- 翻译视阈下的英汉连接词研究 基于自建经济类平行语料库

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 7

2015 年 1 月 延边大学学报(社会科学版) J

an.
2015
 第                
48 卷 第 1 期 Jou
rna
l o
f Yanb
ian 
Uni
ver
siy(
t So
cia
l Sc
i e)
enc Vo
l.48 No.1

翻译视阈下的英汉连接词研究
——— 基于自建经济类平行语料库

陈艳新 ,刘富华
(吉林大学 文学院,吉林 长春 130012)

摘   要:基于 140 篇来自《金融时报》的英汉语篇所建经济类平行语料库,以现 代 汉 语 平 衡 语 料 库 S


ini
ca和
杨百翰大学 BNC 语料库作为参考,对比分析平行语料中连接词的翻译处理情况,运 用 Pa
raonc① 语 言 软 件,对

英译汉前后高频连接词差异化问题进行统计分析,重点对高频连接词翻译省略和主动插入两种情 况 进 行 对 比,
结果表明:翻译汉语语篇中,与“增补、选择、时间”类别 的 连 接 词 相 比 较,“转 折、因 果、假 设”类 别 的 连 接 词 的 显
性标注趋势明显增强。
关键词:英汉连接词;平行语料库;连接词;省略;插入
中图分类号:
H146            文章编号:
1009-3311(
2015)
01-0117-07
收稿日期:
2014-10-08
基金项目:辽宁省社科基金项目(WYYB1313)
作者简介:陈艳新,女,吉林大学文学院,在读博士;大连大学讲师。

DOI:10.16154/j.cnki.cn22-1025/c.2015.01.016

   连接词作为 语 篇 组 织 的 选 择 性 要 素,在 显 化 语篇不等于句 子 的 随 意 集 合,而 要 靠 某 类 关


研究中起到重要的标记作用。学界对显化问题研 系把句子衔接起来。即便没有明确标识,这类“连
究始于 Bl
um-Ku
l 1986)显 化 假 说,为 使 文 章
ka( 贯关系”(
Kno
tt,
A.and 
Sande
rs,
T.1996)也 仍 然
语言明晰,译者通 过 加 入 衔 接 手 段 等 方 式 使 得 目 稳固。从语言层 面 上 看,连 贯 关 系 可 通 过 不 同 类
标语 言 更 加 符 合 目 的 语 的 表 达 习 惯。 Kl
audy 型词汇 实 现 显 化,如 并 列 连 词 and、
or、
but;从 属
2001)按照动机 不 同 将 显 化 归 为 4 类:一 是 强 制
( 连 词 be
c e、when、un
aus l
ess 等。 Knott 和 Da l

显化,因不同语言系统和语言意义而必须显化;二 (
1994)把连贯关 系 归 为 认 知 层 面,即 一 种 语 言 中
是选择性显化,因 不 同 语 篇 构 建 或 文 体 偏 好 转 换 线索短语 可 被 映 射 到 同 一 语 言 读 者 形 成 类 似 关
而显化;三是翻译固有显化,为克服平行语言固有 系。换言之,线索 短 语 可 被 当 作 话 语 组 织 策 略 中
特征或干扰因素而显化;四是语用显化,为填充目 的真实心理语言状态。
标语文化空白而显化。本文是对选择性显化和翻 一般来说,句 子 或 小 句 间 需 通 过 显 性 关 系 形
译固有显化的区 别 进 行 研 究,连 接 词 因 其 易 于 识 成稳定链接。 若 无 显 性 关 系,读 者 则 会 通 过 句 子
别 和 检 索 的 特 点,成 为 研 究 语 篇 衔 接 连 贯 的 切 内在逻辑或会话 含 义 构 建 衔 接 关 系、形 成 连 贯 语
入点。 义,但存在与 语 篇 作 者 本 意 相 悖 的 可 能 性———与

① Par
aconc是由 Ba
rl 1995)开发的一款 用 于 多 语 检 索 的 语 料 分 析 软 件,应 用 该 软 件 的 研 究 成 果 为 《应 用 语 言
ow(
学》、《语言学》、《翻译学》等国际学术期刊所采信。
· 117 ·
行事行为或现实情况无关。这种可能性会随着语 译汉语语料库的 字 符 数 远 多 于 原 文 英 语 语 料 库,
篇读者与作 者 认 知 背 景 相 互 重 合 而 降 低。 例 如, 这在一定程 度 上 虽 然 印 证 了 Bl
um-Ku
lka 的 显
专业人士间的信息缪传概率远比非专业人士之间 化假说,但显化假 说 却 无 法 解 释 同 为 衔 接 语 篇 的
要低。若读者与作 者 认 知 差 异 较 大,“曲 解”现 象 要素,翻译语篇中 连 接 词 的 使 用 频 率 为 何 发 生 了
发生的概率就增大。例如,在翻译过程中,当译者 变化。研究显示,翻 译 语 篇 当 中 不 仅 对 衔 接 要 素
在目标文本中插入原文本没有的线索短语以强化 进行了省略,还 主 动 插 入 了 连 接 词。 本 文 把 这 种
显性衔接,旨在通 过 线 索 短 语 使 原 语 篇 连 贯 关 系 发现作为两个相 关 现 象 的 证 据:
1.译 者 倾 向 在 句
更符合目标语表达习惯。但可能使原语篇的显化 子关 系 上 使 目 标 语 篇 更 加 清 晰。2.事 实 上,遵 照
衔接关系被扩大或缩小。 明晰化的目标,译 者 还 倾 向 使 目 标 语 篇 更 符 合 目
一、英汉平行语篇连接词转换原因 标语的语言 特 征。 我 们 对 于 这 一 现 象 的 解 释 是,
翻译学界对英汉语篇连接词变化的原因分析 译者遵循“可接受性”这一 首 要 准 则(出 自 Gi
deon
主要从以下三个角度出发: y 的翻译准则),并且汉语翻译语篇中连接词
Tour
一是受“元 语 用”意 识 影 响。 翻 译 以 简 明、规 的添加是为了在文体上使得语篇显得更加连贯。
范、完整为原则,而非纯粹语码转换。译者通过对 (二)数据介绍
连接 词 省 略 或 插 入,以 实 现 译 文 的 完 整 化、简 明 《金融时报》的中文网站不仅提供了汉语翻译
化,并辅助读者理 解 原 文 所 没 有 明 确 显 现 的 衔 接 文本,而且还提供了英语原文,这为我们对比英语
关系,这是译者在 语 言 加 工 过 程 中 体 现 出 来 的 元 原文和翻译文本提供了大量可靠的文本资源,《金
语用意识,是其对语篇命题意义的意图、态度及预 融时报》的英 语 网 站 和 FT 中 文 网 已 把 部 分 文 章
判,从 而 引 导 读 者 对 语 篇 命 题 意 义 进 行 理 解 发布在网站上。我们建立的平行语料库只选取了

Bake 1996)。
r.M. 2013 年 1 月 1 日至 2013 年 12 月 31 日 整 一 年 内
二是语言结构差异影响。不同语言衔接结构 FT 中 文 网 上 节 选 的 《金 融 时 报 》的 原 文 及 其 译
也不同,Ha
llday 和 Ha
i s 1976)认 为 大 多 数 语
an( 文。因为原文本和翻译的汉语文本都来自 FT 中
言系统内部存 在 衔 接 关 系。 例 如,照 应、替 代、省 文网,这在一 定 程 度 上 保 持 了 文 体 的 一 致 性。 为
略、连接和词汇衔接等,但在功能效果上不同语言 了提高语料对应 的 准 确 性,我 们 所 选 取 的 文 章 过
的衔接手段差别较大。某一衔接手段在一种语言 滤掉了诸如序言、广告、问答栏目和游戏部分的文
中可以省略,但 在 另 一 种 语 言 中 却 必 不 可 少。 例 本。经常出现在 汉 语 非 翻 译 文 本 中 的 访 谈 文 本,
如,在英语译成汉语 后 第 三 人 称 非 人 称 代 词i
t常 由于在平行库的 语 篇 中 很 少 出 现,因 此 也 被 过 滤
被省略,而 以 词 汇 重 复 的 方 式 替 代 衔 接 (赵 世 开 掉了。保留在语料库中的文章多是专职记者和译
1999)。 者 翻 译 的 财 经 评 论,全 球 及 中 国 经 济 热 点 报 道,
三是翻译实 践 选 择 影 响。 在 具 体 实 践 中,对 ex 专栏和社评。 语 料 库 中 的 所 有 文 章 不 仅 对 文

目标语篇省略或插入组织要素都有可能使其潜在 本的主体进行了 编 辑,还 对 库 中 所 有 的 文 章 详 尽
语 义 的 逻 辑 明 晰 化,译 者 在 选 择 性 显 化 过 程 中, 地标注了标题、文章的作者及其译者(包括括号中
“为使目标语篇更 贴 近 本 族 语 语 法 形 式 和 表 达 习 对于作者来源 的 信 息 介 绍)。 网 站 上 对 文 章 的 插
惯,可能选择显化表达方式”。尤其是当非专业译 图及解释、表 格 等 支 撑 信 息 也 被 省 略 掉。 因 为 本
者面对专业类语篇任务时出现逻辑紊乱和连贯中 文主要是通过寻找和统计文库中的同现形式来对
断的可能性 更 大。 笔 者 认 为 即 便 如 此,出 于 翻 译 比英汉两种语言 的 特 征,因 此 这 种 省 略 不 会 影 响
活动客观需要,不 管 是 否 具 备 目 标 语 篇 的 专 业 背 最终的研究 结 果。 基 于 上 述 语 料 选 取 的 标 准,构
景,即便预见到逻辑或认知语义层面存在风险,译 建了表 1 所示的语料库:
者也应倾向选择使用目标语言连接词。
二、基于平行语料库的量化分析 表 1  《金融时报》平行语料库
(一)研究假设 《金融时报》语料库 文本数(篇) 字符数(字)
本文通过对《金融时报》来源的经济类语篇建 英语原文语料库 140  103 
542
立起的平行语料库进行观察和统计,统计显示,翻 汉语译文语料库 140  123 
960

· 118 ·
   (三)研究步骤 选取出现频率较高 的 连 接 词。 基 于 Ha l
liday 
and
汉语连接词与英语连接词之间不是单一映射 Ha
s 1976)的 研 究 结 论,将 高 频 连 接 词 划 入 不
an(
关系。原因有三:第一,虽然英语连接词多数属于 同的语 义 群,即 增 补、转 折、因 果 和 时 间 4 类。 考
封闭性词类的功 能 词,但 仍 有 一 部 分 词 类 无 法 涵 虑到统计的覆盖性,笔 者 将 增 补 细 化 为 “增 补”和
盖其中,如t way、
he  int
  t等 一 些 短 语 也 具 有 连
ha “选择”两类,同时增加了“假设”(如i
f)分类,使得
接的功能。第二,不论是结构还是功能,汉语连接 Ha
lli
day 
and 
Haan 划分法扩充为 6 类。

词较英语连接词更为复杂。现代汉语平衡语料库 其次,将翻译 切 换 分 成 两 步 统 计。 先 行 统 计

ini
ca中 的 连 接 词 多 达 193 个,而 杨 百 翰 大 学 平行英语语料库高频连接词中接受省略翻译的频
BNC 语料库 中 的 连 接 词 仅 有 50 个。 第 三,英 语 次。然后统计平行汉语语料库高频连接词中主动
与汉语连接词之间的关系无法像人称代词那样单 插入(即译者为顺 应 语 意 而 选 择 性 显 化 )的 频 次。
一映射。例如,我 即 I、
me、
mine;你、你 们 即 you。 例如,在汉 语 中 be
c e很 少 被 译 为 因 果 连 接 词
aus
英汉语言系统中 连 接 词 的 词 汇 数 量 不 同,使 得 一 “由于”,所以在英语列表中,它将被统计为翻译省
个英语连接词可 能 有 多 个 汉 语 衔 接 形 式 相 对 应。 略范畴(如表 2 所 示),但 不 会 被 纳 入 主 动 插 入 范
在进行语料库量 化 分 析 前 必 须 要 克 服 上 述 问 题, 畴(如表 3 所示)。
因此我们在数据处理上采取了如下措施: 另外,充分考虑统计的可操作性。本次统计分
首先,选取语 料 库 中 高 频 连 接 词。 分 别 在 常 析并未涵盖所有英汉连接词以及连接词翻译的各
规语 料 库 (杨 百 翰 大 学 BNC 语 料 库、现 代 汉 语 种情况,对比翻译过程中高频连接词省略及插入情

ini
ca平衡语 料 库)和 《金 融 时 报》自 建 语 料 库 中 况就是为接下来深入分析使用趋势提供依据。

表 2  《金融时报》英语原文高频连接词出现频次及翻译省略频次

类别 高频连接词 出现频次 省略频次 占比 类别平均值


增补 And  2 
185  705  32% 32%
选择 Or
  355  98  28% 28%
转折 Bu
t  648  24  4% 4%
Howe
ver
  69  6  9%
Though  44  1  2%
Al
though  26  2  8%
因果 Be
caus
e  107  10  9% 9%
So  76  6  8%
The
ref
ore
  14  1  7%
假设 I
f  214  26  12% 12%
时间 When  172  59  34% 34%

   表 2 统计结果显示“增补、时 间、选 择” 3类高 设、转折、因果”


3类高频连接词翻译省略的占比
频连接词的翻译 省 略 占 比 相 对 最 高,这 说 明 在 目 相对较低,这意味 着 保 留 这 三 类 明 晰 的 连 接 标 记
的语语境当中,对 上 述 3 类 衔 接 关 系 若 采 取 显 性 更能显化目标语篇的语义关系。
连接标 记 则 可 能 导 致 翻 译 语 篇 冗 余。 另 外,“假

表 3  《金融时报》汉语译文高频连接词出现频次及主动插入频次

类别 高频连接词 出现频次 插入频次 占比 类别平均值


增补 和 836  2  1% 3%
与 363  22  6%
及 29  0  0%
并且 35  4  11%
以及 171  13  8%
而且 56  13  23%

· 119 ·
续表 3  《金融时报》汉语译文高频连接词出现频次及主动插入频次

类别 高频连接词 出现频次 插入频次 占比 类别平均值


选择 或 131  15  12% 10%
或是 4  0  0%
或者 96  10  10%
转折 但 627  146  23%
不过 84  19  23% 22%
但是 41  6  15%
虽然 31  12  39%
然而 97  18  19%
可是 2  1  50%
因果 因为 140  33  24% 32%
因此 110  35  32%
所以 5  0  0%
由于 59  25  42%
因 14  11  79%
假设 如果 232  71  31% 34%
的话 8  2  25%
若 15  13  87%
时间 当 58  7  12% 17%
的时候 29  8  28%

   表 3 统 计 数 据 显 示,“因 果、假 设、转 折 ”


3类 对比表 2 和 表 3 的 统 计 结 果,我 们 发 现,“增
高频连接词的主 动 插 入 出 现 的 频 次 相 对 较 高,这 补、时间、选择”这 三 类 连 接 词 的 翻 译 省 略 频 次 较
说明在目的语语 境 当 中,对 上 述 3 类 衔 接 关 系 若 高而插入频次较 低;“因 果、假 设、转 折”这 三 类 连
采取显性连接标 记 更 符 合 目 标 语 篇 的 表 达 习 惯。 接词的省略频次较低而插入频次较高。这说明翻
另外,“增补、时 间、选 择”
3类高频连接词翻译插 译转换过程中,译 者 对 前 三 类 连 接 词 所 做 出 的 选
入的占比相对较 低,这 意 味 着 这 三 类 连 接 标 记 所 择性显化相对固 定;而 译 者 对 后 三 类 连 接 词 的 处
隐含的语义关系,在 目 的 语 当 中 不 需 要 太 多 的 显 理,相较于英语原文,在汉语翻译中体现出了明显
化标记,读者就可以领会。 的显化特征。

图 1  高频连接词翻译“省略”和“插入”对比趋势图

   图 1 显 示 出 “转 折、原 因、假 设 ”类 连 接 词 与 动插入频次的相反趋势。这一趋势也显示出了重


“增补、选择、时间”类连接词的翻译省略频次与主 要的研究价值,即在连接词使用规则方面,翻译汉

· 120 ·
语语篇与英语原文的标记形式和规律存在显著差 词也能形成语篇,那么连接词的使用还有无必要?
异。有关翻译固有显化和选择性显化的研究结果 1993)给出两个答 案:一 是 为 提 高 语 篇
anen(
Maur
表明( Chen.W.、陈瑞清 2005,朱永生、郑立信、苗 可读性,二是 为 区 别 于 语 篇 的 言 外 之 意。 这 与 译
兴伟 2001),汉语不依赖显 性 的 衔 接 手 段,多 靠 词 者的“元 语 用 ”选 择 动 机 学 说 相 吻 合。 下 面 结 合
汇衔接或语境知识来实现语义连贯。英语则倾向 《金融时报》平行语料库高频连接词主动插入具体
使用显性连接标记保持语义连贯。本文统计数据 案例进行分析。例如:
不仅证实 了 上 述 观 点,而 且 发 现 多 数 译 者 对 “增 1)原文:
( If
 the 
vol
ume 
oft
 rade
 in 
ele
ctr
ici
ty
补、选择、时间”类 连 接 词 更 多 地 采 取 翻 译 省 略 策 i
ncr
eas
ed 
and
 the ma
rgi
n o
f spa
re c
apa
cit
y d
id
略以 符 合 现 代 汉 语 使 用 习 惯,对 “转 折、因 果、假 t,o
no r even de
clned,t
i hen
 the
 ins
tanc
e o

设”类连接词的翻 译 更 多 地 选 择 主 动 插 入 策 略 来 b
lackou
t wou
s  ldris
e.
 
显化原语篇 中 的 隐 含 逻 辑 语 义。 由 此,可 进 一 步 译文:如果电力的交易量上升,而备用产能却
推断出“增补、选择、时间”类连接词在转译为汉语 没有增加、甚至减少,那么拉闸限电的事情就会增
语篇 时,通 常 被 判 定 为 非 标 记 的 连 接 词;而 表 示 多。①
“转折、因果、假设”类连接词通常被判定为有标记
例(
1)中原文的转折关系靠词汇衔接来实现:
的连接词。这一 论 断 显 示,翻 译 过 程 中 的 主 动 插

ncr
eaed(上 升 )对 照 de
s clned(下 降 ),且 由 d
i id
入应该引起重视,因 为 它 体 现 了 译 者 作 为 翻 译 的
t(否定)在 句 中 暗 示。 这 表 明 没 有 显 化 连 接 词
no
媒介,在完成对原 语 篇 到 目 标 语 篇 意 义 建 构 的 过
读者也可自行推 论 构 建 衔 接 关 系,而 译 者 却 主 动
程中,主体对 语 篇 连 贯 语 义 的 把 握。 译 者 之 所 以
插入显化连接词“却”。英语的线性特征使读者只
选择了“省略”和“插 入”不 同 的 翻 译 手 段,取 决 于
有看到 这 句 末 才 能 形 成 转 折 关 系。 原 句 中 副 词
其采用的不同翻译策略,而这与译者的翻译动机、
even(甚至)对 de
clned(下 降)修 饰 为 句 末 转 折 关

目标读者以及目标语的语用规则都具有相关性。
系作了铺垫。 译 文 中,译 者 选 择 插 入 转 折 连 接 词
三、《金融时 报》平 行 语 料 库 高 频 连 接 词 出 现
“却”,这就使得原 本 不 明 晰 的 转 折 意 义 提 前 得 到
频次趋势分析
了暗示,当目标读者把“而”和“却”联系起来时,也
主动插入连接 词 是 一 种 显 化 倾 向,而 汉 语 趋
可对逻辑语义关系提前进行转折预判。再如:
向于用隐性衔接 手 段,翻 译 省 略 连 接 词 往 往 是 为
2)原 文:Bu
( t i
t no
t on
ly make
s po
lit
ica

了适应汉语规则。在 6 类连接词中,“转折、因果、
假设”类高频连接词十分特殊,主动插入出现频率 s
ens
e.I
t a
lso 
make
s e
conomi
c s
ens
e a
s pa
rto
 fa
 

远高于翻译 省 略 出 现 频 率。 比 较 而 言,“增 补、选 cove


rtdeva
  lua
tion 
str
ategy.

择、时间”类高频连接词翻译省略频次远高于主动 译文:其实,这 不 但 具 有 政 治 意 义,也 有 经 济

插入频次。为什么译者在处理两大类连接词时采 意义,因为它是英镑悄悄贬值策略的一部分。②

用了不同策略?翻译策略对语篇产生的实际效果 例(
2)出 现 了 两 次 翻 译 转 换。 一 是 译 者 将 后
如何?与汉语隐 性 连 接 习 惯 不 同,统 计 结 果 显 示 半句拆分为两个 小 句,并 在 第 二 小 句 前 插 入 连 接
该部分选取的全 部 例 子 都 出 于 译 者 的 主 动 转 换, 词“因 为 ”。 译 者 希 望 通 过 句 群 拆 分 形 式 把 no

也就是说翻译转换(
shi
ft)既没有出于英语语法限 on
ly…a
lso…(不 但 …… 还 ……)的 并 列 关 系 重 新
制,也并非是对汉语语篇的客观适应,而是译者的 整合,并通过插入显 化 连 接 词 “因 为”将 语 义 顺 承
主观选择。Be
aug
rande和 Dr
ess
le 1981)从交际
r( 的因果关系加以显化处理。二是译者把原文后半
角度把连接词的 使 用 视 为 一 种 选 择 性 手 段,而 非 句名 词 短 语 结 构 充 当 状 语 (
as 
par
t o
f a
 conve
rt
一种受制于语法规则的语言特征。如果没有连接 deva
lua
tion 
str
ategy)转换为 第 二 小 句 的 谓 语 (是

① 英 文原文由英国《金融时报》专栏作家约翰·凯撰写,发布于 2013 年 9 月 25 日, ht
tp:
//bi
g5.ft
chinese.
com/sto-
y/001052657/en。中文译文的译者为沈希,发布于 2013 年 9 月 25 日,
r htp:
t //b
ig5.
ftch
ine
se.
com/st
ory/001052657。
② 英 文原文由哈佛大学劳伦斯·A·蒂什、尼亚尔·费格森为英国《金融时报》撰稿,发布于 2013 年 1 月 30 日, ht-
p:
t //bi
g5.ft
chinese.
com/stoy/001048743/en。中文译文的译者为简易、吴 蔚、邢 嵬,发 布 于 2013 年 1 月 30 日,
r htp:
t //
bi
g5.f
tchi
nese.com/st
ory/001048743。
· 121 ·
英镑悄悄贬值策略的一部分),并插入主语“它”指 1987)指出,更好 的 衔 接 手 段 可 以 使 读 者 对 语 篇

代上半句“卡梅伦退出欧盟的全民公决”一事。可 理解更准确。二是译者因“插入”所体现出来的对
见,译者不仅插入了原因类连接词,并补充了潜在 语篇意义构 建 的 参 与。 从 这 个 角 度 看,语 篇 中 所
信息,还通过插入主语、显化连接词把原本需要读 显示的连接词不 仅 体 现 了 语 法 的 必 要 规 则,也 体
者推断的隐性因果关系明晰化。又如: 现了为了达到特 定 的 交 际 目 的,语 篇 参 与 者 对 句
3)原 文:Remov
( ing con
tro
ls on c
api
tal 法结构的选择。“插入”的使用既可以辅助读者更
movements 
woul
d impr
ovet
 hesupp
  ly-side op- 好地获得语义,也 是 译 者 想 要 控 制 读 者 更 好 地 理

rat
ion o
f it
s e ,
conomy and i
s ess
enti
al to the 解语义的途 径。 简 单 地 说,连 接 词 的 使 用 不 仅 方
goa
l o
f an
 in
terna
tiona
lied,conve
s rti
ble 
yuan.I

便了读者更好地 理 解 上 下 文 的 语 义,也 是 译 者 权
wou
l a
d lso 
ach
ieve 
bad
ly ne
eded deva
lua
tion
 to
衡原文后表达态度和观点的线索。从语用的角度
so
ften
 the
 impa
cto
 ft
 he
 cap
ita
l spend
ing 
down-
看,连接词的复杂 性 远 远 超 过 了 其 语 义 所 暗 示 的
swing.Pr
ivate cap
ita
l wou ld f
lood out of
 the
内容。例如,读者 对 语 篇 的 理 解 并 不 总 是 与 连 接
count
ry,bri
n i n
g g dow n t

    e exchang    d
erat
e an
词所暗示的 语 义 相 一 致。 这 在 翻 译 语 篇 中,既 体

he moun
tai
n o
f o
 fre
ign exchange
 re
ser
ves.
现为译者和作者 意 图 的 差 距,也 体 现 在 译 者 和 目
Pr
emi
er 
Li Keq
iang ha
s s
eve
ral
 time
s r
epe
ated
的语读者意图之间的差距。可以说对连接词的使

hat
 a 
prog
ramme
 fo
r t
her
 emova
l o
f c
api
tal
 con-

rol
s wi
llbeest
abl
ished 
bytheend 
ofthi
s  用和理解就是作 者 和 读 者、译 者 和 读 者 之 间 展 开
          ye
ar.
译文:如果中国取消对资本流动的控制,一方 的一种 对 于 语 义 的 设 计 和 理 解 的 互 动 过 程。 因
面可以改善经济 供 应 面 的 运 转,另 一 方 面 这 对 于 此,
Thompson 
&The
tea(
l 1995)认 为 连 接 词 通 常
实现人民 币 可 兑 换 和 国 际 化 这 一 目 标 也 十 分 必 是语篇中体现信息化和便于使用的交互信号。
要。这么 做 还 会 带 来 中 国 极 度 需 要 的 人 民 币 贬 四、结论
值,可以缓和 资 本 支 出 缩 减 带 来 的 影 响。 私 营 资 英汉两种语言在衔接手段功能方面的差异,使
本将因此大量流出中国,从而降低人民币汇率,并 得译者在翻译过程中不可避免地要对连接词的选
减少中国巨大的外汇储备。中国总理李克强已多 择和使用作出判断。本文对“省略”和“插入”两种
次重申,到今年底 之 前 将 制 定 一 项 取 消 资 本 管 制 手段展开研究,通过频次差异问题试图揭示连接词
的计划。① 在语用层面上是对译者翻译意图的折射。提高读
例(
3)中主动插入因果类连接词“因此”,显化 者对衔接标记的敏感度,可以帮助缺乏经验的读者
了“私营资本的流出”与“取消资本管制”间的因果
更有效地捕捉发现作者(译者)的创作意向。此外,
关系。连接词的主 动 插 入 导 致 目 标 读 者 对 “私 营
显化现象对大多数翻译作品来说是常见的,但是翻
资本的流 出 ”的 原 因 范 围 人 为 缩 小。Thompson
译过程中的译者的元语用现象不应该被忽视。基
2001)指出,读者 指 向 与 作 者 指 向 所 构 建 的 两 个

于平行语料库的衔接标记研究还可以从客观层面
维度有如硬币的两面不可分割。译者是沟通读者
上对“元语用”存在及影响作出定量分析,为认知层
与作者的媒介,必 须 对 原 语 篇 命 题 意 义 作 出 预 判
面的语言连贯研究提供新的依据。
和理顺,这既是“元语用”的直观体现,也是翻译显
化的内在要求。翻译中主动插入连接词可归为两 连接词转换翻译可以使作者与读者更好地建

点原因:一是 加 强 语 篇 可 读 性。 连 接 词 的 插 入 不 立交互联系。主 动 插 入 连 接 词 等 “选 择 性 转 换”,


仅可以使读者提 前 对 语 义 发 展 作 出 预 判,并 能 把 不仅出于译者为 读 者 的 考 量,也 反 映 了 译 者 的 主
语 篇 成 分 串 联 起 来,提 升 阅 读 效 率。 Ca
rre
ll 观参与,因为主动 插 入 “转 折、原 因、假 设”类 连 接
1987)和 Maur
( 1993)等 人 在 认 知 语 言 学 方
anen( 词,有助于读 者 理 解 语 篇 语 义 和 成 分 关 系。 显 性
面的 研 究 成 果 能 够 很 好 佐 证 该 观 点。 Ca
rre
ll 连接手段通过在 语 篇 连 贯 位 置 插 入 明 确 信 号,帮

① 英 文原文由查尔斯·杜马斯为英国《金融时报》撰稿,发布于 2013 年 9 月 24 日, ht
tp://bi
g5.ft
chine
se.com/sto-

y/001052632/en。中文译文的译者为何黎,发布于 2013 年 9 月 24 日,
htt
p :
//bi
g5.
ftch
ine
se.com/st
ory/001052632。
· 122 ·
助背景知识不够的读者把握语境或词汇衔接中的 [
8] Tou
r G.,
y  Des
cript
ive 
Tran
sla
tion 
Studi
es 
and 
be-

隐含关系。当原语篇作者设置有歧义的连接关系 yond,Ams
tedam/Ph
r ilade
lph
ia:J
ohn Ben
jami
ns

时,潜在的解释并不止一种,译者若主动强化显性 Pub
lish
i Company,
ng  1995,
pp.
75-178.
[ W.,陈 瑞 清,“
9] Chen  Exp
loi
tat
ion
 in 
Trans
lat
ed 
Chi-
关系,会造成目标读者理解范畴缩小。
ne
se:
A Co
rpus-ba
sed 
Trans
lat
ion 
Study”,
Studi
es
Tran
of  sla
tion 
and 
Int
erpr
eta
tion,vo
l.9,no.5
[参考文献]

2005),
pp.
161-196.

1]  B
lum-Ku
lka S.and L.Venu
ti,Th
e Tran
sla
tion
10]  朱永生、郑立信、苗 兴 伟:《英 汉 语 篇 衔 接 手 段 对 比

St
udi
e r,London:Rou
s Reade tledge,2000,pp.
研究》,上 海:上 海 外 语 教 育 出 版 社,
2001 年,第
298-313.
119-147 页。

2] Kl K.,
audy  Encyc
lopedi
a of 
Tran
sla
tion 
Studi
es,

11] Be
aug
rande
 and 
Dre
ssl
er,
Int
roduc
tion 
to 
Text
lin-
London:
Rou
tledge,
2001,
pp.
80-84.
gu
ist
ics,
London 
and 
New 
Yok:
r Longman,1981,

3] Kno
tt 
A.and 
Sande
r T.,“
s  The 
Cla
ssi
fic
ati
on 
of 
Co-
pp.
52-55.
he
renc
e Re
lat
ions
 and The
ir L
ingu
ist
ic Ma
rke
rs:

12] Mau
r A.,
anen  Cul
tura
l Diffe
renc
e i
n a 
Academi

An exp
lor
ati
on o
f two
 l s”,Journa
anguage l of
Rhe
tor
ic,
Frank
fur
t am Ma
in:Pe
ter Lang,
1993,
Pragma
tis,
c vo
l.30, 2(
no. 1998),
pp.
135-175.
pp.
223-225.

4]  Kno
tt 
Ali
sta
irand 
  Dal
e Robe
rt,“Us
ing 
Lingu
ist
ic

13] Thomps G.,“
on  Int
era
cti
oni
 n 
Academi
c Wr
itng:

phenomenon
 to 
mot
iva
tea
  s
eto
 fc
 ohe
renc
e r
ela-
Le
arn
ing
 to Ar
gue wi
th t
he Re r”,Appl
ade ied

ions”,In Di
scour
se Pr
oce
sss,vo
e l.18,no.3
Li
ngu
ist
ics,
vo 22,no.
l. 1(2001),
pp.
58-78.

1994),
pp.
35-62.

14] Ca
rre
llP.,
  Wri
ting 
Acr
oss  s:
Language Ana
lys
is 
of

5] Bake
r M.,
Corpu
s-ba
sed 
Tran
sla
tion 
Studi
es:The
L2-T
ext,MA:
Add
ison-We
sly,
e 1987,
pp.
47-56.
Cha
llenge
s Tha e Ahead,Ams
t Li tedam:J
r ohn

15] Thomps
on 
G.and 
P.The
tea,“
l The 
Sound 
of 
One
Ben
j ns,
ami 1996,
pp.
175-186.
Hand 
Clapp
ing:
the 
Managemen
t o
f I
nte
rac
tion
 in

6] Ha
lli
day 
M.A.
K.and 
Has R.,
an  Cohe
sion 
in 
Eng-
Wr
itt Di
en  s
cou
rse”,Tex
t,vo
l.15,no.
2(1995),

ish,
London:
Longman,
1976,
pp.
19-20.
pp.
103-127.
7]  赵世开:《汉英对比 语 法》,上 海:上 海 外 语 教 育 出 版

[责任编校:金莹]
1999 年,第 161-187 页。
社,

A 
Study 
oft
 he Conjunc
tion Equi
vel
ant
 in
Engl
ish-Chi
nese Tran
slat
ion
———Ba
sed 
on 
sel
f-bu
ilt
 economi
c co
rpus
CHEN 
Yan-x
in,LIU 
Fu-hua

Col
lege 
of 
the 
Human
iti
es,Ji
lin 
Uni
ver
siy,Changchun,Ji
t lin,130012,Ch
ina)
Ab
str
act:The
 st
udy 
her
ein 
compa
res
 and 
ana
lys
est
 he
 con
junc
tions
 in
 the 
proc
ess
 of
 tr
ans
lat
ion 
bas
ed
on 
sel
f-bu
ilt
 pa
ral
lel
 co
rpus 
of 
FT 
Eng
lish 
and
 tr
ans
lat
ed 
Chi
nes
e t
ota
ll up
y  t
 o 
140pa
ss s,S
age ini
ca
Co
rpus
 and 
BNC 
asr
 ef
erenc
e co
r pr
pus.The  o
fes
siona
l l
anguage
 so
ftwa
re 
Par
aconc
 is 
used
 to 
cal
cul
ate
ana
and  lyz
e t
hechange
  s o
f h
igh-f
requency 
con
junc
tions
 in 
Eng
lish 
and
 tr
ans
lat
ed 
Chi
nes
e pa
ss s,
age
ma
inl
y con
tra
sti
ngt
 he 
omi
ssi
on 
and 
add
iti
on.The
 re
sul
tsshow 
  tha
t be
ing 
adve
rsa
tive,c
aus
aland 
  hy-
po
thet
ica
l ar
e more
 exp
lic
it t
endenc compa
y  r
ed to
 thosei
 nd
ica
ting 
addi
tion,al
terna
tive
 andt
 empora
l.
Ke wo
y  rds:con
junct
ion
 in Engl
ish 
and Ch
inese;paral
lel
  rpus;con
co unc
j t
ion;omiss
ion;addit
ion

· 123 ·

You might also like