The document discusses language policies and bilingual education in several Southeast Asian countries, including Malaysia, Singapore, Brunei, and Thailand. In Malaysia, Bahasa Malaysia is the national language but English is widely used, especially in business. Singapore has four official languages and uses English as the primary medium of instruction. Brunei adopted Bahasa Melayu as the official language in 1959 and introduced a bilingual education policy in 1985. Thailand began its bilingual education program through pilot schools in 1992, allowing more students to be educated in both Thai and English.
Roger Dale Stafford, Sr. v. Ron Ward, Warden, Oklahoma State Penitentiary at McAlester Oklahoma Drew Edmondson, Attorney General of Oklahoma, 59 F.3d 1025, 10th Cir. (1995)
The document discusses language policies and bilingual education in several Southeast Asian countries, including Malaysia, Singapore, Brunei, and Thailand. In Malaysia, Bahasa Malaysia is the national language but English is widely used, especially in business. Singapore has four official languages and uses English as the primary medium of instruction. Brunei adopted Bahasa Melayu as the official language in 1959 and introduced a bilingual education policy in 1985. Thailand began its bilingual education program through pilot schools in 1992, allowing more students to be educated in both Thai and English.
The document discusses language policies and bilingual education in several Southeast Asian countries, including Malaysia, Singapore, Brunei, and Thailand. In Malaysia, Bahasa Malaysia is the national language but English is widely used, especially in business. Singapore has four official languages and uses English as the primary medium of instruction. Brunei adopted Bahasa Melayu as the official language in 1959 and introduced a bilingual education policy in 1985. Thailand began its bilingual education program through pilot schools in 1992, allowing more students to be educated in both Thai and English.
The document discusses language policies and bilingual education in several Southeast Asian countries, including Malaysia, Singapore, Brunei, and Thailand. In Malaysia, Bahasa Malaysia is the national language but English is widely used, especially in business. Singapore has four official languages and uses English as the primary medium of instruction. Brunei adopted Bahasa Melayu as the official language in 1959 and introduced a bilingual education policy in 1985. Thailand began its bilingual education program through pilot schools in 1992, allowing more students to be educated in both Thai and English.
Language policy and planning decisions arise in response to sociopolitical needs. Language planning decisions typically attempt to meet the needs of the population by reducing linguistic diversity, as in instances where a single language is declared a national language in a multilingual country (such as Bahasa Indonesia in Indonesia) or where a single variety of a language is declared "standard" to promote linguistic unity in a country where divergent dialects exist. For example, although many dialects of Chinese exist, the promotion of a single variety as the national language contributes to a sense of national unity.(Robinson, 1988) Policies of Bilingualism in Malaysia Bahasa Malaysia is the language of communication and fulfills the function of trade The impact of British rule and influence of the English language in Malaysia began with the acquisition of Penang Island in 1786 English is widely used in business sector Bahasa Malaysia is the national and official language and also the medium of instruction in most public schools. Linguistic Situation English is the second most language (Asmah, 1982) and serves as a tool of getting technological information . It is a compulsory subject and taught as a subject. Chinese and Tamil schools use Mandarin and Tamil as the mediums of instructions respectively. Bilingual Education Bilingualism is a language policy which is implicitly sanctioned (Asmah, 1982). Bilingual education is mirrored in the Malaysian constitution which says that Bahasa Malaysia is a national and official language and no one is to prevent anybody from speaking and teaching other languages. The main emphasis in the Malaysian education system is more on the acquisition of Bahasa Malaysia and English as the languages of education. The acquisition of the mother tongue of the people is more geared toward maintenance of native languages and cultural heritage. The mainstream schools (Malay medium) provide language instruction in Bahasa Malaysia. English is a compulsory subject and is introduced in the first grade. It is also used as a medium of instruction in the teaching of Maths and Science effective January 2003. As for students whose mother tongue is not Bahasa Malaysia , they can opt to take Pupils’ Own Language, Mandarin or Tamil. In the Chinese and Tamil medium schools, the language of instruction is either Mandarin or Tamil. Bahasa Malaysia and English are the compulsory subjects that students must learn and are introduced in the third grade. Implications on Malaysia Linguistic perception – the perception of Malaysian society towards the use of particular language other than mother tongue is mixed Availability of teachers – shortage of language teachers who can speak fluent English and Bahasa Malaysia Availability of materials- shortage of materials in the area of science and technology materials Availability of funds- allocation of funds are not equal
Policies of Bilingualism in Singapore
Singapore is a multilingual island nation Has four official language. The languages are English, Malay (national language), Chinese and Tamil. The purposes of these languages is to serve pragmatic roles (Pakir,1994) English is the medium of all content-area English – neutral language,to promote unity, lingua franca,MOI Bilingualism – started in 1956 Linguistic situation Education in Singapore is built on the five pillars of literacy, numeracy, bilingualism, physical education, and moral education (Parkir,1999). Standard English taught in school (Singapore Colloquial English, Standard Singapore English) are used in larger society. Assumptions underlying Singapore’s policy (Dixon,2005): ◦ Beginning a second language early leads to higher proficiency ◦ Home language development is not academically helpful to development of English language skills ◦ More time devoted to learning a language will result in greater proficiency in the language ◦ Learning to read both an alphabetic and a logographic writing system is more difficult than learning to read in two alphabetic languages ◦ Ability to learn more than one language is related to general education achievement ◦ Maintaining the ethnic language will protect ethnic identity, a sense of “rootedness” and cultural values Bilingual Education Reasons for bilingual education - English language would bring Singapore the international trade,investment and access to Western science and technology (Dixon, 2005) Tertiary institutions adapted English as MOI. New Education system. Enable above average and average pupils to be proficient in English and least literate in Malay, Chinese & Tamil(1980) In 1987 , English-for-all-year. National stream of education introduced. Primary One pupils taught in English as first language and mother tongues as L2 Emphasis on both English and Mandarin – Targeting a wider market Pakir (1998) and Gopinathan (1980) point out that there had been not only rising literacy rate in Singapore but biliteracy among the major ethnicities with the trend more evident Implications on Singapore Over westernization Risk of losing set of core values and absorbing other elements (de-asianization) Formation of Singlish result in shortcoming especially in education, where Eng. skills are relevant for academic achievement. Argument of policy-makers, no single ethnic group is advantaged or disadvantaged in terms of access to an economy that is largely based on English. Parliamentary business and government websites is overwhelmingly carried out in English “The Speak Good English Movement”, being an ongoing campaign, has not succeeded in replacing Singlish with good English
Policies of Bilingualism in Brunei
An Islamic Sultanate on the northern coast of Borneo Relatively linguistically homogeneous, with the majority of inhabitants having one form of Malay as a mother tongue. However, the country has long been ethnically plural (Brown 1971). The standard form, Bahasa Melayu, has been the official language of the country since 1959. English was first introduced to Bruneian sociolinguistic ecology during the British Residency Period. It was once governed by the British thus the existence of English Language is passed down into the society Linguistic situation Brunei Malay, is one of five varieties of Malay in general use in Brunei. Apart from the Malay varieties, there are at least eight other Aus- ] tronesian languages spoken in Brunei (Nothofer 1991). Of these, Tutong, Bêlait, Dusun, Bisaya, and Murut are considered to be indigenous to the country Iban, Penan, and Mukah are regarded as immigrant languages. The five indigenous groups, along with the two Malay-speaking groups, the Kedayan and Brunei, are, constitution- ally, classed as "indigenous groups of the Malay race" (Government of Brunei 1961: 118-120), referred to locally as the seven puakjati (indigenous groups) of Brunei. With the increase in mobility and the general movement of peoples away from the interior to the coastal towns, the effects of intermarriage, and the influence of the superregional languages on the states that make up Borneo, new patterns of communication are emerging and an increasing number of indigenous languages are in danger of being lost. Bilingual Education Dwibahasa Education Policy was introduced in 1985 Edwards (1985: 93) is of the opinion that most historical changes in language use are due to economic factors such as social access and material advancement, and that these are of central importance. English is greatly emphasised in the education system for those subjects that can be pursued further in the core English-speaking countries. During the first three years of schooling, it is taught only as a subject. After that, for the rest of the schooling years, it replaces Malay as the language of instruction for Mathematics, Science and Geography. However, Civics, Brunei History and Religious Knowledge (Islam) continue to be taught in Malay. Perceives itself as part of the global economic and political system and strives to diversify its economy. Learning and use of English essential for modernization and internationalization. Both Malay and English are taught and employed as medium of instruction in the country’s bilingual education system. Learning Arabic is also being integrated into the education system. Implications on Brunei The actual motivation to shift to the use of a different language can, on the one hand, be due to economic or pragmatic factors and, on the other, to social psychological factors such as attitudes and identity. Edwards (1985: 93) is of the opinion that most historical changes in language use are due to economic factors such as social access and material advancement, and that these are of central importance. With the increase in mobility and the general movement of peoples away from the interior to the coastal towns, the effects of intermarriage, and the influence of the supraregional languages on the states that make up Borneo, new patterns of com- munication are emerging and an increasing number of indigenous languages are in danger of being lost.
Policies of Bilingualism in Thailand
in the early 90s before the Sarasas Extra Class Program began (in 1992) as a pilot program in bilingual schooling. Since 1992, through bilingual schools, the option of education in two languages has become available to a much greater number of students and the study of content through English has become possible without loss of attention to Thai language and culture. In 1995, the first bilingual education program was developed in Thailand appearing with the establishment of the country's first and biggest private bilingual school, Sarasas School, aiming to fulfill the need of Thai-modern population development The purpose of bilingual education in Thailand whatever model is used – alternative immersion (eg Maths in English, Social Studies in Thai) or parallel immersion (core subjects in both languages) – is threefold 1. to give greater numbers of Thai children access to learning English through subject content at school, 2. to give parents who want an enriched English language education for their children the chance to 3. have it without having to send their children away from home, and 3. to enable an enriched English language education without loss of Thai language and cultural development at school. Linguistic situation Despite a century-old narrative as a monolingual country with quaint regional dialects, Thailand is in fact a country of vast linguistic diversity, where a population of approximately 60 million speak more than 70 languages representing five distinct language families Before 1992, Thai parents who wished their children to have a school education where curriculum content was taught in English had two choices – international schools or overseas schools. not many Thai teachers are able to provide consistently authentic models of English of the kind required for a bilingual program Bilingual Education The new policy states: “It is the policy of the government to promote bilingual or multilingual education for the youth of ethnic groups whose mother tongue is different from the national language [Thai], as well as those from other countries who enter Thailand seeking employment.” The BEP was initiated in Thailand following the participation of ONFEC officials at the UNESCO-organised Regional Workshop on Functional Literacy for Indigenous Peoples (26 November–01 December 2001). ONFEC’s principal motivation in adapting the concept of targeted literacy programmes for marginalised groups, was to improve school attendance/enrolment and completion rates among Pwo Karen children through bilingual educational instruction. The programme is currently being implemented in Omkoi district – Chiang Mai province Implications on Thailand Perhaps the major challenge is that the bilingual approach to education is new to the country and as such, many officials lack experience of how to implement the programme efficiently and effectively. Furthermore, most of the literacy programmes currently use the curriculum and guidelines designed for majority language (Thai) learners and despite efforts to adapt the curriculum and teaching-learning approaches to suit the needs of ethnic minorities, the bilingual approach is rarely used in practice.
Policies of Bilingualism in Japan
Japan’s government sees new social factors emerging in the twenty-first century: an aging population, cultural diversification, and the continuing modernist trope of Japan as a “monolingual” and “monocultural” nation. In national language policy, the Japanese government adopted a standard language (hyojungo). Family Language Policy (hereafter FLP) is generally defined as “the explicit and overt planning in relation to language use within the home and among family members” (King & Fogle, 2017: 315). It represents “an integrated overview of research on how languages are managed, learned and negotiated within families” (King et al., 2008: 907). Lanza (2007) defined family as a ‘community of practice’ with “its own norms for language use” and which has its “own ways of speaking, acting and believing” Linguistic Situation Baldauf (2005) defines language in education policy as “the organized, systematic, and formal efforts to promote the learning of a language” in Japan kokusaika is primarily framed as an encounter between Japan and the English- speaking world The effects of this ‘assimilationist language policy’ are felt even by families raising their children as Japanese-English bilinguals despite the apparent valorization of English. Although English is both politically and socially defined as an essential component of Japanese education, its recognition as a possible part of Japanese identity is much less welcome. In 1871 English was adopted as an integral part of the national language curriculum. In the same year universities initiated an entrance exam system that tested English grammar and advanced translation skills In 1922, Nationalist Era, the Japanese government hired linguist Harold Palmer to study ways to improve English teaching. He conducted research on the state of language education. His research criticized the grammar-translation methods used in secondary schools and advocated an oral-aural method instead. Indeed, his methodologies gained acceptance by junior high school teachers and students’ English proficiency improved In the early 1900’s strong anti-Western and anti-English sentiments were the norm in Japan. Many people advocated changing educational policy to make English an elective subject in secondary schools. By the 1930’s the pendulum had swung fully to nationalism and English language instruction was officially ceased After Japan’s surrender to the USA in Post-World War II, most Japanese turned their back on extreme nationalism and welcomed the chance for reform. English language teaching was again set as a compulsory subject in secondary schools Bilingual Education Monbusho carried out a study of English teaching as part of a larger reform movement in 1984-1985 (Japan Exchange and Teaching (JET) Programme) There are presently over 4,000 JET participants working in Japan, over 90% of those being ALTs (Assistant Language Teachers) teaching English. The JET home page states that it: o Iims to promote grass roots internationalisation at the local level by inviting young overseas graduates to assist in international exchange and foreign language education in local governments, boards of education and elementary, junior and senior high schools throughout Japan. It seeks to foster ties between Japanese citizens (mainly youth) and JET participants at the person-to-person level (JET, 2009). Thus English is presented again as an instrument for furthering commercial and national competitiveness.
Policies of Bilingualism in China
China formally introduced a policy of “bilingual education” in 2010 for schools in all minority areas in China, an approach to minority education considered appropriate internationally when it promotes competency in both the local and the national language Linguistic Situation In 2010, all provincial-level administrations throughout China introduced formal programs for the implementation of “bilingual education.” Model 1” bilingualism, which emphasizes the use of the local or minority language in classrooms, and “Model 2” bilingualism, which emphasizes the national language, Chinese. In early 2015, a report by China’s official news agency, Xinhua, said that Chinese-medium instruction had already been introduced, not just into secondary schools, as was well- known, but also into urban primary schools in the TAR: “Different from the model widely implemented in pastoral regions, elementary schools in each of Tibet’s prefectures (and municipalities), some junior middle schools, senior middle schools, and Tibet classes in the interior adopt a teaching model that uses Chinese as the teaching language with Tibetan as an addition.” Bilingual Education The purpose of bilingual education is effectively improve the ability of ethnic minority students to adapt to social development and employment. Developmental bilingual education, also known as language maintenance bilingual education, strives to achieve fluent bilingualism and biliteracy as well as academic excellence Integrated-enrichment programs, first introduced in Canada, were developed from the concept of immersion. Two types of integrated-enrichment programs can be differentiated: foreign-language immersion and native language immersion. The purposes of the two kinds of bilingual education are quite different. Linguistically, the former can be said to develop in minority students a strong competence in the majority language, namely standard Chinese, while maintaining the mother tongue language and the latter to improve foreign language competence and particularly the English learning experience of the majority.
Roger Dale Stafford, Sr. v. Ron Ward, Warden, Oklahoma State Penitentiary at McAlester Oklahoma Drew Edmondson, Attorney General of Oklahoma, 59 F.3d 1025, 10th Cir. (1995)