Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 3

English- Vietnamese Translation

1. This agreement shall come into force after execution by both parties on the date
of the last necessary approval by the competent authorities in the country of
the Seller and the Buyer. If the contract has not come into force within ninety days
of execution, it shall become null and void.

2. If either party is prevented from, or delayed in, performing any duty under this
Contract, then this party shall immediately notify the other party of the event, of the
duty affected, and of the expected duration of the event. If any force majeure event
prevents or delays performance of any duty under this Contract for more than
sixty days, then either party may on due notification to the other party terminate
this Contract.

3. If Buyer fails to give such shipment instructions within a reasonable time prior to
shipment, Seller may, at its sole discretion and for Buyer's risk and account,
arrange for the vessel or the vessel's space and make shipment of the Goods
without prejudice and in addition to any other rights and remedies Seller may have
under this Contract or at law or otherwise.
4. The BUYER may, at the BUYER’s option, inspect the Goods prior to shipment.
At least <FIGURE> Days before the actual Delivery Date, the SELLER shall give
notice to the BUYER, or to any agent nominated by the BUYER, that the Goods
are available for inspection. The SELLER shall permit access to the goods for the
purposes of inspection at a reasonable time agreed by the parties.
5. Nothing herein contained shall be construed as transferring any patent
trademark, utility model, design, copyright or any other intellectual property rights
in the Goods, all such rights being expressly reserved to the true and lawful owners
thereof.
6. The failure of Seller at any time to require full performance by Buyer of the terms
hereof shall not affect the right of Seller to enforce the same. The waiver by Seller
of any breach of any provision of this Contract shall not be construed as a waiver
of any succeeding breach of such provision or waiver of the provision itself.
7. In the event of late Delivery for reasons other than Force Majeure as defined in
Clause 17 below, the SELLER shall pay as liquidated damages and not as a
penalty the sum of 5% of the value of the undelivered part per Day of late Delivery
up to a maximum of 10% of the Contract Price.
8. Payment of liquidated damages shall be due without the BUYER having to
furnish proof of any loss, damage or injury. Payment of liquidated damages shall
constitute full and complete satisfaction of any claim of the BUYER against the
SELLER arising from or in connection with late Delivery of any Goods
9. This Contract shall not come into force under clause 16 below until the SELLER
has received advice that the Letter of Credit has been opened in his favor and has
ascertained that the terms are in accordance with those agreed between by the
Parties and the letter of Credit as issued shall be notified by the SELLER to the
BUYER immediately.
10. If a material discrepancy in quantity exists and is duly notified to the SELLER,
the BUYER at his discretion and subject to Clause 8.2 above may either:
a. Accept the delivered portion of the Goods and require the SELLER to deliver
the remaining portion forthwith; or
b. Accept delivered portion of the Goods and terminate the remaining portion of
the Contract upon due notice given to the SELLER.
II. Vietnamese - English Translation
1. Nếu một trong hai bên của hợp đồng bị gây cản trở hay làm chậm trễ trong việc
thực hiện bất kỳ nghĩa vụ nào theo hợp đồng này do một sự cố ngoài tầm kiểm
soát hợp lý của mình, thì sự cố trên sẽ được xem là bất khả kháng và bên liên
quan sẽ không bị xem là không hoàn thành nghĩa vụ. Sự cố bất khả kháng bao
gồm nhưng không giới hạn ở: chiến tranh (bất kể là có tuyên chiến hay không),
bạo động, khởi nghĩa, hành động phá hoại và những sự cố tương tự khác; đình
công hoặc những hình thức tụ tập người lao động khác; luật hoặc quy định mới
ban hành của chính phủ; sự chậm trễ do có sự can thiệp của chính phủ hoặc do
chính phủ thiếu hợp tác; cháy, nổ, hoặc những tai nạn không thể tránh khỏi khác.
2. Nghĩa vụ giao hàng của người bán được quy định cụ thể trên bề mặt của hợp
đồng trước thời điểm hoặc trong khoảng thời gian được nêu rõ trên bề mặt của
hợp đồng sẽ tùy thuộc vào tình trạng sẵn sàng của tàu hoặc khoang tàu.

3. Nếu, theo điều khoản của hợp đồng này, người mua sẽ phải giành được tàu
hoặc lưu được khoang tàu, thì người mua có nghĩa vụ phải giành hoặc thu xếp
được tàu hoặc khoang tàu cần thiết và gửi cho người bán hướng dẫn giao hàng
trong một khoảng thời gian phù hợp trước khi giao hàng, bao gồm nhưng không
giới hạn ở tên và lịch trình chi tiết của tàu.
4. Trong trường hợp giao hàng từng phần, bất kì sự chậm trễ hay không hoàn
thành việc giao hàng một trong các chuyến sẽ không bị xem là vi phạm hợp đồng
và không dẫn đến quyền hủy hơp đồng hoặc từ chối nhận các chuyến hàng khác
của người mua.
5. Việc thanh toán số tiền bồi thường thiệt hại ước tính phải đáp ứng hoàn toàn
và toàn bộ những yêu cầu mà người mua đòi hỏi từ người bán phát sinh từ hoặc
có liên quan đến việc giao hàng trễ. Cụ thể như, người bán không có nghĩa vụ
phải chịu trách nhiệm đối với những mất mát và thiệt hại có tinh gián tiếp như đã
nêu trong điều 2.7 ở trên, phát sinh từ hoặc có liên quan đến việc giao hàng trễ.
6. Tất cả các loại thuế, thuế xuất khẩu, phí, phí ngân hàng và các loại phí khác
phát sinh từ hàng hóa, các vật chứa đựng và/ hoặc bất kỳ chứng từ (bao gồm
nhưng không giới hạn ở những giấy chứng nhận xuất xứ từ nước xuất khẩu) sẽ
do người bán thanh toán/chịu trách nhiệm.
7. Nếu con tàu do người mua chỉ định không tới được vào đúng hoặc trước ngày
giao hàng thỏa thuận thì người bán có thể tự ý giao hàng vào một kho ngoại quan
ở cảng của Sài Gòn và được xem là đã hoàn thành nghĩa vụ giao hàng của mình
theo hợp đồng này.
8. Các bên hiểu rằng việc nhập khẩu hàng hóa vào nước … đòi hỏi việc kiểm tra
hàng hóa bởi SGS trước khi giao h àng từ nước xuất khẩu. Người bán đồng ý hợp
tác chặt chẽ với SGS trong việc cho phép tiếp cận hàng hóa hoặc cung cấp bất kỳ
thông tin cần thiết nào về hàng hóa cho mục đích kiểm tra như vậy.
9. Hàng hóa phải được đóng gói trong… và phải được bảo vệ tốt có chống ẩm, va
đập, gỉ sét hoặc xử lý hàng mạnh tay. Người bán có nghĩa vụ phải chịu trách nhiệm
cho bất kỳ hư hỏng, thất thoát của hàng hóa do việc đóng gói bị lỗi hoặc không
phù hợp.
10. Giao hàng sớm hơn…ngày thì được cho phép; trong trường hợp này, việc
thanh toán phải được thực hiện như thể đó là ngày giao hàng thực tế đã được
thỏa thuận trong hợp đồng. Giao hàng từng phần thì được phép theo hợp đồng
này theo như thỏa thuận giữa 2 bên; tuy nhiên, bất kỳ chi phí nào phát sinh từ việc
giao hàng từng phần sẽ do <người mua, người bán> thanh toán.
////////

You might also like