Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 14

domèstica

secció a càrrec de Xavier Monteys, amb Eduard Callís i Anna Puigjaner

¡En la calle como en casa!

Al carrer com a casa! The street, home from home!


Des de la finestra de l’AVE From the window of the AVE 9 Desde la ventana del AVE
Panorámica
Un viatge amb l’AVE de Madrid a Barcelona A trip from Madrid to Barcelona on the AVE de los Monegros
permet veure una cosa que, tot i que la high-speed train allows one to see something Un viaje en AVE desde Madrid a Barcelona permite ver algo
sabem, no té l’evidència que li confereix la that, although “we know it” does not have the que, aunque “conocemos”, no tiene la evidencia que la ven-
finestreta del tren. Pot trigar més o menys evidence that the train window confers upon tanilla del tren le confiere. Puede tardar más o menos desde
des que se surt de Madrid i una mica més si it. It may take more or less time if one departs
se surt de Barcelona, ja que pràcticament tot from Madrid and a little longer if one leaves from que se sale de Madrid y algo más si se sale de Barcelona,
el trajecte català és construït, però hi ha un Barcelona, as practically the entire Catalan part pues prácticamente todo el trayecto catalán está construido,
moment en què el camp buit (a la manera is built up, but there is a moment that the empty pero hay un momento en el que el campo vacío (a la mane-
de Rafael Sánchez Ferlosio: ¡campos y no fields (in Rafael Sánchez Ferlosio style: fields and
paisaje!),1 sense construccions, és l’únic pro- not countryside!),1 without constructions, are the ra de Rafael Sánchez Ferlosio: ¡campos y no paisaje!),1 sin
tagonista. Aleshores ens crida l’atenció que only protagonists. Then our attention is caught construcciones, es el único protagonista. Nos llama enton-
aquest fenomen incomoda dues parelles by the fact that this makes two rather elderly ces la atención que este fenómeno hace sentir incómodos
una mica grans que viatgen al mateix vagó i couples travelling in the same compartment
no fan sinó criticar aquesta sòlida i magnífica uncomfortable and they constantly criticise this a dos parejas algo mayores que viajan en el mismo vagón y
solitud com una cosa que, per a ells, és la solid and magnificent solitude as something no paran de criticar esta sólida y magnífica soledad como
mostra més evident del retard espanyol. Més that, for them, is the most evident sign of Span- algo que, para ellos, es la muestra más evidente del retraso
tard, nous comentaris ens faran saber a tots ish backwardness. Later, further comments will
els viatgers que “ja es troben a casa”, perquè inform the rest of us travellers that “they now feel español. Más tarde, nuevos comentarios nos harán saber a
en arribar les construccions que ho envaei- at home”, because upon reaching the construc- todos los viajeros que “ya se encuentran en casa”, porque al
xen tot “això ja no sembla tan abandonat” i tions that invade everything “it doesn’t look so llegar las construcciones que lo invaden todo “ya no parece
“ja no és tan desèrtic, oi?”. abandoned” and “it’s not such a desert now, eh?”
tan abandonado” y “ya no es tan desértico, ¿eh?”.
Sense ànim de contradir Le Corbusier quan Without wanting to contradict Le Corbusier Sin ánimo de contradecir a Le Corbusier cuando afir-
afirmava que l’avió diu la veritat,2 i encara when he affirmed that the aircraft tells the maba que el avión dice la verdad2 y aun siendo cierto que
que sigui cert que la mirada des de l’avió truth2 and although it is true that the view
resulta esclaridora i que invita a comprendre, from an aircraft is illuminating and invites you la mirada desde el avión resulta esclarecedora y que invita
la mirada des del tren, si aquest és ràpid i ens to understand, the view from the train, when a comprender, la mirada desde el tren, cuando éste es rá-
fa veure la fragilitat de les coses, il·lumina it moves fast and makes us see the fragility of pido y nos hace ver la fragilidad de las cosas, alumbra otra
una altra veritat i és que aquí baix, on vivim, things, illuminates another truth which is that,
això és ben lleig de veure. La manera de créi- from down here, where we live, this all looks very verdad y es que desde aquí abajo, donde vivimos, esto se
xer que hem escollit en molts casos no està ugly. The form of growth that we have chosen in ve muy feo. La forma de crecer que hemos escogido en
bé. És paradoxal que tinguem consciència many cases is not nice. It is paradoxical that we muchos casos no está bien. Es paradójico que tengamos
nacional però que no sapiguem tenir millors have a national conscience but that we do not
idees de conjunt en matèria territorial. No have any better ideas of overall integration in conciencia nacional pero no sepamos tener mejores ideas
pensem bé el país com a unitat; més aviat territorial matters. We are not good at thinking de conjunto en materia territorial. No pensamos bien el
l’hem malmenat considerablement en of the country as a unit; rather, we have spoiled it país como unidad, más bien lo hemos estropeado consi-
aquests més de 20 anys d’autogovern. in over 20 years of self-government.
derablemente en estos más de 20 años de autogobierno.

1  Rafael Sánchez Ferlosio: Vendrán más años 1  Rafael Sánchez Ferlosio: Vendrán más años malos
malos y nos harán más ciegos (Barcelona: y nos harán más ciegos. Barcelona: Destino, 1993. 1  Rafael Sánchez Ferlosio: Vendrán más años malos y nos harán más ciegos
Destino, 1993). (Barcelona: Destino, 1993).
2  Le Corbusier: Aircraft. London: Studio, 1935.
2  Le Corbusier: Aircraft (Londres: Studio, 1935). 2  Le Corbusier: Aircraft (Londres: Studio, 1935).

62
Urbanitzacions i cases en filera Estates and attached homes Urbanizaciones y adosadas
Més enllà, però no gaire, de la perifèria de Beyond, but not far beyond, the periphery Más allá, pero no mucho, de la periferia de nuestras ciu-
les nostres ciutats hi ha el territori de les of our towns is the territory of the estates.
urbanitzacions. Algunes vegades aquest és Sometimes these are the medium through dades está el territorio de las urbanizaciones. Algunas ve-
el mitjà pel qual les ciutats s’estenen fins que which towns expand until they touch. If this ces éstas son el medio por el que las ciudades se extienden
es toquen. Si aquest fenomen atreu avui el phenomenon attracts our interest today it is hasta tocarse. Si este fenómeno atrae hoy nuestro interés
nostre interès és perquè aquestes urbanitza- because these estates are made up of homes.
cions són fetes d’habitatges. És un model d’or- This residential organisation model allows, or es porque estas urbanizaciones están hechas de viviendas.
ganització residencial que permet, o més aviat rather fuels, an architecture based on individual Este modelo de organización residencial permite, o más
encoratja, una arquitectura basada en el gust taste and the (legitimate?) whim of its owners. bien alienta, una arquitectura basada en el gusto indivi-
individual i en el caprici (legítim?) dels seus From time to time some fascinated photogra-
propietaris. De tant en tant, algun fotògraf pher tours our estates and produces reports dual y en el capricho (¿legítimo?) de sus propietarios. De
al·lucinat recorre les nostres urbanitzacions i with instant snaps that look like views of a euro vez en cuando algún fotógrafo alucinado recorre nuestras
construeix reportatges amb instantànies que store. Thus groups are formed where tattooed urbanizaciones y construye reportajes con instantáneas
s’assemblen a visions d’un basar de tot a cent. characters, advertising, trash, thugs and houses
Així es formen conjunts en què personatges share billboards and invite one to contemplate que se asemejan a visiones de un bazar de todo a 100. Así
tatuats, publicitat, runes, macarrons i xalets the phenomenon as something inevitable. se forman conjuntos en que personajes tatuados, publi-
comparteixen cartell i inviten a contemplar el cidad, escombros, macarras y chalets comparten cartel e
fenomen com una cosa inevitable. In our country, during the 1980s, as well as the
phenomenon of the estate (nearly always as- invitan a contemplar el fenómeno como algo inevitable.
Al nostre país, durant els anys vuitanta, a la ur- sociated with the word “illegal”), there was the En nuestro país, durante los años ochenta, a la urbani-
banització (que quasi sempre anava associada phenomenon of attached homes for which the zación (que casi siempre iba asociada a la palabra ilegal) se
a la paraula il·legal) se li va afegir el fenomen de street was never anything more than the place
les cases en filera, per a les quals el carrer mai used to reach the garage. In fact, they could le unió el fenómeno de las viviendas adosadas para las que
no va passar de ser el lloc per on s’arribava al have been called “aligned” if the street had nunca la calle fue algo más que el lugar por el que se llegaba
garatge. De fet, n’haurien pogut dir alineades been the element that structured them, but it al garaje. De hecho hubieran podido llamarse “alineadas” si
si el carrer hagués estat l’element que les was not so and the name “attached” gave the
vertebrés, però no fou així i el nom adossades exact measure of homes in which the urban
la calle hubiera sido el elemento que las vertebraba, pero
donava la mesura exacta d’uns habitatges en was reduced to two neighbours and depend- no fue así y el nombre “adosadas” daba la medida exacta
què l’urbà quedava reduït a dos veïns i a la ence on the shopping centre. de unas viviendas en las que lo urbano quedaba reducido a
dependència del centre comercial.
Both clichés, the garden city and attached
dos vecinos y a la dependencia del centro comercial.
Tots dos clixés, la ciutat-jardí i les cases en fi- homes, one based on the idea of a residential Ambos clichés, la ciudad jardín y las adosadas, uno basa-
lera, l’un basat en la idea del parc residencial i park and the other on the shopping centre do en la idea del parque residencial y el otro en la estantería
l’altre en el prestatge del centre comercial, són shelf, are exponents of the capacity (poor in
exponents de la capacitat (de la mala capaci- this case) that homes have of forming entities
del centro comercial, son exponentes de la capacidad (mala
tat, en aquest cas) que tenen els habitatges de of a higher rank. There are other entities, some- en este caso) que tienen las viviendas de formar entidades
formar entitats de rang més gran. Hi ha altres times explored in a more festive way, to house de mayor rango. Hay otras entidades, algunas veces ex-
entitats, de vegades explorades d’una manera groups of holiday homes, or to seek new forms
més festiva, per allotjar conjunts de cases de of rural organisation, which we would like to re-
ploradas de forma más festiva, para albergar conjuntos de
vacances o per cercar noves formes d’organit- view here, to what importance the public space casas de vacaciones o para buscar nuevas formas de organi-
zació rural, que ens agradaria repassar aquí that these homes form has in them. In fact, in zación rural, que aquí nos gustaría repasar para ver el peso
per veure el pes que hi té, en aquests habitat- view of the examples chosen, the expression
ges, l’espai públic que formen. En realitat, a la public space turns out to be rather narrow to
que tiene en estas viviendas el espacio público que forman.
vista dels exemples triats, l’expressió espai pú- define what the dwellings and their accesses En realidad, a la vista de los ejemplos escogidos, la expre-
blic és massa estreta per definir el que acaben end up forming, to the point of it seeming that sión espacio público resulta estrecha para definir lo que aca-
formant els habitatges i els seus accessos, fins they have been designed as extensions of the ban formando las viviendas y sus accesos, hasta el punto de
al punt que sembla que aquests darrers han dwellings or even as almost “habitable” spaces.
estat ideats com extensions dels habitatges o parecer que estos han sido ideados como extensiones de las
fins i tot com espais quasi “habitables”. What we are presenting here is certainly not viviendas o incluso como espacios casi “habitables”.
an exhaustive selection and it has, most prob- Lo que aquí presentamos no es ciertamente una selec-
El que presentem aquí no és certament una ably, all the errors of a job undertaken without
selecció exhaustiva i té, això és segur, tots els the seriousness that it certainly required. But ción exhaustiva y tiene, seguro, todos los errores de un tra-
errors d’un treball fet sense el rigor que real- conversation is also permissible and not every- bajo realizado sin la seriedad que sin duda requeriría. Pero
ment seria exigible. Però la conversa també és thing has to be a structured discourse. And in también es lícita la conversación y no todo debe ser un dis-
lícita i no tot ha de ser discurs estructurat. I en the conversation we resort to calling up images
la conversa invoquem imatges de casos que, of cases that, although we have not been able curso estructurado. Y en la conversación recurrimos a con-
encara que no estiguin tan contrastats com to go as far as we wanted in checking them, vocar imágenes de casos que, aunque no estén lo contrasta-
voldríem, serveixen per donar forma a algunes serve to give form to some ideas. This is the dos que quisiéramos, sirven para dar forma a algunas ideas.
idees. Aquest és el propòsit del que presen- purpose of what we are presenting here and
tem aquí i també el to del que hi apleguem, el also the tone of what we group together, that Este es el propósito de lo que presentamos aquí y también
d’una conversa. of a conversation. el tono de lo que reunimos, el de una conversación.
En esta reunión recurrimos expresamente a algunos
En aquesta reunió recorrem expressament a In this grouping we resort expressly to some
alguns exemples que la majoria de vegades examples that, on most occasions, are either ejemplos que, la mayor parte de las veces, o no son teni-
no es tenen en compte, o bé es consideren not taken into account or are considered incon- dos en cuenta, o se consideran ejemplos no convenien-
poc —o gens— convenients. També és el venient examples. It is also the result of trying tes. También es el fruto de tratar de añadir al catálogo
fruit de tractar d’afegir al catàleg d’exemples to add to the catalogue of examples that are a
que són una referència per al nostre treball, reference point for our work, those that people de ejemplos que son una referencia para nuestro trabajo,
aquells casos que els que ens van precedir who preceded us ruled out and that sometimes aquellos que los que nos precedieron descartaron y que
descartaren i que algunes vegades freguen el verge on picturesqueness or completely rozan algunas veces el pintoresquismo o pertenecen a él
pintoresquisme o bé hi encaixen de ple. Potser belong to it. Perhaps now we can harvest some
ara puguem recollir alguns fruits del pintoresc fruits from the picturesque without getting por completo. Tal vez ahora podamos recoger algunos
sense que se’ns punxi la mà. thorns in our hands. frutos de lo pintoresco sin que se nos espine la mano.

domèstica  |  63
Escales, però no plantes Stairs, but no storeys 9 Escaleras, pero no plantas
Conjunto de
El cas dels habitatges esglaonats a Montbau, The case of the staggered dwellings in 50 viviendas en El caso de las viviendas escalonadas en Montbau, proyec-
projectats per Joan Bosch i Agustí el 1963, bé Montbau, designed by Joan Bosch i Agustí Montbau, Barcelona
podria ser un exemple fet sota la perspectiva in 1963, could well be an example produced Joan Bosch i Agustí, tadas por Joan Bosch i Agustí en 1963, bien podría ser un
d’un poblat de vacances. Hi contribueix la under the holiday village perspective. This 1963 ejemplo realizado bajo la perspectiva de un poblado de
seva posició al vessant boscós de Montbau, el is aided by its position on the wooded side vacaciones. Ayuda a esto su posición en la ladera boscosa
color blanc dels volums i la profusió de terras- of Montbau, the white colour of its volumes
ses, fruit de l’esglaonament. Aquest conjunt and profusion of terraces as the result of de Montbau, el color blanco de los volúmenes y la profu-
de 50 habitatges en dúplex sembla que vulgui tiers. This set of 50 duplex homes seems to sión de terrazas fruto del escalonamiento. Este conjunto
explorar una distància més curta entre les uni- want to explore a shorter distance between de 50 viviendas en dúplex parece querer explorar una dis-
tats: no tan disperses com en una ciutat jardí, units, not as widely scattered as a garden city
ni tan properes com perquè acabin essent nor as close to each other as to be judged as tancia más corta entre las unidades, ni tan dispersas como
jutjades com un sol edifici, com un bloc. a single building, a block. en una ciudad jardín ni tan próximas como para acabar
siendo juzgadas como un solo edificio, un bloque.
Paradoxalment, però, sí que ho és. Construïts However, paradoxically, this example is
pel Patronat Municipal de l’Habitatge i just that. Built by the Barcelona Municipal Sin embargo, paradójicamente, este ejemplo sí lo es.
acabats l’any 1968, aquests habitatges són Housing Board and completed in 1968, these Construidas por el Patronato Municipal de la Vivienda

64
Arxiu REGESA

en realitat un edifici, només que disposat dwellings are in reality one building, but one 9 de Barcelona y finalizadas en 1968, estas viviendas son en
sobre el vessant. Hi domina la regularitat i arranged over the mountainside. In this ex- Conjunto de 8
la repetició en lloc del pintoresc i el singular. ample, regularity and repetition prevail over viviendas protegidas realidad un edificio, sólo que dispuesto sobre la ladera. En
Però la regularitat es veu matisada a causa picturesqueness and uniqueness. But the en Torre Baró, éste domina la regularidad y la repetición en lugar de lo
de la configuració del terreny, tant per la regularity is influenced by the form of the Barcelona pintoresco y lo singular. Pero la regularidad se ve matiza-
disposició general en forma de ventall —ja land, both in terms of its general arrange- Josep Antoni Dols,
que ocupen un angle del vessant que obliga ment in the form of a fan – as it occupies an Lluís Millet y Joan da debido a la forma del terreno, tanto por la disposición
que els passatges trenquin la seva linealitat— angle of the mountainside that forces the Antoni Páez, 1986-88 general a modo de abanico —ya que ocupan un ángulo
com per l’aparició d’escales per salvar el alleyways to break up the linearity – and de la ladera que obliga a que los pasajes quiebren su linea-
pendent. Tot plegat, s’acaba formant una the appearance of steps to overcome the
malla peculiar entre les escales, els passatges slope, which end up forming a peculiar mesh lidad— como por la aparición de escaleras para salvar la
i, naturalment, els habitatges. between themselves, the alleyways, and of pendiente, que acaban formando una malla peculiar en-
course, the houses. tre éstas, los pasajes y, por supuesto, las viviendas.
Probablement la singularitat d’aquesta
agrupació, però, rau sobretot en la impressió But probably the singularity of this grouping Pero probablemente la singularidad de esta agrupación
que produeixen els passatges en discórrer lies especially in the impression that the estriba sobre todo en la impresión que producen los pa-
sota els habitatges. Es formen així uns ponts alleyways produce as they run underneath sajes al discurrir debajo de las viviendas. Se forman así
que són essencials per assimilar el conjunt a the houses. Thus they form bridges that

domèstica  |  65
una ordidura peculiar d’escales, passatges i are essential for assimilating the whole to a unos puentes que son esenciales para asimilar el conjunto
cases. Si observem el conjunt estrictament peculiar web of steps, alleyways and houses.
des del punt de vista de la distribució funci- If we observe the whole from the view- a una peculiar urdimbre de escaleras, pasajes y casas. Si
onal dels habitatges, podem descriure’l com point of the functional distribution of the observamos el conjunto estrictamente desde el punto de
una agrupació d’habitacions paral·lela als dwellings, we can describe it as a grouping vista de la distribución funcional de las viviendas, pode-
passatges i una agrupació de cuines i sales of bedrooms parallel to the alleyways and
d’estar perpendicular al pendent i, per tant, a grouping of kitchens and living rooms mos describirlo como una agrupación de habitaciones
paral·lela a les escales. perpendicular to the slope, and, therefore, paralela a los pasajes y una agrupación de cocinas y salas
parallel to the steps. de estar perpendicular a la pendiente y, por tanto, paralela
Per entendre millor aquesta singularitat,
podem recórrer a un altre exemple barceloní To understand this singularity better, we can a las escaleras.
construït uns 20 anys més tard, el 1986-1988, resort to another example in Barcelona, built Para entender mejor esta singularidad podemos recu-
al vessant de Torre Baró sobre l’avinguda some 20 years later (in 1986-1988) on the rrir a otro ejemplo barcelonés construido unos 20 años
de Vallbona. Un conjunt de 8 habitatges Torre Baró hillside over the Vallbona avenue.
esglaonats i arraïmats al llarg d’una escala. A group of eight staggered dwellings más tarde (en 1986-1988) en la ladera de Torre Baró, sobre
A la seva manera recorden un projecte no bunched along a stairway. In a way they are la avenida de Vallbona. Un conjunto de ocho viviendas
realitzat d’Amancio Williams sobre, en aquell reminiscent of an unbuilt design by Amancio escalonadas arracimadas a lo largo de una escalera. Re-
cas, una mena de topografia inventada. Williams on, in that case, a kind of invented
Aquest conjunt, projectat per Josep Antoni topography. This group, designed by Josep cuerdan a su manera un proyecto no realizado de Aman-
Dols, Lluís Millet i Joan Antoni Páez, sorgeix Antoni Dols, Lluís Millet and Joan Antoni cio Williams sobre, en aquel caso, una especie de topogra-
a partir de la realització del pla urbanístic Páez, emerged based on the urban master fía inventada. Este conjunto, proyectado por Josep Antoni
per a aquella part de la ciutat. La forma de plan for that part of the city. The grouping’s
l’agrupació s’originava en l’observació del form had its origins in the observation of Dols, Lluís Millet y Joan Antoni Páez, surge a partir de la
fenomen de l’autoconstrucció d’habitatges the self-construction phenomenon in that realización del plan urbanístico para aquella parte de la
en aquell barri.3 Es tractava, per dir-ho així, neighbourhood.3 It was a case, one could say, ciudad. La forma de la agrupación tenía su origen en la
de fer un projecte a partir d’una construcció of making a design based on a construction
no projectada. Sistematitzar una solució with no design. Systematising a solution so observación del fenómeno de la autoconstrucción de vi-
perquè pugui ser repetida. No obstant això, that it could be repeated. However, time has viendas en aquel barrio.3 Se trataba, por así decirlo, de ha-
el temps ha barrat el pas a aquesta solució i closed off access to this solution and has cer un proyecto a partir de una construcción no proyec-
n’ha triat d’altres sense escales. Un element opted for others without steps. An element
definitivament satanitzat en l’actualitat. that is definitively demonised today. tada. Sistematizar una solución para poder ser repetida.
Sin embargo, el tiempo ha cerrado el paso a esta solución
El cas d’aquests habitatges permet veure The case of these dwellings allows one to y se ha decantado por otras sin escaleras. Un elemento
que allò que fa singular Montbau és la reunió see that the unique part of Montbau is the
d’escales i passatges. Aquests, en quedar meeting of steps and alleyways. As they definitivamente satanizado en la actualidad.
coberts parcialment en el punt en què els are partially covered at the point where the El caso de estas viviendas permite ver que lo singular de
habitatges superposen les seves dues plantes, homes superimpose their two storeys upon Montbau es la reunión de escaleras y pasajes. Estos, al que-
es domestiquen i acaben esdevenint d’alguna them, they are domesticated and end up
manera una extensió del programa de la casa. becoming a kind of extension of the house dar cubiertos parcialmente en el punto en que las vivien-
Precisament en aquest punt les cases tenen programme. It is precisely at that point that das superponen sus dos plantas, se domestican y acaban
l’escala que uneix totes dues plantes i, en al- the houses have a stairway connecting the siendo en cierto modo una extensión del programa de la
guns casos, s’han reformat per obrir una nova two floors; in some cases they have been
porta d’accés al passatge justament aquí per renovated, opening up a new access door to casa. Precisamente en ese punto las casas tienen la escalera
permetre un accés directe a la planta baixa. the alleyway right in this place to give direct que une las dos plantas, y en algunos casos éstas se han
access to the ground floor. reformado abriendo una nueva puerta de acceso al pasaje
Potser no sigui fàcil descriure-les, però
resulta ben evident constatar que no es Perhaps it is not easy to describe them, but en ese lugar para dar un acceso directo a la planta baja.
tracta d’una ciutat ni tampoc d’un edifici. it is very evident that this is neither a town Tal vez no resulte sencillo describirlas, pero resulta
Són a mig camí entre la torre Valentina, a nor a building. They are halfway between muy evidente constatar que no es una ciudad ni tampoco
Sant Antoni de Calonge (1959), obra de José Torre Valentina, in Sant Antoni de Calonge
Antonio Coderch i Manuel Valls, i la Ciutat (1959), the work of José Antonio Coderch un edificio. Están a medio camino entre torre Valentina,
Blanca al Port d’Alcúdia, de Javier Sáenz de and Manuel Valls, and Ciudad Blanca in Port en Sant Antoni de Calonge (1959), obra de José Anto-
Oíza.4 Tots plegats, encara que amb diferèn- d’Alcúdia, by Javier Sáenz de Oíza.4 All of nio Coderch y Manuel Valls, y la Ciudad Blanca en Port
cies, són casos que han explorat el territori them, although with differences, are cases
expressament indeterminat de l’edifici-ciutat, that have explored the expressly indeter- d’Alcúdia, de Javier Sáenz de Oíza.4 Todos ellos, aunque
en el qual resulten visibles tant les unitats minate territory of the building-city, where con diferencias, son casos que han explorado el territo-
que l’integren com l’estructura general que both the units that make it up and the gen- rio expresamente indeterminado del edificio-ciudad, en
l’organitza i li dóna forma. Cal reconèixer, en eral structure that organises it and gives it
els casos esmentats, el paper que hi té la form are made plainly visible. The role played el que tanto resultan visibles las unidades que lo integran
topografia, que permet recrear el concepte by the topography in the cases mentioned como la estructura general que lo organiza y le da forma.
d’estructura espacial d’una manera que po- should be acknowledged, as it allows the Debe reconocerse en estos casos citados el papel que des-
dríem anomenar “tova”, ja que els pendents concept of spatial structure to be recreated
fan per ells mateixos el paper que en altres as a form that we could call “soft”, as the empeña la topografía, que permite recrear el concepto de
casos fan estructures de formigó armat, molt slopes themselves play the role that in other estructura espacial de una forma que podríamos deno-
més costoses. cases are performed by reinforced concrete minar “blanda”, ya que las pendientes hacen por sí solas
structures, which are much more expensive.
el papel que en otros casos realizan estructuras de hormi-
gón armado, mucho más costosas.

3  L’origen de molts habitatges del barri era la


reparcel·lació successiva cap a la part més elevada 3  The origin of many homes in this neighbourhood
del vessant. Els propietaris d’aquestes parcel·les was the successive reparcelling towards the highest
llargues i estretes, un cop construït el seu habitatge, part of the hillside. The owners of these long, narrow
hi feien una escala i venien la part del darrere de la plots, once their house was finished, built stairs and
parcel·la. El propietari següent feia el mateix i així sold off the back of the land. The next owner would 3  El origen de muchas viviendas de este barrio era la sucesiva reparcelación hacia
successivament. Els arquitectes, en aquest cas, van do the same and so on. Architects in this case applied la parte más elevada de la ladera. Los propietarios de estas largas y estrechas
aplicar el mateix principi a aquests habitatges. the same principle to these homes. parcelas, una vez construida su vivienda, hacían una escalera y vendían la parte
trasera de la parcela. El siguiente propietario hacía lo mismo y así sucesivamente.
4  A aquests dos conjunts podríem afegir-hi també 4  Similar to these two groups are also the homes by Los arquitectos en este caso aplicaron el mismo principio a estas viviendas.
els habitatges de Roland Simounet a la localitat Roland Simounet in the Algerian locality of Djenan-
algeriana de Djenan-el-Hassan, del 1959, i els de la el-Hasan from 1959 and that of Siedlung Halen in 4  A estos dos conjuntos se les podrían también asimilar las viviendas de Roland
Siedlung Halen a Herrenschwanden, del 1956. Tot i Herrenschwanden from 1956. Neither is a holiday Simounet en la localidad argelina de Djenan-el-Hasan de 1959 y el de la Siedlung
que no són conjunts de vacances, són comparables complex, but they are symmetrically comparable to Halen en Herrenschwanden de 1956. Aunque ambos no son conjuntos de
simètricament a la torre Valentina i a la Ciutat Blanca. Torre Valentina and Ciudad Blanca. vacaciones, son comparables simétricamente a torre Valentina y a la Ciudad Blanca.

66
q q
Maqueta del cuarto Proyecto de edificio de
proyecto de José viviendas escalonadas
Antonio Coderch y con corredor central
Manuel Valls para la de Amancio Williams
urbanización de Torre
Valentina en Sant
Antoni de Calonge,
Girona.

t
Sección transversal de
la “Ciudad blanca” del
arquitecto Sáenz de
Oíza en Port d’Alcúdia,
Mallorca.

t
Vista del conjunto ha-
bitacional construido
en 1959 por Roland
Simounet en la
localidad argelina de
Djenan-el-Hasan.

Carrers, nusos i tàpies Streets, hub and walls Calles, nudos y tapias
Els habitatges a Gimenells (Segrià, 1965-1968), The homes in Gimenells (Lérida, 1965-1968) Las viviendas en Gimenells (Lérida, 1965-1968) de Lluís
de Lluís Domènech, Ramon Maria Puig, Lauri by Lluís Domènech, Ramon Maria Puig, Lauri
Sabater i Jaume Sanmartí, són un altre bon Sabater and Jaume Sanmartí, are another Domènech, Ramon Maria Puig, Lauri Sabater y Jaume
exemple del que ens interessa aquí. Les sis good example of what interests us here. The Sanmartí, son otro buen ejemplo de lo que aquí nos intere-
cases s’agrupen deixant entre elles el que six houses are grouped leaving between sa. Las seis casas se agrupan dejando entre ellas lo que po-
podríem considerar un nus, una mena de fixa- them what we could consider a hub, a kind
ció d’un espai comú a partir del qual podem of fixation of a common space from which dríamos considerar un nudo, una especie de fijación de un
imaginar una organització. Potser aquest és to imagine an organisation. Perhaps this is espacio común a partir del cual imaginar una organización.
el cas més clar de com fer més amb menys the clearest case of doing more with less Tal vez sea este el caso más claro de con menos edificios
edificis. Una part de l’encert consisteix a bol- buildings. Part of its success lies in making
car totes les portes a aquest nus, tant les dels all the doors face this hub, the doors of the hacer más. Parte del acierto consiste en volcar a este nudo
habitatges com les dels horts tancats per les houses themselves and those of the allot- todas las puertas, tanto las de las viviendas como las de los
tàpies. En observar la planta d’una d’aquestes ment walls. When observing the layout of huertos encerrados en sus tapias. Al observar la planta de
agrupacions veiem que, per al conjunt, resul- one of these groupings we see that, for the
ten tan decisives les tàpies com les cases. Les whole group, the walls are as decisive as the una de estas agrupaciones vemos que, para el conjunto, re-
tàpies permeten identificar a primera vista houses. The walls allow one to identify at first sultan tan decisivas las tapias como las casas. Las tapias per-
tres figures partides per la meitat i després, en glance three figures split in half and then, miten identificar a primera vista tres figuras partidas por la
acostar-nos al punt central, identifiquem els approaching the central point, we identify
habitatges, que apareixen com una distribu- the dwellings, which appear as a more mitad y luego, acercándose al punto central, identificamos
ció més detallada dins el recinte de cada hort. detailed distribution within the limits of each las viviendas, que aparecen como una distribución más por-
Tot i que la planta és interessant, el millor de allotment. Although the layout is interest- menorizada dentro del recinto de cada huerto. Aun siendo
la proposta és el camí d’aquesta urbanització. ing, the best part of the proposal is the road
De fet, les plantes baixes, amb les seves for- through this estate. In fact, the ground floors interesante la planta, lo mejor de la propuesta es el camino
mes aixamfranades —que acaben repercutint with their bevelled forms that will end up in- de esta urbanización. De hecho, las plantas bajas, con sus
en la manera de disposar els seients davant fluencing the way seats are arranged in front formas achaflanadas que acabarán repercutiendo en la for-
la llar de foc de cada casa—, són el resultat of the fireplace of each house, are the result
d’haver volgut fer-hi un camí “nuós”. of having wanted to produce a “hubby” road. ma de disponer los asientos frente al hogar de cada casa, son
el resultado de haber querido realizar un camino “nudoso”.
La maqueta del projecte original, en què The maquette of the original project, La maqueta del proyecto original, en el que la agrupación
l’agrupació era molt més ambiciosa que no in which the grouping was much more
pas les sis cases finalment construïdes, ens ambitious than the six houses built, shows era mucho más ambiciosa que las seis casas construidas,
mostra un conjunt organitzat al llarg del camí us a group organised along the road with nos muestra un conjunto organizado a lo largo del camino
al qual van donant els grups de sis cases, que groups of six houses off it, separated from al que van dando los grupos de seis casas, que permanecen
romanen separats els uns dels altres a través each other via the allotments closed off
dels horts tancats per tàpies que formen recin- by walls forming bevelled plots divided by separados unos de otros a través de los huertos cerrados

domèstica  |  67
Lluís Domènech

tes aixamfranats dividits per la seva diagonal. their diagonal. These are placed in alternate 9 por tapias formando recintos achaflanados divididos por
Aquests es col·loquen de manera alternada, de fashion, in such a way that sometimes the Unidad de 6 viviendas su diagonal. Estos se colocan de forma alternada, de tal
manera que unes vegades el camí s’eixampla road is built out to the right and others to para una colonia
cap a la dreta i unes altres cap a l’esquerra. Un the left. A road formed by walls and two- agrícola en Santa modo que unas veces el camino tiene un ensanchamiento
camí format per tàpies i cases de dues plantes i storey houses from which the roofs, much Maria de Gimenells, a la derecha y otras a la izquierda. Un camino formado por
des del qual es deixen veure les teulades, molt steeper than usual, can be seen, giving it a construida por tapias y casas de dos plantas y desde el que se dejan ver
més inclinades del que és usual, la qual cosa els picturesque appearance that contrasts with Lluís Domènech,
dóna un aspecte pintoresc que contrasta amb the enlightened air evoked by the bevelled Ramon Maria Puig, los tejados, mucho más inclinados de lo que es usual, con-
l’aire il·lustrat que evoquen les cantonades corners of the walls. The use of the bevelled Lauri Sabater y Jaume firiéndole un aspecto pintoresco que contrasta con el aire
aixamfranades de les tàpies. L’ús del xamfrà corner is especially striking, as it serves both Sanmartí entre 1965 ilustrado que evocan las esquinas achaflanadas de las tapias.
crida especialment l’atenció, ja que tant serveix to give form to the hub on the road and to y 1968
per donar forma al nus sobre el camí i embocar suitably direct the doors of the allotments, as El uso del chaflán es especialmente llamativo, ya que tanto
adequadament les portes dels horts, com per though to sweeten the meeting of the walls sirve para dar forma al nudo sobre el camino y embocar
endolcir la trobada de les tàpies amb el camp. with the countryside. adecuadamente las puertas de los huertos, como para dul-
El dibuix d’aquest camí amb els seus nusos és The drawing of this road with its hubs allows cificar el encuentro de las tapias con el campo.
el que permet d’establir una relació amb els a relationship to be established with the El dibujo de este camino con sus nudos es lo que per-
dibuixos de diferents aglomerats rurals pro- drawings of different rural clusters designed mite establecer una relación con los dibujos de distintos
jectats per Alison i Peter Smithson els anys cin- by Alison and Peter Smithson in the 1950s.
quanta. En aquells projectes, particularment In those designs, especially the so-called aglomerados rurales proyectados por Alison y Peter Smi-
els anomenats Galleon cottages, Fold houses Galleon cottages, Fold houses and Close thson en los años cincuenta. En aquellos proyectos, parti-
i Close houses,5 allò que realment estructura houses,5 it is the drawings of the roads cularmente en los llamados Galleon cottages, Fold houses
les agrupacions són els dibuixos dels camins. that really give structure to the groupings.
Els projectes presentats constitueixen una de The designs presented are one of the first y Close houses,5 son los dibujos de los caminos lo que
les primeres manifestacions de la crítica a la manifestations of criticism of CIAM6 urban realmente da estructura a las agrupaciones. Los proyectos
urbanística dels CIAM6 i a algunes de les seves presentados son una de las primeras manifestaciones de
la crítica a la urbanística CIAM6 y a algunas de las lagu-
5  Dirk van den Heuvel and Max Risselada, Alison y
5  Dirk van den Heuvel i Max Risselada, Alison y Peter Peter Smithson: de la Casa del Futuro a la casa de
Smithson: de la Casa del Futuro a la casa de hoy hoy. Barcelona: COAC/Polígrafa, 2007. 5  Dirk van den Heuvel y Max Risselada, Alison y Peter Smithson: de la Casa del
Barcelona: COAC/Polígrafa, 2007. Futuro a la casa de hoy. Barcelona: COAC/Polígrafa, 2007.
6  The three projects mentioned formed part of the
6  Els tres projectes esmentats formaven part de les five proposals that the Smithson presented at the 6  Los tres proyectos citados formaban parte de las cinco propuestas que los
cinc propostes que els Smithson van presentar al X 10th CIAM Congress which took place in Dubrovnik Smithson presentaron en el X Congreso del CIAM que tuvo lugar en Dubrovnik
Congrés del CIAM que va tenir lloc a Dubrovnik l’any in 1956. They were solutions for homes adapted to a en 1956. Eran soluciones de vivienda adaptadas a las características concretas
1956. Eren solucions d’habitatge adaptades a les place’s specific characteristics. de un lugar.

68
llacunes, la més significativa de les quals seria planning and some of its shortfalls, the 9 nas de ésta —la más significativa: la calle—. Aunque estos
el carrer. Tot i que aquests exemples poden most significant: the street. Although these Tres imágenes del pro- ejemplos puedan constatar y poner en evidencia los as-
constatar i fer palesos els aspectes més crus de examples may confirm and place in evidence yecto Close houses
la ciutat vertical i la rue intérieure lecorbusieri- the harshest aspects of the vertical city and presentado por Alison pectos más crudos de la ciudad vertical y la rue intérieure
ana (de fet, un d’aquests projectes l’anome- the Le Corbusier-style rue intérieure (in fact, & Peter Smithson lecorbusieriana (de hecho, ellos llamaban a unos de estos
naven village unité), no són sinó un reflex de they called one of these projects village junto con otras cuatro proyectos village unité), no son más que un reflejo de la
la unité d’habitation i posen de manifest que unité), they are no more than a reflection of propuestas en el X
l’arquitectura moderna, sobretot, “contamina” the Unité d’habitation and show that modern Congreso del CIAM unité d’habitation y ponen de manifiesto que la arquitec-
amb una forma de veure. Per això no hi ha architecture, above all, “contaminates” as a que tuvo lugar en tura moderna, sobre todo, “contamina” con una forma de
marxa enrere. Un cop vist el problema així, el form of seeing. For this reason there is no go- Dubrovnik en 1956 ver. Por eso no hay marcha atrás. Una vez visto el proble-
carrer del poble ja és un element estructural, ing back. Once the problem has been seen
de la mateixa manera que ho són els murs, tan thus, the village street is already a structural ma así, la calle del pueblo ya es un elemento estructural, al
presents en aquestes propostes. element, like the walls, so present in these igual que los muros, tan presentes en estas propuestas.
proposals. Pero de hecho, aun siendo esto importante, no lo es
De fet, però, tot i la seva importància, això
no és tot. La qüestió continua essent si But in fact, although important, this is not todo. La cuestión sigue siendo si esa calle estructural, que
aquest carrer estructural, que ara permet everything. The question remains whether permite ahora vislumbrar aquellas casas como un sólido
albirar aquelles cases com un conjunt sòlid that structural street, that allows those hous- conjunto capaz de ser visto como unidad, pertenece a la
capaç de ser vist com una unitat, pertany a es to be glimpsed as a solid group capable of
la casa, a l’individual, o bé a la ciutat, al col· being seen as a unit, belongs to the house, casa, a lo individual, o a la ciudad, a lo colectivo. Domesti-
lectiu. Domesticar el carrer seria un possible to the individual, or to the town, to the car la calle sería un posible punto de partida que ya hemos
punt de partida que ja hem suggerit aquí collective. Domesticating the street would sugerido aquí en alguna ocasión.7 ¿Cuántas veces hemos
alguna vegada.7 Quants cops hem començat be a possible starting point that we have
l’explicació d’un projecte recorrent primer already suggested here on some occasion.7 iniciado la explicación de un proyecto recurriendo pri-
a l’emplaçament per descriure després les How many times have we started explaining mero al emplazamiento para luego describir las plantas?
plantes? Estem segurs que aquest és l’ordre a project by resorting first to the site then ¿Estamos seguros de que es ese el orden lógico? ¿Quiere
lògic? Vol dir això que l’hem de pensar en describing the layouts? Are we sure this is
aquest ordre? Aquest és el punt en què the logical order? Does it mean we have to decir que tenemos que pensarlo en ese orden? Este es el
requerim una reflexió. think about it in that order? That is the point punto en el que requerimos una reflexión.
upon which we require a reflection. No se trata sólo de reclamar algo así como una disolu-
ción de los límites entre el espacio interior de las vivien-

7  “I si les peces d’un habitatge estan situades 7  “What if the rooms of a dwelling are situated in a
en un local discontinu?”, a Quaderns d’Arquitectura i discontinuous building?” Quaderns d’Arquitectura i 7  “¿Y si las piezas de una vivienda están situadas en un local discontinuo?”,
Urbanisme, núm. 253, pàg. 62-73. Urbanisme, no. 253, pages 62-73. en Quaderns d’Arquitectura i Urbanisme, núm. 253, págs. 62-73.

domèstica  |  69
No es tracta només de reclamar una cosa així It is not a case of demanding something 9 das y el espacio de acceso, la calle o como se le quiera
com una dissolució dels límits entre l’espai like dissolution of the limits between the Reformas efectuadas
interior dels habitatges i l’espai d’accés, el interior space of the homes and the access a partir de la llamar. Más que una disolución, se trata de extender lo
carrer o com se’n vulgui dir. Més que no pas space, the street or whatever you want to agregación por el más posible la esfera doméstica hacia la calle. Trabajar
una dissolució, es tracta d’estendre al màxim call it. More than dissolution, it is a case of arquitecto Sir Edwin la calle como un espacio susceptible de ser domesticado.
l’esfera domèstica cap al carrer. Treballar extending the domestic sphere towards the Lutyens en el castillo
el carrer com un espai susceptible de ser street as far as possible. Working the street as de Lambay, ubicado Para que la calle pueda ser observada de esta forma de-
domesticat. Perquè el carrer pugui ser ob- a space capable of being domesticated. So en la isla irlandesa de ben ocurrir distintas cosas. Siempre es difícil de enumerar,
servat d’aquesta manera, han de passar unes that the street can be observed in this way, nombre homónimo. pero a riesgo de equivocarse, podemos señalar algunas
quantes coses. Sempre fan de mal enumerar, different things must happen. It is always En la planta se grafían
però tot i el risc d’equivocar-nos, podem difficult to list, but at the risk of making a en negro las partes que favorecen un uso doméstico de la calle.
assenyalar-ne algunes que afavoreixen un ús mistake, we can point out some that favour a reformadas. Obviamente una es que tenga techo. En algunos de es-
domèstic del carrer. domestic use of the street. tos ejemplos esto ocurre parcialmente, ya sea en forma de
Òbviament, una és que tingui sostre. En Obviously one is that it should have a roof. puentes como en Montbau o formando rincones cubier-
alguns d’aquests exemples això ja passa In some of these examples, this occurs tos como en Gimenells. En las propuestas de los Smithson
parcialment, tant en forma de ponts com partially, whether in the form of bridges as la calle llega a techarse totalmente hasta convertirse en
a Montbau o formant racons coberts com in Montbau or forming covered corners as in
a Gimenells. A les propostes dels Smithson, Gimenells. In the proposals by the Smithsons una especie de espacio colectivo que dota de estructura al
el carrer s’arriba a ensostrar totalment fins the street is nearly totally covered to the conjunto, como hemos dicho. En esta misma línea, otras
que esdevé una mena d’espai col·lectiu que point of becoming a kind of collective space acciones serían introducir tramos definidos por tapias y
dota el conjunt d’estructura, com ja hem that gives the whole a structure, as we said.
dit. En aquesta mateixa línia, introduir trams Along the same lines, introducing sections muros, como en Gimenells; hacer que la calle algunas ve-
definits per tàpies i murs, com a Gimenells, defined by different kinds of walls, as in ces sea un ambiguo recinto; darle forma de manera distin-
fa que de vegades el carrer sigui un recinte Gimenells; making the street an ambiguous ta a la que adopta la calle-sendero en el parque.
ambigu. Se li dóna forma d’una manera enclosure at times; giving it form in a differ-
diferent al carrer-sender d’un parc. ent way to the path-road in the park. Otra cosa que debe ocurrir es lo que podríamos llamar
una desaceleración de la calle, inventando obstáculos
Una altra cosa que ha de succeir és el que Another thing that must happen is what we que inviten a fraccionar y quebrar los tramos de la calle o
podríem dir-ne una desacceleració del carrer, could call a deceleration of the street, invent-
inventant obstacles que invitin a fraccionar i ing obstacles that invite one to fragment and formando rincones que introduzcan ambigüedades para
trencar els trams del carrer o formant racons break up street sections or forming corners favorecer usos no sólo de tránsito, sino de reposo. Pueden
que introdueixin ambigüitats per afavorir that introduce ambiguities to favour uses tomarse como ejemplo algunas de las modificaciones que
usos no tan sols de trànsit, sinó de repòs. not only for traffic but for rest. As an example
Podem agafar com a exemple algunes de les one can take some of the modifications that Sir Edwin Lutyens emprendió en algunas casas y castillos.
modificacions que Sir Edwin Lutyens va fer Sir Edwin Lutyens undertook in some houses Al ver aquellos proyectos, sus plantas, nos llama la aten-
en algunes cases i castells. En veure aquells and castles. On seeing those designs and ción que la obra ha consistido en poner en lugar de sacar.
projectes, les seves plantes, ens crida l’aten- layouts, our attention is caught by the fact
ció que l’obra ha consistit a posar en lloc de that the work has consisted of putting in Observar el vestíbulo, por ejemplo, nos puede dar una
treure. Si observem el vestíbul, per exemple, rather than taking out. Observing the lobby, idea de en qué consiste el trabajo. Una sala libre y diáfana
podem tenir una idea de quina mena de for example, can give us an idea of what se convierte en dos y una de ellas queda “estropeada”, se-
treball és aquest. Una sala lliure i diàfana es the work consists of. A free and open room
converteix en dues, una de les quals queda becomes two and one of them is “ruined” gún el sentido práctico corriente, por la aparición de tres
“espatllada”, segons el sentit pràctic corrent, according to the practical current sense, by columnas con sus arcos y pilastras correspondientes.
per l’aparició de tres columnes amb els seus the appearance of three columns with their También es importante el material cuando forma las
arcs i pilastres corresponents. corresponding arches and pilasters.
fachadas y la calzada, como en las cocheras de Sarrià de
També és important el material quan forma The material is also important, when it forms José Antonio Coderch. El espacio libre parece un nega-
les façanes i la calçada, com a les cotxeres de the façades and the road surface, as in the tivo de los edificios (así lo dibujó Coderch), estirando la
Sarrià de José Antonio Coderch. L’espai lliure Sarrià train sheds by José Antonio Coderch.
sembla un negatiu dels edificis (així el dibuixà The free space seems to be a negative of the casa hasta el límite de la carretera ¡Ya estamos en casa al
Coderch), estirant la casa fins al límit de la buildings (Coderch drew it that way), pulling pisar la acera!
carretera. Ja som a casa en trepitjar la vorera! the house to the limit of the road. We are at Ante la duda, debe evitarse abordar el diseño de la calle
home as soon as we tread on the pavement!
Davant del dubte, s’ha d’evitar abordar el por bandas, como en las barcelonesas calles Enric Gra-
disseny del carrer per bandes, com al carrer If in doubt, one should avoid tackling the nados o, peor aún, Rambla de Prat, en las que la calle se
d’Enric Granados, a Barcelona, o, encara design of the road in bands, as in Barcelona’s convierte en una sucesión de bandas especializadas: pea-
pitjor, la Rambla de Prat, on el carrer esdevé Enric Granados or even worse, Rambla de
una successió de bandes especialitzades: Prat, where the street becomes a succes- tones, alcorques, automóviles, estacionamiento de motos,
vianants, escocells, cotxes, aparcament de sion of specialised bands: pedestrians, tree papeleras y basuras neumáticas, bancos, etc. Aunque
motos, papereres i escombraries pneumàti- pits, cars, motorbikes, bins and pneumatic pueda parecer sarcástico, ante estos ejemplos uno tiene la
ques, bancs, etc. Encara que pugui semblar rubbish collection points, benches, etc.
sarcàstic, davant d’aquests exemples hom té Although it may seem sarcastic given these impresión de que es mejor emplear el lema de los mari-
la impressió que seria millor emprar el lema examples, one has the impression that it is nes, “adaptarse e improvisar”, que “proyectar”. Dar forma
dels marines, “adaptar-se i improvisar”, que best to employ the marines’ slogan “adapt a la calle es igual que dar forma a la casa. Es mejor dejar
no pas “projectar”. Donar forma al carrer és and improvise” than “plan and design”. Giving

70
igual que donar forma a la casa. És millor form to the street is the same as giving form 9 ciertas ambigüedades que caer en la excesiva funcionali-
deixar algunes ambigüitats que no pas to the house. It is better to have certain am- Dibujo de José
apostar per la funcionalitat excessiva; quan biguities than excessive functionality, when Antonio Coderch de dad; cuando la especializamos la estamos asfixiando. El
l’especialitzem, l’estem asfixiant. El cas de we specialise we asphyxiate. The case of the un hipotético espacio caso de la ciudad holandesa de Drachten, que suprimió
la ciutat holandesa de Drachten, que en un Dutch town of Drachten, which suppressed entre edificios del en un punto especialmente conflictivo todas las señales
punt especialment conflictiu va suprimir tots all traffic signs at an especially conflictive conjunto residencial
els senyals de trànsit, i que ara s’està imitant point, and is being imitated now in that de las cocheras de de tráfico, y que está siendo imitado ahora en aquel país
en aquell país i d’altres municipis europeus country and other European municipalities, Sarrià, en Barcelona y en otros municipios europeos bajo el lema “Unsafe is
sota el lema “Unsafe is safe” (l’insegur és under the slogan “Unsafe is safe”, is a warning safe” (lo inseguro es seguro), es un aviso en la dirección
segur), és un avís en la direcció adient. L’in- in the right direction. The undefined is more
definit és més útil. useful. adecuada. Lo indefinido es más útil.

Poblats de vacances Holiday villages Poblados de vacaciones


Un dels gèneres en què més abunda l’ús One of the genres where use of this type of Uno de los géneros en los que más abundante es el empleo
d’aquesta mena de recursos al carrer és resources in the street is most abundant is de este tipo de recursos en la calle es probablemente el de
probablement el dels conjunts de vacances. probably holiday complexes. Why is it that
Per què el que és encertat per a aquests con- what seems right for these does not seem los conjuntos de vacaciones. ¿Por qué lo que es acertado
junts no ho és per a la primera residència? so for main residences? Francisco José Barba para estos no lo es para la primera residencia? Francisco
Francisco J. Barba Corsini, mort no fa gaire a Corsini, who died recently in Barcelona, left J. Barba Corsini, recientemente fallecido en Barcelona,
Barcelona, va deixar un exemple de poblat an example of a holiday village in Binibeca,
de vacances a Binibeca (Menorca), construït designed and built between 1966 and 1972, dejó un ejemplo de poblado de vacaciones en Binibeca
i projectat entre el 1966 i el 1972, sobre el which it is interesting to study. It was never (Menorca), construido y proyectado entre 1966 y 1972,
qual resulta interessant aturar-nos. Mai no va taken seriously but always as a mere frivolity. sobre el que resulta interesante detenerse. Nunca fue to-
ser pres en consideració i sempre fou tingut Yet it turns out to be an example of organisa-
per un mer folklorisme. En realitat, però, és tion that, had it been more imitated, and mado en consideración y siempre fue tenido por un mero
un exemple d’organització que, si s’hagués above all developed on further occasions, folclorismo. Pero lo cierto es que resulta un ejemplo de
imitat una mica més i, sobretot, si s’hagués would perhaps have been very interesting. organización que, de haberse imitado algo más, y sobre
desenvolupat altres vegades, potser hauria By abandoning this model we have done
estat interessant. L’abandó d’aquest model no favours to intelligent free-time residence todo si se hubiera desarrollado en nuevas ocasiones, tal
no ha fet cap favor a una manera intel·ligent planning in a country whose gross national vez habría sido interesante. Abandonando este modelo
de planificar la residència per al temps lliure product depends seriously on tourism; no hemos hecho ningún favor a una manera inteligente
en un país amb un producte interior brut however, our model for leisure construction
que depèn tant del turisme. No obstant això, will shortly allow other countries that have de planificar la residencia para el tiempo libre en un país
el nostre model de construcció per al lleure not opted for the Balearics model to have cuyo producto interior bruto depende seriamente del tu-
permetrà, d’aquí a un temps, que altres made, without doing anything, the greatest rismo; sin embargo, nuestro modelo de construcción para
països que no han apostat pel model balear investment in tourism in their history.
hagin realitzat, sense fer res, la més gran in- el ocio permitirá dentro de un tiempo que otros países
versió en matèria turística de la seva història. What are the values of Binibeca? Evidently que no han apostado por el modelo balear hayan realiza-
the place and how it is occupied, taking do, sin hacer nada, la mayor inversión en materia turística
En què consisteixen els valors de Binibeca? the buildings up to the water’s edge, which
Evidentment hi ha l’enclavament i la manera reflects an idea of a coast that we no longer de su historia.
d’ocupar-lo, fent que l’edificació arribi just a have today. But probably the most promi- ¿En qué consisten los valores de Binibeca? Evidente-
la vora de l’aigua, la qual cosa reflecteix una nent aspect is its compactness, expressed mente está el enclave y la forma de ocuparlo, llevando la
idea de la costa que avui ja no tenim. Proba- in the limited functionality of its streets and
blement, però, el que en destaca més és la the profusion of covered passageways, of edificación justo al borde del agua, lo que refleja una idea
compacitat, que s’expressa en la poca funcio- corners that are not very practical from a de la costa que hoy ya no tenemos. Pero probablemente
nalitat dels seus carrers i en la profusió de road-use perspective but useful for making el más destacado sea su compacidad, que se expresa en la
passos coberts, de racons poc pràctics des the most of the distribution of the homes
del punt de vista de la vialitat, però útils per and the presence of stairways which contrib- escasa funcionalidad de sus calles y en la profusión de pa-
treure profit a la distribució dels habitatges ute a further element to this hotchpotch of sos cubiertos, de rincones poco prácticos desde el punto
i de la presència d’escales que aporten un streets and houses. The houses, very small de vista de la vialidad pero útiles desde el de sacar pro-
element més en aquesta barreja de carrers and compact, tiny in fact, are what make this
i cases. Les cases, molt petites i compactes, urban form possible. They are reminiscent vecho a la distribución de las viviendas y de la presencia
més aviat exigües, són les que fan possible of the holiday homes built by Nicolau M. de escaleras que aportan un elemento más en esta mezcla
aquesta forma urbana. Recorden molt el Rubió i Tudurí in the 1930s at Alcanada, on de calles y casas. Las casas, muy pequeñas y compactas,
conjunt de cases de vacances construït per the bay of Alcudia, where we find practically
Nicolau M. Rubió i Tudurí els anys trenta a the same conditions and a formal repertoire exiguas más bien, son las que hacen posible esta forma
Alcanada, a la badia d’Alcúdia, on trobem extremely similar to that of Binibeca. urbana. Recuerdan mucho el conjunto de casas de vaca-
pràcticament les mateixes condicions i un ciones construido por Nicolau M. Rubió i Tudurí en los
repertori formal semblant al de Binibeca. Another case, that of the Club Med, built in
the 1960s at Cap de Creus, which we didn’t años treinta en Alcanada, en la bahía de Alcudia, en el
Un altre cas, el del Club Med, construït els know what to do with, and whose disappear- que encontramos prácticamente las mismas condiciones
anys seixanta sobre el cap de Creus, amb ance has been so celebrated by some, was y un repertorio formal parecido al de Binibeca.
el qual no hem sabut què fer i que tan also a singular case that furthermore offered
celebrada ha estat la seva desaparició per images of great beauty that brought to mind Otro caso, el del Club Med, construido en los años se-

domèstica  |  71
q
Conjunto de casas de
vacaciones construido
por Nicolau M. Rubió
i Tudurí en los años 30
en Alcanada, en la
bahía de Alcudia,
Mallorca.

alguns, era també un cas singular que, a més, the prints of Orozco or the paintings of Diego 9 senta sobre el cabo de Creus, con el cual no hemos sabido
procurava imatges d’una gran bellesa que Rivera that portrayed Mexican villages. The Poblado de vaca-
duien a la memòria els gravats d’Orozco o Club Med was what we could call a scattered ciones construido qué hacer y cuya desaparición ha sido tan celebrada por
les pintures de Diego Rivera que retrataven hotel, a set of rooms among the rocks; the entre 1966 y 1972 por algunos, era también un caso singular que además pro-
alguns pobles mexicans. El Club Med era el free spaces were simply left to chance and Francisco Juan Barba curaba imágenes de gran belleza que traían a la memoria
que podríem dir-ne un hotel dispers o una the rocks did the rest. And it is appropriate to Corsini en Binibeca,
agrupació d’habitacions entre les roques; bring it to this group of examples to see that Menorca los grabados de Orozco o las pinturas de Diego Rivera
els espais lliures eren simplement deixats the value of Binibeca lies precisely in its vil- que retrataban algunos pueblos mexicanos. El Club Med
a l’atzar i les roques feien la resta. És adient lage or urban aspect, one could say, while the era lo que podríamos llamar un hotel disperso, una agru-
dur-lo a aquest aplec d’exemples per veure Club Med must be seen more as a landscape
que el valor de Binibeca rau precisament en intervention than an urban one. Simply put, pación de habitaciones entre las rocas; los espacios libres
allò que té de poblat, d’urbà, per dir-ho d’al- it had no streets. In this aspect it is similar to eran simplemente dejados al azar y las rocas hacían el
guna manera, mentre que el Club Med s’ha the small condominium at the base of “Villas resto. Y es adecuado traerlo a esta reunión de ejemplos
de veure més des del punt de vista d’una Savoyes” proposed by Le Corbusier in Argen-
intervenció paisatgista que no pas urbana. tina for Victoria Ocampo. What links the villas para ver que el valor de Binibeca estriba precisamente en
Senzillament no hi ha carrers. En aquest punt is not a street; it is the path of a park. lo que tiene de poblado, de urbano, por decirlo de algún
resulta semblant al petit condomini a base modo, mientras que el Club Med debe verse más desde el
de “vil·les Savoyes” proposat per Le Corbusier A closer example is the case of the homes
a Argentina per a Victoria Ocampo. El que for a golf club proposed by Josep Fuses and punto de vista de una intervención paisajista que urbana.
uneix les vil·les no és un carrer; és el sender Joan Maria Viader in Caldes de Malavella Sencillamente en él no hay calles. En este punto resulta
d’un parc. in 2005. Here the homes, and their garden parecido al pequeño condominio a base de “villas Savo-
walls, form a street with ramifications and a
Més proper resulta el cas dels habitatges per square. While in some of these examples the yes” propuesto por Le Corbusier en Argentina para Vic-
a un club de golf proposats per Josep Fuses homes seem to obey an idea conceived in toria Ocampo. Lo que une a las villas no es una calle; es el
i Joan Maria Viader a Caldes de Malavella el advance where a key decisive role is played sendero de un parque.
2005. Aquí els habitatges formen, juntament by how they are organised together with
amb les tàpies dels jardins, un carrer amb al- the access, in this example the houses are Más próximo resulta el caso de las viviendas para un club

72
AHCoAC Demarcació de Girona. Fons Pelayo Martínez Paricio
AHCoAC Demarcació de Girona. Fons Pelayo Martínez Paricio

q
Pequeño condomi-
nio a base de “villas
Savoyes” propuesto
AHCoAC Demarcació de Girona. Fons Pelayo Martínez Paricio

por Le Corbusier en Ar-


gentina para Victoria
Ocampo.

gunes ramificacions i una plaça. Mentre que objectively what the streets have wanted 9 de golf propuestas por Josep Fuses y Joan Maria Viader en
en alguns d’aquests exemples sembla que them to be and the walls that enclose their Poblado de vacacio-
els habitatges obeeixin a una idea concebu- small gardens take on the most convenient nes para el Club Med Caldes de Malavella en 2005. Aquí las viviendas forman,
da a priori i en la qual té un paper decisiu la form for modelling the street. What seems to construido entre 1960 junto con las tapias de los jardines, una calle con algunas
manera en què s’organitzen conjuntament design itself is the street; that space seems y 1962 en el cabo de ramificaciones y una plaza. Mientras que en algunos de
amb l’accés, en aquest cas les cases són ob- to condition all the rest. Probably this occurs Creus, Cadaqués, Gi-
jectivament el que els carrers han volgut que because the street is not taken only as an ac- rona. Fue proyectado estos ejemplos las viviendas parecen obedecer a una idea
siguin i les tàpies que tanquen els seus petits cess, not even the term urban space defines por Pelayo Martínez y concebida a priori y en la que juega un papel decisivo la
jardins agafen la forma més convenient per a it exactly, but it is another space, as is what Jean Weiler. forma en la que se organizarán éstas conjuntamente con el
la modelació del carrer. El que sembla que es its walls enclose. Actualmente está
dissenyi és el carrer; és aquest espai el que cerrado y ya han acceso, en este ejemplo las casas son objetivamente lo que
sembla condicionar tota la resta. Proba- But in this case, unlike in Gimenells, subordi- empezado las obras las calles han querido que sean y las tapias que encierran
blement això passa perquè el carrer no es nation to the street space is such that even de demolición. sus pequeños jardines toman la forma más conveniente
considera tan sols com un accés, ni tan sols the dwellings do not repeat themselves or
el terme espai urbà el defineix amb exactitud, form any recognisable group that repeats Este conjunto es para la modelación de la calle. Lo que parece diseñarse es
sinó que és un espai més, tant com ho és el itself. Nor is it like Binibeca, mainly due to the objeto de estudio por la calle; es ese espacio el que parece condicionar todo el
que tanquen les tàpies. existence of the walls closing off the allot- la arquitecta Sílvia resto. Probablemente esto ocurre porque la calle no es to-
ments or gardens, as it is not a fishing village. Musquera, que ha
En aquest cas, però, a diferència de Gime- The street forms hubs without any apparent comisariado una ex- mada sólo como un acceso, ni siquiera el término espacio
nells, la subordinació a l’espai carrer és tal law and opens up crossroads with the only posición itinerante por urbano lo define con exactitud, sino que es un espacio más,
que ni tan sols els habitatges es repeteixen purpose of opening more views than access- diferentes sedes del tanto como lo es el que encierran las tapias.
ni formen cap conjunt recognoscible que es es. It is not structural, in the sense of making COAC titulada “Club
repeteixi. Tampoc és com Binibeca, sobretot the whole comprehensible and accessible, as Med. Cap de Creus. Pero en este caso, a diferencia de Gimenells, la subordi-
per l’existència de tàpies que tanquen horts Montbau is. Its role is more akin to the script Una intervenció en nación al espacio calle es tal que ni siquiera las viviendas
o jardins, ja que no és un poblat de pesca- that governs a film sequence. el paisatge dels anys se repiten ni forman ningún conjunto reconocible que se
dors. El carrer forma nusos sense llei aparent seixanta”.
i obre cruïlles amb l’únic propòsit d’obrir més The case of Caldes de Malavella houses repita. Tampoco es como Binibeca, sobre todo por la exis-

domèstica  |  73
Fuses-Viader arquitectes

vistes que accessos. No és estructural, en is, because of their newness, the most 9 tencia de tapias que encierran huertos o jardines, ya que
el sentit de fer comprensible i accessible el opportune for finishing off with some con- Poblado de vacacio- no es un poblado de pescadores. La calle forma nudos sin
conjunt, com ho és Montbau. El seu paper siderations. One very obvious one is that we nes para PGA Golf
és més semblant al guió que regeix una design the accesses and we design the street Caldes en Caldes de ley aparente y abre encrucijadas con el único propósito de
seqüència cinematogràfica. as if they were just another space. This space Malavella, Girona. abrir más vistas que accesos. No es estructural, en el sen-
is conceived from parameters that are not La propuesta de los ar- tido de hacer comprensible y accesible el conjunto, como
Per la seva actualitat, el cas dels habitatges very functional; it is rather the picturesque quitectos Fuses-Viader
a Caldes de Malavella és el més oportú per that seems to guide its form. This explains resultó ganadora de lo es Montbau. Su papel es más parecido al guión que rige
acabar amb algunes consideracions. Una the formalisation through crossroads, where un concurso de ideas una secuencia cinematográfica.
de ben òbvia és que projectem els accessos corners and built mass come out to meet convocado por la El caso de las viviendas en Caldes de Malavella es, por
i projectem el carrer com si fossin un espai each other, making the row view difficult. It empresa y fallado en
més. Aquest espai es concep des de parà- seems to be conceived by adding obstacles 2006 su actualidad, el más oportuno para acabar con algunas
metres ben poc funcionals; allò que sembla rather than taking them out or simplifying consideraciones. Una muy obvia es que proyectamos los
que en guiï la forma és més aviat el pintoresc. them. accesos y proyectamos la calle como si fueran un espacio
Això explica la formalització a través de
cruïlles, en què les cantonades i la massa This same spirit seems to impregnate the más. Este espacio se concibe desde parámetros muy poco
edificada surten a l’encontre, dificultant la way of conceiving the street space in some funcionales; es más bien lo pintoresco aquello que pare-
vista en enfilada. Sembla que s’ha concebut projects concerning us here. They bring ce guiar su forma. Esto explica la formalización a través
afegint-hi obstacles en lloc de treure’ls o to mind the comments and photographs
simplificar-los. of the homes of Vézelay that so attracted de cruces, en los que las esquinas y la masa edificada sa-
the attention of Le Corbusier after he first len al paso, dificultando la vista en enfilada. Parece estar
Sembla també que aquest mateix esperit discovered the village thanks to Jean Bado- concebido añadiendo obstáculos en lugar de sacarlos o
impregna la manera de concebre l’espai del vici and Ferdinand Léger. The photograph
carrer d’alguns dels projectes que aquí ens of houses reformed by Badovici from the simplificarlos.
ocupen. Ens recorden els comentaris i les street suggests the unity so often called for Este mismo espíritu parece impregnar la forma de con-
fotografies de les cases de Vézelay que tant by Le Corbusier. A unity that in this case is cebir el espacio de la calle de algunos de los proyectos que
van atreure l’atenció de Le Corbusier després extended from the material and ends up fus-
que va conèixer aquesta població gràcies a ing the house, access and street. Although aquí nos ocupan. Nos traen a la memoria los comentarios
Jean Badovici i Ferdinand Léger. La fotografia it is very partial, we can cite the example of y las fotografías de las casas de Vézelay que tanto atrajeron
de les cases reformades per Badovici des del Casa Bofarull at Els Pallaresos. The house, its la atención de Le Corbusier después de que éste conociera
carrer suggereix la unitat tantes vegades re- position with respect to the street, the wash-
clamada per Le Corbusier. Una unitat que, en ing areas on the other side and the barn at la población gracias a Jean Badovici y a Ferdinand Léger.
aquest cas, s’estén des del material i acaba the end of it make the street seem to be led La fotografía de las casas reformadas por Badovici desde
fonent la casa, l’accés i el carrer. Encara que by these constructions and it is difficult not la calle sugiere la unidad tantas veces reclamada por Le
resulti molt parcial, podem esmentar l’exem- to think of it as just another element in this
ple de la casa Bofarull als Pallaresos. La casa, group. In fact, the house is on its two sides. Corbusier. Una unidad que en este caso se extiende desde
la seva posició respecte al carrer, els safarejos More than separate the buildings it seems el material y acaba fundiendo casa, acceso y calle. Aunque

74
a l’altra banda i l’era al final, tot plegat fa que to unite them and end up forming part of u resulte muy parcial, podemos citar el ejemplo de la casa
el carrer sembli conduït per aquestes edifica- their spaces. To express it in a much simpler Vista desde la calle de Bofarull en Els Pallaresos. La casa, su posición respecto a
cions i és difícil no pensar-hi com un element way, to draw the Jujol project the street must las casas reformadas
més del conjunt; de fet, la casa és a banda i obligatorily be included, a street that ends por Jean Badovici en la calle, los lavaderos al otro lado y la era al final de ésta,
banda del carrer. Més que no pas separar els up becoming the entranceway to the house 1924 en la localidad hacen que la calle parezca conducida por estas edificacio-
edificis sembla que els uneix i que acaba for- and to which the arches crossing over the francesa de Vézelay nes y es difícil no pensar en ella como un elemento más
mant part dels seus espais. Per expressar-ho washing area give their silhouette.
d’una manera senzilla, dibuixar el projecte 0 de este conjunto. De hecho, la casa está en sus dos lados.
de Jujol ha d’incloure forçosament el carrer, From all this, one thing stands out and it Vista del conjunto de Más que separar los edificios parece unirlos y acabar for-
un carrer que acaba esdevenint el vestíbul is the question of the design project. In edificios que forman mando parte de sus espacios. Por expresarlo de un modo
de la casa i al qual els arcs creuats sobre el Caldes de Malavella and in a certain sense la casa Bofarull en Els
safareig donen la seva silueta. in Binibeca, if a project exists this is not in Pallaresos, Tarragona sencillo, para dibujar el proyecto de Jujol debe incluirse
the sense that we usually attach to it. An forzosamente la calle, una calle que acaba por convertirse
De tot plegat destaca una cosa i és la qüestió objective exists, but the designers probably en el zaguán de la casa y a la que los arcos cruzados sobre
del projecte. A Caldes de Malavella i, en un wouldn’t want to have the final drawing. A
cert sentit, a Binibeca, si hi ha un projecte project exists, but on the condition that it el lavadero dan su silueta.
no és en el sentit que li atorguem habitual- is constructed so that each step conditions De todo esto destaca una cosa y es la cuestión del pro-
ment. Hi ha un objectiu, però els projectistes the next, successively, without planning. Ac- yecto. En Caldes de Malavella —y en cierto sentido en Bi-
probablement no voldrien tenir-ne el dibuix cepting that the placing of each piece leaves
final. Hi ha un projecte, però a condició a margin for placing the next. Like in chess, nibeca—, si existe un proyecto éste no es en el sentido que
que es vagi construint de tal manera que where the game is conditioned by the first le otorgamos habitualmente. Existe un objetivo, pero los
cada pas condicioni el següent, successi- move, but is not planned. In short, perhaps proyectistas probablemente no querrían tener el dibujo
vament, sense planificació. Acceptar que la the best project is that where there is no
col·locació de cada peça deixa menys marge place for the project manager. s final. Existe un proyecto, pero a condición de que se vaya
a la col·locació de la següent. Com als escacs, construyendo de tal modo que cada paso condicione el
on el primer moviment condiciona la partida, Xavier Monteys siguiente, sucesivamente, sin planificación. Aceptar que
tot i que no està projectada. En definitiva, April of 2008
potser el millor projecte és aquell en el qual Translated by Debbie Smirthwaite la colocación de cada pieza deja menos margen a la colo-
no hi ha lloc per al project manager. s cación de la siguiente. Como en el ajedrez, donde la parti-
da se condiciona por el primer movimiento, pero no está
Xavier Monteys
Abril de 2008 proyectada. En definitiva, tal vez el mejor proyecto sea
Traduït per Jordi Palou aquel en el que no hay lugar para el project manager. s

Xavier Monteys
Abril de 2008

domèstica  |  75

You might also like