легковажність француза, практичність американця. Незважаючи на це, про «чисто англійський гумор» і про те, як тонко жартують англійці, можна говорити годинами. Вміння видавати смішні речі і при цьому не ворухнути жодним мускулом обличчя – це чисто по-англійськи! Що таке "англійський гумор"? Це коли один дуже інтелігентний джентльмен говорить іншому поважаному джентльмену щось таке, чого не розуміють оточуючі. Саме це обох і тішить. Британія оточена морями, тому до неї важко було дібратися, англійська нація виховувалась у повній ізоляції. Через своє острівне положення країна до 16 століття запізнювалась в розвитку на 200 – 300 років. Звідси їхня специфіка, адже змішування культур не відбулося. Тому вони не такі, як всі, дивакуваті і з гордістю несуть свій титул англійця. Весь світ поділений для них на англійців і іноземців. Знаєте, коли найлегше захопити Англію? О 16:00, коли всі будуть пити чай. А коли просто неможливо відволікти англійця? Під час грає в гольф. Іронізують, що навіть загроза вітчизні не дозволить англійцю відірватись від цієї гри. Природжена недемонстративність англійця підкріплюється боязню вторгнення у чуже приватне життя. Англійців зближують спільні інтереси, які частіше пов’язані не з відпочинком, а з роботою. Англійський гумор є чимось інтимним, приватним, не призначеним для сторонніх. Він виявляється у напівпомітних натяках і усмішках, адресованих певному колу, яке здатне оцінити ці недомовки. Ось чому цей гумор здається нам чужим і незрозумілим. Його важко відчути, прочитавши з сотню англійських анекдотів, або вивчивши мову. Його можливо осягнути, зрозумівши всю англійську ментальність, відчувши дух країни. У своїй книзі "Англійський гумор" Джон Б. Прістлі вважає, що англійці жартівливі в думках і серйозні у відчуттях. Англієць поважає ваші думки, але абсолютно не цікавиться Вашими відчуттями (Уїлфрід Лорієр). Коли вони думають, вони не бояться бути жартівливими у думках. З іншого боку, англійці віддають перевагу бути серйозними у відчуттях, так як це їх особисте. Англієць не буде ридати над мелодрамою, він просто скаже «lovely» («мило»). А втратити контроль над собою означає відкрити для всіх свій інтимний світ, який вони так ревно оберігають. Англійський гумор і представляє собою це вміння. Тому його головні характеристики недомовленість, здатність сміятися над собою, а також схильність ігнорувати неприємні сторони життя, часом викликати оптимізм, побудований на самообмані. Часто, почувши англійський анекдот, ми не можемо в’їхати: «А де ж тут сміятись?». А причина цього в наступному: – гра слів, коли одна і та ж фраза має два значення. Або значення слова невідоме; – гумор має яку-небудь культурну передісторію (спирається на старий фільм, жарт гумористів та ін., які знає кожна людина, що виросла в цій країні); – якість перекладу. Є речі, які неможливо дослівно перевести, тому їх потрібно замінювати своїми аналогічними жартами. У суспільстві англійців існує багато заборон і норм поведінки, які обмежують людину. Звідси зайві напруги психіки: наприклад, треба бути завжди ввічливим, уважним, стриманим, педантичним і т. д. Тому є 2 сфери, де англійці ведуть себе нетрадиційно: футбол і гумор. Саме тут вони дають вихід емоціям, які накопичилися у буденному житті. Англійці дуже самокритичні. Гумор дозволяє виявити і висміяти ідіотські заборони суспільства. Ця нація вміє поглянути на себе збоку, посміятись над собою. Англійський гумор – це найнадійніший засіб проти зовнішніх дурнів і власного «внутрішнього дурня», який час від часу прокидається в будь- якому. Національна приказка свідчить: «Everyone has a fool in his sleeve» – «У кожного у рукаві сидить свій дурень». Священик їде в колясці уздовж дбайливо обробленого, житнього поля. На краю поля стоїть фермер і палить люльку. "Добрий день, син мій!" – "Добрий день, отче". – "Це ваше поле?" – "Моє". – "Чудово!" – "Що чудово?" – "Чудово, коли з’єднуються зусилля Господа і людини". – "Можливо, воно і так. Тільки подивилися б ви, на це поле, коли Господь господарював тут сам". В цьому анекдоті можна побачити, наскільки невинно можна пожартувати над такими святими речами, без долі грубості. Англійці можуть придумати жарт, який нікого не кривдить. Ще одна риса англійців – лицемірність. Вони рідко говорять те, що думають, уникають правди. В анекдотах ця грань характеру часто висміюється: За обідом в багатому заміському особняку один з гостей, випивши зайвого, падає лицем в тарілку. Господар кличе дворецького і говорить: "Смітерс, будьте добрі, приготуйте, будь ласка, кімнату для гостей. Цей джентльмен люб’язно згодився залишитися у нас ночувати". Дуже тактовний англієць не знає, як повідомити секретарку, що вона звільнена... І формулює це так: - Міс Джонс, Ви так прекрасно справляєтеся зі своїми обов’язками, що я навіть не знаю, що б ми робили без Вас. Але з понеділка ми все-таки спробуємо... Ритуал суперечки дуже стриманий. Англієць старається не створювати ситуацію для сварки. Цю рису і безкінечні розмови про погоду теж не оминули насмішки: У човні сидять троє рибалок. Яка сьогодні чудова погода !"- каже перший. Проходить година, і другий заперечує йому: "Ні, сьогодні огидна погода!" Проходить ще година, і подає голос третій: "Джентльмени, перестаньте сперечатися!" Сміються англійці і над своєю сором’язливістю і скутістю: – Що таке чоловічий стриптиз по-англійськи? – Це коли джентльмен під музику Стінга повільно... ослабляє вузол краватки. І наостанок анекдот, у якому англієць постає у всій своїй красі: Потрапив якось англієць на безлюдний острів. Жив він там, жив довго, і ось, нарешті, рятувальники припливли. Ну, вони дивляться, як він там влаштувався, оглядають все, розпитують... – А що ось це за хатина така стоїть? – А це мій будинок, тут я живу. – А це що за величезна гарна будівля недалеко від вашого будинку? – А це клуб, який я відвідую. – А що це там, на іншому кінці острова, така покинута маленька хатина стоїть? – А це клуб, який я ігнорую. Англійський гумор – це не тільки фільми про Містера Біна. Тому не поспішайте зробити висновок, що англійці плоско жартують. Так, є в них і плоскі жарти, але є гострі та іронічні. А ви спробуйте англійцю розповісти анекдот про комуністів, москалів чи там про Галю з Васьою. Не сміються? Чужий гумор потрібно вивчати так само, як і чужу мову. Щоб всі розуміли один одного.