Professional Documents
Culture Documents
Hamman Ortiz2020
Hamman Ortiz2020
Bilingualism
Laura Hamman-Ortiz
To cite this article: Laura Hamman-Ortiz (2020): Becoming bilingual in two-way immersion:
patterns of investment in a second-grade classroom, International Journal of Bilingual Education
and Bilingualism, DOI: 10.1080/13670050.2020.1783637
Article views: 19
Introduction
Two-way immersion1 (TWI) has become a popular form of bilingual education in the United States,
lauded for its integrative approach to language learning as it joins students from majority and min-
oritized language backgrounds in the same classroom. While there has been increasing attention to
what it means to integrate languages in bilingual programs—accompanied by the rise in more
flexible and dynamic ways of conceptualizing bilingualism (Cummins 2014; García 2009)—much
less attention has been given to what it means to integrate students in two-way bilingual classrooms.
Indeed, as de Jong and Howard (2009) note, the benefits of integrating students in TWI are largely
‘taken for granted’ (83). This assumption can be problematic, as evidenced by a growing body of criti-
cal scholarship cautioning that two-way programs may be reinforcing the same inequities they claim
to combat. Studies have shown, for example, that TWI programs are often framed around the inter-
ests of White, English-speaking families (Dorner 2010; Freire, Valdez, and Delavan 2016) and may be
commodifying minoritized language speakers—as ‘language models’ for their peers—toward the
benefit of an already empowered group (Cervantes-Soon 2014; Valdés 1997).
While this critically-oriented scholarship has illuminated issues of power and privilege in TWI, there
remains a scarcity of research exploring how students make sense of bilingualism and their emerging
bilingual identities within TWI contexts (Feinauer and Howard 2014). This is a significant gap, as
understanding student perspectives and experiences is central to the design of equitable learning
spaces. Much of what is known about student sense-making in TWI has been drawn from surveys and
self-assessments (e.g. Bearse and de Jong 2008; Lindholm-Leary 2016; Lindholm-Leary and Borsato
2001), sources that, while valuable, do not provide more nuanced and contextualized understandings
of student experiences. Additionally, many of these studies consider the perspectives of upper
elementary and secondary students; we know much less about how young learners are experiencing
two-way bilingual spaces. In order to better understand the affordances and limitations of integrated
bilingual learning spaces, it is vital that students become (re)centered in the empirical literature.
The purpose of this paper is to critically examine how young students experience and make sense
of their emerging bilingualism in two-way bilingual classrooms. Drawing upon an expanded model of
investment (Darvin and Norton 2015) to conceptualize learner identities as socially constructed and
ideologically embedded, I explore what shapes student investment in becoming bilingual in one TWI
classroom. As there is evidence that students from different home language backgrounds have
different experiences of TWI (e.g. Bearse and de Jong 2008), I also consider different patterns of
investment among Latinx and non-Latinx children. By engaging with these differences alongside
an exploration of local microstructures of power and hegemonic ideologies, I demonstrate how
student sense-making intersects with classroom practices and offer insight into how more equitable
integrative bilingual learning spaces might be envisioned.
Figure 1. The Expanded Model of Investment (adapted from Darvin and Norton 2015).
learners, identity is inseparable from the process of acquiring a new language since ’every time
language learners speak, they are not only exchanging information with their interlocutors; they
are also constantly organizing and reorganizing a sense of who they are and how they relate to
the social world’ (Norton 1997, 410). Language learners also engage in ongoing positioning acts,
as they discursively make bids for particular identities and assign identities to others.
Capital is the second element of investment theory. As theorized by Bourdieu (Bourdieu and Pas-
seron 1977), capital is an economic metaphor for understanding power and control in the social
world, one that may refer to actual wealth possessed by an individual (economic capital) but also
includes the knowledge and education a person possesses (cultural capital), the relationships and
social networks of which one is a part (social capital), and the language practices one employs (lin-
guistic capital). These forms of capital do not have inherent value; rather, they gain value when
they are recognized as legitimate—becoming symbolic capital—through processes intimately
related to systemic patterns of control. To this point, Norton and Darvin offer the case study of Hen-
rietta, an 18-year-old student who participated in a study in which she learned how to navigate the
internet to find information. While Henrietta believed that digital literacy would enhance her self-
knowledge and enable her to communicate with people around the world, the authors pointed
out how limitations in her economic capital and the technological infrastructure of her local
context made it difficult for these desires to be realized. They explain, ‘Even though her desire to
engage in transnational conversations can be seen as a way to increase her social capital, how this
perceived benefit will prove to be of durable and controvertible value, that is, recognized as symbolic
capital in specific fields, is yet to be seen.’ (49, emphasis in original).
Ideology, the final component of the expanded model, is defined as ‘a complex, layered space
where ideational, behavioral, and institutional aspects interact and sometimes contradict one
another’ (43). Darvin and Norton contend that any analysis of linguistic interactions and learner iden-
tities must account for ideological forces at work, including language ideologies, as well as broader
mechanisms of power. Importantly, while dominant ideologies are recognized as powerful forces
shaping language learning experiences, ideology is still seen as a ‘site of struggle’ (44) through
which students and teachers retain agency in resisting hegemonic narratives. However, this possi-
bility for resistance is not explicitly integrated into Darvin and Norton’s conceptual model. Thus, I
4 L. HAMMAN-ORTIZ
propose that, in addition to analyzing systemic patterns of control, the model should more directly
attend to teacher and learner agency in opening up spaces of resistance—opportunities for contest-
ing ideologies and practices that privilege dominant groups—with consideration of how such spaces
impact learner investment.
In this article, I draw upon these conceptual framings to explore the complex factors that shape
TWI students’ investment in becoming bilingual. I contend that learning in two-way bilingual contexts
cannot be separated from students’ emerging sense of self, especially in relation to the (imagined)
community they seek to join and the anticipated capital they seek to acquire. Following Darvin
and Norton (2015), I find significant explanatory power in the interstices of the expanded investment
model—the areas where identity, ideology, and capital intersect—toward increasing our understand-
ing of how systemic patterns of control intersect with student sense-making of their emerging bilin-
gualism. Additionally, while investment has traditionally been applied to individual experiences of
language learning, I extend the construct to consider collective sense-making, with an eye toward
commonalities and differences in how Latinx and non-Latinx students perceive bilingualism and
experience TWI.
these students were sequential bilinguals with limited contact with Spanish outside of school. On the
contrary, most Latinx students had ample exposure to English outside of El Bosque. In sum, Maestra
Carmen’s classroom might be considered an English-dominant group. However, it is important to
recognize that students almost exclusively engaged in Spanish during instructional time, due, in
large part, to the ways that the teacher privileged Spanish in the classroom.
Researcher positionality
I am a White, female sequential bilingual (English/Spanish) and a former second-grade teacher of
emergent bilingual students. Prior to the study, I spent three years in the district supporting TWI edu-
cators as a supervisor/coach for a master’s program in ESL/bilingual education. While I make no
claims at being an ‘insider’ in Maestra Carmen’s classroom, especially with regard to students’
unique bilingual experiences, I bring knowledge and experiences to this study that I believe
enhanced my analysis of the learning context and student sense-making. All interpretations of the
data and findings are, ultimately, my own.
Findings
Findings reveal that students in Maestra Carmen’s classroom were highly invested in becoming bilin-
gual and were coming to see themselves as competent bilinguals. Patterns in student sense-making
INTERNATIONAL JOURNAL OF BILINGUAL EDUCATION AND BILINGUALISM 7
differed, however, when it came to the uniqueness of the bilingual experience. In this section, I
present representative data for each theme and consider findings in relation to classroom and insti-
tutional practices and underlying language ideologies.
Helping others
Bilingualism was also seen by many students as a means to help others, particularly through serving
as translators. For example, Aiden discussed how his knowledge of Spanish supported his family,
explaining, ‘We’re breeders for puppies and sometimes people come all the way from Mexico just
to get a little puppy and so I have to translate for my mom and dad.’ In this way, Aiden’s bilingualism
had a direct impact on his family’s economic capital, as he facilitated communication with interested
buyers from Mexico. Noah also employed his bilingualism to help his parents with their Spanish
homework, as they were taking evening Spanish classes at El Bosque.3 He explained, ‘My parents
needed help translating Spanish to English or from English to Spanish.’ Thus, Noah’s bilingualism
served as linguistic capital, supporting his parents in their language learning pursuits. While, in
general, non-Latinx students did not frequently use Spanish outside of school, these examples
demonstrate that some of them did have authentic reasons for using Spanish outside the classroom,
which likely shaped their investment in learning the language. Indeed, during an interview, the class-
room teacher noted that both Noah and Aiden were highly invested in using and learning Spanish.
Additionally, as noted in the previous section, many students connected bilingualism to the potential
to help others, as in Tiana and Chloe’s examples of translating for their families, which certainly may
have contributed to their investment in becoming bilingual.
Interestingly, the connection between bilingualism and translation did not emerge in any of the
focus groups with Latinx students. This absence was notable since it is likely that Latinx students fre-
quently served as translators for their parents. One possible reason for its absence is that these trans-
lation experiences may not have been viewed as novel—or perhaps were not even identified as
evidence of bilingual expertise. Indeed, Orellana (2009) has noted how the complex language broker-
ing that bilingual children engage in to support their families with everyday tasks (e.g. calling the
doctor) often goes unnoticed or unrecognized as such. It is important to acknowledge that students
were not specifically asked about translation and that these reflections from Noah and Aiden
emerged during the second round of focus groups (when students were interviewed in linguistically
homogenous groups); that said, it is still worth considering that its absence in the data from Latinx
students may reveal a difference in how students from different linguistic backgrounds were viewing
translation—as a unique skill or as normal, everyday practice.
(Because, like for your job. If you can speak, like if you speak, if I only go to school where they speak Spanish and I
am in the United States and there is a job where they only speak English (.) uh, this would be very difficult (.)
because I wouldn’t understand.)
In this way, Francisco shifts the conversation about bilingualism to the importance of learning
English, explaining why it would be disadvantageous to attend a school where only Spanish was
spoken, as it would make it difficult to obtain a job in the U.S. that requires English. Later, Francisco
provided several examples of such jobs, including being a ‘mail guy’ (mailman) and an editor. Tomás
agreed, emphasizing, ‘Necesitas otro idioma cuando crezcas porque estas en un país que habla otro
idioma que tú sabes’ (You need a different language when you grow up because you are in a
country that speaks a different language than the one you know). Thus, a significant factor
shaping Latinx students’ investment in becoming bilingual was their perception of the need to
learn English to be successful as adults.
Bilingual exceptionalism
One important distinction that emerged between Latinx and non-Latinx students was the uniqueness
they affixed to becoming bilingual. Among non-Latinx students, there was a shared discourse of
10 L. HAMMAN-ORTIZ
bilingual exceptionalism—the belief that their bilingualism was something extraordinary. This dis-
course arose in the ways that these students discussed the distinctiveness of their bilingual learning
experiences. For example, when asked about learning in a TWI program, Noah commented, ‘It makes
me feel kind of special because not everyone knows how to speak two languages.’ Similarly, Matthew
compared learning Spanish to acquiring a ‘secret language,’ and Emma noted how impressed people
were that she went to a bilingual school, sharing, ‘And whenever people are like, “What school do you
go to?” “Uh, Escuela El Bosque.” They’re like, “Oh my God, you go to that school?” “Uh, yeah.” (laughs).’
By contrast, the discourse of bilingual exceptionalism was absent in conversations with Latinx stu-
dents. When José was asked about his experience learning in a bilingual classroom, he seemed
almost confused by the question, as bilingualism was, in his view, ‘normal.’
LHO: ¿Cómo es aprender en una clase bilingüe? What is it like to learn in a bilingual class?
José: ¿Una clase bilingüe? A bilingual class?
LHO: Ustedes están aprendiendo en una clase bilingüe. You are learning in a bilingual class. What is it like?
¿Cómo es?
José Me siento normal. [It feels] normal.
LHO ¿Normal? ¿Por qué? Normal? Why?
José Porque sé bien las cosas, unas palabras en inglés y Because I understand things well, some words in English and
español. Spanish.
José’s reflection stands in sharp contrast to the ‘special’ feeling that Noah articulated, reflecting an
important difference in how Latinx and non-Latinx students were experiencing the program and
coming to understand their own bilingualism. Indeed, critical scholars have noted that bilingualism
is often seen as a different sort of accomplishment for English and Spanish home language students
(Cervantes-Soon 2014; Flores 2016). Valdés (1997) argues, ‘For minority children, the acquisition of
English is expected. For mainstream children, the acquisition of a non-English language is enthusias-
tically applauded’ (417). This differential understanding of students’ bilingualism is rooted in larger
raciolinguistic ideologies, which see the linguistic practices of privileged white students as innovative
while conceptualizing those same practices produced by racialized speaking subjects as deviant (or,
in this case, unremarkable; Rosa and Flores 2017). This study reveals how the ideology of bilingualism
as exceptional for mainstream students (only) also emerges in the ways that students come to under-
stand their bilingualism.
In another lesson, Maestra Carmen awarded Liam ‘una medalla’ (a prize medal) for sharing a com-
plete sentence in Spanish. There was evidence that this type of reinforcement was related to non-
Latinx students coming to see themselves as competent bilinguals. Liam, for example, began the
school year as a self-professed non-Spanish user but, by May, proudly proclaimed, ‘Yes I am bilingual
[because] I understand the words of Spanish and English.’ These language affirmations were notably
absent during English time: across the yearlong study, there were no recorded instances of Latinx
students being similarly affirmed for their English use. Thus, while the classroom practices of
affirming Spanish use may have fostered investment for some students, they also likely reinforced
bilingual exceptionalism by reaffirming the ‘special’ nature of the Spanish use of non-Latinx students.
(Because we don’t speak Spanish at home. The students taking the test are the ones who speak Spanish at home.
The test is to see how much English they know.)
Mia’s response revealed her awareness that her Spanish L1 peers were being evaluated on their
mastery of English. The fact that no students were systematically evaluated on their Spanish language
development sent a clear message to students about which language was more highly valued and
reflects the symbolic dominance of English in U.S. schools and society.
These assessment practices may explain why Latinx students in Maestra Carmen’s classroom
fixated on English acquisition when asked questions about the value of bilingualism. They may
also explain why nativespeakerism was so prevalent, as students were visibly separated into
English L1 and Spanish L1 groups. As I have discussed elsewhere (Hamman-Ortiz 2019), nativespea-
kerism may have consequences for students’ bilingual development, as students often form social
groups and choose learning partners based on perceived linguistic proficiency (Lee, Hill-Bonnet,
and Gillispie 2008; Martin-Beltrán 2010), which, ultimately, may limit students’ opportunities for
language use and learning.
12 L. HAMMAN-ORTIZ
Spaces of resistance
Given these local and institutional dynamics, it may seem surprising that students in Maestra
Carmen’s classroom demonstrated asset-oriented views of minoritized languages and bilingualism.
I contend that, in order to fully understand student investment, we must also consider how the learn-
ing context facilitated spaces of resistance to contest dominant ideologies. As the most impactful data
on this theme emerged from Maestra Carmen, I focus on her actions, but recognize that students also
hold agency in resisting systemic patterns of control. Specifically, Maestra Carmen opened up spaces
of resistance through two practices: (1) requiring that all students use Spanish and (2) fostering a
community in which Latinx languages, cultures, and experiences were highly valued.
While the regulation of Spanish in the classroom has been discussed as a component of systemic
patterns of control, it can also be understood as a tactic for resisting English hegemony. Maestra
Carmen required that all students engage in Spanish during Spanish instructional time, creating a pro-
tected space for minoritized language use. Although students would occasionally use English when
sharing ideas, Maestra Carmen was quick to remind them to try to use Spanish. During this time,
Maestra Carmen also avoided using English herself, insisting, ‘No voy a usar inglés. Tú tienes que usar
español’ (I’m not going to use English. You have to use your Spanish.). The creation of separate langua-
ging spaces is not unproblematic, as it reinforces a monoglossic framing of bilingualism (García 2009);
however, it is likely that requiring students to use Spanish throughout most of the school day contrib-
uted to their perceptions of themselves and their peers as competent Spanish users and learners.
Maestra Carmen also fostered a learning space where Latinx languages, cultures, and experiences
were highly valued. She drew students’ attention to dialectal differences in Spanish and frequently
incorporated aspects of Latin American culture into the classroom. Students learned about Día de
los Muertos, Las Posadas, and Día del Niño. They transitioned between centers humming along to
‘La Bamba.’ Maestra Carmen shared stories from her childhood as a migrant farmworker, seamlessly
integrating these experiences into learning activities. For example, she taught the word ‘monoto-
nous’ to students using the sentence, ‘When I was working in the fields, it was very monotonous.
The same thing from five in the morning to nine at night.’ Through these practices and others,
Maestra Carmen created a space where the experiences of non-dominant peoples were centered
in the curriculum. Within this context, there is evidence that her Latinx students were developing
a sense of pride in their collective identity, as echoes of ‘being Latino’ reverberated throughout
student interviews. Many of the non-Latinx students were also fascinated by Mexico and, as
already noted, expressed a desire to visit. Thus, in considering student investment, it is essential to
acknowledge the role that these spaces of resistance played in resisting hegemonic ideologies
and validating non-dominant languages and language speakers.
That said, it is important to reiterate that this study took place in a classroom comprised of mostly
English-dominant students, situated in Midwestern town that was largely English monolingual. In this
context, decentering English and dominant narratives through actions such as creating protected
spaces for Spanish can be understood as practices of resistance, initial steps toward the larger
project of critical consciousness (Cervantes-Soon et al. 2017). The (re)enforcement of monolingual
spaces in other TWI contexts can have very different outcomes and often works directly against
equity-oriented aims. And, even within this context, Maestra Carmen later came to see the lack of
spaces for dynamic languaging as problematic (see Hamman 2018). At the same time, I contend
that the instructional spaces for Spanish use (only) and the emphasis on non-dominant narratives
were key factors contributing to student investment in bilingualism.
in French, she just picks it up like a sponge … and it has not bothered her English. It’s amazing, just
wicked amazing!’ (60, emphasis mine). The ‘sponge myth’ has been rebuked by scholars from a
language acquisition perspective, arguing that there is a high degree of variation among individual stu-
dents with regard to L2 acquisition rates (Genesee, Paradis, and Crago 2004). However, I contend that
we need to rethink the sponge metaphor from the stance of students-as-sensemakers, as this meta-
phor may lead us to believe that young bilingual learners are not actively reflecting upon what it
means to become bilingual or, further, that they are not critical consumers and (re)producers of domi-
nant language ideologies. On the contrary, this study reveals that TWI students are constantly making
sense of bilingualism and are deeply cognizant of the ways that languages ‘live a real life’ (Bakhtin 1981,
292), offering particular (perceived) affordances for travel, employment, and communication and exist-
ing within hierarchical systems that privilege dominant languages and language varieties.
This study also demonstrates the importance of attending to patterned differences in the sense-
making and experiences of Latinx and non-Latinx students. While students, as a whole, were invested
in becoming bilingual and were beginning to see themselves as competent language learners/users,
there were clear distinctions in how they understood the imperative of bilingualism—that is, whether
they viewed bilingualism as necessary for future success (Latinx students) or as augmenting future
options (non-Latinx students). Relatedly, there were significant differences in how students under-
stood the uniqueness of their bilingual experiences, with non-Latinx students describing their bilin-
gualism as exceptional while Latinx students viewed their bilingualism as ‘normal.’ These
understandings are reflective of broader language ideologies within U.S. society, including English
hegemony and the normalization of monolingualism. It is important to recognize how microstruc-
tures of power within the school and classroom may have been unwittingly perpetuating these
understandings, privileging English through assessment and language management practices and
reinforcing monolingual normativity and bilingual exceptionalism through the affirmation of (only)
Spanish learners in the classroom. That said, the spaces of resistance enacted by Maestra Carmen pro-
vided a means to resist hegemonic ideologies, offering counternarratives that certainly shaped
student investment in becoming bilingual and how students were coming to understand themselves
and one another. Of course, it is unlikely that these practices alone are enough to counter dominant
ideologies and institutional practices in TWI programs.
There are several clear implications from this study for research, policy, and practice. First, without
denying the importance of English language assessments for funding and accountability, this study
calls into question assessment practices that privilege English. In order to combat English hegemony,
it is vital that Spanish assessments be afforded an equally meaningful position in TWI programs.
Second, while scholars have argued that positioning students as competent bilinguals (even before
they are) can be a powerful instructional strategy in TWI classrooms (Palmer et al. 2014), this study
sheds a cautionary light on this practice, revealing how the bilingualism of Latinx and non-Latinx stu-
dents may be differentially taken up in the classroom. Educators must engage in critical reflection on
how classroom practices—even those aimed at affirming minoritized languages—may, in fact, be per-
petuating bilingual exceptionalism. Finally, and perhaps most importantly, this study demonstrates the
need to engage with student sense-making, recognizing that Latinx and non-Latinx students may have
different reasons for investing in their bilingual learning experiences. Fitts (2006) warns that the
emphasis on equality in TWI may actually serve to ‘gloss over the reproduction of inequity’ (339).
Indeed, in order to for TWI programs to truly become more equitable learning spaces, we must (re)cen-
ter students in scholarship and in practice, attending to who they are and what they bring and the
differential ways that they are coming to understand bilingualism, themselves, and others.
Notes
1. In this article, I am intentionally using the common term for this model (“two-way immersion”), although I align
with critical scholars who are argue that the removal of the “b-word” (Crawford 2004) is an untethering of bilin-
gual education from its politicized history as an issue of social justice for language minoritized communities.
14 L. HAMMAN-ORTIZ
Acknowledgements
I am incredibly grateful to my special issue co-editor, Deb Palmer, and to the anonymous reviewers for your thoughtful
and critical feedback on this manuscript. A special thank you to Maggie Hawkins for your guidance and support on the
dissertation project upon which this paper is based. I’d also like to thank my partner Mike for his countless reviews of this
manuscript. Finally, I’d like to thank the funders who supported this study: Language Learning Journal, Phi Kappa Phi, The
International Research Foundation (TIRF) for English Language Education, and the National Federation of Modern
Language Teachers’ Association.
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the author(s).
Notes on contributor
Laura Hamman-Ortiz is a post-doctoral research associate at the University of Colorado-Boulder. Her research operates at
the intersection of applied linguistics and bilingual education, with a focus on translanguaging practices, biliteracy ped-
agogies, and identity negotiation. She is also currently a Coyle Fellow with the Center for Literacy Education at the Uni-
versity of Notre Dame.
ORCID
Laura Hamman-Ortiz http://orcid.org/0000-0001-7801-438X
References
Babino, A., and M. A. Stewart. 2016. ““I Like English Better”: Latino Dual Language Students’ Investment in Spanish,
English, and Bilingualism.” Journal of Latinos and Education 8431 (November): 1–12.
Bakhtin, M. M. 1981. The Dialogic Imagination: Four Essays. Austin: University of Texas Press.
Ballinger, S., R. Lyster, A. Sterzuk, and F. Genesee. 2017. “Context-appropriate Crosslinguistic Pedagogy: Considering the
Role of Language Status in Immersion Education.” Journal of Immersion and Content-Based Language Education 51
(2017): 30–57.
Bearse, C., and E. de Jong. 2008. “Cultural and Linguistic Investment: Adolescents in a Secondary Two-way Immersion
Program.” Equity and Excellence in Education Excellence in Education 41 (3): 325–340.
Bourdieu, P. 1991. Language and Symbolic Power. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Bourdieu, P., and J. C. Passeron. 1977. Reproduction in Education, Society and Culture. London: Sage.
Cervantes-Soon, C. G. 2014. “A Critical Look at Dual Language Immersion in the New Latin@ Diaspora.” Bilingual Research
Journal 37 (1): 64–82.
Cervantes-Soon, C. G., L. Dorner, D. Palmer, D. Heiman, R. Schwerdtfeger, and J. Choi. 2017. “Combating Inequalities in
Two-way Language Immersion Programs: Toward Critical Consciousness in Bilingual Education Spaces.” Review of
Research in Education 41: 403–427. doi:10.3102/0091732X17690120.
Crawford, J. 2004. Educating English learners: Language Diversity in the Classroom. 5th ed. Los Angeles, CA: Bilingual
Education Services.
Cummins, J. 2014. “Rethinking Pedagogical Assumptions in Canadian French Immersion Programs.” Journal of Immersion
and Content-Based Language Education 2 (1): 3–22.
Darvin, R., and B. Norton. 2015. “Identity and a Model of Investment in Applied Linguistics.” Annual Review of Applied
Linguistics 35: 36–56.
de Jong, E., and E. Howard. 2009. “Integration in Two-way Immersion Education: Equalising Linguistic Benefits for all
Students.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 12 (1): 81–99.
Dorner, L. M. 2010. “Contested Communities in a Debate Over Dual-Language Education: The Import of “Public” Values on
Public Policies.” Educational Policy 25 (4): 577–613.
Feinauer, E., and E. R. Howard. 2014. “Attending to the Third Goal: Cross-Cultural Competence and Identity Development
in Two-way Immersion Programs.” Journal of Immersion and Content-Based Language Education 2 (2): 257–272.
Fitts, S. 2006. “Reconstructing the Status quo: Linguistic Interaction in a Dual-Language School.” Bilingual Research Journal
30 (Dl): 337–365.
INTERNATIONAL JOURNAL OF BILINGUAL EDUCATION AND BILINGUALISM 15
Flores, N. 2016. “A Tale of Two Visions: Hegemonic Whiteness and Bilingual Education.” Educational Policy 30 (1): 13–38.
doi:10.1177/0895904815616482.
Freire, J. A., V. E. Valdez, and M. G. Delavan. 2016. “The (dis)Inclusion of Latina/o Interests From Utah’s Dual Language
Education Boom.” Journal of Latinos and Education 8431 (November): 1–14.
García, O. 2009. Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Malden, MA: Wiley/Blackwell.
Genesee, F., J. Paradis, and M. Crago. 2004. Dual Language Development and Disorders: A Handbook on Bilingualism and
Second Language Learning. Baltimore, MD: Brookes.
Hamman-Ortiz, L. 2019. “Troubling the “Two” in Two-way Bilingual Education.” Bilingual Research Journal 42 (4): 387–407.
Hamman, L. 2018. “Reframing the Language Separation Debate: Language, Identity, and Ideology in Two-way
Immersion.” Unpublished doctoral diss., University of Wisconsin-Madison, Madison, WI.
LeCompte, M. D., and J. J. Schensul. 2010. Designing and Conducting Ethnographic Research. Rowman Altamira. Walnut
Creek, CA: AltaMira Press.
Lee, J. S., L. Hill-Bonnet, and J. Gillispie. 2008. “Learning in Two Languages: Interactional Spaces for Becoming Bilingual
Speakers.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 11 (1): 75–94.
Lindholm-Leary, K. 2016. “Students’ Perceptions of Bilingualism in Spanish and Mandarin Dual Language Programs.”
International Multilingual Research Journal 10 (1): 1931–3152.
Lindholm-Leary, K. J., and G. Borsato. 2001. Impact of Two-way Bilingual Programs on Students’ Attitudes Toward School and
College. Santa Cruz, CA: Center for Research on Education, Diversity and Excellence.
Manyak, P. C. 2004. ““What Did She Say?” Translation in a Primary-Grade English Immersion Class.” Multicultural
Perspectives 6: 12–18. doi:10.1207/ S15327892mcp0601_3.
Martin-Beltrán, M. 2010. “Positioning Proficiency: How Students and Teachers (de)Construct Language Proficiency at
School.” Linguistics and Education 21 (4): 257–281.
Norton, B. 1997. “Language, Identity, and the Ownership of English.” TESOL Quarterly 31 (3): 409.
Norton, B. 2000. Identity and Language Learning: Gender, Ethnicity and Educational Change. Toronto: Longman.
Norton, B. 2013. Identity and Language Learning: Extending the Conversation. Clevedon: Multilingual Matters.
Norton Peirce, B. 1995. “Social Identity, Investment, and Language Learning.” TESOL Quarterly 29 (1): 9–31.
Orellana, M. F. 2009. Translating Childhoods: Immigrant Youth, Language, and Culture. Camden, NJ: Rutgers University
Press.
Palmer, D. K., R. Martínez, S. Mateus, and K. Henderson. 2014. “Reframing the Debate on Language Separation: Toward a
Vision for Translanguaging Pedagogies in the Dual Immersion Class- Room.” The Modern Language Journal 98:
757–772.
Potowski, K. 2004. “Student Spanish use and Investment in a Dual Immersion Classroom: Implications for Second
Language Acquisition and Heritage Language Maintenance.” The Modern Language Journal 88 (1): 75–101.
Potowski, K. 2007. Language and Identity in a Dual Immersion School. Clevedon: Multilingual Matters.
Rosa, J., and N. Flores. 2017. “Unsettling Race and Language: Toward A Raciolinguistic Perspective.” Language in Society
46 (5): 621–647.
Saldaña, J. 2013. The Coding Manual for Qualitative Researchers. 2nd ed. Los Angeles, CA: Sage.
Thomas, W. P., and V. P. Collier. 2002. A National Study for School Effectiveness for Language Minority Students’ Long-Term
Academic Achievement. Center for Research on Education, Diversity, and Excellence. http://files.eric.ed.gov/fulltext/
ED475048.pdf.
Valdés, G. 1997. “Dual-language Immersion Programs: A Cautionary Note Concerning the Education of Language-
Minority Students.” Harvard Educational Review 67 (3): 391–429.