Professional Documents
Culture Documents
Liebliche Tefilloh, Judaeo-German Prayer-Book Printed in 1709
Liebliche Tefilloh, Judaeo-German Prayer-Book Printed in 1709
BY SIEGFRIED STEIN
A. BIBLIOGRAPHICAL SURVEY
On the first day oiRausch Chaudesch Adar 5469 — i.e., 10th February 1709 — Aaron
ben Samuel of Hergershausen2 completed his Liebliche Tejilloh. This small townlet
is situated between Diburg and Babenhausen in Hesse, and although the author
does not hide his identity, the name of the publisher and the place where the book
was printed are not given.3 The work was early and persistently taken note of by
bibliographers and scholars in various fields of Jewish studies. Johann Christian
Wolf registered it in his Bibliotheca Hebraica, vol. IV, 1733, p. 1068. Johann Hein-
rich Callenberg (1694-1760), from 1735 Professor of Theology and Oriental
Languages in Halle and well known for his extensive ihissionary activities amongst
the Jews, initiated the publication of a considerable part of the foreword of the
Liebliche Tejilloh. I t appeared in a Bericht an einige christliche Freunde von einem Versuch
A1
A11 transliterations will be given according to the Ashkenazi pronunciation as used by the
author himself. He pointed both Hebrew and German words with an astounding lack of
knowledge and consistency. Misprints abound, and some of the contributions, figuring as his
own, may well go back to older source-material of different dialectical backgrounds. Certain
allowances will, therefore, have to be made to alter his spellings in such a way as to avoid
unnecessary explanatory notes and to make his text understandable to anyone competent in
modern German. Thus I have occasionally transliterated the bilabial voiced plosive 'b' into
voiceless 'p', the velar voiced plosive 'g' into voiceless 'k' and the dental voiceless plosive 't'
into voiced 'd', since only a complete reproduction of the whole book could lead to a useful
comparative analysis of his language. Such a task is not envisaged within the framework of
this article. On the other hand, a translation of some of the relevant parts of the Liebliche
Tejilloh — henceforth abbreviated L. T. in the Notes — into English or even modern German,
would necessarily result in blurring the social stratum to which the book belongs, and the
religious convictions it wishes to convey.
s
Spelled nrmt$n.J"iyn on pp. 15a and 73a at the end of the book. The place name should,
therefore, perhaps be read Hergerswiese, although it is not known as such by archivists of
Offenbach and Darmstadt whom I have consulted.
3
M . Erik, History of Yiddish Literature, Warsaw 1928, p . 212, and I. Zinberg, The History of
Yiddish Literature, vol. VI, Wilna 1935, p. 256, both written in Yiddish, maintain Fiirth to be
the place of printing. Neither of them substantiates his claim. A. Shohet, The Beginnings of the
Haskalah among German Jewry, Jerusalem. 1960, pp. 266 and 304 (in Hebrew), suggests Frank-
furt on Main on the basis qf the abbreviation Abk in Callenberg's Bericht... 1732, p. 234.
I am grateful to Dr. J. Storz, Archivleiter der Universitatsbibliothek, Halle, for confirming
the correctness of this identification from vol. K 93 of the Franckesche Stiftungen.
41
42 Siegfried Stein
das arme jiidische Volk zur Erkenntnis und Annehmung der christlichen Wahrheit anzuleiten,*
*Siebente Fortsetzung, Kap. V, 1731, pp. 31-51. I am indebted to Dr. S. Cohen, Librarian at the
Hebrew Union College, Cincinnati, for kindly sending me xerox copies of the translation of the
preface to L. T. and other parts of the voluminous and very interesting Bericht, which throw
light on the relationship between Aaron and Callenberg's circle. The original complete set of
the Reports is apparently available only in Cincinnati. It was the influence of A. H. Francke,
one of the most prominent Pietists in Halle, that prompted the young theologian and orientalist
to turn his attention to the conversion of the Jews, and subsequently made him the founder
of the Institutum Judaicum in 1728.
6
It was published in 1846 in the Kalender und Jahrbuch fur Israeliten aufdas Jahr 5607, and edited
by I. Busch in Vienna, pp. 175-192.
•It is referred to by Steinschneider in his CLH, Anonyma, p. 480, No. 3185 under the title Israels
Erbauungsstunden, ein Buck der hduslichen Andachtfiir die Bekenner des Judentums. 1. Band, 1. Lieferung,
Berlin 1846. Unfortunately, this is not extant in the Bodleian and cannot be traced in any
other library in England. Comparisons with Aaron's original version, which might have
yielded interesting results cannot, therefore, be made at present.
'Cf. Steinschneider, loc.cit., p. 479, No. 3184.
"Leipzig 1882, pp. 321-324.
8a
There may well be a few more Judaeo-German texts in vocalised square Hebrew characters,
printed before 1709, but they are not known to me. Attention should, however, be drawn
to the fact that Judaeo-German Bible Glossaries, written between 1290 and 1420, occasionally
share the form of their letters and their vocalisation with that of the L. T. Some of these
manuscripts originally belonged to Reuchlin's library. Cf. S. Birnbaum, 'Sechs hundert jor
tehillim af yldisch', in: For Max Weinreich On His Seventieth Birthday, The Hague 1964, pp.
500-526. In contrast to the sur type of Levita's Judaeo-German foreword to and translation
of the Psalms (1544) Adelkind's Judaeo-German postscript is printed in square but unvocalised
Hebrew letters.
Liebliche Tejilloh 43
Middle-High German sagas and their like were also often transliterated into this
'Grunbaum has noted that this was, in fact, not so much a prayer-book containing the statutory
liturgy for week-and/or holy days than a vademecum for private devotions.
"For Aaron's exceptionally poor Hebrew, cf. L.T. 14b and 15a.
21
A man of rabbinic knowledge. Cf. L.T., 9a and 38b. Aaron shares his self-deprecation and
some of his tendencies with Joseph ben Yaqar, whose Judaeo-German translation of the weekly
and festival prayers appeared in 1554. He, too, describes himself as an 'am ha-1 ares and ein tropj.
His book is extremely rare, but judged by Griinbaum's excerpts from it, of considerable
interest. Cf. pp. 296-321.
"Mother tongue. Cf. L.T., 10a and lla, and Asaf: Toledoth ha-Hinnukh, vol. 1, Tel Aviv 1925,
pp. 173-76.
a
Loc.ciL, pp. 212-214.
14
Cf. my Sejer Giddul Banim: Remember the Days. Essays in Honour of Cecil Roth, Oxford
1966, pp. 166f. and 176f.
16
Loc.dt., pp. 258-58.
"Loc.cit., pp. 105, 285 and 303-05.
44 Siegfried Stein
B. AARON'S USE OF EARLIER SOURCE-MATERIAL
The innovation of the square print for books of this kind, unpointed on this and the
last page as well as in the case of chapter headings, is impressive and must have
been judged to be an improvement over the old "sur" type. On the other hand, the
special appeal to women and children had a tradition behind it which reached
across centuries even before the invention of print. Translations into Judaeo-Ger-
man of biblical, liturgical and ethical texts were often addressed to them and their
unlearned husbands and fathers. One has only to give the gist of a few examples to
illustrate affinities and differences between Aaron and his predecessors. As early as
1544, Elijah Levita, the great Hebraist and humanist who was also one of the first
Jewish scholars in the modern sense of the word, translated the Psalms into this
idiom. His preface is written in rhymed prose, and frumefrauen are asked to study
die heilig' iilim. He could say with full justification that such renderings ins teutsche
had not appeared before. Everything was to be verteutscht nach dem dikduk and the
melamdim* who knel their pupils (drum the subject matter into their heads) would
see to it that they would not greisen (make mistakes) in teutschen. He felt, therefore,
that every woman should buy the book and thus acquire the grace of God un' das
licht\e\ gan (eden.h At the end of the book, Cornelio Adelkind, publisher and at
different times supervisor of the Bomberg and other printing houses, extends his
recommendation of the book also to those ba'ale battim6 who had had no time for
study in their youth. The request for payment is repeated. The book appeared in
Venice or, in the words of the title-page, in der grossen stat Venedig.
To come nearer to the beginning of the eighteenth century, we can refer to two
Judaeo-German translations of the whole Bible, one by Yekutiel Blitz and the other
by Joseph Witzenhausen. Both editions were published in Amsterdam, the former
in 1678, and the latter in 1687. By that time, full translations of the Old and New
m
Loc.cit., p. 321.
2
Body and soul.
3
This world and the world to come. Thus may be His will.
•Grammar, teachers.
8
Garden of Eden = Paradise.
•Householders = married men.
Liebliche Tejilloh 45
Testaments and the Apocrypha had appeared in many European languages,
11
E.g., in Siddur Sha'are Tefillah, 16th ed., Frankfurt on Main, pp. VII and 3. The apparently
early inclusion of the alphabet in the Siddur illustrates the fact that during the Middle Ages
and after, children received no systematic introduction to the prayer-book. Reading in it was
meant to prepare them for full participation in the services of the synagogue, rather than for
making them understand what they were saying. Cf. A. F. Kleinberger, The Educational Theory
of Maharal of Prague, Jerusalem 1962, p. 23 (in Hebrew).
12
See Asaf, illustrated title-page to vol. 3. loc.cit., Tel Aviv 1936.
13
Probably only its first line and the response to it.
Downloaded from https://academic.oup.com/leobaeck/article-abstract/15/1/41/962965 by New York University user on 19 October 2019
c
•S
a JQ
^•s*.
IBftftE**^!1^?^
Liebliche Tejilloh 47
dictions of various kinds. Giidemann quotes a much earlier exhortation from the
"Lobet bistu, her, unser got, ain kenig der welt, der uns hat gehailiget mit
sain gebot, das wir solen unsere hent rainigen.17 Die tauroh hat uns mauscheh
rabbenu ( W?l«c) geboten, zu erben der einsamlung Ja'kauv. Brochaus auf
main kopf. Main kint, nera an die zucht daines vaters unt varlos nit das
gesetz dainer muter. Die tauroh sol main glauben sain un' der almechtigo
got wolo in mainer hilf' sain."18
We note the translation her for the Tetragrammaton, which does not seem to
represent old established tradition. Although this rendering appears in Cracow in
1568 in an anonymous Judaeo-German translation of Isaiah xi:10,19 earlier
Christian versions, particularly Luther's, are likely to have brought about a gradual
14
Thus designated by Giidemann, Geschichte des Erziehungswesens und der Cultur der Juden in
Deutschland wdhrend des XIV und XV Jahrhunderts, reprint, Amsterdam 1966, p . 221.
15
Cf. e.g., the anonymous Huqqe ha-torah, belonging to the thirteenth century, first edited in the
original Hebrew by Giidemann, Geschichte des Erziehungswesens. . . in Frankreich und Deutschland
vom. X-XIV Jahrundert, Vienna 1880, p. 272, and again by Asaf, loc.cit., p . 15. In the editio
princeps of Ein schon Frauenbiichlein, Cracow 1577, the duty to guide her children in their first
steps towards a Jewish education is made incumbent on the mother. "Sie sol waschen Ir hend
un' lern sie die berochoh iiber die hend un' die pesukim, die man pflegt den kindern vor zu
sagen. . ." Cf. Griinbaum, loc.cit., p . 272. Early in the seventeenth century, Joseph Hahn in
YosefOmes also gives instructions for the first reading exercises with children, coupled with the
washing of hands, the reading of the Shema' and of other verses from Scripture. Cf. Asaf,
loccit., p. 82.
16
Means here, as in the foregoing examples, a berochoh and quotations from the Bible, both to be
said by the children.
17
Avigdor Sofer of Eisenstadt, in his Judaeo-German translation of the prayer-book for the whole
year, Sedher Tefillah tni-kol ha-shanah, Amsterdam 1650, p. 2, renders the blessing on washing
one's hands in the morning as follows: "gelobt seistu, got, unser got, kenig der welt, dass er uns
hat geheiligt mit seine geboten un' er hat geboten uns, dass mir solen waschen die hand." As
to "einsamlung Jfa'kauv" for qehillath ya'aqobh, see already Witzenhausen in his translation of
Deut. xxxiii: 4. Aaron omitsyahulu, which usually follows berakhoth, in his translation.
18
Apart from the additional modeh 'ani at the beginning, the first sentence of the Shema' and a
quotation from Deut. iv:4 at the end, the afore-mentioned Siddur Sha'are Tefillah has the same
text in Hebrew. The very peculiar composition of this prayer makes it clear that the author of
the Liebliche Tejilloh must also have used an older version.
19
Cf. Steinschneider, CLH, Anonyma, p. 186, No. 1246. He quotes Wolf, loc.cit., vol. I I , p . 202,
according to whom the author of this translation seems to have had Luther's version before
him. Cf. also W. Staerk and A. Leitzmann, Die Jiidisch-Deulschen Bibeliibersetzungen von den
Anfdngenbis zum Ausgang des 18. Jahrhunderts, Frankfurt on Main 1923, pp. 155 and 159. This
book, too, was meant to be used especially by women.
48 Siegfried Stein
adoption of this usage in Jewish circles. It is not without interest that a convert to
"Solche tefilaus (in taitsch muter loschaun) weren durch dringen bei got, dem
almechtigen, unt auch dem menschen in sainem herzen, dass er sich in vil
ma'sim21* wert bessern un' wert nit so bes mer sain, un' wert gross scholaum
bringen, den mir sainen bai die iumos21b in verdacht mir he ten tefilaus zu
biten um ramo'us210 unt auch die kinder weren lernen mit ain schen loschaun
reden un' auch schraiben one graisen."22
Aaron's aim was thus twofold — to transmit the religio-ethical message of Hebrew
prayers to the unlearned, and, simultaneously, to prepare the young generation
20
Cf. Staerk and Leitzmann, loc.cit., p. 127. Both the Septuagint and the Vulgate have un-
doubtedly influenced Christian translators to retain the distinction between the Tetragram-
maton and 'Elohim, since both versions render the former as kurios or dominus, the latter as
theos or deus. The Aramaic Targumim do not differentiate between the two.
21
a. Deeds;
b. Nations;
c. Fraudulent business transactions. L.T. lla.
22
Gallenberg's Bericht, loc.cit., renders the passage on dishonesty as follows: "Wir hatten Gebeter
zu beten um Erhohung oder Hoheit. . .," a misunderstanding of the Hebrew, brought about
by the post-biblical formation of the noun, derived from the pi'el of the root ramah, which the
translator connected with the root rum.
Liebliche Tefilloh 49
linguistically for a closer social and economic integration into its environment.
I have no proof for saying that these two rhymed lines were not originally written
by Aaron, but their beautiful simplicity seems to indicate that he borrowed the text
from another book of a comparable genre, written in a more literate manner.2*
After this brief foreword there follows a Hebrew text from the Sefer Hasidhim,
which was compiled during the thirteenth century. Generally attributed to
Yehudah he-Hasidh of Regensburg, it contains contributions of his father, Samuel
he-Hasidh, and of his pupil, Eleasar Roqeah, and has become one of the most
widely read ethical treatises, attaining special popularity amongst the pious
unsophisticated Jews of Germany, and later, amongst the Hasidhim of the eigh-
teenth and nineteenth centuries.
In this passage it is recommended to read the Tefillah,25 the Shemcf and the
benedictions in a language which is understandable rather than in one which is not.
For Aaron such authoritative advice formed a most suitable introduction to his
whole book. It is significant, however, that he, like most of his predecessors, does not
refer to earlier and later halachic decisions on this point, particularly not to the
Mishnah Sotah vii:l.26 In his translation of the Hebrew text, Aaron omits one verse
from Isaiah xxix:12. He may have overlooked it or he may not have understood it.
On the other hand, his zeal to achieve his purpose made him change his Vorlage.
The relevant part of his translation reads as follows:
"(a) Dorum haben unsere chachomim in hovel un' 'erezjisro'el die tefilaus u n '
auch andre seforim in loschaun 'armejim {W>'£mM-sic) gemacht, so(?) dass die
gemaine lantslait ale Tro tefilaus solen rechYvarsten. Dorum haben sie zu
derselbigo zait dolmetscher gehat.
(b) Un' noch sagen die chasidim: der mensch sol sich zwingen, [!] dass er
saine tefilaus bichewonoh27 tut den die tefiloh w"l chewonoh haben."
"Introduction.
24
Callenberg's Bericht, loc.cit., p. 32 makes the following interesting observation: "Besagtes
Gebetbiichlein ist mit einem solchen Stilo verfasst, dass man gar wohl sieht, der Autor miisse
die Bibel nach Lutheri Version wie auch einige christliche Gebetbiicherfleissiggelesen haben.
Massen davon viele Passagen handgreiflich zeugen." Rhymed prose is also frequently to be
found in Judaeo-German literature — for instance, in Joseph ben Yaqar's preface to his prayer-
book (1544), and in Levita's preface to his translation of the Psalms (1545).
"Refers here to the "eighteen benedictions" or 'Amidha, which belong to the statutory prayers,
to be said in the morning, afternoon and evening. Aaron may have used one of at least five
editions available before his time. It is also possible that he copied the relevant paragraph from
an anthology of writings of this kind which may have included a Judaeo-German translation.
I consulted J. Wistinetzki's edition, Berlin 1891, p. 389, par. 1590.
26
Some of the most important codifiers are listed by Wistinetzki ad locum.
27
With proper intention.
50 Siegfried Stein
The Hebrew text of sentence (a) is quite unambiguous and could only be rendered
"Was verlang ich oder beger fun dir, den mainer zu ferchten... Mit gutem
fraidigen herzen mir zu dlnen is mir mer angenem als gute korbonaus."30
One of the seven fairly long "songs of unity" was formerly said on every day of
the week. Weighty rabbinic objections against their recitation in the synagogue
started in the sixteenth century. They were, on the whole, not based on the contents
of these hymns but on the danger of weakening the sublime thoughts they expressed
by all too frequent repetitions.31 Yet customs disappear slowly, and the deep piety
a8
Cf. Callenberg, Bericht, locdL, Neunte Fortsetzung, Kap. 26, 1732, p. 239: "Vom Talmud halt er
nichts". Cf. Shohet, loc.cit., p. 305.
M
The Gemara Berakhoth 30b reads: M e n ' ttS nx \rah f>w ax ,1O2J? nx mx iiD» nbiyb
:^en> h* M6 DXI
Wistinetzki's text shows a slight deviation from that of the Gemara: :1D2y nx mx "WO*1
jmxo r o n s nbsrw ">th Man* Sx ixb oxi :S^en» nansa ^BnnS bw DX
Aaron's version differs from the Gemara and from Wistinetzki's edition: ,1OX>' nx mx ]'2»
.naia nwx nSsnnp »ef> ^ B J V rm:n SSsnn1? bw nx
••Sacrifices, cf. L.T., p. 2a-b.
31
Cf. Elbogen, Derjiidische Gotlesdienst in seiner geschichtlichen Entwicklung, Frankfurt/Main 1931,
p. 81 and note ad locum.
Liebliche Tefilloh 51
reflected in prayers of this kind appealed strongly to Aaron and many of his own
32
Gf. e.g., Steinschneider, CLH, Anonyma, loccit., pp. 503-05.
S3
Cf. inter alia, Mishnah Ta'anith, IV, 1.
34
Gf. Steinschneider, CHL, Anonyma, loccit., pp. 428-30, and S. Baer, Sedher 'Abhodhath Yisra'el,
reprint Schocken, p. 495.
35
Gf. Elbogen, loccit., pp. 387ff., Scholem, Major Trends in Jewish Mysticism, Jerusalem 1941,
pp. 283-86. For Hebrew and Judaeo-German editions of tiqqune hasoth, see Steinschneider,
CHL, Anonyma, pp. 458ff., and his 'Jiidisch-Deutsche Literatur' in Serapeum, Zeitschrift fiir
Bibliothek-Wissenschqft. . ., ed. by Robert Naumann, February 1849, Nos. 284 and 331.
52 Siegfried Stein
In one case, he cites a mixed list of texts, culled from the Bible,36 from the second
"Aus dieso pesukim3** is zu erkenen dass mir ali tag solen biten um guto
midaus."3Sb
The mystical terminology of the last part of his proof-texts 39points to itg origin in
the ma'amadhoth.
The next lines refer explicitly to another brief extract from them.40 This time the
Hebrew text precedes the following translation by Aaron:
"Her ali(r) welt, das is wissentlich vor dir, dass main wHen wilt geren dain
wilentun, sunder (nur) alain den (der) sauertaig,41 der in mir gepflanzt is,
der verhindert's — das is gemaint der jezer ho-ral.i2 Du, main got un' got
mainer el tern (vater), es wol der wi'len vor dir sain, dass du mich demutigest
und vertilgest die beso gedanken aus maino 248 glieder43 un' los mich nit
von dainem guten weg abgen. Los main harz ali zait guto gedanken haben,
dass ich dain gesetz un' dain wllen tu un' dinet (sic) dir mit ganzem herzen."
Only on one occasion does Aaron refer to the nightly vigils. It is significant that he
introduces his quotation by giving detailed reasons for the desirability of teaching
children in their mother tongue and of making them acquainted with the essential
tenets of their faith:44
36
I.e., from I Kings vii:58, or more likely from a prayer that used to be said at the end of the
morning and evening services. Baer, loc.cit., still included it in his Siddur, p. 155-.
™L.T., p. 3b. Cf. Baer, loc.cit., p. 509.
38
a. Here, quotations from the prayer-book, not from Scripture;
b. Ethical qualities.
39
The five quotations are all given in Hebrew only. It is presupposed that "unsro tefilaus bai ale
menschen bekant. . . [sain]." The last quotation reads thus: }i»3'3n "pa^Ol 13O3n
and would have to be translated as follows: "Make us wise through your wisdom and make us
understand through your understanding. Let us know the secret of your names and show us
the splendour of your Torah."
40
L.T., pp. 3b, 4a. The text is taken from the ma'amadhoth for Tuesday. See Baer, loc.cit., pp.
519f.
"Part of the prayer goes back to the Gemara Berakhoth 17a.
*2I.e., the evil inclination. Aaron's translation of the whole passage is inaccurate, sometimes
entirely wrong, but the general sense is clear. Unless he had a more reliable Judaeo-German
or, for biblical texts, a German translation before him, his linguistic incompetence becomes
apparent on many occasions and will, henceforth, be mentioned only in special circumstances.
43
The source of this quotation is Nedarim 32b. This and other relevant talmudic and midrashic
source-material is enumerated by J. Preuss, Biblisch-talmudische Medizin, Berlin 1923, pp. 66f.
44
On pp. 17b and 18a of the second part of the L.T., Aaron offers himself a full translation of
'ant ma'amin, the "Thirteen Articles of Faith" according to Maimonides. His rendering has
hardly any Hebrew components. German versions seem to have served him as Vorlage. Cf.,
e.g., Steinschneider, CLH, Anonyma, loc.cit.,p. 351, No. 2332.
Liebliche Tefilloh 53
5
"Wen man uns fragt von der 'emunoh* * [so stenen (stehen) mir ke-'ilem
In midrashic fashion and not without ingenuity, he next offers biblical proof-texts
to support his views, but ultimately God himself is asked why he allows such apathy
and lack of understanding to prevail among his people:
"Ach (auch) in dem tikun chazaus stossen mir sich selbert daran. 'Why do
you let us wander from your ways and harden our hearts until we cease to
fear you?' "*•
This brief and sole reference to the nocturnal supplications is in fact a literal
adoption from Isaiah LXIII: 17, but the message reached Aaron only through his
familiarity with its liturgical use.
Of a different kind, though not unrelated to the general contents of the Liebliche
Tefilloh, is a quotation from Ecclesiasticus:47
"Der Ben Sira sagt *es is besser ein geringer chochom mitjir'oh (sic) schomajim48a
als ain grosser chochom mit vartiken (tiicken). Den solcher ben Wom,48b der
ain grosser lamden is un' fercht sich nit vor ha-schem jisborach,i8c der is kain
chochom, . . .ka-kosuv: *im 'en jir'oh, 'en chochmoh."4m
Although such sentiments had been expressed by the anonymous author more than
200 years before Aaron, he identifies himself with them and quotes them. Drawing
first from a passage at the beginning of "The Gate of Fear," 54 his translation,
preceded by the Hebrew text, runs as follows:
". . .Die ganze tauroh lobet55a den ben 'odom nit min (mehr) als dawqo55b mit
jir'oh schomayim, und die jifoh is ain nagel, dass ali nitdaus tauvaus dran henkt
(hengen). Un' die jir'oh blaibt dem menschen alain zu Tmer un' ewig."55c
A little further on, Aaron cites another longer passage from 'Orhoth Saddiqim. He
again first gives the full text in Hebrew,56 and renders it thus:
"Des menschen anfang in der jugent one melamed verglaicht sich als wie ain
behemoh57* un' sain herz is wie als ein naie buch, das man drauf schraiben
S0
Assumed by Zunz, Zur Geschichte und Literatur, loc.cit., p . 129.
51
On Religious Qualities, rather than On Ethics, which would imply strict philosophical connota-
tions.
s2
Cf, inter alia, Steinschneider, Serapeum, loccit., 1848, p . 320, No. 20, and p. 366, No. 138,
CLH, Anonyma, pp. 521-23, Ben Jacob, 'Osar ha-sefarim, Vienna 1880, p. 51, No. 989, and
Giidemann, Geschichte des Erziehungswesens und der Cultur der Juden in Deutschland wahrend des
XIV und XV Jahrhunderts, Reprint Amsterdam 1966, pp. 233-42.
53
Gf., e.g., chapter 27, towards the end on shofar ha-torah, The Gate of the Torah, here translated
from a late edition, Frankfurt on Oder, 1794.
6i
Sha'arj>ir'ath ha-shamqyim, Chapter 28, p. 79.
55
a. Probably a misprint for nutzt, corresponding to the Hebrew mo'elelh;
b. Only;
c. L.T. 3a.
56
Gf. Foreword to 'Orhoth Saddiqim, p. 4.
67
a. Animal;
Liebliche Teftlloh 55
57b
wil. Nun kiimt das buch in aines naren hant un' schraibt alerlai schtus drauf,
Aaron's Vorlage covers much wider educational and psychological ground, standing
as it does between the more philosophical treatment of the subject-matter by
Bachya ibn Pakuda (c. 1040-1100) in his Hobhoth ha-Lebhabhoth and the pedagogical
principles and ideas propagated by Yehudah Liva ben Bezalel of Prague, known as
Maharal or der hohe Rabbi Loew (1512?-1609).
In 'Orhoth Saddiqim, careful distinctions are drawn between various types of
children who are born with different traits of character and different intellectual
aptitudes. Through his book, which according to his own words was meant to serve
as a "craftsman's tool," the anonymous author intended to bring the young
generation to an ever higher degree of perfection in piety and action. It is true that
one also comes across an occasional attack against the decline in the leadership of
the rabbinate of his time, such as that quoted above from The Gate of the Torah, but
the foreword under discussion refers to the development of the child without a
teacher. In the Hebrew text, God alone is the Master. The pupils, and indeed all
still capable of changing their nature, are expected to submit themselves to His
authority. They, not their educators, are described as wise or stupid, and they hold
their salvation in their own hands. Aaron's rendering, that "if a foolish rabbi comes
to teach a child, he does so according to his foolish manner," is a distortion dictated
by his tendentious zeal rather than by simple ignorance. It is quite clear that, just as
in the case of Sefer Hasidhim he uses' Orhoth Saddiqim as a peg on which to hang his own
theories, which follow his translation as a kind of comment on the same page of the
Liebliche Tefilloh:
". . .Der ben 'odom zwischen finf jor bis zwelf jor, is sain lev5S* wie ain nai
(neu) buch. Was in der zait drain geschrieben wert, das blaibt Im. Nun
b. Nonsense;
c. Debts;
d. Great wealth. The Hebrew hasyagi'a leto 'eleth gedholah ("He will come to great usefulness").
e. Manner;
f. Intention;
g. King Solomon; cf. Proverbs, III, 3.
h. L.T., 4b, 5a.
"a. Heart;
56 Siegfried Stein
schraibt man chochmaus drauf, dass das kint verstet, so kan das kint ain
The last item which Aaron quotes from 'Orhoth Saddiqim deals with the influence of
the five senses on ethical conduct. He certainly was not aware of the long pre-history
of the systematic mediaeval attempts to relate them to the "duties of the heart." It
was only at a much later date that David Kaufmann wrote a masterly treatise on
nearly all aspects of the whole problem.59 According to him, Bachya ibn Pakuda
was the first to draw attention to what he called musar ha-hushim, the discipline of
the senses. Through appropriate training and self-control, they become the guard-
ians of morality. Ibn Gabirol developed the theory further, and the author of
'Orhoth Saddiqim popularised it in his Foreword:
"Nothing can be done without thefivesenses. The heart works through them,
because they bring everything to it60 and every action and every thought
follows them. . ."
Aaron merely paraphrases some of the excerpts of the Hebrew text, which in this
case does not precede his translation. One of his additional comments deals again
with language, and although the term muter loschaun is not used, it is clearly implied:
"Wen dise finf kreften bai ainem menschen gebraucht weren un' das herz
waiss niks dervon, als nemlich die oren heren, das herz verstet's nit. . . das
maul ret ain ander loschaun. . . so wert das herz varstokt un kan Im selbert
(sich selbst) kain ezaus61* geben. . . un' der mensch mus im nach leben, wie
es Tm angeboren is, als nemlich yezer ho-ra' mi-neiurow6Va un' lernt ali tag mer
laichtfertige boshait, un' das is sain rechter lusto (lust), bis er verloren wert
me-'aulom ha-seh."81c
b. Years;
c. Suffering and pain;
d. Fear or love;
e. Impertinence.
5i
Die Sinne. Beitrage zur Geschichte der Physiologie und Psychologie im Mittelalter, Leipzig 1884,
especially pp. 29f.
60
The heart here stands for the centre of the emotions and is held responsible for moral decisions.
L.T., p. 6a.
61
a. Advice;
b. The evil inclination [implanted] from his youth;
c. From this world.
Liebliche Tefilloh 57
The next paragraph62 of the Liebliche Tefilloh is introduced with the following
"Gam 63 * in sefer 'even bauchen (sic) we-derech ha-yoschor6^ klagt d i e neschomoh ser
Iber Irem herz un' sagt zu Im, libi, main herz, du verstokt herz. Worum hostu
(hast du). . .mich so oft betrogen?"
After this, his text links up with the previous chapter on the five senses, although
Kalonymos has nothing to say on them. Significantly, only sight and especially
hearing are singled out. He feels that, had he been given a proper education, his
soul would be perfectly prepared for the world to come:
"(Al ken,67* main gut' neschomoh, werst du mir kain schuld geben. Den wen
man mir in der jugent die finf kreften nit zu versten gibt, also mus ich gar
verstokt blaiben unt mus erwarten die nevu>oh,91b welche mir versprochen is
fun baide nevVim."67c
Aaron then quotes Jeremiah xxxi: 33f. and Ezekiel xxxvi: 21 in Hebrew and
Judaeo-German as his proof-texts, and concludes by saying:
"Also mus ich arm verstokt herz warten, bis die zait, im jirzeh ha-schem,i7A
kumt. Alsden (dann) werstu (wirstdu) dich, main gute neschomoh, erfraien."67e
Like his ancient and mediaeval predecessors, Aaron thus relegates the hope for the
ultimate restoration of the broken unity of body and soul to messianic times.
So far we have dealt with all traceable source-material which, with or without
justification, our author used in support of his views on meaningful piety and
educational reform. A certain repetitiveness of his predominant motifs must have
become apparent. It will manifest itself even more noticeably in those private
supplications and autobiographical statements, which form the second part of his
Introduction. To do justice to the man behind the work and to see him against the
background of his time and circumstances, it is nevertheless essential to offer a
selection of his sometimes desperate appeals for understanding and help. At the
same time, an impression ought to be transmitted of the astounding energy with
which he pursued the task he had set himself:
•7a. Therefore;
b. Prophecy;
c. Prophets;
d. If God so wills it;
e. L.T., 6b, 7a.
Liebliche Tejilloh 59
1 l lb
"Ach, *ribaunischel aulom wer wolt, dass (sich) unsro hirten oder chachomim
It is here that Aaron interrupts what might be called a summary of his views by an
autobiographical statement:
"Manchem sain herz hot sicht oft gepresst unt gesifzt (geseufzt) iber solcho
ma'sim ro'im2*, dass er sain maul. . . hot laufen losen mit divre tauchochoh,2b
bis Im die jezer ho-ra' lait2c auf alirlai wais' (weise) mit gutem un' besem
haben weren wolen, dass (damit) er sol stil schwaigen. Im aber get's wie ain
quel, der sich nit varstopfen lost, unt wie ain faier, das da giant, aber entlich
in ainer flam' hervorschlegt. Also wail sain ainf eltige devorim bai deno alten
C1
a. This interjection is very often used by Aaron, not only in his translation of Psalms, but
also in his supplications. It occurs about 120 times in Luther's translations of the Old and
New Testaments. Gf. M. F. Lanckisch, Deutsche, Hebraische und Grieschische Konkordant-Bibel,
part II, s.v. ach, Leipzig 1718;
b. Master of the universe;
c. Ezekiel xxxm:7 and Jeremiah xxxi: 33f. are given as proof-texts in Hebrew and Judaeo-
German. Joseph Athias expresses similar thoughts at the beginning and towards the end
of his preface to Witzenhausen's translation of the Old Testament;
d. Reproach us day and night;
e. Custom;
f. The holy language;
g. Instruction;
h. (Behaviour) in the synagogue on the ninth of Av looks like that on Simhath Torah and a
funeral is, like a wedding, [conducted] as a joyful occasion. Comparable criticism is
expressed by the famous sixteenth-century rabbi and preacher, Solomon Ephraim of
Lenczyc, who describes the synagogue as a "den of robbers." Gf. Giidemann, Quellen zur
Geschichte des Unterrichts bei den deutschen Juden bis zur £eit Mendelssohns, Berlin 1871, p. xxx.
i. Transgressions;
j. Profanation of the divine name;
k. Direct their hearts towards you, I Chronicles, xxix: 18. L.T. 7a-b, 8a.
a
a. Evil deeds;
b. Words of reproach;
c. People with evil inclinations;
60 Siegfried Stein
nit nischma* sain giwesen,2d so schwaigt er nun stil un' lost sainprest2e aus
There follows an apology for the misprints and a warm appeal to his Hebe Briider to
read and re-read his introduction with sympathetic understanding and not with
the mockery of those who question his sincerity:
"Es mecht mancher fregen un' sagen, wie kumt es, dass du dich an diesem
stosst. Es sainen so viel chaschuvim un' yaud'im7* un' haben sich niks anginu-
men. 'Al ken wil ichbene'amenumaudi'a sain,7b dass main frumkait oder lamdo-
nes7c das nit tut. . . sunder alain dolaus we-lanijaus (sic), zoraus1^ un' wider -
wertigkait der saun'im7e hot mich gezwungen, dass ich hab ha-schemjisborach
musen um hilf' anrufen, derwail mich maine eltern alain gelosen haben un'
kain fraint in der ganzo welt. Also hab' ich main ganze hofnung zu ha-schem
jisborach gistelt un' hab trost gisucht in deno liebliche seforim71. . . Un' wo
ain posuk is giwesen zu guto midaus, hab' ich ali zait mispalel giwesen un' mich
recht erfrait darlber. Ich hab's gimacht wie die bienen, dieaufaliblumen
sizen un' suglen (saugen) den honig aus. Dodurch hat. . . ha-schemjisborach
mir giholfen noch (nach) mainem varlangen. . . Nun aber sainen maino augen
ain weneg giefnet, dass ich erkene die boshait [en], welcho unter uns im schwank
sain. . . Un' main herz presst sich, dass mir, bene kedauschim,7g solen unsro lieb-
liche tefilaus nit varsten. . . 'Al ken, is mir nit meglich, dass ich schwaigen kan.
4e
. Well versed. Similar admiration for the schools of the Sefardim in Amsterdam and of the
Italians in Ferrara is expressed in the preface by Joseph Athias to Witzenhausen's translation
of the Hebrew Bible. Before him R. Scheftel, (c. 1590-1660) son of Isaiah Horowitz, also
praised the educational system of the Jews in Amsterdam. Gf. Giidemann, loc.cit., as in notes
68f, p. 112.
f. They will be able to answer the heretics;
g. With the light of the intellect;
h. They will see the difference as the advantage of light over darkness;
i. I.T.lOab.
8
Psalms.
7
a. Respected and knowledgeable men;
b. Therefore I want to inform our people;
c. Learning;
d. Misery, poverty, trouble;
e. Enemies;
f. Books;
g. Sons of the holy;
62 Siegfried Stein
Wen ich an der widerwertikait' denk, so wmsch ich mir das leben nit7h. . .
h. Here follow proof-texts from Psalm LV, 7-10, Nehemiah I, 5-16 and another Judaeo-
German prayer, in which he thanks God for sustaining him in all his tribulations, again
supported by various quotations from Scripture;
i. Charity and "Beletten", sometimes pronounced "Pletten". Tickets were issued by the heads
of the community to enable the poor to have their meals on certain days of the week or on
Sabbaths and holy days with influential members of the congregation who offered their
hospitality to them. Cf. Giidemann. Geschichte des Erziehungswesens und der Cultur der Juden in
DeutschlandwahrenddesXIV und XV Jahrhunderts, loc.cit., p. 102. The custom is referred to by
Yair i/ayyim Bacharach (1637-1702), but goes back to earlier times;
j . Wedding. Cf. Giidemann, loc.cit., pp. 120f.
8
The passage combines slightly altered proof-texts from the grace after meals, Deuteronomy
XXVIII, 48, XXXIII, 26 and Ezekiel IX, 2. Especially the quotation from Jonah I, 6 makes
ingenious and not inelegant use of a reference, which in its original context has nothing to do
with the present one.
'Here again we have a conflation of Psalm CXXXIII, 4 and Proverbs III, 9, interrupted by an
account of his efforts to get his book published.
Liebliche Tejilloh 63
to become worthy of seeing with their own eyes "the splendid building in the midst
"2. Ach straf mich nit in dainem zorn un' zichtige mich nit in dainem
grim. 3. Ach got sai mir gnedig, den ich bin gar schwach. Hailo mich, main
got, den maine gibain (knochen) sain erschroken 4. unt main neschomoh is ser
erschroken, ach, du got, wie lang wert es noch weren? 5. Ach got, wendo
dich un' beschirm main neschomoh, helfo mir urn dainer gnado wilen. 6. Den
im tot gedenkt man dainer nit, wer wert dir in der grub' danken? 7. Ich bin
so mit fun sifzen, ich schwemo (uberschwemme) main bet die ganze nacht
unt nezo main leger (lager) mit maino treren. 8. Maine augen sainen veraltert
wegen zorn unt sainen ungestalt [wegen] maino laidiger. 9. Waicht fun mir
ali ungerechto, den got erherit main waino. 10. Got erherit main demut,
main gebet wert got annemen. 11. Ali maino fainden weren derschreken unt
verschemt weren unt sich zuruk keren unt werden in ainem augenblik zu
schanden weren."
It strikes the reader immediately that there is only one Hebrew word in the whole
10
L.T. 10a-14b.
D1
Thefollowing psalms appear in translation: 1, 3, 13, 15, 23, 25, 30, 31, 34, 35, 38, 41, 43, 44,
71, 74, 75, 86, 90, 112, 119, 120, 123, 124, 125, 128, 140, 145, 146, 147, 148, 150. Psalm VI is
included in the kleine we-hu' rahum, (L.T. 63a) which, with certain exceptions, belongs to the
morning and afternoon services during the week, and is usually referred to as tahanun, supplica-
tion, or nefilath 'appayim, prostration. Of the other liturgical passages, the benedictions and
prayers of the children and 'ani ma'amin, the declaration of faith, have already been mentioned,
although their recitation is not an integral part of public worship in the synagogue. Apart
from nefilath 'appayim, Aaron's translations of obligatory prayers include 'ahabhah rabbah, Great
Love — the second berakhah before the Shema1 (Deuteronomy VI, 4-9), and the two other
lectionaries, that is, we-hqyah 'im shamo'a (Deuteronomy XI, 13ff.) and the ordinance on
wearing fringes (Numbers XV, 32ff.). Contrary to old-established halachic rulings, hodu
la-shem, qir'u bi-shmo (I Chronicles XVI, 8-36 etc), comes after the Shema', and so do psalms
CXLV-CXLVIIIandCL,aswell as wa-yebharekh dawidh (I Chronicles, I, 29ff. etc.) and the
Song of Moses. All other passages in the Liebliche Tefilloh are supplications for special occasions.
64 Siegfried Stein
psalm, neschomoh. Throughout his book Aaron shows a remarkable preference for it,2
2
In verses 4 and 5, it replaces nafschi.
3
Cf. e.g. "Main neschomoh verlangt ali zait nach dainem hailigen namen." (L.T. 16a.) In this
case, there seems to be no need at all to interrupt an otherwise almost entirely German text
by a Hebrew word, because there is no verse in Scripture, which might explain a partial
retention of his Vorlage.
*Gf. S. Birnbaum, loc. cit., pp. 500-526. The author deals specifically with Psalm VI.
5
He himself adds the heading occasionally, as for instance to Psalm XG.
6
Cf. M. Luther's Werke, Kritische Gesamtaiisgabe, vol. X, part 1, Weimar 1956, pp. 116-119.
Liebliche Tejilloh 65
Judaeo-German "kert ab fun mir" appears again to have been taken over from
'In his first draft, written in J524,"Luthertoo has "es xavssen sich schamenS'
"Psalm GXX, L.T. p. 57a, b.
•His introductory remarks to Psalm GXIX may serve as an example: Wer dlses kapitel flaissig
sagt, der wert sich gewiss mit vil gute midaus bessern.
10
Gf. Gallenberg's Bericht, Neunte Fortsetzung, April 1732, loccit., p. 229.
66 Siegfried Stein
judgement is given, the wicked will be exposed. . . May his days be few and may
"SchTte dain grim aus Tber die velker, die dich nit kenen un' Iber die kenig-
raich, die dain namen nit anrufen, den sie haben Ja'kauv verdorben unt
Iro wonung varwist... Los unter die velker var unsro augen kunt weren die
nekomoh1* des blut[es] dainer knechte, das sie vargosen haben. Los var dich
kumen das sifzen un' geschrai der gefangno Jisro'el17 unt vargelte unsro
u
The translation follows approximately the New English Bible.
12
Curses.
"E.g. Lamentations, V; Psalms XLV; LXXVIII; LXXIX; GV.
14
Gf. Mishnah Sanhedrin, VII, 1. The quotation could also have been known to him through its
occurrence in the liturgy of the Day of Atonement.
16
See also the almost parallel passage in Jeremiah X, 25. Luther has "Heiden" instead of
"velker".
"Revenge.
17
The Hebrew text has only 'enqath 'asir. His addition conforms to rabbinic exegesis, to be found
in Rashi, Ibn Ezra and Qimhi. •
Liebliche Tefilloh 67
schechenim18 sibenfeltig in irem bus (busen) Tren laster, domit sie dich, got,
There is no need to quote more than one of his translations of the statutory prayers.
We have already mentioned that they as well as the psalms appear in the Liebliche
Tefilloh without concern for their order in the authorised liturgy or in the Bible. The
first part of the Shema' will, therefore, suffice to illustrate his method of rendering
the text:19
"Here Jisro'el, got, unser got, is ain ainiger got. . . Du solst got, dain got, lib
haben fun ganzem herzen un' mit ganzer neschomoh20* unt mit ali daino var-
megen2Ob (Vermdgen). Unt diso worten, die ich dir haint gebito, soltu zu
herzen nemen unt solt sie dainen kindern scherpfen (einscharfen) unt derfun
reden, wen du in dainem haus' sizest oder auf dem weg gest, wen du dich
nlder legst oder aufstehst. Unt solt sie binden zum zeichen auf dainer hant
unt solt dir ain denkzaichen oder teftlin200 sain zwischen daine augen. Unt
solt sie auf daine haustlren schraiben unt an daine toren."
Here too it is quite clear that Aaron followed in all essential parts Jewish exegesis
in his translation. Yet again there is no consistency. Other selections like the Song
of Moses have no Hebrew components, if one ignores the names of the various
nations referred to in it. aod
The number of supplications for special occasions is considerable, although many
collections of a similar kind preceded that of Aaron. Some are still to be found in
one form or another in Siddurim or special editions printed during the last hundred
years.21 Often the general trend of their contents as well as their headings indicate
"Neighbours. — L. T. 53b — 55a.
19
L.T. 19a.
20
a. Here again for nafshekha in the text.
b. The translation goes back to Mishnah Berakhoth I X , 1 and to the Gemara Berakhoth, 61b.
c. Gf. Targum Onqelos ad locum.
d. L.T. 24b-25a.
21
Cf. e.g. Baer's Sedher 'Abhodhath Tisra'el, loc.cit., or S. E. Blogg's Sefer ha-Hayyim, Frankfurt on
Main 1905. For earlier editions see note B.10 of this paper. Non-statutory prayers in the L.T.
comprise the following: Ainjtefiloh, e' man in die schul get; . . .wen man in die schul kumt;
ain schener schevach (praise) zu ha-schemjisborach, ain demutige techinoh auf tehilim L I ; ain unduj
(Gf. Steinschneider, CHL, Anonyma, loc.cit., No. 3255, and Zedner, Catalogue of the Hebrew Books
in the Library of the British Museum, p. 446, London, 1867.); tefiloh wider die ta'waus Cibaus
(desires of the heart); a prayer based on Psalm I I I , 4f.; ain schener schevach var die narung; ain
tefiloh for the fast on the Tenth of Teves; tehXlim LXXIV, den kan man auch am ta'nis (fast-day)
sagen; tehilim XLIV le-ta'nis; ain schen tectiinoh var ain lantsman, der kain lamden is; . • .var
ain 'tschoh (woman); zu biten var tegliche narung; ain schen tefiloh, zu blten urn derllbliche
demut;. . .dass man un' waibllblich lebensolen; ain tefiloh var ain'Yschoh me'uberes (Cf. Stein-
schneider, CLH, Anonyma, loc.cit., Nos. 3186, 3191, 3192, 3292, and Zedner, loccit., p . 447); ain
schene teftloh var kinder; . . .var ain meschores oder ain bilzel (man-servant or maid-servant);
. . .var ain jungen oder besuloh (young girl); . . .e' man schlafen get; . . .var ain 'almonoh
(widow); tefilas ha-derech (a prayer for a journey); ain schene tefiloh, die man ali tag sagen sol;
. . .var dem chauleh 'azmau (for the sick, to be said by himself); tefiloh var tisch'oh be-'av, teliilim
L X X I X we-gam (and also) var a ta'nis; demutige tech'inoh var schwache oder alte lait.
68 Siegfried Stein
a close link with very old Jewish traditions. Occasionally a brief talmudic statement
"var erliche narung, dass mir kenen frume lamdonim Tber unsrem tisch
halten [!] . . . un' dass mir derdurch kenen 'aulom ha-bo' genisen... Also
bite ich var ali diejenigen, die wissenschaftf!] haben fun dainer liebliche
tauroh."
"Ach, ribauni schel 'aulom, ich lebe, aber ich waiss nit wie lang. Ich mus
sterben unt waiss nit wen."
On reading these lines one is struck by their simplicity of expression and by their
unusual style. The author of the Berichte23 confirms the immediate impression. In
connexion with his statement on Aaron's dependence on Luther, he adds:
"Manfindet [bei ihm auch] das schone christliche Gebet: Ach, lieber Herr
und Gott, ich lebe aber ich weiss nicht wie lange; ich muss sterben und weiss
nicht wann mit einer geringen Veranderung."
I do not know to which prayer the account of the missionary refers and what it
included. Two things, however, become clear. He, or perhaps Gallenberg himself,
must have read the whole of the Liebliche Tefilloh and not only its first part, most of
which appeared in German proper in the Berichte. Aaron, on the other hand,
incorporated his source into his "schene techinoh", introducing it by "ribauni schel
'aulom" instead of "lieber Herr und Gott". Aaron continues:
"Du, main hlmlischer vater, waisst es, ach got, sol dlse scho'oh*** oder diser
tag oder dise nacht die letzte maines lebens sain . . . Derzu (dazu) bin ich
berait, dass ich main ganzo hofnung auf dich, got alain, sezo im leben unt im
sterben. Alain, gewero mir nor dlse bit, dass ich nit Iberfalen wer plizlich in
maino 'averaus un' 24b chato'im zu sterben unt varderben. Geb mir doch
"L.T. 26a-27b and 51b-52a.
*3Gf. Gallenberg, Bericht, Siebente Fortsetzung, loc.cit., p. 32.
a4
a. Hour;
b. Sins and transgressions;
Liebliche Tefilloh 69
2ic
rechto erkentnis un' charotoh iber maino chatoHm un' stel mir main 'averaus
'Ain schen tefiloh var ain meschores oder bilzel'25 is unlikely to belong to a collection of
Jewish sources, although one cannot be certain. It depicts a form of society in
which either or both of them normally belonged to an ordinary middle-class
household or a farm in which their help was needed. They are no revolutionaries.
They pray to God to be able to live according to his liebliche tauroh, to satisfy their
ba'l ha-bajis and ba'l ha-bajso26, and thus to assist them to improve their economic
conditions. Through their faithfulness, they hope to merit the world to come.
E. SUMMARY
24
c. Repentance;
d. Day of Judgment;
e. Angels.
™L.T. 47b-48a.
2S
Master and mistress of the house.
E1
Cf. Gallenberg's Bericht, Neunte Fortsetzung, 1732, loc.cit., p. 235.
mid., pp. 234 and 239.
8
Gf. J. Katz, Tradition and Crisis, New York 1961, pp. 174, 208 & 254.
70 Siegfried Stein
living and the dead." Whilst the old structure of the Qahal was gradually declining,
*Cf. Religion in Geschichte und Gegenwart, third edition, s.v. Pietismus, and Evangelisches Kirchenlexikon,
Gottingen 1959, s.v. Pietismus.
6
Talmudical College.
6
Gf. W. Mahrholz, Deutsche Selbstbekenntnisse. Ein Beitrag zur Geschichte der Selbstbiographie von der
Mystik bis zum Pietismus., Berlin 1919, p . 142.
Liebliche Teftlloh 71
stance, included in his pedagogical programme instruction in handicrafts and the
lz
Ibid., pp. 234f. We are also informed that Aaron had published a Judaeo-German version of
Proverbs and that he wrote a book entitled 'Orech Chqjim (Way of Life). Elsewhere mention
is made of another work he is supposed to have written on his zoraus untjesurim. None of them
seems to be extant.
14
Gf. his Beginnings of the Haskalah . . ., loc.cit., pp. 175-197. The whole chapter offers a great
deal of valuable evidence, culled from a great variety of source-material, including rabbinic
responsa.
•Unforeseen circumstances have made it impossible for Professor Stein to check the final
proofs of his essay which would account for any errors in the transcriptions. - Ed.