Professional Documents
Culture Documents
Інтерпретація англомовного жарту
Інтерпретація англомовного жарту
Інтерпретація англомовного жарту
лінгвістичною основою
Вступ
Висновки
Додатки
Вступ
Тема роботи: „Інтерпретація англомовного жарту з лінгвістичною основою”.
Актуальність роботи:
2) встановити основні типи нерозуміння англійських анекдотів при між культурному
спілкуванні,
На думку М.В. Хардіна, комічному у всіх його проявах притаманна одна загальна риса
– протиріччя у самому широкому розумінні, тобто таке, яке містить в собі поняття гумору,
іронії, сатири, сарказму, які лінгвістично виражаються однаковими мовними засобами. В
основі всіх таких засобів комічного є алогізм, який характеризується як стилістичний
прийом навмисного порушення логічних зв`язків з метою створення комізму. [20, с.3-4]
Але форми комічного різноманітні. В ньому завжди є два протилежні елементи, один з
яких здається позитивним і пригортає до себе увагу, а насправді виявляється негативним
проявом. Почуття гумору є різновидом естетичного почуття, яке завжди ґрунтується на
високих естетичних ідеалах. Гумор притаманний естетично розвиненому розуму, який
спроможний швидко, емоційно-критично оцінювати сутність явища, який схильний до
несподіваних порівнянь, зіставлень і асоціацій.
З точки зору лінгвістики, природа гумору була досліджена Г.Г. Поцепцовим [21, с.11].
Автор зазначає, що гумор існує в двох формах: ситуативний гумор та гумор з
лінгвістичною основою. Г.Г. Поцепцов стверджує, що гумористична ситуація можлива
лише при наявності спостерігача, який слідкує за актантами комунікації та реєструє
зміщення об`єкта комунікації.
Таким чином, вище було розглянуто причини та механізми виникнення гумору.
Категорія комічного є категорією психологічною, естетичною, лінгвістичною.
Гумористичний ефект жартів з лінгвістичною основою досягається за рахунок відсутності
співвідношення між зовнішнім проявом мовної одиниці та її значенням.
2) добре або зле ставлення до адресата чи предмета мови (гумор і глузування); 3)
витонченість або простота подання смішною ситуації;
4) пряме або непряме висловлення глузливого відношення того, хто говорить до адресата
або об'єкта мови (звичайна жарт і іронія);
5) жанрова фіксація кумедного в усному або письмовому тексті (жарт, анекдот, комедія,
бурлеск, пародія, частівка, лимерик тощо.)[1, с.43]
1) специфічних для цієї культури зразків мовної поведінки Дорослого, Дитини і Батька(за
Е.Берном), [5, с.87]
Типологія учасників гумористичної мовної дії може бути також побудована на підставі
певних психотипів,які беруть участь у гумористичному спілкуванні і схильних,
відповідно, до жартівливої поведінки, або до розиграшів і глузування, або до жартів-
натяків і етикетних жартів. Такі психотипиуніверсальні, але існує етнокультурна
специфіка поведінки кожного з них, яка виражається, насамперед, прийнятою в даній
лінгвокультурі нормі щирості і тактовність поведінки. Англійська
лінгвокультура характеризується високою вимогливістю дотримання тактовності. [18,c.
76]
Гумористичний намір проходить кілька стадій у своїй реалізації: бажання пожартувати,
оцінка адекватності ситуації, вербальне висловлення жарту, оцінка реакції адресата. Ці
стадії виділяються умовно, оскільки реалізація гумористичного комунікативного наміру
здійснюється миттєво. Для розуміння суті гумористичної тональності необхідна установка
адресата на якого виражається співпереживання кумедного, тобто на прийняті даній
лінгвокультурі стереотипи поведінки, включають типові дебюти, розгортання і ендшпілі.
Стосовно жанру анекдоту для реалізації гумористичної інтенції має відбутися
трьохступеневапослідовність мовної дії: налаштованість на гумористичне спілкування -
серйозне або імітуюче серйозність розповіді - несподіване для адресата переключення
тональності. [2, с.124]
Існує й об'єктивно відображається національна картина світу, яка представляє собою
національно - специфічневиділення ознак навколишньої дійсності та комбінаторику. Ця
картина світу, зафіксована прийнятими даній культурі ознаками, насамперед - системою
мови. Одним із аспектів картини світу є ціннісна картина світу, де в концентрованій
формі визначені поняття, що склалася у цієї культурі: норми поведінки, оцінки, правила,
ідеали. При міжкультурномузіставленні ціннісних картин світу виявляються універсальні і
специфічні цінності, властиві порівнюваним культурам. Елементи ціннісної картини світу
знаходять висловлення в значеннях слів, фразеологізмів, асоціативному потенціал мовних
одиниць, в текстах, мовленнєвому етикеті.[2, с.127]
8) із соціального типу учасників дискурсу, на яких розрахований цей анекдот. [2, с.95]
"It's absolutely essential that I speak to the burglar who broke into my house last night".
"Why's that?"
"I need to know how he got into the house at three o'clock in the morning without making a
noise and without waking my wife!"[8, с.23]
Людина вимагає від поліції, щоб йому дозволили поговорити з грабіжником, що прибув
в будинок вночі і був впійманий. Як виявляється, йому потрібно запозичити досвід цього
злочинця, як він зумів потрапити в будинок вночі тихо й не розбудити дружинуі
господаря. Ситуація стає карнавальною: герой боїться дружини більше, ніж грабіжників.
Симпатії оповідача і слухача - на боці цього ошуканого чоловіка, який отримує покарання
від дружини, повернувшись додому вночі.
Анекдот як жанр гумористичного спілкування будується на абсурді, при цьому певна
ситуація виглядає абсолютно безглуздою, але не зачіпає змістовних життєвих орієнтирів
адресата. У цій роботі абсурдність моделюється як опозитивна ознака, має потрійну
проекцію:
3) прагматична оцінна абсурдність, коли певна ситуація в цілому отримує дивну оцінку,
яка ставить під сумнів прийняті в суспільстві цінності. [21, с.118]
Прикладсемантичноїабсурдності:
A little boy runs down into the lounge and shouts "daddy, daddy, can I have another glass of
water?"
His father replies, "What's wrong with you son, that's your eleventh glass of water in a row".
Слід зазначити, в будь-якому випадку комічно лише те, що трохи виходить за рамки
прийнятих норм. Приклад комічної реальності:
Наприклад:
Наприклад:
In the twenties of this century it became usual in certain circles to pronounce the vowel 'O' as if
it were 'IT, and as this was most marked in those who had been to the older university it was
known as the Oxford accent. A certain bishop who did this was giving prizes away at a Girl's
High School Speech Day in the far north of England. The girls were rather puzzled when they
heard him talk about the way in which they should mudel their lives but their burst of laughter
took him aback when, dealing with leisure occupation he said, "In your spare time, girls, see that
each one of you cultivates a hubby." [21, с. 127]
In the twenties of this century it become usual in certain circles to pronounce the vowel `O` as if
it were `U` and as this was most marked in those who.
Наприклад:
Worker to his friend: "I am taking a honey-day vacation this year. You know, that is when you
stay home and the whole time your wife says: 'Honey, do this and Honey, do that.'" [21, с. 259]
Two men, who were visiting a museum, were seen standing in front of an Egyptian mummy,
over which hung a placard bearing the inscription: "B. C. 1187."
"Well," said Jim, "I dunno; but maybe it was the number of the motor car that killed him." [21, с.
260].
Приклади омонімії:
A young woman had just returned to her farm home after several years in the big city. She was
exhibiting the contents of her trunk to the admiration and amazement of her mother, who had
bought her clothes for forty years at the village general store.
"And these," said the daughter, holding up a delicate silken garment, "are teddies."
"Teddy's. You don't say. Young men are certainly different from what they used to be." [21, с.
262]
My Uncle Herbert from Vermont, Cerf informs, was mailing an order to his butcher in Boston.
First he began the note, "Kindly send two gooses." That didn't seem right, so he started over
again with "Kindly send two geeses." Still he wasn't satisfied. He settled his dilemma by writing
finally, "Kindly send me a goose." Then he signed his name and added a P. S.: "Send another
one with it." [21, с.263]
Приклади полісемії:
A census clerk, in scanning over the form to see if it had been properly filled up, noticed the
figures 120 and 112 under the headings, "Age of Father, if living," and "Ageof Mother, if
living."
"But your parents were never so old, were they?"asked the astonished clerk.
"No," was the reply, "but they would have been, ifliving." [21, с.271]
Village Doctor "Well, are you better? Have you taken your medicine regularly, and eaten plenty
of animal food?" Patient — "Yes, sir, I tried it, and so long as it were be-ans and o-ats, I could
manage pooty well, sir; but when you come to that there chopped hay, that right-down choked
me, sir!"[21, с. 273]
Приклади омонімії:
Searching for my favourite kind of honey, I finally tried a shop specializing in exotic and
unusual foods. As I entered the shop, a reserved white-haired assistant offered his service with
such rare old-fashioned courtesy that I gave him my warmest smile.
"I'm looking for sage honey," I said. "Have you any?" He nodded and returned shortly with a box
of sage. Then it dawned on me that he thought I had called him honey, and rather than cause him
embarrassment I accepted the seasoning. As he handed me the package, he said, "You should be
more careful with your lovely smile and friendly manner of speech, Miss. Another man than
myself might be misled."
Наведемо приклади:
Wx hxrxby wish to acknowlxdgx rxcxip of your ship-mxnt of onx of your xxtra-spxcially quixt
typxwritxrs.
Howxvxr, upon opxning thx shipmxnt wx found that for thx timx bxing wx shall bx sorxly
handicappxd. Ingxnxral, thx typxwritxr is in pxrfxct mxchanical condition xxcxpt for onx dxtail.
Through somx xrror of assxmbly thxrx sxxms to bx rathxr xmbarrassing omission — thxrx is no
Ixttxr on thx machinx for "x", thx fifth Ixttxr of thx alphabxt.
Will you plxasx bx so kind xithxr to sxnd us anothxr machinx or havx this onx sxrvicxd as soon
as possiblx.
Sincxrxly,
Українському читачеві інколи можуть бути незрозумілі англомовні жарти. Ці труднощі
можуть поділятися на лінгвістичні або мовні та екстралінгвістичні (країнознавчі).
Труднощі становлять також неологізми, тобто слова, які ще не занесені в англо-
українські словники. [24, с. 108-109] .
До цієї ж групи труднощів належить і переклад омонімічних форм (один із засобів
створення такого прийому, як „Гра слів”), певних фразеологічних єдностей, особливо
коли вони вживаються окказіально та коли вони є, так би мовити, „модифікованими”;
переклад вже вищезгаданої „гри слів”, яка заснована окрім омонімії , ще і на використанні
переносного значення слова.
Окрему групу складають так звані „хибні” друзі перекладача – слова, що мають
зовнішню подібність до слів української мови, але значення їх не співпадають. Наприклад,
англійське слово intelligent, перекладається як розумний, а не інтелігентний [25, с. 162].
В цілому труднощі для перекладу становлять будь-які суто лінгвістичні аломорфні
риси тієї чи іншої мови.
В цьому плані велику складність для розуміння становлять слова, що позначають реалії.
Світ реалій, тобто матеріальний, дуже важливий, на думку Г.В. Гюббенст, так як через
нього проходить шлях до пізнання світу нематеріального. Труднощі сприйняття
полягають тут в тому, що, з одного боку, цей світ є найбільш очевидним і наочним,
найбільш відкритим для спостереження і оцінки. При всіх розбіжностях історичного
розвитку культур тут відчувається та спільність, яка дає засади для асоціацій, аналогій та
співставлень, що сприяють розумінню або в будь-якому випадку вгадуванню істинного
смислу чи призначення згаданого явища, об`єкта. [26, с. 15, 16]
М.Мінський вважає, що теорія З. Фрейда пояснює чому дотепи звичайно стислі,
компактні і мають подвійний зміст: це потрібно для того, щоб обманути „по-дитячому”
простодушних цензорів, які бачать тільки поверховий, цілком невинний смисл жартів і не
можуть розпізнати прихованих у них заборонених бажань [19, с.113]. М.М. Борєв також
вважає, що психологічний механізм сміху схожий на механізм переляку, подиву: „Сміх
завжди радісний переляк, радісні розчарування, подив, які прямо протилежні захвату і
захопленню” . [19, с.126]
If he /the lecturer/ lectures twice a week, he need only lecture in one term of the year. If he
lectures one hour a week, he must lecture in two terms of the year, etc.
Lectures start on the i'lret Monday of the terra. Lectures are sometimes in fashion /arid in the
English School even glamorous/, lectures as auch are never in fashion…
Читач може тільки здогадуватись про атмосферу на факультеті англійської мови, на яку
натякає автор, використовуючи епітет glamorous.
Особливу групу засобів створення лакунарності складають реалії, що означають
марки автомобілів, назви кіностудій (наприклад „ Hollywood”); слова, які означають
традиційні звичаї і обряди. Елементи такої лакунарності дешифруються вартісними
фреймами (тобто коли в лакуні містяться конототивні реалії, що визначають позитивний
або негативний статус об`єкта чи його престижність.
Жанр виступає як сполучна ланка між „мовними” та „немовними” елементами стилю. І
коли постає необхідність аналізу способів передачі фразеологічної одиниці з іноземної
мови на рідну і свого роду дешифрування, треба враховувати як лінгвістичні, так і
екстралінгвістичні показники аналогічних одиниць мови – оригіналу і мови – перекладу:
1. лексико-семантичне значення;
2. граматичну структуру;
3. емоційно-оцінююче забарвлення;
4. функціональну-семантичну належність;
5. жанрову специфіку;
6. національно-культурний і соціальний контексти.
Окрім цього, певна жанрова комунікаційна установка сприяє збереженню ефекту (на
який вона спрямована в мові оригіналу) в мові – перекладу. [27, с. 129]
Висновки
Анекдот є жанром гумористичного спілкування, яке обумовлене наміром викликати
добродушний сміх як м`яку критичну реакцію на безглуздість, тобто на невідповідність
між тим, що є і як повинно бути згідно встановленим нормам поведінки. Звідси виділяють
напівсерйозну і жартівливу різновидності несерйозної комунікативної тональності. Щодо
англійського гумористичного спілкування, варто зазначити, що його специфіка полягає в
тенденції активно використовувати напівсерйозний стиль поведінки. Ця тенденція
узгоджується з принципом високого самоконтролю поведінки, який є одною із
домінантних ознак британської лінгвокультури.
З аналізу англомовних мінімальних гумористичних текстів можна зробити такі основні
висновки:
кожна культура, в тому числі і англомовна , має свої особливі засоби створення
комічного. Хоча психологічна та фізіологічна природа гумору є єдиною для всіх
мовно-культурних спільностей; зазначені засоби надають комічному національно-
культурної специфіки;
особливості тематики англомовних мінімальних гумористичних текстів,
концептуальна спрямованість, функціонування в текстах опорних слів, які
відображають обряди, звичаї, вартості мовної спільності, термінологія
національно-культурного характеру, які є властивими засобами мовного
оформлення, взаємодії висловлювань в мінімальних гумористичних текстах,
характерними для англійської мови, становлять лінгвокраїнознавчі основи таких
текстів.
З аналізу загальних труднощів при перекладі з англійської мови на українську можна
визначити такі основні групи та підгрупи труднощів:
І – мовні труднощі:
1. багатозначність слів;
2. слова, утворені шляхом конверсії;
3. неологізми;
4. омонімічні форми;
5. оказіональні варіанти слів;
6. фразеологічні одиниці;
7. „хибні” друзі перекладача – слова, що мають зовнішню подібність до слів
української мови, але значення іх не співпадають;
8. інші омоморфні риси англійської мови.
г.) „статусу” мови (чи є мова рідною та наявність мовних діалектів та варіантів).
Додатки