Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 7

2-2S VASÁRNAPI ÚJSÁG. 19. szám. 1921. 68. évfolyam.

— Nem is szükséges, — mondta Lewis= az a most megjelent könyv, a melyben Balanyi KÉPTALANY.
György kegyesrendi tanár, az ismert történetíró
ham. — Az üzlet tiszta . . . lefordította s tartalmas bevezetéssel és jegyzetek­
Londonbanlakik?" kérdezte Blendershin. kel ellátva kiadta a nagy költőnek a monarchiá­
— Igen, — felelte a segéd Lewisham ról szóló latinnyelvü munkáját. Ez a cím nemcsak
helyett. azért érdekes, mert Dante politikai nézetei van­
— Rendben van, — hagyta helyben nak benne lerögzítve, hanem azért is, mert egyik
Blendershin. — A levelezési díjtól ebben az legnevezetesebb dokumentuma annak az évszáza­
esetben eltekinthetünk. Mindenesetre most dos haicznak, a mely a középkorban a császárság
nem vagyunk a szezonban és pillanatnyilag és a pápaság között az elsőbbségért folyt. Ebben
a harezban Dante ghibellin, vagyis császárság­ A «Vasárnapi Újság* 1921. évi 16-dik számá­
sokat remélhet. Néha van csak változás, párti volt s ezért kellett száműzetésbe mennie, ban megjelent képtalány megfejtése: Egymásnak
esetleg húsvétkor . . . Másról nem lehet szó... mikor Firenzében a welfek pártja jutott a győze­ teremtett sz vek Lesiess!
Délután.,Van még valaki, Binks? lemre. Ghibellin meggyőződését fejti ki a monarchiá­
... A Máskelyne,SmithésThrumsczégmaga= ról szóló könyvében, melyet élete vége felé írt : Felelős szerkesztő: H O I T S Y PÁL.
sabb rendű munkát végzett mint Blendershin, a szkolasztikus filozófia ezidőben szinte kötelező Szerkesztőségi iroda: IV., Vármegye-utcza 11.
a kinek az alsóbbosztályú magániskolák és érvényű szabályai szerint fejti ki a független
császárság szükségességét. A munka nemcsak neve­ Lapkiadó tulajdonos: Franklin-Társulat IV.,Egyetem-u. j .
a gyengébb fajtájú alapítványi iskolák vol=
tak a speczialitása. Tényleg, Maskelyne, zetes történeti dokumentum, hanem mint írói mű
is kiválik korából, elvont szillogizmusain is keresz­
Smith és Tnrums annyira felsőbbrendűek
tülvilágít Dante meggyőződésének heve és nemes

S*R&*
voltak, hogy először egyenesen megtagadták, páthosza. A pápa-pártiak annak idején nagyon
hogy Lewishamot könyveikben előjegyzésbe haragudtak erre a könyvre, a mely nagy szolgá­
vegyek. Lewishamot nagyon is kurtán, egy latot tett a császárság pártjának : polémiákat írtak
bántó előkelőséggel beszélő és öltözködő fia» ellene, eretneknek bélyegezték és még kinyomatása
talember vallatta, kinek szeme a kihallgatás élőit indexre tették. Hogy mégis nagy volt iránta
tartama alatt majnem odatapadt a Lewisham az érdeklődés, annak bizonysága a fennmaradt
vízhatlan gallérjára. számos képével és több nyomtatott kiadás. Magya­
— Nehezen a mi esetünk, - jelentette ki rul most jelenik meg először ; fordításával Balanyi
és egy formulát tolt Lewisham elé, hogy
töltse ki. — Leginkább felső osztályok és
György igen komoly és hozzáértő munkát végzett.
A szép kiállítású könyvet az «Élel» könyvkiadó­ GUM.1I5AR0K 20. SZÁM. 1921. (68. ÉVFOLYAM.)
SZERKESZTŐ

H O I T S Y P Á L BUDAPEST. OKTÓBER HÓ 1>H.


vállalat bocsátotta közre. MINŐSÉGE UTOLÉRHETETLEN!
előkelő intézetek . . .
"Szerkesztőségi iroda: IV. Vármegye-utcza 11. t Előfizetési ára: az okt.—deczemberi évnegyedre 60 korona. Külföldi előfizetésekhez a postailag meg­
Miközben Lewisham a formulát nagy= Kiadóhivatal: IV. Egyetem-utcza 4. Megjelenik havonta kétszer. — Egyes szára ára 12 korona. állapított viteldíj is csatolandó.
számú „ologia" és „ografia" felsorolásával
kitöltötte, egy herczegi megjelenésű ifjú úr HALÁLOZÁSOK. PÁLINKAFOZOÜSTÖK
lépett be és a bántó előkelőségű fiatalembert zsírolvasztó- és mosóüstök vörösrézből.
barátságos módon Itöszöntötte. Lewisham az Elhunytak a közelebbi napokon: Maderspach Ver morei-rendszerű szölö-
Livius bányatanácsos, 82 éves korában Rákos- permetezök. Szénkénecezök.
írás fölé hajolva is megfigyelte, hogy vetély Perme-eső alkatrészek
társa a mesterségben hosszú szalonkabátot, ligeten. Fia volt Maderspach Károlynénak, a kit cuimnibol és sargarézból.
a szabadságharcz utáni időben Haynau pribékjei SzSlőznzók én prések. Kn-
patent csattos bőrczipőt és élesre vasalt szürke koricsamortsolok és darálók.
megvesszőztek hazafias magatartása miatt. Kiváló BétiTifók és szecskaTágolrj
nadrágot visel. Ujabb szempontokkal kellett bányászati szakember volt. a ki e téren jelentős
bővíteni a versenyről alkotott felfogását. Az Réstálict, rmlfla. S Z O N T Á G H P Á L
irodalmi munkásságot is fejtett ki. Élete vége felé
előke!ő fiatalember egy szemhunyorítással Zólyomban lakott, de a csehek részéről magyar ami kapható: B u d a p e s t . I X . , TJllói-út 1 9 . s«.
Lewisham vízmentes gallérjára irányította az érzése miatt sok kellemetlenségnek volt kitéve s
újonnan érkezettnek a figyelmét, a ki szem= ezért Rákosligetre költözött fiához s itt érte utói
öldökének a rándításával és ajkának alig a halál. — Mayer Károly miniszteri tanácsos, volt
észrevehető félrehúzásával felelt. országgyűlési képviselő, Temes vármegye volt fő­ H P I FTI I BUDAPEST, IV. kernlet,
— Választ kaptam attól a castlefordi pasas= jegyzője 66 éves korában Budapesten. — Kinaesy I A L L L I I Ja Koronaherczeg-utcza 17.
Péter a Sátoraljaújhelyi Függetlenségi Kör dísz-
tói, J mondta az újonnan jött. — Érdemes elnöke Sátoraljaújhelyen — Krausz Gusztáv, ref.
Gyárt legtökéletesebb kivitelben: múláöakat, mú-
kezeket, servkötóket. haskötöket, gummijörcsér-
róla komolyan beszélni? főgimn. tanár, zeneiskola-tulajdonos 63 éves korá­ Ftarisnyákat stb.* Dos -választék az összes betejr-
(Folytatása következik.) ban Budapesten. — Perémy Dezső dr., ismert ápolasi Qummiárukban és műszerekben.
fővárosi orvos, 57 éves korában Budapesten. —
Csonka Magyarország — nem ország, Szilárd Béla, a dorogi kerület nemzetgyűlési kép­
viselője a budapesti Vöröskereszt-kórházban. — T t it.i.iÉ.>a.i.i*.iJt.Lia.kt4.Lia.u4.hit»uf t L^.L l a.kia.ia4.ut.
Egész Magyarország — mennyország. Becse./ Károly dr., Szeged volt országgyűlési kép­
viselője és a Szegedi Függetlenségi Párt volt
elnöke Szegeden. — Molnár Imre dr., pénzügy­

Ó PAJTÁS
IRODALOM ÉS MŰVÉSZET. miniszteri h. államtitkár, a Magyar Földhitelinté­
F u r c s a vendég. Nadányi Zoltán versesköny­ zet kormánybiztosa, a vaskorona-rend lovagja, 58
vét nagy és örvendező meglepetéssel olvastuk vé­ éves korában. — Mengele Antal nyűg. tábor­
gig. Ismertük egy régebbi verskötetét: Kerekerdő nok a XVII. helyőrségi kórházban. — Grünfeld
volt a czíme, kedves, meleg, őszinte versek vol­ Zsigmond dr., szeniczei (Nyitra megye) volt járási
tak benne, de nem volt igazi súlyuk és a muzsi­ tisztiorvos, 58 éves korában. — Schon Zsigmond BENEDEK ELEK
kájuknak nem volt megkülönböztető hangja, a mi­ nyűg. ezredes, számvevőtiszt, Dunaharasztin —
ről rá lehetett volna ismerni, hogy itt egy ember Szabó Adolf ny. m. kir. erdőigazgató Nagybányán. GYERMEKŰ JSÁGA
önmagát énekli. Üj könyvéből, mely Furcsa ven­ — Voytha Elemér műszaki tüzérszázados és neje,
dég czímmel jelent meg, épen ez cseng ki a legerő­ Rimanóczy Erzsi hat éves fiacskája, Elemér, Buda­ a szívet-lelket nemesítő törté­
sebben : egy erősen egyéni, mindenki másétól kü­ pesten. netek, mesék, versek, ismeret-
lönböző hang, a melynek gazdag modulácztója gazdagitó olvasmányok való­
van s minden ritmusával észrevehetően belegyö­ özvegy Gál Lajosné, szül. Riemann Matild 73 ságos kincsesháza
kerezik egy élet szervezetébe, szinte érezni le­ éves korában Budapesten.— Fa'dh Mátyásné, szül.
het benne, mint a művész éneklésében, a testi Wozinodzky Antónia, körmöczbányai állami főreá!- Rendes munkatársai: Vúradi
valóságot, a lélekzetvételt, a vér lüktetését, az ískolai igazgató özvegye, 64 éves korában Buda­ Antal, Vargha Gyula, Lampérlh
éneklő személyével való szerves kapcsolatot. Na­ pesten. — Főidényi Istvánná szül. Vörös Gabriella Géza, Avar Gyula, Feleki Sándor,
dányi Zoltán rátalált önmagára és íme, egyszerre 39 éves korában Pestszentlőrir.czen. Knoblauch Mar­ Mihályffy né Fái Lenke, Herényi
megszólal benne az igazi költő gazdag orches- git, az O. K. H. tisztviselőnője, 24 éves korában Lászlóné, Tábnri Kornél, Kozma Imre, Csa-
truma : az élet képei dúsan, színesen tolonganak Budapesten. — Auer Juliska 20 éves korában nády Sándor, Székely Nándor, Jókay Lajos slb.
képzelete előtt, a nyelv készségesen odanyújtja Budapesten.
neki a kifejezésre legalkalmasabb formákat, a gon­ Állandóan közöl a régi nagy magyar és ide­
dolat tisztán kialakulva, a maga természetes for­ gen költőktől a gyermekifjúságnak való költe­
májában nyilatkozik meg előtte. Lírai.regisztere SAKKJÁTÉK. ményeket.
szélesen tárul fel: a keserű harag, zord bánat,
gyöngéd ellágyulás, merész lázadás és tehetetlen 3186. szánra feladvány Eah: H.tó'l. Christiauia. A JÓ PAJTÁS-t a Franklin-Társulat tBudapest,
lefokozottság, lihegő érzéki lobogás és finom, sze- IV., Egyetem-utca 4.) adja ki.
mérmetes hódolás, az élettel való viaskodás és az •taft*.
élettől való fájdalmas menekülés hangja egyfor­ Előfizetési ára negyedévre 25 korona.
mán megvan benne. A forma csaknem mindig Egyes szám ára öt korona. Mutatv nyszárn t
tiszta és teljes, — vair néhány vers a kötetben, kívánatra ingyen küld a kiadóim
a mely példája lehetne annak, hogy mint kell
valamit teljesen, egész hangulati tartalmával együtt > .art >r » »f"sts •rr»wT»m »m 'WV'TW'MH '»W m '*•" w 'w *
versbe foglalni a nélkül hogy csak egy szóval is
többet vagy kevtsebbet -mondana a kelleténél.
Piros-fehér-zö!d czimü czikluaát szeretnők odaadni * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
a bombaszt-irredentizmus versfaragóinak kezébe, — Hirdetések fölvétetnek
megtanulhatnák belőle, hogyan tud bánni az, a ki
csakugyan költő, a mai magyar kessrűség. lázon­
gás, önkinzó vergődés és büszke bizakodás nemes
anyagával, a mely igazi költőjére vár.
BLOCKNER I.
iiinlelö-h-ortájábaii,
D a n t e M o n a r c h i á j a . A Dante iránti érdeklő­ » ii 0 'i <• f f f h
dé; föllendülésének, melyet a mostani hatszázéves TILÁBOH Budapest, IV., Semmelwels-u. 4 AZ EGYETEMI TANÁCS FOGADJA A KORMÁNYZÓT AZEGYETEMKAPUJAELŐTT.
évfordu'ó nálunk is előidézett, becses eredménye re mattot ad.
A KOLOZSVÁRI F E R E N C ZJÓZSEFTUDOMÁNY-EGYETEMÜ N N E P É L Y E SMEGNYITÁSA SZEGEDEN.
•230 VASÁRNAPI ÚJSÁG. 20. szám. 1921. 68. évfolyam. szám. 1921. 68. évfolyam. VASÁRNAPI UISÁG.
lenül ümmögött, nevetett és úgy tett, mintha
tréfára venné az egészet. Körülbelül egy óra
hosszat ültem a nyakukon és csak akkor tá=
voztam, mikor már mind a ketten vasvilla*

MAGYAR I L I Á S Z szemekkel kezdtek méregetni. Még egy csomó


kellemetlenséget dörgöltem az orruk alá, kii*
lönösen Pateknek, legalább ez az elégtételem
megvolt az unalmasan eltöltött délutánért.
A történtek után természetes, hogy távozá*
somkor Patekre rá se néztem, ellenben Gyet*
REGÉNY A VÉGEKRŐL. — IRTA RÁKOSI VIKTOR. (Folytatás.) kóval kezet fogtam. Az utóbbi kikísért és
ott a fülembe súgta, hogy majd a napokban
át fog jönni hozzám, hogy a fia dolgát meg*
beszéljük.
— Megint igazad van te ördöngös flczkó, De a legérdekesebb látogatóm nemes Poz* ható örömmel fogadta az előkelő látogatót,
te . . . te szép ember! Azt is tudd meg, hogy dórja Biri nemzetes asszony volt, egy sáros= Patek ellenben boszús arczczal méregetett. Két nappal a felénk Gyetkó és szemtelen
ma rendült meg bennem először a rútságom megyei kurtanemesnek az özvegye, a híres Bizonyos, hogy valamiben megzavartam és Patekkel folytatott beszélgetésem után meg*
ellenállhatatlanságába vetett hit . . . Legalább bardócz.i zugból, mélynek lakói tudvalevőleg nem örül látogatásomnak. Sztregovának ezt üzentem a Gyetkó fiúval az apjának, hogy
azt tennéd meg édes Barna a náladnál csu= i&49=ben az osztrákok ellen a maguk szakáU a harmadik vén emberét „most vettem csak ma ne jöjjön át, mert egy szomszéd község*
fabb emberek, kedvéért, hogy Ostoba szamár Iára valóságos guerilla=hadjáratot szerveztek. figyelmesen szemügyre. Ö is tagbaszakadt béli kollégámhoz megyek névnapot ünnepelni.
légy . . . De te még erre sem vagy kapható, Mint ezen elszánt férfiaknak ivadéka, mu= magas alak volt, mint a másik kettő, de nem A fiu azt felelte, hogy nem is jöhet, mert
te kapzsi kutya. tattá be magát a hatalmas termetű asszony* látszott olyan edzettnek és töretlennek, mint Patek bácsival ma hajnalban a ládányi vá=
Itt elérkezettnek láttam az idó't a beavat* ság. Menekülnie kellett otthonából, mert egy azok. Tartása egy kissé hajlott volt és tes* sárra ment a szekéren és egy pár napig ott
kozásra, szegény Barnának, bár jóízűen ne* betolakodott idegent úgy talált pofon ütni, tén némi kappanháj mutatkozott. Arcza ellen= marad. Ez a hír először minden megállás
vetett, mégis kínos lehetett a dolog : hogy annak két foga kiugrott a szájából, — szenves voít és szemei kerülték az ember nélkül átfutott a fejemen, de később hirte*
Te góbé, — vágtam közbe hirtelen, — még pedig, a mi az esetet jelentékenyen sú= tekintetét. Mivel ők makacsul hallgattak, len az eszembe jutott és bizonyos nyugtalan=
nekem nagyon gyanús a te szóniagarád. Te lyosbította, aranynyal plombirozott kétdrága végre is magam kezdtem meg a beszélgetést. ságot keltett bennem. Minden gyanús volt
nem akarsz az angol kisasszonyról nyilat* foga. A szemfüles asszonyság elég jól volt nekem, a miben a vén Patek szerepelt. El*
— Már régen készülök magához átjönni határoztam, hogy visszatérésüket fokozott
kőzni . . . értesülve, mert markotányosnőnek jött aján!= Gyetkó uram, valami dolgot megbeszélni. Az
E szavaimra Vér Gyurka akkorát üvöl= figyelemmel fogom kisérni. A félszemem foly*
kőzni, vagyis, hogy majd ő vezeti szerve* unokájáról, Gyetkó Jancsiról van szó, a ki a ton ott lebzselt az utczán és Gyetkó háza*
tött, hogy mindnyájan ijedten ugráltunk föl. zendő csapatunknak tábori konyháját. Rög* kezem alatt tanul. A fiu az idén végzi az GRÓF BETHLEN ISTVÁN MINISZTERELNÖK ÉS GRÓF BÁNFFY MIKLÓS KÜLÜGYMINISZTER MEGÉRKEZÉSE
Még Zimmermann is megmozdult, a ki ed* tájára ügyelt. Sikerült is megcsípnem Gyet*
tön ki is tálalta az ő kulináris erényeit, me= iskolát és itthon tovább nem tanulhat. Pe= kót a hazatérés pillanatában. Felső=Sztregova
A VELENCZEI TÁRGYALÁSOKRÓL A NYUGATI PÁLYAUDVARON.
dig némán és mozdulatlanul ült a helyén. lyek abban csúcsosodtak ki, hogy ő egész dig kár volna, ha abbahagyná a tanulást,
— Kegyelem, irgalom, — nyöszörögte a felől jött könnyű kis szekerén, de csak egye*
felső Magyarországon híres arról, hogy milyen mert nagyon jó tanuló és tehetséges gyerek. dül, a vén Pateket előbb nyilván haza vitte nagyon gyanús. Még gyanúsabbá teszi a ki* kemény ott az idő, mint nálunk. Istennek
góbé, — lassan, óvatosan, te kíméletlen frá= kitűnően tudja készíteni a halpaprikást és a Mi a tervük vele ? rándulást, hogy titkolják.
ter, éppen egy nagy darab rostélyost nyel= a falujába. A kapuból kiáltottam r á : ajánlom!
zsivány=pecsenyét. Már pesti kocsmáktól is Elismerő szavaimra Gyetkó gazda arczán Az együgyű Gyetkó megszólításomra nagy Ejha, Gyetkó tehát hazudott. Biztos vol=
tem és majd bele fulladtam ijedtemb:n. Egyet kapott igen kecsegtető ajánlatokat. És rög* büszke mosoly jelent meg, de a vén Patek* — Adj Isten^szomszéd! Hogy ütött be a zavarba jöhetett, mert a helyett, hogy gyor*
se szólj addig, a míg ezt a darab kenyeret tam benne. No ennek fele se tréfa, a két
tön magyarázni kezdte nekem, hogy nem nek egy szigorú tekintetére rögtön el is tűnt. ládányi vásár? san tova hajtott volna, a mi tán érdeke volt, czimbora ellenünk dolgozik és gonosz terveik
és pohár bort utána nem küldöm. minden hal méltó arra, hogy halpaprikássá Patek arcza gonosz kifejezést öltött és a vén A polgártárs olyan ijedten és bután né= hirtelen megállította a lovait és így nekem a
A jókedvű flczkó a mondott módon meg* átalakulva hagyja itt az árnyékvilágot. Ehhez lehetnek, hogy ennyire titkolják minden lé*
kánya károgni kezdett: zett rám, hogy majdnem elnevettem magam. további megfigyelésekre is módot nyújtott.
operálta magát, aztán bohókás komolysággal az ételhez háromféle hal szükséges, mégpedig... — Urnák neveljük ? Honnan vegyük rá a De a másik perezben azt hiszem" az én ar= A kocsi hátsó részében egy kis széna és két pésüket és félnek a leleplezéstől. Mikor Bar*
folytatta : Itt leintettem a bőbeszédű ténsasszonyt, kü= pénzt? Ugye Gyetkó sógor, mi nem a Sám* ezomon is az ijedtségnek egy árnyalata je= zabos zsák volt, más semmi és ez se úgy nának elmondtam megfigyeléseimet, rögtön
— Nem tudom, hogy szoktatok=e Pesten lönben még most is ott beszélgetne velem... son méltóságos úr filléreiből élünk, hanem a lent meg. Miért ijedt meg ez a paraszt ? festett, mintha vásárról tértek volna haza. kijelentette, hogy egészen bizonyosra vehet*
az állatkertbe járni, no ha igen, akkor bizo= Sámson úrnak, a ki épen látogatása alatt két kezünk nehéz munkájából. Aztán mit Rossz a lelkiismerete? Miben sántikáltak? így folytattam : jük, hogy Patek Balázs a csehekkel össze*
nyosan ismeritek az orángutáng házaspárt. toppant be hozzám, annyira megtetszett a érünk el vele? A finom uraság hazajön a Most Gyetkóróí lejebb esett a tekintetem és köttetésbe lépett és lehet, hogy valami me=
— Gyetkó uram nem igen sajnálhatja a
Nohát a nőstény orángutáng tökéletes mása temperamentumos és bátor özvegy, hogy rög= városból és itthon szégyenli a szegény apját. valami feltűnő ötlött a szemembe. Figyelme* lovait, ugyancsak fáradtaknak, sőt agyon* rényletet kohol Sámson úr ellen, az ellen*
ennek a nőnek. tön szerződtette — de hamarjában ő sem Miközben azt mondta, arcza egészen el* sen meredtem a szekérre, ezen volt valami hajszoltaknak látszanak, pedig Ladány felé seggel szövetségben.
— Oh, maga goromba fráter, — tört ki a tudta megmondani, hogy minek. De adott sárgult és a szók csak töredezve jöttek ki feltűnő. Igen=igen most észrevettem : A sze* hegynek sem kell menni. (Kartal felé azon* In flagranti kellene csípnünk őket, külön*
feleségem, ha maga tudná, hogy az az an= neki pénzt és utasította, hogy keressen ma= belőle, mintha valaki fojtogatta volna. Ha kerekei és a lov-ak tele voltak sárga ra= ban igen, gondolám, de ezt már nem mond* ben nem tehetjük ártalmatlanná a vén Pa*
gol lány milyen kedves egy teremtés. Milyen gának a faluban szállást, majd később meg= sohsem hallottam volna róla semmit, most gadós agyagos sárral. Megjegyzem, hogy én tam ki.) Vagy talán azért van ez, mert La* tekét. Nyakára kell hágnunk az árulónak,
művelt és milyen művészi tehetség. Nem be* jelölik neki a munkakörét. kitaláltam volna, hogy micsoda feneketlen mint szenvedélyes vadász, gyalogszerrel be* dány vidékén nagy a sár és erősebben olvad mielőtt bajt csinál.
szelne így, ha a szép lelkét ösmerné. Biri néni feleségem hívására egyelőre ná* gyűlölettel viseltetik Sámson úr és Patak jártam a környéket és messze vidéket és jó* mint nálunk? A kocsiról látom, hogy meny* — A dolog komolyabb mint hittem, —
— Még a lelkét is? Isten ments! — til= lünk maradt és oly hamar megmelegedett, Balázs iránt. Bosszantott a vakmerősége és formán a vármegyének minden porczikáját nyire sáros. szólt — szorosabbra kell körülöttük húznunk
takozott a góbé, — én teljesen megelégszem hogy huszonnégy óra múlva már régi ösme* a gúnyos hang, melylyel leintette indítva* ismerem. Tehát tisztában voltam azzal is, az őrizet hálóját. Milyen jó szimatja volt
azzal, a mit eddig ösmerek belőle. hogy a ki Sztregovápól a ládányi vásárra — Igenis olvad, — nyögte ki végre Gyetkó, megint az öreg Patak Sámsonnak! Ő rögtön
rősnek tetszett. Persze egész nap főztek a nyomat, a melynek pedig komoly alapja volt. aztán észbe kapva lovai közé vágott és ott megsejtette, hogy ez az ember rosszban töri
Elhallgatott és egy darabig Barnát néze* feleségemmel, de egyelőre csak teoreticze, No megállj, gondolám magamban és így megy, az semmi esetre sem juthat érintke* hagyott a faképnél.
gette, aztán malicziózus mosollyal így foly* mert a szükséges hús* és halanyag hiányzott szóltam : zésbe azzal a feltűnő sárga agyaggal, mely a fejét. Most otthon van Sztregován, üze*
tattá: Kartal vidékének jellemző sajátsága. Ó szent Gyetkó után mindjárt Csabai uram haj* nek is neki, hogy a mint lehet, jöjjön át.
a faluban. Két nap múlva egy izben így — Nem tudtam, hogy Gyetkó gazda a
— Szép gyerek vagy, Barna, azt nem lehet szólt a feleségemhez : véleményét a Patek uram fejében tartja és Sherlock Holmes segíts és bizonyítsd be, tott arra lassú tempóban. Ejnye, ennek a ( F o l y t a t á s a következik.)
tagadni, de mégse irigyellek. A halhatatlan — Mi baja van a Barna fiatal úrnak? az ő szájával beszél. De én már ebben a do= hogy nem hiába faltuk már enyedi diák ko= szekere semmit sem sáros. No tisztáznom
kell az ügyet.
Istenek gondoskodtak róla, hogy ennek a — Tudtommal nincs neki semmi baja, — logba n csak a Gyetkó úr véleményére vagyok runkban furfangos történeteidet. Ez a szekér
szépségnek is meglegyen a maga átka. Ha tehát és a rajta ülő,' kombináltam tovább, — A ládányi vásárból, Csabai uram ? Hiszek egy Istenben,
szólt a feleségem elbámulva, — miből gon* kíváncsi. Külömben Patek uram, ne féltse
látná Aranka nagysám, hogy a missz Barna dolja? Ladánynál jóval messzebb jártak. Kartalon — Igenis onnan. Hiszek egy hazában.
azt a gyereket, a hogy én látom, úgy van Melyik úton járt kigyelmed, hiszen azt
jelenlétében hogy viseli magát, megpukkadna — Hát kérem, ha nem beteg is, a szája nevelve, hogy még a városban se romlik el okvetetlenül megfordultak, de tán tovább is Hiszek egy isteni örök igazságban,
nevettében. Olyan szemeket mereszt a fiúra, szélének a színéből látom, hogy a gyomra egykönnyen. No Gyetkó uram, halljuk! jártak, még pedig olyan tájakon, melyeket mondják, Ladány felé erősen olvad és így
mint egy szerelmes tengeri nyúl. Aztán olya* már a csehek tartanak megszállva. Gyanús, nagy a sár. A szekéren pedig nyoma sincs. Hiszek Magyarország feltámadásában.
nincs egészen rendben. Az úgynevezett ká­ A rendreutasításra Patek arcza ha lehet*
nokat sóhajt, hogy a dorozsmai- szélmalom kabélű emberek közé tartozik. Kérem, fogja — Bizony nem olvad ott uram, csak olyan Ámen.
séges még sárgább lett, a méreg most már
is megindulna tőle. Meglátod, hogy még diétára vagy két hétre, majd én főzök neki. minden porczikáját betöltötte. Gyetkót sza*
majd virágot is fog neked küldözni, sót éj= Arankám elfogadta az ajánlatot és Biri vaim láthatólag zavarba hozták, úgy látszik,
jeli zenét is fogsz kapni tőle. néni átvette a konyha vezetését. Nahát mond= nagyon a Patek befolyása alatt állt és félt
— Unalmas vagy góbé, sőt Ízetlen, — szólt hatom, ha a klinikán így főznének, a gyó= tőle. Csak hímezett=hámozott, de semmiféle
Barna bosszúsan-és távozni készült, gyúlási arány sokkal nagyobb volna. A tyúk határozott feleletet, nem adott. Patek is düny*
— No ne szaladj fiain, maid inkább a és csibe levesei, a kacsaaprólékos rizskásája nyögni kezdett még pedig ekképen : Hát csak
tündérszép bárókisasszonyról beszélek. Ez tán és mindenféle pecsenyéje egyszerűen fenome= adjátok úrnak . . . majd megbánjátok . . . ki=
nem fog annyira fájni. nális volt. Barna láthatólag élvezte és sokkal váncsi vagyok, hogy a sógorasszony mit szól
No, egyéb se kellett Barnának, a ki erre többet fogyasztott mint máskor. Persze nem hozzá?... Egyszer csak a gyáván makogó
fenyegetésre jóformán futva menekült ki a tudta, hogy ez a változás az ő kedvéért tör* Gyetkó olyasmit talált kibökkenteni, hogy
szobából. ténik. Szerencsére, mert különben tán vissza* ugyan honnan vegye ő erre a pénzt? Ekkor
utasította volna. szembe fordultam vele, úgy. hogy teljesen
. . . Egy délután, mikor épen a nebulókat hátat fordítottam Pateknek <fc így feleltem :
Sztregova a hadak útján. bocsátottam haza az iskolából, Patek Balázst — Hiszen egy iparosinas alig kerül pénzbe.
(Uzonyi András naplójából.) pillantom meg, a ki lassú léptekkel, mintha Aztán ha csak egy szót szól Sámson úrnak,
csak sétálgatna, Gyetkó Mihály háza felé ő bizonyára ad segítséget.
A sztregovai készülődéseknek messze földön tartott. Rögtön föltettem magamban, hogy
is híre mehetett, mert alig volt nap, hogy Azt a károgó hangot kellett volna hallani,
megzavarom e két ember találkozását, egy a melyen most Patek uram a hátam mögött
idegen alakok ne kilincseltek volna be igaz* kicsit tanulmányozom őket és a magukvise*
gatói irodámba. A nálam jelentkezők közt megszólalt:
létéből próbálok valamit kombinálni. Patek — Azt pedig nem téss2ük. Eddig meg*
voltak pumpolni óhajió kalandorok, de vol* uram úgy látszik nem valami ravasz és óva*
tak igen rokonszenves* alakok is, például a voltunk Sámson úr segítsége nélkül, eztán
tos ember, mert külömben a kertek felől ment is csak megleszünk valahogy . . .
hat sárospataki diák, a kik lelkesen, minden volna be Gyetkó komájához és akkor én soh*
díj nélkül ajánlkoztak Sámson úr katonái* Hirtelen közbe vágtam:
sem szerezhettem volna tudomást ottlétéről. Na de most már egyszer igazán szeret*
nak. Ugyanily szándékkal jelent meg az eper* Lehet külömben, hogy látogatása egészen ár=
jesi tanítóképző=intézet néhány növendéke, a ném a Gyetkó uram véleményét is hallani. VASS JÓZSEF KÖZOKT. MINISZTER AZ EGYETEM ELŐT'T A KORMÁNYZÓ MEGÉRKEZÉSÉT VÁRJA.
tatlan jellegű és nem is akarja titkolni. Hiszen neki is van feje és tán nem csak arra A K O R M Á N Y Z Ó TÁVOZIK AZEGYETEMIMEGNYITÓÜNNEPÉRŐL
kik már megkóstolták az idegen betolakodók rra
zsarnokságát. Rögtön átmentem. A nagyszobában ültek használja, hogy a süveget föltegye rá.
egy pohár bor mellett. Gyetkó gazda lát* De a gyáva ficzkó megint csak értelme
A KOLOZSVÁRI FERENCZ JÓZSEF TUDOMÁNY EGYETEMÜNNEPÉLYESEGNYITÁSASZEGEDEN

s
\ w u í \ \1'1 UJSAU. 20. szám. 1921. 68. evfoTyanT
20. szám. 1921. 68. évfolyan VASÁRNAPI ÚJSÁG.

vagy bármely más „ k u l t ú r * e b . " Azt hiszem


mégis inkább ezt az ősmagyar, .hattyúfehér
szinű, egyenes jellemű állatot illetné meg
Magyarországon az elsőbbség, ez az ősapáink
őrzőkutyája érdemelné meg elsősorban, hogy
szeretetünkbe fogadjuk. De, kifésült kiadás*
b a n ! Szedjük le róla a pusztai betyárra em=
lékeztető szennyes „ g a t y á k a t . " A maga gu=
banezos eredetiségében szép és ijesztő oda=
kint a pusztán, a gulya vagy nyáj körül, de
az udvar vagy szoba komondorját tisztogas*
suk meg a puszták sarától. Az a betyáros
gubanezosságidejét múlta már, az elhanyagolt*
ságot, a rossztápláltságot juttatja eszünkbe,
azt a nemtörődömséget, mely majdnem vég*
zetessé vált a fajtára.
A kuvasz szintén tisztafehér színű, de a
komondortól úgy anatomiailag, mint szőr*
„Bodri-Állatkert" dr. Rejtő Sándorné díjnyertes Champion „Tigris-Nagylegény" Bolius Abris I. díjai „Pajtás-Állatkert" D'Orsay Ede gróf, I. díj zetben teljesen elütő fajta. Szőrözete nem
komondor kanja a bpesti orsz. ebkiállításon. nyert komondor kanja a bpesti orsz. ebkiállításon. nyertes kuvasz kanja a bpesti orsz. ebkiállításon. tincsesedő, gubanezos, hanem nyílt, bunda*
szerű (ezért némely helyütt b u n d á s n a k is
A BUDAPESTI KUTYAKIÁLLÍTÁSRÓL. hívják) és koponyáját, valamint pofáját és
füleit apró, sírna szőrök fedik. Ép oly impo*
magyar itt sem, idegen u t á n sóvárgott, a rétes : a lógó* és álló fülű, melyek bozontos záns házőrző és kellemes kisérő eb (czivili*
A MAGYAR JUHÁSZKUTYÁKRÓL. minek az lett a következménye, hogy pusz= szőrözetüek és a göndörszőrű puli. Az álló* zált állapotban) mint a komondor. Szőrözete
Irta K e r p e l y B é l a . tulásnak indult a méltóságos, r á t a r t i komon* fülű és göndörszőrű válfajták tisztavérben könnyebben rendben t a r t h a t ó mint a komon* Terelő pulik csoportja a budapesti országos ebkiállításon.
dor, a csattogófogú, félelmetes kuvasz, mióta ma m á r ritkaságszámba mennek. Mindenfele dor, vagy pulié.
-Kutya nélkül o legjobb pásztor semváBal-
batna felelosaéget a reá Mxott aagy írtékekért, eltűnt a farkas alföldi nádasainkból, meg= idegen vér belekeverésével (német, spiczez, Az egyéb szinű, fekete, szürke, ordas ko= zánkba tömegesen importálni a mindenféle van rá reményünk, hogy a tizenkettedik órá*
a melyeket egy BJ»i kép-
lítrman Ottó. csappant a medve erdőinkben és az utolsó uszkár) elkorcsosították ezt a rendkívül okos, mondor vagy kuvasz külsejű nagy k u t y á k , fajtájú idegen ebeket. Ezek jöttek divatba, ban sikerült a még menthetőt megmenteni,
A magyar ember mindenkor kedvelte a ku= b e t y á r t is elcsípte a kakastollas p a n d ú r . intelligens fajtát. Telivérben ma leginkább a melyek egyes vidékeken láthatók, kereszté* nemcsak a városban, hanem a falusi, pusztai egy ősmagyar speczialitást, mely már* már
tyát, a mi természetes is, hiszen az ősmagyar, Gulyának, nyájnak nem volt többé szüksége bozontos sz.őrü, lógó = fülű pulit találjuk ju= zésekből származnak, nem tisztavérűek. nemesi kúriákon is. Szegény ősi magyar ju= kiveszőben volt és utódaink, mikor, mondjuk,
mint állattenyésztő nép el nem képzelhető éber és izmos istrázsára. A t a n y a , az u d v a r hászainknál, melynek koponyája, pofája, fülei Itt kell megjegyeznem, hogy sokaknak hászkutyákkal, azokkcl a„paraszt=dögökkel", Petőfidből olvassák majd, hogy
kutya nélkül. Bár írott feljegyzéseink nin= őrzésére jó lett már az idegen^ fajta is, vagy is dús, hosszú szőrrel vannak borítva. A sző= talán fel fog tűnni, hogy a kuvasz különálló, ugyan ki törődött volna, mikor olyen her= Hat bojtárnak vagyok fejedelme.
csenek, mégis a hazánkban végzett ásatások= akár a korcs, csak ugasson. És megszűnt a rözet a testen és végtagokon hosszan összc= konstans fajta, m e r t a köztudat szerint ku= czig (!) az a kis mopszli, meg franczia buli, Így tisztelnek : gazduram őkelme.
ból arra lehet következtetni, hogy az ősma= belterjesebbé vált gazdálkodási rendszerfolyo= csapzik, kint a szabad mezőn, esőnek, sár= vasz minden korcs. Ez nagy tévedés és csak meg khinai chin, azok a szép, tiszta, intel* Gulyd keríti be cserényemet,
m á n y a k é n t „ a r a n y l á b o n j á r ó " jószág lenni nak k i t é v e ; szobában t a r t v a , illetve apoltán a legújabb kor kitalálása. Hivatkozom itt Ügens, beszédes szemű bernáthegyiek és az Húsz komondor estrázsál engemet,
gyár megbecsülte kutyáját. A hunok, avarok
és magyarok sírjából ritkán hiányzott a ku= a birka ; az egyremásra feltört legelőkkel a szőrözet hosszú, fürtös m a r a d , minden Gyöngyösi Istvánra, a ki i6Ó4=beii „Marssal Ég tudná felsorolni azt a rengeteg idegen akkor nem lesznek kénytelenek azt kérdezni
tyacsontváz, jeléül annak, hogy a hűséges együtt fogyott a nyáj, nem m a r a d t mit te* koloncz nélkül és a „szalonképessé" vált pusz* társalkodó Murányi Vénus" czímen írt költői nácziót mind. Az ősi magyar kutyák ott t a n á r u k t ó l : mi az a komondor?
kutyát vele t e m e t t é k el gazdájával. relnie a pulinak. tai puli egyike a legkedvesebb, legokosabb művében többi közt, mikor gróf Wesselényi rágódtak a szemétdombon piszokban, sárban,
s z o b a k u t y á k n a k . Szőrének színe leggyakrab* a bástyára feljutott, és kérdi Széchy Má= mig az idegen jövevények selyempárnákon w w v w v w w WWW v w w v w w w w w v w w *
Pásztor* vagy juhászember sem a mult= Tiszta vérben talán még a kis terelő puli
található fel m a n a p a legnagyobb számmal ban avét (fekete közé vegyült szürke szálak), riát, — így í r : bíztak meg. így lett azután kuvasz minden
ban, sem a jelenben nem élhet meg kutya Csonka Magyarország — nem ország,
nélkül. Ősrégi, apáról fiúra szálló népdalok ott, a hol még van b i r k a n y á j , mert a ju= de van tiszta fekete, tiszta fehér és h a m v a s Kell=e valakivel menni harczolásra ? olyan k u t y a , a melyik nem tartozott vala*
Egész Magyarország — mennyország.
veres szinű is. Mond Mária: Minden hajlott most alvásra. melyik telivér, felkapott külföldi rűfe=hoz.
tanúskodnak erről. hászok maguk ügyeltek arra, hogy ez a meg=
Csak kuvasz sem serkent ellenek morgásra, A világfelfordulásnak kellett bekövetkez*
Kiss Gergely hajduhadházi számadógulyás fizethetetlen, hívséges bojtárjuk ki ne vesz= Ha a kis puli a terelő j u h á s z k u t y á k ki= Nincs legkibebb ok és az kardoskodásra.
imigy m o n d o t t a el az ő n ó t á j u k a t : szén, el ne korcsosodjék, tisztában lévén az= rálya, akkor két nagytestű juhászebünk, a nie, hogy a magyar megismerje és ismét fel* A GITÁR.
zal, hogy a jó tulajdonságok átöröklődnek. A komondor és a kuvasz a világ két legfélel* Gyöngyösi ismerte a kutyafajtákat, erről fedezze a sajátját. így volt ez az ebtenyész*
„Gulya fogja körül szekrényemet, meggyőződhetünk, ha az I093=ban kiadott
Hat komondor őrködik a mellett, számadójuhász legszentebb érzelmeivel hozza metesebb, legbátrabb őrzőkutyája. Pusztai tésnél is. Akadt egy lelkes magyar ember, Volt egy gitára szegény jó anyámnak.
Sem betyártól, sem vadtól nem félek, vonatkozásba a puli kötelességét. Künn a b e t y á r r a l , farkassal, medvével e g y a r á n t meg* „Porábúl megéledett Phoenix" czímű költemé* Raitsits Emil, az állatorvosi főiskola nyilvá* Kevés örömre. Oh, csak átka volt.
Pásztorosan, szabadon megélek." pusztaságon egybeforrott a m a g y a r juhász vívtak, ha ezek gulyabcli jószágra vagy bir= n y é t elolvassuk, a hol igen részletesen írja nos rendelőjének vezetője, a fővárosi állat* Kis gyermek én, még mikor ő dalolt.
érzése, jellemvonása terelő ebével. Büszke is kára acsarkodtak ; de megvédelmezték a t a n y a c Kemény János v a d á s z k u t y á i t , és hogy a kert főállatorvo=a, a ki I9i4=ben rábírta az
A népköltészetből sem hiányzik a kutya, Szétszaggatá a húrokat a bánat.
kuvasz elnevezés nála nem jelenti a korcsot, állatkert vezetőségét, létesítsen miként azt
így közismert a következő népdal, egy a sok a juhász őrzőjére, védőjére, m u l a t t a t ó tár= p o r t á j á t is, ha idegen v e t ő d ö t t a tájékára.
bizonyítja az alábbi versszak: Parisban a Jardin d'AccIimatisation már ré=
közül: sara, gondteljes napjaiban vigasztalójára. Ősidőktől fogva ebben nevekedvén, az átörök= Valami vihar rózsáira támadt.
Pénzért ritkán is adta el egyetlen hűséges, lés törvénye szerint természetes, hogy az a Hylaxot, Phylaxot maga fogja Kemény, gen megtette a szintén pusztulásnak indult
„Három hétig kuvasz leszek, Emlékezem, sok búval rámhajolt :
Ha a babája lehetek . . . ." igaz, négylábú b a r á t j á t . Nem csak szereti, néhány ivadék, mely tisztavérben meg t u d t a Kölyök még mindkettő, van rúlok nagy remény, franczia juhászkutya, a Chíen de Bries meg*
Dicsérettel hozta csak minap egy örmény, — Egy akkord mélyen a szívembe folyt —
de becsüli is és h a valaki azt kérdezte, hogy érni a mi mai s z á z a d u n k a t is, szintoly hő= mentése érdekében, — egy magyar juhász*
A dunántúli juhász a ,,Fürdik a holdvilág" Párducz korcsa lehet, mint ösmérni körmén. ebtenyésztő telepet és indítson egyszersmind Napos mezőre ömlő ködök, árnyak.
van=e kutyája, a felelet csak egy volt : „Ku= siesen bátor védelmezője gazdájának, vagyo*
dallamára danolja, hogy országos akcziót, mely akczió élére maga
t y á m az nincsen, de pulim az v a n . " Puliját n á n a k , mint voltak az őseik, melyek vér= Mopsust és Corydont adják egy inasnak. Aztán beszőtte a pók a gitárt.
Raitsits állott. Az ő érdeme, hogy a magyar
,,Az én nevem Gyuri, Borjadzik a Kuli, nem minősíti k u t y á n a k , mert a juhász pu= mérsékletét örökölték. Ez daru, azt pedig mondhatni ordasnak,
Elaludtak a szép melódiák.
A szeretőm Juli, Kölykedzik a puli, Szebb az első, látszik a másik korcsosnak, j u h á s z k u t y á k iránt ismét élénk érdeklődés
lija á t v i t t értelemben egész vagyona, nem eb, K e t t ő közül a komondor az ősibb, m e r t az Erős is, megfelel bízvást egy farkasnak.
A tehenem Kuli, Babádzik a Juli, nyilvánul meg országszerte — mit a folyó De a szivem a felhők közt is égett,
Az én kutyám puli. Ne te neked Gyuri." hanem embernyi állat. Nem hiába m o n d t á k egyes források szerint már a h ú n bevándor=
A felhozott példákból látható, hogy Gyön* évi szeptember 25=én Budapesten m e g t a r t o t t
már r é g e n : „egy jó puliért 12 pengő forintot lás idején jött be az országba. Teljesen ha*
De Zrínyi Miklós gróf (1620-1664) nagy gyösi ismerte a házőrző kuvaszt, mint önálló országos ebkiállítás is bizonyított, — tenyész* Dalaim, — óh, e tördelt sóhajok! —
is megad a juhász." N a g y s u m m a volt ez sonló jellegű j u h á s z k u t y á k vannak még ma
eposzában, a „Szigeti veszedelem"=ben is fel= fajtát, de a keresztezett fajtákat határozót* telepek létesülnek, sőt a magyar kir. belügy* Bizonynyal mind e gitárról valók,
akkor, mikor pl. i66o=ban a juhásznak 15 is Oroszország lapályain és Közép=Ázsiában minisztérium is intézkedéseket tett a tiszta
említi a kuvaszt (IX. ének 15. vers) mint forint, a gulyásnak 10 forint, a bojtárnak is. A kuvasz őshazája eredetileg a K a u k á z u s tan korcsoknak nevezi. Az ő egéből hullott törmelékek.
j u h á s z k u t y á t . Mikor Radivoj és Juranics volt, mint azt Conrad Keller ,,Studien über die A nyolezvanas évektől fogva kezdték ha* vérben való tenyésztés érdekében. Most már Petri Mór.
8 forint járt egész e s z t e n d ő r e . *
mint Zrínyi követei elhagyják, a nagy költő Találóan jellemzi a pulit egy juhtenyésztő tiaustiere der Kaukasuslander" czimű művé=
így folytatja : biharmegyei birtokos b a r á t o m , Stark D e z s ő : bői mégtudjuk. A komondor tiszta fehér
Vala oly órában, mikor minden állat „ E z a kis kutya zseni, — írja — mint nyájőrző szinű, izmos csontozatú, hosszú gubanezos
Legcsendesebben magának nyugodalmat egyszerűen mesébe való, mint nyájterelő utól= szőrű állat, melynek koponyáját, pofáját, fü=
VesZj juhász, szántó aluszik kedves ílmat. érhetetlen. Sok esetben emberrel egyáltalán leit is hosszú szőr borítja. Elhanyagolt álla=
Juhok mellett nyugszik kuasz, mely megfáradt.
nem is pótolható. T a n u l é k o n y a b b , intelligen= p ó t b a n szőrzete elnemezesedik a vedléskor
És még sok más régi jelesünk, mint Ká= *sebb kutyafajta a világon nincsen még egy. kihullott holtszőrök felgyülemlése folytán.
konyi Péter (1544), Gyöngyösi István (1664), Egyik juhászomnak volt egy pulija, a melyik O d a k i n t a p u s z t á n , ilyen elnemezesedett (gu­
Csokonai Vitéz Mihály (1773), Gvadányi Jó= bojtár nélkül őrzött 400 d a r a b b i r k á t egy 25 banezos, kolonczos) szőrköntösben látjuk a
zsef (1788), Petőfi, Arany mind megemlékez= komondort. De, ha kölyökkorától kezdve
holdas gyepsávon, mely nem volt szélesebb
nek az ősrégi magyar juhászkutyáról, mű* tisztán t a r t j á k , szőrözetét némileg is ápol=
150 méternél és körül volt véve vetéssel.
veikben. Vagy általában juhászebről szólnak, ják és általában rendszeresen táplálják, a
Ennek ellenére a birkák egy szál gabonát le
vagy külön*külön megnevezik őket fajtájuk legkellemesebb külsőt nyeri. Fényképfelvé=
nem h a r a p h a t t a k . A puliról ellehet mondani,
s z e r i n t : komondor, kuvasz, pulikutya. teleink élénken illusztrálják, milyen a gon=
hogy csak éppen beszélni nem t u d . Érteni
d o z a t l a n és milyen az ápolt komondor kö=
Ez a mi három ősrégi magyar juhászku= m i n d e n t ! Nemcsak gazdája szavát, de inté* zötti különbség. Az egyik képen látható
t y á n k , a komondor, a kuvasz, a puli, me= sét, sőt szemével kifejezett a k a r a t á t is pa= „Tigris=Nagylegény" az őstípust reprezentálja
lyek ősapáinkkal együtt hagyták ott az ős= rancsnak veszi és feltétlen teljesíti." szőrzetét illetően. Ilyen volt, mikor őseink*
hazát, őrizték, terelték gulyáikat, nyájaikat Igaza van a régi p é l d a b e s z é d n e k : „ A ju= kel bejött az őshazából és ilyett ma is kint
ezer éven át, ezen a szent hasai földön. És hászkutya többet ér, m i n t az álmos b o j t á r . " a pusztán, hol senki se m törődik vele. Má=
#
mit t a p a s z t a l h a t u n k a X X . században ? Mi* Eredetére vonatkozóan Hermán O t t ó azt sík képünkön „Bodri*Állatkert" l á t h a t ó . El­
ként a művelt nyugaton, az utóbbi évtize* írja, hogy a puli a magyarok középázsiai ős= sőrendű, tipikus példány egyébként, de már
dekben minálunk is fellendült a telivér eb= kutyája, mely Thibetben, Lhassában ma is gondozott mezben. így, kimosdatva már he*
tenyésztés szép sportja ; ez örvendetes. Csak= meg van. Méhely szerint is eleink már az ős= íyet foglalhat u d v a r u n k o n , s ő t akár szobánk*
hogy l á t h a t u n k az országban szerte, minden= hazában ismerték a pulit és valószínű, hogy a ban is, akárcsak a ma annyira divatos né*
féle fajtájú k u t y á t szaladgálni, éppen csak a honfoglalás idején már őseink nyájait terelték. met j u h á s z k u t y a (a széltében=hosszábnn hasz*
h á r o m legrégibb magyar, fajta juhászkutya A pulinak egyébként három válfaja isme* nált /or/<űs=kutya teljesen helytelen elneve* D R Ó T S Z Ő R Ű FOXTERIEREK A BÍRÁLÓBIZOTTSÁGELŐTT.
OROSZ AGARAK.
telivérben való megtartásával nem törődött
zés), a bernáthegyi, a dogg, az oroszagár,
senki sem. A sajátját nem becsülte meg a * Raitsits: ,,A 1 HIÚ tanúin A BUDAPESTI K U T Y A - K I Á L L Í T Á S R Ó L .
— W J « K I V ; U I n!.vu,. T Ű Z I . 68. cvtolv,

Nero metropolissá tett, a római uralom ide= tárgy : úton=útfé!en hever cgy=egy szép ion
talos látogatásainkat, elbúcsúztunk Joanni=
jében Sebaste nevet nyert. A város ezután oszlopfő, vagy oszloptörzstöredék, csorba bi=
tói, kocsisunktól, a ki mindvégig hűséges,
is sok vihart és pusztulást látott, mert föld= zánczi kőoroszlánok, beépített ó=görög irású
odaadó szolgánk volt s harmadnap reggel
rajzi fekvésénél fogva a keletről nyugatra kőtömbök. Augustusnak elég épen megnia*
már vitt a vágtató vonat kopár hegyek, sí*
vándorló népeknek állandó prédájául szolgált. radt 10 méter magas győzelmi oszlopa*
vár rónák közt Eszki=Sehirbe s onnét követ=
Palmyra* császárnője: Zcnobia is elfoglalta melynek tetején ma egy hosszúlábú gólya=
kező nap a világ legszebb városa : a bősz*
időnkint, majd egymás után rabolták ki Hor= család rakott fészket és a Hadzsi = Bajram
porusmenti Konstantinápoly felé.
roes alatt a perzsák, Szófián és Harun el= mecsetnél romban álló Augustus temploma
hirdetik örök dicsőségét a római fegyverek* Dr. Horváth Béla.
Rasid alatt az arabok, majd a keresztes ha*
dak, a szeldzsukok; I. Murád alatt az oszmá* nek és a klasszikus művészetnek. A templom
nok, a XV. században a rettenetes Timur nyitva álló tágas márványkapuja szomorúan
panaszolja az utókor közönyét. A lépcsőfokok
ÚTRAKÉSZ MENYASSZONY.
Lcnk (Temerlán) khán száguldó mongol hor=
dái,** sőt még i8?2=ben is ostromot állt ki közt fű nő s a földalatti alépítményben, hol Elbeszélés. — Irta Zsoldos László.
Ibrahim egyiptomi pasa seregei ellen. egy, még maga a nagy császár által meg* Tüködy Tibornak egyszer, vagy hat évvel
A magas hágóról csigavonalban aláeresz* fogalmazott szövegű márványtábla : a „Mar* ezelőtt valami vasúti kalandja volt egy regé=
kedő úton üde szőlők, csinos présházak és mor Ancyranum" őrzi Augustus tetteinek nyes hajlamú hölgygyei, a kivel éj idején közös
gyümölcsösök közt sebesen ügettünk be, egy fölszámlálását, — vizet és joghurtot tarta= félszakaszba zárta volt be a sors tréfájából a
kitörni készülő vihar porfellegeitől is űzetve, nak hűsen az őrzéssel megbízott zöldszárikos kalauz. A fülkében a lefüggönyzött lámpástól
a városba, a honnét vonatsíp hangja hatolt (szarik az a kendő, a mivel a turbánt körül= oly erős félhomály volt, hogy az egyébként
felénk. Mily különös, rég nem hallott hang. csavarják) dervisek, a kik a látogatótól ru= is rossz szemű fiatal megyei aljegyző látás
Én előre siettem a Bekir effendi szép új szál* hája szerint kivannak baksist. hiányában kénytelen volt útitársnőjének a hangja
lodájába, melyen a „Hürrijet Hoteli" (Sza= Romban hever a hegytetőn a lőréses felleg* után igazodni. Ez a hang pedigannyira behízelgő
badság szálloda) zengzetes czím díszeleg, de vár is (Ak=kale), romban a masszív bástyák, volt, hogy a különben is könnyen lobbanó
a melyet, a mint a nyugtalan éjszakák mu= melyekről este felé bőbugyogós s a férfiak ifjú férfi csak három órával később, hajnali
tatták, inkább ,,Poloska gyűldéhez" kellett elől rémülten kendéikbe burkolódzó török szürkületben vette észre, kivel töltötte a sötét*
volna czímezni. asszonyok lógatják le lábaikat a mélybe s ben szikrázva dübörgő vonaton csókok közt
A ma 40,000 lakossal biró Angóra, mely nézik azt a csodaszép panorámát, melyet az éjszakát : egy legalább is negyvenöt eszten=
már az ó=korban a keletre: Szíriába, Per= itt a Tabakhane = Szu patakja nyújt, mely a dős, hervadt hölgygyei, a ki így, a virradat AUGUSTUS CSÁSZÁR TEMPLOMÁNAK ROMJAI. • DERVIS KOLOSTOR.

AUGUSTUS CSÁSZÁR OSZLOPA. zsiába és Örményországba irányuló kereske= várhegy és a szemközti magas hegy közt kékesszürke világításában, a maga borzas fekete
delemnek fontos állomása volt, még ma is egy igen mély és roppant meredek falu szur= hajával, fakó arczával s ránezos szögletű szemé* pompás memóriája van. Még ebben a korban tüzes szemű menyecskék, takaros mamák és
jelentős hely, mert az i8o2=ben megépült dókban kanyarog keresztül. vei és igazán nem volt valami kívánatosnak sem felejti el a jónevelést, a mit gyerekkora* jóvérű megyebeli urak, a kifestett bajszú
ANGORA. vasút itt végződvén, a Kaiszárie, Jozgat stb. A Balik= Pazaron rikítóan tarka tömeg hul= mondható. ban kapott odahaza : távozni csak angolosan. kopasz alispántól le végig az utolsó jó tánezos
A nagy háború előtt Kisázsiában tett ka= felé induló kereskedők innen veszik útjukat. lámzik, nyüzsög föl s alá : gummiköpenyes — Őszi táj, őszi táj, — dünnyögte gondo= Ezzel czigarettára gyújtott s a nyitott fülke= megyei gyakornokig. Csupa jóismerős meg
ravánutazásomról szól utinaplóm e fejezete. Épen ezért csarsija (bazárja) igen élénk, mely= európai utasok őgyelegnek koczkásruhás asz= latban az aljegyző s álmosan és szemmel lát= ablakon kiröppenő füsttel együtt elfelejtette az puszipajtás.
Angóra volt háromhónapos utunk végállo= nek fő útvonala : a Balik=Pazar (Halpiacz) ar= szonyaikkal a sarkokon, amott egy szurok= hatóan csak kényszerű udvariasságból felel= egész kis kalandot . . . Alig akadt egy=két família, a melyiknek,
mása. Ma e vidéken játszódnak le a „kul= ról nevezetes, hogy mindent lehet itt kapni, fekete képű óriás szerecsen veszekszik egy getve a világosságtól, vagy talán magamagá= Két esztendővel később Tüködy Tibor meg« hazaérkezvén a tanyára, Tibor be kellett, hogy
túrnagyhatalmak" által halálra itélt vitéz csak épen halat nem, legföljebb szárdiniás kövér örmény árussal; ingujjra vetkőzött tói megszeppent asszonynak szinte félénk nősült. A szomszéd vármegyéből választott ki mutatkozzék. Hanem a közt az cgy=két új
török nemzet haláltusái. A jövő majd meg= dobozokban. Mohairja (angóra szőrme), méze, görög szakácsok bódéiban sárgakaftános arab szavaira, kedvetlenül húzódott be a barna magának egy ennivalóan csainos, karcsú, elegáns ismerős közt — no, de ilyesmi! a vó'Iegény
mutatja, enyészet vagy föltámadás sarjad= viasza, gyümölcse, ópiumja messze=földön hí= zarándokvezetők esznek versenyt marezona bőr=ülés sarkába. barna teremtést, a gazdag Kövendy Gábor egyszerre csak szemtől=szembe találta magát
zik=e a daczos turáni harczosok kiontott vé= res. A kereskedelmet főleg örmények tartják képű kurd katirdzsikkal (öszvérhajcsár), jön* Tüködy nemsokára komolyan elaludt ;szom= húszéves leányát. Nyár volt, Kövendyék kint egy hervadt arczú, kékselyemruhás ideges
réből? a kezükben. nek hintók, bivalyos szekerek, megrakott szédnője pedig, a kinek még a nevét sem laktak a tanyán, s abban állapodtak meg, asszonynyal, a ki, miután Tibor leszervuszo=
Allah ekber! Allah kerim! Az Isten nagy! A még ma is jórészt szétesett, ősi falak= hammálok (hordár). Mindenki hadonáz, al= tartotta eleinte szükségesnek, utóbb meg érde= hogy odakint ülik meg a lakzit is. Vasárnap zott Viczek János úrral, vagyis őnagysága
Az Isten irgalmas! tói körülvett város, mely egy görög és két kúszik, ócsárol s e zsivajba bele = belesüvít mesnek, hogy megkérdezze, időközben még reggel felbokrétázott hintókon behajtatnak a göthös képű férjeurával, behízelgő hangon és
, Az Isten az erősebb zászlóaljakat segíti. örmény érsek székhelye, közel 80 mecsetet egy buzgó tellál kiáltása. csöndesen kiszállt a vonatból ama bizonyos városba, az anyakönyvvezetőhöz, aztán össze= majdhogynem elpirulva suttogta oda kézrázás
A nemzet, mely meghunyászkodással tűri számol, a melyek közül a Hadzsi=Bajrám, a — Güzel kariola, alti medzsidie, alti=i=i=i=i. kisvárosi állomáson, a hol talán egy göthös szedik a városban a lakodalmas vendégsere= közben a kicsit bizony kellemetlenül meglepő*
megkorbácsolását, megérett a pusztulásra. MerlUháne és az Arszlan«háne mecsetek Szép ágy eladó, hat medzsidie h=a=a=a=at. férj várta már haza türelmetlenül, annál is get és úgy mennek a templomba, onnan pe= dött megyei aljegyzőnek, hogy:
Imc a török ellenáll. Mi pedig tűrjük. tűnnek ki a többi egészen egyszerű építmé* Ez egy praktikus keleti intézmény. A ki inkább, mert a cseléd korántsem tudja olyan dig vissza egyenest a tanyára. — Óh, hát maga az ? Hiszen mi már
nyék közül. A mahallák (városrészek) közül valami holmiját el akarja adni, az azt oda ízletesen elkészíteni az ebédet, mint az asszony. így is történt. Mire a fiatal pár a nász= utaztunk egyszer együtt! Most két észten*
a legelhanyagoltabb a török negyed, mely= adja egy ilyen kikiáltónak (-tellál). Ez azt Vagy lehet, hogy kártyás volt ŰZ ura és ki= néppel kivonult a templomból, hát már olyan deje, emlékszik?
Augusztus 30=ikán délután az 1200 méter nek roskatag viskói közül az ember szívesen a csarsiban körülhordozza, kiabál, kínálja s j csapongó s erre a ezudar életmódra akart hosszú sor hintó várakozott a templomtéren S rosszul tettetett pajkosságból mindjárt
magas Köpekli*Boghaz (Kutyahágó) útfordu= menekül az igen csinos, modern épületekkel a legtöbbet Ígérőnek eladja. Valóságos kis soha ki nem mondható válasz lenni ez az éj= a vendégekre, hogy Kövendy Bözsi, azaz feléje is csapott a legyezőjével :
lójáról a háromszoros terraszban elhelyezke* biró örmény mahallába. A mióta különben börze, a hol azonban a baisse párt hiányzik. szakai vasúti kaland az ösmeretlen fiatal* hogy most márTüködy Tiborné a menyasszonyi — Akkor elaludt . . . maga csúf ! és ne*
dett hegylánczokon át a távolban hirtelen a vasút megépült, a város, mely a hason* Amott egy vak kikiáltó hordozza hátán a emberrel, a kinek oldaláról úgy suhant el a dicsőségtől szinte mámorosan kérdezte frakkos hogy magukra terelje a figyelmet, mindjárt
megpillantottuk Angóra karcsú minare=jeit és nevű vilajet székhelye, szemmelláthatólag szinházíölesbetűs plakátját és éneklő orrhan* czigarettafüstszagú fülkéből a hervadt úti* vőlegényétől, a mikor elhelyezkedtek a pompá = kaczagva fordult az urához.
terjedelmes mecsetjeit. sokat emelkedett: a forgalmasabb utczákat gon hívja a közönséget az „Othello" elő* társ, mint az álom, a mely jó vagy kellemet= san fölpántlikázott első hintóban, hogy : Jánoskám, mikor voltál te ilyen fess
Itt terült el tehát alattu.ik több száz mé= rendesen kikövezték, az utczákon petróleum* adására. len, de egyaránt nesz nélkül tűnik tova. Lehet vagy ötven*hatvan kocsi, mi ? vó'Iegény, hahaha ? ! . . .
ter mélyen* az a híres város, melynek birá= Auer=lámpákat szereltek föl, a város nyu* Shakespeare Kisázsiában! Eppur si muovc, Mire Tüködy fölébredt, már megkönnyebbü* Mindegy. Kövendy Gáboréknál nem ijed= Szegény Viczekné úgy erőltette ezt a fia*
sáért annyi vér és könny folyt a Kelet és gáti oldalán 2—3 emeletes házakat, modern és mégis mozog a föld! léssel tapasztalta, hogy őnagysága elpárolgott tek meg egynéhány kocsiderékra való lakodal= talos kaczagást, hogy Tüködy, aki mégsem
Nyugat nagy tusaiban. Az eredetileg frigiai iskolákat emeltek, de ez mind csak a leg* a vonatról. mas vendégtől. Bőviben voltak ott minden mert éppen ma, az esküvője napján, csak úgy
város, melyet állítólag Midas király alapi* újabb évek munkája. — Na, — mondta magában hangosan, — földi jónak. Ételben, italban, szíves vendég* paczkázni ezzel a kalandos múltú hölgygyei,
tott, idővel a tektoszág=galaták fővárosa lett, A nagy történelmi múltra azonban a vá= Másnap eladtuk ^ lovainkat, nyergeinket, igazán szép volt tőle ez a diszkrét távozás. szeretetben nem volt hiány ott sohasem. Ott már alig várta, hogy a menyasszonya bele*
a kiktől Manlius Vulso Kr. e. i8o=ben Róma rosban lépten* nyomon emlékeztet egy = egy fölösleges fölszereléseinket, elvégeztük hiva* S csúfondáros mosolylyal toldta hozzá a volt a két félvármegye; nemcsak a hogy kapaszkodjék a karjába s elczipelje a különös
részére elfoglalta. Angóra (Ankyra), a melyet szavához : mondani szokás, hanem a valóságban, már ha vasúti emléktől.
* Melynek csodálatgerjesztő romjai a szíriai si= * Bizonyára n e m Augustus idejéből származik, - Nagyszerű, hogy némelyik nó'nek micsoda az úri népet vesszük számba. Széplányok, Aztán a fiatal pár szerencsésen úgy elve*
* Angóra tengerszin fölötti magassága 848 mé= vatagban most is l á t h a t ó k . h a n e m későbbi k o r s z a k b ó l : Juliánus vagy Joviá*
ter, míg a hágó magassága, a hol mi voltunk, kö*
gyűlt a zsibongó társaságban, hogy Viczekék
**Az Angóra melletti ütközetben (1402.) maga a nus császárok korából Azonban általában Augus*
zel 1200 méter. s z u l t á n : 1. Bajezid is foglyul esett. tus oszlopának hívják, törökül : Bal* Kiz = Mináre. még akarva sem igen tudtak volna a köze*
lébe férkőzni. De úgy látszik, nem is igen
akartak. A göthös Viczek úr már mindjárt
ebéd után annyira letört, hogy bekéredzke*
dett egyik vendégszobába aludni, felesége
pedig mintha szántszándékkal tartózkodott
volna a Tüködyékhez való közeledéstől.
Csakugyan, pompás memóriája van ÚZ
öregnek, hogy még mindig nem felejtette, el
a jónevelést, — jutott egy . ízben eszébe
a négy esztendővel ezelőtt született tréfás
gondolata s ettől hirtelen olyan jó kedve
kerekedett, hogy szerette volna ott n-yo.inban,
a kétszáz főnyi vendégsereg szemeláttára meg*
csókolni a feleségét, holott tudvalevőleg ren=
des körülmények között a csók csak négy*
szemközt, sőt még inkább titokban édes.
Remek dolog is. az. Itt van ez az ennivaló
édes menyasszony, a kivel másfél ó
kettecskén szépen beleülnek a hint
hagyván az egész nagy ezcezót, vonatra száll*
nak nászútra. És akkor ezt a nászúdra ké-
dést itt ilyen diszkrét önmegtagadással
végig ez a hervadt ábrázatú vasúti i
ez a derék Viczekné. Nahát, csakug
példány . . . semmi sértődöttség, csup
A KECSKE-GYAPJÚ VASAS. ^húzódás és tartózkodás . . .
ANGORA-KECSKENYÁJ.
SZŐNYEG-KÖTŐK. Készülni kellett az clut
ANGORAI KÉPEK. ANGORAI KÉPEK. vétlenül

/
VASÁRNAPI ÚJSÁG szám. 1921. 68. évfolyam.
Mi történnék, ha jól kiöltözve vállalkoznék
ban t a n u l t ? kérdezte az előkelő' fiatal= a természettudományok tanítására ? Számit*
ember. gatni kezdte a teljes beruházkodás költse*
— N e m , — felelte Lewisham. geit. Olyan szürke nadrágot, a minőt látott,
— Hol végzett ? bizonyára nehezen kaphat tizenhat shillingen
Lewisham úgy érezte, hogy az arcza ki= alul, a szalonkabátot pedig negyven shillingre
melegszik. becsülte, — esetleg még többre is. T u d t a ,
— F o n t o s ez ? — kérdezte, szemét a niin= hogy a jó ruha nagyon drága. Poole kira=
den tekintetben tökéletes szürke nadrágra kata előtt tétovázott egy ideig, azután tovább
szögezve. ment. Az ügyről nem lehetett komolyan be=
— A mi működési körünkhöz t a r t o z ó is* szelni. Á t m e n t a Leicester Squaren és végig=
kóláknál igen. Ez a tónus kérdése, tetszik haladt a Bedford Streeten és elégedetlenül
érteni ? tekintett minden jól öltözött emberre, a ki=
— Értem, - felelte Lewisham, új aka= vei találkozott.
dályok felérzékelése közben. A legközvetlenebb A Danks és W i m b o r n e ügynökség bank=
érzése az volt, hogy megszökjék a jól öltö= szerű irodát t a r t o t t a Chancery Lane köze=
zött tanárjelölt tekintete elől. — Lesznek lében. Minden tárgyalás nélkül Lewisham elé
szívesek írni, ha van valami a számomra, - tették a kitöltendő ajánlati l a p o t : „Vallás?"
tette még hozzá s az ajtó felé indult. Az kérdezte a formula. Lewisham habozott, az*
előkelő fiatalember a kezével legyintett neki. után beírta : „Anglikán egyház."
— Gyakran fordulnak meg ilyen alakok Azután a „Pedagógusok Barátjá="hoz ment
m a g u k n á l ? — kérdezte a jól öltözött ifjú is, a Holbornra. A „Pedagógusok Barátja" hosszú
mikor Lewisham eltávozott. szakállú, vastag és kényelmes úr volt, vékony
— Ritkán. De nem ilyen rosszak, mint ez. aranylánczczal és kövér kezekkel. Aranysze*
Vízhatlan gallér . . . észrevette ? M i t szól gélyű szemüveget viselt, a modora barát5á=
hozzá ? És az a sok , , é r t e m . " A mellett milyen gosan bizalmaskodó volt, a mi gyógyító ír
rossz a nézete és otromba a megjelenése. Bi= gyanánt h a t o t t Lewishamnak megbántott ér=
zonyára nincs egyetlen tisztességes r u h á j a . . . zéseire. Az „ o l o g i á k " és „ografiák" meglepő
előbb elmehetne kiruházkodni! De ilyen faj = udvariassággal kerültek bele a jegyzékbe.
VÁMOSSY TIBOR TEMETÉSE A FARKASRÉTI TEMETŐBEN. t á k a t és kathedrai mestereket is mindenfelé
— Azt ajánlanám, hogy szerezze meg a
keresnek. Csak a napokban járt nálunk Rowton.
mi diplomáink egyikét, — m o n d t a a kövér
ködni. T ü k ö d y szintén. Podgyászuk már S Viczekné zsinórja, de Bözsi fűzője . . . — Rowton . . . Pinnerből ? úr. — Semmi nehézsége sem lesz vele. Osz= A KISKUNHALASI REF. FŐGIMNÁZIUM ÖTVENNYOLCZ HŐSI HALÁLT HALT TANULÓJÁNAK EMLÉKTÁBLÁJA,
kint volt az állomáson, frakkba itt öltözködött eb ura fakó . . . halk és vidám fütyörészéssel Igen, Rowton, Pinnerből. Egyenesen tályozás nincs. Még dijaink is vannak, kü= MELYET MOST LEPLEZTEK LE.
át reggel, a mikor ideérkezett, hát most csak oldalgott tovább az ajtó elől, a honnan belül= valakit keresett, kizárólag a t a n t e r e m szá= lönböző jutalomdijaink, készpénzben.
ugyanazt a r u h á t kellett fölvennie az útra. ről most galambbúgáshoz hasonló hamis és mára. Azt mondta : „Valakit keresek, a ki Lewisham nem vette észre, hogy a vízhat= radt fiúhoz ? Néha bejáró tanerőket is keres= folytat az ellenséges világgal, eloszlott. A val*
El is készült hamarosan. Kijött a kertbe. sejtelmes, halk asszonyi kaczagás hallatszott. mathematikát tudna t a n í t a n i . " lan gallér rokonszenves szemlélőre talált. nek, leginkább leányiskolákhoz. Ez azonban lási kór behódolása bosszantó keserűséget
Körülnézett. A feleség még nem volt sehol. Viczekné kaczagott? . . . Alkalmasint. Ejh, N e v e t e t t . A jól öltözött ifjú úr sétapálczá= — T a n f o l y a m o k a t rendezünk a különböző inkább^ idősebb, nős emberek számára való. hagyott vissza, a ruházat problémája pedig
Visszament a házba, az öltözködő szoba aj= mindegy. jának fogantyúja fölött elmélkedett. szaktárgyakból és vizsgát t a r t u n k a nevelés egyenesen kínosan h a t o t t . M é g mindig távol
— En is nős vagyok, — mondta Lewisham.
táját próbálta nyitogatni. — Pista! T e d d az ülésre a t a k a r ó t . Mind= — Akárhogyan is egy ilyenforma pasasnak elméletéből és gyakorlatából. Az egyetlen állt annak leplezetlen beismerésétől, hogy
— M i i i i ? — kérdezte a Pedagógusok Ba=
Bözsikém, ilyen sokáig tart az átöltöz= járt i n d u l u n k ! az élete nem lehet valami kellemes, —jegyezte elméleti és gyakorlati vizsga a középfokú és piaczi értéke erősen alatta van évi száz font=
rátja megdöbbenve.
ködés ? meg. — Ha valami finomabb intézetbe ke= felső oktatással foglalkozó szakemberek szá* nak, de lassankint ez a meggyőződés kezdett
— Nős vagyok, — ismételte Lewisham.
— Jaj, szivem, — hallatszott ki a szobából rül, a jobb emberek rettenetesen lenézhetik. mára Angolországban, — kivéve a tanári ok= teret foglalni az a g y á b a n .
— Kedves b a r á t o m , — mondta a Peda*
a menyasszony hangja, — borzasztó baj van.
Elszakadt a fűzőm zsinórja.
A SZERELEN ÉS LEWISHAM ÚR. — Azt hiszem, az ilyeneknek vastag bőr levelet. És mégis, oly kevesen jelentkeznek, gogusok Barátja nagyon komolyan és arany= Szürke nap volt, kellemetlen hideg szél
Regény. (Folytatás.) van a képükön, — mondta az iskolai ügy= évenkint alig kétszázan. Leginkább nevelő* keretes szemüvege felett nézegette Lewisha* fujt s egyik czipőjében egy szög fájdalmas
Össze kell kötni, — szólt be a vőlegény. nök. — Uj t i p u s . South Kensington és a ter= nők. A férfiak inkább a vesszővel t a n í t a n a k . mot, — kedves barátom, én több, mint még* módon tört elő. Egyes vad feleletek és vé»
Jaj, nagyságos úr, akkor nem lehet Irta H. G. Wells. - Fordította Tonelli Sándor.
mészettudományi főiskolák százával bocsájt= Angol különlegesség a vesszővel való taní= egyszer olyan idős vagyok, mint ön és nem szes elszólások a legutóbbi növénytani vizs=
összehúzni, — felelt a fiatalasszony körül ják őket világgá . . . t á s . N e m bírálatképen mondom, de valami* nősültem még meg. Huszonegy é v e s ! . . . Ré­ gálát alkalmával, melyeket eddigelé feledésbe
Miközben a castlefordi pasast letárgyalták,
szorgoskodó szobalány. Lewisham még a vonakodásáról is megfe= nek t ö r t é n n i kell, még ha kissé kellemetlen gen nős m á r ? t u d o t t borítani, erőszakos módon követelték,
Lewisham átnyújtotta az írását, melyet a
T i b o r roppantul szeretett volna bemenni, kínosan előkelő fiatalember, szemét állandóan ledkezett, hogy olyan vallást tanítson, a mely= is, ha az állapotok továbbra is így marad* — Néhány hete, — felelte Lewisham. hogy_ .iájuk gondoljon. Házassága óta első
hogy alaposan rendbehozza az ügyet, hanem a Lewisham vízhatlan gallérjára szögezve, ben nem hisz, arra a felfedezésre, hogy nak. Az amerikai iskolák m á r különbek, a — Nagyon különös, — mondta a Peda* izben érezte a balsiker intéseit.
azért mégis csak kívülről kommandirozott nem sokat ígérő tekintettel vett át. öltözködésnek milyen fontossága van ez is= németek szintén. A mit eddig csináltunk, gogusok Barátja. — Nagyon é r d e k e s ! . . . Va = Mikor hazaérkezett, rögtön le szeretett
tovább: kóla szempontjából. Kétségtelenül a nadrágja nem csinálhatjuk t o v á b b . Elmondom ezt ön= lóban. A felesége nagyon bátor fiatal hölgy volna ülni a kis nyikorgó székbe a kandalló
— N e m hiszem, hogy t e h e t ü n k valamit
Hát akkor vetesd ki a zsinórt vala= önért, — mondta biztatás gyanánt. — Eset= vasalatlah volt, gyalázatosan lógott a czipó'= nek, de természetesen nem azért, hogy akár= l e h e t . . . Bocsásson meg. T u d j a . . . Önnek mellett, de Ethel az újonnan vásárolt irógép
melyik másik fűződből! leg valami angol tanári állás lehet üresedés= jére és ki volt gyűrődve a térdén, a czipője kinek t o v á b b adja. Szükségtelen. Felesleges csakugyan küzdeni kell, hogy valami állást mellől kitárt karokkal futott feléje és meg=
— Hjaj, szívem, ha az már mind odakint ben. Az iskoláknál, melyekkel mi állunk össze= pedig nemcsak erősen használt volt és for= beszélni róla. Ezt meg kell jegyeznem. M i n d kaphasson. Ig:z viszont, hogy ez a körül* akadályozta.
nem volna az állomáson, — sóhajtott kétségbe* köttetésben, a természettudomány nem nagyon mátlan, hanem különösképen rosszul volt fé= a mellett . . . On azonban jól tenné, ha dip* meny alkalmassá teszi önt a leányiskolák — Nagyon unatkoztam, — m o n d o t t a .
esetten az új asszony. jön tekintetbe. Klasszikus t u d o m á n y o k és nyesítve is. Csuklója bántó módon kikandi= lomát szerezne és növelné a saját értékét. s z á m á r a . Ez az egy előnye megvan. Bizonyos Lewisham megfeledkezett az üdvözlésről.
H á t akkor el kell kérni valakinek a sport, _ez a mi esetünk. kált kabátjának az ujjából, kabátgallérjári Így javulnak a kilátásai. mértékig előny. — N e m voltam szórakozni, hogy ne^cd
fűzője zsinórját. Vagy tudod mit, Bözsi? nagy aszimmetriát állapított meg, vörös nyak= M e n t e g e t ő d z ő mosolygással, maga elé te= A tisztelet, melyet a Pedagógusok Barát= okod lehessen a zúgolódásra, — m o n d t a olyan
— Értem, •- mondta Lewisham.
Gyere fűző nélkül! kendője ferdén állt és rosszul volt megkötve kintve beszélt, mintha baráti jóindulat mű= jából kiváltott, végtelenül jól esett Lewis* hangon, mely teljesen új volt Ethel előtt.Ki=
S p o r t , )ó megjelenés, ezek a szempont=
— Jézus M á r i á m , hogy lehet ilyet még s mindenekfelett az a vízhatlan gallér! Bán= ködnek b e n n e . Azután elhagyta az elméleti h á m n a k . Látogatása a Medical, Scholastic bontakozott a felesége karjából és leült. Ész*
jaink..
kitalálni is ! ? — szönyűködött cl bent a tóan fénylett, pedig a használat m á r meg= kérdéseket, rátért az iskolai diplomák dol= and Clerical Agencynél, melynek a Waterloo revette a megütköző kifejezést a felesége
Értem, — mondta újból Lewisham.
menyasszony (mert akkor még szentségtörés koptatta s a széle hozzátapadt a n y a k h o z . . . gára és egyéb lehetőségeket vázolt Lewis* Bridge közelében van az irodája, ismét eU arczán.
- - On remélhetőleg nem nyilvános isko!á=
lett volna a ma már szokásba jött fűző néU hámnak. csüggesztő volt. Utána hazafelé indult. Mi* — Nagyon el vagyok fáradva, — mondta
kül való" járás). — Szó lehet esetleg magántanításról, — előtt hazaért volna, fáradtnak érezte magát meglepetésképen. — Egy kellemetlen szög is
- - Fűzó'zsinórt kérni valakitől, nagyságos magyarázta. —• Mit szólna egy kissé elma= és büszkesége, hogy nős és hogy küzdelmet van a czipó'mben, melyet ki kell húznom.
ú r ? kaczagott a'.szobalány. — Azt ugyan
egyik nagysága sem adja ide, annyi bizonyos!
Én meg nem viselek midért, kézit csókolom,
mert én szívesen odaadnám . . . Hogyne . . .
menyasszonynak!
Ebben a pillanatban Tibor hallotta, hogy
bent a szobában'nyílik a másik ajtó.
Nem szabad! — sikoltott Bözsi
Hja, Viczek n é n i ! Jaj, édes jó Viczek néni,
képzelje csak . . .
No mi baj, Bözsikém? . . .
f.lszakadt a fűzőm zsinórja, és minden
111 csomagolva kint a vasúton és most
nem t u d o m fölvenni fűző. nélkül a r u h á m a t . . .
A vasúti kaland, —• dünnyögte magá=
bán I ibor, és csöndcsen fülelt az ajtón.
Istenem! — hallotta Viczekné szavát. —
H m , hm . . . hát édesem . . .
szútra•* kész vőlegény a következő
megkönnyebbülten, talán kicsit
mindenesetre nem
. harsogta be, tölcsért
formáivá a kezéből, a kulcslyukon:
N íyon köszönöm, drága Viczekné
nagyságos asszony, hogy odaadja a zsinórt . . .
mdta, R1CZINUS-TERMESZTÉS. PAPRIKA-NEMESÍTÉS.
LOSONCZY ANTAL TEMETÉSE
. . ez
énül bájos önfetál igátó!, NAGYATÁDI SZABÓ ISTVÁN FÖLDMŰVELÉSI MINISZTERL Á T O G A T Á S AAKALOCSAINÖVÉNY-NEMESÍTŐ ÁLLOMÁSON.
ídves NYUGAT M A G Y A R O R S Z Á G O T VÉDŐ K É T IFJU HŐS TEMETÉSE BUDAPESTEN.
VASÁRNAPI ÚJSÁG. szám. 1921. 68. évfolyam.
20. szám. 1921. 68. évfolyam. VASÁRNAPI ÚJSÁG. 239
tegyen, mintha hinne. Akármit is. És még*
sem cselekszenek így. Azt hiszem, hogy részt bárom shillinget és hat pencet fizetett ki
követelnek mindenkinek a becsületéből. Ha neki- , 1 1
valaki gazdag, nem alázzák meg, még ha Holderness Lukács ur, miután beható er=
nevet is a tanításukra. A csengő aranyat deklőJéssel szemlébe végig a lűszeres bolt=
elfogadják az üzleti vállalatoktól és az egész= ját, rögtön kedvet kapott és megvett egy dc=
ségtelen házak jövedelméből. De ha valaki boz lazaczkonzervet. Azután kilépett a bolt=
szegény és nem jelenti ki, hogy hiszi azt, a ból. kezében tartva a megmaradt pénzt. Ru=
miben közülök is sokan alig hisznek, egy ujjú* hajának zsebei ugyanis ócskák voltakés meg=
kat sem mozdítanák meg, hogy segítsék az bizhatatlanok. Utána a péknél friss kenyeret
őket követő tömeg ostobaságával és tudat= ' vásárolt.
lanságával szemben. Ebben a mostoha=atyád= Mihelyt kilépett az üzletből, hatalmas da=
nak meglehetősen igaza volt. Tudják, hogy rab kenyeret tömött a szájába és eszegetve
mi történik körülöttük. Tudják, hogy ez ha* haladt tovább. A falat akkora volt, hogy
rugságot és szélhámoskodást jelent nagyon
rágcsá'ó szája a legfurcsább módon eltorzult.
sok emberre nézve, de nem törődnek vele.
Miért is törődnének ? Nekik ez nagyon meg* Erőlködve nyelte le, nyakát közben néhány*
felel. Ha ők megromlottak, miért ne legye* szór kimeresztve. Bekanyarodott az Indd
nek azzá mások is? Street sarkán, a hol újra nagyot harapott
a kenyérből. Többé sem e regény olvasói,
Lewisham, miután a püspököket állította sem Lewishamék nem hallanak róla.
bűnbakul a saját erkölcsi szépséghibájáért,
hajlandó lett volna még a czipőjében levő XXVI.
szöget is az ó közreműködésüknek tulajdo* A varázs halványodik.
nítani.
Mindezek után azonban a rózsás szerelmes=
Lewishamné megdöbbenve nézett rá. Meg* kedés, az esküvő és az epithalamium nem
értette az urában dúló vihart. egyebek a hajnalhasadásnál, melyet a sokkal
Nem vagy talán — kérdezte és eltom= hosszabb ideig tartó nappali világosságnak a
pította a hangját, — hitetlen? fárasztó munkája követ. Bármennyire akar=
Lewisham komoran intett a fejével. juk is állandósítani ezeket a gyönyörű pilla* VÁSÁRLÓK.
— Te nem vagy az ? — kérdezte. natokat, elhalványodnak és irgalmatlanul el=
AZ OPPAUI ANILIN-GYÁR FELROBBANÁSA UTÁN KELETKEZETT SZÁZMÉTER SZÉLES ES HARMINCZ MÉTER MÉLY TÓ.
— Nem, - mondta Lewishamné. hagynak bennünket s nem is térnek vissza zaiból kifolyólag. Valami megmagyarázhatat* a különbözetet tartsa meg jövő alkalmakra.
— De hiszen nem jársz templomba, nem... és nem is újulnak meg, csak az ostobák szá= lan oknál fogva Lewisham ezeket az olcsó Rövid idő múlva a költeményeknek erősen
Kellemetlen mesterség ezeknek az ügynökök= nyában biztosítékot . . ." Ez még sokkal oko= — Nem járok, — felelte Ethel és még mára, az olcsó panorámák látószekrényeiben regényeket kimondhatatlanul gyűlölte. Ezek átdolgozott példányait a költő személyesen
nek a felhajszolása, de mindenesetre jobb, ha sabb, úgy hiszem. bizonyosabb hangon tette hozzá, — de azért és a sötét és elhomályosított szobák után= a szóváltások a legtöbb esetben puszta czi= hozta el, mindegyiknek borítéklapján ezzel a
az ember maga megy és felkeresi őket . . . A biztosíték feltűnően csekély volt, mind* nem vagyok hitetlen. záraiban. A mi korunkban legalább nem. A vódások voltak ugyan s az őket követő köl= talányszerű utasítással : „Ez a stílus megfelel,
Hogy töltötted te az idődet ? össze egy guinea. Épen ez adhatott volna — Keresztény vagy? mi fiatal párunk is, mikor kiemelkedett a fél= csönös némaság és feszültség előbb vagy de ha lehetne, még inkább ebben a for=
— Jól, - felelte Ethel, az urát nézegetve, — okot a kétkedésre s ha a dolgozni vágyó — Azt hiszem, hogy igen. homálynak és a hajnali csillagoknak a lég= utóbb hallgatólagos vagy kifejezett kibékü= ' L "
Fáradt vagy. Akarsz egy teát ? . . . Engedd, Ethelben a segítség és remény vágya nem — De a keresztény... Mit hiszel tulaj* köréből, feje fölött komoran szürkének látta lésben végződött, de egyszer=kétszer a „ki= mában.
hogy én vegyem le a czipődet. Igen . . . én lett volna olyan erős, talán fel is tűnt volna. donképen ? az eget és előizör látta meg egymást tisztán, békülés" csak felszakította a behegedt sebet. Lewisham nem volt otthon, de Ethel sze=
veszem le. — H a csekket küldünk neki, megmutatjuk, — Hogy igazat kell mondani, jót kell cse* a hétköznapi megvilágításban. A mellett mindig, minden egyes czivódásnak mélyesen nyitott ajtót és így a fedőlapra írt
Csengetett, kisietett a szobából, teáért ki* hogy bankbetétünk van, — mondotta Le= lekedni, nem szabad másoknak ártani és őket visszamaradt bizonyos nyoma, mely életük utasítás feleslegessé vált.
Talán szebb tanúságot tenne Lewisham — Még egészen gyerek, — mondta Ethel,
áltott ki az előcsarnokba, bejött, előszedte wisham, kinek bankszerű működése még elég megsérteni és minden egyebet. lelki világának finomságáról, ha fokozatos és másik oldaláról egyre jobban tüntette el a
Gadowné idomtalan párnáját és kezdte ki* új volt ahhoz, hogy büszkélkedjék vele. — — Ez még nem kereszténység. Keresztény romantikus színek megmaradt emlékeit. mikor a találkozásról beszámolt Lewisham*
méltóságteljes kihűlésről, az elkedvetlenedés nak, a ki érdeklődött iránta. Mindketten úgy
fűzni a czipó't. Lewisham hangulata megvál= Csekket küldünk neki. Az bizonyára teljesen az, a ki hisz. kis jeleinek önfeláldozó eltitkolásáról és a Munka nem akadt és két jelentéktelen
tozott. megnyugtatja. - Én ezt értem kereszténység alatt, — érezték, hogy Baynes Edwin Peak fiatalsága
szentimentális légkör kedves megőrzéséről le= semmiséget leszámítva, egyiküknek jövedelme valamit levont a munkaadás komolyságából.
— Valóságos kincs vagy, Ethel, — mon= Este, miután a guineás csekket feladták, felelte Lewishamné. hetne beszámolnunk s ha csak így tértek sem emelkedett hosszú öt hónapon keresz*
dotta. — Akasszanak fel, ha nem vagy az. — a kilátások még jobban megjavultak, mikor Ilyenformán mindenki keresztény, — Az esküvőtől a júniusi évzáró vizsgákig
volna át a nappali világosságra. Fiatal pá= tül. Egy ízben Lewisham tizenkét shillinget Lewisham nagyon furcsa kétlaki életet élt.
Mikor a czipőfűző engedett, előrehajolt és a Danks és Wimborne czégtől egy levél ér= jelentette ki Lewisham. — A jót mindnyá* runk azonban nagyon nyers volt ehhez. Egy= nyert egy pennys hetilapnak a pályázatán,
megcsókolta Ethel fülét. A kifűzés félbesza­ kezett, rettenetes módon litografált jegyzek jan jónak és a rosszat mindnyájan rossznak^ Odahaza Ethel és gyötrő hajsza munkaalkal*
mást megértésük hiányának első jeleit már három izben pedig számot sem tevő kis gép= mak után, a szüntelen izgatottság Gadowné
kadt és gyengédségekkel halmozták el egy* kíséretében. Az előjegyzések mind bennlakó tartjuk. megírtuk, de fárasztó és kellemetlen volna írási munka került egy poétától, a ki való*
mást. állásokra vonatkoztak, melyek nyilvánvalóan — De nem mindnyájan cselekszünk is makacsul következetes rabló számlái miatt
minden árnyalatában ismertetni a hangulat szinüleg az Athenaeum hirdetését olvasta. A és más egyebek, melyeknek közepette úgy
Nemsokára már papucsaiban ült egy csésze nem feleltek meg Lewishamnak, mindamel* így, — mondta Lewishamné és megint a nyomról=nyomra való kiélesedését. Haragra költőt Baynes Edwin Peaknak hívták s kéz=
teával a kezében, Ethel pedig a kandalló lett megérkezésük bátorító biztatást nyújtott búzavirágokat vette a kezébe. érezte, mintha rendkívüli módon megférfia*
lobbantak és szóvitába is keveredtek ugyanis. írása kuszált és formátlan volt. Néhány rö= sodott volna; de ezek a jelenségek a south*
előtti szőnyegen térdelve, arczán a tűz vissz= arra, hogy a dolog megindult s hogy az ostro* — Nem, — hagyta helyben Lewisham, Az állandóan kevesbedő tőkének és a jelent= videbb költeményt küldött kis papirdarabo=
fényével, elmesélte, hogy délután milyen fele= mólt világnak vannak ingadozó és megdönt= kit kissé lehangolt a vitatkozásnak asszonyos kensingtoni ifjúkorának a maradványaival
kezni nem akaró munka izgatott keresésének kon azzal az utasítással, hogy mindegyikről váltakoztak, mintha újdonsült férfiúi minősé*
letet kapott az Athenaeum=ban közzétett hir= hető védelmi pontjai. Azután, közbe=közbe módja. — Bizonyára nem cselekszünk így az aggodalma nehezedett rájuk. Ethelre nyo= „különböző stílusban, szépen leírva három
detésére. átölelve Ethelt, előző' évi jegyzeteinek ismét* mindnyájan. gét olyan idó"közök szakították volna meg,
masztólag hatottak a barátságtalan környe= másolatot" kíván, de úgy, hogy „a lapok ne melyek alatt csak fegyelmezetlen, a hozzá
••- Nagyon örülök neki — mondta Le= léséhez látott, minthogy a növénytannak leg* Egy pillanatig a feleségét nézte. — Ethel zetben magányosan töltött hosszú órák is. fém = iratkapcsokkal, hanem a költemények fűzött reményeket be nem váltó és üres fe=
wisham. utóbb történt befejezése után, a haladottabb feje kissé félre volt hajolva, szemét pedig a Teljesen jelentéktelen dolgokból nézeteltéré= hangulatának megfelelő színű selyemfonallal csegésre egyre jobban hajlandó diák. South*
— Regényíró, — magyarázta Ethel, a állattani tanfolyam, a Forbes = éremnek az búzavirágokra szegezve, — és lelkében külö= sek támadtak. Egy éjjel Lewisham mérhetet= legyenek összefűzve." Fiatal barátaink mind= Kensingtonban őt a diákokat kötelességsze*
büszkeség csillogásával szemében, miközben utolsó próbája, volt kezdetét veendő. Ethel nös felfedezések ébredeztek. Majdnem azon len keserűségében álmatlanul feküdt, mert ketten nagy gonddal igyekeztek megfelelni rűen érdeklő tárgyak és eszmék foglalkoztat*
átnyújtotta a levelet. —• Holderness Lukács, ezalatt legjobb kalapját hozta ki a másik volt, hogy újra megszólaljon, de helyette is= meggyőződött róla, hogy Ethel egy szemer= ezeknek az utasításoknak. Az egyik költe= ták, miga chelseai kis szobácskákban, melyek
a „Bűnkemencze" és más regények szerzője. szobából, hogy díszítésén némi átalakitáso= mét a jegyzeteibe merült. nyit se törődik az emberiség jóvoltával, sőt meny czíme „A madarak éneke" volt, a má= nagyon fülledtek lettek, mikor a nyár bekö*
— Elsőrangú, — mondta Lewisham némi kat végezzen. A kis széken ült, míg Lewis= Rövidesen az asztalterítő közepén dobolt mi több, az ő szoczializmusát agyrémnek és siké„Felhőárnyak", a harmadiké pedig„Eryn= szöntött s a hol Ethelnek egyre szaporodó
irigységgel és előrehajolt, hogy a tűz fényé= ham, jegyzeteit szétteregetve maga előtt, az a kezével. ostobaságnak nevezte! Egy szombat délután gium", de Lewisham úgy vélte, hogy össze* pennys regényei kazallá növekedtek, külön
nél elolvassa a levelet. asztalnál foglalt helyet. kedvező kilátások között indultak sétára s foglalóan „Badarságok" czímet lehetne nékik adott helyzete jelentkezett igazi mivoltában s
A levélíró czíme Indd Street volt, Euston Egyszerre, a mint Ethel búzavirágjainak felhevültén és haragosan, élesen feleselve és adni. Fizetség gyanánt, a postai szabályok át= az eszmék a kézzelfogható valóságnak adtak
Road közelében. A levél előkelő papíron volt rendezgetési kísérletei közül felpillantott, azt Másnap Holderness Lukács úr megkapta szaporán visszavagdosva tértek haza, — az hágásával, a költő boríték alatt egy fél so= helyet.
irva, gyakorlott, kerek kézírással, milyent egy látta, hogy Lewisham már nem olvas, hanem az egy guineáról szóló csekket. Szerencsét= Ethel kedvencz regényeinek társadalmi raj= vereignes aranyat küldött, kérve Ethelt, hogy Homályosan felérzékelte, hogy különös és
regényírónál el lehet képzelni. merően az asztalterítő közepére bámul és lenségre a csekk .keresztezve vo!t. Egy pilla*
„Tisztelt asszonyom, — hangzott a levél,— kife ezhetetlen szomorúság honol a szemé= natig elmélkedett, azután tintához és tollhoz
ajánlott csomagban el szándékozom önnek ben. Ethel megfeledkezett a búzavirágjairól nyúlt és L o m h á m gondatlan egyesét ötösre
küldeni egy háromkötetes regényemnek a és az urára meredt. javította ki és a le nem itatott írást maga
kéziratát. Mintegy kilenczvenezer szó lehet, — Fiacskám! — szólalt meg rövid szünet elé tartotta, hogy megbírálja.
a pontos számlálás azonban az ön fel= után. Karcsú, halavány, jó megjelenésű, hosszú
adata . . . " Lewisham megrezzent és felpillantott. fekete hajú embert ismerünk meg benne,
— Hogy számoljam én azt meg? — kér* — Nos? szinte bántóan komor, félig egyházi seabású
dezte Ethel. — Miért néztél olyan nyomorúságosan? ruhában. Nagy gondossággal végezte -a kíja*
Majd megmutatom,— magyarázta Le= — Nyomorúságosan néztem ? vitás munkáját. Azután a csekket átvitte a
wisham. — Az egész nem nehéz. Megolva* — I g e n . . . és haragosan. fűszereséhez. A fűszeres gyanakodva néze*
sod a szavakat három vagy négy oldalon, Épen arra gondoltam, hogy szeretnék gette az utalványt.
megállapítod az átlagot és megszorzod az egy püspököt vagy más effélét olajban meg* Váltsa be, mondta Holderness Lu=
oldalak számával. főzni. kacs úr, ha a legkevésbbé is kételkedik.
. . Mielőtt azonban így járnék el, meg* — Miért? Váltsa be. Én nem tudom, hogy kie
í biztosítékot kell nyernem, hogy midőn — Miért ? . . . Mert ők nagyon ismerik, a micsoda az illető. Tőlem akár szélhán
met önnek 'adom át, bizalmamban nem mi ellen prédikálnak: tudják, hogy sem nem lehet. Nem felelhetek érte. Mutassa be a
tkozom és hogy az ön munkája a szük= ostobaság, sem pedig gonoszság, ha valaki csekket, majd elválik. Nekem addig ne I
séges magas kvalitást fogja m u t a t n i . . . " nem hisz és ha nem hisz, nem is bántó má* ki. Én várhatok. Majd benézek cgy=ket nap
Kissé kellemetlen, — mondta Lewisham. sokra nézve; teljésen jól tudják, hogy valaki múlva.
,, .. . Következőleg referencziákat kell kér= lehet olyan becsületes, mint a nap, derék és - Rendben volt, ugyebár? - kérdezte
tisztességes, tisztességes minden tekintetben, Holderness Lukács úr közömbös hangon két
— í kellemetlen, — jegy ha nem hisz abban, a mit ők tanítanak. nap múlva. JÁTÉKOK MOZGATHATÓ TAGOKKAL. MAGYAROS BUI'OROK.
sham. Talán az a szamár Lagune... De Tudják azt is, hogy az embernek a becsii = Teljesen, mondta a fűszeres, meg--
vagy esetleg referencziák hiá = létébe vág, ha azt követelik tőle, hogy úgy négy fontot, 1iron- EGYETEMI HALLGATÓK MŰHELY-KIÁLLÍTÁSA A SASKÖR DÍSZTERMÉBEN.
240 VASÁRNAPI ÚJSÁG. 20. szám. 1921. 68. évfolyam - .

szűk világ, melyben férfiúvá érlelődött. Chaf= féráiéba, — nem ragadja meg könnyű szívvel és
feryék voltak az egyedüli látogatók. Chaffery friss lendülettel az élet minden fiatalság számára KÉPTALANY.
el szokott jönni, hogy megossza velük vacso= kínálkozó alkalmait, inkább messze, lehetetlen só­
rajukat és gazságai ellenére is, mindig szó= várgással elkalandozik távol, exotikus vidékek tá­
voli lehetőségeibe, elkésve születettnek érzi m?-
rakoztató fejtegetései s Lewisham tudomá= gát, a kinek Lionardo da Vinci Firenzéjében kel­
nyos képességei iránt kifejezett becsülése és lett volna élnie, a ki «mint élő anakronizmus me­
irigysége révén hatott Lewishamra. A mint red bele fénytelen korába*, Caliczia kopár me­
pedig az idő haladt, Lewisham .mind t ö b b
rokonszenvet érzett Chaffery elkeseredésével
azok irányában, a kik a világot igazgatják.
zőin az otthoni meghitt szobákról, a kedves virá­
gairól, a zongoráján maradt kótákról álmodik s a
déltiroli tábori őrsön képzelt utazást tesz a béke
G GM \«t
Szinte jól esett hallgatni, ha püspökökről és boldog Velenczéjébe. A hol épen van, sehol sincs
egészen, — egy kép a valóságból megkapja egy A «Vasárnapi Ujság» 1921. évi 17-dik számá-
más hasonlókról beszélt. Kereken kimondta,
a mit Lewisham szépen akart kifejezni. Chaf= pillanatra, ezt hamar lerögzíti néhány szóval és ban megjelent képtalány megfejtése: Nagyfának
aztán vágyódik tovább, folyton érezve az élet egy­ mindig nagj az árnyéka,
feryné — homályos, fekete, ideges és rendet= hangúságának melancholiáját. Ezt az attitüdejét
len kis t e r e m t é s , — mindig sietve hagyta el az élettel szemben nemcsak éli, hanem tudja is
a házat, mikor Lewisham hazajött. Azért Felelős s z e r k e s z t ő : H O I T S Y P Á I , .
és mert tudja, kicsit csinálja is, mint a hogy mű­
szokott eljönni, mert Ethcl, noha annak a vészi készségével is szivesen játszik egy-egy vers­ Szerkesztőségi iroda: IV., Vármegye-utcza 11.
hitének adott kifejezést, hogy „a szerelem ben. Puha, meleg, halk és finom költészet, a mi Lapkiadó tulajdonos: Franklin-Társulat IV.,Egyetem-u. 4.
mindent betölt", a házas életet kissé komor= mindebből kikerül, de — néha a látszat elle­
nak és magányosnak találta, mikor Lewis= nére is — őszinte költészet, a melyben a költő
ham távol volt. Sietve távozott, ha Lewis=
ham megjött, mert Lewishamban a világgal
folytatott küzdelem bizonyos ingerlékenysé=
get fejlesztett ki. South=Kensingtonban sen=
kinek sem beszélt a házasságáról, eleinte,
mert drága titoknak t a r t o t t a , később egészen
akarva-akaratlan arczképet ad magáról, nem mar­
káns profillal, néha kissé beállítva, de művész
módjára hiven és a karaktervonásokat felismer­
tetőn.
Ü n n e p n a p o k . Kiss József újra kiadta Ünnep­
napok czimű, a kilenczvenes évek elején megjelent
$tR%
más okoknál fogva. így a két külön világ verseskönyvét, a melyet annak idején a hivő zsidó
olvasók számára írt, vallási alkalmakra, a zsidók
nem kapcsolódott egymásba. A két világ ha=
tárát az iskolának kovácsolt vas kapuja ha= nagy ünnepeire. A kis könyv a zsidó vallásos iro­
dalom egyik legkiválóbb magyarnyelvű terméke
6UHMI5ARÜK 21. SZÁM. 1921. (68. ÉVFOLYAM.)
SZKKKKSZTO
BUDAPEST. NOVEMBER HÓ 13.
tárolta és választotta el élesen egymástól. El=
s bizonyára kedvező fogadtatásra fog" találni ma MINŐSÉGE UTOLÉRHETETLEN! HOITSY PAL.
érkezett azonban a n a p , mikor Lewisham is annak a közönségnek a körében, a melynek Szerkesztőségi iroda: IV. Vármegye-utcza 11. Előfizetési ára: az okt.—deczemberi évnegyedre 00 korona. Külföldi előfizetésekhez a postailag meg­
utolszor haladt át a kapun és ifjúkora örökre szánva van. Kiadóhivatal: IV. Egyetem-uteza 4. Megjelenik havonta kétszer. — Egyes szám ára 12 korona. állapított viteldíj is csatolandó.
véget ért.
H á b o r ú a Balatonon. Nógrády László e czím PÁLINKAFŐZŐÜSTÖK
Az állattani tanfolyam záró vizsgáján, a alatt megírta az első magyar cserkész-regényt. zsírolvasztó- és mosóüstök vörösrézből.
mely a heti egy guineá jövedelemnek a végét Élénken, frissen elbeszélt történet keretében írja Vermorel - rendszerű szőlő-
jelentette, eléggé tisztában volt vele, hogy a meg benne két cserkész-csapat tréfás játékhábo­ p érmet ezők. Szénkénegezök.
Permé ezö alkatrészek
dolga rosszul sült el. Az előző napi gyakor= rúját s ügyes kézzel jellemez ennek keretében né­ íTuinmiból és sárgarézből.
lati vizsga estéjén munkájában megkésett, hány kedves diák-típust. A csinos kiállítású, Mu- SzÖIözúzók és prések. Eu-
koriczamorzsolók és darálók.
feje kábult volt, a haja kuszált, a füle pedig hits Sándor rajzaival illusztrált könyvet a Magyar Répavágókfeaszecskavágók.
Gyermektanulmányi Társaság ajánlja az ifjúság­
ki volt vörösödve. Az utolsó perczig hara= nak, a mely valóban kedves olvasmányt is talál Rézgálicz, raffia, S Z O N T Á G H P Á L
kénpor, rézkénpor és ,
gosan küzdve ült, hogy nyugalmat erőltessen benne. kénlap raktArról azon- rez
" «s "zerszamgyir
magára és kiemelje egy földi giliszta nephri= nal kapható: B u d a p e s t . I X . , Ü l l ő i - ú t 19. sz.
diumának a szőrözetes csatornáját. De szőrö=
zetes csatornák nem szoktak megjelenni olya=
n o k n a k , a kik elkerülték a laboratóriumi gya=
HALÁLOZÁSOK.
K P I P T I 1 BUDAPEST, IV. kerület,
korlatot. Felkelt, á t n y ú j t o t t a irását a haragvó, Elhunytak a közelebbi napokban : Németh Imre, l l L L L l i J. Koronaherczeg-utcza 17.
koravén tanársegédnek, a ki oly hizelgő mó= nyűg. máv. felügyelő 73 éves korában Pápán. — Oyírt legtökéletesebb kivitelbon: műlábakat, mű-
don üdvözölt* őt nyolcz hónap előtt és wgig= Id Bonitz Ferenc fehértemplomi (Temes megye) kezeket, wrvkötok«t, haskötőket, giniMnigarcsér-
ment a termen a laboratórium ajtaja félé, a menekült, Keszőhidegkúfon 8$ éves" koriban. Az harisnyákat ífb. Dlis választék az összes bet.'_•-
elhunytban Bonitz Ferenc, a «Nemzeti Ujság» fele­ ápolási gummiárukban és műszerekben.
hol többi diáktársai csoportosultak.
lős szerkesztője, édesatyját gyászolja. — Csejthei
Smithers hangosan beszélt a csavarodások Boróczy Lajos Budapesten 69 éves korában. —
megállapításáról és a nagyfülű fiú figyelme= Kárpáti Károly dr., a szegedi állami főgimnázium M Jt.,y*.,Uá.,uái tl*i,Uái kit. i,IA. ki.. u a . L i t . m , Uá. U l . Uá. „IAÍ W

sen hallgatta. megszervezője és első igazgatója. — Száva János


— N a , itt van L e w i s h a m ! . . . Hogy sike= fővárosi elemi iskolai igazgató, a Magyar Taní­
5

0 PAJTÁS
rült neked L e w i s h a m ? — kérdezte Smithers, tók és Tanárok Nemzeti Szövetségének elnöke,
nem titkolva, hogy tisztában van azzal, a mit 61 éves korában Budapesten. — Csurgói Kétly
Endre báró, tartalékos huszárkapitány, ügyvéd, 39
kérdezett. éves korában Budapesten. — fiors^György nyűg.
— Botrányosan, — felelte Lewisham kur= evangélikus lelkész a budapesti Üj-Szent János­
tán és t o v á b b h a l a d t . kórházban. — Binder Rezső 78 éves korában Buda­
— N e m lesz baj a doktorátusoddal ? — pesten. BENEDEK ELEK
érdeklődött hangosan Smithers. ö z v . zlathari és ladiszlaveczi Jambrikpoich GYERMEKUJSÁGA
Lewisham úgy t e t t , mintha nem hallotta Józsefné, szül. pathi Nagy Vilma 81 éves korában
volna. Budapesten. — Cserneki tarkői Dessewffy Aladárné, a szívet-lelket nemesítő törté­
Heydinger kisasszony kalapját kezében néhai Lechner Vilmosné. szül. vései Véssey Irma, netek, mesék, versek, istneret-
t a r t v a várakozott és Lewisham kivörösödött Vesén. — Osváth Gedeonná dr.-né, az aszódi ev. gazdagíló'. olvasmányok való­
szemét nézte. Lewisham el akart haladni Petőfi-főgimnázium igazgatójának felesége, szül. ságos kincsesháza.
mellette, de valami a leány arczán még iz= forgolányi Kovách Erzsébet zongoraművésznő, 34
éves korában Budapesten. — Vedress Jánösné, szül Rendes munkatársai: Váradi
g a t o t t kedélyállapotában is feltűnt neki. Stigler Erzsike, 29 éves korában Budapesten. —
Megállt. Antal, Vargha Gyula, Ijmipéith
Binder Rezsőné, szül. Fitz Mária, 73 éves korá­ Géza, Avar Gyula, Feleki Sándor,
— M e g t u d t a kapni a n e p h r i d i u m o t ? — ban Budapesten. Mihúlijlfijnc Fái Lenke, Berémji
kérdezte. Lászlóné, Tábori Kornél, Kozma Imre, Csa­
A leány tagadólag i n t e t t a fejével. nádi] Sándor, Székely Nándor, Jökay Lajos stb.
— Lemegy ? — kérdezte LewishamtóL SAKKJÁTÉK.
— Bizonyára, — felelte Lewisham, hang= 3187. számú feladvány Larsen tanártól, Körmében. Állandóan közöl a régi nagy magyar és ide­
jávai némileg utalva Smithers t á m a d á s á r a . gen költőktől a gyermekifjúság n;ik való költe­
SÖTÉT.
Kinyitotta a folyosóról a lépcsőre nyíló ményeket.
üvegajtót. A lépcsőknek egy fordulóján hall= A JÓ PAJTÁS-t a Franklin-Társulat (Iludapest,
gatva mentek le. IV., Egyetem-utca 4.) adja ki.
— Visszajön a jövő esztendőben is ? —
kérdezte Heydinger kisasszony. Előfizetési ára negyedévre 25 korona.
— N e m , — felelte Lewisham. - N e m , ide Egyes szám ára öt korona. Mutatv;inyszánn t
nem jövök vissza. S o h a . kívánatra ingyen küld a kiadóhivatal.
(Folytatása következik.) \
»''w»rHfn 'in »ffl'*rf*wi w»wr>rT'fHi*EV»wTHwi W f m

********************
IRODALOM É S MŰVÉSZET.
Hirdetések felvétetnek
Ü v e g h á z . Nem puszta czifraság a czím, a me­
lyet Fóthy János adott verseskönyvének. Üvegház:
a hogy első verscziklusában leírja, ezzel egyúttal
jellemzi is önmagát. Olyan lélek, a mely elkíván­
* b e il e t £ • b
BLOCKNER I.
kozik a nyers realitások világából, az erős, köz­ hirdető-irodájában,
vetlen napfény, a friss, hideg levegő elől bevonul A 3182. száma feladvány megfejtése. Budapest. IV., Senmielweis-u. 4
a saját fantáziái meleg, párás, fojtott, halk atmosz­ AZ ELSŐ KOPORSÓT A GYÁSZKOCSIRA TESZIK A NEMZETI MÚZEUM ELŐTT.

Franklin.Társuiat nyomdija. (Budapest, E«yetem«utcz« A KIRÁLY=PUCSCS ALKALMÁVAL ELESETT FŐISKOLAI IFJAK TEMETÉSE.

You might also like