Iryna Steshenko's translation of Shakespeare's sonnet on Juliet's beauty is slightly longer than the original to preserve rhyme and fully convey meaning. While closely following the overall idea, she enhances some lines with additional metaphors, adjectives, and imagery to make the beauty and emotions more vivid for Ukrainian readers. The translation effectively captures Romeo's feelings for Juliet in a melodic, soft, and feminine way through word choices like "ручка" that convey the tenderness of young love. Overall, Steshenko succeeds in reproducing not just words but the original thought of the sonnet.
Iryna Steshenko's translation of Shakespeare's sonnet on Juliet's beauty is slightly longer than the original to preserve rhyme and fully convey meaning. While closely following the overall idea, she enhances some lines with additional metaphors, adjectives, and imagery to make the beauty and emotions more vivid for Ukrainian readers. The translation effectively captures Romeo's feelings for Juliet in a melodic, soft, and feminine way through word choices like "ручка" that convey the tenderness of young love. Overall, Steshenko succeeds in reproducing not just words but the original thought of the sonnet.
Iryna Steshenko's translation of Shakespeare's sonnet on Juliet's beauty is slightly longer than the original to preserve rhyme and fully convey meaning. While closely following the overall idea, she enhances some lines with additional metaphors, adjectives, and imagery to make the beauty and emotions more vivid for Ukrainian readers. The translation effectively captures Romeo's feelings for Juliet in a melodic, soft, and feminine way through word choices like "ручка" that convey the tenderness of young love. Overall, Steshenko succeeds in reproducing not just words but the original thought of the sonnet.
EXTRACT FROM SHAKESPEARE'S TRAGEDY "ROMEO AND JULIET" AND IRYNA STESHENKO'S TRANSLATION
INNA FERENTS, INP-13
IRYNA STESHENKO AS A TRANSLATOR Iryna Steshenko is a Ukrainian dramatic actress, writer and translator, and a member of the USSR Writers' Union. Her assets include the following translations: "Yegor Bulychev and Others" by Gorky, "Wolves and Sheep" by Ostrovsky, comedies by Goldoni, "Egmont" by J.-V. Goethe, Schiller's "Don Carlos", "The Adventures of Huckleberry Finn" later, unauthorized, Palamarchuk's edition - "Huckleberry…") Mark Twain, Shakespeare's tragedy and comedy, Jack London's story in his Ukrainian twelve-volume, twenty-five short stories by Henry Loe works by G. Maupassant, G. Ibsen. Steshenko is the author of many unpublished reviews of translated and original plays for various publishing houses and the Ministry of Culture. 1 O, she doth teach the torches to burn bright! Померкли смолоскипи перед нею! 2 It seems she hangs upon the cheek of night І світить вродою вона своєю 3 As a rich jewel in an Ethiop’s ear На щоках ночі - діамант ясний 4 — Beauty too rich for use, for Earth too dear. У вусі мавра; скарб цей дорогий 5 So shows a snowy dove trooping with crows І для землі, і для життя сія. 6 As yonder lady o’er her fellows shows. Вона - омріяна любов моя! 7 The measure done, I’ll watch her place of її оточують прекрасні дами,
stand Вона ж між них - голубка між галками!
8 And, touching hers, make blessèd my rude Коли танок закінчать вже, саму
hand. За ніжну ручку я її візьму,
9 Did my heart love till now? Forswear it, sight, І щастя неземне тоді відчую... 10 For I ne’er saw true beauty till this night. Чи ж я коли любив? Чи ще люблю я?
О ні! Зрікайтеся, брехливі очі!
Не знали ви краси до цеї ночі! General view
FIRST OF ALL, I WOULD LIKE TO DRAW
YOUR ATTENTION TO THE FACT THAT IRYNA STESHENKO'S TRANSLATION IS SLIGHTLY LARGER THAN THE ORIGINAL. SHE USED THE TECHNIQUE OF ADDITION TO PRESERVE THE RHYME. SHE ALSO WANTED TO FULLY CONVEY THE MAIN IDEA OF THIS EXTRACT AND MAKE IT CLEAR TO UKRAINIANS. THE FIRST LINE The key word in the first line is "torches". Since the action happening at the ball, Romeo compares the beauty of Juliet with torches that illuminate the room. Iryna Steshenko somewhat expands the meaning of the line and adds that Juliet "світить вродою вона своєю". Also, I like, that she used the word "врода" instead of "краса" to further emphasize the attractiveness of the heroine The second line
SHAKESPEARE USED A VERY UNUSUAL
METAPHORICAL PHRASE "THE CHEEK OF NIGHT". IRYNA STESHENKO DID NOT WANT TO LOSE SUCH AN INTERESTING EXPRESSION, SO TRANSLATED IT LITERALLY "НА ЩОКАХ НОЧІ" THE THIRD LINE Iryna Steshenko translated "a rich jewel" like a "діамант ясний". In this way she equated Juliet's beauty with the most precious stone and made this line more emotional. In the reproduction of “in an Ethiop’s ear ”, the translator chose the literary meaning of the word“ Ethiop ”-“Мавр” The fourth line The translator decided to enrich the next line with figures of speech. Firstly, she replaced the word "beauty" with "скарб". In my opinion, it sounds more interesting and expressive. Secondly, Iryna Steshenko used not only "і для землі", but also added "і для життя сія". In so doing , she emphasized the importance of Juliet's insane beauty. Besides, she added one more line "Вона омріяна любов моя". The fifth and the sixth lines SHAKESPEARE WROTE THIS LINE: "A SNOWY DOVE TROOPING WITH CROWS". IRYNA CHANGED IT A LITTLE BIT IN THIS WAY: "ВОНА Ж МІЖ НИХ - ГОЛУБКА МІЖ ГАЛКАМИ". IT MEANS THAT SHE IS FAR MORE BEAUIFUL THAN THE OTHER GIRLS, SHE IS LIKE A DOVE WALKING AMONG CROWS. ALSO, TRANSLATOR OMITTED AN ADJECTIVE "SNOWY" The eighth line IRYNA STESHENKO REPLACED "AND, TOUCHING HERS, MAKE BLESSÈD MY RUDE HAND" WITH "ЗА НІЖНУ РУЧКУ Я ЇЇ ВІЗЬМУ, І ЩАСТЯ НЕЗЕМНЕ ТОДІ ВІДЧУЮ". IN MY OPINION, THE TRANSLATION SOUNDS MORE MELODIC, SOFT AND CUTE. MAYBE, BECAUSE OF WORD "РУЧКА" OR EPITHET "НІЖНУ". IRYNA STASHENKO MANAGED TO CONVEY THE FEELING OF ROMEO TO JULIET VERY WELL. The nineth line
IN THE NINETH LINE WE CAN SEE
A RHETEORICAL QUESTION " DID MY HEART LOVE TILL NOW?". IRYNA USED ONE MORE "ЧИ Ж Я КОЛИ ЛЮБИВ? ЧИ ЩЕ ЛЮБЛЮ Я? Conclusion TO SUM UP, I WOULD LIKE TO SAY THAT IRYNA STESHENKO SUCCEEDED IN HIS TRANSLATION TO REPRODUCE THE ORIGINAL IN DETAILS, WITHOUT OMITTING SECONDARY MEANINGS, SOMETIMES ADDING A FEW EXTRA WORDS, PHRASES AND EVEN LINES. THANKS TO HIS EXPERIENCE IN THEATRICAL ART, A WOMAN CONVEYS THE FEELINGS AND EXPERIENCES OF YOUNG LOVERS VERY EXCITING, TOUCHING AND FEMININE. SHE IS SO FEELS AT EASE THE IMAGE OF LOVE THAT THE READER FORGETS THAT IT IS NOT THE ORIGINAL. I. STESHENKO REPRODUCES NOT WORDS, BUT THOUGHT, STRICTLY ADHERING TO THE IDEA OF T HE PLAY