Professional Documents
Culture Documents
Всесвіт 1999 N09-10 849-850
Всесвіт 1999 N09-10 849-850
Всесвіт 1999 N09-10 849-850
—
50-ліття Китайської Народної Республіки
ДОРОГІ ЧИТАЧІ!
Наступного року журнал «Всесвіт» планує надрукувати для Вас романи і по
вісті сучасних іноземних письменників:
Джон Гендс (Англія). Темрява на світанку. Політичний роман-попередження.
Беатріс Бек (Франція). Ліліпуточка. Сентиментально-психологічна повість з
життя жінки складної долі.
Яцек Бохенський (Польща). Назон — поет. Історичний роман про славетно
го давньоримського поета Овідія.
Марчело Вентурі (Італія). Вулиця Горького, квартира 102. Соціально-політич
ний роман на документальній основі.
Ян Мортенсон (Швеція). Загадка мексиканських божків смерті. Детективний
роман.
Дуглас Адамс (Англія). Життя, Всесвіт і всяка всячина. Науково-фантастич
ний роман.
Із скарбниці світової літератури минулого будуть опублікова^
Марсель Пруст. Содом і Гоморра. Психологічний роман J лу «У пошу-
ках утраченого часу».
Оноре де Бальзак. Темна справа. Маловідома в наші
* мінальна по
вість.
Поема Дж. Г. Байрона «Манфред», «Істор Дяня (Давній
Китай), «Міркування про добровільне рабство»/ •ранція) та ін.
Як і завжди, журнал друкує багато опр^ мемуарів, есе
письменників різних країн.
Рубрики «Акценти сучасності», , «Світ ідей»,
«Письменник. Література. Житх Діста. Люди»,
«Факт... і за фактом» та ін -політичного
життя сучасного світу.
Нагадуємо, що у єна кількість
примірників журн
Лише вчаснХ^ я наступного
року щодвз^ і «Всесвіт».
журнал
іноземної
літератури
ВИХОДИТЬ
З СІЧНЯ 1925 р.
(849-850)
ЗМІСТ
СУЧАСНА ЛІТЕРАТУРА
ЛУІС СЕПУЛЬВЕДА. Історія німого кохання. — Зустріч по той бік часу. Оповідання.
З іспанської переклала Маргарита Жердинівська ............................................................................................. З
АГАТА КРІСТІ. У готелі Бертрама. Роман. Закінчення.
З англійської переклав Євген Левченко................................................................................................................ 12
Корейські оповідання:
ХАН МАЛ-СУК. Потоп. — ЛІ БОМ-СОН. Сліпа куля. — СО КІ-ВОН. Спадкоємець. —
І ХІО-СЬОК. Гречаний цвіт.
З англійської переклали Оксана Снітко і Олексій Бобровников........................................................................ 46
З ЛІТ МИНУЛИХ
ЯН ЛЕХОНЬ. Поезії.
З польської переклали Ігор Бурковський і Юрій Бедрик..................................................................................... 76
ЛУІ-ФЕРДІНАН СЕЛІН. Подорож на край ночі. Роман. Продовження.
З французької переклав Петро Таращук.............................................................................................................. 85
НА ЗАКІНЧЕННЯ НОМЕРА
З ПОГЛЯД У РЕЦЕНЗЕНТА
ІВАН ЧЕРНІКОВ. Справжня енциклопедія українського сходознавства
[Ю. М. Кочубей. Україна і Схід. Культурні взаємозв’язки України з народами Близького
і Середнього Сходу. 1917 — 1992. Підручний бібліографічний покажчик. Київ, 1998. — 117 с.] .162
© «Всесвіт», 1999.
Передрук матеріалів дозволяється лише з посиланням: «Уперше надруковано в журналі «Все
світ» 19. . року, № . .».
ШЛЯХИ МИСТЕЦТВА
УКРАЇНІКА
ПАНОРАМА
Помічені помилки............................................................................................................................................165
На 3-й стор. обкладинки роботи художника Руслана Вигодського (комп ’ютерна графіка):
Глибина. — Екслібрис А. Карданова. — Екслібрис П. Нестеренка.
Статтю про Р. Вигодського див. на стор. 172.
тихої реальності, де я також мав своє місце. Вона була чарівна фея, яка поста
вала за важкою темною шторою, і коли я опинявся у приміщенні для клієнтів,
то відчував, що життя має якийсь сенс. Не знаю навіть, як це пояснити. Мені
було там добре, я відчував себе у безпеці.
Коли всі мої краватки були вже перешиті, я почав відвідувати крамниці зі
старими речами і купував там усе, що мені пропонували — я знаходив там
справді жахливий мотлох: краватки, оздоблені сільськими краєвидами з корова
ми та морськими пейзажами; краватки з пам’ятниками національним героям,
які більше програвали у баталіях, ніж вигравали; з подобизнами зірок спорту та
співаків, які вийшли з моди раніше, ніж я народився. Одне слово, на мене ди
вились, як на божевільного, який наче впав з неба і якому можна було продати
все, що цілими роками валялось у вітринах.
Мабель дуже скоро розгадала ці мої трюки. Жоден чоловік не міг мати
стільки краваток, та ще й таких екстравагантних, як ті, що я приносив трьом се
страм.
Одного вечора вона сказала мені, що не слід доводити себе до руїни, купую
чи старі краватки, а якщо мені приємно приходити до них чи до неї особисто,
то вона, зокрема, теж цьому дуже рада. Сказала губами, очима та руками.
Життя моє зовсім змінилося. Я перестав ходити грати в більярд, хоча частень
ко вигравав для нашої команди цілі ящики пива. Щовечора після роботи я пев
ний час кружляв містом, щоб уникнути зустрічей із моїми дружками, а потім
прямував до будинку німих. Ми пили чай із печивом і розмовляли про всяку-
всячину, потім умикали радіо і мовчки слухали музику та спів Мабель Фернан
дес, відомої співачки, авторки дуже відомої тоді пісні «Голос, мелодія та спо
гад». Після того випивали трохи вина та слухали цікавинки популярної передачі
«Третє вухо».
У сестер був великий радіоприймач, до якого Пепе, місцевий електрик, при
лаштував троє навушників з куцуватими дротами, і сестри мали схиляти голови
до самого радіоприймача, а я розважався, бачачи, як вони стискали руки, коли
злочинцеві щастило наздогнати свою жертву, і полегшено зітхали, коли голо
вний герой рятував дівчину.
Історії чикагських гангстерів, сухий закон на заході Сполучених Штатів, най
різноманітніші версії «Ромео та Джульєтги», Гераклові подвиги, а коли настав
Великдень, неодмінні розповіді про життя та смерть Ісуса Христа — все це про
ходило крізь свідомість трьох сестер.
Невдовзі я перетворився на постійного вечірнього відвідувача, і після корот
кої дискусії сестри погодилися на те, щоб я принаймні приносив на вечерю ви
но, а в неділю — пирога.
Збігло кілька місяців. Одного разу, прослухавши «Історії фатального лікаря
Мортіса», Мабель провела мене до дверей, там ми постояли трохи, я курив, а
вона пила лимонад. Раптом вона, прощаючись, сказала, що хотіла б поговорити
зі мною віч-на-віч, і запропонувала зустрітися завтра опівдні біля дверей крам
ниці «Німецька білизна», куди вона ходила купувати всілякий крам.
Так ми й зробили. Зустріч здавалась мені таємничою, я боявся здибати ко
гось із колишніх дружків, бо уявляв собі, про що вони базікатимуть під час гри
у більярдній. Тож я повів її у кав’ярню чимдалі від середмістя, ми замовили ка
ви з молоком, і тоді я сказав, що тепер її черга говорити.
було почуття жалю до старої людини з рідесенькою борідкою, яка вмерла понад
тридцять років тому і яку я любив, супроводжуючи її в ті далекі німотні вечори
в Чилі.
Раптові спогади, мабуть, відбилися на моєму обличчі якоюсь стурбованістю,
бо книгар узяв мене під руку, провів до стільця і запропонував мені чарку лікеру.
— Пілар Солорсано існувала,— пригадалися мені давно почуті слова.
— Не переживай,— сказав старий,— у книжках усе можливе.
Я подякував старому книгареві за те, що той зрозумів мене, і знову перечи
тав присвяту: « Дарую цю книгу Хенаро Бланко на пам’ять про його мрії та про
все те, що нас об’єднує. Пілар Солорсано, 15 серпня 1909 року ».
Хенаро Бланко. Дон Хенаро. Так звали старого замріяного андалузійця, яко
го одного дня прийняла моя сім’я, наче рідну людину. Як розповідала моя ма
ти, за п’ять місяців до мого народження у салоні нашого будинку з’явився не
молодий чоловік зі старою картоновою валізою та чорним парасолем, його
підтримував під руку мій дід.
«Це Хенаро, мій товариш та брат. Кілька тижнів тому він втратив дружину і
почуває себе дуже самотнім. Запрошую тебе, Хенаро, розділити з нами вино,
хліб та дружбу»,— сказав мій дід і показав йому на місце за нашим родинним
столом. «Бажаю всім вам здоров’я та анархії»,— так, кажуть, відповів дон Хена
ро. Отже, коли кілька місяців тому народився я, в мене було двоє дідів-іспанців
і один дід-чилієць.
З умісту його валізи, де було дуже мало одягу, зате дуже багато паперів, які
він усе переглядав, мої батьки дізналися, що він так само, як мій дід, був воро
гом будь-якого уряду і об’їхав півсвіту, перетворившись на справжнього
анархіста, щоб нарешті оселитися в Чилі, так і не знайшовши країни без уряду.
Я мало знав про нього, бо коли він помер, мені було дванадцять років, а ос
танні кілька років свого життя він більше мовчав, ніж говорив, і моя родина
сприймала це як нормальну річ, притаманну багатьом старим пенсіонерам.
Усе, що я пригадую, має досить фрагментарний характер, але мені запам’ята
лися слова, які він повторював досить часто. Він запрошував мене сісти поряд
із ним і казав: «Зараз я розповім тобі про Пілар Солорсано», але так нічого ніко
ли й не розповів.
Дон Хенаро дожив до дев’яноста двох років, і його постійні згадування імені
Пілар Солорсано сприймалися родиною як дивацтво старого самітного вдівця,
який іноді плутав реальних людей з персонажами пригодницьких романів. По
смерті мого діда дон Хенаро раптом щез, але за кілька годин його привезли двоє
карабінерів і сказали: «Цей сеньйор прийшов до президентського палацу і почав
викрикувати образливі слова на адресу президента. Будь ласка, простежте, щоб
такого більше не було, а то ми його заарештуємо». Дон Хенаро, похнюпившись
під вичитування майже всіх членів родини, попивав собі анісову горілку і замість
вибачень, яких чекала від нього сім’я, проголосив свою моральну настанову:
«Будь-яка влада корумпує».
Нехтуючи всі поради лікаря, він запалював люльку, підсував до себе со
лом’яний стілець з лікарськими травами, які сам вирощував і називав «мій сад»,
і звертався до мене зі своїм незмінно безплідним запрошенням: «Ходи-но сюди,
я розповім про Пілар Солорсано». •
Чи був дон Хенаро щасливою людиною? З розповідей моїх батьків та інших
родичів я знав, що він нещасливий винахідник машин. Коли він закінчував свою
роботу, виявлялося, що їх уже винайдено або вони не знаходили застосування.
Тому на початку сторіччя він об’їздив Філіппіни та Центральну Америку, шука
ючи місця, де б оцінили його винаходи. Іноді заїжджав до Іспанії, де познайо
мився зі своєю майбутньою дружиною, я бачив її тільки на фотографії. Дітей у
них не було, а потім громадянська війна, яка вибухнула в Іспанії, закинула їх до
Франції, звідки їм пофортунило сісти на пароплав «Вінніпег» разом із двома ти
сячами інших республіканців, і останнє, що вони побачили в Європі, був силу
ет Пабло Неруди, який прощався з ними з пристані.
— Не журись, це історія гарна та сумна,— сказав старий книгар.
— Не знаю, що й думати. Невже був інший Хенаро Бланко, який мав іншу
Пілар Солорсано? Подивіться на другу сторінку: «Видавництво Губо та ком-
10 Луїс СЕПУЛЬВВДА
панія. Гватемала. Може, на той час Хенаро Бланко, якого я знав, перебував у
Центральній Америці. Як це все дивно і незрозуміло.
Книгар співчутливо глянув на мене, але без жодних ознак подиву, начебто такі
випадки були цілком нормальними в його середовищі з книжок та думок, вип-
леканих часом. Перед тим, як озватись, він зняв окуляри і протер їх шарфом.
— Забирай цю книгу. Вона на тебе чекала.
— Я ще не запитав, скільки вона коштує. Може, я навіть не в змозі буду ку
пити її.
— Бери її так. Книга криє якусь загадку, і ти маєш її розв’язати, якщо ти
книги не візьмеш, вона переслідуватиме тебе, як Голем. Не забувай, що я єврей
і знаю, що кажу. Ця книга твоя, вона належала Хенаро Бланко, а ти був части
ною його родини.
— Добре. Я беру її за однієї умови: не знаю, в який спосіб, але я шукатиму
Пілар Солорсано. Якщо все виявиться помилкою, я поверну вам цю книгу.
Книгар зиркнув на мене доброзичливо, наче вибачав моє невігластво перед
чимось неминучим.
Під час подорожі до Барселони я не випускав книги з рук і знайшов ім’я ав
тора: Еліас Зероло. Перегортаючи сторінки, я натрапив на абзац, який міг би
належати донові Хенаро, коли той викладав свої вільнодумні ідеї: «... і ви поба
чите, що тільки у вільно обраному труді можна знайти задоволення своїх потреб
та повагу до себе всього людства».
Коли ми прилетіли до Барселони, я вже намислив певний план пошуків
Пілар Солорсано і почав з того, що зателефонував моїй матусі в Чилі. Нічого не
сказавши їй про знайдену книгу, я просто запитав, чи не розповідав коли-не
будь дон Хенаро про те, які країни він відвідав на початку століття.
— Гадаєш, я про це пам’ятаю? Скільки років спливло вже як старий помер!
— Прошу тебе, пригадай, для мене це так важливо.
— У домі ще є папери дона Хенаро. У нього було кілька паспортів, але я не
знаю, де ми їх поділи. Зателефонуй завтра, а я тим часом пошукаю.
— Ні, мамо, це має бути якнайшвидше.
— От лихо! Ну добре, зателефонуй години за дві.
На щастя, мати знайшла документи, і так я довідався, що між 1907 та 1909
роками дон Хенаро жив у Ов’єдо на півночі Іспанії. Серед паперів було кілька
листів від керівництва шахт, які відкидали його винаходи. Там був ще паспорт
із позначкою, що він виїхав з Іспанії через Сантандер 1910 року.
Я перебув безсонну ніч і коли, нарешті, заснув, побачив сон, який мене май
же ущасливив. Уві сні я уздрів дона Хенаро, мого діда, та старого празького кни
гаря. Вони пили лікер і розмовляли між собою, наче все життя були друзі.
Раптом дон Хенаро покликав мене: «Ходи-но сюди, я розповім тобі про Пілар
Солорсано», але тут я прокинувся, і світанок знову відняв у мене цей секрет.
Рано-вранці я вже був у Ов’єдо, столиці іспанської області Астурії. Знайшов
ши невеликий готель, я попросив принести до номера телефонного довідника і
переписав номери телефонів усіх городян на прізвище Солорсано. їх, на щастя,
було всього двадцятеро, і я заходився телефонувати.
— Вибачте, але мені треба терміново дізнатися про сеньйору Пілар Солорса
но, яка 1909 року відвідала Гватемалу; знаю, це звучить досить дивно, але мені
це конче потрібно.
Перші п’ятнадцять дзвінків нічого не дали, і я подумав, що годилося б вига
дати щось про спадщину, яка чекає на нащадків сеньйори.
Сповнений вагань, я накрутив наступний номер, і жіночий голос змусив ме
не спітніти від хвилювання.
— Так, це дім сеньйори Солорсано, але її немає? вона переїхала до старого
будинку. Жила сама і вже не могла дати собі ради. Її не звали Пілар, але вона
мала сестру, почекайте хвилинку, Хосе, ти не пам’ятаєш, як звали сестру сень
йори? Алло, сестру звали Пілар, ви хотіли б зайти? Завтра? Знаєте, вдень ми на
роботі, але якщо вас не лякає розгардіяш, ми саме робимо ремонт, то приходь
те прямо тепер. Ми тільки недавно в’їхали в це помешкання, і тут ще повно ре
чей сеньйори Солорсано. Добре, чекаємо.
Сірий будинок стояв біля вокзалу, і мене зустріла симпатична молода пара,
ОПОВІДАННЯ 11
Розділ двадцятий
Того вечора на Лондон раптом упав туман. Старший інспектор Дейві підняв
комір пальта і звернув на Понд-стріт. Він ішов повільно, як іде глибоко замис
лена людина. У нього був злегка очужілий вираз обличчя, проте кожен, хто до
бре його знав, зрозумів би, що він чимось заклопотаний. Він блукав, наче кіт у
пошуках своєї здобичі.
Увечері на Понд-стріт було тихо. Машин на вулиці було мало. Спочатку ту
ман був густий, потім порідшав, потім знову згуснув. Шум вуличного руху з бо
ку Парк-Лейн був не гучніший, як на глухій вулиці передмістя. Більшість авто
бусів стояло, і лише час від часу приватні автомобілі їздили з колишнім оп
тимізмом. Старший інспектор Дейві звернув у глухий провулок, дійшов до кінця
і повернувся назад. Він звернув знову, здавалося, без усякої мети, і пішов спо
чатку по одному боці вулиці, потім по другому. Проте ходив він не безцільно,
насправді він блукав, наче кіт, навколо одного будинку — Бертрамового готелю.
Уважно оглядав усе, що впадало в вічі на сході, заході, півночі та півдні від го
телю: машини, поставлені на узбіччі хідника, і машини, припарковані у глухому
завулку. Надто пильно обстежував стоянку машин, одна з них привернула особ
ливу його увагу. Він стиснув губи і тихо сказав:
— Ага, ти знову тут, красуне.
Він звірив номер і мовчки хитнув головою.
— Сьогодні увечері ФАН-2266, та невже?
Він нахилився і злегка торкнувся пальцями номерного знаку, потім схвально
кивнув головою.
II
го промайнула думка, що він знає цю жінку, потім він зрозумів, що то лише ху
дорлява дівчина. На асфальті біля її ніг лежало розпростерте тіло чоловіка в мун
дирі. Старший інспектор упізнав його. То був Майкл Ґормен.
Коли Дейві підбіг до дівчини, та вчепилась у нього обіруч і, тремтячи всім
тілом, затинаючись, безладно забурмотіла:
— Мене намагались убити... В мене стріляли. Якби не він... — вона показала
на нерухоме тіло біля її ніг. — Він відштовхнув мене і затулив собою, потім про
лунав другий постріл... він упав. Він урятував мені життя. Мені здається, він по
ранений, тяжко поранений.
Старший інспектор укляк на одне коліно. Його ліхтарик погас. Високий
ірландець-швейцар загинув як солдат. На лівому боці сорочки з’явилася мокра
пляма, яка дедалі намокала кров’ю, що юшила з рани. Дейві закотив повіку на
оці, помацав пульс і знову підвівся.
— Усе скінчено,— проголосив він.
Дівчина різко вигукнула:
— Ви сказали — він мертвий? О, ні, ні. Він не повинен померти!
— Хто у вас стріляв?
— Не знаю. Я залишила машину за рогом і йшла попід загородою, прямую
чи до готелю. Раптом пролунав постріл, біля вуха просвистіла куля, а потім він
— швейцар із Бертрамового готелю — помчав вулицею до мене, затулив мене
грудьми, і відразу ж пролунав другий постріл... мені здається... мені здається, там
хтось сховався.
Старший інспектор Дейві глянув туди, куди вона показувала. По цей бік го
телю, трохи нижче від рівня вулиці містилося старовинне подвір’я з хвірткою,
до якої спускалося кілька сходинок. Оскільки там розташувалися лише
складські приміщення, хвірткою майже не користувались, але людина легко б
там сховалася.
— Ви його бачили?
— Мигцем. Він промайнув повз мене, як привид. Усе було повите густою
мрякою.
Дейві кивнув головою.
Дівчина істерично заголосила.
— Кому треба було вбивати мене? Чому мене хотіли вбити? І це вже вдруге.
Не розумію навіщо.
Схопивши дівчину одною рукою, старший інспектор Дейві другою занишпо-
рив у кишені. Проникливий звук поліцайського свистка прорізав млу.
Міс Ґорріндж, що сиділа в залі Бертрамового готелю, гостро глянула з-за сто
лу. Один із двох відвідувачів теж звів очі.
Генрі, що збирався поставити на стіл склянку зі старим бренді, так і закляк
із склянкою в руці. Міс Марпл сиділа у фотелі, стискаючи бильця. Адмірал у
відставці насмішкувато кинув:
— Нещасливий випадок! У тумані зіткнулись автомобілі.
Обертові двері крутнулися від поштовху знадвору, і всередину зайшов, судя
чи з вигляду, поліцай, на диво гладкий. Він підтримував рукою дівчину у бла
китному хутряному кожушку. Та ледве переставляла ноги. Поліцай трохи збен
тежено розглянувся довкола, сподіваючись на допомогу. Міс Ґорріндж із го
товністю вийшла їм назустріч із-за конторки. Але ту ж мить спустився ліфт, і
звідти виринула висока на зріст жінка. Дівчина випручалася з поліцаєвих рук і,
охоплена відчаєм, бігцем перетяла залу.
— Мамо! — вигукнула вона. — О мамо, мамо! — і, ридаючи; впала на руки
Бесс Седжвік.
боку сиділи Бесс Седжвік та Ельвіра. Під стіною притулився і щось писав
поліцай, а біля дверей сидів агент розшуку сержант Ведел.
Батько замислено дивився перед себе на двох жінок. Матір і дочку. Він
помітив між ними велику зовнішню схожість і збагнув, чому в тумані взяв
Ельвіру Блейк за Бесс Седжвік. Та тепер, дивлячись на них, був більше враже
ний не схожими, а відмінними їхніми рисами. Насправді вони не були подібні,
за винятком кольору обличчя. І все ж він не міг позбутися думки, що тут, перед
ним, сидять позитивний і негативний різновиди однієї й тієї самої людини. У
Бесс Седжвік усе було позитивне. Діяльна, енергійна, магнетично приваблива
жінка. Він захоплювався леді Седжвік. Він нею завжди захоплювався, захоплю
вався її мужністю, його завжди хвилювали її подвиги. Читаючи недільні газети,
він бурмотів:
— Ні, сухою з води вона не вийде!
Та вона незмінно виходила! Він навіть уявити собі не міг, що вона досягне
кінцевого пункту маршруту, а вона досягла. Надто захоплювався він її витри
валістю. Вона перетерпіла аварію в літаку, кілька автомобільних аварій, двічі на
перегонах падала з коня і, незважаючи на все це, явилася сюди, наче й не було
нічого. Таку жваву людину просто неможливо було не помітити. Він ладен був
скинути перед нею капелюха. Звичайно, колись вона зазнає краху. Та як же ти
довго провадила красиве життя! Він дивився по черзі то на матір, то на дочку.
Він міркував, він посилено міркував.
У Ельвіри Блейк, думав він, усе було повернуте досередини, в її душу. Бесс
Седжвік усе своє життя підкорила своїй залізній волі. Ельвіра, здогадувався він,
жила інакше. Вона скорялася, думав він, вона улесливо всміхалася, а потім вис
лизала наче крізь пальці. «Хитра,— сказав він сам собі, гідно оцінивши цей факт.
— Тільки так, гадаю, вона здатна досягти успіху. Вона ніколи не зможе поводи
тися зухвало або накидати свою волю. Ось чому, гадаю, люди, які її опікають,
не мають ані найменшого уявлення про те, що вона намислює. Цікаво, думав
він, чого вона прибігла до готелю такого пізнього туманного вечора. Він хотів
зразу ж запитати її про це, але навряд чи вона дасть правдиву відповідь. Ось як,
подумав він, ця сердешна дитина захищається. Вона прийшла сюди зі своєю
матір’ю чи знайти матір? Це останнє було цілком можливе, проте він так не ду
мав. Ні хвилини. Раптом йому згадався великий спортивний автомобіль із но
мерним знаком ФАН-2266. Ладислав Малиновський має бути десь поблизу, бо
машина його тут».
— Ну,— добродушно звернувся Батько до Ельвіри. — Як почуваєтесь тепер?
— Зі мною все гаразд,— відказала Ельвіра.
— Чудово. Я хотів би, щоб ви відповіли на кілька запитань, якщо здужаєте.
Бачте, у таких випадках важить час. У вас стріляли двічі і вбили людину. Ми хо
чемо знати якнайбільше про вбивцю.
— Скажу вам усе, що зможу, але все це так несподівано. Та у тумані важко
щось розгледіти. Сама не маю уявлення, хто це міг бути, ані як він виглядав. Усе
це було так жахливо.
— Ви сказали, хтось намагався вбити вас удруге. Отже, і раніше на вас учи
няли замах?
— Невже я це казала? Не пам’ятаю. — Вона неспокійно кліпала очима. — Не
вже я так сказала?
— О, це справді так,— запевнив Батько.
— Мабуть, я просто була в істериці.
— Ні,— заперечив Батько,— не думаю. Вважаю, ви сказали те, що думали.
— Це могло бути плодом моєї уяви,— припустила Ельвіра і знову неспокійно
закліпала очима.
Утрутилася Бесс Седжвік. Вона спокійно звернулася до доньки:
— Краще відкрийся йому, Ельвіро.
Ельвіра кинула на матір швидкий, неспокійний погляд.
— Вам не слід хвилюватися,— заспокоїв її Батько. — Поліція добре знає, що
дівчата не завжди щирі з матір’ю та опікунами. Ми не судимо надто за такі речі,
але повинні знати про них — в інтересах справи.
Бесс Седжвік запитала:
20 Аґата КРІСТІ
— Це сталося в Італії?
— Так,— призналася Ельвіра.
Батько запитав:
— Здається, ви там вчилися у школі чи на курсах, як це нині зветься?
— Так. Я вчилась у приватній гімназії графині Маргінеллі, нас там було
вісімнадцятеро-двадцятеро чоловік.
— І ви вважали, що хтось намагався вас убити? Як це було?
— Ну, на мою адресу надіслали коробку шоколаду, а з нею — поштову
листівку, де було написано по-італійському закрутистим письмом. Знаєте, як
пишуть такі листівки,— «То the bellissima Signorina»1,— приблизно так. Ну, ми з
подругами посміялися над цим та й давай міркувати, хто її міг би надіслати.
— Вона надійшла поштою?
— Ні, поштою не могла, просто лежала в моїй кімнаті. Хтось, мабуть, її
підкинув.
— Ясно. Певно, підкупили котрогось служника. Наскільки я розумію, ви не
довели цього до відома графині?
Ледве помітна посмішка ковзнула по Ельвіриному обличчю.
— Ні, ні. Звичайно, ми не сказали. Хоч би що там було, ми відкрили короб
ку і побачили чудовий шоколад. Різних гатунків, але було там і кілька фіалко
вих кремів. Це той шоколад, де згори утворюються кристалики фіолетової бар
ви. Мій улюблений. І, природно, я перша з’їла кілька плиток. А за якийсь час,
уночі, відчула страшенний біль. Я не здогадалася, що причиною був шоколад,
просто подумала, що, мабуть, чи не з’їла щось за обідом.
— Хтось іще захворів?
— Тільки я. Ну, спершу було дуже зле, але надвечір другого дня я почувала
ся чудово. За два дні з’їла ще кілька шоколадних цукерок і знову відчула біль. Я
похвалилася Бріджет — своїй близькій подрузі. Ми переглянули шоколадні цу
керки і виявили в них на споді дірочку, також заповнену кремом. От ми й ви
рішили, що хтось поклав усередину отруту, але тільки в цукерки з фіолетовим
кремом — з тим, щоб я їх з’їла.
— Ніхто більше не заслаб?
— Ні.
— Отже, ніхто більше не їв фіолетових цукерок?
— Ні, навряд чи їх їли. Бачте, то був мій подарунок, і вони знали, як я люб
лю фіолетові цукерки. Тож їх залишили для мене.
— Хоч би хто був той хлопець, він дуже ризикував,— зауважив Батько. —
Могла отруїтися вся школа.
— Нісенітниця! — скрикнула леді Седжвік. — Неймовірна нісенітниця! Ніко
ли ще не чула такого глупства!
Старший інспектор Дейві злегка підвів руку.
— Будьте ласкаві,— сказав він і знову звернувся до Ельвіри. — Це мене дуже
цікавить. Отже, ви так і не сказали графині?
— Ні, ми не казали. Вона зчинила б страшенний галас.
— Що ви зробили з шоколадними цукерками?
— Викинули,— сказала Ельвіра. — Смачні були цукерки,— з жалем додала
вона.
— Ви так і не намагалися дізнатись, хто їх надіслав?
Ельвіра явно зніяковіла.
— Бачте, я гадала, що це міг бути Гвідо.
— Як? — бадьоро перепитав старший інспектор Дейві. — Хто такий Гвідо?
— О, Гвідо! — Ельвіра замовкла і зиркнула на матір.
— Будь розумницею,— попрохала Бесс Седжвік. — Розкажи старшому
інспекторові Дейві про Гвідо, хоч би хто той був. Кожна дівчина у твоєму віці
має свого Гвідо. Може, здибала його на вулиці, га?
— Так, саме тоді, коли нас водили до опери. Там він до мене й озвався. Гар
ний, вельми симпатичний хлопець. Іноді я бачила його дорогою на заняття. Він,
звичайно, передавав мені записки.1
Старший інспектор Дейві терпляче ждав, поки місіс Мельфорд закінчить роз
мову. То була пренеприємна бесіда. Двоюрідна сестра Мільдред здавалася не
послідовною, недовірливою і взагалі пришелепуватою. Можливо, то була особи
ста Батькова думка.
Її міркування про Ельвірині добрі манери, золотий характер, клопоти з зуба
ми, дивні вибачення по телефону викликали серйозні сумніви щодо того, чи
Ельвірина подруга Бріджет справді підходяща для неї подруга. Всі ці питання
враз постали перед старшим інспектором. Місіс Мельфорд нічого не знала, нічо
го не чула, нічого не бачила і, певно, мало що розуміла.
Коротка телефонна розмова з Ельвіриним опікуном була ще безпліднішою,
хоча, на щастя, не такою багатослівною.
— Марна розмова,— процідив він крізь зуби сержантові, поклавши рурку. —
Наче китайська мавпа: не бачу нічого поганого, не слухаю нічого поганого, не
кажу нічого поганого. Все лихо в тім, що кожен із тих, хто спілкується з цією
дівчиною, прошу зрозуміти мене правильно, далеко не ідеальний. Забагато гар
них людей, які уявлення не мають про зло. На відміну від моєї старої дами з
Бертрамового готелю.
— Так, саме її я маю на увазі. Вона прожила довге життя і має великий
досвід, розпізнає зло, уявляє його, передчуває і сміливо виходить з ним на герць.
А тепер поміркуймо, що ми можемо вивідати у подруги Бріджет.
Шалені труднощі цієї розмови були щонайщільніше пов’язані з мамою
Бріджет, балачка з Бріджет без посередництва матері вимагала від старшого
інспектора Дейві кмітливості й лестощів.
Треба визнати: Бріджет йому вміло допомагала. Після багатьох стереотипних
запитань і відповідей, після жахливих зойків матері Бріджет, коли та почула, як
Ельвіра ледве уникнула смертельної небезпеки, Бріджет нагадала:
— Нене, час скликати опікунську раду. Ти казала, це дуже важливо.
— О Боже, Боже,— зітхнула мати Бріджет.
— Ти ж бо знаєш, мамусю, без тебе вони заблукають у трьох соснах.
— О, так, звичайно. Та, може, мені слід...
— Заспокойтеся, мадам, усе буде гаразд,— по-батьківському тепло, добро
душно звернувся до неї старший інспектор Дейві. — Не варто турбуватися. Мо
жете собі йти. Я закінчив усі важливі справи. Далебі, ви сказали мені все, що
мене цікавило. Залишилося одне-двоє банальних запитань про італійське ото
чення. Гадаю, ваша дочка Бріджет зможе стати мені у пригоді.
— Що ж, Бріджет, якщо ти вважаєш, що зможеш відповісти...
— О, звичайно, зможу, мамусю,— запевнила Бріджет.
Нарешті, після довгої метушні, мати Бріджет подалася на засідання комісії у
справах опікунства.
— О Боже,— полегшено зітхнула Бріджет, зачинила парадні двері і поверну
лася на місце. — Що й казати, з неньками тяжко.
— Мені це часто кажуть,— підхопив старший інспектор Дейві. — Багато мо
лодих жінок мають силу-силенну клопотів із матерями.
У ГОТЕЛІ БЕРТРАМА 25
— Ні, гадаю, ні. Вона мала його фото, видерте з газети. Зберігала в панчосі.
— Може, просто портрет якогось кіногероя?
— Не відпадає, звичайно, але навряд.
— Вона зустрічалася з ним, у цій країні, як на вашу думку?
— Не знаю. Бачте, я справді не знаю, що вона поробляла після повернення
з Італії.
— Приїздила в Лондон до зубного лікаря,— нагадав Дейві. — Так, у всякому
разі, запевняла. А натомість прийшла до вас. Вона зателефонувала місіс Мель-
форд і розповіла якусь історію про стару гувернантку.
Бріджет ледь чутно захихотіла.
— То була брехня, чи не так? — посміхнувся старший інспектор. — Куди во
на насправді подалася?
Бріджет помовчала, відтак відповіла:
— Вона їздила до Ірландії.
— Он як! До Ірландії? Чого?
— Не казала. Згадала тільки, що треба щось з’ясувати.
— Не знаєте, куди саме вона поїхала до Ірландії?
— Напевно не знаю. Вона згадувала якусь назву, чи то Болі, чи то Боліговлен.
— Ясно. Ви певні, що вона їздила до Ірландії?
— Я проводжала її в Кенсінгтонський аеропорт. У неї був рейс літаком ком
панії «Ер-Лінгус».
— Коли повернулася?
— Другого дня.
— Теж літаком?
— Так.
— Цілком певні, що літаком?
— Ну, звісно, а як же!
— Вона брала квиток на зворотний рейс?
— Ні, не брала. Це я добре пам’ятаю.
— Вона могла повернутися іншим шляхом, га?
— Так, звичайно.
— Наприклад, потягом?
— Вона про це не казала.
— Але не казала і про те, що повернеться літаком, га?
— Ні,— погодилася Бріджет. — Але навіщо їй повертатися пароплавом чи по
тягом, а не літаком?
— Ну, дізнавшись про те, що її цікавило і не мавши нічлігу, вона могла на
важитися повернутись потягом.
— Так, цілком може бути.
Дейві ледве помітно посміхнувся.
— Не можу собі уявити, щоб ви, дівчата,— сказав він — сьогодні вирушали
кудись не літаком.
— Справді,— погодилася Бріджет.
— Хоч би що там було, вона повернулася до Англії. А що потім? Прийшла
до вас чи зателефонувала?
— Зателефонувала.
— У яку пору дня?
— Здається, вранці. Так, десь об одинадцятій чи дванадцятій.
— І що сказала?
— Ну, тільки запитала, чи все гаразд.
— І ви підтвердили?
— Ні, бо зателефонувала місіс Мельфорд, а мати взяла рурку, виникло досить
скрутне становище, і я не знала, що казати. Тож Ельвіра заявила, що не поїде
на майдан Онслоу, що зателефонує своїй двоюрідній сестрі Мільдред і поста
рається вигадати якусь історію.
— І це все, що ви можете пригадати?
— Це все,— сказала Бріджет, замовчуючи дещо інше. Вона думала про місте
ра Болларда і про браслет. Певна річ, вона не збиралася зізнаватися в цьому
старшому інспекторові Дейві.
У ГОТЕЛІ БЕРТРАМА 27
Батько добре знав, що від нього щось приховують. І міг тільки сподіватися,
що це не причетне до його розслідування. Він знову запитав:
— Гадаєте, ваша подруга справді чогось або когось боялася?
— Так, у мене така думка.
— Вона казала вам про це чи ви їй?
— О, я запитала навпростець. Спочатку вона заперечувала, потім зізналася,
що боїться. І я знаю, їй загрожувала,— палко провадила Бріджет,— їй загрожу
вала небезпека. Вона не мала жодного сумніву. Проте я не знаю, що там було і
як, нічогісінько про це не знаю.
— Ви остаточно в цьому переконалися того самого ранку, коли вона повер
нулася з Ірландії?
— Так, так, саме тоді я в цьому переконалася.
— Того самого ранку, коли вона, можливо, повернулася потягом?
— Це малоймовірно. Чому б вам не спитати її?
— Врешті-решт, я так, мабуть, і зроблю. Проте не хочеться загострювати ува
гу на цьому питанні, надто нині. Це може неабияк ускладнити їй життя.
Бріджет зробила великі очі.
— Що ви маєте на увазі?
— Мабуть, ви не пам’ятаєте, міс Бріджет, але тої ночі, певніше, рано-вранці,
вчинено пограбування потяга.
— Ви хочете сказати, що Ельвіра була в тому потязі й не прохопилася мені
ані словом?
— Припускаю, що це малоймовірно,— зауважив Батько. — Проте мені спало
на думку, що вона могла побачити щось чи когось або стався якийсь інцидент,
пов’язаний з цим потягом. Скажімо, могла побачити якогось знайомого, після
чого опинилася в небезпеці.
— О,— вигукнула Бріджет і, трохи поміркувавши, запитала: — Ви хочете ска
зати, що знайома їй людина причетна до цього грабунку?
Старший інспектор Дейві підвівся.
— На сьогодні досить,— кинув він. — Більше вам нічого сказати? Куди, на
приклад, ходила ваша подруга того дня чи напередодні?
Знову перед очима у Бріджет зринув містер Боллард і вулиця Замкова.
— Ні,— відповіла вона.
— Здається, ви щось замовчуєте,— скривився старший інспектор Дейві.
Бріджет охоче відгукнулася на ці слова.
— Ах, забула,— похопилася вона,— я хотіла сказати, вона ходила до якихось
правників, аби дещо з'ясувати. Правники були опікунами.
— О, вона ходила до правників, своїх довірених осіб! То ви знаєте, як їх
звуть?
— Імен багато. Адвокатська контора «Форбс Егертон та Ще-Хтось-Там»,—
відказала Бріджет. — Гадаю, так буде більш-менш правильно.
— Ясно. І вона хотіла щось з’ясувати, га?
— Дізнатися, скільки має одержати грошей,— пояснила Бріджет.
Інспектор Дейві здивовано звів брови.
— Он як! — вигукнув він. — Цікаво. Як же так, що вона не знала?
— Бо ніхто не згадував їй про гроші,— промовила Бріджет. — Можливо, вва
жається, що негоже знати, скільки в тебе грошей.
— А їй дуже хотілося дізнатися, чи не так?
— Так,— сказала Бріджет. — Певно, для неї це багато важило.
— Що ж, дякую,— сказав старший інспектор Дейві. — Ви багато в чому мені
допомогли.
густий туман. У таку мряку, гадаю, у вас коїться багато подібних приключок, чи
не так? Вихоплюють, рвуть із рук торбинки, так?
— Ні, це не зовсім те,— заперечив Батько,— у міс Блейк нічого не вкрали.
— А звідки стріляли?
— У тумані важко визначити. Вона сама точно не знає. Та ми вважаємо — це
найвірогідніше версія — що той тип був десь поблизу.
— Кажуть, він стріляв у неї двічі?
— Так, спершу схибив. Швейцар саме стояв біля готельних дверей, кинувся
до неї і встиг затулити її своїм тілом перед другим пострілом.
— Того-то куля влучила в нього, га?
— Так.
— Сміливий хлопець.
— Так, він був зух,— притакнув старший інспектор. — У нього чудовий по-
служний список. Він — ірландець.
— Як його звали?
— Гормен. Майкл Ґормен.
— Майкл Ґормен. — Егертон на мить зсунув брови. — Ні,— сказав він. — На
хвильку мені здалося, ніби за цим ім’ям щось стоїть.
— Звичайно, це найтиповіше ім’я. Хай там як, він урятував дівчину.
— А чому ви звернулися саме до мене, інспекторе?
— Потрібна певна інформація. Ми завжди прагнемо мати найповнішу інфор
мацію про кожен смертельний випадок.
— О, звичайно, звичайно. Проте я бачив Ельвіру всього двічі з тих пір, як во
на була дитиною.
— Ви зустрічалися з нею близько тижня тому. Вона приходила до вас, чи не
так?
— Еге ж, достеменно так. Що ви конкретно хочете з’ясувати? Коли щось про
неї особисто, про її подруг та знайомих хлопців, про любовні сварки і таке інше,
то вам ліпше запитати в жінок. Наприклад, у місіс Карпентер, вона привезла її
з Італії, та в міс Мельфорд, з нею вона мешкає в Кенті.
— Я зустрічався з міс Мельфорд.
— Он як!
— Нічого корисного, нічогісінько, сер. Мене надто цікавить інформація про
цю дівчину особисто. Врешті-решт я сам з нею зустрічався, і вона виклала мені
все, що знала, точніше кажучи, все, що вважала за потрібне мені сказати.
По тому, як Егертон ледь помітно ворухнув бровами, він зрозумів, що той на
лежно оцінив його останнє речення.
— Мені розповіли, що Ельвіра була збентежена, засмучена, чогось боялася і
не мала сумніву, що їй загрожує небезпека. У вас склалося таке враження, коли
вона завітала до вас?
— Ні,— повагом відказав Егертон,— ні, я б так не сказав, хоча деякі її слова
мене вразили.
— Які, наприклад?
— Ну, наприклад, вона хотіла знати, кому вигідна її раптова смерть.
— Ах! — вигукнув старший інспектор Дейві,— виходить, вона думала про та
ку можливість, га? Тобто про те, що могла нагло померти. Цікаво.
— Щось крутилось у неї в голові, але я не здогадувався, що саме. Вона також
хотіла дізнатися, скільки в неї грошей чи скільки вона їх матиме, як їй випов
ниться двадцять один рік. Тут її, певно, легше зрозуміти.
— Мабуть, гроші чималі?
— Це дуже великий маєток, старший інспекторе.
— Для чого, по-вашому, їй треба було знати?
— Грошову суму?
— А також те, хто її успадкує.
— Не знаю,— знизав плечима Егертон. — Суцільний морок. Вона також по
рушила питання про заміжжя.
— У вас склалося враження, ніби тут уплутаний чоловік?
— Я не маю доказів, проте справді так гадаю. Я був певний, що десь побли
зу треба шукати коханця. Звичайна річ! Ласком, тобто полковник Ласком, її
У ГОТЕЛІ БЕРТРАМА 29
опікун, здається, і не здогадується про коханця. Але в такому разі, любий ста
рий Дерек Ласком зовсім сліпий. Він був геть засмучений, коли я висловив при
пущення, що за всім цим криється її приятель, ще й до того, мабуть, непідхо
дящий для неї.
— Він — непідходяща пара,— зронив старший інспектор Дейві.
— О, то ви знаєте, хто він?
— Маю вельми обґрунтований здогад. Ладислав Малиновський.
— Автоперегонник? Оце-то так! Прекрасний шибайголова. Жінки легко в
нього закохуються. Цікаво, як він познайомився з Ельвірою? Я не зовсім вираз
но уявляю собі, де зійшлися їхні шляхи. Гадаю, не інакше, як у Римі, де він був
кілька місяців тому. Може, там вона з ним і здибалася.
— Цілком можливо. А може, вона зустрілася з ним завдяки своїй матері?
— Що? Завдяки Бесс? Важко в це повірити.
Дейві кашлянув.
— Леді Седжвік і Малиновський, подейкують, — близькі приятелі, сер.
— О, так, так. Я знаю цю плітку. Може, правда, а може, й ні. Вони близькі
друзі. їхній спосіб життя раз у раз зводить їх один з одним. У Бесс, звичайно,
свої справи, хоча, майте на увазі, вона зовсім не німфоманка. Люди нерідко го
тові охрестити цим словом якусь жінку, але у випадку Бесс це неправда. У вся
кому разі, наскільки я знаю, Бесс та її дочка практично навіть не знайомі між
собою. Так запевняла мене леді Седжвік. Ви згодні?
Егертон кивнув головою.
— Яких іще родичів має міс Блейк?
— Фактично ніяких. Два брати її матері полягли на війні, і вона лишилась
єдиною дитиною старої Коністон. Місіс Мельфорд (дівчина кличе її «кузина
Мільдред») —фактично двоюрідна сестра полковника Ласкома. Ласком по-сво
єму, принципово по-старомодному, піклується про цю дівчину, проте йому, як
чоловікові, важко...
— Ви згадували, що міс Блейк порушувала питання про заміжжя? Гадаю, це
неможлива річ, щоб вона на сьогодні вже була заміжня?
— Вона неповнолітня і повинна заручитися згодою свого опікуна та довіре
них осіб.
— Теоретично так, але не завжди вистачає терпцю на неї чекати,— зауважив
Батько.
— Знаю. І це гідне найбільшого жалю. Доводиться проводити їх крізь склад
ну процедуру судового скасування опіки та решту формальностей. Та навіть це
не усуває труднощів.
— І все ж, якщо вони одружені, то таки одружені,— підкреслив Батько.
— Припустімо, вона заміжня і раптом помирає. Хто тоді спадкоємець? Її чо
ловік?
— Думка про її заміжжя — цілковитий абсурд, за нею дивляться в чотири ока
і... — Він замовк, примітивши цинічну посмішку старшого інспектора Дейві.
Гай-гай, хоч як пильнували за Ельвірою, їй, здається, таки пощастило завес
ти знайомство з украй небажаним Ладиславом Малиновським!
— Її мати поводиться, наче норовливий кінь, що правда, то правда,— замис
лено промовив він.
— Її мати, так, як норовливий кінь. Її вже не виправити, але міс Блейк зовсім
інша. Вона теж лаштується йти своїм шляхом, але це вже буде інший шлях.
— Чи не думаєте ви...
— Я нічого не думаю,— відрубав старший інспектор Дейві. — Наразі.
II
— Чому?
Канонік сумно похитав головою.
— Не пам’ятаю. Нещасливий випадок стався недалеко від Бедгемптона, і я
справді не розумію, що я там робив. Старший інспектор усе допитувався, чо
му я там опинився, і я не міг йому пояснити. Диво дивне, га? Він чи не
дійшов висновку, що я їхав машиною до священика, що жив поблизу
залізничної станції.
— Звучить цілком правдоподібно,— зауважила міс Ґорріндж.
— А по-моєму, аж ніяк. Власне кажучи, чого мене понесло в куточок світу,
по суті мені не знайомий.
До них підійшов старший інспектор Дейві.
— То ось ви де, каноніку Пеніфазере! — вигукнув він. — Як, уже оклигали?
— О, все гаразд,— озвався канонік,— проте ще навідує головний біль і, як
мене остерегли, не вільно перевтомлюватися. Здається, я, як і досі, не
пам’ятаю того, що мені слід би пам’ятати, і лікар каже, що пам’ять, може й
не повернутися.
— Ну що ж,— промовив старший інспектор Дейві,— не втрачатимемо надії.
— Він відвів каноніка від конторки. — Я хочу провести з вами невеличкий ек
сперимент,— оголосив він. — Ви ж не відмовитесь мені допомогти, га?
III
Коли старший інспектор відчинив двері покою № 18, міс Марпл ще сиділа
у фотелі біля вікна.
— Сьогодні на вулиці повно людей,— відзначила вона. — Більше, як зви
чайно.
— О, так,— це «прохідний двір» до майдану Берклі та ринку.
— Я маю на увазі не тільки перехожих, а й тих, хто коло чогось порається:
ремонтує шлях, ладнає телефони, сидить за кермом рефрижераторів, приват
них машин.
— І який висновок звідси робите?
— Я не кажу, що роблю якийсь висновок.
Батько звів на неї очі, потім сказав:
— Я хочу, щоб ви мені допомогли.
— З дорогою душею. Саме тому я тут. Що ви хочете, щоб я зробила?
— Я хочу, щоб ви зробили те саме, що зробили вночі дев’ятнадцятого ли
стопада. Ви спали, потім прокинулися, мабуть, вас пробудив якийсь незвич
ний гамір. Ви увімкнули світло, глянули на годинника, підвелися з ліжка,
відчинили двері й визирнули до коридору. Чи можете ви все це повторити?
— Звичайно,— погодилась міс Марпл. Вона встала і підійшла до ліжка.
— Хвилинку.
Старший інспектор Дейві підійшов теж і постукав у стіну суміжного покою.
— Гучніше,— порадила міс Марпл. — Тут грубезні стіни.
Старший інспектор постукав дужче.
— Я звелів канонікові Пеніфазеру лічити до десяти,— пояснив він, дивля
чись на годинник. — А тепер починаймо!
Міс Марпл ввімкнула світло, поглянула на гаданий годинник, підвелася,
підійшла до дверей, відчинила їх і визирнула в коридор.
З правого боку зі свого номера якраз вийшов канонік Пеніфазер. Він по
брався сходами догори, вийшов на верхню площадинку і почав спускатися
вниз. Міс Марпл злегка затамувала подих і обернулася до інспектора.
— Ну? — поспитав старший інспектор Дейві.
— Чоловік, якого я бачила тої ночі, був не канонік Пеніфазер,— оголоси
ла міс Марпл,— якщо, звичайно, тільки-но був він.
— Пам’ятаю, ви казали...
— Знаю. Він справді був схожий на каноніка Пеніфазера — чуб, одяг і все
інше. Але хода була не така. Мені здається, мені здається, той був молодший.
Дуже й дуже шкодую, що ввела вас в оману, але тієї ночі я бачила не каноніка
Пеніфазера. Даю собі голову відрубати.
36 Аґата КРІСТІ
1 Двійник (нім.).
У ГОТЕЛІ БЕРТРАМА 37
на знала ціну його любові, але хотіла його купити, купити на певних умовах.
Вона відчайдушно в нього закохалася.
— Знаю,— зітхнула міс Марпл і пояснила: — Я бачила її очі того дня...
— Вона знала, що з грошима його матиме, а без грошей утратить,— вів далі
Батько. — І надумала холоднокровне вбивство. Вона не ховалася ,в цих око
лицях, звичайно. Поблизу не було жодної душі. Вона просто стала під огоро
жею, пальнула і зойкнула, а коли Майкл Ґормен побіг вулицею від готелю, за
стрелила його, а тоді знову закричала. Вона все добре розрахувала. Не хотіла,
щоб молодого Ладислава оскаржили в убивстві. Украла його пістолет, бо
тільки так могла легко його роздобути і навіть гадки не мала, що його запідо
зрять у злочині або що тої ночі він опиниться поблизу. Вона вважала, що
вбивство припишуть якомусь розбишаці, який скористався з туману. Так, во
на все добре розрахувала, але пізніше тої ж таки ночі її опанував страх! І її
мати боялася за неї.
— А тепер же як? Що ви наміряєтесь робити?
— Я знаю, шо стріляла вона,— відказав Батько,— та не маю доказів. Мо
же, їй усміхнеться фортуна. Нині навіть закон, здається, грунтується на засаді
— дай собаці вкусити бодай раз, удаючись до образної мови. Досвідчений ад
вокат, либонь, спробує зіграти на жалощах: молоде дівча, нелегке дитинство.
До того ж вона вродлива.
— Так,— погодилася міс Марпл. — Люциперові діти завжди вродливі і, як
ми знаємо, квітнуть, мов зелений лавр.
— Проте, як я вам уже казав, справа, певно, до цього не дійде. За браком
доказів. Візьміть, наприклад, себе. Вас запросять бути свідком, свідком того,
що казала її мати, свідком її зізнання у злочині.
— Знаю,— кивнула головою міс Марпл. — Вона це мені навіяла. Вона вва
жала за краще вбитися задля волі своєї дочки. Вона це мені накинула. Як пе
редсмертне прохання.
Двері до спальні відчинилися, і зайшла Ельвіра Блейк. На ній була проста
темно-блакитна сорочка, волосся розпушене. Чисто тобі янгол з картини до
би раннього італійського відродження! Гостя перевела очі з одного співроз
мовника на іншого і промовила:
— Я чула гуркіт машини, галас. Щось скоїлося?
— На превеликий жаль, міс Блейк,— сухим тоном відповів інспектор
Дейві,— ваша мати загинула.
Ельвіра ледь розтулила рота.
— О, ні,— пробелькотіла вона. То був кволий, непевний протест.
— Перед тим, як утекти,— провадив старший інспектор,— а то була втеча,
вона зізналась у вбивстві Ґормена.
— Хочете сказати, що вона...
— Авжеж,— урвав Батько. — Саме так вона сказала. Ви маєте щось додати?
Ельвіра довго дивилася на нього, відтак злегка тріпнула головою.
— Ні,— відказала вона,— не маю.— Відтак повернулася і вийшла з покою.
— Ну,— озвалася міс Марпл,— невже ви отак її й відпустите?
По короткій паузі Батько щосили грюкнув кулаком по столу.
— Ні,— заревів він,— ні, присягаю Богом, ні!
Міс Марпл неквапливо і поважно кивнула головою.
— Боже, змилуйся над нею,— сказала вона.
ХАН МАЛ-СУК
З англійської переклала Оксана СНІТКО (Київ)
Три дні не вщухав дощ. Річка вийшла з берегів, і геть усі рисові поля поза
ливало каламутною водою. Ще кілька днів такого дощу, і повінь змиє Ташико-
ву хатинку.
Ташик стояв на ганку і дивився, як вона зносила ціле селище вище по течії.
Пропливали солом’яні покрівлі, поточені шашелем стовпи. Поламані шафи,
зірвані з петель двері, покришки од казанків,— все, що завгодно, тягла шалена
течія за собою.
Мовчки дивився на потік Ташик.
Хан Мал-сук народилася 1931 року в Сеулі. Закінчивши 1955 року Сеульський національний
університет, чотирнадцять років викладала в ньому корейську мову та літературу. Останніми рока
ми активно виступала на шпальтах газет зі статтями та есеями, присвяченими громадсько-політич
ним проблемам.
Авторка шести збірок оповідань, трьох романів та збірки есеїв. Перекладена багатьма мовами
світу, лауреат кількох літературних премій.
Перекладено за сеульським журналом «Korean literatura today», Vol. 2, № 4, Winter, 1997.
Copyright © 1997 by Korean Center, International P. E. N.
© Оксана Снітко, 1999, переклад.
47
У хатині біля печі сиділа його дружина. Вона, не відводячи очей, дивилась у
спину своєму чоловіку. І також мовчала.
З кухні на ганок вибігло кілька пацюків, видерлися підпорою нагору, спусти
лись знову і чкурнули геть. Чути було, як вони пищать під ґанком. Пацюки ду
же чутливі до паводків,— їхні нори вода руйнує першими.
Дружина не зводила очей з чоловіка, забувши про все, навіть не думаючи про
те, що може статися з їхньою хатиною.
Вони одружились напередодні. Минула їхня перша ніч. За сніданком вона не
наважувалась поглянути йому в обличчя. Снідала, сором’язливо опустивши очі.
Мабуть, і він соромився,— теж їв мовчки. Але насипав їй добавки — дві ложки
вареного рису. Є приказка, що дві ложки зближують подружжя. Молода за-
шарілася, згадавши про це.
Лише раз зустрілась вона з ним перед весіллям, і за весь час не звела на ньо
го очей. Вчора увечері в темноті також нічого не розгледіла. Тож і не знала, як
виглядає її чоловік, хоча й провела разом ніч. Знала, що він середнього зросту,
має дуже тіло. Та не бачила ще очей, носа, вуст, хоча сваха казала, що він на
прочуд привабливий чоловік.
Знала, що не дуже гарна. Але була смаглява, й казали, що від погляду її тем
них вологих очей хлопці німіли, їхні серця стукотіли сильніше.
Через десять днів після заручин зіграли просте весілля. Хоч і не бачив моло
дої, Ташик вирішив одружитися з нею. Знав, що вона найстарша дочка у ве
ликій сім’ї. Батьки дали згоду на одруження. Зраділи, що хоч на одного рота в
сім’ї стане менше.
Йшли дощі, тому нічого особливого для весілля не готували. Полумисок ри
сових перепічок, дві миски вареного рису і дві миски супу розставили на столі
у вітальні пана Лі — землевласника, на якого працював Ташик. Перед молоди
ми поставили страви, вони вклонились один одному і стали чоловіком та
жінкою. Гостей на весіллі не було, але Ташик чувся щасливим.
Наречена ніякого віна не мала, жодного шматка тканини. Після весілля Та
шик перебрався до хижки на пагорбі, в наплічнику приніс дві ложки, дві пари
паличок для їжі, дві миски, банку перетертого червоного перцю, банку соєвого
соусу та казанок. Сваха і молода ішли за ним. Молода несла на голові дві ков
дри й подушку. То була єдина їхня постіль.
Дощ на хвилю притих, а потім припустив ще дужче, переходячи в нещадну
зливу. Завваживши це, молода здригнулася. Посміхнулась сама до себе, радіючи,
що чоловік не помітив її остраху.
Маленька стонога впала на підлогу ніжками, показавши біленького животи
ка. Перевернулась. Стала тікати, рухаючи десятками ніжок. Жінка розчавила її
ногою. Ось іще одна. Впала прямо на плече. Вона струсила її і також розчави
ла. Одсиріла солом’яна покрівля кишіла стоногами.
На довколишніх пагорбах так мало було дерев, що навіть у розпал літа май
же не чути цикад. У цій місцевості часто бувають повені, от дерева й не ростуть.
Хоч змій немає. Якби водилися змії, ото було б страшно. Коли вода змиває змій,
то вони, намагаючись врятуватися, чіпляються за людей. «Добре, що тут немає
змій»,— мовила сама до себе жінка.
Ще двійко пацюків вибігли з кухні і кинулись під ґанок.
Молода поглянула на чоловіка, що стояв на краю ганку. Вигляд його дужих,
засмаглих ніг заспокійливо подіяв на неї. Вона зашарілася, згадавши першу ніч.
Відчула, як закалатало її серце на думку про наступний вечір і про те, що буде.
Ташик стояв на ганку й не відриваючись дивився на воду. З дитинства він
працював на фермі пана Лі. Був чесним та працьовитим і знав, що хазяїн до
нього прихильний. Кілька днів тому пан Лі, зазирнувши до хатини, побачив, що
Ташик клеїть паперові шпалери. Раніше в хатині жив лісовий сторож. «Що ж,
бачу, ти дуже квапишся»,— мовив пан Лі приязно.
На обличчі Ташика промайнула посмішка на згадку про доброзичливу увагу
пана Лі.
Дедалі більше всілякого добра пропливало у каламутній стрімкій воді. Ось
банка з-під соусу, гойдалась на хвилях, доки не пішла на дно. Клунки з одежею,
мокрі подушки, багри, сковорідки, алюмінієва каструля безшумно і швидко про
48 КОРЕЙСЬКІ ОПОВІДАННЯ
носилися вниз за течією і зникали з очей. Ташик завважував лише ті речі, які
йому найбільше хотілося б мати.
Очі його розширювались, коли він розглядав уламки, що пропливали повз
нього. Кожного він проводив очима, допоки той не зникав з поля зору. Потім
повертав голову до верхньої течії, вишукуючи у хвилях щось нове.
Ось пропливло повз нього щось біле, а за ним — яскраве, кольорове. О, ков
дра й пікейне покривало! Мабуть, раніше ці речі були зв’язані солом’яною мо
тузкою, бо її обривки безладно мчали поряд.
— Постіль,— пробурмотів він сам собі,— Постіль, постіль!
Це було те, чого справді бракувало. Ковдру з покривалом піднесло ближче, і
в Ташика загорілись очі. Він рвучко обернувся і глянув на дружину. Її вологі очі
зустрілися з його очима. Він хотів щось сказати, але промовчав. Жінка закрила
обличчя руками, і чоловік зрозумів, що зараз вона побачила його лице.
Одвернувся і знову глянув на воду.
— Постіль,— промовив він знову, та ковдра з покривалом уже відпливли на
недосяжну відстань. їх відносило все далі, потік то розділяв їх, то знову зносив
докупи. Тільки-но щезли вони з очей, Ташик знову поглянув угору за течією.
— Чоловіче мій, любий мій... — почув він, як тихо промовила його дружина.
Та цієї ж миті закричав, як у бою, зістрибнув з ганку й кинувся під дощ. Кинув
ши поглядом через плече, бачив, як дружина схопилася на ноги. Та не переста
вав бігти.
Десятьма кроками він сягнув річки і стрибнув у воду.
— Любий! — почув він дружинин голос, але щосили плив і далі на середину.
Дощ припустив дужче, зриваючись на зливу.
Ташик виплив на середину річки і вхопився за великий свинарник. Тепер був
певний, що дружина розуміє його зусилля. Адже вона напевне пам’ятає слова
пана Лі: «Невдовзі дам вам поросятко. Подивимось, як ви з ним упораєтесь».
Поросятко виросте. Через шість місяців зможе дати приплід. Свиня приво
дить п’ять-шість поросят за раз. Вони теж виростуть, опоросяться. Кабанчиків
можна продати, а свиней утримувати. Продавати кабанчиків і тримати свиней!
Одна свиня дає прибуток у десять-п’ятнадцять юанів. А ще — гній. Угноєне ри
сове поле краще вродить.
Ташик не міг купити свинарника. Надто дорого він коштує, адже має бути
міцно збудований, інакше свині розламають його та втечуть. Ташик хотів, щоб
свині напевне не розбіглися. «Яка користь од свиней, якщо вони втікатимуть?»
— думав він, хапаючись за край свинарника і намагаючись потягти його до бе
рега.
Тягнув з усієї сили, але марне. Розбурханий потік не відпускав дерев’яної
споруди.
Свинарник складався з колод десь у два фути завдовжки й кілька дюймів зав
товшки, міцно скріплених дротом. Із десяток свиней розмістилось би в такому.
Це саме те, що нам потрібно, думав Ташик.
— Ну ж бо! — заволав, тягнучи свинарник. Хвиля заливала його. Великою,
обважнілою рукою витер обличчя.
Вода сягала йому до пояса. Дощ стугонів, немовби караючи розвировану ріку.
Хвилі якось виштовхнули свинарник на берег.
— Егей! — радісно викрикнув він. Видерся на берег і підтягнув свинарник. Та
наступної миті хвиля винесла його назад у каламутну воду.
— Зупинись! Не тікай! — заволав він, чіпляючись за колоди. Здиблена хвиля
підхопила свинарник, і швидка течія понесла його. Ташик уже не міг відпусти
ти свинарник, бо потонув би. Але й триматися за нього не вихід — як далеко
може занести ріка? Його охопила паніка.
Хотів кликати на допомогу, але то було б пусте — на березі жодного житла,
та й хто б вийшов у такий дощ. Навіть його хатини вже не було видно.
Озирнувся в пошуках плота. У сезон дощів чоловіки часто плавають по здутій
річці на плотах, витягаючи з води всіляке начиння, щоб потім продати. Така
повінь, як ця, приносить їм непоганий заробіток.
Свинарник гойдало й кидало у збуреній річці. Коли він врізався у хвилю, Та
шика захлюпувало каламутною водою. Він міцно заплющував очі й затискував
КОРЕЙСЬКІ ОПОВІДАННЯ 49
рота, щоб не набратися грязюки. Коли вода знову заспокоювалася, дощ змивав
бруд із його лиця.
Невисокі пагорби на березі здавалися йому незнайомими. Ташик не знав, де
він зараз. Тільки Бог знає, як далеко занесло його вниз течією.
Тепер він був надто переляканий, щоб клопотатися свинарником. Єдине, що
було на думці,— як дістатися берега і втрапити додому.
Змок до нитки. Тіло колотило від холоду. Понад усе боявся замерзнути, ад
же тоді він більше не зможе плисти. Ташик справді злякався.
Він знову озирнувся й покликав на допомогу. Раптом побачив пліт не далі
ніж за п’ятдесят ярдів од себе, де стояло двоє чоловіків. Його очі просвітліли.
Закричав знову. Та люди на плоту або не чули, або вдавали, що не чують. Во
ни не звертали на нього жодної уваги. Ташик згадав, що чув колись про безпо
середність таких людей, і розгнівався. Хай гроші й мають ціну, та як можна ки
нути напризволяще людину в небезпеці?
— Гей, ви! — заволав він. — Допоможіть! — Одпустив свинарник і поплив до
плоту. Але плисти треба було проти течії, тож мусив докладати вдвічі більше зу
силь. Каламутна вода нещадно хлюпала в обличчя, заливала очі, вуха, ніздрі, Та
шик натужно висякався, задер голову якнайвище і плив далі.
Долаючи течію, Ташик підвів голову і побачив, що пліт одпливає далі й далі.
Гнів пройняв його тіло жаром. Якщо він таки дожене плота, подумав він, то ски
не обох цих негідників прямо в річку.
І плив далі проти течії до плота. Він ледве міг контролювати напрям, у яко
му пливе. Нарешті його викинуло на перекат, ледь покритий водою. Він
підвівся, з полегкістю вийшов з води. Почав глибоко дихати й махати руками
вперед і назад, щоб зігрітися. Робив швидкі рухи руками, трусив головою і роз
хитувався всім тілом, щоб розслабити м’язи. З того місця, де він стояв, було вид
но, що здута річка стала вдвічі ширшою, ніж звичайно.
Дощ трохи вщух. Він ще раз закричав у сторону плоту:
— Допоможіть! Допоможіть, чортяки!
З плоту ніхто не відповів. Один із чоловіків багром витягав щось із води.
— Допоможіть! — заволав Ташик.
Знову ніякої відповіді. Він захлинувся гнівом.
Знову посилився дощ. Раптом піщаний перекат зрушився під ногами, й Та
шик звалився у воду. Але тепер пліт був значно ближче до нього, ближче, ніж
обидва береги. Він поплив з усіх сил і дістався плота. Вчепився в нього і повис,
доки один із чоловіків не витяг його.
Очевидно, вони впізнали його.
— Чи ти не- той працівник пана Лі, що вчора одружився? — запитав один з
них.— Що сталося? Як ти сюди потрапив?
Ташик не намагався відповісти. Йому перехопило дихання, ніяких сил уже не
лишилось. Він навіть забув про свій намір скинути плотарів у річку. Не знав їх,
але вирішив, що вони його односельці.
Якийсь час він лежав з заплющеними очима, ледь притомний. Нарешті сів і
почав себе розглядати. Від сорочки не залишилося нічого, крім невеликого
клаптика тканини, що висів на правому плечі. Все, мабуть, зірвала течія. Те са
ме сталося і з штанами. Шкіряний пояс та шматок тканини на ньому,— то все,
що залишилось на його талії. Він був голий.
На плоту громадилось чимало каструль, сковорід, сапок, лопат та іншого гос
подарського начиння. Але нічого такого, чим можна було б прикрити голе тіло,
не було.
— Де ми? — запитав він нарешті.
— Трохи нижче від Данг Гула,— відповіли йому.
Все-таки він був неподалік од домівки. Поглянув на берег і побачив пагорб,
що здіймався поза його хатиною. Тільки цей пагорб і відділяв його від домівки,
він обігнув його, пливучи за течією. Зітхнув із полегкістю.
Темніло. Час вечері вже, мабуть, давно минув. Майже півдня він пробув у
воді.
— Скажи, молодику,— запитав його один із чоловіків,— чи не ти вчора од
ружився?
50 КОРЕЙСЬКІ ОПОВІДАННЯ
-Я.
— У такий дощ?
— Так.
Пліт підійшов ближче до берега. Чоловіки сказали, що спершу висадять Та-
шика на берег, а потім далі тягатимуть здобич із води.
Коли пліт майже підійшов до берега, Ташик раптом помітив свинарник, що
його намагався витягти,— споруду викинуло на берег. Лице його просвітліло, і
він стрибнув у каламутну воду.
— Дуже дякую! — закричав він здивованим чоловікам, вибігаючи з води й
щодуху женучи берегом.
Він почав тягнути свинарник. Але споруда була повна води й дуже важка. Та
шик зрозумів, що так ніколи не доставить здобичі додому. Він знайшов, де бу
ло закручено дріт, і розпустив його. Свинарник одразу ж розвалився. Тоді Та
шик акуратно зв’язав колоди дротом. І потягнув важезну дорогоцінну в’язку.
Отак плентався він додому голий, тягнучи за собою зв’язані колоди. Тремтів
від холоду. Дощ був не холодний, але після довгих годин, проведених у воді,
впинався в тіло льодяними голками. Та хоч грязюку з тіла змив.
Дружина розплакалась, коли, нарешті, він дістався дому. В неї припухли
повіки, мабуть, багато сліз виплакала за цей час. Ташик поглянув на неї, нама
гаючись усміхнутися, і звалився додолу.
Вона відчувала, як сильно тремтить його тіло. Підклала під нього ковдру і на
крила ще однією. Та він усе тремтів. Накрити його було більше нічим. Вона ма
ло не плакала.
Спробувала розпалити вогонь, але ніщо не горіло. Знову підійшла до чо
ловіка.
Дивилась, як труситься на ньому ковдра. Ташика лихоманило. Здавалось, він
був непритомний. Дружина знала, що його треба якось зігріти, і шукала спосо
бу, як дати тепло його тілу.
Взяла його руки в свої. Відчула, що червоніє, але сказала собі, що не час бу
ти сором’язливою. Його руки були холодні як лід. Злякана, перестрашена, роз
тираючи його руки, вона несамовито притислася своїм тілом до нього. Її серце
калатало. Потім подумала, що може зігріти його своїм тілом. Але його заколо
тило ще більше, коли вона притислася ближче.
Тоді вона заходилася з усієї сили розтирати йому тіло. Потім зняла сорочку
й притислась до нього грудьми. Його трусило невпинно. В мовчазній істериці
вона зірвала з себе спідницю і нижню білизну. Сорому вже не відчувала. Дума
ла тільки про те, як зігріти свого чоловіка. Вона притиснула своє голе тіло до
холодного, голого тіла Ташика.
Ніжно вкрила його тіло своїм. Заховала його плечі в себе під пахвамий укри
ла його коліна своїми стегнами. Притисла до його посинілих вуст свої. Його ву
ста були холодні як лід, очі міцно заплющені. Він був цілковито непритомний.
Все ще тримаючи свої вуста на його, вона відчувала, як дубіє його верхня гу
ба. Кажуть, згадалося їй, що верхня губа дубіє, коли людина при смерті. Її сер
це опустилося.
Щоб верхня губа не дубіла, вона почала смоктати її та кінчик носа. Однією
рукою розтирала тіло. В неї більше не було ніяких засобів зігріти свого чо
ловіка,— ні ліків, ні вогню. І не було сусідів, які б могли допомогти.
За вікном було темно. Так само падав дощ.
— Не помирай, будь ласка, не помирай,— шепотіла вона знову й знову.
Відчувала, як сльози заливають її лице.
В неї боліли руки, боліли губи. Та вона все смоктала.
Нарешті, його тіло почало нагріватися. Але тепер воно нагрівалося надто
сильно. Він став гарячим, як розжарена піч. Безперервно викрикував щось без
ладне. Його вуста палали й пересихали, як тільки вона відривала свої вуста від
його. Вона зволожувала його сухі вуста язиком.
Дощ падав усю ніч.
На світанку жар у Ташика почав спадати. Він прокинувся.
Дружина зварила горщик рідкої каші. Ташик сів і вмився. Здавалося, його об
личчя схудло за цю ніч. Та все ж це було сильне, повновиде обличчя.
КОРЕЙСЬКІ ОПОВІДАННЯ 51
Вона поставила перед ним горщик каші і з любов’ю поглянула на нього. Він
сидів і несміливо посміхався до неї.
На дворі тривала безугавна злива.
Зі стелі прямо в соусницю впала стонога. О Боже, подумала вона, ще й каші
не торкнувся. Ладна була заплакати.
Ташик схопив стоногу двома пальцями й викинув геть. Потім налив у кашу
соусу і випив цілу миску одним довгим ковтком.
Вона якраз збиралася встати, щоб насипати йому ще, аж він відсунув стола і
схопив її. Міцно притис до себе.
Її вологі очі сполум’яніли. Не відриваючи своїх очей від його, вона притис
нулась вустами до його вуст. Ледь дихала.
Падав дощ, не вщухаючи, ще дужче, ще рясніше.
Лі Бом-Сон народився 1920 року в нині комуністичній Північній Кореї. Його новели, зокрема
«Сліпа куля», схвально зустріла критика і широкий читач. Яскраве реалістичне змалювання життя в
Кореї, що стала жертвою поділу країни по другій світовій війні, а також війни в Кореї та її наслідків
забезпечило успіх його оповідань, надто новели «Сліпа куля».
Перекладено за сеульським журналом «Korean literatura today», Vol. 2, № 2, 1997.
Copyright © 1997 by Korean Center, International P. E. N.
© Оксана Снітко, 1999, переклад.
52 КОРЕЙСЬКІ ОПОВІДАННЯ
Сон схопив шматок мила, зупиняючи цей дивовижний плин асоціацій, і за
ходився мити руки. Водночас відчував, як із глибини його душі здіймається га
ряча лавина гніву.
Руки вільні — порожній посуд від обіду нести він не мав потреби, та на го
лодний шлунок не дуже й вибіжиш на крутий пагорб, де притулилася домівка.
Пагорб, обсаджений, мов грибами, злиденними халупами, нагадував величезний
смітник. Було селище Свобода, що в південному районі Сеула; назвали його так
тому, що тут оселилися біженці з Північної Кореї. Сон звернув на вузеньку ву
личку, ішов, черкаючи плечима об картонні коробки, з яких були складені ха
лабуди. Землю вкривав червонуватий вугільний попіл, що його викидають з
кожної кухні прямо на вулицю, скрізь видніли калюжі помий, бо на кухнях, як
правило, не було зливу. В глухому кінці вулички сиротіла хижка, а в ній — двері,
стулені з брунатних мішків з-під цементу, скріплені різноколірними мотузками.
Він смикнув за шкіряний шнурок, причеплений до дверей, і замість привітання,
його зустрів різкий материн вигук:
— Ходімо, ходімо!
Так, то був голос божевільної його матері, який уже нічим не нагадував її ко
лишнього ніжного голосу. Тепер він був схожий на крик відьми. Він ступив до
темної материної кімнати, просяклої всіма можливими запахами злиднів. Його
погляд зупинився на матері, і раптом йому згадалася мумія, яку бачив у музеї,
коли ще навчався в школі. Тільки теперішня мумія мала сиве волосся й була за
кутана в лахміття. Вона лежала обличчям до стіни й викрикувала: «Ходімо,
ходімо!» через рівні проміжки часу. Ніби у неї була гикавка. Йому зробилось аж
дивно, як-то оце схоже на мумію тіло могло видавати такий пронизливо гос
трий, немов лезо ножа, крик.
Потім він пішов до себе в кімнату і важко опустився на підлогу. Втома й
злість так заполонили його, що врешті-решт він мусив докладати неймовірних
зусиль, щоб не розридатися. Ще два місяці тому він вітався: «Мамо, я прийшов»,
байдуже, розуміла вона його чи ні. А тепер навіть не озвався. Тільки мовчки ди
вився на неї. З темного кутка кімнати вийшла дружина. На ній були штани,
зшиті зі старої армійської ковдри, коліна вкриті різноколірними латками, ма
буть, з якоїсь старої одежини. Була вагітна, випинався величезний живіт. Вона
мляво пройшла повз нього на кухню, ніби сомнамбула.
— Тату.
Він здригнувся, немовби його вдарила якась невидима рука. Оглянувся — по
зад нього стояла п'ятирічна донька й дивилася на батька широко розплющени
ми очима. Він спробував усміхнутись, але вийшла не усмішка — гримаса.
— Ти знаєш, дядько обіцяв купити мені нейлонову спідничку!
— Ага.
— І черевички.
— Ага.
— 1 ми з мамою підемо у великий центральний магазин.
лекій точці було його рідне місто. Він навіть бачив трасу, яка проходила крізь
місто, й камінці та дерева обабіч неї.
Холоднішало. Його пройняв дрож, він чхнув і вирішив повернутися додому.
Завернувши на свою вулицю, почув крик матері: «Ходімо, ходімо!» Вночі її мо
торошний голос було чути аж на іншому кінці вулиці. «Ходімо, ходімо!» Він зу
пинився і стояв доти, доки знову не пролунав цей болісний крик і по спині йо
му поповзли мурашки. Тоді рушив до хати, а голос її ставав дедалі гучнішим і
виразнішим.
Мати закликала всіх їх повернутися до рідної домівки на півночі. Вона вва
жала, що вони мають повернутись у минуле, щоб звільнитися від теперішніх
злигоднів. Ще бувши при здоровому глузді, вона говорила, що сім’я мусить по
вернутися до свого дому, який полишила, коли комуністи окупували північну
частину Кореї. Вона не розуміла, що тридцять восьму паралель перейти немож
ливо. Він пояснював їй це тисячі разів, та все намарне.
— Не розумію. Я просто цього не годна второпати. Тридцять восьма пара
лель? Вони що — стіну звели до хмар? Хто ж це такий, що не дозволяє пройти
людям, які хочуть повернутися додому? — знизувала вона плечима.— Я хочу по
мерти у своїй рідній домівці. Хіба це життя? Скільки ще ти терпітимеш це жа
люгідне існування? — гнівно питала мати.
Однак його відповідь: «Мамо, але ж ми вільні тут, на півдні» не мала для неї
жодного сенсу. Він намагався пояснити їй значення свободи, наводячи докази,
які тільки можна собі уявити, та врешті-решт зрозумів, що пояснити матері, що
означає свобода, неможливо,— палке її бажання повернутися додому було над
то простодушним, щоб його можна було погамувати політичними роз'яснення
ми, хоч би вкрай спрощеними. Мати, зі свого боку, відчувала, що їй не до сна
ги збагнути,— чому її син так уперто відмовляється вволити її волю, сам потер
паючи від крайніх злиднів та приниження. Вона вирішила, що його просто не
обходить її відчайдушне бажання.
Звичайно ж, серце Сонове болісно стискалося, коли він бачив материну жа
гучу ностальгію. Мати, дружина землевласника, у своєму рідному місті жила
життям, сповненим достатку, привілля і краси. Хоч вона й запевняла, що зовсім
не розуміє, чому чужоземні війська отак узяли й розділили країну навпіл, але
твердо знала, що пагорб, густо забудований п’ятдесятьма халабудами, не може
по-справжньому називатися селищем Свобода.
«Коли моя країна визволилася від Японії, я кричала з радощів. Навіть одяг
ла рожеву спідницю, яку надівала на своє весілля й танцювала в ній. Та поглянь
те лишень, що сталося з тих пір! Чи цього чекали ми від визволення? Мені це
не до вподоби, і я цього не розумію. Не знаю, хто занапастив це життя і що са
ме зіпсувалось у ньому, але знаю напевне, що світ цей улаштований хибно»,—
казала вона. Як таки можна — втратити власну домівку, тільки-но здобувши не
залежність країни? Для неї це було справжньою загадкою.
Тоді, у червні 1950 року, почалась корейська війна. Коли після повітряного
нальоту в сусідніх кварталах загуготіла пожежа і селище Свобода огорнув густий
дим, мати закричала: «Дивися, сину, настав час повернутися додому. Ходімо,
ходімо! Стіна впала, і тридцять восьмої паралелі більше немає. Ходімо!»
З цими словами вона назавжди втратила розум. Тому в отій темній кімнаті
більше не його мати. Вона перестала впізнавати будь-кого з членів родини. Во
на цілковито втратила пам'ять, і єдиною ознакою, що вона ще жива, став отой
постійний зойк: «Ходімо!»
У затінених довгими віями очах бриніла ледь помітна усмішка. Здається, сто
років минуло, як він востаннє бачив її усмішку. Як вона вже давно забула, що
колись була красунею, так і він уже майже не пам'ятав, як виглядає усміхнене
обличчя дружини. Він узяв черевички, повільно й уважно почав їх розглядати.
— Ти виходив прогулятися? — спитав брат, що досі мовчки спостерігав за
ним.
— Еге ж. А ти коли прийшов додому?
— Щойно,— відповів брат. Він ще навіть не розв’язав краватки. — Братику!
— раптом вигукнув він.
Почувши це несподіване звертання, Сон повернув черевички дружині й гля
нув на брата.
— Нумо жити справжнім життям! Схоже на те, що геть усім добре ведеться,
тільки не нам... Але ж у нас також може бути великий будинок, аж ніяк не гір
ший за такі, які мають інші. Я приб’ю над дверима велику іменну табличку, щоб
здаля можна було прочитати.
Брат завжди так говорив, коли був напідпитку. Він повернувся з армії два ро
ки тому, але йому досі не пощастило влаштуватися на роботу.
— А ще ми купимо імпортний американський автомобіль, такий, як ото ба
гатії їздять. Мене від них просто нудить. Коли розбагатію, буду роз’їжджати в
ньому з ранку до вечора просто для того, щоб усім їм допекти й показати, що
я не гірший за них.
Він затягався цигаркою так глибоко, ніби намагався з блакитним димом ви
дихнути геть усю нагромаджену образу, і, здавалося, п'янів ще дужче.
— Брате, ти знову п'яний,— сказав Сон, пропускаючи повз вуха його браваду.
Братової поведінки він не схвалював. Коли почалася корейська війна, той
навчався на першому курсі коледжу. Навчання йому пощастило скінчити, але
міцних знань чи корисних зв'язків він так і не здобув, а без цього нині роботу
знайти було дуже важко.
— Так, перехилив трохи, друзі наполягали.
Сон знав, що ця давно знайома відповідь не була братовою вигадкою.
— А не пора вже тобі зав'язати?
— Завжди, коли зустрічаюсь зі своїми друзями, ми трохи випиваємо.
— Знаю. Я хочу тільки сказати, що ти повинен стримувати себе, ухилятися
від зустрічей з ними.
— Ні, так я не можу.
— Але ж ви не можете пити без кінця й краю! Невже ти думаєш, що з цього
вийде щось добре?
— Вийде щось добре? Та ні. Ми такі зневірені і в такому відчаї, що зби
раємось, аби просто поговорити та випити.
— Знаю, саме це мені й не подобається.
— Але ж, брате, хіба не втіха мати таких друзів? Правда, вони невдахи, та мені
навіть подумати страшно, як би я жив без них. Всі вони інваліди, один без ру
ки, у другого ампутовано обидві ноги. І все ж вони чудові люди. Принаймні не
замазують іншим очей, хоч і люблять часом повихвалятись. Так, вони — мої
друзі, ми разом пройшли через страхіття кривавої війни.
Видихнувши дим, брат глибоко зітхнув. Запала мовчанка. Він попихкував си
гаретою, а лівою рукою скидав краватку.
— Ходімо, ходімо! — озвалася з темного кутка мати.
Брат обернувся до неї і застиг непорушно. Сон понишпорив у кишені, дістав
засохлий недопалок з торговою маркою «блю берд».
— Візьми цих,— запропонував йому брат пачку «лакі страйк».
Сон лише глянув на полискувату пачку й відвернувся, щоб запалити свою
«блю берд». Він нахилився до гасниці, та так низько, що пасмо волосся присма
лилося. Брат дивився на його бліде, заклопотане обличчя з іронічною посміш
кою.
Сон сидів, утупившись у маленький вогник, що ледь жеврів, а брат уважно
спостерігав за недопалком у його руці.
— Ходімо! — почулося з темного кутка, ніби з могили, сумне благання ма
тері.
КОРЕЙСЬКІ ОПОВІДАННЯ 55
— Ти, певно, знаєш, у мене немає грошей на дорогі цигарки. Мені їх купу
ють друзі. Знаю, ти не схвалюєш і того, що я випиваю і приїжджаю додому на
таксі. Знаю також, що ти часто не маєш навіть двадцяти п’яти центів на автобус
і мусиш іти додому пішки, а це понад чотири милі. Але чому я маю відмовляти
ся від допомоги друзів і теж іти додому пішки і тільки тому, що ходиш пішки
ти? Не бачу для цього причин. У моїх друзів, правда, дивні уподобання. Вони
купують віскі, дорогі цигарки, навіть оплачують мені таксі, але ніколи не дають
мені грошей,— сказав він, крутячи пачку свого «лакі страйк».
— Два роки минуло відколи ти повернувся з армії. Ти повинен знайти собі
якусь роботу, і то чимшвидше.
— Знаю. Мушу знайти щось. Я вирішив узятися за одне діло уже цього місяця.
— Тобі треба знайти роботу.
— Роботу? Таку, як твоя? Працюєш вісім годин на день, як раб, а тобі пла
тять стільки, що ледве стає на проїзд автобусом. Працювати, як ти, щоб збага
тити когось іншого?
— Хіба є якийсь інший вихід?
— Звичайно ж, є інший вихід. Тільки треба набратися достатньо хоробрості.
Сон не сприйняв слів брата серйозно. Він лише поглянув на нього і відчув,
що обпалив собі пучки. Він викинув недопалок у попільничку, зроблену з пив
ної бляшанки.
— Хоробрості?
— Так, хоробрості.
— Що ти маєш на увазі?
— Принаймні я маю набратися стільки ж хоробрості, скільки її має ворона.
Ворона не боїться опудала, бо не така хитра, як горобець.
При цих словах на обличчі брата знову спалахнула ота дивна іронічна по
смішка.
— Чи не плануєш ти часом якихось протиправних дій?
— Ні, нічого подібного. Я просто вирішив викинути з голови все, що зава
жає мені жити в достатку.
— Викинути все?
— Так, я збираюся знехтувати моральні засади, совість, повагу до традицій,
навіть слухняне виконання законів.
Очі братові сяяли.
— Ти що, збираєшся ...?
Брат не відповів, але подивився йому просто у вічі.
— Якби я вчинив таке, то теж міг би заробити чималі гроші.
— Вчинив таке?.. Що саме, брате?
— Занедбав совість, моральний обов’язок, любов до традиції, можливо, навіть
обов’язок перед законом.
Голос Сонів пролунав різко, хоч він і намагався стримувати дедалі більший
гнів. Його рішучий тон остудив брата:
— Я поважаю тебе, брате мій, що ти все береш до серця і водночас так чудо
во вмієш терпіти. Але ти заслабкий. Тобі бракує хоробрості. Твоя совість має за-
сильну владу над тобою. Можливо, чим слабша людина, тим дужче їй дошкуляє
совість.
— Дошкуляє совість?
56 КОРЕЙСЬКІ ОПОВІДАННЯ
ся. Сон вдивлявся в його обличчя, так ніби хотів пронизати брата своїм погля
дом.
— Будь ласка, повертайся додому,— наостанку сказав Йонг Хо заспокійли
вим тоном. Поліцай наказав відвести його назад до слідчої кімнати. Брат рушив
до дверей, але, ступивши кілька кроків, обернувся:
— Брате, поведи малу до центру міста, я ж їй обіцяв.
Коли двері за ним зачинились, Сону здалося, що весь світ навколо нього про
валився в темну порожнечу, яка поглинула і його.
— Схоже на те, що він спочатку не збирався в них стріляти,— сказав слідчий
Сонові. І вів далі:
— Ви часом не знаєте чоловіка, що був його напарником?
Сон не промовив жодного слова.
— Він твердить, що все зробив сам. Але в нас є свідки, що це заперечують,—
сказав слідчий ніби сам до себе.
З відділення Сон вийшов пригнічений і рушив куди очі світять. Через якийсь
час опинився на дорозі, що вела на пагорб до його хати.
«Ходімо!» Він зупинився, вражений материним божевільним криком. Коли
підвів лице, по щоках його котилися сльози.
«Ходімо, ходімо!» «Куди, до якого, в бісового батька, дому хочеш ти дістати
ся?» — захотілося крикнути йому матері у відповідь. Раптом він помітив гурт ма
люків, що урвали свою гру і дивилися на нього злякано й зацікавлено.
— Де тебе носить цілий день? — роздратовано спитала сестра, коли він до
плентався до хати. Вона перебирала свої коробки з одягом. Посеред кімнати ле
жала купа старого одягу, донька дивилася на все це з таким захватом, ніби то
були розкішні шати.
— Ти поспішив би до лікарні,— сказала Міунг Сук.
— До лікарні?
— Так.
— Чому до лікарні?
— Там твоя дружина. В неї дуже важкі перейми.
— Що?!
Голова у Сона пішла обертом. Сестра пояснила, що в дружини близько по
лудня почалися перейми, кілька годин вони тривали без наслідків, тому її від
везли до лікарні й поклали до палати, куди кладуть породіль у критичному
стані. Сестра одразу ж зателефонувала йому на роботу, але його там не вияви
лося.
— Досі вона вже або розродилась, або ж... — сказала сестра, дістаючи кілька
чистих рушників з коробки. Він зрозумів, що вона готує пелюшки.
Раптом Сон відчув, що сили полишили його, голова стала ясна і спокійна.
Відчуття було подібне до того, що було колись, як він одужав від малярії —
слабкість у тілі, але голова світла. «Чому такий поспіх?» — промовив сам до се
бе, як завжди казав, коли на службі давали йому нове велике завдання. Запалив
сигарету, як завжди, коли лаштувався взятися до нової роботи. Він уже був на
виході, коли сестра спитала:
— Куди ти?
— До лікарні.
— Таж ти навіть не знаєш, де вона, ця лікарня! Це клініка доктора Кіма на
вулиці Чунмуро.
Він вийшов у двір.
— Може, візьмеш гроші?
— Гроші?
Сон повернувся до кімнати і зупинився, безпорадно озираючись. Сестра зня
ла зі стіни торбинку й простягнула йому жмут банкнот. Потім відвернулась і
знову стала підбирати пелюшки.
«Ходімо!» — кликала, як завжди, мати.
— Тату, ти йдеш до лікарні? Що, мама народила нову дитинку?
— Так.
Сон поклав гроші в кишеню і вийшов,— його, треба думати, виштовхнув чер
говий материн крик. Коли він прибув до лікарні, дружина вже померла.
КОРЕЙСЬКІ ОПОВІДАННЯ 61
Був сезон дощів. Важкими потоками падала на землю злива, та він не чув її
шуму. Читаючи своїй двоюрідній сестрі, він відчував запах соломи від волосся
Сокхі.
— Чому чоловік полишає свій дім? — спитала Сокхі. Вони зупинилися на то
му місці, де герой залишає свою оселю.
— Може, годі вже на сьогодні? — запитав, згортаючи книгу. Та вона не хотіла
відпускати його, і за звичкою згорнулася калачиком на знак протесту.
Він знову розгорнув книгу і почав роздивлятися друковані літери на напів-
розгорнутій сторінці. Відчув на щоках рум’янець. Йому захотілось, аби вона
пішла, бо почувався незручно, залишаючися з нею наодинці.
Крізь важку завісу дощу він почув голос дідуся, який кликав його з іншого
боку подвір’я.
«Здається, дідусь мене кличе». Він підвів очі від книги і зачекав. Либонь, Сок
хі було байдуже, чого міг хотіти старий. Вона втупила очі в його профіль. Голос
став гучнішим.
— Уже йду! — відповів він серйозно, по-дорослому, і, виходячи з кімнати, рап
том став ввічливим хлопчиком, який іде на виклик дорослих. Його ім’я Сьокюн
Со Ki-Вон (нар. 1930 р.) — провідний корейський журналіст і відомий письменник. Був прези
дентом Корейської радіомовної системи. Лауреат літературної премії Донг-ін.
Перекладено за сеульським журналом «Korean literature today», Vol. 1, № 1, Summer, 1996.
Copyright © 1996 by Korean Center, International P. E. N.
© Олексій Бобровников, 1999, переклад.
КОРЕЙСЬКІ ОПОВІДАННЯ 63
— Це хонгпе'. За старих часів король дарував його тим, хто найкраще складав
таекву.
— Що це — таеква?1 2 — спитав Сьокюн.
— Її треба було складати, отримуючи посаду від його величності.
— Ти отримав її, дідусю?
— Ні.
— Чому?
— Коли я досягнув цього віку, прийшли японці, і складати вже було нічого.
кожен ковток повітря, виступила піна. Наляканий, Сьокюн шарахнувся від обід
нього столу. Старий поклав ложку і зітхнув, відвертаючи погляд. Його очі нали
лися кров’ю чи то від злості, чи то від смутку. Мабуть, він намагався відверну
ти сльози.
Сокхі принесла рисовий чай. Сьокюну стало її шкода. Мабуть, сум у його
очах передався їй. Він побачив, що вона плаче. Сокхі швидко розвернулась і
вийшла з кімнати.
Тут він почув, як дядько розлючено закричав:
— Заберіть геть цей стіл! — Він застогнав.
— Що з тобою? Хіба цей хворий не твій син? — Старий погамував цей вибух
емоцій. Заспокоївшись, дядько сів на своє місце. Синя вена набрякла на його
чолі.
— Не лякайся, Сьокюне. Він так мене непокоїть,— тітка намагалася заспо
коїти його, але сама не могла втримати сліз. Сьокюну хотілося цієї ж миті ви
бігти з кімнати, та він відчував, що має залишитися з родиною, доки напад не
закінчиться.
З-Всесііт-№9-10
66 КОРЕЙСЬКІ ОПОВІДАННЯ
батьку про обряди. Вона умовляла його надсилати допомогу до сільського бу
динку, щоб розділити частку витрат. Тоді тато одповідав різко, крізь зуби:
— Як я можу, коли вони влаштовують свої обряди щомісяця!
Здається, тепер Сьокюн зрозумів, чому його батько так сердився через це.
Дядько теж виглядав сердитим, готуючи стіл і посуд для ритуалу. Він помітив,
що його дядько вважав ці обряди важким тягарем.
Йому чомусь було неспокійно. Він подивився на вогонь, що блимав на
верхівці дерев’яного ліхтарного стовпа. Приготувавши ліжко, Сьокюн ліг, але не
міг заснути. Кіптявим полум’ям жевріли дві свічки у вигорілих свічниках на обох
кінцях жертовного столу. Крізь товстий восковий папір, що ним були вкриті
страви на столі, доносився запах несвіжої риби. Дід розв’язав клунок зі старим
одягом з конопляної пряжі, дістав звідти довгу церемоніальну рясу і одягнув її.
Запилена сутана огорнула його старе, висушене тіло. Старий став на коліна пе
ред жертовним столом і запалив кадило із ладаном. Сморід від риби, яка лежа
ла на круглій, пласкій таці, наповнив кімнату.
— М’ясні страви мають стояти ліворуч. Коли вже ти навчишся правильно на
кривати жертовний стіл? — так докоряв він своєму синові, тим часом підтриму
ючи рукав своєї ряси однією рукою, а вільною переставляючи страви на столі.
— Це для пращура, який жив п’ять поколінь тому, — він говорив це хлопцю
вже втретє за вечір. Двоє старших чоловіків у сутанах низько вклонялися жер
товному столу; те саме робили й діти, які стояли позаду. Сьокюн ледве втримав
ся від сміху, спостерігаючи, з якою пишністю вони торкалися руками чола пе
ред кожним поклоном. Але його брат Сьокбе робив це з неабиякою грацією. На
відміну від Сьокюна, він був гнучким та пластичним, тож виконував свою роль
із природною легкістю. Сьокюн підніс руки до грудей, та відразу ж опустив їх.
Сьокбе відбивав поклони екстатично, ніби виконуючи танок. Він розкинув
руки, тепер вони здавалися довшими, ніж були насправді.
Старий кашлянув кілька разів, аби прочистити горло перед тим, як читати
ритуальну молитву до померлих. Він читав тихо, і його голос тремтів. Закінчив
ши, він почав голосіння і до нього приєднались усі інші. Дідусів лемент був най-
гучніший. Дядько бурмотів щось тихо і невиразно.
Сьокюн стояв нерухомий, цупко стуливши очі й вуста. Та він не був байду
жий, напруга якимось дивним холодом скувала його спину.
Він проплющив очі і подивився потай. Комахи злетілися на полум’я свічок,
і тіні від них розбіглися по жертовному столу. Перед ним з’явилася дивна при
мара, колись вона носила ім’я його предка. Постать сиділа навпочіпки у моро
ку за жертовним столом.
Коли батько помер, він став чужим, тепер від нього віяло холодом. За життя
його потиск був такий міцний, що Сьокюнові доводилося з силою видирати ру
ку. Тепер він боявся, що батько може схопити її. Сьокюн не міг примусити се
бе торкнутись його. Він навіть не міг плакати. Та коли вийшов з покоїв помер
лого, невтішна скорбота охопила його, і він заридав від самотності.
Хлопець знову заплющив очі. Лемент тривав. Він здригався від напруження,
намагаючися втримати сльози.
Коли обряд закінчився, Сьокюн почвалав до джерела. Поміж хмар у літньо
му небі сяяли зірки. їхнє бліде світло мерехтіло у брижах на поверхні води. Він
занурив руки в холодну воду. Він мив їх і тер, допоки йому не здалося, що він
змив з них останній дух цього обряду.
— Сьокюн! — покликав дідусь.
У залі, де було накрито три столи, розмістилась уся сім’я. «Ми скуштуємо від
страв наших пращурів і отримаємо їхнє благословіння»,— промовив дідусь і кив
нув у бік стільця, що стояв навпроти нього і призначався Сьокюну. Бронзова ча
ша для рису, яка раніше цього ж вечора прикрашала жертовний стіл, стояла те
пер навпроти дідуся, ледь не торкаючись його підборіддя. Сьокюн усе ще міг ба
чити слід від мідної ложки посеред рисової маси, який залишився там після ри
туалу.
Хлопчик зробив ковток із мідного келиха, який подав йому дідусь, і скривив
ся. Гучно чвакаючи, усі поглинали свої порції рисового супу. Здається, діду бу
КОРЕЙСЬКІ ОПОВІДАННЯ 67
ло не до вподоби те, що Сьоюон їв не так, як інші. Він вийшов із-за столу, по
славшись на біль у шлунку, і повернувся до своєї кімнати.
— Як він схожий на батька,— почув він надтріснутий голос старого.
Дідусь, вбраний у нову одежу, виткану з китайки, над якою тітка працювала
всеньку ніч, поїхав у місто ще до схід сонця. Хлопець чекав, доки не впевнився,
що всі його двоюрідні брати безтурботно граються і поруч нікого немає, а тоді
забрав свою валізу з комори на горищі. Повернувшися з нею до своєї кімнати,
він почав обстежувати її вміст. Після приїзду, коли він розбирав свої речі, родичі
докучали йому своєю допитливістю. Він не хотів, щоб у його майні копирсався
хтось інший. У валізі було кілька романів, його шкільні тексти, скляна куля з зо
лотою рибкою всередині, телескоп, зроблений з цупкого картону, та гаманець,
який дав йому батько за день до своєї смерті. Все це було дуже дороге йому. Він
поклав на долоню нефритові кільця, які взяв у коморі того дощового дня. Клац
нув одним об одне, прислухаючись до їхнього мелодійного передзвону. Звук був
так само чистий і дзвінкий, як і раніше. Звучання стало навіть краще через по
году, яка поліпшилася за цей час. Хтось увійшов до кімнати без стуку.
— Чим ти займаєшся? — це був Сьокбе.
— Так, перевіряю свої речі,— відповів хлопчик. Дуже збентежений, він схо
вав руку з кільцями за спину.
— Кудись зібрався? — спитав Сьокбе, наближаючись до нього.
— Ні, — Сьокбе встромив свого допитливого носа у його валізу і, намацав
ши щось там, сказав:
— Ти не міг би намалювати мене, будь ласка? — річчю, за яку вхопився Сьок
бе, була напівпорожня коробка пастельних олівців. Сьокбе підморгнув йому щі
линками очей.
— О, добре, — Сьокюн був задоволений, він пишався своїм талантом худож
ника. До того ж у нього відлягло від серця, бо Сьокбе нічого не запідозрив. З
самого верху валізи він дістав аркуш паперу і посадив Сьокбе обличчям до две
рей. Узяв жовту пастель і, вдаючи серйозність, закопилив свою нижню губу.
Сьокюн подивився у вічі хлопчику, на мить застиг нерухомий і заглибився в ро
боту. Це обличчя, таке схоже на його власне, бентежило його. Якщо взяти ок
ремо риси обличчя Сьокбе, вони не були помітно схожими на риси жодного з
його родичів, не кажучи вже про Сьокюна. Проте, коли останній придивився до
Сьокбе, йому здалося, ніби він бачить перед собою власне лице.
— Ти малювати збираєшся? — спитав Сьокбе, змінивши лише вираз очей,
щоб не зіпсувати довершеності своєї пози.
Сьокюн почав малювати. Його власна шкіра була темнішою, а риси грубіши
ми і масивнішими. Але пальці були м’які й чутливі. Час від часу він облизував
губи кінчиком червоного язика. Раптом Сьокюн спіймав себе на думці, що йо
му б хотілося, аби у Сьокбе цієї ж миті стався напад. Ним оволоділа суміш жа
ху й цікавості. Він навмисно зволікав зі своїм малюванням.
— Тримай,— почервонілий, він простяг малюнок братові.
— То це ж ти, а не я!
— Неправда. Точнісінька твоя копія,— сердито заперечив він.
— Підпишеш моє ім’я?
Він узяв червоний олівець і написав три ієрогліфи, які утворювали його ім’я.
Дощ пішов наприкінці дня. Вдарив грім, і з небес полилися потоки води.
Тільки тоді люди почали хвилюватись. Старий усе крокував між будинком і
подвір’ям, байдужий до зливи, яка перетворила його одяг на мокре ганчір’я.
— Де твій батько? Напасть на рід людський!
Він повторював одне й те саме, змахуючи рукою краплі дощу, які стікали по
бороді. Сьокюн здогадався, що було причиною всіх лих у домі. Уява малювала
йому потоки твані, які гралися з безпорадним тілом Сьокбе, а потім кидали йо
го на скелі. Його закочені очі і вкриті піною вуста заливало рідкою багнюкою.
— Дідусю, о дідусю! Я не крав їх!
Але він захлинався у потоках бруду, і навіть стогону вже не було чути. Сьо
кюн притиснув коліна одне до одного. Вони тремтіли. Дядько, який тільки-но
повернувся з пошуків, знову збирався в дорогу, тепер уже разом із Сьоккюном.
— Дозвольте мені піти з вами,— попросив Сьокюн.
— Ти нам не потрібен,— дядько скосив на нього очі.
— Я хочу піти,— наполягав Сьокюн.
— Я сказав, ти нам не потрібен,— одповів дядько зі злістю в голосі.
Старий болісно застогнав і промовив:
— Ти б узяв із собою кількох людей.
— Гаразд, гаразд,— обурено відповів той.
У кімнаті стояв дух, як у покинутому приміщенні. Стонога видерлась на поріг
і поповзла далі, до кімнати.
Дощу він не чув. Сьокюн подумав, що мав би вийти надвір і побути зі ста
рим. Та йому не вистачало сміливості. Він запалив лампу. Торкнувшись рукою
лоба, Сьокюн відчув, що його долоня теж палала. Крижаним холодом відповіло
його чоло на цей дотик. Холод пронизував і спину. Він почувався надто хворим,
щоб сидіти й чекати. Хлопчик застелив ліжко і ліг.
Крізь шум дощу він чув легкий, приємний передзвін нефритових кілець.
Якоїсь миті йому захотілось, аби тіло Сьокбе, що б’ється в судомах, перетвори
лося на застиглий шматок дерева. Він волів ніколи не бачити Сьокбе.
Коли прокинувся, Сокхі сиділа поруч. Обриси її тіла, підкреслені світлом
лампи, виглядали майже жіночими. На лобі відчув дотик чиєїсь холодної руки.
Він не забрав її. Долоня ставала теплою і липкою.
— Є якісь новини про Сьокбе? — запитав, повертаючись до неї.
— Сьоккюн повернувся сам,— відповіла Сокхі. — Тато пішов до Місячної Го
ри разом із поселянами.
Сьокюн не вимовив ні слова.
— Таке вже траплялося раніше — сказала Сокхі, — всі дуже злякались, а він
повернувся наступного ранку. Сам не знав звідки.
Дядько вернувся аж опівночі. Він виглядав виснаженим.
— О, це мене мало б забити до смерті! — голосила тітка і била кулаками об
підлогу. Сьокюн перебув безсонну ніч. Рано-вранці селяни принесли новину,
що Сьомунський міст уночі змило водою. Це був дерев’яний міст, що з’єднував
село з округою.
Не зрозуміло було, плаче чи сміється його дядько. Він дивився похмуро. Сів
на мокру підлогу і наказав кухонній челяді приготувати напої для гостей, а тоді
запросив до будинку тих, хто стояв надворі.
— Ви шукали в долині Змій? — питав дядько.
— Ми не могли йти так далеко,— відповів чоловік із пошукової бригади,—
до того ж, дощ цієї ночі був надто вже сильний.
— Останнього разу міст змивало п’ять років тому,— сказав інший і додав:
— Хіба не краще було б повідомити поліцію?
Дядько різко підвівся і, закотивши штани, вийшов надвір. Інші теж попідво-
дились і, витираючи рукою губи, пішли за ним. Дядько зник у воротах. Здається,
він ще не втратив останньої надії.
— О, краще б мене забило до смерті! — голосила у вітальні тітка. Її звичай
на печія розгулялася ще більше, і вона голосила вже другий день поспіль. Коли
печія ставала надто болісною, вона майже непритомніла, але не забувала викри
кувати своє: «О, краще б це мене забило до смерті!» — ніби то були магічні сло
ва, які вона мала промовляти. Здається, вона й не збиралася виходити з цього
стану, доки Сьокбе не повернеться додому.
Прислухаючись до цього віддаленого голосіння, він подумав, що їй більше до
вподоби насолоджуватися своїми стражданнями, аніж позбутися їх.
Сьокюна переслідувало відчуття, що Сьокбе зник саме через нього. Якби
він лишень не приїздив сюди, все б у цьому забутому богом місці йшло як за-
70 КОРЕЙСЬКІ ОПОВІДАННЯ
вше своєю чергою. Саме він відповідальний за те, що все тут пішло шкере
берть.
Темна ніч лягла на подвір’я. У будинку ніхто не ворушився. Все навколо ви
глядало спустошеним. Єдиним звуком, шо пронизував цю тишу, був стукіт дощо
вих крапель по кам’яних брилах подвір’я. Хлопець схопив нефритові кільця і
крадькома підійшов до комори. Його трусило від хвилювання і страху. Гнилі до
шки пронизливо рипіли під його легкою ходою. Він ледь не знепритомнів: замість
старого, заіржавілого, на сагайдаку висів новий замок. Його срібний блиск був
насмішкою. Білий, злий, насмішкуватий блиск був, здається, всюди. Ми чекали
на тебе, ми знали, шо врешті-решт ти таки прийдеш сюди, щоб відкрити сагайдак.
У Сьокюна запаморочилась голова. Щоб утриматись на ногах, йому довело
ся спертися на глиняну стіну.
Після того, як повінь відступила, тіло Сьокбе було знайдено поміж скель. Ко
лись своєю легкістю і гнучкістю воно нагадувало тіло змії, а тепер заклякло і ста
ло важким, наче намокла у воді дерев’яна діжка. Його колись оліїста шкіра пе
ретворилася на брудно-жовту від грязі. Дядько підхопив тіло і поклав його на
плечі. Хиткою ходою він ніс його вниз по схилу.
Сьокюн вирішив, що має покинути це місце до того, як тіло Сьокбе повер
неться сюди. Він мав поспішати, бо не в змозі був побачити мертве тіло люди
ни, яка загинула через нього.
Сьокюн побіг до своєї кімнати і приніс із горища валізу. Дістав гаманець,
який подарував йому батько, і засунув його глибоко в кишеню.
— Ти кудись ідеш? — почув за спиною голос Сокхі. Сьокюн перелякався, але
не повернув голови.
— Не йди, будь ласка. Не йди,— благала Сокхі, і в її голосі вчувалися сльо
зи. Сьокюн повернув голову і подивився їй у вічі. Він сумно похитав головою.
Губи його тремтіли, а в горлі стиснуло так, що він ледве міг дихати. Сокхі пла
кала. Її волосся пахло сухою соломою. Сьокюн вийшов, залишивши її саму.
Раптом потоками полилась на землю злива. Він узяв із собою лише парасолю,
гаманець із витертими краями та пару нефритових кілець. Хлопець повільно
йшов до дороги, однією рукою в кишені відчуваючи холод нефритових кілець.
Промоклий під дощем, він почув твердий голос дідуся:
— Усе тут належить тобі.
ї ХІО-СЬОК
ТИВЧШШШЇІ ЩМПГ
Кожен, хто хоче щось уторгувати на сільському базарі влітку, знає, що це
марна справа. А цього дня, хоча сонце ще стояло високо, понгпйонгський базар
був уже порожній. Спекотні сонячні промені обпалювали спину навіть крізь
навіси кіосків. Більшість мешканців уже порозходилися, не стовбичити ж тут че
рез якихось кількох робітників, які раді були б обміняти в’язку дров на бляшан
ку гасу або дещицю риби. Рої мух ставали справжнім лихом, а місцеві дітлахи,
наче комарі, лізли прямо до рук.
— Ну що це за день? — скрушно мовив рябий лівша Хо Сенгвон сусідові Чо
Сондалу, який разом із ним торгував галантереєю.
— Що й казати. У Понгпйонгу нам ніколи не таланило. Доведеться добре по
працювати завтра у Таєві.
ї Хіо-Сьок (1907 — 1942) — один із членів талановитої групи молодих письменників, яскравий
спалах творчості яких припадає на 20 — 30-ті роки. Багато його ранніх творів торкаються пробле
ми сільських злиднів та деструктивного впливу на людину міста. На середину 30-х років джерелом
його натхнення стає корейське село, де він народився. «Гречаний цвіт» — славнозвісне його опові
дання, що побачило світ 1936 р.
Перекладено за сеульським журналом «Korean literature today», Volum 1, № 3, Winter, 1996.
Copyright ©1996 by Korean Center, International P. E. N.
© Олексій Бобровников, 1999, переклад.
КОРЕЙСЬКІ ОПОВІДАННЯ 71
робити людині у моєму становищі, якщо вже я став між ними? — запитав сам
себе. — Яку дурну виставу я викинув!»
І тому, коли за якийсь час у приміщення вбіг Тонгі, несамовито викрикую
чи ім’я Хо, той поставив свій келих і, схвильований, вибіг надвір, навіть не за
мислюючись над своїми діями.
— Сенгвоне, ваш віслюк носиться, мов навіжений — зірвався з прив’язі.
— Ці бісові негідники, мабуть, дражнили його,— пробубонів Хо.
Звичайно ж, Хо турбувався про свого віслюка, але ще більше його схвилюва
ла чуйність Тонгі. І коли побіг за ним через базарну площу, в його гарячих очах
стояли сльози.
— Маленькі тварюки — тут нічого не поробиш,— сказав Тонгі.
— Я їм покажу, як знущатися над віслюком.
Половину свого життя Хо провів разом із цією твариною. Вони разом ночу
вали у заїжджих дворах, мандрували з одного міста до іншого, коли лише місяць
освітлював їм шлях. Ці двадцять років людина й тварина старіли разом. Щети
ниста грива віслюка їжачилась у той самий бік, що й волосся його господаря, а
заспані очі точилися тими самими сльозами, що й очі Хо. Він з усіх сил нама
гався відганяти мух, змахуючи своїм куцим хвостом, який став тепер таким ко
ротким, що навіть не торкався ніг. Скільки разів Хо підпилював віслюкові ко
пита, щоб зробити йому нову взуванку. Кінець кінцем копита перестали рости
й підпилювати їх уже не мало сенсу. Між копитами й підковами почала сочити-
ся кров. Віслюк упізнав запах свого господаря і вітав його криком радості й бла
гання.
Хо не вдарив його по шиї, а погладив, як дитя. Віслюкові ніздрі сіпалися, він
здригався, і цівка з його носа розліталася в усіх напрямках. Ох і намучився ж із
ним Хо! Спітнілий віслюк весь тремтів — нелегко такого заспокоїти. Ті хлопці, ма
буть, безжально над ним знущалися. Повід відв’язався, і сідельце впало на землю.
— Нікчемні малі розбійники! — закричав Хо. Та більшість хлопчаків уже
розбіглися.
Ті, що залишилися, втекли на безпечну територію, куди міг досягнути лише
його крик.
— Ми його не дражнили! — закричав один із них, зі шмаркатим носом. —
Він побачив самицю Кіма Чомйі і сказився.
— Ти тільки послухай, що верзе цей малий,— сказав Хо.
— Коли Кім Чомйі забрав її, він ніби з глузду з’їхав: здіймав пилюку, із ро
та піна, брикався, як скажений бик. Так смішно було — та ми лише спостеріга
ли. Погляньте лишень на його черево! — кричав хлопець, вказуючи пальцем у
бік віслюка, і зайшовся од сміху.
Непомітно для себе Хо почервонів. Захищаючи віслюка від глузіїв, Хо ступив
крок уперед, закривши його черево собою.
— Клята тварина! Пустувати у такому віці... — бубонів він. Глузливий сміх
розізлив Хо, і він сикнув у бік хлопчаків, вимахуючи батогом.
— Ну ж бо, спіймай нас. Люди, Шульга хоче нас побити!
Та хіба міг Хо змагатися з малими халамидниками. Так, старий Шульга навіть
хлопчака не впіймає, подумав Хо, кидаючи батога. До того ж, алкоголь почав
робити свою справу і всередині у нього все падало.
— Ходімо звідси,— сказав Чо. — Лишень зачепися з цими базарними пара
зитами — кінця і краю не буде. Вони гірші за деяких дорослих.
Чо разом із Тонгі осідлали й почали навантажувати тварину. Сонце вже низь
ко схилилося над обрієм.
Два десятки років, протягом яких Хо торгував галантереєю на сільських ба
зарах, він рідко обминав Понгпйонг у своїх мандрах. Бував він у Чюнг’ю, Чачо-
ні та й у сусідніх округах, інколи заходив і далі, в район Кіонгсангу. В разі ж,
коли не приїздив до Кангньонгу, аби поповнити свої запаси товарів, його рейди
у понгпйонгський округ припинялися. Точніший за місяць, він подорожував з
одного міста до іншого. Хо з гордістю розповідав усім, що народився у Чюнг’ю,
але, здається, ніколи не бував там. Рідною домівкою для нього були чудові
краєвиди, що простягалися обабіч шляхів його блукань з одного міста до іншо
го. Коли нарешті, проблукавши півдня, він діставався до місця, норовливий
КОРЕЙСЬКІ ОПОВІДАННЯ 73
віслючок голосно «іакав». А коли часом вони прибували до схід сонця, мерехт
ливі вогні міста — така вже, начебто знайома картина — завжди примушували
його серце битися частіше.
У юності Хо був заощадливим, і тоді йому вдалося відкласти трохи грошей.
Але за якийсь час, на святі Всіх Душ, він тринькав гроші навмання, грав у
азартні ігри і за три дні розпустив за вітром усе, що надбав. Лише його неймо
вірна прихильність до віслюка врятувала того від долі іншого майна.
Зрештою, йому не залишилося нічого аніж повернутися до справ і знову по
чати свої мандри між торговельними містами. «Добре, що я не продав тебе»,—
сказав він зі сльозами на очах, поклавши руку на спину віслюка, коли вони по
лишали місто. Він вліз у борги, і ні про які заощадження вже не йшлося. Тепер
усіх зароблених грошей ледь вистачало на найнеобхідніше. Через своє марнот
ратство Хо так ніколи й не одружився. «Холодні, бездушні істоти, нащо вони
мені» — сумно думалося йому. Його єдиним вірним другом був віслюк. Та од
ного разу дещо все ж таки трапилось, і він ніколи про це не забуде. Його пер
ше й останнє кохання — найдивніший роман з усіх. Це сталося, коли він був ще
зовсім юним, тоді, як почав зупинятися на понгпйонгському ринку. І кожного
разу, згадуючи про це, він відчував, що життя своє прожив недарма.
— Я й досі не можу збагнути,— промовив Хо, не звертаючись ні до кого
зосібна. — Була місячна ніч...
Це означало, що цієї ночі Хо знов повернеться до своїх спогадів. Чо був йо
го другом і знав, що на них чекає. Але він не міг сказати Хо, що ця історія йо
му вже набридла, і тому той, не вагаючись, у черговий раз почав свою, як
завжди, плутану сповідь.
— Такі історії створені саме для місячних ночей,— сказав Хо, кинувши по
гляд на Чо.
Не те щоб він хотів вибачитися перед своїм другом, скоріше, місячне світло
додало вагомості його словам. Минув день чи два після підповні, і сяйво місяця
стало м’яким і приємним. Перед ними стелилося двадцять миль освітленого
місяцем шляху до Таєви. Два гірські перевали, переправа і горбата стежка уздовж
нескінченних ланів. Вони піднімалися схилом пагорба. Тоді, мабуть, було вже
після опівночі і навколо панував такий смертельний спокій, що місяць, здава
лося, ожив; ще трохи, і ти відчуєш його подих, ось тут, перед собою. Умита
місячним сяйвом квасоля і понурені колоски пшениці зеленіли в тіні. Весь схил
був устелений гречкою, що починала цвісти, і спалахи білого у ніжному місяч
ному сяйві ледве не спиняли подих. Червоні стебельця були тендітними, як аро
мат, і віслюки пішли жвавіше. Стежка ставала вужчою, і це змусило людей сісти
верхи і просуватися один за одним. Тонкий брязкіт дзвіночків на шиях віслюків
долинав до гречаного цвіту. Голосу Хо, який їхав попереду, не було добре чути
Тонгі, бо той замикав процесію, але у нього були свої приємні спогади, які й
складали йому компанію.
— Тоді у Понгпйонгу був базарний день, і місяць був, як отепер. Я поселив
ся у тій комірчині з брудною підлогою. Була така задуха, що я не міг заснути.
Тож вирішив піти остудитися у струмку. Тоді Понгпйонг виглядав так само, як
і тепер: гречані паростки, куди не кинеш оком — білі квіти стелилися аж до са
мої води. Я міг би роздягнутися просто на гравії, але місяць був таким яскра
вим, що я вирішив піти у хлівець біля водяного млина. Ну, скажу я вам, дивні
речі відбуваються у цьому світі. Я зайшов туди і натрапив на дочку старого Сон
га — міську красуню. Може, це доля звела нас разом? Присягаюся, що так.
Хо пихнув цигаркою, ніби підкреслюючи свої слова. Густий аромат багряно
го диму наповнив нічне повітря.
— Звісно, вона не чекала мене, але тоді й на неї ніхто не чекав. Взагалі ж, во
на плакала. І, здається, я знав чому. Старий Сонг ледве зводив кінці з кінцями,
і сім’я була на межі злидарства. Отож вона, як член сім’ї, теж мала причини для
хвилювання. Вони хотіли знайти для неї гарного чоловіка, але вона сказала мені,
що краще загине. Ти скажеш — ніщо не може схвилювати парубка більше, ніж
вигляд дівчини, яка плаче. Думаю, спочатку вона була налякана. Ти знаєш, що
найбільше приваблюють саме схвильовані дівчата, ну а потім — далі ти все знаєш.
Коли я згадую про це зараз, мене лякає те, якою дивною була та ніч».
74 КОРЕЙСЬКІ ОПОВІДАННЯ
— А наступного дня вона поїхала у Чечон чи, може, кудись у ті краї — так?
— підказав йому Чо.
— Ще до наступного базарного дня їхня родина зникла. Ти мав чути базарні
плітки. Чутки поширювалися: мовляв, найкращий вихід для їхньої родини —
продати дівчину до таверни... Бог знає скільки разів я шукав її на чеченському
базарі. Та навіть страва з обіднього столу залишає по собі більше слідів, ніж во
на. Наша перша ніч стала й останньою. І саме через це Понгпйонг залишив
світлий спогад у моєму серці, і половину свого життя я приїздив у це місто. Я
ніколи не забуду його.
— Тобі пощастило, Сенгвоне. Такі речі не трапляються кожен день. Ти
знаєш, ціла купа чоловіків прив’язана до своїх гидких дружин, у них є діти, во
ни тремтять над кожною заробленою копійкою — зрештою це тобі набридає. З
іншого боку, бути мандрівним гендлярем до кінця днів своїх — це не найлег
ший шлях. Тож я думаю полишити це ще до кінця осені. Відкрию невеличку
крамницю у містечку на зразок Таєви, потім заведу сім’ю. Життя в дорозі вис
нажує чоловіка.
— Тільки не мене — поки я не зустріну її знов. Я ходитиму цим шляхом, ди
витимуся на цей місяць, доки не здохну.
Гірська стежка перетворилася на широкий шлях. Тонгі наздогнав інших, і три
віслюки пішли поряд.
— Поглянь-но на себе, Тонгі, — сказав Хо. — Ти ще юний, твоє життя тільки
розквітає. Дурістю це було з мого боку — так поводитись у чюнг'юйської жінки.
Не тримай на мене зла.
— Забудьте про це. Це я почуваюся, як дурень. В моєму віці я не мав би біга
ти за дівками. День і ніч я думаю тільки про свою матір.
Розчулений розповіддю Хо, Тонгі заговорив покірним тоном.
— Коли у таверні ви згадали моїх батьків, це мене засмутило. Знаєте, у мене
немає батька. Мати — єдина моя кровна рідня.
— Твій батько помер?
— У мене його ніколи не було.
— Ну, це щось новеньке,— Хо і Чо розсміялися.
— Мені соромно про це говорити, — серйозно урвав їх Тонгі, змушений по
яснити свої слова. — Та це правда. Моя мати народила мене передчасно, коли
вони були у селищі поблизу Чечона, і тоді її родина вигнала її. Я знаю, що це
звучить дивно, але саме тому я не бачив обличчя свого батька і не маю гадки,
де він.
Вони спішилися на підході до перевалу і змовкли, піднімаючись горбистим
шляхом. Віслюки часто піжовзувалися. Незабаром Хо втомився й почав робити
зупинки, аби дати відпочинок ногам. Щоразу, йдучи через перевал, він відчував
тягар своїх років. Він заздрив таким юнакам, як Тонгі. Піт рікою лився по його
спині.
На іншому кінці перевалу дорога перетинала струмок. Дощатий місток зми
ло під час мусонів, і їм довелося йти бродом. Чоловіки поскидали свої широкі
літні штани й поприв’язували їх пасками до спини. Напівоголені, вони мали ку
медний вигляд, коли жваво вскочили у струмок. Хвилину тому вони пітніли, але
була ніч, і холодна вода пройняла їх до кісток.
— Хто ж тоді, в дідька, тебе виховував? — спитав Хо у Тонгі.
— Мати. їй довелося знову вийти заміж, і вона відкрила таверну. Але мій
вітчим дуже пйячив — повний нікчема. Коли я подорослішав настільки, що по
чав розуміти певні речі, він став лупцювати мене. Жодного дня без бійки. А як
що мати намагалася зупинити його, він бив і її, погрожував ножем. Націа сім’я
була справжнім страхіттям. Коли мені виповнилось вісімнадцять, я пішов з до
му і з того часу гендлярую.
— Я думав, що ти звичайний хлопець, як усі у твоєму віці, але, почувши все
це, здається, розумію, що в тебе справді було тяжке життя.
Вода піднялася їм до попереку. Течія була досить сильною, каміння вислиза
ло з-під ніг. їм здалося, що кожної миті вони можуть опинитися у воді. Чо ра
зом із віслюками був далеко попереду і мав от-от дістатися берега. Тонгі та Хо
(юнак підтримував старого) опинилися позаду.
КОРЕЙСЬКІ ОПОВІДАННЯ
МОХНАЦЬКИЙ*
1832року Маврицій Мохнацький
концертував у місті Мец
ВОЛОССЯ СЛОВАЦЬКОГО
У гуму вбраними, мов мертвими, руками
Професор сипав шріт в очниці невидющі
Його науці зиск — у плотській шкаралущі,
Тебе земними він вимірював мірками.
НОРВІД
Ймення твоє — кипариси чорні гінкі
А довкола — античних фігур когорти.
Слова твої — палімпсестів чудних рядки
Ти — гордий!
З ЛАМАНЧІ
Здійнявши спис угору, в лицарськім одінню
Гігант стрункий, натхненний, хоч сивоголовий
Де Ґолль нічним Парижем гордо їхав кінно
А обік — Санчо Панса тюпки на ослові.
Довкола зирка джура, щось про сукні править,
Парфуми, запашніші від усіх букетів,
А той усе пильнує, як би не проґавить
Наполеона, Жанну чи кого з Капетів.
СУДНИЙ ДЕНЬ
Чесноти осяйні, що нам за них похвали
Цей гамірливий світ не раз, не два присудить
Честь наша кам’яна і воля мов зі сталі
На Божому суді фігурувать не будуть.
Враз обпадуть із нас, розсиплються на дрізки
Заслуги, що юрбі сни й помисли бентежать
Зостануться лише ті потемки та блиски,
Що ми й не знаєм, як від нас вони залежать.
МОЛИТВА
Зір, місяців сіячу, що найзолотіші!
О пане над дощами й над спеками пане!
Зрівняй нас із мовчанням, що в етері кане,
І прихили нам неба, й дай напитись тиші.
РЕВНОЩІ
Так зле мені, так смутно, як у хвилю скону.
Думки — суцвіття в’ялі, з нагробка обвислі.
Перетворилось небо на сиву запону.
Нема в мене для тебе любови, ні мислі.
НОКТЮРН
Що я є? Лист одлітний, лист опалий з древа.
Все, що діяв, — неначе по воді писав я.
Лист я, вітрами гнаний понад різнотрав’я
В алеї предалекій, де місяць, де мрева.
ПАН ТВАРДОВСЬКИЙ
Раз, два, дев’ять, дванадцять. Збився з пантелику!
Ледве північ пробило, аж тут: «Кукуріку!»
Таки ж півень. А велет! Гребінь — як та грива.
А пір’я — смарагдове. Щпори — варті дива.
Співає з-перед вікон. Пристану вже, згода...
Краще півнем поїду — бо ніг таки шкода.
Бачу тебе! Та ж сама! На здоров’я схожа!
Краків. Селянок сірих балачка пригожа.
На паперті Марії дід кляче злиденний.
За чистилища душі — ось тобі зелений!
За тих, кого досвердлять отверзтії стигми,
За тих, що в краї нашім не стрінемо їх ми.
Когось тут мав ¡здибать... А справи непрості...
Скільки ж літ! Ось кульгавій з’явлюсь єгомості,
То забурхає зло в нім од самого споду,
Бо ж ніскільки не прагну справдити угоду.
Ні! Не тупай копитом. Не слід брови хмурить.
Ох, бідний польський дідьку! Всяк тебе одурить.
Ох, Кмітичу розпусний, мужній понад мужні!
Траплялись мені, знаєш, демони потужні.
Не бундючні, а справді — горді, як левища,
Без ганджу. Та вже й мудрість їх була превища.
Тобі до тих п’ястися — кумедія чиста!
Вік не буде, Боруто, із тебе Мефіста!
Усе, на що ти здатен, — ворожіння й чари
В ночах блакитно-срібних, що мені так любі.
Лиш дай чогось нового. Не тривож Барбари
Чи Зигмунта в широкій соболячій шубі.
Баторіїв, Собєських не зви з саркофагів,
Бо їм-то й не потрібно хитромудрих магів.
Краще з могил свіжавих — смерти сховків тайних,
Там, де наймення жодна рука не позначить,
Виклич мені зо двоє тих людей звичайних,
Про яких я ще мислю, ще прагну їх бачить.
Не хочеш? Чи не можеш? Такі твої вміння!
ПОЕЗІЇ 83
СМЕРТЬ МІЦКЕВИЧА
Підійшли, щоб, як завше, почути накази,
А двері заступила скорботна сторожа:
«Не можемо пустити вас до його ложа.
Він од страшної дуже вмирає зарази».
РОМАНТИЧНІСТЬ
Вже листяну пожежу гасять смерки млосні,
Сплять гончі на стареньких килимах Аррасу,
Прабабці на парсунах, сакси вінценосні
Тьмянішають. І смутно за такого часу.
ПОЕЗІЯ
Сад, із якого здерта злотна оболона,
Понівечені крони, костомахи білі,
Безрука-безголова постать Аполлона,
Обірвані знамена, в пітьмі прошумілі.
ТУВІМ
МАЛЬЧЕВСЬКИЙ
*
Світло яром заблисло. Між саду в альтані
Хтось тайний думу тоскну грає на торбані
Крізь пахощі вишневі й буйні степу нурти.
Карого мого нині дай мені, Козаче!
Не був нікому любий — хай ніхто й не плаче,
Нікому відстраждати, нікому збагнути.
* Антоній Мальчевський — один із представників української школи в польській поезії XIX ст.
(Прим, пер.)
РОМАН французької переклав Петро ТАРАЩУК (Київ)
чи, по суті, тільки нові нашивки, формуляри, які треба заповнити, і майже нічо
го не платячи. Через те вони скоса позирали на комерсантів. Натомість військо
ві, ще тупіші за два попередні прошарки, ніяк не могли нажертися колоніальної
слави, а щоб вона не урвалась — ковтали силу хіни та довжелезні статути.
Цілком зрозуміло, що люди, ввесь час чекаючи, поки впаде стовпчик термо
метра, несамохіть дедалі більше паскудились. Між військовими й адміністра
цією, між адміністрацією та комерсантами, між тими верствами, що тимчасово
об’єднались, і третьою верствою, між білими та чорними й, нарешті, між сами
ми африканцями тривала безкінечна індивідуальна або й колективна ворожне
ча. Отож нечисленні завзяті натури, яким пощастило уникнути малярії, спраги
та сонця, ставали жертвами такої запеклої зненависти, що чимало їх просто зди
хало, отруївшись, немов скорпіони, власного отрутою.
Проте всю цю заразну анархію поліція тримала в надійних рамках, наче раків
у кошику. Службовці марно бризкали слиною, губернатор, аби насадити в ко
лонії послух, набирав на службу стількох озброєних найманців, скількох потре
бував, позаяк злидні тисячами виганяли на узбережжя змізернілих африканців,
що шукали бодай якоїсь поживи.
Там рекрутам утовкмачували, в який спосіб вони мають право вшановувати
губернатора. Губернатор, здається, вивішував на своєму мундирі все золото, яке
мав у скарбниці, й, осяяний сонцем, обертався на чудернацьку постать — стра
ховисько, якого й уявити годі.
Губернатор щороку їздив у Віші й читав тільки «Урядовий вісник». Не один
службовець плекав надію, що той коли-небудь таки переспить із його дружиною,
проте губернатор не любив жіноцтва. Він узагалі нічого не любив. Під час кож
ної нової епідемії жовтої пропасниці губернатор дивом виживав, тоді як чима
ло людей, що бажали йому смерти, дохли, мов мухи.
Розповідали, нібито на свято чотирнадцятого липня, коли губернатор гарцю
вав серед тубільної кінноти своєї гвардії попереду величезного прапора, один
сержант, якого, безперечно, спонукала пропасниця, кинувся йому навперейми
й закричав: «Назад, проклятий рогоносцю!» Губернатор, здається, був украй
приголомшений цим своєрідним замахом, що, зрештою, так і зостався незбаг
ненним.
У тропіках важко нормально сприймати людей і довкілля, бо надто яскраво
мерехтить, кожна річ немов закипає. Бляшанка з-під сардин на вулиці опівдні
розсипається стількома сліпучими променями, що можна попекти собі очі. От
же, слід стерегтися. В колоніях нема жодної нормальної людини, самі істерики,
і мало-помалу все життя там теж стає істеричним. Воно трохи стерпніше тільки
тоді, коли западає ніч, але й темряву майже зразу захоплюють хмари москітів.
Врятуватися від них — справжній подвиг. Удень тебе пряжуть, уночі їдять — то
читься безмовна безперервна війна.
Коли в хижі, де ти притулився і де можна вільніше дихати, стане нарешті ти
хо, за хижу беруться терміти; паскудні комахи роблять свою одвічну роботу:
підточують палі, на яких тримається твоє житло. Якби на те зрадливе мереживо
налетів ураган, зразу позникали б цілі вулиці.
Фор-Гоно, місто між морем і лісом, де я опинився, правило за столицю
Брагаманки. Тут аж ніяк не бракувало таких неодмінних атрибутів, як банки,
борделі, кав’ярні, шинки з терасами й навіть рекрутське бюро; справжня ма
ленька метрополія. Та не забудьмо, що був іще парк Федерб і бульвар Бюжо для
прогулянок, а також низка блискучих споруд серед узбережних скель, де кишіло
червою; скелі були зачовгані не одним поколінням завзятих службовців та по
даткових агентів.
Близько п’ятої години пополудні на чарку аперитиву чи лікеру збиралися не-
вдоволені вояки: саме тоді, як я приїхав, на ці напої зросли ціни. Ціла делегація
ходила до губернатора з петицією заборонити шинкарям піднімати ціни на по
линівку і смородинівку. Як послухати декого з завсідників шинків та кав’ярень,
наші колонізаційні успіхи дедалі занепадають через лід. Коли в колоніях уперше
з’явився лід, це засвідчило, що колонізатори позбуваються мужности. Відтоді
посланець метрополії став невільником своєї звичної горілки з крижинками і
розучився долати клімат самим стоїцизмом. Адже, зауважмо принагідно, Фе-
ПОДОРОЖ НА КРАЙ НОЧІ 87
дерб, Стенді, Маршан мріяли тільки про пиво, вино й теплу каламутну воду, яку
вони, не нарікаючи, пили роками. А в цьому й суть. Саме так і втрачають ко
лонії.
У затінку пальм, що виклично буяли вздовж вулиць, контрастуючи з благень
кими хижками, я ще й не про те дізнався. Тільки дика, незвичайно пишна зе
лень не дозволяла тим місцям нагадувати далекі від центру паризькі квартали.
Коли надходила ніч у хмарах метушливих, нашпигованих жовтою пропасницею
москітів, вас з усіх боків обсідали тубільці. Величезний гурт суданок пропонував
перехожим усе добро, що містилось у них під стегенними пов’язками. За вель
ми помірковану ціну можна було на годину чи дві найняти дівчачий виводок. Я
б залюбки мандрував од поцьки до поцьки, але врешті був змушений пошукати
бодай якоїсь праці.
Мені сказали, директор компанії «Пордюр’є» з Малого Конго шукає служ
бовця для роботи на факторії в джунглях. Я не гаючись запропонував йому свої
декваліфіковані, зате ревні послуги, проте директор прийняв мене вкрай не
люб’язно. Цей маніяк — назвімо його цим справжнім ім’ям — жив неподалік від
губернаторського палацу в курені з бадилля й листя, що на високих палях мов
зривавсь угору. Навіть не глянувши на мене, директор став грубо мене розпиту
вати. Заспокоївся, тільки почувши мої цілком простодушні відповіді. Проте й
далі навіть не запропонував сісти.
— Як видно з ваших паперів, ви трохи знаєте медицину? — спитав він.
Я відповів, що й справді певний час вивчав медицину.
— Тоді це вам придасться! Вип’єте віскі?
Я відмовився.
— Запалите цигарку?
Я знову відмовився. Така скромність подивувала його. Він навіть скривився:
— Не люблю службовців, які не п’ють і не курять. Ви бува не педераст?.. Ні?
А шкода!.. Педерасти крадуть менше за решту, це я з досвіду знаю. Зрештою,—
прагнув увиразнити свою думку директор,— як на мене, це загальна риса всіх
педерастів, їхня перевага... А може, ви доведете нам протилежне? Вам жарко? О,
ви ще скуштуєте спеки! А втім, треба звикати! А як вам пливлося морем?
— Погано!
— Гаразд, друже, ви ще нічого не бачили, ви мені розповісте про свої вра
ження, коли проживете рік у Бікомімбо, там, куди я вас пошлю замість того
блазня...
Директорова африканка, сівши навпочіпки біля столу, чухала собі ноги
тріскою.
— Забирайся, курво! — звелів їй господар. — Іди знайди того хлопця! А пе
ред тим принеси льоду!
Хлопець з’явивсь дуже нескоро. Директор, розгніваний його вайлуватістю,
підвівся і відважив йому два добрих лящі, а потім двічі копнув у пах, аж у жи
воті в бідолахи щось кевкнуло.
— Ці люди мене до могили доведуть, їй-бо! — прорік, зітхнувши, директор і
знову сів у фотель, застелений зіжмаканими, брудними, пожовклими простирад
лами. Й раптом лагідно попросив, немов щойно скоєна брутальність на хвили
ну дала йому полегшу: — Подайте мені ціпок та хіну... он там на столі. А мені
не можна отак гніватись. Це дурниця — піддаватися настроям...
З директорового куреня ледь видніла річкова пристань, зблискуючи крізь гу
сту важку куряву. Чорні вантажники звідси скидалися на мурах, що поставали
сторч і несли на головах величезні кошики та лантухи; насилу зберігаючи рівно
вагу, вони серед прокльонів і лайок без упину повзли хисткими трапами, роз
вантажуючи баржу, яку, здавалося, годі розвантажити.
Постаті миготіли, мов намистинки чоток, розпливаючись у червонястому
просторі. Серед них подеколи траплялися й такі, що несли не тільки кошик чи
лантух на голові, а ще й клунок за плечима: то були матері з дітьми. Цікаво, чи
здатні мурахи на таке?
— Як кажуть, тут кожного дня неділя, хіба не правда? — пожартував дирек
тор. — Тут весело, гарно! А жінки завжди голісінькі. Серед них є й гарненькі, ви
помітили? Напевно, вам, парижанинові, це трохи незвично, га? А ми тут які!
88 Луі-Фердінан СЕЛІН
Завжди в білих шоломах! Ніби на морських пляжах! Мабуть, ніде немає такої
краси, як тут. Ми мов ідемо до першого причастя! Кажу ж вам, тут завжди свя
то! Вічне п’ятнадцяте липня! Й отак до самої Сахари! Подумайте лишень!
Невдовзі директор замовк, зітхнув, щось буркнув і двічі або тричі вимовив
слово «Паскудство!»; потім обтер обличчя й знову озвався:
— Там, де ви працюватимете, густий ліс, і то дуже вологий... Звідси туди де
сять днів дороги. Спершу морем, а потім річкою. Та річка геть червона, ви по
бачите. А на тому березі — іспанці. Затямте, чолов’яга, що його ви заступите на
факторії, добрячий мерзотник... Але це між нами... Скажу вам іще... Нема жод
ного способу змусити того негідника передати сюди свої рахунки! Жодного! Я
марно посилав йому вимогу за вимогою! Бачите, на самоті людина недовго зос
тається чесною! В цьому ви й самі пересвідчитесь! Згодом. Він написав нам, ніби
хворий... Ще б пак! Хворий! Я он теж хворий! Що воно взагалі означає — хво
рий? Усі ми хворі! Ви теж будете хворий, і то дуже скоро! Це зовсім не причи
на! Нам начхати, що він захворів!.. Передусім — компанія! Як дістанетесь на
місце, зразу облікуйте все майно! На тій факторії харчів на три місяці, а товарів
вистачить і на рік... Ви тільки гав не ловіть! А вночі ні в якому разі не виходьте
з дому! Стережіться! Оті його негри, що він їх пришле по вас до моря, можуть
вас і втопити. То такі ж негідники, як він сам! Я нітрохи не сумніваюсь! Він не
одмінно намовить їх проти вас! Тут усі таке чинять! І наберіть із собою хіни, щоб
вона була ваша, тільки для вас... Бо ще підсипле чогось до хіни!
Директорові набридло давати поради, і він підвівсь, аби мене вирядити. Бля
шана покрівля над головою важила, здавалось, не менше двох тисяч тонн, при
душивши нас усім тягарем спекоти. Від жари ми обоє аж кривилися. Хоч лягай
і здихай відразу.
— Бардамю, гадаю, до вашого від’їзду ми вже не побачимось! — провадив далі
директор. — Тут усе так утомлює! А коли дістанетесь туди, вам напишуть: ми раз
на місяць посилаємо кур’єра. Ну що ж, хай щастить!
Директор мов розчинивсь у темряві, видніли тільки піджак та шолом на
в’язах, що двома худими, жилавими пальцями вперлись у потилицю. Проте зра
зу ж і обернувся:
— І скажіть тому дивакові, щоб поспішив сюди, бо я вже до нього доберуся!..
Хай не гає ні хвилини! Ох, падлюка! Хоч би не здох, поки доїде, бо було б шко
да! Ще й як шкода!.. Ото паскуда!
Африканець, що служив у директора, пішов попереду з великим ліхтарем, ве
дучи мене туди, де я мав оселитись, поки виїду в той чудовий обіцяний край —
Бікомімбо.
У вечірні сутінки, здається, повиходили всі містяни. Залягала ніч, н звідусю
ди підганяли гонги, шматував пронизливий, незлагоджений спів, що скидавсь на
гикавку,— чорна, бездонна тропічна ніч із жорстоким тамтамовим серцем, яке
завжди б’ється надміру швидко.
Мій юний провідник ішов, м’яко ступаючи босими ногами. Ліс навколо був
вирубаний, серед молодої порості походжали європейці, часом я чув навіть їхні
кроки, а також до болю знайомі агресивні й нещирі голоси. Над головою без
упину ширяли кажани, пронизуючи комашині рої, що, зваблені нашим яскра
вим ліхтарем, невтомно летіли вслід за нами. Здавалося, мов під кожним лист
ком на деревах заховалося принаймні по цвіркуну — таке-бо несамовите сюр
чання зчинилося довкола.
Ми були змушені зупинитись під пагорбом на перехресті двох вулиць:
тубільні стрільці поставили на землю домовину, вкриту великим пожмаканим
триколором, і поміж них точилася жвава суперечка.
У труні лежав небіжчик зі шпиталю, й вони вагалися, де ж його поховати, бо
в шпиталі ніхто нічого певного не сказав. Одні хотіли віднести покійного в бе
рег, натомість інші кивали в бік цвинтаря на пагорбі. Годилося дійти згоди. Ми
з провожатом теж утяглися в суперечку.
Зрештою всі дійшли згоди, що небіжчика краще нести не на горішній, а на
нижній цвинтар, аби не дертись угору. Дорогою ми ще здибались із трьома біли
ми молодиками — такі хлопці полюбляють у Європі ходити щонеділі на матчі з
регбі, обертаючись на навіжених, агресивних уболівальників. Вони, як і я, теж
ПОДОРОЖ НА КРАЙ НОЧІ 89
шити, зухвалий чорний помагач, певне, давно вже навчений провадити такі тор
говельні оборудки. — То ти і «пранцюзької» не знаєш? Ти, може, ще горила? Ну
хоч що-небудь нам скажи! Кус-кус? Мабілія? Ото вже бовдур! Бушмен! Стемен-
ний бовдур!
Дикун, проте, й далі стояв, затискаючи в долоні монети. Він давно б уже втік,
якби насміливсь, але насмілитися не міг.
— Мабуть, за гроші ти хочеш щось купити? — ніби прихильно запитав ту
більця крамар. — Давно я не бачив такого йолопа, як оцей,— додав він для нас.
— Здалеку, певне, добирався! Чого ти хочеш? Давай мені свої гроші!
Крамар владно забрав в африканця гроші й замість них тицьнув йому в руки
велику яскраво-зелену хустинку, мерщій витягши її з якоїсь шухляди під при
лавком.
Батько-негр вагався; чи слід йому йти з тією хустиною. Тоді свербигуз учи
нив іще краще. Він, либонь, опанував уже всі способи торгівлі з тубільцями, тож
вхопив хустку й помахав тією зеленою шматиною перед очима одного з негре
нят: «Ну що, бахуре, гарна вона тобі? Скажи мені, мій гидунчику, почварочко,
ти часто бачив отакі хустки?» І владно пов’язав її малому на шию, немов зодя
гаючи його.
Родина дикунів тепер розглядала малюка, прикрашеного шматком зеленої
тканини... Що тут удієш, якщо хустка вже ввійшла до родини? Можна тільки по
годитись і піти геть.
Африканці стали поволі задкувати, дійшли аж до порога, і коли батько, йду
чи останнім, обернувсь, аби щось сказати, найрозбещеніший помагач, узутий у
черевики, підохотив його, щосили копнувши ногою по сідницях.
Уся родина мовчки поставала під магнолією на тому боці вулиці й дивилась,
як ми далі п’ємо аперитиви. Чорні збирачі каучуку немов намагалися збагнути,
що ж з ними сталося.
Нас пригощав крамар, заражений кліщем корокоро. Він навіть поставив нам
патефона: в його крамничці було все, а мені згадалися воєнні обози.
така сама голота, як і в нас, тільки значно більше дітей, зате менше брудного
шмаття й червоного вина.
Наситившись шпитальним духом, увібравши повні груди його випарів, я
пішов за чорною юрбою і зупинився перед так званою «пагодою», що її спору
див біля форту якийсь комерсант задля еротичних розваг місцевих гультяїв.
Заможні білі з Фор-Ґоно приходили сюди звечора й завзято бралися до азарт
них ігор, цмулячи винце та горілочку й дедалі частіше позіхаючи й гикаючи. За
дві сотні франків можна було повести до покою чарівну господиню. Штани
страшенно заважали гультяям чухмаритися, шлейки безкінечно розходились і
сповзали.
Вночі все населення тубільного містечка вилазило і товклось під «пагодою»,
невтомно приглядаючися й дослухаючись, як білі угинаються навколо деренчли
вого механічного піаніно, що фальшиво й немов над силу награвало вальси. За
чувши музику, господиня, здавалось, ось-ось пуститься в танець, її обличчя ся
яло від захвату.
Зрештою після кількох марних спроб, не одну ніч висидівши в «пагоді», я та
ки сподобився чести поговорити з господинею. її менструації, призналася вона,
менше трьох тижнів не тривають: вплив тропіків. Крім того, дуже виснажують
клієнти. Не те що вони часто кохаються з нею,— просто аперитиви в «пагоді»
набагато дорожчі, ніж де-інде, й гості, прагнучи надолужити витрати, перше ніж
забратися, немилосердо щипають її за сідниці. Саме це й утомлює.
Господиня знала все, що діється в колонії, всі ті розпачливі романи між за
мордованими пропасницею офіцерами й нечисленними дружинами урядовців,
бідолашними жінками, які теж танули від безкінечних менструацій, тужачи на
верандах у западистих фотелях.
Вулиці, контори, крамнички Фор-Ґоно струменіли знівеченими бажаннями.
Прагнення цих божевільних людей поводитися так, як вони поводились у
Європі, видавалося настирливою ідеєю, спробою будь-що прикидатися задово
леним, попри страхітливу температуру й неминуче занепадання сил.
Паркани ледве втримували агресивну дику рослинність, пишна зелень неса
мовитим салатним буянням підкочувалась до будинків, мало не топлячи ті ве
ликі варені яйця, всередині яких замість жовтка догнивав європеєць. Тож на ву
лиці Фашода, найжвавішій і у Фор-Ґоно, було стільки таких повних салатниць,
скільки жило урядовців.
Щовечора я повертався до свого недобудованого помешкання, де мій служ
ник розкладав мені благенький скелетик ліжка. Той розбещений хлопець раз у
раз наставляв мені пастки: хтивий, як кіт, він усе намагавсь породичатися зі
мною. Проте мене Полонили набагато яскравіші плани, передусім отой: як зно
ву заховатися на певний час до шпиталю; то було єдине досяжне для мене пе
ремир’я в пекельному карнавалі тропіків.
І перед війною, й на війні я нітрохи не переймався дрібницями. Навіть інші
пропозиції, що їх я чув, приміром, від директорового куховара, дуже щирі й не
звично безсоромні, видавалися мені нецікавими.
Я востаннє обійшов своїх приятелів з компанії «Пордюр’є», аби бодай щось
дізнатися про того волоцюгу, якого, згідно з наказом директора, мав заступити
в джунглях. Марні спроби, пуста балаканина.
Кав’ярня «Федерб» у кінці вулиці Фашода в надвечірніх сутінках виповнюва
лася гамором сотень змов, пліток і наклепів, проте й там я не почув нічого істот
ного. Самі тільки враження. Тих вражень при тьмяному світлі барвистих ліхта
риків виливалося повні помийниці. Гойдаючи мережані кучми пальм, вітер стру
шував на тарілки цілі жмені комашні. Чільні місця в балачках завдяки своєму
високому рангові посідав губернатор. Його непоправна брутальність становила
основу довгих горілчаних промов, аж поки нудотна колоніальна жовчність уга
мовувалась пізньою вечерею.
Повз терасу шастали й гурчали всі автомобілі Фор-Ґоно, загалом їх було два
надцять. Вони, певне, ніколи не їздили далеко. Майдан Федерб мав таку саму
незнищенну повабу, пишне оздоблення, буяння рослинносте й слів, як і супре-
фектури південної Франції, але все те видавалось незмірно побільшеним. Із де
сяток автомобілів проїздило майдан тільки на те, аби за п’ять хвилин поверну-
ПОДОРОЖ НА КРАЙ НОЧІ 95
нами полку в Рамбуйє! На ті можна було навіть помочитись, ті пили все!.. Квіти,
зрештою, такі самі, як люди. Що більші, то дурніші...
Останні слова вочевидь стосувалися лейтенанта Грапи, що мав дебеле тіло,
короткі й страшні червоні руки. Руки людини, ні до чого не здатної. Хоча Гра
па, зрештою, й не намагався нічого навчитись.
Я прожив у Tono два тижні, ділячи з Альсідом не тільки його життя і миску,
його бліх із постелі та піску (два різні види), а й хіну та гидку, теплувату, не
одмінно проносну воду з найближчої криниці.
Одного дня, перейнявшись дружніми почуттями, лейтенант Грапа, несподіва
но запросив мене на каву. Грапа був ревнивий і нікому не показував своєї ко
ханки. Тож для запросин обрав день, коли його негритянка пішла до селища
навідати батьків. До того ж це був день його судочинства. Лейтенант хотів мене
вразити.
Навколо його хижі з самого ранку товклася строката юрба позивачів та галас
ливих свідків у барвистих стегенних пов’язках. І ці люди, й звичайна публіка
тирлувалися, ширячи міцний дух часнику, сандалу, згірклої олії й шафранового
поту. Як і Альсідові вояки, ввесь той набрід переймався насамперед тим, як уда
ти гарячкову діяльність: тубільці розсипали навколо свою кастаньєтну мову й ви
махували над головою кулаками, що немов гнулися під вітром аргументів.
Сівши в плетений плакучий фотель, лейтенант Грапа поблажливо усміхавсь,
озираючи зверху безладне юрмище. Він пишався вказівками, які давав вартово-
му-тлумачеві, а той гучно переказував йому неймовірні скарги й заяви тубільців.
Ішлося, здається, про сліпого на одне око барана, якого негри, батьки про
сватаної доньки, відмовлялися повернути сватам, дарма що їхня законно прода
на донька так і не дісталася нареченому, бо її брат тим часом убив його рідну
тітку. Було ще багато інших, і то набагато плутаніших скарг. З висоти помосту
ми бачили, як кількадесят африканців, ожвавлених суперечками про інтереси та
звичаї, шкірять зуби, коротко й сухо вистрелюючи або гортанно вибулькуючи
слова.
Спека вже досягла найвищого ступеня. Крізь дірку в стрісі я намагався роз
дивитись небо: чи не насувається космічна катастрофа? Проте навіть бурею не
пахло.
— Зараз я вас усіх помирю! — постановив нарешті Грапа, бо спека та гамір
додали йому рішучости. — Хто батько нареченої? Ведіть-но його сюди!
— Ось він! — загукало зо два десятки тубільців, випихаючи наперед старого,
зів’ялого негра в жовтій стегенній пов’язці, яку він метикував з великою гідні
стю, «по-римському». Стиснувши кулак, старий повторював усе, що кричали на
вколо нього. Він, здавалось, прийшов сюди не скаржачись, а бодай трохи роз
важитися з нагоди процесу, від якого не сподівався нічого доброго.
— Ану,— звелів Грапа,— всипте йому двадцять палиць, і кінець справі! Двад
цять палиць старому тарганові! Щоб затямив, як ходити сюди щочетверга й на
бридати мені своїми теревенями про баранів!
До підсудного підійшло четверо м’язистих вояків. Той спершу не розумів, чо
го від нього хочуть, а збагнувши, став закочувати налиті кров’ю очі — очі старої
нажаханої тварини, яку досі ніколи не били. Він, щоправда, навіть не спробував
опиратись, лише вагався, як краще стати чи лягти, аби знести таку несподівану
кару.
Двоє вояків схопили старого за пов’язку: хотіли, щоб він неодмінно став на
вколішки. Натомість інші два намагались покласти його долічерева. Нарешті по
розумілися: просто повалили його на землю, здерли пов’язку і одразу щосили
вперіщили по спині і млявих сідницях лозиною, від якої навіть віслюк ревів би
цілий тиждень. На всі боки порскав пісок упереміш із краплинами крови, ста
рий судомився, з лементом відпльовуючись піском,— здавалося, ніби задля втіхи
мучать велетенську таксу, яка ось-ось має ощенитися.
Поки тривала екзекуція, всі присутні мовчали. Чувся тільки свист замашної
лозини, удари, стогони, зойки. Коли скінчили, старий, таки добре очманілий,
спробував підвестися й узяти свою римську пов’язку, що валялася поряд, із ро
та, з носа, а надто вздовж спини йому струменіла кров. Юрба підхопила пока
раного й однесла вбік, жалібними голосами на всі лади обговорюючи подію.
4‘
100 Луї-Фердінан СЕЛІН
Лейтенант Грапа запалив сигарету. Переді мною він удавав, ніби все те ду
же далеке від нього. Проте я не вважав його за ще одного Нерона,— просто він
не любив, коли його змушували міркувати. Думання дратувало лейтенанта.
Найприкрішими для нього в його юридичній діяльності були запитання тубіль
ців.
Того самого дня ми стали свідками ще двох пам’ятних афер, пов’язаних з
вельми заплутаними справами,— з загарбаним посагом, погрозами отруїти, об
маном, дітьми непевного батьківства...
— Ох, якби вони знали, як мені остогидло їхнє сутяжництво, то ніколи б не
покидали лісу, аби верзти тут усілякі дурниці й доводити мене мало не до ска
зу! Хіба я розповідаю їм про свої приватні справи? — дивувався Грапа. — Про
те,— провадив він далі,— я зрештою дійшов висновку, що моє судочинство при
пало цим мерзотникам до вподоби. Вже два роки як я намагаюся віднадити їх
од нього, а вони однаково тиснуться сюди щочетверга. Юначе, хоч вірте, хоч ні,
але майже щоразу приходять ті самі люди! Тільки негідники, аякже!
Згодом ми говорили про Тулузу, куди Грапа щоразу їздив у відпустку і де за
шість років як вийти у відставку думав оселитись. Його думка вже остаточна.
Ми любенько цідили кальвадос, аж тут притягся ще один негр, якому судилася
якась кара і який спізнивсь, аби очиститися від провини. Він з власної волі
прийшов через дві години після всіх скуштувати палиці. Два дні і дві ночі доби
раючись до нас лісом зі свого селища, він не хотів вертати з порожніми руками.
Проте спізнивсь, а Грапа був невблаганний, коли йшлося про карну пункту
альність.
— Тим гірше для нього! Чого він узагалі пішов минулого разу? Тоді я прису
див був цій паскуді п’ятдесят палиць!
Підкарний і далі протестував, бо в нього, бачте, поважна причина: він має
чимшвидше повернутися в село й поховати матір. А в нього тих матерів троє чи
четверо. Одне слово, самі суперечки й оскарження...
— Виконання вироку відбудеться наступного разу!
Але негр навряд чи встиг би повернутися в рідне село й знову прийти сюди
в четвер. Він протестував. Він затявся. Довелось прогнати цього мазохіста коп
няками в зад. Звичайно, й це насолода, але не така... Зрештою мазохіст подався
до Альсіда, що, скориставшись нагодою, продав йому ввесь асортимент тютюну:
в листках, у пачках і навіть кабаку.
Розважившись цими приключками, я попрощався з Грапою, й він одразу по
давсь у глиб хижі на сієсту; там, повернувшись із села, вже спочивала його ту
більна краля. Негритянка мала чудові груденята, крім того, дістала освіту в га-
бонських черниць і не тільки сюсюкала французькою, а й тямила подати хіну в
конфітурах і витягати кліщів із підошов. Вона знала сотню способів прихилити
серце колоніального вояка, свого господаря, втомлюючи або не втомлюючи йо
го — як йому до смаку.
Альсідові вже набридло мене чекати. Він був трохи роздратований і впав у
щирість. До цього його спонукала моя гостина в лейтенанта Грапи. До чого ж
буває огидна така щирість! Без жодного спонукання з мого боку він змалював
мені Грапу як купу смердячого лайна. Я відповів, що теж такої думки. Тим ча
сом й Альсід не був бездоганний: нехтуючи військові приписи, ба навіть усупе
реч їм він торгував із неграми довколишніх джунглів, а також із тими дванадця
тьма бійцями свого війська. Не знаючи жалю, він забезпечував цей маленький
світ привізним тютюном. Коли вояки розраховувалися з ним за куриво, в кише
нях у них не лишалося жодного мідяка. Дехто навіть курив у борг. На Грапину
думку, з огляду на мізерну масу грошей у регіоні ця дрібна торгівля зменшувала
податкові надходження.
Він, звичайно, волів би, щоб усі мізерні фінансові засоби тубільців ішли на
податок. Що ж, кожному своє, в кожного свої дріб’язкові амбіції. Лейтенант
Грапа з обачности не хотів провокувати скандал у Tono, але від заздрощів не-
вдоволено кривився.
Попервах стрільцям, які муштрувались лише задля Альсідового курива, прак
тика кредитування під зарплатню видавалася трохи дивною й навіть жорсткою,
але копняки в зад привчили їх і до цього. Тепер вони навіть не намагались отри
ПОДОРОЖ НА КРАЙ НОЧІ 101
до нього. Він спав, як сплять усі люди. Мав звичайне, пересічне обличчя. А бу
ло б, зрештою, непогано, якби ми навчились відрізняти лихих людей од добрих.
ся тут сам, можливо, на кілька років із тими всіма бляшанками рагу. Невже на
війні таки краще? Ні, на війні безперечно гірше. Атож, гірше. Робінзон також
погоджувавсь із цим, бо й сам побував на фронті, а подавсь аж сюди... А тут, од
нак, уже й лісом наситивсь... Я спробував заговорити з ним про війну. Він, про
те, ухилився. Нарешті, коли ми полягали кожен у своєму кутку розчухраної ли
стяної хижки, він не соромлячись признався, що, добре все зваживши, воліє
піти на можливий ризик опинитись у лабетах цивільного суду за шахрайство,
ніж далі животіти на рагу, на яке він тут був приречений майже рік. Я так і зав
мер.
— А ви не маєте вати на вуха? — запитав він іще. — Якщо ні, наскубайте з
ковдри й візьміть бананового жиру. З цього теж будуть непогані тампони. Я й
чути не хочу, як ревуть оті паскудні корови.
Нестерпне ревище зчиняла, мабуть, усяка звірина, лише не корови, проте
Робінзон полюбляв уживати саме цю хибну родову назву.
Порада заткнути вуха зненацька вразила мене, мені здалося, ніби за нею кри
ються диявольські хитрощі. Я став цілковито безборонною жертвою страху, що
цей чоловік уб’є мене тут, на складаному ліжку, перше ніж піде й забере решт
ки каси. Ця думка просто приголомшила мене. Що діяти? Кричати пробі? Ко
му! Людожерам із того села? Зникнути? По правді, я й так уже майже зник. У
Парижі без грошей, без позичок, без власносте я навряд чи й жив, доводилось
докладати ого яких зусиль, аби не зникнути. А що тут? Хто завдасть собі кло
поту пертись у Бікомімбо,— хіба щоб плюнути на тутешню воду,— задля втіхи
оживити давні спогади? Вочевидь ніхто на таке не зважиться.
Минали години, я то аж кулився зі страху, то на мить заспокоювавсь.
Робінзон не хропів. Увесь той галас і шум, що долинав із лісу, заважав мені по
чути, як він дихає. Навіть без вати я нічого не чув. Ім’я Робінзон так уперто шу
гало в голові, аж зрештою я став пригадувати колись знайому постать, ходу й
навіть голос... І раптом тієї миті, коли я вже здавався сну, біля мого ліжка в
цілості постала вся людина, я таки пригадав її, хоч не її, звичайно, а Робінзона
з Нуарсьєра-сюр-Лі там, у Фландрії, чоловіка, з яким ходив на край ночі, коли
ми обидва шукали виходу, щоб утекти від війни; згодом я ще бачив його в Па
рижі... Все повернулось. Однією миттю промайнули роки. Тоді я був хворий на
голову, було тяжко... Тепер, коли мені свінуло, коли я вже впізнав його, я не міг
не злякатись. А чи впізнав мене він? Хай там як, він може покластись на мою
мовчанку й допомогу.
— Робінзоне! Робінзоне! — загукав я весело, немов збираючись оповістити
добру звістку. — Агов, друже! Агов, Робінзоне! — Ніякої відповіді.
Серце мені мало не вискакувало, я підвівся, готовий до несподіваного удару
з темряви... Нічого. Тоді, насмілившись, ризикнув пройти наосліп аж до проти
лежного кутка, де, як бачив, облягався Робінзон. Його й там не було.
Я дочекався ранку, черкаючи від часу до часу сірника. День почався зливою
світла, далі з’явилась негритянська прислуга, привітно пропонуючи мені свою
цілковиту непотрібність,— хіба що хлопчаки були веселі. Вони й мене намага
лись привчити до безтурботносте. Вдавшись до обережних, продуманих жестів,
я спробував утовкмачити їм, як мене непокоїть Робінзонове зникнення, але мій
неспокій, здається, нітрохи не заважав їм нічим не перейматися. А втім, було
справжнім безумством перейматися чимось іншим, а не тим, що стояло перед
очима. В цій пригоді, власне, найдужче я шкодував за касою. Але вкрай рідко
щастить удруге побачити людину, яка викрала касу. Це міркування дозволило
виснувати, що Робінзон навряд чи повернеться задля того, аби заподіяти мені
смерть. Оце й увесь мій виграш.
Тепер тільки мені самому належать ці краєвиди! Надалі вже не бракуватиме
дозвілля, думав я, аби виринати на поверхню й опускатися в глибини цього зе
леного безміру, тільки для мене багряний океан і жовті мармурові прожилки, ліс
із вогняними спалахами,— безперечно, чудове видовище для тих, хто любить
природу. Я її явно не любив. Поезія тропіків не вабила мене. З душі верне від
тієї пишноти та розкоші, немов від тунця в бляшанках, посихають думки. Не
хай кажуть що завгодно, ця країна завжди належатиме пантерам і москітам.
Кожному своє місце.
108 Луї-Фердінан СЕЛІН
спалюючи в нас удома старі бинти та пов’язки, вона ще казала: «Вогонь очищає
все!» Всякого можна було наслухатись від матері, вона мала доречний вислів для
кожної ситуації. Тож треба тільки вибрати.
Мить настала. Мої кремені були не найкращі, абияк обколені, іскри здебіль
шого летіли не далі моїх долонь. І все ж нарешті, незважаючи на вологу, блим
нуло полум’я, згодом зайнялися перші товари. То був стос наскрізь мокрісіньких
капців. Діялось це ввечері, коли сіло сонце. Вогонь швидко й несамовито подер
ся вгору. Тубільці поприбігали з села і стали навколо вогнища, лементуючи, не
наче оглашенні. Сировий каучук, що його скупив був Робінзон, потріскував у
центрі, і його запах одразу нагадав мені про велику пожежу Телеграфного това
риства на набережній Гренель, яку ми спостерігали з дядьком Шарлем, що ду
же добре співав романси. Це сталося за рік до Всесвітньої виставки, коли я був
іще малим. Ніщо так не ожвавлює спогадів, як запахи й полум’я. Моя хижа пах
ла точнісінько так само. Дарма що мокра, вона згоріла до цурки, всі товари
обернулися на попіл. Рахунки готові. Ліс цього разу мовчав. Цілковита тиша.
Певне, всі ті сови, леопарди, жаби та папуги очі повирячували з подиву. Отже,
їх приголомшує пожежа. А нас — війна. Тепер ліс міг повернути собі згарище,
заполонити його буйною порістю. Я врятував від полум’я лише свій невеличкий
багаж, складане ліжко, триста франків і, звичайно, кілька бляшанок рагу— ой
лишенько! — на дорогу.
За годину після підпалу не зосталося нічого. Лише кілька вогників під дощем
і поодинокі негри, що вістрями списів порпались у попелі, вдихаючи запах,
здавна притаманний у цьому світі всім нещастям, властивий кожній руїні,— за
пах диму й попелу.
Часу я мав тільки на те, аби якнайшвидше дременути. Повернутись у Фор-
Ґоно, пройти вже відомий шлях? І спробувати там пояснити свою поведінку, об
ставини цієї пригоди? Я вагався... Проте недовго. Однаково нічого не поясниш.
Світ щоразу вбиває тебе, повертаючись, наче сонний, так само як, коли спиш,
крутячись, душиш бліх. Ось що таке, казав я собі, загинути по-дурному, загину
ти, так би мовити, як людина. Щось пояснювати — це потроху занапащати себе.
Попри свій тяжкий стан, я надумав піти просто в ліс, туди, куди вже подався
той тягнилихо Робінзон.
гірші за ті, в яких недільної днини опиняється пасажир, їдучи кудись вагоном
третього класу, і вже набагато безпечніші від тих, які я мусив терпіти на борту
«Адмірала Брагето», пливучи до Африки. Нашому плаванню зі сходу на захід Ат
лантики мало не весь час сприяв ходовий вітер. Температура знижувалася. Ніхто
не скарживсь, ми тільки дивувалися, що рейс такий довгий. Як на мене, я вже
на все життя наситився морськими й лісовими краєвидами.
Я б охоче розпитав капітана про мету нашого плавання та товар, який везе
мо, але відколи мені вочевидь стало краще, він уже не цікавився моєю долею.
Крім того, в мене ще страшенно заплітався язик, щоб як слід провадити розмо
ву. Тепер я його бачив тільки здалеку, як справжнього начальника.
На борту серед галерників я взявся шукати Робінзона й не раз серед ночі в
цілковитій тиші щосили гукав його. У відповідь чулися самі погрози і лайки: ка
торжники.
Та що довше я міркував про обставини і подробиці своєї пригоди, то більше
переконувався, що Робінзон теж не оминув Сан-Тапети. Просто веслує тепер на
іншій галері. Ті лісові негри таки добре взялися до комерції. Кожному колись
поталанить, це ж ясно. Тож треба жити й вибирати на продаж речі й людей, ко
трих не з’їси відразу. Тобто ту позірну ласкавість, із якою до мене ставились
тубільці, прояснили наймерзенніші причини.
«Інфанта Комбіта» ще довгі тижні розтинала води Атлантики, і ми досхочу
скуштували хитавиці та морської хвороби, аж поки одного чудового вечора все
навколо заспокоїлось. Я вже не марив. Ми стали на якір. Уранці, прокинувшись
і відслонивши ілюмінатори, ми зрозуміли, що нарешті дісталися порту. Видови
ще несказанне!
Немов знаючи, куди йти, я вдавав, ніби обираю дорогу, й повернув праворуч,
на яскравіше освітлену вулицю, яка називалася Бродвей. Назву вичитав з таб
лички. Десь високо-високо вгорі яснів білий день, літали чайки, видніли клап
тики неба. Ми, проте, йшли низом у вуличному присмерку, клейкому, мов лісо
ва сутінь, і такому сірому, що вулиця виповнювалась ним, наче брудною ватою.
Вулиця, що не мала кінця, скидалася на глибоку, занедбану рану, а ми йшли,
сперті стінами, від однієї муки до іншої, простували до краю, якого не бачили
ніколи, до краю всіх вулиць світу.
Машини не їздили, сунули тільки люди.
То був, як мені пояснили згодом, фешенебельний квартал, квартал для золо
та: Мангеттен. Туди заходять тільки пішки, як до церкви. Це банківське серце
світу. Були, проте, й такі, що, йдучи, плювали на землю. Отже, треба тільки на
важитись.
То був квартал, ущерть напханий золотом, справжнє диво, й те диво можна
було навіть чути крізь двері. Шурхотіли гроші, пан Долар незмінно ширяв у ви-
сокостях, мов істинний Святий Дух, набагато дорожчий за кров.
Я таки вибрав час, аби придивитися до всього, і заходив навіть усередину для
розмови зі службовцями, які стережуть святі дари. Всі вони були сумні й жили
на мізерну платню.
Коли вірні заходять до своїх банків, не думайте, ніби вони можуть поводи
тись, як їм заманеться. Гай-гай. Вони звертаються до Долара, щось бурмочучи
крізь вузенькі ґрати: сповідуються йому. Стишені голоси, м’яке світло, мале
сенькі віконечка між високих арок — оце й усе. Своїх облаток вони не ковта
ють, а прикладають їх до серця. Я не міг стояти там довго й захоплюватись ни
ми. Треба було йти разом з людьми вулицею вздовж гладеньких присмеркових
стін.
Вулиця зненацька поширшала, наче гірська ущелина, що скінчилась озером
сяєва. Я опинився перед великою калюжею тьмяного світла, затиснутою між
кам’яних страхіть. Посеред цієї галявини стояв ніби сільський будиночок, на
вколо розляглися злиденні моріжки.
Я запитував багатьох людей з юрби, що то за споруда перед нами, але біль
шість удавала, ніби не чує мене. Вони не мали зайвого часу, щоб марнувати йо
го. Підліток, що йшов поряд, усе-таки розповів мені, що це мерія, давня пам’ят
ка колоніальної доби, єдина тут історична реліквія... Коло круг цієї оази пере
творено на сквер із лавами, і сидячи, можна добре роздивитися мерію. Тієї миті,
як я туди потрапив, там більше не було на що дивитись.
Я з годину просидів, і тоді з тої сутіні, з похмурої розбитої юрби, що сунула
й сунула вулицями, десь опівдні ринула лавина вродливих жінок.
Що за відкриття! Яка Америка! Який несказанний захват! Спогад про Лолу!
Її взірець не обманув мене! Це правда!
Моє пілігримство сягнуло кульмінації. Якби я водночас не страждав од нев
гавного апетиту, то напевне повірив би, що настала мить надприродного есте
тичного відкриття, попри жалюгідність мого становища, краса, безперервно від
криваючись перед очима, спонукала мене набратися трохи духу, відітхнути ду
шею й замріятись. Зрештою мені бракувало лише бутерброда, щоб повірити в
справжнє диво. Але його мені таки бракувало!
І все ж — яка звинність і грація! Яка витонченість! Які скарби! Які небезпечні
відтінки! Винагорода за страшні поневіряння! Всі можливі обіцянки обличчя й
тіла серед такої сили блондинок! А смагляві красуні! А тіціанівські! І є їх іще
більше, йдуть та йдуть! Може, думав я нишком, відроджується Еллада? Отож я
вчасно прибув!
Ті прегарні видива видавались мені ще божественнішими, бо, здавалось, во
ни нітрохи не помічають мого існування, не бачать, що неподалік, ось тут, на
118 Луї-Фердінан СЕЛІН
Маючи трохи грошей, Бардамю винайняв кімнату в готелі, довго тинявся Нью-Йор
ком, аж поки йому знову почали дошкуляти нерішучість і самота. Єдиними його нетрив
кими розвагами стали кінофільми й мастурбація. Та зрештою гроші скінчились, і Барда
мю змушений був згадати про свою колишню коханку з американського шпиталю.
Однак тепер він уже не герой, якого колись була покохала Лола. Бардамю метиться
їй і, роздобувши сотню доларів, їде до Детройта — працювати на заводі Форда. Але й
тут почувається самотнім і шукає розради в жіночому товаристві.
лять добрі документи. Не можу сказати, ніби моя робота погана. Є гірші випад
ки. Але ж я не навчаюсь англійської... Люди по тридцять років пропрацювали
прибиральниками й досі навіть з місця не зрушили, засвоїли тільки «Exit», бо
такий напис на дверях, які вони шурують, та «Lavatory». Ти розумієш мене?
Я розумів. Якби раптом не стало Моллі, я теж був би змушений ставати
нічним прибиральником.
І не було б жодної причини гадати, ніби те скоро минеться.
Зрештою, на війні ти запевняєш себе, як настане мир, буде краще, тішишся
цією надією, мов цукеркою, а потім, виявляється, нема нічого, крім паскудства.
Спершу цього не наважуєшся визнати, аби не відчути огиди до людей. А згодом
якогось дня таки розповідаєш правду всьому світові. Тобі вже остогидло знов і
знов загрузати в злиднях. Але геть усі враз висновують, що ти кепсько вихова
ний. Отаке-то.
Ми ще двічі або тричі зустрічалися з Робінзоном. Він геть змарнів. Французь
кий дезертир, що виготовляв фальшовані алкогольні напої для детройтської
братії, відступив йому дрібку свого «бізнесу», Робінзона це спокусило. «Я теж
трохи пнувся задля їхніх немитих мармиз,— признався він мені,— але, знаєш, я
зіпсував собі шлунок... Відчуваю, тільки-но до мене причепиться перший
поліцай,— розколюся... Я забагато бачив... Крім того, завжди невиспаний. Хоч-
не-хоч, а сон удень — це не сон. Я вже не кажу про той конторський порох, що
його мені набилося повні легені... Ти мене розумієш? Людина від цього гине...»
Ми призначили зустріч на іншу ніч. Я повернувся до Моллі й усе їй розповів.
Моллі докладала неймовірних зусиль, аби приховати, як прикро її вразила моя
розповідь, але її розпач було неважко побачити. Я цілував її тепер куди частіше,
але її горе було тяжке й глибоке, набагато щиріше за те, на яке спроможні ми,
звикнувши куди більше розводитись про нього, ніж його є насправді. В амери
канців усе навпаки. Вони не зважуються зрозуміти його і визнати. Трохи ніби й
принизливо, але це все-таки горе; не гордощі і то більше — не ревнощі, не сце
ни, а щира мука, й слід признатися: нашій душі цього бракує, задля втіхи вияв
ляти горе ми черствіємо. Ми соромимось, бо не маємо в серці давнього багат
ства, збідніли на все, і що думали про людей гірше, хоча насправді вони не такі-
то й лихі.
Інколи втомлювалась навіть Моллі й таки нападалась на мене з докорами,
щоправда, лагідними.
— Фердінане, ти дуже добрий,— казала вона,— і я знаю, яких ти докладаєш
зусиль, аби не стати лихим, як решта, але я не впевнена, чи, власне, ти усвідо
млюєш, чого прагнеш... Обдумай усе як слід! Фердінане, адже, повернувшись на
батьківщину, тобі доведеться заробляти на шматок хліба... Крім того, ти не змо
жеш гуляти так, як тут, і цілісінькі ночі мріяти... Ти ж так любиш прогулянки...
Поки я працюю... Фердінане, ти хоч замислювався над цим?
У певному розумінні вона тисячу разів мала слушність, але в кожного своя
натура. Я боявся образити її. Надто тому, що Моллі ображалася дуже легко. Я
казав:
— Присягаюся, я кохаю тебе й кохатиму завжди... як можу... по-своєму.
По-моєму — тобто не дуже щиро. А Моллі була така гарна з тіла й така спо
куслива. Зате я мав паскудну схильність ганятися за примарами. Може, це не
зовсім моя провина. Життя надто часто змушує людину лишатися з примарами.
— Фердінане, ти сьогодні дуже ласкавий до мене,— заспокоювала мене
Моллі,— не побивайся аж так... Ти неначе хворий на бажання дізнаватися що
раз більше... Оце й усе. Зрештою, така, напевне, твоя дорога. Тільки твоя, і ти
на ній самотній... Бо найдалі заходить той, хто подорожує сам. Ти, отже, скоро
поїдеш?
— Так, я хочу скінчити навчання у Франції, а потім повернутися,— завзято
запевняв я її.
— Ні, Фердінане, ти більше не повернешся... Крім того, й мене тут уже не
буде.
Моллі була недурна.
Настала мить розлуки. Ввечері ми пішли на вокзал десь за годину до того, як
вона мала йти до борделю. Вдень я попрощався з Робінзоном. Він теж не радів,
124 Луї-Фердінан СЕЛІН
Квартали між вулицею Вантру та майданом Леніна вже давно забиті багато
поверховими житловими кам’яницями. Будівельники захопили майже кожен не
зайнятий клапоть поля «Ґарен», як його тут називали. Від нього ще лишився не
величкий геть занедбаний окраєць по той бік останнього газового ліхтаря.
Обступлені кам’яницями, ледь животіли кілька впертих чотирикімнатних бу
диночків з великими грубами в нижніх коридорах; щоправда, вогонь у них на
силу блимав, бо мешканці ощадили паливо. В будинках було вогко, груби
куріли. То були оселі останніх рантьє, аж ніяк не багатіїв. Звичайно ж, не були
заможними й Анруї, до яких мене послали. А все-таки то були люди, що мали
бодай невеличку власність.
У хаті Анруїв ще дужче, ніж димом, тхнуло вбиральнею та рагу. Свою оселю
Анруї вже виплатили. На це пішло добрих п’ятдесят років ощадности. Ввійшов
ши та побачивши господарів, мимоволі запитуєш себе, в чому справа. А справа
ось у чому: цілих півсторіччя вони добровільно не витратили на себе жодного су.
Мов равлики, звели свій будинок власним тілом і духом. Проте равлики спро
магаються на таке без жодних сумнівів.
Власне Анруї прожили життя тільки на те, аби мати цей будинок, і тепер ди
вувались, мов люди, що їх спершу замурували, а потім раптом визволили. Див
не, мабуть, коїться в голові у того, кого витягли з кам’яного мішка.
Анруї ще до одруження думали про те, як придбати власний будинок. Спер-
ПОДОРОЖ НА КРАЙ НОЧІ 127
дуже вчасно: Анруй стільки років потерпав через будинок та синові позички, що
тепер зненацька утворилася мовби прогалина в суцільній мережі тривог. Тепер,
коли йому сказали про високий тиск, він прислухавсь, як той тиск б’ється у ву
хах, десь глибоко-глибоко. Анруй навіть серед ночі підводивсь, аби намацати
пульс, і потім довго стояв біля ліжка, відчуваючи, як дрібно й ледь відчутно
здригається все тіло від ударів серця. Оце вже моя смерть, казав собі Анруй, так
воно не минеться; завжди боячись життя, він тепер став боятись іншого — смер
ти, кров’яного тиску.
Анруй зроду був нещасливий, але тепер мусив знайти для цього підхожу при
чину. А це не так-то й легко, як видається. Адже не досить просто сказати собі:
«Я нещасливий». Це належить іще довести, переконати себе у власному нещасті.
Чогось більшого Анруй не вимагав: просто для страху, що опосів його, він праг
нув підвести вагомі підстави. Тиск, як заявив лікар, сягав двохсот двадцяти
міліметрів. Двісті двадцять — це неабищо. Лікар указав Анруєві шлях, який до
проваджував до смерти.
Той славетний син, що торгував пір’ям, майже ніколи не показувався на очі.
Хіба що раз або двічі десь під Новий рік. Та й годі. Тепер він міг би завжди при
ходити, хоча на гроші в батька-матері однаково не розжився б.
Набагато більше часу в мене пішло на ближче знайомство з пані Анруй; во
на не переймалася жодними страхами, не боялась навіть власної смерти, якої
собі не уявляла. Нарікала лише на свої літа, та й то аби бути як усі люди, а та
кож скаржилася, що життя дорожчає. Величезну родинну працю було закінче
но: будинок виплачено. Аби швидше оплатити останні рахунки, пані Анруй сво
го часу взялася пришивати гудзики до піджаків для однієї великої крамниці.
«Просто неймовірно, скільки їх треба пришити за сто су!» Попомучилась вона з
величезними клунками одягу в автобусах, якось увечері її навіть добряче були
потовкли. Тоді вона вперше в своєму житті заговорила до іноземки, і то тільки
на те, щоб вилаяти.
Свого часу, коли довкола гуляв вітерець, у хаті було сухо, зате нині звідусіль
підступили високі кам’яниці й в Анруїв тхнуло вогкістю, навіть фіранки брали
ся плямами плісняви.
Виплативши будинок, пані Анруй цілісінький місяць одно посміхалась, її об
личчя променилося втіхою та захватом, мов у черниці після причастя. Саме во
на запропонувала чоловікові: «Чуєш, Жюлю, купуй відтепер щодня газету, ми
вже можемо...» Отак пані Анруй стала думати про свого чоловіка, задивлялась
на нього, а потім розглянулася довкола й подумала нарешті про його матір, свою
свекруху, стару Анруй. На цю думку враз споважніла, стала така, якою була до
виплати будинку. Отож усе почалося заново, бо й далі треба було ощадити, зва
жаючи на свекруху, про яку нечасто згадували і вдома, й на вулиці.
Стара мешкала в глибині садка, де скидали старі віники, поламані курячі
клітки й тіні всіх навколишніх кам'яниць. Мешкала в низенькій хижці, з якої
рідко виходила. А проте навіть нагодувати її — це вже була безкінечна морока.
Бабця нікого не впускала до своєї комірчини, навіть рідного сина. Я боюся, що
мене вб’ють, пояснювала вона.
Коли невістці спало на гадку, що знову доведеться ощадити, то спершу по
говорила з чоловіком: чи не можна, наприклад, спровадити стару до черниць
монастиря Сен-Венсан, що опікувався саме такими нікчемними старими. Про
те пана Анруя саме займав інший клопіт: шум у вухах, що страшенно надокучав
йому. Замість спати, він змушений був дослухатися до тих несвітських звуків —
свисту, гупання й гуркоту. То була нова кара. Пан Анруй переймався нею цілий
день і цілісіньку ніч. Звуки всього світу зосередились у його голові.
Але за кілька місяців страх помалу послаб і розвіявся. Тоді разом з дружиною
Анруй поїхав на Сентуенський ринок. Адже той ринок, як доносила чутка, був
найдешевший з усіх їм відомих. Вони їхали туди зранку на цілий день, аби
вигідно щось купити і послухати балачок про ціну тих або тих товарів та гроші,
які, певне, можна було б заощадити, купивши замість одного щось інше. Об
одинадцятій вечора, вже сидячи вдома, подружжя знову трусилося від страху пе
ред напасниками. Той страх був невідступний. Боявся не так господар, як гос
подиня. Тієї пізньої години, коли вщухав вуличний гамір, панові Анрую най
ПОДОРОЖ НА КРАЙ НОЧІ 129
вже не можуть жити, як досі, в постійному страхові, що стара мати помре без
догляду. Вона ще й хату підпалить. Живе серед бліх, у такому бруді... Замість іти
до затишного притулку, де дбатимуть про неї...
Оскільки я вдав, ніби думаю так само, Анруї стали зі мною набагато
люб’язніші, обіцяли ширити про мене в окрузі хвалебні чутки. Якщо я захочу їм
допомогти... Зглянусь над ними... Звільню їх від старої... Адже вона така нещас
на, живучи в умовах, які вперто не хоче змінювати.
— Ми тоді навіть змогли б здати її хатину,— раптом ніби прокинувся чоловік.
Старий дав хука, сказавши про це при мені. Пані Анруй наступила йому під сто
лом на ногу, але старий нічого не збагнув.
Поки вони сперечались, я уявив собі банкноту в тисячу франків, що могла б
стати моєю тільки за те, що я б дав їм довідку і стару взяли до психіатричної
лікарні. Вони, здається, страшенно цього прагнули. Беберова тітка-консьєржка,
безперечно, розповіла їм про мене, мовляв, у всьому Рансі немає більшого зли
даря, ніж я... Й що вони можуть використати мене на свій розсуд. Бо Фролішо-
нові такої роботи не запропонують! Той, бачте, чесний!
Я ввесь зануривсь у такі розважання, як раптом до кімнати вдерлася стара. А
ще казали, ніби вона всього боїться! Яка несподіванка! Свої дрантиві спідниці
баба попідтикала аж до живота і з порога роззявила на нас пащу, надто на ме
не. Саме для цього й вийшла зі своєї хатини.
— Паскудо! — гарчала вона на мене. — Забирайся звідси! Забирайся, тобі ка
жу! Не марнуй свого часу. Я не піду до дурдому! До черниць не подамся, чуєш?
Даремні всі твої намагання! Мене ти, продажна шкуро, не вхопиш! Це вони,
негідники, що обкрадають стару жінку, підуть поперед мене! А тобі, гнидо, ска
жу: ти шурхнеш до в’язниці, і то скоро!
Тож мені таки не щастило. А це ж єдиний раз, коли мені трапилась нагода
заробити тисячу франків одним махом! Решти я вже й не вимагав.
На вулиці стара ще вихилилась із невеличкого перистилю й вигукувала лай
ки мені навздогін, у темряву ночі, куди я заховався. «Падлюко! Падлюко!» —
горлала вона. Крик луною котився по вулиці. Який рясний дощ! Я дріботів од
ліхтаря до ліхтаря аж до вбиральні на Святешному майдані, до першого сховку.
Попри все я повернувся в Рансі вже наступного дня, бо саме тоді важко за
хворів Бебер. Колега Фролішон був у відпустці, консьєржка вагалась, а потім
усе-таки попросила мене оглянути її небожа,— певне, тому, що я був найдешев
ший лікар, яких вона знала.
Бебер захворів після Великодня. Почалися перші погідні дні. Над Рансі про
неслись південні вітри, поздувавши з шибок усю заводську кіптяву.
Беберова хвороба тяглась уже не перший тиждень. Я двічі на день відвідував
його. Люди з нашого кварталу й сусіди чекали мене перед будинком, удаючи,
ніби опинилися там випадково, або стояли на власних порогах і дивились на ме
не. Це правило їм за своєрідну розвагу. їм кортіло вичитати з мого обличчя:
погіршало чи покращало Веберові? Сонце, байдуже пливучи над усіма, ніколи
не розщедрювалось на сяєво, завжди посилаючи людям захмарене, сумне осене-
ве проміння.
Я вислухав чимало порад, як мені лікувати Вебера. Щиро кажучи, не було в
кварталі людини, яка б не цікавилася станом його здоров’я. Кожен сперечавсь
про мої фахові спроможності. Коли я доходив до квартири, запановувала досить
ворожа тиша, людська глупота гнітила мене. В квартирі завжди товклися
консьєржчині приятельки й різко тхнуло спідницями та кролячою сечею. Кож
на чимраз дужче вихваляла свого улюбленого лікаря. Я, зрештою, мав тільки од
ну перевагу, але таку, з якою вкрай важко змиритись: був майже безкоштовний,
а безкоштовний лікар — це лихо й для хворого і для його родини, хоч хай би
вона була найубогіша.
Бебер не марив, але вже не мав жодного бажання ворушитись. І що день, то
5‘
132 Луї-Фердінан СЕЛІН
більше худнув. Його тіло, пожовкле й виснажене, здригалося після кожного уда
ру серця. За місяць Бебер став такий прозорий, аж здавалося, ніби під шкірою
в нього — суцільне серце. Коли я підходив, Бебер лагідно всміхався. Отак
спокійно і тихо він переступив межу тридцяти дев’яти градусів, потім — сорока
і довго, нестерпно довго лежав, замислений, у такому стані.
Беберова тітка врешті замовкла й дала нам спокій. Вона розповіла все, що
знала і, зневірившись, тільки плакала по кутках. Вибалакавшись, нарешті усвідо
мила всю глибину свого горя, здавалось, не знає, що їй діяти з ним, намагалась
проковтнути разом із слізьми, але вони душили в горлі, виливалися назовні.
Жінка металась по хаті й, ще дужче себе занехаявши, лише дивувалася: «Госпо
ди!.. Господи!..» Та й годі. Сльози доводили її до краю, руки геть опускалися,
мовчазна й прибита, вона знову й знову ставала переді мною.
Отак тижнями, підходила й відходила. Я вже передчував, що хвороба не
скінчиться добром. То був різновид черевного тифу, проти нього не діяв жоден
із засобів, до яких я вдавався: ванни, сироватки, безводна дієта, вакцини... Не
зараджувало ніщо. Бебер гинув, нездоланна сила тягла його, усміхненого, в мо
гилу. Він мовби балансував на пружку гарячки, я ж унизу безладно борсався.
Зрозуміло, консьєржці майже повсюди, і то наполегливо, радили без церемоній
спекатись мене і чимшвидше запросити досвідченішого лікаря.
Та оскільки інші лікарі, дізнавшися про характер Беберової недуги, забари
лись, я лишився з хворим до самого кінця. Колеги цілком слушно вважали, що,
коли вже Бебер випав мені, я й далі маю ним опікуватися.
Фактично мені не лишалося нічого іншого, як ходити аж до кав’ярні й від ча
су до часу телефонувати знайомим лікарям-практикам з паризьких шпиталів,
аби запитати в тих авторитетних цілителів, що вони роблять, зіткнувшись із та
ким черевним тифом, над яким я марно сушив собі голову. Колеги давали мені
поради, добрі й безкоштовні, але я все-таки тішився, чуючи, як вони завдають
собі клопоту задля малого незнайомця Вебера. Доходиш, зрештою, до того, що
радієш і наймізернішим дрібницям.
Поки я переймався такими витонченими міркуваннями, Беберова тітка пе
ресідала зі стільця на стілець, бралася сходами то вниз, то вгору і виходила зі
свого заціпеніння тільки на те, аби попоїсти. Хоча цього вона ніколи й сама не
пропускала, їй ніхто б і не дав забути, що час підкріпитися: сусідки дбали про
неї. Вони запихали її стравою поміж нападами ридань, мовляв, треба мати силу.
Консьєржка навіть погладшала.
Через аромат брюссельської капусти, ще прикріший за дух черевного тифу, в
хаті було нічим дихати. Саме був сезон на ту городину, й Беберовій тітці
звідусіль носили подарунки — щойно зварену парку брюссельську капусту. «Во
на справді додає мені сил! — охоче погоджувалась тітка. — Тільки пісяти дово
диться дуже часто!»
Перед тим як споночіє, тітка впивалася кавою, щоб пожильці, дзвонячи двічі
або тричі підряд, не розбудили хворого небожа. Ввечері я заходив, аби дізнати
ся, чи часом не настав уже кінець. «Як ви гадаєте, може, він захворів тоді, коли
на велосипедних перегонах йому закортіло попити ромашки з ромом в овочевій
крамниці?» — уголос гадала тітка. Ця думка не давала їй спокою з самого по
чатку. Дурепа.
«Ромашка!» — ледь чутною луною мимрив Бебер у гарячці. А навіщо тітку пе
реконувати? Я ще раз спробував удатися до двох або трьох невинних безкоштов
них медичних препаратів — адже від мене сподівались лікування — і, пригніче
ний, знову поринав у ніч, бо, як і моя мати, в усіх нещастях завжди добачав
свою провину.
На сімнадцятий день хвороби я сказав собі, що було б непогано навідатись
до інституту Жозефа Біодурне й поцікавитися їхньою думкою про такий різно
вид черевного тифу, водночас попросити в них поради і, можливо, вакцину, яку
вони нараяли б мені. Отже, я б випробував геть усе, навіть найдивачніші засо
би. І якщо Бебер таки помре, певне, ніхто нічим не зможе мені дорікнути. Я до
бувся інституту на протилежному краї Парижа, за Вільєтом, об одинадцятій ран
ку. Спершу був змушений пройтися вздовж незліченних лабораторій, шукаючи
знайомого вченого. В лабораторіях іще нікого не було: ні вчених, ні відвідувачів,
ПОДОРОЖ НА КРАЙ НОЧІ 133
Слова мов вискакували йому з рота, гнані страшенним риком,— з такою си
лою він вимовляв звук «р».
Поки Парапен мов лев бився серед несамовитих і відчайдушних гіпотез,
попід нашими вікнами промайнула постать блискучого наукового секретаря, по
хмурого й заклопотаного.
Побачивши його, Парапен, і без того блідий, зблід іще дужче: розхвилював
ся й заговорив про інше, кваплячись одразу засвідчити мені всю огиду, яка
кожнісінького дня прокидалась у ньому на сам вигляд того секретаря, вченого,
що тішився загальним визнанням. За однісіньку мить славетний секретар пере
творився на дурисвіта, найогиднішого маніяка, винного в найжахливіших по
таємних злочинах, яких вистачило б на ціле сторіччя для всього загалу катор
жан.
Я не зміг перешкодити Парапенові розповісти мені масу подробиць про
сміховинне ремесло дослідника, заняття, до якого він змушений силувати себе
за шматок хліба. Його зненависть мала справді науковий характер на відміну від
зненависти людей, що потерпали по конторах чи крамницях.
Парапен говорив дуже голосно, і мене дивувала його щирість. Лаборант усе
слухав. Уже скінчивши готувати страву, він вагався, як умостити її серед авто
клавів і пробірок. Цей чоловік так призвичаївся до щоденного курсу Парапено-
вих прокльонів, що вже давно сприймав усі оті гострі слова за суто академічні,
отже незначущі. Деякі невеличкі досліди, які лаборант вельми старанно прова
див в одному з автоклавів, всупереч усім Парапеновим базіканням, видавалися
йому самому мало не справжнім дивом, що розширює межі пізнання. Він навіть
уваги не звертав на Парапенову несамовитість. Перед відходом лаборант закрив
автоклав зі своїми особистими мікробами так ретельно й дбайливо, ніби ховав
святі дари.
— Ви бачили того старого недоумка? — запитав Парапен, тільки-но лаборант
зник за порогом. — Ось уже тридцять років, замітаючи моє сміття, він чує, як
навколо балакають про науку, балакають багато й щиро, а проте вона йому не
спротивіла, навпаки, він, тільки він зрештою повірив у неї просто тут! Понаб
равшись із моїми культурами, має їх за дивовижні! Аж облизується на них! Не
тямиться з захвату від кожної моєї дурниці. А хіба, власне, не так само в усіх
релігіях? Адже священик давно вже думає про щось інше, а не про Бога, в яко
го ще й досі вірить церковний сторож. І то несхитно! По правді, аж нудить від
таких! А хіба мій придурок не став посміховиськом, одягом і борідкою насліду
ючи великого Жозефа Біодурне? Ви помітили? Між нами кажучи, великий
Біодурне відрізнявся від мого лаборанта тільки своєю світовою славою й силою
пристрастей. З його манією досконало мити пляшки й пильно спостерігати ме
таморфозу молі цей геніальний дослідник завжди видавався мені страхітливо
вульгарним... Відберіть у великого Біодурне його велику господарчу промітність
і скажіть, чим тоді можна в ньому захоплюватись? Га, питаю? Не вчений, а
буркітливий швейцар. Авжеж. Він добре довів, який у нього паскудний харак
тер: за двадцять років в Академії його зненавиділи всі, він розсварився майже з
кожним. Мало до бійки не доходило... То був вигадник із манією величі... Та й
годі...
Парапен став поволі збиратись. Я допоміг йому закрутити навколо шиї щось
подібне до шарфа й накинути поверх облиплого лупою піджака щось схоже на
плащ. Тоді він раптом схаменувся, адже я прийшов з приводу дуже конкретно
го термінового питання. «Отакої! — сказав він. — Набридаючи вам своїми дур
ницями, я й забув про вашого хворого! Даруйте, колего, й повернімося
чимшвидше до нашої теми. Хоча що, зрештою, я можу вам сказати, чого б ви
не знали й без мене? Розум застерігає вдаватися до будь-яких непевних теорій і
суперечливих експериментів! Отож, колего, старайтесь якомога! Якщо вам суди
лось лікувати, докладайте до цього найревніших зусиль! Щодо мене самого, то
можу вам по щирості сказати: тифоїдні хвороби набридли мені над усяку міру!
Це навіть годі уявити! Коли я замолоду почав досліджувати черевний тиф, у цій
царині працювало лише кілька чоловік, тож нам, зрештою, не становило труд
нощів рахуватись одне з одним, ушановувати одне одного навзаєм. Ну а тепер
— що вам сказати? Фахівців наплодилось навіть у Лапландії! В Перу! І щодня їх
136 Луї-Фердінан СЕЛІН
Бебер загинув. Натомість старша пані Анруй почала виходити зі своєї хатини,
відвідувати Бардамю. З’явився й Робінзон: він мав хворі легені, але працював на заводі.
Робінзон познайомився з бабусею Анруй, а потім і з її сином та невісткою. Молодші Ан-
руї замовили йому кролячу клітку, до дверцят якої Робінзон мав приєднати вибуховий
пристрій: нібито для охорони від злодіїв, а насправді — аби та петарда вбила стару, як
що спробує нагодувати кролів.
Пригадую ще один випадок з тієї пори. Спершу, невдовзі після вечері, я по
чув гримотіння заліза, хтось зачепив сміттєвий бачок. На наших сходах їх, бува
ло, просто перекидали. Потім хтось жалібно застогнав, жінка. Я прочинив двері
на сходи, але не ворушивсь.
Якби з’явився сам у мить нещасного випадку, мене б, можливо, вважали ли
ше за сусіду й моя медична допомога лишилася б без винагороди. Якщо справді
потрібен лікар, їм треба тільки покликати мене згідно з правилами, і тоді я ма
тиму двадцять франків. Злидні старанно й безжально випікали альтруїзм, за най-
добріші наміри чекала найжорстокіша кара. Отож я чекав, поки прийдуть і под
звонять у мої двері, але ніхто не йшов. Очевидячки ощадили.
Аж тут, коли я вже перестав сподіватися, перед дверима виникла дівчинка,
що намагалася прочитати прізвища під дзвониками... Так, вона справді прийш
ла до мене, її послала пані Анруй.
— Хто в них захворів? — запитав я.
ПОДОРОЖ НА КРАЙ НОЧІ 137
Якось увечері Робінзон будь-що намагавсь потримати мене біля себе довше.
Він ненастанно щось розповідав і розповідав, розводивсь про речі, відомі нам
обом, про спільні подорожі, навіть про те, чого досі ніколи не зважувався згаду
вати. Або на що раніше завжди бракло часу. Робінзон на мить відцурався жит
тя, і тоді світ, який обійшов, приплив до нього з усіма своїми скаргами, добро
тою, лахміттям, покинутими друзями і строкатою мішаниною пережитих по
чуттів; він вітав їх у своїй безокій голові.
— Я хочу накласти на себе руки! — попередив мене Робінзон, коли страж
дання видались йому завеликими. А потім таки спромігся пронести їх трохи
далі, немов тягар, заважкий для нього й геть непотрібний, проніс дорогою, де не
здибав нікого, кому міг би про нього розповісти, таке-бо воно величезне і все-
охопне. Та він і не зміг би розповісти про своє страждання: осягнути його вла
сним розумом йому було несила.
Я знав: удачею Робінзон — боягуз, це знав і він сам і завжди сподівався, що
його врятують від правди, а проте я все ж почав запитувати себе, чи є десь лю
ди, котрих можна назвати справжніми боягузами... Кажуть, ніби для кожного
завжди можна знайти те, за що він ладен умерти, і то без нарікань. От тільки не
завжди„трапляється нагода померти з радістю,— нагода, яка сподобалася б кож
ному. Й тоді людина помирає, як може і як-небудь... На землі з’являється ще
хтось із обличчям йолопа, ще один боягуз, що без усякої причини боїться ціло
го світу, ото й усе. Це тільки машкара боягузтва.
Робінзон не був ладен померти, скориставшись нагодою, яка йому трапила
ся. Якби вона трапилась за трохи інших обставин, то, можливо, дужче припала
б йому до смаку.
Смерть, зрештою, трохи скидається на шлюб.
Така смерть Робінзонові не подобалася зовсім, отож... Шкода й слів.
Треба було, щоб він змирився зі своїм упослідженням і болем. А поки що
Робінзон увесь час із неабияким завзяттям найнегіднішим чином загиджував
собі душу власним нещастям і розпачем. Згодом він упорядкує своє лихо й тоді
розпочне справді нове життя. Повинен розпочати.
— Хоч вір, хоч не вір,— якось озвався Робінзон після вечері, зшиваючи до
купи клапті спогадів,— а знай: дарма що я ніколи не мав великих здібностей до
мов, наприкінці свого перебування в Детройті вже міг трохи розмовляти
англійською... А тепер мало не все забув, усе, крім одного... Власне, двох слів.
Вони завжди спадають мені на гадку, відколи сталося нещастя з моїми очима:
Gentlemen first! Оце майже все, що я тепер можу сказати англійською, навіть не
знаю чому... А правда, їх запам’ятати дуже легко: Gentlemen first!
Аби бодай трохи розвіяти його невеселі думки, ми задля розваги стали роз
мовляти англійською. Й частенько, недоречно й без усякого повторювали:
«Gentlemen first!» То був жарт, тільки нам зрозумілий. Зрештою ми навчили цих
слів і самого Анруя, який часом забігав до нас.
Ворушачи спогади, ми запитували себе, що з того всього могло зостатися й
досі. З того, що знали обидва. Уявляли собі, як там ся має Моллі, наша люба
Моллі... Натомість Лолу я волів би забути, але кінець кінцем хотілося почути
геть про всіх, навіть про Мюзін, так само як і покохатися з нею... Певне, Мюзін
тепер десь у Парижі, недалеко від нас, власне, поряд... Але щоб почути щось про
неї, я мав би спорядити мало не справжню експедицію...
Ці постаті я вирізняв, а скільки було ще людей, чиї імена, звички, адреси вже
давно забуто, а їхні усмішки після стількох важких років боротьби за виживан
ня зіпсувалися, мов залежаний сир, скривившись у розпачливі гримаси... Спо
гади теж мають вік. Коли їх полишити в плісняві, вони перетворюються на
огидні примари, з яких аж скрапує егоїзм, марнославство, брехня... Спогади зог-
нивають, мов яблука. Тож ми з Робінзоном говорили про нашу молодість, тіши
лись і втішалися нею. Й не вірили, що вона минула.
До речі, я давненько не навідував матері. Візити до неї аж ніяк не зміцнюва
ли моєї нервової системи. Моя мати ще більша за мене песимістка...3авжди си
дить у своїй крамничці й без упину нагромаджує навколо себе розчарування,
яких зазнала впродовж незліченних своїх років... Коли я приходжу, розповідає
десь отаке: «Знаєш, тітка Гортензія вже два місяці як померла в Кутансі... Ти,
142 Луі'-Фердінан СЕЛІН
може б, з’їздив туди? А Клемантен,— пам’ятаєш Клемантена? Натирача парке
ту, що грався з тобою, коли ти був малям? Отож, його підібрали позавчора на
Абукірській вулиці. Він не їв три дні».
Про своє дитинство Робінзон не тямив розповісти, бо було воно дуже неве
селе, а пригода з клієнткою остаточно вибила його з колії. Вдома були тільки
страхіття й сморід, віники, відра, ляпаси... Пан Анруй теж нічого не міг роз
повісти про свою молодість аж до військової служби, зате з тієї пори в нього
збереглося фото, де він знятий трохи напідпитку, те фото й тепер стояло на дзер
кальній шафі.
Коли Анруй зійшов униз, Робінзон поділився своїм неспокоєм. Тепер він уже
ніколи не отримає обіцяних Анруями десяти тисяч франків...
— Справді, не дуже на них покладайся! — сказав я йому. Краще було зазда
легідь підготувати його до ще одного розчарування.
Шротинки від петарди одна по одній випливали з Робінзонових ран, я не раз
вибирав їх, інколи кілька разів на день. Робінзонові було дуже боляче, коли я
колупався в його повіках.
Ми марно вдавались до засторог: серед сусідів однаково поширились найріз
номанітніші чутки. Робінзон, на щастя, про них не здогадувавсь, інакше б за
хворів ще тяжче. Дарма й казати, нас зусебіч обступали підозри. Пані Анруй не
чутно ходила по хаті в пантофлях, на її допомогу ми не розраховували.
Ми запливали між рифи, й тепер досить було найменшої хвилі, аби всі гур
том зазнали труднощів. Тоді б усе луснуло, розкололося, розбилось на тріски.
Робінзон, бабця, петарда, кріль, очі, дивак-син, невістка-вбивця — це все нараз
виперло б нагору перед очі людців, що аж тремтіли з цікавости. Ні, я не мав чим
пишатися, хоча не скоїв нічого, що можна назвати злочином. Й однак почував
ся винним. Надто я завинив тим, що, по суті, бажав, аби той стан тривав і далі.
Я навіть не бачив нічого непристойного в тому, що ми всі чимраз глибше зану-
рююємось в трясовину.
А втім, з нашого боку не потрібно було жодних зусиль, занурення відбувало
ся само собою, й то неабияк швидко!
Бо й сам хотів простягти руку своїм новим приятелям на шляху до мети, до якої
досягнемо всі разом або ж ніхто. Відтепер ми рушали в дальшу подорож усім
гуртом. Абат, як і ми, як і решта люду, теж навчиться ходити помацки. Поки що
він іще збивався. Запитував мене, що робити, аби не впасти. Та якщо йому
страшно, то чого ж він прийшов? До краю ми дійдемо всі вкупі й там уже ді
знаємось, чого шукати в цій пригоді. Бо життя — це тільки промінець, що гас
не серед ночі.
А можливо, ми ніколи й не дізнаємось, що не знайшли нічого. Отака-то
смерть...
А тим часом слід просуватись уперед, хай навіть упомацки. Зрештою, звідси,
де тепер опинилися, відступити не можна. Вибору нема. Паскудна людська
справедливість разом із законом чигала на нас повсюди, на кожному розі.
Невістка Анруй тримала за руку бабцю та її сина, а я вчепився за неї й за
Робінзона. Ми були вкупі. Саме так. Це я зразу і пояснив абатові. Він уже зро
зумів.
Байдуже, несамохіть чи з власної волі ми опинились у такому становищі, бу
ло б дуже зле, якби нас заскочили й схопили за руку випадкові перехожі,— ка
зав я ще абатові, ба навіть наполягав на цьому. Якщо раптом когось іздибаєш,
слід удати, ніби просто гуляв, прикинутись дурником. Це наказ. І, звичайно, по
водитися слід природно. Тепер абат уже все розумів. У відповідь міцно потис
мені руку. Зрозуміло, що й він дуже боїться. Абат лише початківець. Він вагав
ся, навіть блудив словами^ мов безневинний. Там, де ми опинились, не було ні
дороги, ні світла, замість них — тільки розрахунок, і ми простували далі, не ду
же покладаючись на нього. Слів, до яких звичайно вдаються в таких випадках,
аби набратися духу, теж ніхто не вимовляв. Жодна луна не озивалася, ми вже
вибули з суспільства. Страх не каже ані «так», ані «ні». Страх тільки всотує все,
що кажуть, усе, що думають,— абсолютно все.
У таких випадках не зарадить і коли вирячиш очі в темряву. Це від страху за
напастити себе, авжеж. Темрява гасить усе, навіть погляди. Вона спустошила
нас. Треба б ухопитися за руки, бо впадемо. Люди для більше не розуміють нас.
Ми відгороджені од них власним страхом, він душитиме нас аж до тієї миті, ко
ли настане той або той кінець і можна буде нарешті приєднатись до паскудної
решти людства — в житті або в смерті.
Абат мав тільки допомогти нам тієї миті й негайно засвоїти науку — таке
його завдання. А втім, він і прийшов для цього, і попервах мав якнайшвидше
влаштувати бабцю Анруй, а з нею й Робінзона — до монастиря де-небудь у про
вінції. Абат гадав, що таку оборудку можна залагодити, я погодився з ним. Але
ми мусили чекати довгі місяці, заки десь вивільниться місце, а нам чекати було
несила. З нас досить.
Невістка мала рацію: що швидше, то краще. Нехай забираються! їх треба поз
бутись! Тоді абат став промацувати інший варіант. Абат одразу видався мені не
абияким пронозою. До того ж він із самого початку заговорив про комісійні для
обох — для себе й для мене. Цей варіант можна було здійснити майже негайно,
і я теж мав відіграти в ньому свою невеличку роль. Вона полягала в тому, щоб
спонукати Робінзона поїхати на Південь, порадити йому це невимушено, по
дружньому, проте наполегливо.
Не знаючи всіх подробиць оборудки, я, напевне, мав би зробити застороги,
скажімо, вимагати для свого приятеля Робінзона певних гарантій... Бо, як доб
ре поміркувати, оборудка, до якої схиляв нас абат Протіст, була химерна. Але
нас усіх так підганяли обставини, що важила тільки швидкість. Я пообіцяв все,
чого вони вимагали, заприсягтися допомогти й мовчати. Абатові, здається, було
звично за таких делікатних обставин, і я відчував, що він значно полегшить мені
мою роботу.
З чого ж починати? Треба влаштувати потаємний виїзд на Південь. Цікаво,
що скаже про Південь Робінзон? І то про виїзд разом із бабцею, яку він лашту
вався вбити... Я наполягатиму... Та й годі. Треба, щоб усе сталося саме так — з
усіх причин, і хоч не всі вони порядні, зате всі поважні.
Старій і Робінзонові знайшли роботу, правда, дуже химерну, на Півдні, в Ту
лузі. Тулуза — чудове місто! А втім, колись і я його побачу! Провідаю їх там. Я
144 Луї-Фердінан СЕЛІН
лов’ягу попри все на світі. Щоб повернутися до нього, вона ладна була на
все.
Таня підстерігала театральних агентів у мокрих від сечі закоморках під схода
ми. Ті негідники щипали її за стегна, щось обіцяли, але ніколи не виконували
обіцянок. Та вона навряд чи й помічала їхнє крутійство, бо все її єство повни
лося маренням далекого кохання. Це тривало не один місяць, а за тиждень по
тому як Таня з’явилася в нашому гурті, сталася страшна катастрофа.
Грип забрав її коханого. Вона довідалась про нещастя суботнього вечора.
Тільки-но діставши звістку, розтріпана й несамовита, потягла мене до Північно
го вокзалу. Сподівалася вчасно добратись до Берліна й потрапити на похорон.
Начальник станції насилу переконав її, що вже пізно.
Я не міг покинути її в такому стані, бо вона й далі шарпала себе й не хотіла
вгамуватись, можливо, й зумисне. Й нічого дивного, адже почуття, якому пере
шкоджають нужда і далекі відстані,— це немов кохання моряка, кохання досте
менне й щасливе. Передусім, як нема змоги часто зустрічатися, важко посвари
тись, а це вже неабищо. Оскільки життя — безумство, всуціль нашпиговане
брехнею, то що далі одне від одного і що більша змога приправляти життя брех
нею, то більша вдоволеність,— усе це річ природна і слушна. Бо правду перетра
вити несила.
Скажімо, тепер легко розповідати всяку всячину про Ісуса Христа. А чи хо
див Ісус до вбиральні перед усім народом? Гадаю, його викрутні не вдержалися
б довго, якби він прилюдно ходив гидити. Якомога менше свідків — ось голо
вне, надто в коханні.
Остаточно впевнившись, що до Берліна вже не буде потяга, яким можна
встигнути на похорон, ми разом з Танею вирішили надіслати телеграму. Дов
генько складали текст у телеграфному пункті Біржі, та тут виникли нові труд
нощі: ми не знали, кому адресувати телеграму. Крім небіжчика, Таня в Берліні
нікогісінько не знала. Відтак нам зосталося тільки говорити про небораку. Роз
мови вистачило лише на два чи три неквапні кола круг Біржі, а потім, оскільки
гіркоту треба гасити, ми стали, й далі сумуючи та скаржачись, поволі підіймати
ся на Монмартр.
Десь після вулиці Лепік нам траплялися люди, що йшли шукати веселощів на
міські висоти. Вони поспішали. Діставшись до собору Сакре-кер, задивлялися
вниз, у ніч, що, мов неозора чорна яма, поховала будинки в своїх глибинах.
Покрутившись на майданчику, ми зайшли до кав’ярні, що видалась нам най
дешевшою. Таня з удячності й задля того, щоб я міг її втішати, дозволяла цілу
вати себе де завгодно. Випити вона теж любила. На довколишніх лавах уже
хропла п’яна братія. Забамкали дзигарі, вибиваючи довгу череду нескінченних
годин. Ставало дедалі очевидніше, що ми зайшли на край світу. Далі йти вже не
можна, за межею — самі мерці.
Царство мертвих починалось неподалік, на майдані Тертр. Ми дуже вигідно
вмостились, аби бачити їх. Мерці неслися над галереєю Дюфаель, прямуючи на
схід.
Але ще треба знати, як підступитися до них, як зазирнути в їхні майже за
плющені очі, бо спалахи світляних реклам, дарма що пронизують хмари, зава
жають роздивитися небіжчиків. Онде вони, мерці, і я зразу збагнув, що вони
взяли Бебера, Бебер навіть кивав мені разом із блідою, мов крейда, дівчиною по
руч,— дівчиною з Рансі, яка нарешті зробила аборт, позбавившись цього разу
всіх своїх труднощів.
Подекуди видніло чимало моїх давніх пацієнтів, про яких я більше ніколи не
думав,— а також іншого люду. Онде самотній негр у білій хмаринці, якого над
то ревно шмагали, я знав його в Tono, а он і Грапа, старий лейтенант з лісової
пущі! Про них — про лейтенанта, про закатованого негра-африканця та про
іспанця-священика — я інколи згадую; священик прийшов цієї ночі разом з
мерцями задля святих молитов, і його золотий хрест вельми заважає йому пур
хати в небесній блакиті. Хрест чіпляється за найбрудніші, поруділі хмари, а я
помалу-малу розпізнаю інших людей, що вже пощезли... їх так багато, аж відчу
ваєш справжній сором за те, що не мав досить часу роздивитися їх, коли вони
впродовж довгих років жили поряд...
ПОДОРОЖ НА КРАЙ НОЧІ 149
Щоправда, часу ніколи не буває досить, навіть на те, щоб подумати про себе.
Зрештою, всі ті трухляки обернулися на янголів, а я й не помітив цього! Те
пер їх повнісінькі хмари, незвичайних і дивних! Вони гуляють над містом!
Якусь мить я шукав серед них Моллі, мою любу, єдину подругу, але вона не
прийшла разом з ними... Напевне, має своє, окремішнє невеличке небо біля ла
скавого Господа: адже Моллі завжди була така добра... Мене втішило, що я не
знайшов її серед цих заброд, бо всі вони — безперечні заброди, придурки, по
толоч, зграя примар, що зібралися над містом. Надто з далекого цвинтаря ввесь
час тислись і тислися якісь нікчемні людці. А цвинтар, проте, невеличкий, то
цвинтар комунарів, що, закривавлені, без угаву роззявляють роти, щоб і далі га
ласувати, хоч і несила... Вони чекають разом з рештою, чекають Лаперуза з
південних морів, що цієї ночі поведе їх усіх на збори... А Лаперуз ніяк не підго
тується, бо дерев’яна нога неодмінно стає впоперек, і йому, по-перше, завжди
дуже важко її притулити як слід, а по-друге, він ніяк не може знайти свого ве
ликого лорнета.
Лаперуз не хоче підійматися на хмари, не маючи на шиї лорнета. Ця думка
не дає йому спокою, до того ж він шукає свою славетну далекоглядну трубу, що
звідала стільки пригод,— справжню забавку, крізь яку видно вдалині людей і
речі, і навіть в іще дальшій далині, коли дивитися з тоншого краю, стають при
вабливіші мірою того і всупереч тому, як наближаєшся до них. А козаки, похо
вані під Муленом, не спромагаються вийти з могил. їхні зусилля просто стра
хітливі, але марні, пробували вже не раз... Вони знов і знов падають у могилу,
вони п’яні з 1820 року.
А проте раптова злива змусила вискочити і їх, нарешті козаки протверезіли і
знялися над містом. Зібрались у коло й розмалювали ніч своїм неспокоєм, стри
баючи з хмаринки на хмаринку. їх, як здавалося, надто приваблювала Опера з
її вогнищем анонсів посередині. Привиди підлітали до неї, аби відскочити на
інший край небес, і їх було так багато, вони так метушились, аж у голові намо
рочилося, Лаперуз, нарешті спорядившись, волів, щоб його поставили сторч, ко
ли бамкне останній удар четвертої години, щоб його підтримали, здибили, мов
коня збруєю. Коли Лаперуза врешті поставили й підперли, він і далі крутивсь і
вимахував руками. Як пробемкало четверту, великий мореплавець заточився: він
саме застібав гудзики. За Лаперузом затовклося, заворушилось усе небо. Немов
крига скресла; звідусіль перекидьки летіли примари, всі примари всіх історич
них часів. Вони гналися, зчіплялись, звинувачували одне одного — сторіччя про
ти сторіччя. Північний вокзал надовго присів і затих від їхньої страхітливої ве
ремії. Обрій заяснів і зблакитнів, нарешті піднявся день крізь величезну діру,
яку, щезаючи й утікаючи, проробили привиди в чорному запиналі ночі.
Затим десь розгледіти їх стало дуже важко. Бо треба знати, як вийти за межі
свого часу.
Якщо й пощастить їх добачити, то лише там, над Англією, але в тій стороні
завжди такий густий, такий липучий туман, немов там вітрила одні поперед од
ними піднімаються від землі аж до неба, зависнувши навіки. Та коли призви
чаїтися й бути вкрай пильним, можна таки добачити їх, хоча ніколи не вдається
спостерігати їх довго, бо пориви вітру з моря щоразу приносять нові клапті ту
ману.
Велетенська жінка стоїть там і стереже острів,— це вже остання. Її голова
здіймається набагато вище від найвищих пасом туману. На острові вона єдина
бодай трохи жива істота. Її руді коси знялися геть над усім і ще трохи золотять
закрайки хмар,— оце й усе, що лишилось від сонця.
Вона, як пояснюють, намагається заварити собі чай. І треба, щоб намагалась,
бо стоїть тут навіки. Жінка ніколи не скінчить кип’ятити свій чай, бо туман стає
набагато густіший і пронизливіший. Замість чашки в неї корпус корабля, най
кращого, найбільшого, якого вона спромоглася знайти в Саутгемптоні, вона ста
вить чай так, щоб його нагрівали нескінченні хвилі. Вона ворушиться... Повер
тає все довколишнє величезним веслом. Така її робота.
Вона ні на що не дивиться, стоїть, завжди поважна, схиливши голову.
Козацьке коло пронеслося їй над самою головою, але вона й не ворухнула
ся, звикла, що тут щезають примари всього континенту. Тут кінець.
150 Луі'-Фердінан СЕЛІН
пали до нього, він хрипів тихіше, неначе хотів почути, про що я з його дружи
ною розмовляємо.
На похорон я не прийшов. Розтину, якого трохи побоювався, не було. Все
минулося без пригод. Проте це не завадило нам обом, мені та вдові Анруй, роз
сваритися через щелепу.
Молодь завжди квапиться кохати, так поспішає вхопити те, що їй нібито да
но для насолоди, що, по суті, ніколи не придивляється до своїх почувань. Мо
лодь — немов подорожні, яким кортить з’їсти все, що їм пропонують у буфеті,
між двома свистками паровика. А якщо молоді ще й підсунуть кілька куплетів,
які сприятимуть зляганню, цього досить, усі будуть щасливісінькі. Молодь дуже
легко задовольнити, хоча вона й сама тішиться досхочу!
Уся молодість проминає на осяйному пляжі, на березі біля води, де всі жінки
здаються нарешті вільними, де вони такі гарні, що навіть не мають потреби в
брехні.
Зате коли надходить зима, то, звичайно, повертатися дуже тяжко, тяжко при
знатися собі, що вже кінець, тяжко сказати собі правду. Залишаєшся серед хо
лоду з тягарем літ, а однак сподіваєшся. Річ зрозуміла. Адже людина ница. І не
треба нікому докоряти. Передусім тішитись і бути щасливим — таке моє гасло.
А згодом, коли починаєш ховатися від людей, це означає, що ти боїшся тіши
тись разом з ними. Це справжня хвороба. Годилося б дізнатись, чого людина так
уперто не хоче лікуватися від самотності. Ще один чолов’яга, капрал, з яким я
у воєнні роки здибався був у шпиталі, вряди-годи розповідав мені про такі по
чування. Який жаль, що я більше ніколи його не бачив! «Земля мертва! — тлу
мачив мені капрал. — Нема нічого, крім хробачні, що нас точить, хробачні на
гидкому велетенському трупі, хробачні, що ввесь час пожирає його нутрощі й
живиться трутизною... З нами нічого не вдієш. Ми гнилі від народження, ав
жеж!»
Але це не завадило тому, що одного вечора його притьмом повели під бас
тіони, тобто цей мрійник був іще придатний для розстрілу. Його повели аж два
поліцаї, один як жердина, другий коротун. Я добре пам’ятаю ту подію. У вій
ськовому трибуналі казали, ніби то анархіст.
Коли згадуєш минувшину, з’являється бажання знову почути слова, що їх го
ворив той чи той, і побачити самих тих людей, аби запитати в них, що вони хотіли
тоді сказати... Але ж вони давно відійшли. А ми були не досить тямущі, щоб їх
зрозуміти. Хотілося б дізнатись, чи вони відтоді часом не змінили своєї думки...
Проте запізно! їм давно капець, про них більше ніхто не знає. Тож слід тоді
самому йти далі своїм шляхом, просуватися серед ночі. Ти втратив справжніх
товаришів. Ти просто, коли був іще час, не поставив їм правильного, найслуш-
нішого запитання. Живши поряд із ними, не знав, що запитувати. А тепер ти
прощавай. А втім, людина завжди запізнюється. Але все це — жалі, які не допо
можуть заробити на хліб.
На превелике щастя, якось уранці до мене нарешті зайшла бодай одна люди
на — абат Протіст, що мав поділитися прибутком, який надходив нам унаслідок
оборудки з печерою бабці Анруй. А я вже й надій не покладав на цього свяще
ника. Його мов небеса послали. Кожному з нас припадало по півтори тисячі
франків! Водночас він приніс добрі вістки про Робінзона. Його очам, здається,
стало набагато краще. Навіть повіки не гнояться. І всі там запрошують мене. А
я, зрештою, обіцяв їх провідати. Протіст навіть наполягав, щоб я поїхав. З того,
що він розповідав мені далі, я збагнув: Робінзон невдовзі має побратись із донь
кою свічкарки в церкві біля печери,— в тій самій церкві до якої належали май
бутні мощі бабці Анруй.
(Закінчення в наступному номері)
___________ ша©в>£аваашво азштаа
Надія СОРОКА
йірмшкр тґ®©^©(§їга
КІ^ЇҐ£УЛ@ИКІ [&©ЕР©£й@®(о)її
Наш інтерес до творчості Наталени Ко навіть тоді, коли «вже немає жодної надії»
ролевої передбачає осмислення засвоєної (329); обізнаність у медичній справі — «як
авторкою культури іспанського народу. Роз лицар, на ранах розумівся» (324), міг нада
криття даної теми постало з необхідності ти першу допомогу; побожність — усі по
висвітлення завдань сучасного україноз мисли і вчинки творив з волі Божої і на
навства — з’ясування феноменів західної Його славу. Цікаво, що в Україні XVI ст.
культури, зокрема іспанської, у її взаємо поняття «лицар» ототожнювалося з коза
зв’язках з культурою українською. Законо ком. І якщо порівняти вдачу іспанського
мірно, шо Наталена Королева цікавилася лицаря й українського козака, то неодмін
іспанською культурою. Адже письменниця но впадає в очі подібність між ними. Адже
мала іспанське походження: мати Марія- і козакові притаманні були такі риси, як
Клара вела свій родовід зі старовинного наполегливість, шляхетність, побожність,
іспанського роду Лачерди. Сама Наталена коли козаки йшли на бій за православну ві
Королева зізнавалася: «Іспанія була і буде ру й за Україну, ставлячи поміж цими по
завжди моєю батьківщиною»1. Зрозуміло, няттями знак рівності. Але не можемо не
що іспанські традиції, звичаї, манери на наголосити на відмінності, за якої свою
клали великий відбиток на творчість цієї лицарську вдачу могли виявити українець
оригінальної письменниці. Маємо на увазі й іспанець, адже перебували вони в досить
насамперед повість «Предок», з якої перед відмінних суспільних умовах. Проте понят
читачем постає Іспанія XVI століття. Як ві тя лицарської честі витворилося ше в часи
домо з історичних джерел, Іспанія цього княжої України: «Лицарі жили й умирали,
часу була однією з найпотужніших держав. «шукаючи собі честі, а князеві слави»
* От
Знищення маврів, колоніальні збагачення, же, змальований Н. Королевою в повісті
зміцнення королівської влади, воєнні мор «Предок» образ Карлоса Лачерди уособлює
ські успіхи, культурні здобутки — все це властиві тогочасному іспанському лицарст
сприяло могутності іспанської держави ву риси, і ми можемо відзначити деяку ана
XVI ст. Н. Королева у своїй повісті відтво логічність їх із рисами українського лицар
рила концепцію того історичного часу згід ства.
но з тодішніми світоглядними принципа Повість Н. Королевої насичена іспан
ми. Зважаючи на них, ми можемо виокре ськими легендами. До того ж тематика їхня
мити з твору такі зображені авторкою ас досить різнобарвна: християнські, історич
пекти іспанської культури, як вдача іспан ні, космогонічні, ономатологічні, соціаль
ського лицаря XVI ст., старі іспанські свя но-побутові. Так, із легенд на християнські
та, звичаї, легенди. мотиви цікавими, на наш погляд, є такі, що
Головний герой твору — молодий лицар розповідають про гору Монсепор на півдні
Карлос Лачерда. На його долю випало без Франції та Монсеррате в Іспанії, де ніби
ліч пригод: мандрівка із «мертвим», палом схована чаша з кров’ю Ісуса Христа — Свя
ницька подорож до Гробу Господнього, по тий Грааль; про сліпу доньку імператора
ранення, сарацинська неволя, життя на Максиміліана Маргариту, яка, перебуваючи
Волині. З честю подолав він усі випробу в мадридському монастирі під опікою ар
вання і постав перед читачем у всьому сво хангела Рафаїла, прозріла; про печери у
єму благородстві. Наша зацікавленість пе Жовтих горах, які стереже дух Понтія Пила
редовсім спрямована до тих рис характеру та, пильнуючи в них дорогоцінні скарби;
героя, що притаманні саме лицарю Іспанії. про походження Понтія Пилата, «судді не
Це, зокрема, наполегливість у досягненні праведного», з іспанського міста Тарраґони.
мети, бо не гідний «зватись іспанцем той Історичні легенди з твору Н. Королевої
хто відступить від наміченого плану»2: ви оповідають про різні події минулого, на
сока освіченість, адже «арабською мовою приклад, про родинну боротьбу за іспансь
Лачерда володів вільно, як і кожен освіче кий престол між племінником короля Аль
ний іспанець» (350): розважливість,— на фонса X доном Санчо і прямим спадкоєм
приклад, у суперечці з Василем Борковсь- цем, сином короля Альфонсом де Лачердою;
ким-Дуніним не вдався до зброї, а дав чи про кохання короля Альфонса X до ма
відсіч крилатим виразом іспанця про праг вританки, дочки еміра гранадського Хаджі,
нення чинно служити Богу і добрим лю яка мала родиму пляму, соромилася її і че
дям; шляхетність,— коли боронився як во рез цю ваду не згоджувалася стати королю
їн, який до останнього мусить триматися за дружину; чи про повстання кастільської
громади через невизнання спадкоємцем ко
© Надія Сорока, 1999. ролівського престолу сина короля Альфон
155
са X і його дружини Хадиджі, бо в того на фольклорного здобутку, є цінним предме
тілі у спадок від матері лишився «знак том для порівняльних досліджень і глиб
звіра»; чи про ворожнечу через донью Соль, шого взаємопізнання культур України й
Сідову доньку, між доном Санчо і першим Іспанії.
Лачердою; чи про прокляття роду де Каст Цікавими для пізнання іспанської куль
ро, накликане «зеленоокою» Інесою де Ка тури постають з твору Н. Королевої народ
стро, яка спричинила смерть португальсь ні звичаї. Вже на першій сторінці авторка
кої інфанти Констанци і своєю смертю за вказує на кастільський звичай, коли вчи
платила за грішний шлюб із інфантом до тель військового мистецтва, джура, хоч не
ном Педро; чи про альбігойців, що во міг себе вважати за члена родини, але «час
лоділи «якимсь скарбом найціннішим»; чи то лишався у покою при розмовах близьких
про віру деяких альбігойських родів у своє панів, часами докидав і своє слово» (270).
походження від кельто-іберійської богині Захоплює своєю обрядовістю іспанський
місяця Белісени. Ономатологічні легенди в звичай присяги лицаря дамі. Стоячи на
повісті «Предок» розповідають про виник вколішках перед вівтарем, поклавши праву
нення окремих іспанських місцевостей. Це, руку на «шпаду», лицар присягає «до ос
зокрема, легенда про вежу «Casa Lacerda», таннього зітхання служити дамі своїй
що виросла під Бургосом через прагнення вчинками і життям... віддати навіки любов
першого Лачерди «хоч по смерті лежати в свою й пошану» (294). Лицар і дама
тій землі, що її торкався вогненний погляд обмінюються обручками і єдиним за життя
доньї Соль» (313). Знаходимо в тексті й поцілунком. Кожен з них має право всту
космогонічні легенди, які відбивають філо пати в подружнє життя з іншими, але ніко
софію іспанського народу, про світ, про ли один з одним. Українська культура не
грім і блискавку. Наприклад, легенда, з якої знає подібного звичаю. Не менш захоплю
дізнаємося, що світ тримається з Божої ючим виступає й інший «старий, як земля
благодаті, яка ллється з небесного келиха іспанська» звичай, коли на місце запроше
на дерево «вічного життя», що росте на свя ного кума, який відмовляється від запропо
тій горі; з іншої — що «колискою громів» є нованої ролі, кличуть першого жебрака,
глибоке та чорне озеро високо в горах, і хто що зустрінеться батькові дитини. За укра
в нього камінцем жбурне, того Громовик їнським звичаєм, відмовлятися від кумів
«неминуче блискавкою сколе» (323). Або ства не можна. Але ми маємо подібний
ось легенда про смерть: «Коли вмре люди звичай в тому разі, якщо «діти в батьків
на, то ангел смерті дає їй в руки жбан. Спо скоро вмирають, то проти цього в куми за
чатку порожній він. Таж що більше на землі прошують перших стрічних на вулиці»5.
плаче по дитині своїй мати його, то дужче Мають місце у творі Н. Королевої влас
наповнюється жбан в руках дитини. Аж пе не історичні згадки про Іспанію. Так, ми
реливається через край, аж дитині стає важ дізнаємося, що король Альфонс X — «пер
ко носити з собою посуд той. Таж випусти ший поет Іспанії, король-філософ» (283) і
ти з рук своїх не сміє, аж поки знайде того, за часів його правління значної пошани
хто надіп’є з нього» (354). Використовує набула арабська мова, що вважалася рівно
письменниця й суспільно-побутову легенду цінною латинській. Сам Альфонс X «по
про «репаного чабана», що «у Севіллі був за клав основи іспанського письменства, пи
єпископа» (279). шався своїми перекладами з арабського»
З пізнавальної точки зору подані пись (350). В боротьбі за королівський престол
менницею легенди становлять для нас син короля Альфонса X мав підтримку со
особливий інтерес, бо з них ми черпаємо юзників: короля Франції, Англії та «афри
інформацію про іспанців, знайомимося з канського паладина» — Якова бен Юсуфа.
відтвореною там іспанською історією, фі Згадує авторка й про «дим каркасонських
лософією, уявленнями народу про світ. Оз кострів», коли під час так званого «альбі
найомившись із численними іспанськими гойського хрестоносного походу», вождем
легендами в повісті Н. Королевої «Пре якого був Симон де Монфор, було спалено
док», можемо вказати на деяку спільність з багато альбігойців, а також наводить звіт
українськими легендами, зосібна космого папі Інокентію III від архіпастиря Арно
нічними, в яких ідеться про сотворіння сві де Сіте, в якому зазначено, що 21 липня
ту. Це пояснюється тим, що, як міфологіч 1209 року в місті Безіє було вбито двадцять
на ідея, прадерево було шановане в цілім тисяч альбігойців, а саме місто спалено.
світі. Українська міфологія згадує «вічне Ми не можемо не погодитися з думкою
дерево» у колядках, щедрівках, веснянках і І. Франка, коли він зауважував: «Щастя для
купальських піснях. Те дерево вкрите нашого народу було в тім, що він ніколи
«жемчужною росою» та «золотою ряскою», вповні не прийняв тих отруйних наук, ні
має «золоту кору», на ньому сидять голуби коли не пробував виконувати їх буквально
(інколи сокіл), що в’ють своє гніздо, серед і по-старому держався своїх давніх гуман
його гілля рояться бджоли, з дерева капає них звичаїв, та не давав доводити себе до
роса, з якої стають криниці4. Отже, іспан тих безумств, забобонів та кровавих злочи
ські легенди, як компонент європейського нів, якими таке багате було тогочасне хри
156 ПИСЬМЕННИК. ЛІТЕРАТУРА. ЖИПЯ
стиянство Західної Європи»6. З твору також «Явлена вода» з «Легенд Старокиївських».
дізнаємося, що мешканці долини Родана та Авторка продовжує розповідати про рід Ла-
Піренейських країв не визнавали себе ні за черди. Зокрема в даному оповіданні йдеть
васалів Франції, ні за підданих Арагону, а ся про онука Карлоса де Лачерди Єроніма
«давали своїй країні нейтральну, з давни Лачерду. Насамперед він цікавий нам сво
ною пов’язану назву «Romanía» (288). їми глибокими емоційними переживання
Використовує Н. Королева в сюжеті по ми в змаганні за батьківщину: «П’ють його
вісті й описи іспанських національних свят. життя ... двоє батьківщин ... Жодна ... не
Так, вона згадує свято святої Катерини та хоче уступити»7. В його свідомості чергу
кориду. Останню розглядає у порівнянні з ються то картини засліпленої сонцем Іспа
філософією життя: «у житті, як на кориді: нії, якої «він ніколи не бачив, але яка жи
на аренах ось — найдорожчі місця найви- ла в ньому, як його душа, як його кров»
гідніші — в трибунах і в ложах. Там же не (620), то прохолодні ліси Волині, повні
вільно голосно сміятись, гукати, кидати мрій і дивних казок. Роздвоєністю між дво
помаранчевими лушпинами та зневажли ма батьківшинами пояснюється Єронімова
вими словами в нездару торера. Не можна недуга. Одужання, за думкою Н. Короле
й обнімати свою новію (наречену. — Н. С.) вої, можливе лише за умови віднаходження
й говорити їй при всіх, бодай і на вушко, цілісності своєї душі, адже «батьківщина —
ніжні слова. Зате — сидіти вигідно й «по як і душа! — може бути тільки одна» (622).
чесно». А на місцях, відмічених коротким Стосується нашої теми і відтворена в цьо
словом «Sol» — сонце, дозволено все. Там му оповіданні легенда про Самсонів фон
— повна воля. Та зате безжальне сонце за тан. Зокрема, Н. Королева пов’язала її із
ливає обличчя й промінням, і потом. Не ім’ям Єроніма Лачерди. Малий хлопчик
бачиш половини того, шо діється на арені, Самусь власними руками вигріб джерело, і
не раз обсипле бик і піском, а навіть може та «явлена вода» зцілила Єроніма. Потому
штовхнути рогом, коли, розлючений, ле «Багато людей стало до неї приходити. Пи
тить наосліп крізь усі перепони й бар’є ли її, вмивалися нею, й дехто знаходив зці
ри...» (345). лення — по вірі своїй» (625).
В повісті «Предок» Н. Королева яскра Наступний твір, у якому присутній ба
во виражає думку про близькість України гатий матеріал про іспанську культуру, є
й Іспанії. Ще в дорозі на Волинь Карлос неопублікована автобіографічна повість
Лачерда доходить думки про подібність «Шляхами і стежками життя», що зберіга
його батьківщини і того невідомого краю, ється в рукописному відділі Інституту літе
до якого прямував. «Таж наші краї побра ратури ім. Т. Г. Шевченка НАН України.
тими... вартують, як ті два леви, що стояли В творі досить детально простежується
на порозі Альгамбрзької брами, в Ґра- шлях письменниці, в якому перехрещують
наді!..» (379) — роздумує він про Україну й ся дві культури, два світогляди. Знову, як і
Іспанію, керуючись релігійними погляда в повісті «Предок», можемо умовно розпо
ми, беручи до уваги, що обидві країни сто ділити висвітлену авторкою іспанську те
ять на варті «християнської Європи від на матику. Так, з історії Іспанії пізнавальною
падів номадів» і силою свого духу зберіга для читача може виступати така інформа
ють нащадкам християнську спадщину. ція: герб Мадрида: дерево і ведмідь біля йо
Подібна думка висловлена й устами іншо го стовбура, а «на бордюрі парчі сім зорь»8;
го героя: «З різних ми країв. Різної ми Мадрид став столицею Іспанії в 1561 році,
крові і віри. Але ж ми — як діти з одної ро за правління Філіпа II, а до того часу сто
дини. Діти, шо мають одного отця, тільки лицею було місто Толедо; король Альфонс
різних матерів. Той єдиний наш отець ду XIII народився після смерті свого батька,
ховний — це лицарськість, а матері наші — Альфонса XII, і його одразу ж було прого
Отчизни. Не форма, не мова, не віра, а той лошено королем, а інфантом — тобто спад
лицарський дух чинить те, що зближує нас коємцем — він ніколи не був; граф Мігель
і дає змогу зрозуміти один одного» (384). де Маньяра, який жив в Іспанії в XVII ст.
Вже перебуваючи на Волині, Карлос не і якого за численні амурні пригоди та по
раз замислювався над тим, що єднає між єдинки люди прозвали доном Жуаном, на
собою Іспанію і Волинь. І знову доходив прикінці життя знайшов для себе справж
висновків, що «тут — хижаки-номади, а ній сенс буття у служінні вбогим та знедо
там — хижі африканські і берберійські ор леним, і через це не раз підіймалося питан
ди. Ті там «ідуть по хліб», а ці тут — «по ня про його канонізацію; за часів пануван
людей». Як іспанські, так і ці країни боро ня маврів іспанці (мазараби) писали істо
нять християнство й долю Європи від рію та всі серйозні твори арабською мо
наїзників. Таж голосу й обличчя цього на вою, бо всі інші мови були заборонені; іс
роду, як і іспанського, Європа собі не уяв панський герой Сід — Родріго де Бівар —
ляє...» (431). І вже наприкінці твору «таку походив з села Сан Педро де Карденья, що
далеку від Іспанії» країну Карлос називає розташоване неподалік від Бургосу, де на
«своєю». родилася сама Наталена Королева; свята
Подібні думки відбито і в оповіданні Тереса де Хесус (1515 — 1582) в місті Авілі
ПИСЬМЕННИК. ЛІТЕРАТУРА. ЖИПЯ 157
заснувала кармелітський монастир; карме ролівський палац на святковий обід. А Ма-
літки по вступлению до нього більше ніко другада — це мадридська цілонічна про
ли не виходили у вільний світ, і їх навіду цесія в ніч на Велику П’ятницю (укр. Свя
вали лише найближчі родичі, а сама зустріч та П’ятниця). Обов’язковим було покло
відбувалася в супроводі двох старших чер ніння статуям Святої Діви, що була вбра
ниць, за подвійними гратами і важкою за на в усе біле і вкрита коштовностями, і
поною, ніхто не смів бачити кармеліток, Христа, який, весь закривавлений, був та
навіть священик при святому причасті, бо кож пишно вдягнений — у золоті та окса
вони лишалися за глухою перегородкою, в митові шати. Вважається, що ці процесії
якій було зроблено отвір лише для вуст символізують перемогу життя над смертю.
(213); у іспанських маврів жінки, які хотіли Відомо, що в Україні кінця XVIII ст. в ніч
навчатися та присвячували себе мистецтву, на Святу П’ятницю також відбувалася од-
лишалися вільними, не носили покривал, ногодинна процесія поклоніння Ісусу
користувалися високою повагою, але не Христу, образ якого був зображений на
мали дозволу виходити заміж, та багато ін парчевій тканині, вишитий сріблом та зо
шого. лотом9.
В повісті наведено також іспанські ле З описаних Наталеною Королевою в
генди, описи національних та релігійних повісті іспанських узвичаєнь наведемо
свят, іспанські звичаї. Наприклад, з леген кілька королівських звичаїв часів Альфон
ди про «безіменну красуню» дізнаємося, са XIII. Скажімо, коли «король з трону уді
що король закохався в дівчину-красуню, ляє милість», шляхта ставала на ліве
яка, як і він сам, щодня приходила до коліно; гранди і грандеси, найвища шлях
церкви Сан Педро де Карденья. Вона при та, найближчі вельможі з королівського
носила квіти на Сідову могилу й молилася оточення, мали право не скидати капелюха
коло неї. В день, коли король вирішив за в присутності короля; дозволялося звертан
пропонувати їй руку і серце, дівчина зник ня до короля чи королеви без титулу «Ва
ла з Сан Педро. Через кілька років на по ша Величносте», а лише, додаючи «дон» чи
люванні король заблукав у горах. В уще «донья». А також у творі зображено старі
лині на нього напали вовки, і лише втру іспанські звичаї, як-от: батьки просватува-
чання якоїсь потвори, що відігнала вовків, ли дівчину в дитинстві; усі слуги і госпо
урятувало йому життя. Випадково з’ясува дарі їли разом за одним столом одну стра
лося, що це і є та красуня. За наказом ко ву; зранку і ввечері добре вихована дівчина
роля в Бургоському соборі було поставлено не з’являлася на вулиці без супроводу до
на її честь статую. Вона символізувала рослих.
вічну істину: зрада перетворює на по Порівнює авторка в повісті Україну й
творність навіть найгарнішу істоту. В на Іспанію. Але маємо зауважити, що це по
роді цю статую називали «раратозсаз» — рівняння побудоване на символічному
мухоловка. Пізніше з неї зробили годин змісті, наприклад: «Це був не прудкий
ник — крик дівчини-потвори звістував іспанський дощ, а тихий, весняний до
пробиту годину (46). Інша легенда опо щик». Або, зіставляючи українського бан
відає, що король Філіп V, бувши тяжко дуриста й мадридського арфіста-цигана,
хворим, наказав живцем покласти себе в будує контраст між такими далекими і
труну. Але чарівний спів молоденької Ха- відмінними краями: «той самий інстру
сінти повернув його до життя, бо «життя є мент, але як інакше звучить! Там — в
найдорожчий скарб, який дано людині. За Іспанії — співали струни живого серця,
лежить тільки на тому, що вчинить людина співали тіло і кров... Тут, немов співає
з цим скарбом. І відступилася від Філіпа V країна, занурена до опалевої імли... Певно,
його недуга, що межувала з божевіллям» що люд цього краю ніколи не зрозуміє за
(279). Легенда про Ізабелу-Клару-Євгенію, кривавленого іспанського Христа, напівпо-
доньку Філіпа II, оповідає, що називали її ганських святочних урочистостей з пишни
нареченою Європи, бо її було обіцяно ми процесіями та експромтами — саєтами
кільком коронованим женихам, але вона й боями биків!.. До цих душ тут треба до
вміло відмовляла і вже в старшому віці од торкатися дотиком таким легким, як дотик
ружилася з тим, кого кохала. цього, їхнього, весняного дощу, що дотор
З іспанських свят Н. Королева згадує кається до пуп’янків дерев...» (С. 23).
Зелений Четвер (укр. Чистий Четвер), Ма- Наталена Королева належала до двох
другаду, день святої Ізідори, святої Ест- культур, і тому в її творах раз у раз перети
рельї, святої Касільди, свято «Маріїна наються крилаті іспанські і українські ви
пряжа» (укр. «Бабине літо») та інші. Так, рази, народні пісні, наприклад «Нога bu
за часів дитинства Н. Королевої, у свято ena» — добрий час — означає, що людині
Зеленого Четверга сама королева Марія щастить у тому, чого вона собі сама бажає;
Крістіана в церкві перед вівтарем схиляла «cosa de España — іспанська справа — оз
праве коліно і омивала ноги всім жебра начає, що чужинець не може судити про
кам, а потім усі вони запрошувалися в ко чисто іспанські справи;
158 ПИСЬМЕННИК. ЛІТЕРАТУРА. ЖИПЯ
Мі amante con la luna Мій милий у місячному сяйві
Me manda cartas Посилає мені листи
або
En un cuerno de la luna На ріжок місяця
He puesto a mi corazón. Поклала я своє серце,
Para que no se lo lleva Щоб мені його не вкрав
Un gato que es muy ladrón. Дуже злодійкуватий один котик.
1 Шляхами і стежками життя. Передмова. // Рукоп. відділ Інституту літератури НАН України
ім. Т. Г. Шевченка. — Ф. 164/3. — С. 9.
2 Королева Н. Предок. — К., 1991. — С. 313. Надалі в тексті зазначаємо лише сторінку.
3 Крип’якевич І. Історія української культури. — К., 1994, — С. 67.
4 Див.: Нечуй-Левицький І. Світогляд українського народу. Ескіз української міфології. — К.,
1992.
5 Митрополит Іларіон. Дохристиянські вірування українського народу. — К., 1992. — С. 209.
6 Франко І. Історія української літератури. // Зібрання творів: У 50 т. — К., 1983. — Т. 40. —
С. 117.
7 Королева Н. Легенди старокиївські. Явлена вода (3 легенд роду де Лачерда). // Предок — К.,
1991. — С. 622. Надалі в тексті зазначаємо лише сторінку.
s Королева Н. Шляхами і стежками життя. // Рукоп. відділ Інституту літератури НАН України
ім. Т. Г. Шевченка. — Ф. 164/3. — С. 6. Надалі в тексті зазначаємо лише сторінку.
9 Зі спогадів венесуельського полковника іспанської королівської армії Франсіско де Міранди.
Про нього див.: Міранда Ф. де. Щоденник 1787 р. (Про перебування автора в Україні). // Київська
старовина. — 1996. — № 1 — 3; Пам’ять століть. — 1996. — № 1.
10 Королева Н. Quid est Veritas? Що є Істина? // Всесвіт. — 1996. — № 2 — 4. — С. 74. Надалі в
тексті зазначаємо номер журналу і сторінку.
11 Королева Н. Слово від автора. // Всесвіт. — 1996. — № 2. — С. 8 — 9.
12 Сумцов М. посилається на: Cuno, Forschungen in Gebiete d. alt. Volkerkunde. — T. 1. — C. 14.
13 Лозко Г. Українське народознавство. — К., 1995. — С. 303.
14 Див.: Лозко Г. Українське язичництво. — К., 1994. — С. 49 — 50.
15 Королева Н. Подорожній. Легенди. — Торонто. — С. 54.
16 Там само. — С. 61.
17 Див.: Булашев Г. Український народ у своїх легендах, релігійних поглядах та віруваннях. — К.,
1992. - С. 330.
18 Королева Н. Без коріння. Життєпис сучасниці. — Огайо, 1968. — С. 82.
19 Там само. — С. 80 — 85.
20 Возняк М. Початки української комедії (1619 — 1819). — Львів, 1919. — С. 138.
21 Килимник С. Український рік у народних звичаях в історичному освітленні: У 2 кн. — К. 1994.
- Кн. 1. - С. 57.
м. Київ
®Н?ИЖ] ШЛЬИ ®ВДдаШВйт
[Ю. М. Кочубей. Україна і Схід. ґрунтовна за своїм задумом та високопрофе-
Культурні взаємозв’язки України з наро сійна за виконанням фундаментальна праця ві
дами Близького і Середнього Сходу. 1917 домого українського дипломата й не менш відо
— 1992. Підручний бібліографічний по мого сходознавця Юрія Кочубея. Адже справді
кажчик. Київ, 1998. — 117 с.] вперше в історії вітчизняної історіографії поба
чив світ бібліографічний покажчик, в якому з
усією скрупульозністю зібрані, систематизовані
й упорядковані найчисленніші публікації, що
з’явилися в період 1917 — 1992 рр. україн
ською, російською, іншими європейськими та
східними мовами і які присвячені культурним
взаємозв’язкам України з народами Близького
і Середнього Сходу. Причому, як слушно за
уважує упорядник, культуру слід розуміти в
найширшому значенні, тобто наближено до
поняття «цивілізація», а також без вивчення
наших зв’язків зі Сходом годі уявити створен
ня всебічної і глибокої історії України та її
культури» (с. 3).
Безперечна заслуга Ю. М. Кочубея полягає
в тому, що, використавши досвід своїх попе
редників та розподіливши за хронологічно-те
матичним принципом силу-силенну залучених
друкованих матеріалів (а їх налічується 3163
позицій), він зумів тим самим широко розгор
нути яскраву панораму розвитку українського
сходознавства від його витоків і практично до
теперішнього часу.
Цілком природно, що центральне місце у
рецензованому довідниковому виданні відве
дено творам таких велетнів вітчизняної й
світової орієнталістики, як Агатангел Крим
ський, Андрій Ковалівський, Омелян Пріцак.
І що характерно, що один з фундаторів Ук
раїнської Академії наук (УАН), її перший не
одмінний секретар, академік А. Ю. Кримський
(1871 — 1942) представлений у Бібліографіч
Особливості географічного й геостратеґіч- ному покажчику не тільки як найвидатніший
ного розташування та історичного розвитку учений, автор майже 1000 різноманітних нау
України зумовили протягом століть її досить кових праць з історії та культури країн Близь
жваві та різнобічні взаємини з народами Схо кого і Середнього Сходу, а й як талановитий
ду, виникнення і подальший розвиток на ук літератор, у якого є чимала письменницька
раїнському терені науки — орієнталістики. Ге спадщина, в тому числі численні переклади.
браїстика, ісламознавство та тюркологія у Широко відома його поетична збірка (¿Гальмо
Києво-Могилянській академії (XVII — ве гілля». Причому, знаючи особливий інтерес
поч. XIX ст.); вивчення стародавнього Сходу, Ю. М. Кочубея до поезії народів арабського
санскритологія і арабістика у Київському уні Сходу, можна зрозуміти, чому він зберіг разом
верситеті; гебраїстика, арабістика, індологія, з назвами окремих творів, що складають цю
китаєзнавство у Харківському університеті; збірку, перші їх рядки. До речі, перші рядки
тюркологія, іраністика та ісламознавство у багатьох віршів подаються і тоді, коли останні
Львівському університеті; тюркологія, арабі й не мають назв (див., наприклад, с. 81 — 93,
стика, африканістика, історія стародавнього 76 — 80). Слід зауважити, що відчутним ім
Сходу (перша половина XIX ст.); функціону пульсом до активного перевидання творів Ага-
вання в 1926 — 1931 роках Всеукраїнської на тангела Кримського значною мірою стали його
укової асоціації сходознавства (ВУНАС) — ювілеї — 100-річчя, 120-річчя та 125-річчя від
переконливе тому свідчення. Воістину віко дня народження (1971, 1991 і 1996 роки).
помними подіями для нинішніх і майбутніх по Серед залучених до покажчика багатьох
колінь вітчизняних орієнталістів є заснування опублікованих праць А. П. Ковалівського (1895
в незалежній Україні Інституту сходознавства — 1969), заслуженого діяча науки України,
Національної Академії наук і відродження ча доктора історичних наук, професора, завідува
сопису «Східний світ». ча кафедрою Харківського університету, у 20-і
У цьому зв’язку особливу увагу привертає роки — одного із засновників ВУНАС, члена
163
редколегії журналу «Східний світ», зупини Ось їх славні імена: О. Акчокракли, тюрко
мось принаймні на двох доленосних працях у логія (с. 11, 128, 130, 177); О. Гладстерн, іс
його науковій діяльності. Перша така праця по торія Близького та Далекого Сходу (с. 11 —
в’язана з тривалим дослідницьким пошуком та 12); Т. Грунін, тюркологія (с. 17, 26, 27, 156,
розробкою старовинних арабських джерел з іс 159, 160); В. Зуммер, мистецтво тюркських на
торії слов’ян та інших народів Східної Європи, родів (с. 12., 165, 166); П. Лозієв, іраністика (с.
результатом якої стали переклад, дешифровка 12,40, 112—113, 101, 109); Г. Лозовик, арабо-
та коментування унікального Мешгедського візантійські взаємини VII — X віків (с. 189); Ф.
рукопису твору Ахмеда Ібн-Фадлана, секретаря Петрунь, давні українсько-татарські взаємини
посольства Багдадського халіфа ал-Муктадіра, (с. 161, 163); А. Синявський, торговельні зв’яз
до країни волзьких булгар на початку X ст. н. е. ки України з Близьким Сходом (с. 40, 177); А.
(Згадку про монографію А. П. Ковалівського Сухов, економіка й географія Близького та Да
«Книга Ахмеда Ибн-Фадлана о его путешест лекого Сходу (с. 12, 13); І. Фалькович, ара
вии на Волгу в 921 — 922 гг. Статьи, переводы бістика (с. 13,99,163, 188); В. Філоненко, тюр
и комментарии. — Харьков, 1956. — 345 с.» та кологія, історія і етнографія народів Криму
інші його видання з цієї тематики див. на с. 44, (17, 23, 25, 134, 139); О. Федоровський, архео
47 — 48 даного Бібліографічного покажчика.) логія східних народів в Україні (с. 167). Навіть
Другою найважливішою працею, здійсненою патріарх української орієнталістики Агатангел
вченим наприкінці свого життя, була підготов Кримський і такий справжній лицар науки без
лена ним як упорядником «Антологія літератур страху та докору, як Андрій Ковалівський не
Сходу». — Харків, 1961. — 452 с.,— збірника змогли уникнути переслідувань з боку тодіш
виконаних у Харкові або виданих там пере ньої влади. А що вже казати про воістину тра
кладів творів східних авторів. У книжці дістали гічну долю підготовленої А. П. Ковалівським
по суті своє нове народження в перекладі ук «Антології літератур Сходу», коли увесь ти
раїнською мовою поетичні шедеври таких чу раж (3000 примірників) потрапив під ніж. З
дових майстрів слова давнього Сходу, як Омар приводу цього Андрій Петрович зазначав у
Хайям, Шамседдін Мухаммад Гафіз, Джела- листі автору цих рядків: «Мені пишуть звід
леддін Румі, Абу-л-Хасан Алі ал-Мас’уді, усіль, що шукають цю книгу, що вона — «на
Калідаса та багато інших східних авторів, у то вагу золота». Однак її нема й не було у прода
му числі новітнього часу. Знаменно і те, що ан жу... Хоча на цю книгу є вже 12 рецензій».
тологію відкриває ґрунтовний історичний на Варті всілякого схвалення так само, як і по
рис, автором якого є А. П. Ковалівський, про пуляризації, представлені у Бібліографічному
вивчення Сходу в Харкові та формування орі- покажчику оригінальні рубрики, про які
єнталістичних шкіл у найстарішому в Україні раніше неможливо було навіть і мріяти. Це на
університеті цього міста. Привертає увагу, що у самперед «Церковні зв’язки зі Сходом» (с. 70
Бібліографічному покажчику «Антології літе — 71), «Українсько-кримськотатарські куль
ратур Сходу» присвячена спеціальна рубрика турні зв’язки» (с. 127 — 133), «Інші народи
разом із переліком низки рецензій, що з’явили України східного походження, караїми, ас
ся на зазначене видання у Києві, Криму, сирійці, гагаузи, уруми» (с. 133 — 139), «Ук
Москві, Тбілісі, Батумі, Душанбе (с. 80 —81). раїнсько-ізраїльські зв’язки» (с. 117 — 125).
А включенням до покажчика якомога біль Саме завдяки цим рубрикам створюються
шої кількості друкованих праць, насамперед сприятливі умови для широкого ознайомлення
першого нині почесного директора Інституту орієнталістичної громадськості з новими і но
сходознавства ПАНУ і головного редактора вими надходженнями з даної тематики, що ча
відродженого часопису «Східний світ», учено сто-густо поповнюють в останні роки бібліоте
го феноменального творчого обдаровання і ки і книжковий ринок як нашої держави, так і
рідкісної ерудиції, академіка О. Й. Пріцака та зарубіжних країн.
інших представників української діаспори Хотілось би у зв’язку з цим особливо від
(див., наприклад, с. 15, 17, 23, 28, 29, 36 — 40, значити, що авторами таких надходжень де
42,49, 51, 55, 62, 63, 65,107, 125, 128, 136, 161, далі частіше стають представники здібної, та
164, 179, 182, 184), усувається кричуща істо лановитої молоді, а це вже — знамення часу.
рична несправедливість, коли у недалекому Рецензована книга, яку по праву можна
минулому творчий працівник тільки через вважати бібліографічною енциклопедією віт
будь-яку незгоду з існуючим режимом позбав чизняної орієнталістики, утверджує правду
лявся права на визнання у суспільстві, своєму про роль, місце й благородну місію України в
колективі тощо. регіоні Близького та Середнього Сходу в кон
Справжньою окрасою рецензованого до тексті історії і сучасності, вона вищою мірою
відкового видання є найповніше розміщення цінна, актуальна й повчальна. А тому читачі із
на його сторінках великої кількості публікацій, нетерпінням чекатимуть її другого видання,
що належали представникам того золотого куди увійшов би, безперечно, солідний сходоз
фонду української орієнталістики, які в 30-і ро навчий доробок, принаймні за останні роки XX
ки стали жертвами сталінських репресій, а їхні століття.
імена були тривалий час приречені на забуття. Іван ЧЕРНІКОВ (Кіїів)
ПАНОРАМА— — -ПАНОРАМА----- ПАНОРАМА
налістики. «Я почала сама виготовляти на ньо
му газету,— згадує Джойс,— і поширювати її
у своїй околиці. Не було випадку, щоб сусідів
не зацікавило, що я пишу, і щоб хтось не дав
мариш мені нікеля (5 центів). А згодом і гривенника».
Рано навчившись конвертувати інтелекту
Ось уже понад чотири десятиліття уславле альний продукт у дзвінку монету, Джойс Мей
ний американський письменник Джером нард успішно перетворила своє життя в
Дейвід Селінджер, якому незабаром випов суцільний літературний матеріал: у книзі «про
ниться 80 років, живе самітником у віддалено Селінджера» ми довідуємось не лише про важ
му штаті Нью-Гемпшир, пописуючи (як подей ке дитинство оповідачки, а й про подальші
кують) нові твори й сумлінно складаючи їх до зигзаги її невгамовної долі — народження
шухляди. Ніхто не знає, що написав письмен трьох дітей, один аборт, одне розлучення, де
ник (і чи взагалі що-небудь написав) після низ сяток коханців, останній з яких зветься Пако,
ки блискучих оповідань та знаменитої повісті він чудовий художник і віртуозний кулінар:
«Ловець у житі», більш відомої в нас — через риба з картоплею на вині і травах — його
популярний російський переклад — як «Над фірмова страва.
пропастью во ржи». Тим більш інтриіуючим Критики досить стримано поставилися до
виявляється будь-яке повідомлення про пись чергових «польових досліджень» Джойс Мей
менника, що покинув літературу в зеніті своєї нард, називаючи їх «літературним мародерст
слави — визнавши мовчання найвищою фор вом», «пустопорожньою балаканиною» і
мою досконалості, відповідно до заповідей навіть «клімактеричним маразмом». Невеле
своїх улюблених давньосхідних філософів. мовний Селінджер таки не стримався і назвав
Книжка письменниці Джойс Мейнард свою екс-приятельку «патетичним пліткарем-
«Вдома у світі», присвячена Селінджерові, за паразитом». Але читачеві цей стиль, ця «бала
кономірно стала бестселером на доволі насиче канина» подобаються — і вони не жалкують
ному й примхливому американському книжко нікелів, аби зазирнути в замкову шпарину на
вому ринку. Джойс Мейнард запізналася з кла недосяжного для них «метра» й цілком досяж
сиком у 18-літньому віці — йому було 53; роз ну, «таку, як усі», оповідачку.
лучений батько двох підлітків ось уже кілька Марія РЯБЧУК
надцять років жив сам у своєму нью-гемпшир-
ському маєтку, сумлінно витримуючи дзен-
буддійську мовчанку. Він написав їй листа —
чи то спокусившись її фотознімком на обкла
динці журналу «Нью-Йорк тайме мегезін», а
чи, може, й справді зачарований нарисом юної
студентки Єйлського університету в тому са
мому числі журналу під назвою «Життєві
підсумки вісімнадцятилітньої». Листування Конференція під доволі незвичною для на
переросло в дружбу й рішення жити разом. За ших академічних традицій назвою — «Чари
кілька тижнів, однак, Селінджер без жодних по диявола і культовий об’єкт: Ґете, Гоголь, Шев
яснень вигнав свою приятельку геть, що, втім, ченко & Со» — проходила протягом двох днів
не завадило їй написати згодом 350-сторінкові у приміщенні Інституту журналістики Київ
спогади й успішно розпродати їх по 25 доларів ського національного університету ім. Тараса
за примірник. Шевченка. Це один із багатьох заходів, що, за
Селінджерові, власне, присвячена третина підтримкою Німецького культурного центру
книги — починаючи від його захвату юною Ґете-інститут, відбуваються цього року в Ук
Джойс, її небуденним хистом та життєвою раїні з нагоди 250-ліття видатного німецького
енергією й закінчуючи різноманітними побу письменнка. У конференції взяли участь відомі
товими подробицями на зразок цнотливості українські вчені Дмитро Наливайко, Кіра Ша
метра, котрий принципово не займав непо хова, Вадим Скуратівський, Дмитро Затонсь-
внолітніх дівчат типу Джойс, зате змушував кий, гості з Німеччини Йоганнес Ион та Тео
кожного ранку їсти зелений горошок та іншу Бук, письменники Микола Рябчук, Оксана За-
ненависну їй вегетаріанську нечисть, яку вона бужко, Любомир Стринаглюк, Марина і Сер
врешті вибльовувала. гій Дяченки, Віктор Неборак, Іван Ципердюк,
Решта двісті з гаком сторінок тексту — це Олександр Буценко, професор Гарвардського
велемовні спогади Джойс про власне дитинст університету (США) Григорій Грабович.
во, про алкоголіка-батька і вольову матір, кот Особливо гостра дискусія спалахнула в
ра привчила її серйозно ставитись до писання і перший день конференції довкола феномену
спокійно — до всього іншого: «Хоч би що тра «національного поета». Частина учасників, пе
пилося в твоєму житті, сприймай це все як редусім іноземних, поставила під сумнів уні
літературний матеріал». Саме мати подарувала версальність цього поняття, стверджуючи (як
семилітній Джойс мімеограф на день народ Гр.Грабович), що цей феномен притаманний
ження, відкривши їй таким чином смак жур головним чином підневільним націям — тим
ПАНОРАМА——ПАНОРАМА——ПАНОРАМА
націям, де на літературу покладаються не вла му «Перелом». Вперше її поставила Анна Ба-
стиві їй соціальні та національно-просвіт дора на сцені Дюссельдорфського драматич
ницькі функції. Діалектичне питання: що кра ного театру, головну роль виконав Вольфганг
ще — «національні поети» чи «всесвітні авто Хінц.
ри», — було вирішене компромісним, себто «Перелом» (німецькою мовою — «Брух»)
діалектичним чином: «найкращими є всесвітні це також прізвисько славетного в минулому
автори з національним голосом» (Тео Бук). хірурга берлінської лікарні «Шаріте» Ернста
Другий день конференції, присвячений ди Фердінанда Зайєрбруха. Гайн зображує його
явольському й демонічному в німецькій та ук вже на пенсії, як людину, що втратила розум і
раїнській літературі (до української тут було живе в ілюзорному світі. «Брух» вважає, що
зараховано, не без певних підстав, також Гого він усе ще шанований лікар, який багато мо
ля та Булгакова), виявився менш дискусійним. же зробити. «Бруха» оточують люди, які спів
Найгостріше питання: як захиститися від дия чутливо підтримують цю ілюзію: вони або
вола, — було однозначно розв’язане п.Стри- просто бажають витягти побільше грошей,
наглюком. Диявол, пояснив він, не є чимось або ж справді вірять у могутність колишнього
зовнішнім, а перебуває в самій людині, і саме хірурга. Старечий маразм символізує доктри
там належить вести з ним повсякчасну бо нерство і вперте наслідування скам’янілих
ротьбу. догм у світі, який давно змінився.
Геннадій ГАМАЛІЙ Гайн написав камерну п’єсу з ретельно від
точеними діалогами. Його стиль спокійний,
ясний і раціональний. Фальшивий пафос, як і
шокові ефекти, Кристоф Гайн відкидає. В «Пе
реломі» він малює психологічний портрет
Німецький драматург Кристоф Гайн, ві людини, яка не може розстатися з владою над
домий своїми п’єсами «Гравці танго», «Ли життям і смертю людей.
царі круглого столу» та ін., написав нову дра («КикигсЬгопік» /ФРН/, 1999, № 3.)
ПОМІЧЕНІ ПОМИЛКИ
У N° 7 в статті Марти Тарнавської «Жіночі голоси української літератури»
з вини редакції трапилися друкарські помилки.
Сторінка Колонка Рядок Надруковано: Слід читати:
153 2 3 знизу Kanguage Lanters Language Lanterns
154 2 25 згори orregular irregular
154 2 26 згори The There
154 2 29 згори Після коми пропущено
слово end
154 2 ЗО згори Пропущено трете слово love
154 2 16 знизу One, day One day,
154 2 14 знизу centry century by a Ukrainian author,
Ivan Kotlyarevsky. It was
a marvellous travesty
155 2 16 згори Chollon Chillon
Епоха королеви Вікторії породила Дік- ріанську діву, вибір якої був іншим. А саме
кенса, Теккерея, Коллінза. А крім них — — непримітний лондонський клерк; ім'я
Джека-Різуна. його було — Брем Стокер; а «Дракула» з-під
Один з найпомітніших Діккенсових до його пера з'явився трохи згодом. Ну хіба не
стойників — веселун Піквік. (А поза тим — сюжет для фільму Хічкока? І хіба не паці
Джаспер, наркоман і вбивця...) З Піквіка єнт для лікаря Фройда?
він почав, Джаспером закінчив. Здається, тінь Фройда — тінь підозри
Яка погань кишіла в тихому болоті бри (тривоги, сумніву) мигтить у всіх стрічках
танської сумирности! Лише в одній «Таїні класика саспенсу. Хвала небесам, від цього
Едвіна Друда»: мрець, спалений вапном; вони не стають ілюстраціями до творів
кубло курців опіуму; М-р. Деречі — транс психоаналізу. (Стареньку шпигунку в «Леді
вестит мимоволі; останній, втім — із шля зникає» звали місіс Фрой, мало не Фройд!)
хетною метою... Суворі, але справедливі лікарі, «інженери
А чи відомо вам, кого обожнював у юні людських мізків», діють — як правило, в со
літа (не скуштувавши догідливих ефебів) юзі із силами правосуддя — в «Зачаровано
пізній вікторіанець Вайлд? Строгу вікто- му» і в «Психо» (в першому — блискучому
виконанні Михайла Чехова). «Люди чека
© Олег Сидор-Гібелинда, 1999. ють, що поцілунки будуть як стихія, і
167
обійми будуть як стихія1. І вони від того
хворіють» — фраза, гідна книги «По той бік
задоволення», як і назва праці д-ра Едварда
в «Зачарованому» — «Лабіринти комплексу
вини» (в цьому фільмі Хічкока маячню ге
роя відтворює ще один шанувальник віден
ського ескулапа — Сальвадор Далі).
Хічкоку — великому майстрові сас-
пенсів — вихованцю єзуїтської школи, в
юні літа — контролеру електростанції та
дівичу до 25 років, довелося жити у нашо
му незатишному XX ст. Фройда і Далі. Але
спадок йому залишився давній, і зрікатися
його він не збирався. Естафету, що випала
з захололих рук королеви Вікторії (його
власне народження випередило її смерть
на якісь 2 роки) підхопив саме він, а не
хтось інший. (Привід Джека-Різуна, скажі
мо, з'являється у фільмах «Мешканець» та Фільм «Психоз»:
«Іноземний кореспондент»; отже, викорис Мати: страхітливий образ,
тана ним була і головна перверзія вікторі- що з'являється в славнозвісній сцені вбивства в душі.
анства). Спочатку це було так неймовірно,
що цього ніхто не схотів помітити. Сьо
годні — це так очевидно, що потрібно зу свого логічного кінця, але права жінок ще
силля, аби це осмислити. Наприкінці доволі декоративні («Моя жінка всі гроші
XX ст. «Хічкок дає уроки». Уроки доброго протринькує,— бідкається водій з «Ди
смаку та ще й в умовах, наближених до версії». — Накупляє капелюшків і йде в
надзвичайних. кіно, аби їх там знімати»).
(До речі, мимовільний літературний Вся трагедія Хічкокового світу випливає
двійник Хічкока — Честертон, такий же з фрази: «Дивно, що добре вихованих лю
реабілітант вікторіанського кодексу — з не дей змушують поводитись так нахабно»
меншою впертістю тяжів до «зворотного («Вбивця»). Зауважте, змушують не обста
боку єства». З режисером його єднало не вини, а режисер. А ще одна суто вікгорі-
пересічне черево і взірцеве подружнє жит анська фраза (дівчина — хлопцеві): «Ми
тя, митцям XX ст. зовсім не властиве. До провели разом цілу годину, це може вида
чого ж, Честертон міг застати тріумф Хіч тися непристойним» («Незнайомі в потя
кока середини 30-х рр.) зі»), звісно, може бути сприйнята іронічно,
Інколи здається, що час у його творах але тільки не самими персонажами. Бо —
зупинився. Повсюди і завжди (навіть після «Люди мають приховувати свої почуття»
переїзду в США) — «стара, добра Англія», («Неприємності в Ґаррі»). І треба сказати,
де «lady don’t move», а волосся чоловіків роблять вони це віртуозно. Знову-таки,
лисніє брильянтиновим блиском. Тут наїв цього захотів Хічкок, великий церемоній
но ласують пирогами, а поліцейський не мейстер 20 — 60-х рр.
може наздогнати злочинця на своїй тара
тайці лише тому, що... забракло бензину.
(Це не комедія, трилер — «Молода і невин
на».) Поява на сільській вечірці без запро
шення тут вважається найбільшою невихо
ваністю. Просто жах, коли кальсони «на
видному місці». І ціла подія, коли художни
ку заманулось намалювати оголену натуру.
Дуелі іноді трапляються (але вже в середині
60-х рр. фільм «Топаз» викликав регіт у залі
саме внаслідок цієї сцени). Тут ліпше набу
ти прізвисько Мавпяча Пичка, аніж носити
ім'я Міс Самотнє Серце. Чоловіки уника
ють виходити надвір без капелюха. Жінки —
виточені з коштовного металу квіти». (Таки
ми словами Олдінггон у «Смерті героя» сха
рактеризує англійську красуню 1910-х рр.)
Патріархат ненав'язливо наближається до Зойк:
сцена в душі триває 45 секунд. За цей час змінюється 70 мізанкадрів.
1 Див., наприклад, поцілунок у «Запаморо Сцена справляє жахливе враження, хоч глядачі не бачать,
ченні» — на тлі бурхливого морського моря. як вбивця стромляє ножа в тіло Дженет Лі у ролі
Втім, хвороби там теж вдосталь. •приреченої героїні фільму Маріон Крейн.
168 ШЛЯХИ МИСТЕЦТВА
Майстер працює:
хоч режисуру сцени в душі часом приписують Солу Бессу,
Хічкок, як бачимо, присутній на цьому знімку, зробленому для реклами.
Фото ліворуч: Ентоні Перкінс у ролі Нормана Бейтса
з жахом дивиться на діло рук Матері.
Діапазон творчости київського графіка собі «літопис часів». Роздумуючи про світ,
Руслана Виговського досить широкий. Він людину, художник приходить до філо
заявив про себе на міжнародному рівні як софського їх осмислення. Руслан Виговсь-
екслібрисист, викликав зацікавлення у ві кий вважає: «Мистецтво повинно давати
домих європейських колекціонерів ексліб людям можливість пізнати самих себе...»
риса. Світ великий. Людина ж — мала частка,
Як і багато його колег, Руслан Виговсь- мікрокосм у величезному просторі Всесві
кий навчався в Республіканській художній ту. В той же час розум дає людині необме
школі. Вже в процесі навчання почув від жені можливості. Він здатний осмислити
свого викладача, що він — природжений світ, себе в ньому, зрозуміти своє призна
графік (і це таки підтвердилося). А ще ду чення.
же плідним для художника було спілкуван Зрозуміти себе, живущого сьогоднішнім
ня зі своїм дядьком Олександром Кири- днем, неможливо без знання джерел, істо
ченком, який фактично став його улюбле ричних пракоренів свого народу. Виговсь-
ним учителем. Кириченко закінчив Ленін кий звертається до давньоруського мис
градське вище художньо-промислове учи тецтва, вивчає його. В ньому найяскравіше
лище імені В. І. Мухіної, а також деякий відбилися вищі спрямування душі, сила
час викладав у ньому, був чудовим педаго людського духу. Напружена праця увінча
гом, віртуозно володів рисунком. Худож лась успіхом. Це знайшло своє вираження
ників завжди приваблювало перш за все в серії кольорових гравюр на пластику «Ар
духовне начало в людині, складний процес хангел Михаїл» (2 варіанти), «Архангел Га-
взаємовідносин. Тому в роботах Руслана вриїл», «Благовіщення» (4 варіанти), «Бо
Виговського нема дії, а є дійство, таїнство городиця», «Ангел», «Трійця» (всі гравюри
внутрішніх взаємозв’язків героїв, при їх, надруковані з 12 дошок). Ряд графічних ар
здавалося б, зовнішній відокремленості. кушів присвячено архітектурним пам’ятни
Застиглі лики в його гравюрах скоріше на кам Києва і засвідчують внутрішню культу
гадують людські обличчя, що зберігають в ру художника, технічну майстерність. Бага
то зроблено і в книжковій графіці.
© ГЇетро Нестеренко, 1999. Приваблює Руслана і екслібрис. Зде
ШЛЯХИ МИСТЕЦТВА 173
більшого його книжкові знаки присвячені
знайомим і близьким людям. Екслібрис
для художника — це можливість розкрити
перш за все самого себе, своє бачення
світу, тому вони частіше носять суб’єктив
ний характер. В них прослідковуються за
хоплення Виговського протягом останніх
років. Без усякого сумніву, мала графіка
для нього є своєрідним полігоном для від
працювання поставлених завдань. У міні
атюрах повною мірою розкривається ду
ховний світ художника. Як правило, екс
лібриси ретельно продумані, не переванта
жені деталями, в них органічно поєднуєть
ся лірична натура автора з глибиною дум
ки та ємкістю образів. Чорно-білі або вико
нані в кілька дощок кольорові гравюри на
пластику сповнені енергією руху, спосте
режливе око бачить динаміку навіть у ста
тичних фігурах. Ряд екслібрисів для все-
світньовідомих колекціонерів Лука ван ден
Бріеля (Бельгія) та Яна Ребергена (Голлан
дія) наповнено умовними фігурами, які,
трансформуючись, із сюжету в сюжет виро
стають до завершеної картини буття. В за
лежності від умов існування і поставленого
завдання змінюється динаміка їхнього руху
та функції. І ось, скинувши зі своїх героїв
блазнівські ковпаки і довівши їх кількість
до дванадцяти, Руслан переводить компо
зицію в зовсім інший вимір. Лінії і форми
набувають нового темпу і ритму. Перед на
ми, можливо, дванадцять апостолів, які
згуртувалися навколо білого квадрата. Йо
го світло неземне, воно ніби випромінює
небесну чистоту. Пошуки композиції за
вершилися нетрадиційним ходом. Площи свідчить, що художник наближається до
на, навколо якої згуртувалися фігури, має знакового звучання. Підтвердженням цього
свою особливу вагу. Чистий папір напов є й один з останніх екслібрисів художника,
нюється вагомістю і надзвичайною щіль що тяжіє до монументальносте, присвяче
ністю в результаті вдало співставленого ний його незабутньому наставнику Олек
чорного та білого. Ця надзвичайно вишу сандру Кириченку, який передчасно пішов
кана, ретельно скомпонована гравюра на з життя. Чоловічий образ, з глибоким все-
гадує нам про світобудову, гармонію всьо проникаючим поглядом, сповнений трагіз
го сущого. Разом з тим, це не тільки гар му й чогось неземного, немов зазирнув до
монійне співвідношення ліній, силуетів — нас із вічносте. Йому затісно в прокрусто-
це і взаємовплив і внутрішні зв’язки персо вому ложі книжкового знаку, максималь
нажів на основі стильової єдносте. До пев ний розмір якого обмежений. Це ексліб-
ної міри драматизм ситуації, емоційну на рис-реквієм учителю, з яким пов’язані кра
пругу створюють спрямовані один до одно щі роки життя художника. В ньому ніби
го жести стилізованих апостолів. підведено підсумок черговому етапу твор
У 1995 році автор цих рядків подав до чосте Руслана, пов’язаному з гравюрою на
іспанського журналу «ЕХ LIBRIS» оглядо пластику.
ву статтю про минуле й сьогодення україн Саме чорно-біла гравюра, як вважає ху
ського книжкового знаку, щедро проілюст дожник, вміщує в себе всю глибину і гар
рувавши її сучасними екслібрисами. Ре монію, яка була притаманна старим майст
дакція журналу Каталонської асоціації рам. Сказавши своє слово в гравюрі на
екслібрисистів звернула увагу саме на цей пластику, проекспериментувавши в ко
екслібрис, надавши йому перевагу над ін льорі, застосувавши друк з кількох дощок
шими, і помістила його на обкладинку. Це для підсилення образного звучання, май
свідчення високого професіоналізму, гли стер не заспокоївся на досягненні. Він про
бини думки автора. Руслан Виговський, бує свої сили в комп’ютерній графіці, яка
працюючи над малими формами, надає має свої особливості й засвідчує справжній
композиції особливої виразности, лаконіч прорив в жанрі графічного мистецтва. Су
носте, а відсутність всіляких аксесуарів часна техніка, без перебільшення, має пря-
174
урізноманітнює використання вібрації ко
льору. Треба зазначити, що ще задовго до
комп’ютера Виговський досконало опану
вав техніку роботи аерографом, виконавши
низку вишуканих рекламних плакатів.
Фантастичного результату в пошуках гар
монії художник досягає, слухаючи хоральні
й клавесинні твори Баха, квартети Моцарта.
Так народилися рекламні плакати «Audio —
Video» 98 » — міжнародна виставка профе
сійної, побутової, аудіо- та відеотехніки,
мультимедійних систем, «ІС» — інформа
ційних комп’ютерних систем тощо. Плакати
представляють собою дивовижне поєднання
гіперреалізму з імпровізаціями, коли сучасна
комп’ютерна техніка, з її вишуканими фор
мами, трансформується, перевтілюючись в
життєстверджуючий світ царства флори. Са
ме тут художник досягає бажаної вібрації
форми, чого так не вистачає, на його думку,
художникам-раціоналістам.
Звичайно, Руслан не міг оминути ува
гою і екслібрис. Минулого року випала
щаслива можливість втілити комп’ютерні
проби книжкового знаку в реальну тираж
ну графіку. Чудовий офсетний друк пере
дав вишукану кольорову гаму, недосяжну
Ukrainsk Exlibriskunst для колег-екслібрисистів, котрі працюють
традиційними методами в багатокольоро
Ukrainian Bookplate Art вій гравюрі на пластику, що користується
великою популярністю у колекціонерів
Exlibriskunst der Ukraine екслібрису.
Цікава особливість: Р. Виговський разом
мо-таки фантастичні можливості. Уявіть з 28 колегами з України представляв мис
собі, що в програму комп’ютера закладено тецтво екслібрису в данському місті Фре-
ті ж самі пензлі чи інші інструменти, яки деріксгауні. Саме його комп’ютерний книж
ми користується художник. Маніпулювати ковий знак упорядники каталогу помістили
ними набагато легше, ніж справжніми, і на обкладинку. І це не випадково. Адже ще
швидше. До того ж завжди можна поверну в 1995 році на виставці українського
тися до попереднього рішення, що немож екслібриса в Іспанії редакція часопису
ливо під час праці з матеріалом: пластиком «ЕХ LIBRIS», як ми згадували, також вио
чи полотном. Є можливість експерименту кремила саме його гравюру на обкладинку.
як в цілому, так і на кожному квадратному Залишаючись вірним своїй традиції,
сантиметрові композиції, доводячи її до Руслан Виговський вийшов на новий об
ідеалу. Це і праця над лінією, плямою, разно-колористичний код. Це фантастич
композицією, і кольоровими співвідношен ний кольоропис, в якому відбилася напру
нями. Отже, все, здавалося б, так просто і га сьогодення. Поєдналось, здавалося б, не-
легко, навіщо тоді вчитися роками? Та це поєднуване. Тут і радість життя — «Дама»,
лише на перший погляд. меланхолійні «Полум’я» і «Самота», глибо
Саме багаторічна напружена праця, кий за образністю і концентрацією думки
перш ніж сісти за комп’ютер, дає художни згусток енергії, за яким твердість, внутріш
ку очікуваний результат. Настає унікальна ня сила майстра і переконаність у перемозі
можливість подвоїти результати своєї істини — «Глибокий».
праці. Використовуючи багато комп’ютер Що ж творить успіх мистецького явища
них програм, але вкладаючи набутий досвід Руслана Виговського? Це, перш за все, що
праці безпосередньо з матеріалом, Руслан денна напружена праця, постійний пошук,
Виговський виходить на графіку нового широта і глибина думки. Звідси оця потуж
рівня, яка ознаменує початок XXI століття. на енергетична наповненість його останніх
Широкого застосування знаходить у Русла робіт.
на техніка аерографа «AIR BRACH», яка (Київ)
Сергій ВАСИЛЬЧЕНКО
₽©Я©вв й₽©ияята] »Лкі
Дещо з роздумів навколо нових видань невідворотного скону і перед усамостійне-
французького історика ним українцем постала потреба самоіден-
тифікації у світовій системі міжлюдських
Даніель Бовуа. Шляхтич, кріпак і ревізор: стосунків, в українській історичній науці
Польська шляхта між царизмом та укра певний час тривала — пам’ятаєте? — світо
їнськими масами (1831 — 1863) / Передмо глядно-методологічна пауза. Треба було до
ва Ярослава Дашкевича. К.: ІНТЕЛ, 1996.— бре придивитися до невідомого нам міжна
416 с. родного досвіду вивчення людини як такої.
Даніель Бовуа. Битва за землю в Україні, А повчитися було і є в кого. Приміром,
1863 — 1914: Поляки в соціоетнічних у французької Школи «Анналів», котра
конфліктах /Вступне слово Наталі Яковен- всупереч позитивізмові з його жорстким
ко.— К.: Критика, 1998 — 336 с. фактографізмом видобуває цивілізаційні
уроки з таких непевних матерій, як історія
Що глибше я вчитувавсь у нові пере гуманістики, ідей, ментальностей, наці
кладені українською книжки французького ональних свідомостей, міжнаціональних
історика Даніеля Бовуа, то виразніше по взаємин і так далі. Тим-то слід усіляко
ставав в уяві той уже трохи призабутий час, привітати зусилля київських учених і ви
коли укупі з настановами прискорювалися давців, котрі сприяли виходу у світ вищез
й перебудовувалися. Михайло Сергійович гаданих книжок Даніеля Бовуа — директо
Горбачов висунув також і гасло «критично ра Центру досліджень історії слов’ян Па
го переосмислення уроків історії». Вису ризького університету в Сорбонні, профе
нув, бо відчував потребу моменту. «Прав сора історії слов’ян цього ж університету,
ди!» — лунало тоді звідусіль у бентежному президента Французької асоціації розвитку
передчутті неминучого епохально-цивілізо україністичних студій. Позаяк пан Бовуа,
ваного зламу. — «Нам потрібна правда про кажучи словами автора передмови до
наше життя! Минуле і сучасне! Про Леніна «Шляхтича...» Я. Дашкевича, якраз і де
і Сталіна! Стерти «білі плями»! Озвучити монстрував у своїх дослідженнях «захоп
замовчувані постаті. Повитягати рукописи лення Школою «Анналів» та «історичною
з шухляд!» Приострожений служитель музи соціологією з далекоглядною проекцією на
Кліо випручавсь з ідеологічних пут і шар сучасність»: Тобто, інакше кажучи, розгля
понув з копита. Переосмислював. Стирав дає минуле і сучасне буття українства в
«білі плями». Витягав рукописи. Повертав контексті гуманітаристики загальноплане-
із небуття сотні й тисячі «постатей», «за тарних міжнародних відносин. Що там не
мовчуваних фактів», натхненно творив но кажіть, а такі підходи не можуть не полес
вий суспільно-політичний жанр — «кри тити нашому здоровому почуттю націо
тично-викривальні публікації»... нальної самоідентичності...
Та спливли звитяжні «передбачувані» Хоча, коли читаєш «Шляхтича...» та
роки, і чимдалі міцнішало переконання: «Битву...», нема-нема та й діткне вельми
викриття злочинів ленінщини-сталінщини слушне запитаннячко: а чому, властиво,
та насичення дедалі новішими фактами нашою історією так зацікавився першоряд
інвентаризаційного опису злочинів системи ний науковець Західної Європи, історики
— річ цікава і для справи добивання охля якої мало не цілком заклинцьовані на
лої епохи просто необхідна, а прецінь вітчизняних проблемах і майже не зверта
справжнього уроку історії не дає. Бодай уже ють своєї олімпійської уваги на «націо
тому, що деякі більш-менш принципові нальні околиці» континенту? Либонь, яко
уроки з цивілізацієтворчою діяльносте) Йо їсь таємниці тут немає. З причин, що про
сипа Віссаріоновича встиг видобути колись них детально розводитись зараз було б над
Микита Сергійович. А ще більше тому, що то довго, Д. Бовуа спеціалізується на історії
призвичаєні до класово-формаційних Польщі. Тож, звісна річ, просто не міг не
підходів в історії та до фіксації «подієвого «вийти» через неї на Україну. А далі вже
ряду», а не до осмислення його глибинних неважко було пересвідчитись, що стосунки
рушіїв («За вас єсть кому думать!»), наші українців і поляків на теренах України в
тогочасні науковці, бігме, не мали елемен XIX — на початку XX століття — справж
тарних навичок у вмінні продиратися крізь нісінька «біла пляма» в науці, зовсім не
конструкції історико-соціологічних схем до стерта ні в радянській, ні в польській (і ні
живої, повнокровної людини, за тими схе в тепер уже українській пострадянській)
мами більш ніж надійно загратованої... Тож історіографії. Одне слово, ласа смакота для
коли епоха таки завалилася в провалля першовідкривача. Пан Бовуа поласував тут
досхочу, створивши за кілька років, кажу
© Сергій Васильченко, 1999. чи його ж словами, «малу українську тор
176 УКРАЇНІКА
гівлю» (окрім «Шляхтича...» і «Битви...», до великого інтересу для дня сьогоднішнього.
цієї «трилогії» входить ще видана 1977 ро Це все — справжня відітліла історія, воно
ку у Франції монографія «Просвітники і вже віджило, здиміло, відгуготіло, перетво
суспільство у Східній Європі: Вільнюський рилося в етногенетичному казані наступ
університет і польські школи в Російській них десятиріч. І не випинається тепер за
імперії (1803 — 1832)», однак в Україні во рамки рафіновано-академічної проблеми...
на не перевидана, а тому і мови про неї тут Однак західноєвропейський історик
немає). тримається зовсім іншої думки. «Деякі
Про що ж ідеться в «Шляхтичі...» та мудрі голови твердять, що історія польсь-
«Битві...»? Далебі, ліпше, ніж це зробила кості на цих землях (українських. — С. В.)
Наталя Яковенко у своєму вступному слові скінчилася,— зауважує він у «Битві...». —
до другої книжки, просто не скажеш. Гра Насправді ж вона ще ніколи не була такою
нично стисло і так само гранично вичерп очевидною і животрепетною». Чому? А то
но вона проанотувала «новаторство Бовуа му що, якщо спробувати підійти до питан
як вченого, котрий уперше звернувся до, за ня польської присутності в Україні не з
його власним окресленням, жорстокої точки зору фактографічної перипетії
правди у трикутнику польсько-російсько- зіткнення «світів» (і не тільки ж бо ук
українських взаємин на Правобережній раїнського, польського та російського, а
Україні XIX століття, показавши, з одного ще й єврейського, німецького та інших), а
боку, всю безоглядність боротьби між з точки зору історичної соціології, прав
польським і російським світами за землю й людини, гуманізації міжлюдських відно
«душу» українців, а з другого — увесь син, цивілізованих норм теперішнього
трагізм становища української селянської співжиття народів, то минулі стосунки са
маси, затиснутої між обома протиборчими ме українців і поляків містять у собі гло
світами й обома ж визискуваної». Якщо ж бальний урок для всієї сучасної Європи,
трохи розширити цю анотацію, то Д. Бо якщо не всього світу.
вуа, грунтуючись на величезному масиві А оце вже, на мою особисту гадку, куди
архівних першоджерел, розкриває надзви цікавіше, ніж, скажімо, описи тих ретельно
чайно масштабну акцію царизму щодо на документованих дослідником каверз, що їх
ступу на великих і дрібних польських зем невтомно вигадував колись київський ге
левласників в Україні, відбирання у них нерал-губернатор Д. Бібіков задля усіляко
грунтів, розколу «шляхетської солідар го осмикування люто ненависних йому
ності», соціально-правового знищення і польських магнатів. І, коли придивитися
без того зубожілої шляхти, провокувань зу- уважніше, то стає зрозумілим (хоча сам ав
дарів панів з підданими,— і все це задля тор і не виокремлює спеціально саме такий
усілякого упослідження «польської присут причинно-наслідковий зв’язок), що увесь
ності» в Україні. Коротше кажучи, «один виклад фактичного матеріалу в обох книж
імперіалізм витискався іншим». І то так ках якраз і підпорядковано з’ясуванню тієї
успішно, що, незважаючи на збереження «жорстокої правди», з якої цей урок вип
позицій магнатерії, загалом можна тверди ливає. Точніше, мав би випливати, бо й
ти, як доводить Бовуа, «про винищення досі ніяк не випливе.
цілого суспільства, певного типу цивілізації Що ж це за урок? Краще, ніж у «Шлях
іншого століття... У цьому проявилася тичі...» та «Битві...», його сформульовано в
віковічна сила росіян: не знищуючи фізич інших працях Д. Бовуа (зацитованих у пе
но, вони можуть вилущити з людини всію редмові Я. Дашкевича). Про минулі
її сутність». польсько-українські стосунки він вислов
«Жорстокість» цієї правди таки вражає. люється так: «Саме тут, більше як деінде,
При цьому враження підсилюється ціка історія повинна стати для поляків учитель
вою, по-галльськи жвавою манерою викла кою життя. Ніде інде ліпше не проявилася
ду. Щоправда, без деяких запитань і тут не катастрофа расової і релігійної нетолерант-
обійдешся. По-перше, «польсько-ук- ності, ніде інде немає кращого місця для
раїнсько-російський трикутник» виглядає роздумів над народами, які [...] «не вміли
скоріше як «польсько-російський двокут- жити між собою». Досі майже ніхто в
ник», а третій «кут» — Україна — слугує Польщі не досліджував проблему з цієї
ареною вищеописаного двобою, за лаштун точки зору».
ками котрої ледве вгадується пасивний ста Одразу ж виникає запитання: чому про
тист — селянин-сіромаха (особливо це вину за цю «катастрофу» Д. Бовуа покладає
помітно в «Шляхтичі...», у «Битві...» стати виключно на поляків, а не на обидві сторо
ста вже раз чи два виведено під юпітери ни? Тому, що українці були потерпілою сто
дослідницької уваги — це коли добігало до роною, а поляки — активно-насильниць
безпосередніх зіткнень поляків та українців кою? Почасти так, звичайно, але це ще не
навколо земельної проблеми). А по-друге, вся правда. Головне, на думку Бовуа, те,
багато хто докине, що історія боротьби що поляки й досі вперто відмовляються
«двох імперіалізмів» минулого століття на визнати свою провину. Знову ж таки: чо
українських теренах не становить аж дуже му? О, це цікава загадка! Добре видно, як
УКРАЇНІКА 177
вона інтригує мешканця Західної Європи, раїни є таким відверто ірреальним, неадек
котрій, далебі, і самій не бракує історично ватним (не хотілося б вживати брутального
го досвіду «нетолерантних» міжетнічних слівця «ненормальним»), що можна сміли
стосунків (згадаймо хоча б минулу тривалу во твердити: в уяві польського світу створе
ненависть між французами та англійцями, но якийсь дивний, примарний, казково-
про Гітлера я вже й не кажу). Таємниці легендарний образ України, в якому попри
якихось особливих, пристрасних, ірраці усю колишню «зоологічну жорстокість» чу
ональних взаємин поляків та українців Бо- дово уживаються надзвичайне замилування
вуа приділяє велику увагу. Спробуймо тро Україною, її сливе релігійне обожнення.
хи заглибитись у цю таємницю і ми. Причину такого ставлення поляків до нас
Історично цілком зрозумілим, твердить Д. Бовуа (і Я. Дашкевич теж) убачає в по
дослідник, є те, що панування зайшлих по замежній, незбагненній для тверезого сто
ляків в Україні XIX століття трималося на роннього спостерігача міфологізації, іде
насильстві стосовно підлеглих селян-укра- алізації, романтизації, буколізації своєї ко
їнців, передусім на економічно-власниць лишньої «займанщини». Це не досить зви
кому примусі. Однак не може впадати в чайне явище у стосунках між народами із
око очевидний прояв нічим не вмотивова захмареним минулим. Особисто мені ця
ного насильства, «зоологічної жорстоко проблема видається найцікавішою з усіх
сті», ба навіть того, що самі ж поляки і досі порушуваних у книжках пана Бовуа. По
називають «прокляттям ненависті!». З боку, шукаймо ж у цих міфах розгадку поєднан
приміром, Залізняка і Гонти, які в запалі ня ненависті з любов’ю.
переможного штурму вирізали мало не всю Міф «Аркадії». Ностальгія, Складається
Умань, це «прокляття» ще можна зрозумі таке враження, що, коли заходить про Ук
ти, а от як раціоналізувати такий лихий раїну, польська душа втрачає всяку розваж
емоційний заряд з іншого боку?.. «Пред ливість і здоровий глузд (це аж дуже нага
ставникові Заходу дуже важко зрозуміти дує мені оте славетне — «Коли в нинішній
цю ненависть. Звідки вона взялася?» — демократичній Росії заходить про Україну,
силкується дійти глибинного сенсу Даніель всяка російська демократичність на цьому
Бовуа. І в іншій його праці: «Мабуть, важ закінчується»,— але про це трохи згодом).
ко зрозуміти страшні прояви ненависті й «Згадка про Україну навіть сьогодні зачіпає
невирішальні проблеми Польщі, які відро чутливу струну поляків,— ділиться власни
дилися на південно-східних «кресах», не ми спостереженнями автор «Шляхтича...».
враховуючи цілої цієї страшної спадщини — Істина поступається місцем емоціям...
підданства. Є видимий зв’язок між укра Згадати її (Україну. — С. В.) — означає
їнськими позиціями під час польсько- відразу вступити в міф, піддатися очару
більшовицької війни або під час другої ванню втраченого світу [...] ... Чому в уяві
світової війни аж до 1948 року та огидністю пересічного поляка Україна забарвлюється
життя на селі (українському, звісна річ. — цією аурою ностальгії й чару?» Звідки, пи
С. В.) в середині XIX ст.». тається автор, ця «нерозважна палкість»,
Як бачимо, Бовуа вважає, що через своє оця «непереборна магія, яка століттями тя
«прокляття» поляки й досі мають чимало жіла над уявою поляків?» Або ось іще кіль
клопоту, а завинили в цьому вони ж самі ка цитат, на ту ж саму тему: «Кількість ро
(до речі, про свідоме розпалювання нена мантичних літературних творів (без усяких
висті до нас твердить у своїй передмові і Я. там евфемізмів Бовуа називає ці твори «лі
Дашкевич, і він погоджується з французь тературними фальсифікаціями». — С. В.),
ким істориком, що уроки з цієї проблеми в звернених до України, просто вражаюча...
Польщі ще не видобуті). Це земля історичного міфу та екзотики»;
Здавалося б, сучасні поляки (принаймні «Міфологізація України в польській літера
фахівці-історики) не можуть не знати про турі XX ст. просто дивовижна». Ну, і так
такий спадок. Та напевне ж таки знають, далі, загальне тло, либонь, уже зрозуміле.
тут годі навіть сумніватися. Колізіям, спри Час поцікавитись історичними обставина
чинюваним цим спадком, можна було б ми виникнення цієї, кажучи словами Бо
досить гідно зарадити у той спосіб, що йо вуа, «гарної кольорової казки» про ідилічну
го демонструють останнім часом, примі «аркадійську країну», «Аркадію», розмані-
ром, німці або японці (маю на оці їхні при жену пречудовим підсонням, «молоком і
вселюдні вибачення перед жертвами остан медом», уквітчану незліченними чеснотами
ньої світової війни). Аж ні! І Бовуа, і Даш її мешканців...
кевич твердять: в польській літературі, Самі поляки (тут я йду за коментарями
історіографії, громадській свідомості немає Я. Дашкевича) пояснюють цей міф роман
й натяку на спокутування. Ба навіть більше тичністю своєї натури. Міф про Україну
того: на елементарне визнання «жорстокої складався ще у XVII — XVIII століттях на
правди». Якраз навпаки — в їхньому ро підмурку ідеї «захисту християнського світу
зумінні польсько-українські стосунки ми від ісламу», «Європи від Азії». Вільна і буй
нулого століття є зразком сердечної злаго на козацька (і польська) Україна — це як
ди і братерства. І взагалі ставлення до Ук раз і є поле романтично-ідеалістичних зма
178 УКРАЇНІКА
гань, місце вияву молодечої козацько-шля зводить тут до соціально-економічних
хетської звитяги, «рай», «гармонія» для по конфліктів, тобто, якщо відкинути евфемі-
етичної тектоніки польської душі. Одне зацію, починає гнобити й визискувати ко
слово — ідеальна «Аркадія». З ідеальною її рінне населення. Власне Р. Радзік, здається,
(України — «Аркадії». — С. В.) картиною також політики поляків в Україні не запе
пов’язували почуття реалізованої волі, сво речує. Однак (увага!) доводить: «... Щоб го
боди розлогих степів, казкового багатства ворити про колоніалізм, мусить існувати —
магнатських палаців...» (цитата з твору крім згаданих чинників, необхідних, але не
польського автора). Тож чи треба дивувати достатніх — факт усвідомленої чужості (кур
ся з того, що, як твердять Бовуа і Дашке- сив мій. — С, В.), в основному культурної
вич, і досі чимало поляків відчувають не винятковості однієї або обох сторін, свідо
здоланну ностальгію за «необачно втраче ма експлуатація протилежної сторони, яку
ним раєм», ба навіть більше того — за залишають поза межами власної культур
«втраченою батьківщиною»? ної, національної спільности. Така свідо
Оцей мотив батьківщини такий важли мість була відсутня серед польської шляхти,
вий, що ми до нього повертатимемося у хоча частково виступала серед мас україн
цих нотатках не раз. Я не чував про таке, ського селянства... Польський пан ставився
щоб, скажімо, англієць ностальгував за до українського селянина як до потенцій
Індією як за «батьківщиною» — в розумінні ного члена польського народу».
не місця народження (якщо вже так трапи З огляду на згадані «соціально-еконо
лося у житті того англійця), а кровного мічні конфлікти» (спричинювані, як відо
єднання з тамтешніми мешканцями. А са мо, експлуатацією, а не чимось іншим),
ме такий (другий) спосіб ностальгування треба визнати, що «експлуатація протилеж
засвідчує наступний міф — міф про «крє- ної сторони» таки була, хоча Р. Радзіка
си». «братерське єднання», «гармонію у можна так зрозуміти, що її не було (чи бу
спільній батьківщині». ла, але якась дивна, мабуть, «несвідома»).
«Креси» — це околиці Польщі, а істо Ну, а якщо всерйоз, то в одному моменті
рично точніше — приєднані нею інтер процитований автор має дуже велику
національні території. Ясна річ, зараз ідеть рацію. А саме: поляки ні в якому разі не за
ся про минулі, імперіальні часи Польщі. лишали селян-підданців «поза межами
Здавалося б, заперечувати цей факт стосов власної культурної, національної спільно
но, приміром, України було б просто див сті». Ні в якому разі! Попри навіть «зооло
ним. Київська Русь теж була імперією, од гічну жорстокість» і «прокляття ненависті».
нак ніхто з цього не робить трагедії. Інша «Потенційного члена» мордували не як чу
річ — польсько-українські стосунки на жинця, а як «свого». А це вже не жорсто
«кресах». Міфологізація тут буяє на повну кість і не, припустімо, гноблення на наці
силу. В «Аркадії» квітли, як уже згадувало ональному грунті, а внутрішньосімейні
ся, сердечна злагода і братерство. Не було справи. Свої ж бо, «одне й те ж»! Про «чу
ніяких колоніалізмів, експансіонізмів. Ан жість» — ані слова. «Наш народ», «польсь
тагонізмів теж не було. Польський пан — кий народ», «наші люди» — на такі ось
не загарбник і не гвалтівник. Власне, він дефініції рясніють твори польської мемуа
узагалі на цій землі не чужинець, бодай уже ристики, коли там ідеться конкретно про
з огляду на українське походження бага «примітивних істот» (Д. Бовуа цивілізовано
тьох магнатських родів. Місія його присут називає це «відмовленням українцям в на
ності на південно-східних «кресах» осяяна ціональній ідентифікації»). І це не просто
високим призначенням «батьківської опі констатація своєї влади, «присутності»,—
ки», «керівної, спрямовуючої сили», забез ні, тут виразно вчувається якесь підсвідоме,
печення «зв’язку цих примітивних істот ірраціональне прагнення злитися воєдино,
(селян-українців. — С. В.) з цивілізацією», взаєморозчинитися на генетичному, сказа
«наставника народу» тощо. А хіба може ти б так, єдиноутробному рівні. Так і кру
«наставник» визискувати і мордувати? Яс титься на язику: «Бидло, та своє!»
на річ, ні. Він і той, кого він «наставляє», Ну а звідси недалеко і до злиття на рівні
не чужі один одному, по суті справи вони батьківщини. «Наша земля»,— перекону
— як полюбляють казати теперішні задемо- ють мемуаристи. «Немає Русі- Є лише
кратизовані росіяни,— «одне й те ж». Польща і Московія». Отже, «Русі», тобто
На аргументації таких трактувань, трохи Україні, відмовляють у праві на самоцінне
дивних у порівнянні з реаліями історії, існування, вона, треба розуміти, є лише
хотілося б зупинитися трохи детальніше. У варіантом Польщі... І взагалі, малорос як
своїй передмові Я. Дашкевич цитує сучас такий — це «варіант» поляка, їх різнять
ного польського історика-соціолога Р. Радзі- хіба що деякі прикрі дрібниці,— приміром,
ка, котрий у своїй праці, виданій 1989 ро віросповідання або ж місцева мова, котра
ку, обгрунтовує облудність будь-яких твер насправді — діалект (варіант знову ж таки)
джень про польський імперіалізм в Україні. польської. Покатоличити малоросів, пере
Позаяк імперіалізм — це коли якийсь народ вести їх на «правильну» мову — і тоді оста
приходить на землю іншого народу і при точно запанує (варто запитувати!) «гар
УКРАЇНІКА 179
монійний симбіоз» у «спільній батьківщині визнати колоніальний характер своєї при
— польській республіці». сутності в Україні, звідки їх було вигнано».
Цілком відверто висловивши свою не Саме такі визнання і потрібні для сучас
довіру до згаданих (та інших, на той самий ного цивілізованого міжнародного спів
штаб) міфологем, Д. Бовуа порушив ось життя, гуманізації «загальноєвропейського
такі запитання: «Що ховається за цими ви дому», потрібні в інтересах «справжнього
гадками, пастелями та кольоровими фрес шанування ближнього»/ «публічного пока
ками? Якими насправді були поляки на яння», «дня очищення», бо «після сторіч
Україні тоді, коли творилися згадані леген міфології надійшла пора дивитися на ми
ди та чудові образи? Якими, власне, були нуле з точки зору прав людини». Тож,
соціальні стосунки між поляками, україн оскільки зайшло про спокутування взаєм
цями і росіянами, коли останні були госпо них гріхів, «чи не настав уже час закликати
дарями краю після другого та третього по українців і поляків переписати їхню істо
ділів Польщі?» («Шляхтич...»). Спираючись рію, на цей раз нічого не приховуючи, щоб
на величезну кількість автентичних пере прийти до примирення, яке лише й здатне
шкод, він дав у своїх книжках вичерпну гарантувати стабільність у новій Централь
відповідь. На його думку, не було ніяких но-Східній Європі? Зметімо ж стереотипи!»
ідилій і пасторалей. Не було аркадійського Ось так можна було б стисло прорефе-
«братерського єднання», «батьківської тур рувати книжки Даніеля Бовуа, які стосу
бота». А були натомість колоніалізм, екс ються найактуальнішої тепер для нас про
пансіонізм, імперіалізм, нещадний визиск, блеми «Україна в Європі». Книжки, поза
далеко не поодинокі звірячі розправи над сумнівом, видатні і «гримкі». Однак, якщо
пригнобленими «хлопами», цілковита зне відверто, особисто мені здається, що фран
вага і ненависть до всього українського. цузький історик (і наш, вітчизняний,
Такою є «жорстока правда» історії... теж,— кажу про Я. Дашкевича) у своєму
Однак, на думку Д. Бовуа (сформовану, ставленні до сучасного «польського імпе
зокрема, на власних спостереженнях кінця ріалізму» аж надто щедро передав куті ме
80-х років), поляки, затьмарені безмежною ду. Бо ж те, що пишуть і кажуть зароман-
ностальгією і міфами, правді у вічі подиви тизовані натури,— це щось одне, а реальна
тися не бажають. І це дуже зле, позаяк но державна політика — це щось зовсім інше^
стальгія набирає якихось аж дивних форм. Якби іноземці всерйоз ставилися до всього,
І досі вважається, що Польщу треба відро що пишеться і говориться у нас, то їм би
дити в межах її імперського тріумфу, що довелося з пошаною визнати: Адам з Євою,
«не може бути й мови про самовизначення шумери з філистимлянами, можливо, на
чи самостійність мешканців «кресів». І досі віть гурони і люди племені сіу,— «то є ук
поляки «ошукують себе візією братерського раїнці». Звитяжному слов’янинові безмеж
союзу, об’єднаної родини, сполученої уза но нудно і просто гидко затискати літ сво
ми крові». А «з кінця 1980-х років у Польщі го емоцієвиявлення в лещата жорстко виз
стали бурхливо з’являтися журнали, що начених маршрутно-орієнтирних коорди
спеціалізуються на дослідженні «східних нат, і йому на душу куди миліше лягає
кресів», зокрема — на відновленні/протис- принцип: «Чого закортіло — те й вигукну
тавленні колишньої присутності поляків за лося, не треба тримати пісню за крила!» З
межами теперішніх кордонів» («Битва...»). огляду на це слов’янознавче спостережен
Це можна зрозуміти лише як втрату по ня, а також на те, що досі не було й натя
чуття реальності і висування територіаль ку на спробу перевести польські рефлексії
них претензій до сусідів (до речі, автор пе в площину політично-міжнародних реалій,
редмови до «Шляхтича...» саме так і ро проблему історично вже неактуальної
зуміє і твердить, що «певні сили» в Польщі міфологізації України можна було б сміли
«культивують і експлуатують міф [про во залишити в царині суто академічного
«креси»] у ностальгічно-агресивному вико інтересу.
нанні. І перетворюють його в національну
святість...». «Власної реальної батьківщини Можна було б, та не випадає. Позаяк
замало, потрібна ще якась інша, ця втраче видається, що справжнього уроку з цих мі
на, колись завойована, на «кресах»... Але фологем так і не видобуто. Бо й справді —
чому батьківщина має бути на завойованій про що, власне, твердить Д. Бовуа? Неба
землі, коли поруч є стародавня, власна?»— жання поляків відмовитися від «кольорової
ріже Я. Дашкевич). Тим-то Д. Бовуа і за казки» причаює в собі небезпеку загаль
кликає у своїх різних працях і виступах до, ноєвропейської стабілізації (нехай буде
наприклад, такого: «Мені хотілося б, щоб так, хоча, повторюся, в це важко повірити).
поляки врешті усвідомили собі правду, а не Потрібно визнати правду. Д. Бовуа таку
повторювали постійно ту саму брехню про правду дав. А це, за свідченням Я. Дашке
братерство з українцями і про добрі сто вича, викликало в Польщі «цілу бурю обу
сунки на селі». Або: «В переломні моменти рення»! Тобто поляки просто не бажають
кожний народ потребує ясності. Відтак не відмовлятися від «казки», попри всі закли
має сумніву, що для поляків настав час ки. Вона їм миліша за правду. Хіба це не
180 УКРАЇНІКА
спантеличує? Мабуть, справа не в погано ян до України найдивовижнішим чином
му поводженні з українцями у минулому поєдналися патологічна ненависть (аж
сторіччі, не в самій лише експлуатації по нічим не вмотивована) і захват, мало не
лягає таємниця якогось особливого, пато обожнення; презирство, зневага і ми
логічного ставлення поляків і причина лування; «зоологічна жорстокість» і сенти
нинішніх колізій? А якщо не в цьому, то в ментальна ніжність... Чи можна все це по
чому? Що це за «втрачена батьківщина», яснити якоюсь особливою інтернаціональ
яка зсуває з глузду цілі народи? ною «колоніальною ментальністю»? Мабуть,
Це, знов і знов повторюся, найцікавіша що ні. Бо звичайний, класичний, так би
загадка. І задають її не лише поляки. Скан мовити, колонізатор (а росіяни в Україні
динави приходили колись на Русь якраз як всі 300 років, і за царських, і за радянських
на свою батьківщину, без війн і експлуа часів, були колонізаторами, хай би що там
тацій,— і їх приймали як своїх. Завладарю- казали з цього приводу) ніколи б не припу
вавши свого часу в Україні, литовці стави скався тих речей, що їх припускалися у нас
лися до неї з незаперечним пієтетом, під і поляки, і росіяни. Ось подивимось на них
креслено, особливим і наче трохи боязким, з точки зору «здорового імперіалізму». Яс
немов до суворої родительки. Чому б то? на річ, такий імперіаліст наведе вам тисячу
1984 року індієць Р. Шарма літав у космос доказів своїх начебто законних прав на за
на радянському кораблі; на прохання гарбані землі, твердитиме про «цивіліза-
індійської сторони зістикування корабля з ційну місію» і так далі. Розводитиметься
орбітальною станцією відбулося не аби-де, про «батьківську турботу». Відмовлятиме
а над територією України, і преса Індії у підданцям у праві на національну іден
захваті писала: «Індієць з космічних висот тифікацію. Навчить їх своєї мови і назива
подивився на свою землю!» Хоч-не-хоч, а тиме «нашим народом на нашій землі»...
зачудуєшся вкотре: що ж це за всесвітня Але одного він ніколи не робитиме —
батьківщина, що це за земля, така вбога, не прагнутиме злитися зі своїм кугутуватим
хирява й упосліджена, але й така, що на холопом, отим ненависним непотрібом, в
вколо неї найрізноманітніші народи виплі- єдине ціле, ототожнюючи себе з ним на
тують химерне мереживо позамежних стра сутнісному, етногенетичному, єдиноутроб
стей, сердечних жалів і жагучих любовних ному рівні та ревно витруюючи все, що їх,
освідчень?! холопа і пана, різнить одне від одного. Він
О, я не забув про Росію! Шкода, дуже ніколи не казатиме: «Ми одне й те ж!», чи
шкода, що в прореферованих книжках бо то підкидаючи тим самим чужокровного
ротьба «за душу українця» мало не визна підданця до свого, чи то самому понижую
чальною мірою зводиться до земельно- чись до його, підданця, рівня... Не бувало
власницької проблеми. Бо ж саме Росія такого в колоніальних анналах! Ні в
явила світові блискучий, неперевершений англійсько-індійських, ні в французько-не
зразок століттями виплекуваних «кольоро гритянських, ні в голландсько-папуаських.
вих казок» і міфів про Україну. І на відміну А в польсько- та російсько-українських —
від польських, ці міфи — не відгуготіла бувало і є. І то з такою істеричною надса
історія, а повсякденна реальність, умонто дою, з такими гіркими докорами, нібито
вана в кожну шпаринку усього нашого гро будь-яка, навіть найсумирніша спроба ук
мадсько-державного механізму. Далебі, ста раїнця випручатися хоч на мить з єдиноут
новище Д. Бовуа як «відстороненого спос робних обіймів — це кровна, родинна зра
терігача» таки дає йому змогу відкидати об да. Україна століттями несе на собі тавро
винувачення в необ’єктивності, а прецінь «зрадництва». Це наче її родове прокляття.
перешкоджає відчути силу російської міфо Махатма Ганді — світовий зразок борця за
творчості на, сказати б так, найінтимнішо- національно-визвольну справу, а Богдан
му, утробно-генетичному рівні. Тим же, хто Хмельницький та Іван Мазепа — «зрадни
відчув і відчуває, аж стрибає в очі абсолют ки», це кожному школяреві відомо. Леонід
на, геть до щонайменших деталей, тотож Кравчук теж «зрадник», разом з усіма «бі-
ність польських та російських міфологам. А ловезькими змовниками»...
це вже дає підстави твердити: ірреалізація Цікава вимальовується картина, чи не
України — не якась випадковість, породже так? Бігме, в неї вкладаються і маніакальні
на специфікою ментальності поляків та теорії щодо «спільної батьківщини», «брат
конкретно-історичними обставинами їх ньої колиски», і якесь мало не релігійне
нього шляху у віках (маю на увазі, при ототожнення Московії-Росії-СРСР з Київ
міром, комплекси «неправедної кривди», ською Руссю («Ярослав Мудрый — великий
«жертви», в якої «силоміць відібрали її зем российский князь!» — це шедевр загально-
лі», спогади про колишню імперську могуть планетарного класу!), і комплекси ображе
тощо), а система, аж ніяк не зумовлена ної жертовності (відверто дивні закиди по
кон’юнктурою моменту. Ментальності різ ляків українцям стосовно їхньої «байду
ні, історичні долі — теж, а феномен один! жості до польської справи» в XIX столітті
Це все й справді так, не треба навіть ду добре перегукуються із сучасним росій
же пильно придивлятися. У ставленні росі ським — «мы всё для вас делали, а вы нас
УКРАЇНІКА 181
покинули!»). А за всією цією патологією ме цей регіон у критичні моменти притягає
бовваніє вже й зовсім чудернацький ком до себе цілі сонмища нападників і пересе
плекс — меншовартості, неповноцінності, ленців, саме тут гучала колись «неолітична
так, наче пани прагнуть будь-що перекона революція», саме тут витворювалися світові
ти передусім самих себе у тому, що вони і релігії (ті ж світогляди), світові ж циві
їхні брусуваті хлопи-малороси — це «одне й лізації,— наприклад, сучасні індоєвро
те ж». Чи не в цьому комплексі глибоко пейська та семітська. Індоєвропейці — то
коріниться ота зовні начебто нічим не вмо неабияка компанія: німець, скандинав,
тивована, неадекватна ненависть, спричи англієць. Римлянин. Перс. Скіф. Француз.
нена, по суті, зневагою до себе ж,— через Багато ще кого, і серед них — наш нині су
принизливу спробу набитися в родичі до щий зачучверений українець. Це на його
нікчемного раба і несилу втриматись від теперішніх землях (у числі інших причор
палких нарікань на його родинну «зраду»... номорських територій) формувався індоєв
Дуже темна справа. Ми ніколи не на ропеєць як такий, щоб згодом вирушити у
близимось до її прояснення, якщо дивити далекі світи — на терени сьогоденних
мемося на неї лише через призму видимих Польщі, Німеччини, Скандинавії, Прибал
на поверхні фактів, соціально-економіч тики, на загадковий півострів Індостан (ви
них відносин, примату прагматичних інте нісши туди мудрість наших подніпровських
ресів у стосунках між народами, та й, зре предків і писемність, відому тепер як сан
штою, «прав людини» у їх сучасному ро скрит), а також і в угро-фінські обшири су
зумінні. Бо є речі, які пантеличать навіть часної Росії. І повсюди живе глибоко захо
вельми досвідчених державних мужів. вана в генетичних закапелках пам’ять про
«Політиків і дипломатів,— зазначає Д. Бо- свою першобатьківщину...
вуа у «Битві...»,— дивує сила, з якою після Знаєте, кого мені нагадує наша нужден
розпаду радянської імперії почали прояв на Україна? Стару, переобтяжену роками,
лятися тенденції самоутвердження». Ще й охлялу і давно вже призвичаєну їсти з чу
як дивує! Бо ж на пам’яті фахівців з ет жих рук пані, яка сидить собі, приголомше
нічних проблем ще не було такого масово на, на призьбі, а навколо в’юняться і штов
го міжнаціонального роз’ярення. Але чом хаються ліктями нащадки в п’ятому — де
би не звернутися до уроків історії? Вони є, сятому поколінні. Відгули 11 золоті днинки,
і досить повчальні. І свідчать, що під час і нічого в неї не залишилося, окрім чисто
міжепохально-цивілізаційних зламів (а не ти нерозбавленої крові та аристократично
помітити, що планета зараз переживає са го першородства. Ось до цього скарбу і ту
ме такий момент, просто неможливо) ляться її далекі нащадки, аби засвідчити
завжди і обов’язково спостерігалися два один перед одним шляхетність свого родо
явища: зміна ідеї (світогляду) і переінакшен- воду...
ня усталеної системи носіїв ідей, тобто Треба добре розуміти, що цивілізацій-
національно-етнічних утворень. А це неод ний злам іще не завершився. А це означає,
мінно тягло за собою війни, навали та інші що магнетичне притягання до України на
жахи, а головне — люту боротьбу за своє ших найближчих і віддаленіших сусідів
родо-племінне лігво, випихання з нього триватиме і надалі,— у вигляді чи то мрій
чужинців («національні чистки»), прагнен ливо-елегійних ностальгій, чи то бруталь
ня усамітнитися в цьому лігві як у якомусь них політичних ескапад. Надсадно-істерич
спасенному обійсті, отчому домі, у началі на реакція Росії на розпад «спільної
начал свого єдиного і неповторного при батьківщини» — цілком нормальна ознака
родного єства... ненормального часу. Необхідно з цим зми
І ще один урок — епіцентром таких ритися і почекати, поки вгамуються прист
планетарних міжепохальних ворохобень расті. Прокляття родового лігва вимагає де
завжди був «пуп Землі» — регіон, що охоп яких жертв...
лює Близький Схід та Причорномор’я, а
отже, й територію нинішньої України! Са м. Київ
182 УКРАЇНІКА
Наталя ЯЦКІВ