Professional Documents
Culture Documents
Дж. К. Роулінг
Дж. К. Роулінг
Дж. К. Роулінг
Гумор (від лат. humor: волога) – різновид відображення смішного, кумедного в життєвих
явищах і людських характерах, є водночас вираженням ставлення автора до смішного і
явищем художньої рецепції, “схваленням через висміювання” (М. Стеблін-Каменський)
[4, с. 246]. Вміння бачити явище у притаманних йому протиріччях – приваблива риса
характеру. На відміну від інших форм репрезентації комічного (іронія, сатира, сарказм),
гумор характеризується доброзичливим ставленням до життя та виявів його
недосконалості; це сміх, який поєднується з симпатією до того, на кого чи на що він
спрямований, тобто є психологічно позитивним явищем [6, с. 5].
Сарказм (грец. sarkasmos, від sarkaō, букв.: рву м’ясо) – в’їдлива, викривальна, дошкульна
насмішка, сповнена презирства. Cарказм вважається різновидом комічного, гострою
емоційною оцінкою явищ без підтексту, чим відрізняється від близької за значенням іронії
[5, с. 367].
Досліджуючи три романи Дж. К. Роулінг, а саме “Гаррі Поттер та кубок вогню”, “Гаррі
Поттер та ордер фенікса”, “Гаррі Поттер та принц-полукровка” бачимо, що авторська
позиція змінюється по мірі того, як дорослішають її герої. Зокрема, в останньому романі
ознак гумору практично не знаходимо, мова героїв просякнута глибокою іронією та
гострим сарказмом, адже конфлікти в житті героїв досягають свого апогею.
1. Власні імена.
1. “It’s one of Fred and George’s Spell-Check ones…but I think the charm must be wearing
off…”
“Yes, it must,” said Hermione, pointing at the title of his essay, “because we were asked how
we’d deal with dementors, not ‘Dugbogs,’ and I don’t remember you changing your name to
‘Roonil Wazlib’ either.” [10, с. 449]
2. “How did you do?” asked Ron, hurrying toward Harry. “I think I felt something the last time I
tried – a kind of tingling in my feet.”
“I expect your trainers are too small, Won-Won,” said a voice behind them, and Hermione
stalked past, smirking. [10, с. 386]
Герміона Грейнджер глузує над Роном Візлі, висміюючи його незграбність у навчанні та в
грі Квіддіч. Об’єктом гумору постає не особа загалом, а її окремі огріхи, негативні риси
характеру. Гумор є психологічно позитивним явищем, тому адресат, в нашому випадку
Рон Візлі, сприймає гумористичні ремарки не як критику, а як поштовх до вдосконалення,
викорінення окремих вад.
2. Гумористичні порівняння.
1.“I played like a sack of dragon dung,” said Ron in a hollow voice when the door had swung
shut behind Ginny. [10, с. 286]
2. “The hats have gone. Seems the house-elves do want freedom after all.”
“I wouldn’t bet on it,” Ron told her cuttingly. “They might not count as clothes. They didn’t look
anything like hats to me, more like woolly bladders.” [8, с. 256]
1. “Yeah,” said Harry. “No more pretending we care what happens when Jupiter and Uranus
getting friendly…” [8, c. 718]
2. “And from now on, I don’t care if my tea leaves spell die, Ron, die – I’m just chucking them
in the bin where they belong.” [8, c. 718]
1. “Didn’t work that well, though, did it?” said Harry, doing his utmost to keep his voice even.
“Had to look after myself after all, didn’t I?” [8, c. 64]
2. “Great,” said Harry bitterly. “Really great. Tell him from me I’ll swap any time he wants. Tell
him from me he’s welcome to it….People gawping at my forehead everywhere I go….” [9, c.
290]
Повтор служить не лише для створення асоціативних зв’язків між окремими відрізками
тексту, він експлікує постійність авторської суб’єктивно-оцінної модальності, тим самим
підтверджуючи, що нічого випадкового на художньому полотні немає [2, c. 73]. В поданих
прикладах лексичний та стилістичний прийом у формі розділового запитання підсилює
обурення Гаррі з приводу того, що через його популярність у чаклунському світі навіть
найближчі друзі почали йому заздрити.
2. Цитація.
1.“Enjoing it?” said Ron darkly. “I don’t reckon he’d come home if dad didn’t make him. He’s
obsessed. Just don’t get him onto the subject of his boss. According to Mr. Crouch…Mr. Crouch
is of the opinion…Mr. Crouch was telling me…They’ll be announcing their engagement any day
now.” [9, c. 57]
1. “I don’t mean to be rude – “he began, in a tone that threatened rudeness in every syllable.
“—yet, sadly, accidental rudeness, occurs alarmingly often,” Dumbledore finished the sentence
gravely. “Best to say nothing at all, my dear man. Ah, and this must be Petunia.” [10, c. 46]
2. “I would assume that you were going to offer me refreshment,” Dumbledore said to Uncle
Vernon, “but the evidence so far suggests that that would be optimistic to the point of
foolishness.” [10, c. 48]
1. “Congratulations, Harry!” she said, beaming at him. “I wonder if you could give me a quick
word? How you felt facing that dragon? How you feel now, about the fairness of the scoring?”
“Yeah, you can have a word,” said Harry savagely. “Good-bye.” [9, c. 362]
2.“You think you’re such a big man, Potter,” said Malfoy, advancing now, Crabbe and Goyle
flanking him. “You wait. I’ll have you. You can’t land my father in prison –“
2. “Well, I’m terrified now,” said Harry sarcastically. “I s’pose Lord Voldemort’s just a warm-up
act compared to you three – what’s the matter?” he said, for Malfoy, Crabbe, and Goyle had all
looked stricken at the sound of the name. “He’s your dad’s mate, isn’t he? Not scared of him, are
you?” [8, c. 851]
3. Barb, crack, dig, gibe, quip, sally, taunt, twit, wisecrack (гострість, жарт, глум; гостра
репліка, саркастичне зауваження).
1.“Missing your half-breed pal?” he kept whispering to Harry whenever there was a teacher
around, so that he was safe from Harry’s retaliation. “Missing the elephant-man?” [9, c. 443]
2.“— which means that this boy has as much chance of becoming an Auror as Dumbledore has
of ever returning to this school.” [8, c. 665]
1.“Look at this!” said Malfoy in ecstasy, holding up Ron’s robes and showing Crabbe and Goyle,
“Weasly, you weren’t thinking of wearing these, were you? I mean – they were very fashionable
in about eighteen ninety….” [9, c. 168]
2. “So who’ve you been beating up tonight?” Harry asked, his grin fading. “Another ten-year-
old? I know you did Mark Evans two nights ago – “ [8, c. 13]
3. “Yeah? Did he say you look like a pig that’s been taught to walk on its hind legs? ‘Cause
that’s not cheek, Dud, that’s true…” [8, c. 13]
Література: