Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 3

ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія.

2015 № 16
УДК 811.111’42:316.77

Місягіна І. М.,
завідувач кафедри української та іноземних мов
Івано-Франківського університету права імені Короля Данила Галицького

НЕРЕЛЕВАНТНІСТЬ
ЯК ТАКТИКА КОМУНІКАТИВНОЇ СТРАТЕГІЇ УХИЛЬНОСТІ
Анотація. У статті подано огляд основних способів інформацію, проте намагається зробити це непрямо: приховати
реалізації тактики нерелевантності. Визначено їхню час- своє небажання та продовжити комунікацію.
тотність в англомовному художньому дискурсі. Тактика нерелевантності як одна з тактик ухильності вті-
Ключові слова: комунікативна стратегія, комунікатив- люється за умови недотримання постулату Категорії Відношен-
на тактика, спосіб ухильності, нерелевантність, тактика ня принципу Кооперації Г.П. Грайса: «Не відходь від теми» і є
часткового блокування інформації. КТ часткового блокування інформації.
Способи втілення КТ ґрунтуються на маніпулюванні реле-
Постановка проблеми. Ухильність, або геджинг досліджу- вантністю інформації. КТ нерелевантності передбачає уник-
вались переважно зарубіжними науковцями [1; 2; 3; 4]. Поміж нення передавання інформації через надання комунікативно
вітчизняних науковців перші кроки в аналізі цієї стратегії зро- незначущої, недоцільної, непотрібної інформації. Максима ре-
били О.В. Пономаренко [5] та А.В. Ярхо [6], які вивчали італій- левантності, що лежить в основі КТ, часто може ігноруватись
ський політичний і англомовний художній дискурс. співрозмовниками під час переходу від однієї теми до іншої,
На сьогодні мовознавці не досягли єдності поглядів стосов- виходу за межі обговорюваної теми тощо. Зазвичай уявлення
но понятійного апарату ухильності, що забезпечує актуальність адресанта й адресата про релевантність теми розмови не збі-
дослідження реалізації цього явища в дискурсі. Не обґрунто- гаються, оскільки їм не відомі стратегії один одного, і те, що є
вано зарахування ухильності до комунікативних стратегій. Не релевантним для адресанта, може бути на цей момент зовсім не
визначено також основні тактики та способи реалізації комуні- значущим для адресата [7].
кативної стратегії ухильності (далі – КСУ) у художньому дис- У результаті кількісного аналізу способів ухильності в
курсі. межах КТ нерелевантності була визначена їхня частотність:
У зв’язку з цим, метою статті є визначити основні способи продовження попередньої теми (7,65%), перехід до нової теми
реалізації комунікативної тактики (далі – КТ) нерелевантності (46,43%), розвиток теми (26,02%) і підміна теми (19,9%).
як однієї із тактик стратегії ухильності. У нашому дослідженні до випадків утілення КТ нереле-
Дослідження було проведене на матеріалі англомовних вантності не належали ті випадки, коли мовець не мав наміру
текстів Британського національного корпусу – розділ «Худож- уникнути надання інформації, тобто продовжував попередню
ня література» (http://corpus.byu.edu/bnc/x.asp), а також 1 000 тему, оскільки вважав, що ще не висловив своєї думки; пе-
діалогічних блоків, виокремлених методом суцільної вибірки із реходив до нової теми, бо попередню тему було вичерпано;
текстів сучасної англомовної художньої літератури. розвивав тему, бо вважав, що саме в цьому напрямі він зможе
Виклад основного матеріалу дослідження. Комунікатив- вичерпно відповісти на запитання; здійснював підміну теми
ну стратегію ухильності можна визначити як комунікативну випадково, ненавмисне, не зрозумівши запитання.
стратегію, яка використовується мовцем для того, щоб повні- 1. Продовження попередньої теми.
стю або частково уникнути передавання комунікативно зна- Продовжити попередню тему адресант може проігнорував-
чущої інформації, зняти з себе відповідальність за її достовір- ши репліку адресата, при цьому може бути необхідним ство-
ність чи передати імпліцитно. Тактика ухильності є способом рення певного додаткового комунікативного шуму (зазвичай
утілення вербальними/невербальними засобами стратегічного фізичного: швидкий темп розмови, додаткові рухи), присут-
наміру ухилитись від надання інформації. ність якого виправдала б ігнорування адресантом репліки спів-
Тактики ухильності в межах КСУ класифікуються за прин- розмовника.
ципом повноти/неповноти приховування мовцем комунікатив- Типовою ознакою втілення цього способу є відсутність
но значущої інформації. На основі цього принципу тактики зв’язку між запитанням співрозмовника та відповіддю на
КСУ поділяються на КТ повного й часткового блокування ін- нього:
формації. КТ повного блокування інформації можуть утілюва- “Chris, I’ve just had a threatening phone call,” he said. “What,
тись вербально або невербально, а КТ часткового блокування from your editor?” I said facetiously. He ignored my remark and
інформації можуть утілюватись лише за допомогою вербаль- carried on. “Just before you arrived a bloke came on the phone and
них засобів. said he had read my article this morning (BNC; CS4).
КТ часткового блокування інформації – це спосіб утілення У цьому прикладі запитання співрозмовника було проігно-
вербальними засобами стратегічного наміру частково уникну- роване, оскільки мовець не був зацікавлений у розвитку теми в
ти передавання комунікативно значущої інформації за умови напрямі, запропонованому співрозмовником.
продовження комунікації. КТ часткового блокування інформа- Ігноруючи запитання, мовець недемонстративно ухиля-
ції, на відміну від КТ повного блокування, що передбачає повне ється від теми розмови, що нав’язується йому співрозмов-
припинення комунікації в заданому напрямі, упроваджуються ником, і продовжує розвивати розпочату тему. При цьому
тоді, коли мовець уникає повідомляти комунікативно значущу запитання співрозмовника залишаються без інформативної

140
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2015 № 16
відповіді. Цей спосіб дає мовцю змогу керувати напрямом жах цієї ситуації відповідь тематично не відповідає запитанню,
розмови й залишатися в межах відомої теми, при цьому не і тут має місце явище підміни теми.
демонструючи відкрито своє небажання/неможливість пере- Цю ситуацію можна передати за допомогою такого при-
ходити до іншої теми (можливо, невідомої або небажаної) та кладу:
повідомляти інформацію. “Do you like him?” asked Donna suddenly. Juliet flushed.
Адресант може також ухилитись від нової теми демонстра- “He’s a very good doctor, I believe,” she prevaricated. “That’s not
тивно і проігнорувати запитання, звернувши увагу на необхід- what I asked. I asked you if you like him”. “I do hope you’re not
ність закінчення попередньої розмови („I haven’t finished telling trying to matchmake,” said Juliet (BNC; JY0).
you about…”). Запитання та відповідь можна назвати узгодженими лише у
2. Розвиток теми розмови. випадку ігнорування контексту й ситуації. Якщо ж аналізувати
Розвиток теми розмови відбувається через зміну фокусу попередній приклад із урахуванням цих параметрів, доцільно
відповіді. зауважити, що співрозмовник запитував не про професійні, а
Компонентами комунікативного фокусу висловлення є особисті характеристики об’єкта уваги, але мовець, проігнору-
фокус уваги й інформаційний фокус [8, с. 108–109]. Першим вавши контекст, ухилився від запитання за допомогою способу
є тема висловлення, тобто предмет повідомлення, який є відо- підміни теми розмови.
мим і на якому мовець найперше зосереджує свою увагу. Тема 4. Перехід до нової теми розмови.
пов’язує наступні висловлення із попередніми, слугуючи засо- Перейти до нової теми можна за допомогою а) реалізації
бом включення висловлення в контекст. Інформаційний фокус директивних актів (наказу, прохання про виконання певної дії);
сприяє здійсненню комунікації та відповідає ремі. б) повідомлення про зміну місця перебування або необхідність
Проаналізуємо втілення КТУ через зміну комунікативного виконання певних дій (відсутність адресата виключає можли-
фокусу за допомогою такого прикладу: вість отримання відповіді); в) постановки зустрічного запитан-
“Just people with dreams, living a fantasy life while Carnival ня, що не стосується теми розмови; г) унесення нової інформа-
is on. You must try it. It’s really rather enjoyable to walk about ції, що стосується дій співрозмовника, ситуації або контексту, у
incognito”. “I’m always what I want to be,” she said with a frown. межах яких відбувається розмова:
“What about you? Do you pretend to be someone you’re not?” She а) “Are you sick, Pa?” Dirk’s ghoulish interest in Sean’s
felt the muscles in the arm around her swell as he flexed them, and condition added substantially to his evil temper. “Eat your
looked up at him, forgetting he was masked. “I’ve worn costume breakfast”. Sean’s tone was calculated by its sheer malevolence
at Carnival time,” he said smoothly, ducking the question (BNC; to dry up further questioning (W. Smith. The Sound of Thunder,
A0R). p. 40);
Розглянемо цей приклад, у якому комунікативний фокус б)”What young woman wouldn’t? An older man, experienced,
виражається пропозицією «Під час карнавалу приховують smooth. But to let him interfere with your work” –“He’s not
справжні обличчя й перетворюються на когось іншого». Фо- interfering with anything. We’ve gone out a few times in the last
кусом уваги тут є репліка, що виражена пропозицією «Жінка couple of weeks, that’s all. I’m sorry, Angela, but I really have to
запитує чоловіка, чи він має що приховувати». Відповідь чо- get back on schedule here”(N. Roberts. Private Scandals, p. 42);
ловіка на поставлене запитання, фактично, є інформаційним в) She was silent for a moment, then, “Sean…” Quickly Sean
фокусом висловлення, тобто новою невідомою інформацією, cut in. “And how is Garry?” He sensed what she was going to ask
на яку очікує співрозмовник: «Відповідь чоловіка про те, що (W. Smith. The Sound of Thunder, p. 48).
він носив костюм під час карнавалу». Інформаційний фокус г) “We know you’re retired – “For true,” “Aubrey assured
узгоджується із загальним комунікативним фокусом, тобто роз- her”, – but you still have friends in all the wrong place”. “This rose
мовою про карнавал, проте не відповідає фокусу уваги і є змі- is called Black Velvet,” said Aubrey”(D. Koontz. Dean Koontz’s
щеним стосовно нього: фокус уваги – запит про те, чи чоловік Frankenstein, p. 103).
щось приховує, а зміщений інформаційний фокус – його від- Спосіб переходу до нової теми є надзвичайно дієвим,
повідь про те, що під час свята він переодягався. Узгодженим оскільки він надає широкий вибір можливостей для уникнення
інформаційним фокусом у цьому прикладі мала б бути реплі- надання інформації за допомогою введення нових об’єктів, які
ка-відповідь чоловіка про те, чи він має що приховувати. відволікають увагу слухача від комунікативно значущої інфор-
За допомогою зміщення інформаційного фокусу мовець на- мації.
магається акцентувати увагу співрозмовника на інших аспек- Висновки. КТ нерелевантності передбачає уникнення пе-
тах питання й, фактично залишаючись у межах комунікатив- редавання інформації через надання комунікативно незначу-
ного фокусу (загальної теми розмови), ухиляється від надання щої, недоцільної, непотрібної інформації. Ця КТ представлена
комунікативно значущої інформації. такими способами: продовження попередньої теми, перехід до
3. Підміна теми. нової теми, розвиток теми та підміна теми. Найчастотнішим
У випадку підміни теми на перший погляд відповідь мов- способом реалізації тактики нерелевантності є спосіб переходу
ця тематично повністю відповідає поставленому запитанню, до нової теми.
за винятком того, що при її наданні ігнорується певна екстра-
лінгвістична складова ситуації. Відповідь має пов’язуватись із Література:
запитанням у межах цієї теми та ситуації. Якщо ж запитання 1. Hübler A. Understatements and Hedges in English / A. Hübler. –
було поставлене з урахуванням контекстних і ситуаційних па- Amsterdam : John Benjamins, 1983. – 156 p.
2. Markannen R. Hedging and its linguistic realization in English, German,
раметрів, а відповідь була надана без уваги на них, у такому ви-
French philosophical texts: a case study / R. Markannen, H. Schröder //
падку можна вважати, що відповідь не корелює із запитанням у Fachspachliche miniaturen. – Frankfurt / Main et al. : Peter lang, 1992. –
визначених контекстних і ситуаційних межах. Фактично, у ме- P. 121–130.

141
ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2015 № 16
3. Prince E. On hedging in physician-physician discourse / E. Prince, Мисягина И. М. Нерелевантность как тактика ком-
Ch. Bosk, J. Frader // Linguistics and Professions. – Norwood : New муникативной стратегии уклончивости
Jersey : Ablex, 1982. – P. 83–97. Аннотация. В статье подан обзор основных способов
4. Rounds P. Hedging in Written Academic Discourse : Precision and реализации тактики нерелевантности. Определена их ча-
Flexebility / P. Rounds – Ann Arbor : University of Michigan, 1982. – стотность в англоязычном художественном дискурсе.
133 p. Ключевые слова: коммуникативная стратегия, ком-
5. Пономаренко О.В. Лінгвопрагматичні засоби вираження ухильно- муникативная тактика, способ уклончивости, нерелевант-
сті в сучасному італійському політичному дискурсі : дис. ... канд. ность, тактика частичного блокирования информации.
філол. наук : спец. 10.02.05 / О.В. Пономаренко. – К., 2004. – 245 с.
6. Ярхо А.В. Коммуникативная стратегия неуверенности в современ- Misiagina I. Irrelevance as a tactics of communicative
ном англоязычном диалогическом дискурсе : дисс … канд. филол. strategy of hedging
наук : спец. 10.02.04 / А.В. Ярхо. – Х., 2004. – 249 с. Summary. The review of key methods of realization of
7. Клюев Е.В. Речевая коммуникация : [учеб. пособ. для ун-тов и ин- irrelevance is given in the article. Their frequency in Modern
тов] / Е.В. Клюев. – М., 2002. – 320 с. English Literary discourse is counted.
8. Жалагина Т.А. Коммуникативный фокус в диалогическом событии / Key words: communicative strategy, communicative
Т.А. Жалагина // Языковое общение. Единицы и регулятивы. – Ка- tactics, methods of hedging, irrelevance, tactics of partial
линин, 1987. – С. 107–115. blocking of information.

142

You might also like