Professional Documents
Culture Documents
Badalkhan TheTaleofAladdinandtheMagicLamp
Badalkhan TheTaleofAladdinandtheMagicLamp
net/publication/249927613
CITATIONS READS
3 21,016
1 author:
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Sabir Badal Khan on 28 October 2015.
1
This paper is based on field data collected in Pakistani Balochistan in 1996, 1997 and
2003. Trips to Balochistan were partially funded by M IUR under Ethnolinguistics of
Iranian Area and Subject-Index of Iranian Folktales projects, directed by Professor
Adriano Rossi, University of Naples “L’Orientale”, Italy. Thanks are due to him for
his kind help. I am also grateful to Professor Margaret Mills and Professor Patrick
Mullen, Ohio State University, Columbus, for their help and encouragement.
Fabula 45. Band (2004) Heft 3/4
208 Sabir Badalkhan
Aleppo, named Hanna, brought to France by the traveller Paul Lucas. Hanna
related to him in Arabic some of the stories which fill his last four volumes and
gave him copies of some of them in writing” (Macdonald 1960: 157; Elisséeff
1949: 73 f.). In 1888, Hermann Zotenberg published an Arabic manuscript of
the tale preserved in the Bibliothèque Nationale of Paris, France. However,
doubts were raised about the authenticity of the tales later added to the orig-
inal manuscript, and some scholars even thought that they had been invented
by Galland (Clouston 1887: 345). The tale’s Arabic text as published by Zoten-
berg, originally believed to be copied from a lost manuscript written in Bagh-
dad in 1703, has meanwhile been proven to constitute a deliberate forgery
produced by the Lebanese scholar Michel Sabbagh (Mahdi 1994: 1, 61–72). In
subsequent popular tradition, the tale of Aladdin has become one of the most
widely known tales of the Arabian Nights 2.
2
For a folklorist assessment of the tale see Ranke 1977.
The Tale of “Aladdin and the Magic Lamp” in Balochi Oral Tradition 209
the tale,” or kissa-ey tam, “flavour of the tale;” Badalkhan 2000–2001: 171),
lengthy descriptions, funny statements, and/or melancholic gestures.
In all variants, the return way is full of troubles. In Swali, Aladdin climbs up
the well until he reaches the opening. When he calls upon his “uncle” to take
him out, he is told to first hand him the lamp. Aladdin returns to the bottom of
the well where he collects three fruits from trees laden with fruits of gems and
emeralds. Because of his young age, he has no idea about their value, so he
takes them just out of curiosity. He finally is able to leave the well and finds
that his false uncle has left. In the Nights, the cave contains a garden with trees
laden with fruits which are gems, emeralds and diamonds. Aladdin, although
unaware of their values, collects many of them (Lane 1915: 521 f.).
In Jangyan’s variants, Alladin collects the lamp and returns to the opening of
the well calling the magician to throw the rope. The magician asks him to first
tie the lamp to the rope. Now Alladin realises that the “uncle” has sent him
through all these troubles just for that lamp, so there must be something im-
portant about it. As he refuses to send the lamp, the “uncle” gets angry, reads
some incantations and the stone covers the well’s opening. Entrapped inside,
Alladin finds himself lost. He becomes angry with the lamp for whose sake he
has gone through all these troubles and, out of anger, hits it with a stone. Im-
mediately, an ogre appears telling him that he is the lamp’s slave (batti-ey
gulam) and will do whatever is asked of him. Alladin asks him to deliver him
instantaneously to his mother’s house. In the blink of an eye, the ogre takes
him there, carrying him on the palm of his hand.
Magic Objects
In all variants, the main object is the magic lamp that is supplied with a power-
ful demon who obeys any commands voiced by the lamp’s owner. In the Nights
the slave is a jinni, in Jangyan a bala (ogre), in Swali a serpent. Swali explains
that the serpent is the “power” (barkat) of the lamp.
The second important object in the Nights is a magic ring the magician gives
to Aladdin just before he enters the cave. The ring is absent in Swali. In both
versions by Jangyan it appears only after the magician has got hold of the lamp
and has transferred the palace to Baghdad. When the king gives Alladin some
time to recover the princess, Alladin sets out with no particular destination.
One day, when he is exhausted, he sits down to rest. Here, in both recordings,
the narrator recites some nonsense formulas, inserted at scene shifts, to fla-
vour the tale. He explains that “it is not me who is saying so, it is the narrator
of the tale (kissa wala) who says that from the day of his birth he had a ring on
his finger”. Alladin notices the ring on his finger and out of boredom starts
rubbing it against a stone. As soon as he does so, a bala appears and tells him
that he is the slave of the ring and will fulfil any command made by the ring’s
owner.
212 Sabir Badalkhan
In most variants, the hero falls in love with the princess after he has acquired
the lamp and discovered its miraculous qualities. As the princess is first mar-
ried to vizier’s son, Aladdin commands the jinni to abduct her and place her in
his bed. While they sleep, Aladdin puts an unsheathed sabre in between him-
self and the princess. When this is repeated for three consecutive nights, the vi-
zier’s son divorces the princess. Only then the princess is married to Aladdin.
In Jangyan, Alladin falls in love with the princess right at the tale’s begin-
ning, and the magician arrives as the princess is being married to the vizier’s
son. Alladin insists on separating the princess from her bridegroom by any
means, otherwise he will kill him himself. Seeing Alladin’s determination, the
magician does not want him to put his life in danger and assures him he will
find a way to separate the princess from the vizier’s son. For three nights the
magician oders the jinnis under his command to take the bridegroom from the
nuptial bed, dip him into a gutter full of human excrements and then place him
next to the princess. The first two times the groom begs the princess not to
mention his mischief to anybody. When the same thing happens a third time,
the princess beats him until he runs away from the wedding chamber. The
princess then informs her father about what happened to her husband during
the nights. After the king has confirmed the news, he asks the bridegroom to
divorce the princess. It is only after the divorce that Alladin agrees to accom-
pany his false uncle who promises him money and other riches so that he can
ask the princess to marry.
As in other variants, in Jangyan the wedding takes place after Alladin has ob-
tained the lamp and discovered its qualities. He sends his mother – without
any gifts – to the king to ask for the hand of the princess. She goes for two con-
secutive days, but has no courage to talk to the king. Then Alladin warns her
that if she returns a third time without having spoken to the king, he will kill
himself. Desperately, the mother leaves the house and attends the king’s as-
sembly. Seeing her poor family background against the king’s elevated status,
she again does not dare to speak to the king. When the assembly breaks up in
the afternoon and everybody starts going home, the king notices the old
woman who has been coming to the assembly for three consecutive days with-
out saying a single word. He asks an attendant to stop her and bring her to
him. It is only then that Alladin’s mother, with great fear and hesitation, tells
the king why Alladin has sent her. The king assures her that her demand is per-
fectly normal, and the narrator adds him saying that “the house of the parents
of a young unmarried daughter is like the shop of a Hindu merchant where
everybody gives his bid, and it is up to the father whether to give the hand of
the daughter or not.” The king has no objections to the match but demands,
for bridal gifts, that they should build a palace of the finest glass, fill three wells
with pure silver and gold, and dig an underground tunnel linking his palace to
that of his daughter so that when she intends to visit her parents she should not
The Tale of “Aladdin and the Magic Lamp” in Balochi Oral Tradition 213
go out in the open 3. He grants Alladin three months respite (cf. also Burton
1959: 684) and warns his mother that if he fails to meet his demands, Alladin
will be executed so that people of humble origin will stop having high dreams
about the future.
Weeping, the mother goes to her son knowing that Alladin will never be able
to fulfil the king’s demands, and that the death of her only son is certain. Al-
ladin, however, rubs the lamp and orders the ogre to fulfil all the demands in a
single night. When the king wakes up in the morning he finds that all his de-
mands have been met in a single night and feels sorry for having lost his
daughter to Alladin, the son of a hag and orphan of a poor tailor. Even so, he
gives the princess in marriage to Alladin. They live in great comfort and hap-
piness until the magician through geomancy finds out about Alladin’s fate. The
magician comes again, obtains the lamp through tricks and causes new troubles
for Alladin and his family.
In Swali, Aladdin falls in love with the princess after he has obtained the
lamp. When he sends his mother to the king with jewels, for three consecutive
days she returns without having mentioned a single word. When, on the third
day, the king stops her, she tells him about her request and presents him with
ten large gems as a bridal gift. Thrilled about the gem’s tremendous value, the
king immediately accepts the request. But, as the vizier is also expecting the
hand of the princess for his son, he warns the king not to accept the son of a
poor hag as his son-in-law. The vizier then goes to the bazaar, finds the old
woman and tells her that the king will only accept her demand in return for
forty additional baskets full of gems, carried by forty slave girls. With the help
of the serpent demon of the lamp, Aladdin arranges all this and is taken to the
king. The king is surprised and tells Aladdin’s mother that the previous pres-
ents were more than enough and that he had not asked for more. She tells him
that the vizier had told her that the king had demanded more jewels as the bri-
dal gift. The king rebukes the vizier for having lied in his name and assures Al-
addin’s mother that the engagement is confirmed. The vizier, however, does
not give up and at last manages to have his son married to the princess. Here
also, for three consecutive nights, on Aladdin’s command, the serpent takes
the bridegroom out of the bridal chamber, gets seven loads of animal dung,
puts him inside and burns the dung so that he is blinded. On the third night, he
decides to divorce the princess whose marriage has caused him such troubles.
Soon after that, Aladdin is married to the princess and they live in great com-
fort and happiness until the arrival of another magician who succeeds in get-
ting the lamp and causing new trouble for Aladdin.
3
In the Nights, Aladdin causes the jinni to lay down a fine velvet carpet so that the
princess walks upon it when she leaves her father’s palace (Lane 1915: 581).
214 Sabir Badalkhan
offers to exchange cups with the magician, offering him her cup that contains
the poison. The magician empties the cup and drops dead. Aladdin arrives,
takes the lamp, rubs it and orders the jinni to return the palace to China. When
the king witnesses their return, he announces ten days of public rejoicing and
festival. Aladdin orders the magician’s dead body to be thrown as prey to the
beasts and birds.
Soon after, the magician’s younger brother finds out through geomancy that
his brother has been killed by Aladdin, and he plots to avenge his brother.
After having killed Fatima, the town’s holy woman, he disguises himself in her
clothes and visits Aladdin’s palace. Knowing that the demon of the lamp will
kill anybody asking for the egg of a roc-bird, he makes the princess desire that
egg. When Aladdin demands the jinni to procure the egg, instead of killing him
the demon informs him that his request has originated from the magician’s
wicked brother who is staying in the palace disguised as Fatima. While the ma-
gician in disguise attempts in vain to stab Aladdin, Aladdin kills him. Only
then do Aladdin and the princess live happily ever after.
In the Balochi variants, it is also the maid-servant who finds Aladdin roaming
about the palace. She then informs the princess who calls him in. In Swali, after
being fed, Aladdin is hidden in one of the rooms. Together with the princess
they plot to make the magician believe that she has decided to marry him.
Spending the evening together, the princess gets the magician drunk, takes the
lamp and brings it to Aladdin. The next morning, when all the guru’s people ar-
rive to congratulate him on his wedding, Aladdin rubs the lamp and asks the
serpent to return the palace to their country. During their airbound journey,
the serpent drops all the guru’s people. The palace is returned to its original
place, and Aladdin and the princess live in peace and prosperity ever after.
Jangyan elaborates the recovering of the lamp. After Alladin succeeds in con-
vincing the king that his execution will not secure the return of the princess, he
is given three months respite to go look for her 4. As he has no idea where the
palace might have been taken, he roams around aimlessly. One day, when he is
tired, he decides to sit down and rest for a while. While he is resting he notices
that he has a ring on his finger. As he scratches the ring against a stone out of
boredom, the ogre appears, and Alladin asks to be transported to the princess.
The ogre informs Alladin that the magician is very powerful in black magic and
will have him destroyed if he enters his area. However, the ogre agrees to take
him to the neighbourhood of the palace. The magician finds out through
geomancy that Alladin has arrived in the neighbourhood. Three times, he
sends his jinnis to kill Alladin. First, they throw him from the top of a steep
hill, but, as he falls on the ground, the ring touches a stone and the slave of the
ring appears to pick him up and take him back. Again the magician consults his
geomancy and finds him alive. This time he sends his jinnis to throw him from
up in the air. As Alladin falls down between the trees, the ring touching a twig
4
In Jangyan-1 he is given forty days respite.
216 Sabir Badalkhan
and the slave of the ring appears, picks him up and takes him back. When the
magician consults geomancy again, once more he sees that Alladin is safely
back. The third time he tells his jinnis to throw Alladin into the open sea.
Again, Alladin is miraculously saved as he falls onto a shark. As soon as the
ring is rubbed against one of the shark’s fins, the slave appears, picks him up
and safely takes him back.
This time, the magician believes Alladin to be dead for sure and decides to go
hunting. Alladin manages to come to the palace where a maid-servant sees him
and informs the princess who calls him up. After having fed him and changed
his ragged clothes with clothes of fine selection, she asks a maid-servant to
take him to a nearby shrine and leave him there. The reason for this is that she
knows the magician cannot see him inside the shrine, since his geomancy has
no access there.
When the magician returns in the evening, he finds the princess completely
changed, welcoming him with a smiling face and presenting herself prepared
like a bride. The magician gets suspicious thinking that Alladin might have sur-
vived this time again. He consults geomancy but cannot see Alladin anywhere,
so he believes that this time Alladin is dead for sure. The princess tells him that
a long time has passed since she has been separated from her husband and that
now she has made up her mind that it is of no use to continue waiting for him.
When she has succeeded in convincing the magician of her sincerity, she tells
him that she has prepared some juice with great love and wants him to drink a
glass with her. The princess asks a maid-servant to put the glass with poison in
front of her and that with pure juice in front of the magician. When they sit on
the sofa, and the magician sees that the princess is demonstrating an unprece-
dented love for him all of a sudden, he suspects her plotting to poison him. In
order to outdo her ruse, he takes the glass in front of the princess and places his
glass in front of her. Now that the glass with pure juice is placed in front of the
princess she drinks it immediately to the last drop. The magician, seeing that
she has drunk the juice without any hesitation, also empties his glass in one
gulp. Soon after, he starts shouting from severe pains in the stomach and falls to
the ground rolling on the floor. At this point, the princess calls for Alladin who
comes and attempts to kill the magician with his sword. The princess advises
him: “Use his own sword, and you have only a single chance. If you strike him
a second time, he will come to life again.” 5 Alladin takes the magician’s sword
and, with a single blow, chops off his head. He opens the window and throws
5
It is interesting to observe here that, as in the case of Polyphemus in Homer’s Odys-
sey, the hero can only be destroyed with a weapon coming from his own possession
(cf. Mills 1991:128). In this passage, the magician is imagined as a ghul. In Arabic
popular belief and legends, a ghul is considered a demonic being inhabiting burial
grounds and deserted places, and possessing the ability to assume different shapes.
Arabs believed that “men could kill it, but only by giving it one single blow, for a se-
cond restored it to life” (MacDonald/ Pellat 1965:1078; Mot. E 11.1; Marzolph 1992:
no. 107).
The Tale of “Aladdin and the Magic Lamp” in Balochi Oral Tradition 217
the body outside. Then he rubs the lamp and commands the genie to transport
the palace back to its original place. The ogre does so instantly, and when the
king wakes up the following morning he is almost blinded by the reflection of
the sunshine from Alladin’s palace. Then Alladin visits him and tells him that he
has returned the palace and all the people safely. As a final gesture, the king
orders the grand vizier and his assistants to be tied to horses and dragged
around until they are torn to pieces, for, if he had acted according to their advise
and executed Alladin, he would have never seen his daughter again.
Jangyan finished his tale with a common formula, used for announcing the
end of a tale in Balochi: “Sir, my tale ends here. I received a quarter rupee.
I bought a wooden bowl (kasag) with that money. I took it in my hands. On
the way (back home) I stumbled and fell down. My bowl broke into pieces.
I stood and watched it. They became wife and husband, father-in-law and
mother-in-law, and I returned with empty hands.”
– The light of the magic lamp has three different colours, yellow, red and white
(Swali).
– Aladdin collects three pieces of precious stones from the gardens at the bot-
tom of the well (Swali).
– There are three ogres in the cavern guarding the lamp (Jangyan).
– Aladdin’s mother visits the king with three pieces of precious stones for three
consecutive days to ask for the hand of the princess for her son (Swali; Jan-
gyan has only three days with no presents).
– Of the three things the king asks from Alladin’s mother as bridal gifts one is
to fill three wells with pure silver and gold (Jangyan).
– The king gives Alladin’s mother three months respite to meet his demands
(Jangyan).
– Despite the king’s promise to Aladdin, the princess is first married to the vi-
zier’s son. The slave of the lamp takes the bridegroom out of the nuptial bed
for three consecutive nights before the vizier’s son decides to divorce the
princess. In the Nights, the bride is abducted from the bridal chamber and
put next to Aladdin for three consecutive nights before the vizier’s son di-
vorces her.
– Jangyan explains that according to the tradition in the king’s country a
newly-wed couple does not leave the bridal chamber for the first three days
nor do people visit them during that period. Only on the third day do people
go to visit the couple and offer their congratulations.
218 Sabir Badalkhan
– When the magician comes to China to get hold of the lamp, he finds that Al-
addin has gone on an eight-day hunting excursion of which three days have
passed (Nights).
– When the princess and the palace are transferred by the magician, the king
gives Alladin three months respite to bring the princess back (Jangyan).
– Alladin, in his desperate wanderings in search of the palace, spends three
days in ignorance before he realizes that he has a magic ring on his finger
(Jangyan).
– The magician learns through geomancy that Alladin has reached the neigh-
bourhood of Baghdad. He tries to get him killed three times through his
genies: by getting him thrown down a steep hill; by getting him dropped
from the sky into the woods; and by getting him dropped into the open sea
(Jangyan).
– When Aladdin finds that his palace has been taken away by the magician, he
mounts his horse and rides up to the sea. From there, he is transported by
three fishes onto the other side: first by a dolphin, then by a kind of a shark,
and finally by another kind of shark who drops him on the beach next to the
palace (Swali).
– Aladdin escapes death three times: first, in the cavern when the magician has
the opening closed while leaving him inside; second, when the king orders to
execute him after the palace and the princess have been transported by the
magician; and third, when the magician’s younger brother enters the palace
in disguise and plots to stab him with his dagger (Nights).
– The magician and the princess drink three glasses of wine before she asks a
maid-servant to bring the goblet with the powder (Nights).
Conclusion
The Balochi variants evidently derive from the text included in the Arabian
Nights. As they constitute orally learnt and transmitted versions, the narrators
do not intend to produce verbatim renderings of their source text but have both
added and omitted details. It is hard to tell how the Balochi narrators have learnt
their tales, as both of them are illiterate and have none or little knowledge of
Urdu, the most probable linguistic medium through which a written version of
the tale might have reached them. The narrators themselves did not remember
from whom, where and when they had first learnt their tales. At the same time,
their performances show how a tale with a written origin leaves its course of
transmission through the medium of written literature and becomes an oral tale.
Above all, the Balochi variants document the narrators’ creativity through
numerous variations, such as those concerning the name, profession and status
of Aladdin’s father, the magic ring, and the magician. The magician is defined
as a guru in Swali and as a jatu or jadugir in Jangyan. The servant of the lamp is
a jinni in the Nights, an ogre in Jangyan, and a serpent in Swali. As the bridal
gifts differ in all these variants, so do the means with which Aladdin gets to
The Tale of “Aladdin and the Magic Lamp” in Balochi Oral Tradition 219
where the magician has transported the palace; the respective country is Africa
in the Nights, Baghdad in Jangyan, and “across the sea” in Swali.
Comparing the themes, motifs and minor details of the Balochi variants with
each other, and of the Balochi variants with the version of the Nights, it is dif-
ficult to establish the amount of common details with any certainty. Even
though the oral versions retain the basic plot as to form and structure, in terms
of detail they diverge heavily from the written source text. In her research
about the cultural position of the marketplace in Morocco, Deborah Kapchan
has analyzed a similar phenomenon. According to Kapchan, “the stories told
in the Moroccan marketplace today may well come from an Arabic translation
of Galland’s Mille et une nuits …, which the Moroccan narrator then elaborates
or reduces to create a second order oral text … which itself may enter the
written tradition when collected and documented” (1996: 23). In a similar
manner, the Balochi oral performers develop their source text independently
by creatively drawing upon a wealth of motifs and embellishments rooted in
local narrative tradition.
Works Cited
Azim, Waqar: Hamari dastanen (Our Narratives). Lahore: Urdu Markar (1964?).
Badalkhan, Sabir: An Introduction to the Performance of Verbal Art in Balochistan. In:
Annali dell’Istituto Universitario Orientale 60–61 (2000–2001) 161–196.
Burton, Richard F.: The Arabian Nights’ Entertainments or The Book of a Thousand
Nights and a Night. A Selection of the Most Famous and Representative of these Tales
from the Plain and Literal Translations by Richard F. Burton. New York: The Modern
Library, 1959.
Chauvin, Victor: Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifs aux arabes. vol. 4. Liège:
Vaillant- Carmanne/ Leipzig: Harrassowitz, 1900.
Clouston, William A.: Aladdin’s Wonderful Lamp: A Second Chapter on the Thankful
Beasts. In: id.: Popular Tales and Fictions: Their Migrations and Transformations. vol.
1. London: William Blackwood and Sons, 1887: 314–346.
Dundes, Alan: Interpreting Folklore. Bloomington: Indiana University Press, 1980.
Elisséeff, Nikita: Thèmes et motifs des Mille et une Nuits. Essai de classification. Beyr-
outh: Institut Français de Damas, 1949.
Ghazi, Amanullah: Gidi qissa (Folk Tales). Quetta: Baluchi Academy, 1971.
Jayn, Gayanchand: Urdu ki nasri dastanen (Prose Narratives in Urdu). Karachi: Anju-
man-e Taraqqi-e Urdu, 1969.
Kapchan, Deborah: Gender on the Market: Moroccan Women and the Revoicing of
Tradition. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996.
Lane, Edward W.: The Arabian Nights. A Selection, for the Most Part from Lane’s
Translation. London: Oxford University Press, 1915.
Lüthi, Max: Drei, Dreizahl. In: Enzyklopädie des Märchens 3. Berlin/ New York: De
Gruyter, 1981: 851–868.
Macdonald, Duncan B.: Thousand and One Nights. In: Encyclopaedia Britannica. 28th
edition. vol. 22. Chicago/ London/Toronto 1960, 157 f.
Macdonald, Duncan B./ Pellat, Charles: Ghul. In: The Encyclopaedia of Islam. New edi-
tion. vol. 2. Leiden: Brill/ London: Luzac & Co., 1965: 1078 f.
Mahdi, Muhsin: The Thousand and One Nights (Alf Layla wa-Layla) from the Earliest
Known Sources. vol. 3: Introduction and Indexes. Leiden: Brill, 1994.
Marzolph, Ulrich: Arabia ridens. Die humoristische Kurzprosa der frühen adab-Liter-
atur im internationalen Traditionsgeflecht. vol. 2. Frankfurt: Klostermann, 1992.
220 Sabir Badalkhan
Mills, Margaret A.: Rhetorics and Politics in Afghan Traditional Storytelling. Philadelp-
hia: University of Pennsylvania Press, 1991.
Mot. = Thompson, Stith: Motif-Index of Folk-Literature: A Classification of Narrative
Elements in Folktales, Ballads, Myths, Fables, Mediaeval Romances, Exempla, Fab-
liaux, Jest-books, and Local Legends. 6 vols. Copenhagen: Rosenkilde and Bagger,
1955–58.
Pellat, Charles: Alf layla wa-layla. In: Encyclopaedia Iranica. vol. 1. Costa Mesa, Calif.:
Mazda, 1985: 831–835.
Pinault, David: Story-Telling Techniques in the Arabian Nights. Leiden: Brill, 1992.
Ranke, Kurt: Alad(d)in. In: Enzyklopädie des Märchens 1. Berlin/ New York 1977, cols.
240–247.
Zotenberg, Hermann: Histoire d’ ‘Alâ al-Dîn, ou, La lampe merveilleuse. Texte arabe
avec une notice sur quelques manuscrits des Mille et une nuits. Paris: Imprimerie
Nationale, 1888.
Abstract
This article discusses three variants of the tale of “Aladdin and the magic lamp,” one of
the most famous tales from the Arabian Nights. The variants, collected from Makran in
Pakistani Balochistan in 1996, 1997 and 2003 from two illiterate non-professional story-
tellers, are compared with the tale as it appears in the Nights in order to show how a
highly popular tale with a strong written tradition is transformed in oral tradition, and
how oral storytellers feel free to creatively modify such a famous tale.
Zusammenfassung
Der vorliegende Aufsatz bespricht drei Varianten des Märchens von Aladdin und der
Wunderlampe, einer der bekanntesten Geschichten aus 1001 Nacht. Die Varianten wur-
den in Makran in Pakistan in den Jahren 1996, 1997 und 2004 von zwei nichtprofessio-
nellen Erzählern aufgezeichnet, die beide illiterat waren. Ihre Fassungen werden mit der
Fassung der Geschichte in 1001 Nacht verglichen. Dabei wird gezeigt, wie sich die über-
aus populäre Erzählung mit ihrer starken literarischen Vergangenheit in der mündlichen
Überlieferung verwandelt, und wie die Erzähler es sich gestatten, die Erzählung kreativ
zu verändern.
Résumé
Le présent article examine trois variantes d’“Aladin et la lampe merveilleuse” qui est parmi
les contes les plus connus des Mille et une Nuits. Les textes, recueillis à Makran au Balu-
chistan pakistanais en 1996, 1997 et 2003 auprès de deux conteurs illettrés non-profession-
nels, sont comparés avec la version des Mille et une Nuits, dans le but de montrer comment
un conte marqué par une forte tradition littéraire et devenu énormément populaire a été
introduit dans la tradition orale, et en mettant en évidence les libertés que les conteurs
prennent avec ce conte fameux sous forme d’additions, d’omissions et de modifications.