorte regain from heaven your husband,
Quella luce ove già si vagheggiò: in which she had gazed at herself: Fà del suo ch’almen ti resti at least keep as much of what was his
E quanto frale sia sembiante vago, And so she showed us through the fragile mirror, Ciò ch’a te lasciò la morte. as death has left you.”
Mostrò in fragil cristallo a noi l’imago. how fragile is a beautiful face. Mausolo i giorni tuoi Cloto recise, Mausolo, [the fate] Cloto has cut your life,
Ma non già ti divise but she has not separated us,
Dal mio sen dove vivo ancor tu sei for you live in my breast;
– Pannesio E morto ti desio I desire you dead,
Perche eternar vorrei for I would like my flame
Nelle cenere tue l’incendio mio. to live eternally in your ashes.

12 13
RELIQUIE DI ROMA: I
RELIQUIE DI ROMA I: Lamentarium
Eternal lamenting, extravagant repenting, religious ecstasy…
passionate, sensual, macabre and erotic narratives from 17th-century Rome
1 Passacaglia del Seigneur Louigi Luigi Rossi
2 Elena invecchiata Marco Marazzoli
3 Spargete sospiri Luigi Rossi
ATALANTE, ERIN HEADLEy • BALBEISI • BAKA
RELIQUIE DI ROMA I: Lamentarium

ATALANTE, ERIN HEADLEy • BALBEISI • BAKA


RELIQUIE DI ROMA I: Lamentarium
4 Lamento d’Artemisia Marco Marazzoli
5 Pianto della Maddalena Luigi Rossi
6 Perché dolce Bambino Marc’ Antonio Pasqualini
7 Piangete occhi, piangete Domenico Mazzocchi
8 Peccantum me quotidie Luigi Rossi
9 Conclusion of Oratorio per la Settimana Santa Luigi Rossi

ATALANTE
ERIN HEADLEY
NADINE BALBEISI soprano
THEODORA BAKA mezzo-soprano
Atalante is funded by the AHRC (Arts and
Humanities Research Council) of Great Britain

Made in the UK by Wyastone Estate Limited


NI 6152

NI 6152
P 2011 Wyastone Estate Limited
© 2011 Wyastone Estate Limited
www.wyastone.co.uk

You might also like