Professional Documents
Culture Documents
Madani: Universitas Pohuwato Jl. Trans Sulawesi No 147 Kab. Pohuwato, Gorontalo
Madani: Universitas Pohuwato Jl. Trans Sulawesi No 147 Kab. Pohuwato, Gorontalo
Hisasmaria
Universitas Pohuwato
E-mail : hisasmaria@gmail.com
Received: 04 Juli 2022; Revised: 30 Juli 2022; Accepted: 15 Agustus 2022; Published: Agustus
2022; Available online: Agustus 2022
Abstract
The study aims to identify grammatical equivalence which covers number, gender,
person, tense and aspect, and voice, to find out whether the translated sentence can be
accepted in Indonesian structure and translation problems in English-Indonesian sentences.
The data were taken from the film script “The Secret Garden 56 Minutes” in English and its
Indonesian subtitles. This study was conducted based on qualitative research methods with
the descriptive analysis. The results of this analysis show that there is grammatical
equivalence which is found in the subtitles. They are categorized into number, person, gender,
tense and aspect, and voice. The first, the grammatical equivalence in number included the
singular or plural nouns in the source language (SL) can be translated into the singular or
plural nouns in the target language (TL). Second, with regard to person and gender, source
language (SL) personal pronouns can be translated into their respective pairs in the target
language (TL), Third, tense and aspects, source language (SL) can be translated lexically or
understood from the context. The four, voices the active form in the source language (SL) can
be translated into the target language (TL) in an active or passive form, and the passive form
is translated into a passive form. In translation, when a message or information is omitted by
changing the form of the sentence, it will cause problems as in the film the secret garden 56
minutes.
309 I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I
Jurnal Politik dan Sosial Kemasyarakatan
Vol 14 No 2 (2022) : Agustus 2022
I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I 310
Jurnal Politik dan Sosial Kemasyarakatan
Vol 14 No 2 (2022) : Agustus 2022
covers five grammatical categories of of the recipient; (3) closest, which binds
Number, Gender, Person, Tense and two orientations together based on the
Aspect, and Voice. highest degree of approximation.
311 I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I
Jurnal Politik dan Sosial Kemasyarakatan
Vol 14 No 2 (2022) : Agustus 2022
countable nouns, and the plural form is past, or future. Specifically, this section
stated implicitly or obtained by changing shows two main categories. They are the
I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I 312
Jurnal Politik dan Sosial Kemasyarakatan
Vol 14 No 2 (2022) : Agustus 2022
313 I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I
Jurnal Politik dan Sosial Kemasyarakatan
Vol 14 No 2 (2022) : Agustus 2022
nouns are marked by the use of the 'Rage' is a countable noun. The word
words: satu, suatu, atau esa and non- rage is a noun that starts with the
countable nouns are marked with adverb consonant 'R' so the article 'a' is used to
of measure. indicate singular or one. Sometimes a
(1) a. Mary jumped out of bed as singular noun is not followed by any
a soldier came into her room. adverb to indicate that the word is a
singular noun, as in the word 'marah'.
I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I 314
Jurnal Politik dan Sosial Kemasyarakatan
Vol 14 No 2 (2022) : Agustus 2022
315 I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I
Jurnal Politik dan Sosial Kemasyarakatan
Vol 14 No 2 (2022) : Agustus 2022
singular as a group, Although the plural form without adding -s or -es, are called
forms of English and Indonesian are irregular verbs, as in the word 'children'
different, the sentence structure has the is the plural form of 'child'. The
equivalence is achieved. Here is an that plural means more than one person.
(6) a. Mary alternately cried people who like it, especially when the
I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I 316
Jurnal Politik dan Sosial Kemasyarakatan
Vol 14 No 2 (2022) : Agustus 2022
means plural. 'People' has another form translated by repeating the word
'person' which means singular. The noun ‘children’ into ‘anak-anak’ to indicate
317 I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I
Jurnal Politik dan Sosial Kemasyarakatan
Vol 14 No 2 (2022) : Agustus 2022
I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I 318
Jurnal Politik dan Sosial Kemasyarakatan
Vol 14 No 2 (2022) : Agustus 2022
The word ‘The woman' means an including the interlocutor so that the
adult woman which refers to the translation is exclusive.
feminine gender. The word 'wanita itu' is b. Possessive Adjective
used to translate 'The woman' which has
Possessive adjective is a determiner
the same meaning. The translation
(special adjective) to express possession
shows the same concept because both
of noun. English has possessive
English and Indonesian provide specific
pronouns, namely my, your, our, his, her,
information about feminine gender.
and its. Possessive adjectives in
3.1.3. Person Indonesian are the same in form of
English and Indonesian have pronouns by using enclitics, such as –ku,
difference in person. Indonesian has a -mu, and –nya. The following are
dimension of formality/politeness in examples of how possessive adjectives
terms of the person system based on are used:
three parameters, namely age, social (17) a. I will not let you stay, send
status and intimacy which are not found my nanny to me. (00:01:47 → 00:01:52)
in English. English has classified persons
b. Saya tidak akan
into several groups, namely personal
membiarkanmu tinggal, kirim
pronouns, possessive adjectives,
pengasuhku kepadaku.
indefinite pronouns, and reflexive
pronouns. (00:01:47 → 00:01:52)
subject, which translates to 'kami'. The to a specific but in general person, place
word 'kami' is not aimed at the or thing. In English there are several
interlocutor, but represents the speaker indefinite pronouns that are formed with
319 I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I
Jurnal Politik dan Sosial Kemasyarakatan
Vol 14 No 2 (2022) : Agustus 2022
I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I 320
Jurnal Politik dan Sosial Kemasyarakatan
Vol 14 No 2 (2022) : Agustus 2022
(20) a. Then they went up a borad The subject 'you' is a plural noun,
staircase and a long corridor. so the verb used is verb1 'look' indicates
that the sentence is in the present tense.
(00:16:24 → 00:16:27)
Verb 'Will' is an English modal auxiliary
b. Kemudian mereka naik which is used to indicate the future. the
tangga lebar menuruni koridor panjang verb 'akan' is used as the equivalent of
the present verb 'go'. For English The most important thing in voice
sentences using the second form of the is the relationship between the verb and
verb indicates past. In Indonesian, the the subject. Voice has two types of forms,
past tense does not use adverbs, but the namely active voice and passive voice.
two sentences are still equivalent. There are four subtitles in the discussion
of voice, namely SL active - TL active, SL
b. Non Past
active - TL passive, SL passive - TL active,
Non past refers to current and SL passive - TL passive.
future activities. Present tenses express
a. SL Active- TL Active
events that occur in the present or that
(22) a. She stuck big red hibiscus
occur every day or activities that have
blossoms into little leaps of earth.
been scheduled. The non past uses the
first form of the verb and when it follows (00:02:29 → 00:02:34)
321 I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I
Jurnal Politik dan Sosial Kemasyarakatan
Vol 14 No 2 (2022) : Agustus 2022
I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I 322
Jurnal Politik dan Sosial Kemasyarakatan
Vol 14 No 2 (2022) : Agustus 2022
The use of modal auxiliary verb Brown. G.S (1995). A Practical Guide for
'should with be and past participle Translators. UK: Frankrut Lodge.
(verb3) told' indicates that both Catford,J.C. 1965. A Linguistic Theory of
sentences are passive. Agent, 'something' Translation. London: Oxford
and 'You' as affected subject or entity. University press.
The prefix di- is used to indicate passive Chaer, A. (2000). Tata Bahasa Praktis
in Indonesian. The conclusion is that Bahasa Indonesia, Edisi Revisi.
equivalence is achieved in these Jakarta Bineka Cipta.
sentences. Comrie. Bernard. (1976). Aspect and
Related Problems. Melbourne
4. Conclusion
University Press.
Having discussed the grammatical Eppert, F. (1982). Transfer and
equivalence of number, gender, person, Translation in Language Learning
tense and aspect, and voice of the and Teaching
translation of film “The Secret Garden 56 Frank, M. 1972. Modern English;
Minutes”, it could be concluded that In Exercises for Non-Native
translating, the translator can achieve Speakers. New Jersey: Prentice
equivalence in various ways, as in the Hall.Inc.
grammatical equivalence above as long
Greenbaum.S & Nelson. G (2013). An
as it does not change the message or
information to be expressed to the Introduction to English Grammar
323 I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I
Jurnal Politik dan Sosial Kemasyarakatan
Vol 14 No 2 (2022) : Agustus 2022
I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I 324