Professional Documents
Culture Documents
Hetedik Országos Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia: BUDAPEST, 1997. ÁPRILIS 3-5
Hetedik Országos Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia: BUDAPEST, 1997. ÁPRILIS 3-5
ALKALMAZOTT NYELVÉSZETI
KONFERENCIA
II. KÖTET
II. kötet
VII. Vizsgák
Antal-Zsuzsanna-Mohácsi János: A tömörítés mint a felsőfokú nyelvvizsgák
részfeladata 70
Bencsik Júlia: Tájékoztatás az LCCI English for Business nyelvvizsgáról 74
Fekete Hajnal: Standardizálási és minőségbiztosítási eljárások a
vizsgatatóképzésben 77
Gerdelics Éva: Gondolatok a humanisztikus, demokratikus nyelvoktatásról 82
Katona Lucia: Jelentéstisztázó vizsgaszövegek az ITK angol szóbeli
nyelvvizsgáján 86
Lőrincz Ildikó: A DELF-DALF vizsgarendszer alkalmazása az A. Cs. J.
Tanítóképző Főiskola négyéves francia nyelvi képzésében 91
IX. Szaknyelvoktatás
Csillagné Asztalos Enikő: Emberközpontú nyelvoktatás a komputerek korában 150
Dévényi Márta: Közgazdász hallgatók felkészítése kultúrák közötti
kommunikációra 15 3
Estók Tivadarné: Anyanyelv ismerek és szakmai kommunikáció 156
Fodorné Balthazar Enikő: Makróökonómia mint a német nyelvű "Kontrasztív
országtanulmányok" része 160
Jakabné Somogyi Rozália: Szaknyelvi program a JPTE Bölcsészettudományi
Karán 164
Koltay Tibor: Kell-e oktatni a tudományos publikáció műfajait? 168
Kovács Ilona Julianna: Az idegennyelvi szaknyelvoktatás néhány pszichológiai,
logikai jellemzője 171
Rébék-Nagy Gábor: Argumentative style in ESP: objects or objective? 175
Székelyné Jakab Valéria: A francia közigazgatási szaknyelv oktatása 179
Szilfai Annamária: Angol nyelvi tanulási technikák a KVIF Európa
Tanulmányok szakán 18 3
X. Távoktatás
Berényi Pálné: A távoktatás jelene és esélyei a nyelvi képzésben 186
Loch Ágnes: Az olvasási készség fejlesztése az üzleti angolban 189
Olaszyné Kállay Kamilla: "Wirtschaftsdeutsch" - távoktatási tancsomagok 192
Pomogáts Béláné: Kísérleti anyag a francia szaknyelv távoktatási módszerrel
történő oktatásához 196
Szaszovszky Józsefné: A "Wirtschaftstexte und Übungen zum Leseverstehen" с.
tankönyv bemutatása 198
Széky Annamária: Tutor és tanuló együttműködése a távoktatásban 202
Vidékiné Reményi Judit: Gondolatok egy nyelvi távoktatási modell kapcsán 205
Névmutató 337
VI.
Két olyan genetikusan teljesen különböző nyelvcsaládba tartozó nyelvek rendszere, mint amilyen a szerb
és a magyar, nagyfokú eltérést mutat, s ez a különbség alaktani szinten a legnyilvánvalóbb, a szerb
nyelv flektáló, illetve a magyar nyelv agglutináló jellegéből eredően. Ezért, amennyiben azok valamely
részrendszerének az összevetésére vállalkoznánk, olyan egyetemes kategóriákra kell visszavezetni őket,
amelyek kiindulópontul szolgálhatnának a kontrasztáláshoz. Ezt tettem én is, amikor a szerb nyelv
deklinációs rendszerét hasonlítottam össze a magyar nyelv viszonyrag-rendszerével. Ezúttal csak az
elsődleges mélyszerkezeti objektumnak a magyarban és a szerbben való felszíni realizációjának a
bemutatására szorítkozom.
A mondatra vissza nem vezethető elsődleges mélyszerkezeti objektum a nominatív nyelvekben
accusativusban szokott állni, s a mondat tárgyának funkcióját tölti be. így van ez a magyarban és a
szerb nyelvben is. Éppen ezért most nem foglalkozom bővebben azokkal az példákkal, amikor a két
nyelvben az említett argumentum ugyanolyan felszíni esetben valósul meg, hanem egy szerb
sajátosságra térek ki részletesebben. AJTÓI van ugyanis szó, hogy a szerb nyelvben az accusativuson
kívül még egy eset kifejezheti az elsődleges objektumot, valódi tárgyi funkcióban. Ez a genitivus. A
genitivusnak az accusativus helyett történő jelentkezésének több oka is lehet: éspedig jelentéstani,
nyelvtörténeti vagy csak formális okok jártszanak ebben közre.
A deverbális nomeneket tartalmazó szintagmák vonzataként fordul elő az ún. tárgyi genitivus
("objekatski genitiv"). Amennyiben ugyanis ezt a szintagmát igei állítmánnyal váltjuk fel, az objektum
is genitivus helyett accusativusi alakot ölt:
Önje veliki ljubilelj konja. On voli konje.
*Ő a lovak kedvelője. Ő szereti a lovakat.
A magyarban a deverbális nomenek által vonzott objektumnak nincs tárgyragja, zérusmorfémával
rendelkezik a szerb genitivusszal szemben, s mondhatjuk hogy ez a birtokos szerkezetekre jellemző a
leginkább:
Pisanje clanaka iziskuje puno vremena. (Clanke pisemo dugo.)
A cikkek írása sok időt vesz igénybe. (A cikkeket sokáig írjuk.)
izgradnja кисе a ház építése (valaki házat épít)
lecenje pacijenta a beteg kezelése (az orvos kezeli a beteget)
A tárgyi genitivuson kívül a partitivusi genitivus is valódi tárgynak számít. Azt fejezi ki, hogy a
cselekvés csak valaminek egy részére irányul, csak egy részét öleli fel. A partitivusi genitivus
mennyiséget jelölő határozók mellett, számnevek, vagy mennyiséget jelölő főnevek mellett fordul elő:
Kupila sam puno stvari. Sok mindent vettem.
Pojela sam tri kolaca. Megettem három kalácsot.
Daj mi casu vode\ Adj egy pohár vizetl
A fenti mondatokban a mennyiséget jelölő fogalom accusativusban áll a szerbben. Az csak formálisan
van tárgyesetben, hisz a cselekvés nem rá, hanem a genitivusban megnevezett valamire vonatkozik. A
'daj casu vode' nem azt fejezi ki, hogy 'daj casu' ('adj egy poharat'), hanem 'adj vizet olyan
mennyiségben, amennyi egy pohárba belefér'. A mennyiséget jelölő fogalom tehát csak formálisan van
fölérendelve a genitivusszal kifejezett fogalomnak. A jelentés és forma közötti összhangtalanság a
funkció és a jelentés összhangtalanságából adódik. Egy önálló szó szerepel ugyanis determinativ
funkcióban egy másik önálló szó előtt, ezért ez az utóbbi elveszti önállóságát és függő esetet (genitivusi
alakot) kénytelen felvenni.
Néha már az ige inherens jelentése jelzi, hogy a (genitivusban álló) fogalom csak egy részére
vonatkoztatható (pl. a visszaható igéknél, de a nem visszahatok egy részénél is). Ilyenkor nem
beszélhetünk valódi tárgyról. Valódi tárgyról van azonban szó, amikor csak az igének a genitivusszal
való kapcsolatából tűnik ki, hogy a cselekvés annak egy részére irányul. A genitivust ilyen szerepben az
accusativus helyettesítheti, de akkor már nem beszélhetünk partitivusi objektumról:
Sipao je vina u caáu. Sipao je vino u casu.
Öntött a borból a pohárba. Öntött bort a pohárba.
Kupila sam brasna. Kupila sam braSno.
Vettem a lisztből Vettem lisztet.
Párhuzamosan fordul elő a partitivusi genitivus és az accusativus a valódi tárgy szerepében a 'dati',
'doliti', 'piti', 'imati', 'őuti' igék mellett, attól függően tehát, hogy a tárgy egészére, vagy annak csak
egy részére vonatkozik a cselekvés. Ezeknek a tárgyas igéknek a vonzatstruktúrája megengedi, hogy a
tárgy kétféleképpen realizálódjon.
A genitivus és accusativus szembenállása a szerbben a határozottságot is érzékelteti. Míg a genitivus /-
határozatlan/jegyet viselő partitív tárgyat jelöl, addig az accusativus /+ határozott/ és /+ totális/jeggyel
rendelkezik. A magyar nyelvben a partitivitást a határozatlan jegyű, névelőtlen accusativus fejezi ki, a
partitív tárgy azonban lehet határozott jegyű is, ilyenkor lokális esettel (elativusi viszonyraggal) jelöljük.
A szerb leíró nyelvtan a partitivusi genitivus egyik válfajának tekinti az ún. "játék genitivust" ("genitiv
igre"). Azért nevezik így, mert a genitivus az 'igra' főnév és az 'igrati se' ige vonzataként fordul elő. A
szerző azzal érvel, hogy a genitivusban megnevezett játékot a cselekvés nem teljesen öleli fel, mert "a
játékok, amelyek neveit említjük, természetüknél fogva olyanok, hogy csak részben ölelhetőek fel, mint
egyébként minden, ami az embert fizikailag és szellemileg élteti." (Stevanovic: Savremeni
srpskohrvatski jezik II., 210. p.)
igra se vojnika katonásdit játszik
igra se Saha / igra sah sakkozik
igra se lopte labdázik
Meg kell azonban jegyeznünk, hogy az utóbbi két szerb példában genitivus helyett néha instrumentális
is előfordulhat: 'igra se sahom/loptom'. A magyarban ritkán fordul elő accusativusi szintagma,
többnyire csak, amikor foglalkozás szerepel a játék megnevezéséül, leginkább ugyanis denominális igét
találunk, éspedig a játék neve, illetve eszköze szolgál az igeképzés alapjául.
A "szláv genitivus" is valódi tárgy. Az olyan tagadott tárgyas igék mellett előforduló genitivust
nevezzük így, amelyek különben, nem tagadott mondatban accusativust vonzanak. Azért "szláv", mert a
szláv nyelvek sajátosságáról van szó. Ez a régebbi szerb nyelvben sokkal gyakoribb és következetesebb
jelenség volt, ma azonban ezt a genitivusfajtát mindinkább hátérbe szorítja az accusativus, elvétve
azonban még mindig előfordul:
Nikom da nisi rekla ni reci\ Senkinek egy szót se szólj!
Partitív tulajdonsággal rendelkezik a tagadott ige melletti genitivus. A cselekvés, amelyet tagadunk, nem
megy végbe: ha tehát nem végezzük a cselekvést, akkor a tárgyat egyáltalán nem öleli fel, még egy kis
részét sem annak. Stevanovic szerint azt is, hogy valaminek még egy részére sem irányul a cselekvés
szintén a részviszonyt jelentő partitív genitivusszal kell kifejezni.
A tagadott 'imati' ige, a 'nemati' vonzata még ma is rendszerint genitivus. Az, hogy ez az alak még
aránylag következetesen megőrződött, az ige jelentésének köszönhető, annak ugyanis, hogy nem lehet
vele teljesen felölelni a tárgyat, azt amit valaki birtokol. A szerb nyelvtan rámutat a 'nemati' ige
oszthatatlanságára, s egy érdekes példát hoz fel arra, hogy a tárgy oszthatósága, accusativusban
szereplése, egészen más jelentést feltételez. Idézem a példát:
Zalio sam u svojoj krutoj razdrazenosti, sto svi Mlecici nemaju jednu jedinu glavu, da ih
jednim mahom posijecem ( 208. p.)
Ez a mondat azt jelenti, hogy a velenceieknek (természetesen) több fejük volt (mindenkinek egy), s én
azt sajnálom, hogy nem mindannyian csak eggyel rendelkeznek, mert akkor egy mozdulattal mind
lavágnám őket. Ha azonban az objektum genitivusban szerepelne ('sto svi Mlecici nemaju jedne
glave ), teljesen más jelentést kapnánk, azt ugyanis, hogy a velenceiek mind, összesen egy fejjel sem
rendelkeznek, nincs egy fejük sem, le vannak fejezve, s én azt sajnálom, hogy nem én tehettem ezt meg.
Kivételt képez a határozatlan névmás vagy határozatlan jeggyel rendelkező melléknévvel kifejezett
objektum is. Ezt is accusativusban vonza a 'nemati' ige:
Nemam nis ta da ti kazem. Nincs semmi mondanivalóm a számodra.
Ha azonban a főnévi névmást melléknév is követi, akkor genitivus is előfordulhat az accusativus mellett:
Nemam niceg lepog da ti kazem. Nincs semmi jó mondanivalóm.
Nemam ni S ta lepő da ti kazem.
Meg kell még említenünk az ún. "csodálkozás, meglepetés genitivusát" is ("genitiv iznenadenja i
divljenja") A 'videti', illetve 'gledati' igék felszólító módban néha ilyen genitivust vonzanak, de
ugyanakkor állhat mellettük accusativus is (újra attól függ, hogy a cselekvés a tárgyat teljes egészében
öleli-e fel, vagy annak csak egy részét). Maga az ige tehát lehetővé teszi mindkét eset használatát.
"Valaminek az észrevétele leginkább csak részben történik meg, de lehet az teljes is. Az utóbbihoz több
feltétel szükséges, többek között több időre van szükség. Csak egy pillanat alatt majdnem semmit sem
lehet teljes egészében meglátni. Másfelől azonban, a tárgy oszthatatlansága a teljes felölelést kifejező
alakot követeli meg." (Stevanovic II., 201.p.)
Gle mamel / Gledaj mámul Nézd anyutl
Vidi njel / Vidi njul Nézd csak öt\
Néha, amikor csodálkozva mutatunk rá, hívjuk fel a figyelmet valamire, az ige elmarad, a mutatószó
pedig leginkább genitivus társaságában fordul elő:
Eto prilike ! Itt az alkalom !
Evo nas kod vas! Itt jövünk mi!
Eno ti de te ta preko puta! Ott a gyereked a túloldalon!
A magyarban, amint látjuk, az objektum a fenti mondatokban nominativusban van.
Említettük már, hogy a partitivusi genitivus nem mindig valódi tárgyat fejez ki. Ha az ige jelentése már
magában jelzi, hogy a fogalom csak egy részére vonatkozik, akkor nem valódi tárgyról van szó. Ez
előfordulhat a visszaható igék esetében (mint amilyenek pl. a 'najesti se', 'napiti se' igék), de a nem
visszahatok egy részénél is. Olyan igék mellett, amelyek jelzik, hogy a cselekvés egy bizonyos mérték
eléréséig tart, amíg elég nem lesz, amíg be nem tellik valaki valamiből, amíg meg nem elégel valamit:
Najela sam se prasetine za citav zivot! Egész életemre belaktam malachúsból!
Nakupovala se secera za deset godina! Tíz évre elegendő mennyiségű cukrot vett!
Némely igék accusativus helyett genitivust követelnek meg, függetlenül attól, hogy nem partitivitásról
van szó, nem partitív viszony áll fenn:
Prihvatila se zadatkal Vállalta a feladatotl
Latio se oruzjal Megragadta a fegyvertl
Itt ugyanis nem mondhatjuk, hogy a feladat egy részét vállalta valaki, a fegyver egy részét ragadta meg
(mert a határozott, a totális jegy ezt kizáija), a cselekvés az objektum egészére vonatkozik. Itt valójában
formális, morfológiai okok játszanak közre, amiért genitivust használunk. A visszaható névmás, a
visszaható ige kizáija az accusativus megjelenésének lehetőségét. Az ilyen igék közül némelyek azonban
állhatnak visszaható névmás nélkül is, ilyenkor az accusativus használata nem ütközik akadályba. Több
olyan ige is van a szerbben, amelynek mindkét alakja megvan, az accusativust vonzó tárgyas, és a
genitivusszal kiegészülendő álvisszaható formája.
Dotakla se terne. Dotakla je temu.
Érintette a témát.
Trazila je da se ostavi deteta. Traäla je da ostavi dete.
Követelte, hogy hagyja békén a gyereket.
A személytelen szerkezetekben a 'biti' és 'imati', valamint a 'nestati' igék vonzataként, nem valódi
tárgyként is előfordulhat a genitivus. A magyarban ilyenkor alanyesetet használunk a másodlagos
mélyszerkezeti objektum kifejezésére, a 'pun', 'sit' melléknevek genitivusi vonzatának ekvivalense-
képpen viszont eszközhatározói ragot:
Nestalo je i onih drvenih vodenica i kuceraka.
Eltűntek azok a fából épült vízimalmok és kunyhók.
Kofa je puna vode. A vödör tele van vízzel.
Sit sam priőa о boljem zivotu. Beteltem a jobb életről szóló mesékkel.
Jelen dolgozatom célja az volt, hogy tisztázzam, mikor kell és milyen genitivust kell használni a
szerbben a magyar tárgyeset ekvivalenseként az elsődleges mélyszerkezeti objektum kifejezésére. Ezzel
igyekeszem elkerülhetővé tenni a magyar anyanyelvűeknél a szerb nyelv elsajátítása, illetve használata
során gyakran előforduló interferenciajelenségek jelentkezését, és megkönnyíteni a szerb nyelv
tanítását, illetve az igazi kétnyelvűség kialakítását.
Szórend, aktuális tagolás: magyar-angol kontrasztív vonatkozások
Aradi András
Budapesti Műszaki Egyetem, Budapest
1.
Először vizsgálódásaim keretével és fő szempontjaival foglalkozom. Hadd kezdjem negatívumokkal!
Dolgozatom háttereként sem vállalkoztam a magyar és angol mondatok szórendjének, aktuális
tagolásának átfogó, rendszerező összevetésére. Elemzéseim nem is tartoznak a tipikus vagy klasszikus
olyan kontrasztív vizsgálatok körébe, amelyek például az angolt tanuló magyar diákok (the Hungarian
learners of English) nyelvtanulási nehézségeit veszik szemügyre az anyanyelvi interferencia vagy
transzfer jelenségeket előtérbe állítva. Több ilyen jellegű igen hasznos tanulmányt tartalmaz az 1980-ban
megjelent kötet, a Studies in English and Hungarian Contrastive Linguistics (Dezső - Nemser ed.
1980).
Én pusztán a magyar és angol mondatok egy-két szórendi, tagolási jelenségét igyekeztem egymás mellé
helyezni, nem is igazán összevetni, a magyar mondatszerkezet sajátosságaiból kiindulva. Célom az is,
hogy felhívjam a figyelmet az újabb vagy viszonylag új magyar mondatszerkezeti kutatásokra. Ezeket
bizonyára sok szakember ismeri, de úgy gondolom, a magyar diákokat idegen nyelvre oktatók között
külön figyelmet érdemelhet ez a problémakör, és a kontrasztív vizsgálatokkal foglalkozók számára is
érdekes lehet.
Összevető példáim többnyire fordítások, ennek ellenére nem fordítástechnikáról akarok beszélni, hanem
a mondatok értelmezési problémáiról, olyanokról, amelyek az idegen nyelvet tanulóknak,
nyelvhasználóknak - véleményem szerint - fontosak lehetnek.
2.
A magyar mondatszerkezet és az aktuális mondattagolás vázlatos bemutatásában midenekelőtt É. Kiss
Katalinnak az (egyszerű) magyar mondatok szórendjét leíró tanulmányaira, valamint Klaudy Kingának
a fordítás és aktuális tagolás összefüggéseit vizsgáló munkáira támaszkodom (É. Kiss 1983, 1992;
Klaudy 1987, 1994). Emellett felhasználom az aktuális mondattagolást nagyobb teijedelmű szaknyelvi
szövegeken vizsgáló elemzéseimet is (Aradi 1987), valamint egy (fordítással foglalkozó) korábbi
résztanulmányom példaanyagát és értelmezéseit (Aradi - Estók - T. Somogyi 1996).
Mivel a magyar mondatok szintaktikai felépítése megfelel a mondatok kommunikatív szerkezetét
tükröző aktuális tagolódásnak (téma-réma, topic-comment szerkezetnek), kiindulásként célszerű ezt a
párhuzamosságot, a mondattagolás és a mondatok szintaktikai alapszerkezetének összefüggéseit
bemutatni, jellemezni. Ennek során megragadhatóvá válik, hogy a különböző közlési funkciókat betöltő
mondattagok, mondatösszetevők (ismert és új információ, kiemelten hangsúlyos rész) milyen
elrendeződésben, milyen mondatszerkesztési szabályok szerint jelennek meg a mondatban, és esetleg
milyen sajátos, (jelölt) logikai-szemantikai értéket képviselnek.
Az elemzés oldaláról nézve, az aktuális tagolás vizsgálata során - mint ismeretes - hagyományosan két
fő részre bontjuk a mondatot: az előzményekből ismert közlést magába foglaló témaszakaszra (vagy
topicra) és az új információt hozó rémaszakaszra (vagy commentre). Kialakult azonban a téma-réma
szerkezet meghatározásának egy újabb változata is. E szerint a mondat témája a közlés kiinduló
szakasza, a téma azt fogalmazza meg, amiről valamit mondani akarunk; tartalmazhat új mozzanatokat
is, de csak előkészítése valami még fontosabb közlésnek, amit a réma fejt majd ki.
3.
Az eddig bemutatott fogalmak és összefüggések hogyan szolgálhatnak most már a magyar mondatok
alapszerkezetének, szerkezeti modelljének - mondattani eszközöket és megnevezéseket (is) tartalmazó -
leírására? É. Kiss Katalin értelmezésében, melyet kissé leegyszerűsítve ismertetek (1992: 79-177), a
magyar mondatokban elkülöníthető két alapvető szerkezeti egység a logikai alany szerepét betöltő topik*
(téma) és a logikai állítmány szerepében álló igei csoport. (Ez utóbbi lényegében megfelel a másképpen
comment terminussal jelölt szerkezeti egységnek és a fentebb idézett réma értelmezésnek is.)
A mondatkezdő pozíciót elfoglaló téma előtérbe állít valamely fogalmat, valóságelemet, mely vagy a
szövegelőzmény alapján vagy a tágabban értelmezett kontextus, a környezet, körülmények révén
azonosítható, ismertnek tekinthető. A topikot leggyakrabban (alanyi, tárgyi, határozói szerepű) egy
vagy több főnévi csoport képviseli.
Pl. [T A tájékoztató után az első kérdést] egy külföldi vendég tette fel az
előadónak.
Az igei csoport két részre tagolódhat: élén a mondat (értelmileg) leghangsúlyosabb eleme, a fókusz áll,
melynek jelentéstani funkciója a kiemelés és szembeállítás (kizárással történő azonosítás); a fókusz
mindig egyetlen mondatösszetevő.
Pl. A tájékoztató után az első kérdést [F egy külföldi vendég] tette fel az
előadónak, (nem másvalaki a jelenlevők közül)
A fókusz után egy szűkebb, az igéből és az utána következő bővítményekből álló igei szerkezet
következik (esetleg csak az ige). Az ige utáni bővítmények nem kapnak sajátos kommunikatív többletet.
Ha az igei csoport fókuszt tartalmaz, az ige (és az utána álló igekötő) kötelezően hangsúlytalan. A
mondatok állhatnak kommunikatív szerepű (azonosító, kizáró) fókusz nélkül is, ebben az esetben a
mondat igéje, ill. az ige előtt álló igekötő hangsúlyt kap.
Pl. A tájékoztató után a jelenlévők [ÍCs feltették kérdéseiket az előadónak ]
A mondatszerkezet átalakításából az is kiderül, hogy a topikalizáció, a topikpozíció kitöltése nem
kötelező: a mondat kezdődhet az igei csoporttal is.
Pl [ics Feltettek két kérdést az előadónak ]
Természetesen ha a topik hiányzik, az igei csoportot, ez esetben a mondatot, bevezetheti az azonosító
szerepű fókusz is.
Pl [ics [F A külföldi vendég] tette fel az első kérdést az előadónak ]
4.
Míg É. Kiss munkájában az empirikus nyelvi anyag mindenekelőtt a szabályrendszer felállításához és a
modell működésének ellenőrzéséhez szolgál eszközül, Klaudy Kinga valóságos korpuszok "kész"
mondatait elemzi. Egybevető elemzéseinek fogalomrendszerét kialakítva értékes megállapításokat tesz a
magyar mondatok aktuális tagolásáról is, típusokat határoz meg mondataink téma-réma szerkezetére
vonatkozóan. Más megközelítést alkalmazva, más szempontokat előtérbe helyezve a mondatok
felépítéséről, a mondatszerkezet és jelentés viszonyáról adott leírása - a terminológiai és megítélésbeli
különbségek ellenére - természetszerűen hoz az É. Kiss által megfogalmazott szabályrendszerhez
lényegében hasonló eredményeket.
Úgy gondoljuk, a két megközelítés bemutatásával és egymásra vetítésével még élesebben és
áttekinthetőbben körvonalazhatók a magyar mondatszerkezet "moduljai", s még meggyőzőbben
állíthatjuk előtérbe a mondatszerkezeti összetevők és az aktuális tagolás összefüggéseit.
Legegyszerűbben Klaudy rématípusaiból kiindulva foglalhatjuk össze az aktuális tagolásról, a
mondatszerkezeti változatokról adott jellemzését. (A témaszakasz meghatározásában lényegében a
témáról korábban megfogalmazott ismérvek jelennek meg.) A magyarra vonatkozóan a rémaszakasznak
(csekély megszorítással: igei csoport) kétféle fö típusa különböztethető meg: az egyenletes réma és az
ereszkedő réma.
Az egyenletes réma olyan rémaszakasz, amelynek élén ún. erős igei állítmány van, s ez nagyjából
egyenletes kommunikatív töltést, azonos értelmi nyomatékot ad a rémaszakasz további részeinek. Az
Irodalom
Aradi András, 1987: Az aktuális mondattagolás vizsgálata magyar műszaki szövegekben. In: Folia Practico-Linguistica,
ХУЛ. 1-2.SZ. Budapest, BME Nyelvi Intézet. 253-278.
Aradi András - Estók Tivadarné - T. Somogyi Magda, 1996: Az anyanyelvi ismeretek szerepe és helye a
szakfordítóképzésben. In: Folia Practico-Linguistica, XXV-XXVI. Budapest, BME Nyelvi Intézet. 38-72.
Dr. Budai László, 1979: Grammatikai kontrasztivitás és hibaelemzés. Tankönyvkiadó, Budapest
Dezső, L. - Nemser, W. ed., 1980: Studies in English and Hungarian Contrastive Linguistics. Akadémiai Kiadó, Budapest
Dezső László, 1980: Word order, theme and rheme in Hungarian and the problems of word-order acquisition. In: Dezső, L.
- Nemser, W. ed.
E. Kiss Katalin, 1982: Hungarian and English: a topic-focus prominent and a subject prominent language. In: Contrastive
Studies, Hungarian-English, ed. L. Dezső. Akadémiai Kiadó 39-59.
É. Kiss Katalin, 1983: A magyar mondatszerkezet generatív leírása. Nyelvtud. Ért. 116. Akadémiai Kiadó, Budapest
É. Kiss Katalin, 1992: Az egyszerű mondat szerkezete. In: Strukturális magyar nyelvtan 1. Mondattan, szerk. Kiefer F.
Akadémiai Kiadó 79-177., Budapest
Klaudy Kinga, 1987: Fordítás és aktuális tagolás. Nyelvtud. Ért. 123. Akadémiai Kiadó, Budapest
Klaudy Kinga, 1994: A fordítás elmélete és gyakorlata. Scholastica, Budapest
Komlósy András, 1989: Fókuszban az igék. In: Általános Nyelvészeti Tanulmányok ХУЛ. Akadémiai Kiadó, Budapest
Die Anredepronomina im Deutschen und Ungarischen
Wolf gang Bachofer
Veszprémi Egyetem, Veszprém
Ausgangspunkt meiner Überlegungen waren zum einen Diskussion über das Duzen und Siezen in
Deutschland seit Ende 1994, zugänglich in den Veröffentlichungen von AMENDT, ZIMMER und BESCH;
zum anderen Beobachtungen in Ungarn, wo mir bereits früh aufgefallen war, daß Professoren ihre
Assistenten duzten und von ihnen ebenfalls geduzt wurden.
Beides führte zu der Folgerung, diese Fragestellung in meine Lehrveranstaltungen zur Geschichte der
deutschen Sprache an der Universität Veszprém einzubauen, woraus wiederum eine Diplomarbeit
resultierte. Eine glückliche Fügung war, daß die Diplomandin ein Stipendium für einen
Semesteraufenthalt nach Hamburg erhielt und dadurch dort eigene vergleichende Beobachtungen
anstellen konnte.
Ich referiere also eigene und Beobachtungen von Rita SZABÓ. Wir alle, die Diplomandin, der Kollege
ZAHN und ich, stehen vor dem gleichen Problem: Den gegenwärtigen Stand können wir beobachten, wir
können die Sprecherinnen nach ihrer Einstellung zum eigenen und fremden Gebrauch bestimmter
Anredeformen befragen. Für die Vergangenheit - und damit auch für eine Darstellung der Geschichte
der Anrede in Ungarn und Deutschland - sind wir im Regelfall auf schriftliche Zeugnisse angewiesen,
die eigenen Gesetzmäßigkeiten, nämlich denen der Rhetorik und/oder der Poetik der jeweiligen
Textsorte, der jeweiligen literarischen Gattung unterliegen. Bestätigt wird dies durch die Arbeit von Rita
SZABÓ, die schon bei dem Versuch, die Entwicklung des Pronominalsystems im Ungarischen
darzustellen, mangels entsprechender Literatur auf diese Problematik stieß. - Deshalb verweise ich für
das Deutsche noch einmal ausdrücklich auf den Vortrag vom Kollegen Gunther ZAHN! Es geht mir
also um e i n e n Aspekt der Anredeforschung - auf eine Formel gebracht, es geht um Du oder Sie.
Prinzipiell schließe ich die Anredesubstantive aus, obwohl die Anrede Herr/Frau mit Familien- oder
Vornamen, Titel mit und ohne Namen und die epitheta ornantia wie „sehr geehrte" oder „sehr verehrte
Damen und Herren" oder gar „werte Damen und Herren" - ein ganz gefährliches Wort, weil es im
Deutschen heute schon fast einer Beleidigung gleichkommt - durchaus interessant wären, aber aus
Zeitgründen rede ich nur über die Anredepronomina, wobei ein kleiner Rückblick in die Geschichte und
das System der beiden Sprachen erforderlich ist.
Für das Deutsche ist das pronominale System bereits im Urgermanischen voll entwickelt, ja es gibt
sogar eine Bildungsmöglichkeit an eine andere Wortart ab: Die sog. starke Adjektiv-Flexion in allen
germanischen Sprachen wird mit Hilfe der Pronominalflexion gebildet:
ein blinder Mann - neben der blinde Mann - also:
ein blinder Mann wie der wie er
eine blinde Frau wie die wie sie
ein blindes Kind wie das wie es.
Es gibt also im Deutschen die ungeschlechtigen Personalpronomen
ich, du - wir, ihr
und die geschlechtigten
er, sie, es - sie.
Im Ungarischen bildet sich dagegen das Pronominalsystem erst im Laufe der eigensprachlichen
Entwicklung heraus, wobei es Beweise dafür gibt, daß die Tendenzen zu dieser Entwicklung bereits in
der uralisch-finnisch-ugrischen Ursprache angelegt waren.
Die Gründe für diese unterschiedliche Entwicklung der beiden Sprachen liegt zum einen in der
Tatsache, daß das Deutsche zu den flektierenden, das Ungarische aber zu den agglutinierenden
Sprachen gehört. Das Urungarische benötigte ursprünglich keine selbständigen Pronomina, da ihre
Funktionen ja durch entsprechende Suffixe ausgedrückt werden konnten.
Zum anderen spielt - wie ftir die spätere Differenzierung im Deutschen - die Quellenlage eine Rolle.
Wenn eine Sprache primär in Urkunden oder anderen Rechtstexten überliefert ist, nicht aber in realen
oder fiktionalen Texten, die gesprochene Sprache wiedergeben, geht die Belegezahl fur typisch
kommunikative Wortarten - wie Konjunktionen, Adverbien und eben auch Pronomen - gegen Null.
Das ungarische System der Personalpronomen stellt sich dann später wie folgt dar:
én - te - о - mi - ti - ők
Der entscheidende Unterschied zwischen beiden sprachlichen Systemen liegj; also darin, daß das
Ungarische den Unterschied zwischen geschlechtigen und ungeschlechtigen Pronomen nicht kennt, also
das Personalpronomen der 3. Person (deutsch: er/sie/es) nicht nach Geschlechtern differenziert. Dies hat
natürlich auch Auswirkungen auf die Ausbildung des Systems der Anredepronomina.
Die internationale Anredeforschung geht von der Zweiteilung der Anreden aus:
V (os) nach oben, T (u) nach unten.
Dies heißt: Es gibt eine vertrauliche, intime, freundschaftliche und eine höfliche, distanzierte,
autoritative Anrede.
Und hier stellt sich bereits der zentrale Unterschied zwischen dem deutschen und dem ungarischen
Anredesystem heraus:
das deutsche ist zweigliedrig,
das ungarische ist dreigliedrig.
Es gilt im heutigen deutschen geregelten Sprachgebrauch:
Du als vertrauliche und
Sie als höfliche Anrede.
Im Ungarischen ist zwar auch nur te vertraulich, fur die distanziert-höfliche Anrede stehen aber
maga und ön
zur Verfügung. Laut meiner Gewährsfrau wird diese Möglichkeit vor allem zu einer differenzierten
Anrede je nach Alter des Angeredeten genutzt:
maga gilt bei geringerem,
ön bei großem Altersunterschied.
Interessant ist auch, daß im Prinzip in Ungarn die Anrede gilt, die vereinbart wurde. Besteht beim An-
reden Unsicherheit hinsichtlich des Alters der anzuredenden Person, so wird der Anredende fragen, wie
er anreden darf. In Deutschland wäre in einer solchen Situation die Anrede Sie eindeutig vorgegeben.
Erst nach dem ersten Redewechsel könnte durch den Angesprochenen der Du-Vorschlag kommen.
Dieser grundsätzliche Unterschied in der regelhaften Wahl des Anredepronomens zwischen dem
Ungarischen und Deutschen spiegelt sich auch in einer Befragung, die wir in Veszprém und Hamburg
unter Germanistik-Studierenden der beiden Universitäten durchgeführt haben. Die Studierenden wurden
gebeten, die Intentionen in einer Rangfolge aufzulisten, die ihre Wahl zwischen dem Sie und dem Du
bestimmen.
Unter den ungarischen Studierenden war für das Sie der Altersunterschied die entscheidende
Motivation, der bei den deutschen Studierenden erst auf Platz 4 erscheint. Bei ihnen ist das
Entscheidende, die Distanz auszudrücken, die wiederum bei den Ungarn erst Platz 3 einnimmt. Auf
Platz 2 steht bei den Deutschen Respekt, bei den Ungarn Ehre. Hier zeigt sich vermutlich ein
sprachliches Problem: Ehre wird von den deutschen Studierenden überhaupt nicht genannt. Ich möchte
also das Ergebnis so interpretieren, daß beide befragten Gruppen an 2. Stelle die „Ehrerbietung"
ausdrücken wollen.
Auf den nächsten Plätzen erscheinen neben den schon genannten Motiven Altersunterschied und Distanz
bei den Deutschen
Höflichkeit, Fremdheit, Abstand;
bei den Ungarn
offiziell, Verehrung, Respekt.
Im Falle des Du ist kein deutlicher Unterschied auszumachen, denn die Begrifflichkeiten liegen sehr
nahe beieinander. Ich nenne deshalb einfach die Paare:
Deutsche Ungarn
1. Vertrautheit Freundschaft
2. Nähe persönliche Beziehung
3. Gleichheit Unmittelbarkeit
4. Freundschaft gleiches Alter
5. Gemeinsamkeit Bekanntschaft.
Interessant war für mich, daß diese Befragung das Ergebnis einer anderen Untersuchung nicht bestätigt:
Margitta LAMBERT hat bei alten Menschen in Hamburg festgestellt, daß das Sie als respektvolle, die
angeredete Persönlichkeit akzeptierende Anrede benutzt wurde, das Du dagegen als Abwertung und
Zurückweisung.
Deutsche Studierende verstehen - allerdings erst auf Rang 8 - das Sie als Zurückweisung, ungarische
überhaupt nicht, und das Du kann „gegenüber Fremden manchmal Geringschätzung" ausdrücken,
meinen einige deutsche Studierende - Rang 11 -, was bei den ungarischen Kommilitonen ebenfalls
überhaupt nicht vorkommt.
Unter schichtenspezifischen Gesichtspunkten ergeben die Befragungen und Beobachtungen dann aber
doch ein erstaunlich einheitliches Bild:
In beiden Ländern
duzen sich Studierende untereinander,
duzen Eltern Kinder und umgekehrt,
werden fremde Kinder geduzt.
Das Sie gilt als verbindliche Anrede
des Arbeiters dem Arbeitgeber gegenüber (ungar. maga und ön)
der Professoren untereinander (ungar. nur ön)
Hier gibt es eine deutliche Differenz zu der eingangs von mir referierten Beobachtung, die ich z.Z. auch
nicht aufzulösen vermag!
Eine wirkliche Differenz hat sich nur hinsichtlich der Anrede des Arbeitgebers gegenüber dem Arbeiter
ergeben: Hier ist im Deutschen Sie, im Ungarischen te und maga üblich.
Über die Problematik der Anrede zwischen Studierenden und Professoren, die der Ausgangspunkt der
Diskussion in Deutschland seit 1994 - und auch eine Anregung für meinen Vortrag war, kann keine
länderübergreifende Aussage gemacht werden, denn schon die Untersuchung von Rita SZABÓ beweist,
daß selbst innerhalb einer Universität je nach Alter und Status des Dozenten erhebliche Unterschiede
bestehen.
Literatur
• Amenât, G., Du oder Sie. 1945 - 1968 - 1995. Bremen: Skane Verlag 1995.
• Besch, W., Duzen, Siezen, Titulieren. Zur Anrede im Deutschen heute und gestern. (=Kleine Vandenhoeck-Reihe
1578). Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht 1996.
• Lambert, M., Die kommunikative Etablierung von Nähe. Etholinguistische Untersuchungen der Kommunikation alter
Frauen in Altentagesstätte und Heim. Frankfurt/M. u.a.: Lang 1997 (Europ. Hochschul Schriften Reihe 21, Linguistik, Bd.
178
• Szabó, R., Die Anredepronomina im Deutschen und Ungarischen. Diplomarbeit am Lehrstuhl für deutsche Sprache
und Literatur der Universität Veszprém 1997.
• Zimmer, D. E., Zwischen Sie und Du. In: ders., Deutsch und anders. Die Sprache im Modernisierungsfieber. Reinbek:
Rowohlt 1997.
A szerb és a magyar köznyelv egyszólagú szavai szókezdő mássalhangzóinak
és mássalhangzó csoportjainak fonémastruktúrája
Bagi Ferenc
Újvidéki Egyetem, Jugoszlávia
1
Bagi Ferenc: Előzetes megjegyzések a szerb és a magyar köznyelv egyszótagú szavai fonémaszerkezetének kontrasztív
vizsgálatához. In: V. Magyar Alkalamazott Nyelvészeti Konferencia. Veszprém, 1995. Szerk.: Lengyel Zsolt - Navracsics
Judit. 84-85. o.
Bagi Ferenc: A szerb és a magyar köznyelv egyszótagú szavai fonémaszerkezetének kontrasztív vizsgálata. In: VI. Magyar
Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia.Nyelvek és nyelvoktatás a Kárpát-medencében 2. Szerk.: Székely Gábor és Cs. Jónás
Erzsébet. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza, 1996. 248-254. o.
2
Dr. Jovan Jerkovic: Glasovna struktura jednoslozne reci u srpskohrvatskom knjizevnom jeziku./ A szerb köznyelv
egyszótagú szavainak fonémastruktúrája, Újvidék, 1965.
3
A táblázat szerb és magyar anyag adatait közlő részeinek szókezdő mássalhangók számát ismertető 1. oszlopsorai egyúttal
a szócsoportban előforduló szavak számát is jelzik. Ezek az adatok is kontrasztjegy értékűek, de mivel előző dolgozatomban
elsősorban erről szóltam, mostani emlegetésük felesleges lenne.
Dr. Jovan Jerkovic előzőek során említett munkájában azt is vizsgálta, hogy mely mássalhangzó-
csoportok, és ezeken belül mely mássalhangzók a szókezdő pozíciók melyikén, mely helyén jelennek
meg inkább. A kontrasztok minél megbízhatóbb kitapinthatása érdekében, mint azt első
referátumomban kifejtettem, eljárását átvettem. Ő frikatívákai (z, z, s, f, h, s), okkluzivákat (b, g, d, k,
p, t), affrikátákdX (d, с, c, c, dz) és szonansokai (v, j, 1, Íj, m, n, nj, r) különböztetett meg, s ennek
megfelelően csoportosítottam a magyar mássalhangzókat is. Megtehettem, hisz elég nagy a hasonlóság,
sőt, az egyszerű érzékelés alapján majdhogynem azonosságról is beszélhetünk a legtöbb mássalhangzó
esetében. A magyar mássalhangzók ilyetén felosztása a következő képet nyújtja (az egybevetés
lehetőségének biztosítása érdekében a hangok/betűk előző felsorolási sorrendjét követem): frikatívák (zs,
z, sz, f, h, s), okkluzívák (b, g, d, k, p, t), affrikáták ( gy, ty, c, cs, dz, dzs), szonansok (v, j, 1, ly, m, n,
ny, r).
Ha most az egyes mássalhangzó-csoportokat mint külön egységeket vesszük, és így vetjük össze a két
nyelv adatait (a magyar nyelvi anyag mutatóit most csak így, összevontan közlöm, a táblázatos
bemutatást hely hiányában mellőzöm), azt szemlélve, hogy mely pozíciókban, a szó betűsorának
hanyadik helyén gyakoribbak e csoportok mássalhangzói, akkor globálisan az állapítható meg, hogy a
mutatók nagyságrendje folytán a szó élen, az első helyen előforduló mássalhangzók összevetése az
érdekesebb. A második pozícióban már sokkal alacsonyabb a magyar mássalhangzók száma, a
harmadikban viszont már elenyésző. (Megjegyzendő azonban, hogy a magyar anyagra ez a megállapítás
csak a szókezdet mássalhangzóinak össz-számát tekintve érvényes, ugyanis a rövid és a hosszú
magánhangzós szavakon belüli mutatók bizonyos mértékben eltérő arányokat fejeznek ki.) A
kontrasztok azonban még így is határozottak, ami elsősorban a magyar mássalhangzó-csoportok
egymáshoz viszonyítottan mérsékeltebb megoszlásában, illetve a szerb nyelvi megfelelő adatok
határozottabb eltéréseiben érvényesül. Ezt az alábbi felsorolás teheti áttekinthetőbbé és meggyőzőbbé:
A szerb nyelv vonatkozó adatai: A magyar nyelv vonatkozó összesített adatai:
frikatívák. 547 msh. 33,93 % 733 msh. 29,84 %
okkluzívák: 652 " 40,46 " 759 " 30,90 "
affrikáták: 111 " 6,88 " 185 " 7,51
szonansok: 302 " 18,73 " 582 " 23,69
A fentebbi megállapítást megerősítő adatok (a táblázat adatai) alapján az a következtetés vonható le,
hogy a szerb nyelvben a mássalhangzók csoportjai között gyakorisági szempontból nagyobbak a
különbségek, mint a magyarban, ami arra utal, hogy a szókezdetnek ebben a pozíciójában a
mássalhangzó-csoportok között határozottabbak, élesebben kirajzolódóak a beszédhangok csoportos
sajátosságai, mint a magyarban, illetve, hogy a magyarban az általános mássalhangzó-jelleg erősebb,
meghatározóbb a mássalhangzók csoport-jellegénél. Ezt a következtetést erősíti meg az a tény, hogy a
magyarban már második hangként, de főképpen harmadikként sokkal ritkábban fordulnak elő
mássalhangzók, mint a szerbben. Az előzőleg megfigyeltekhez hasonlóan, a magyar anyagon belül
ezúttal is észlelhetők a rövid és hosszú magánhangzós szavak közötti különbségek. A rövid
magánhangzós szavak élén kifejezetten gyakoribbak a frikatív és okkluzív mássalhangzók, míg az
affrikáták meg a szonánsok gyakrabban foglalják el ezt a pozíciót a hosszú magánhangzósakban. Ez a
tényállás jobban kitűnik a két csoporton belüli arányokban, erre azonban ehelyütt nem térhetek ki, mert
ez már alapnyelvészeti feladat
A szókezdet második hangját illetően a két nyelv közötti kontrasztok még akkor is határozottak, ha a
magyar anyag adatait egybevontan vetjük össze a megfelelő szerb nyelvi adatokkal. A kontrasztot, a
már említett jegyek mellett, legkifejezettebben a szonáns mássalhangzók domborítják ki. A szerbben,
nevüknek megfelelően, egyikük, az r, szótagalkotó, tehát magánhangzói képességgel rendelkező
mássalhangzó, mások erre hajlók, míg a magyarban ez a vonásuk jóval kevésbé érvényesül. Az alábbi
táblázat számadatai bizonyossá teszik azon fentebbi megállapításom is, hogy a szerb nyelvben a szó
kezdetén jobban megférnek egymás mellett a mássalhangzók, mint a magyarban, ugyanis mind a négy
hangcsoportban (a szonánsok mellett leinkább az okkluzívák csoportjában) számszerűen kifejezetten
több mássalhangzót találunk e pozícióban, mint a jelentősen nagyobb korpuszú magyar anyagban.
A táblázat:
A szerb nyelv vonatkozó adatai: A magyar nyelv vonatkozó összesített adatai:
frikatívák: 9 0,37 % 4 0,16%
okkluzívák: 190 7,74 " 37 1,51м
affrikáták: 7 0,28 " 1 0,04 "
szonánsok: 561 22,84 " 143 5,82 "
A magyar anyagban most is észlelhető a rövid és a hosszú magánhangzós szavakban előforduló
mássalhangzók számbeli eltérése, de csak az okkluzívák és szonánsok esetében, míg a frikatívák és
affrikáták alacsony számából nehezen vonható le bármilyen meggyőzőbb következtetés. Az sem kizárt
azonban, hogy a két említett hangcsoportban észlelt különbségek csak a korpuszok nagyságrendi
eltéréseiből adódnak, hiszen a rövid magánhangzós szavakban 35 okkluzív és 5 szonáns hanggal van
csak több, mint a másik csoportban. Ha e tényéknél maradunk meg, akkor azon megállapításom nyer
megerősítést, amely szerint a magyarban a mássalhangzóknak szókezdő pozícióban mássalhangzó-
vonásaik erősebbek csoportbeli jegyeiknél, viszont a szerbben az utóbbiak a dominálok.
A szókezdeten harmadik hangként mind a két nyelvben csak szonáns mássalhangzók fordulnak elő, de
most is jelentősen eltérő számban: a szerbben 77 (3,14%), míg a magyarban összesítetten 12 (0,49%).
A rövid és a hosszú magánhangzós szavak közötti különbség ezúttal határozott: 1 0 : 2 arány áll fenn
közöttük, ám ebben az eltérésben a hasonlóság az, hogy mindkét esetben az r fordul elő.
Az egyes mássalhangzók előfordulásának gyakoriságában szintén jelentős eltérések tapasztalhatók a két
nyelvben. Mássalhangzó-csoportokként a két nyelv három leggyakoribb beszédhangjának százalék-
arányszámait előfordulási pozícióik szerint mutatom ki. (A magyar nyelvi adatokat most is összesítetten
adom meg.)
A táblázat:
A szerb nyelv vonatkozó adatai: A magyar nyelv vonatkozó összesített adatai:
szókezdet, 1. pozíció:
frikatívák: s - 9,81, z - 3,18, z - 2,93 f-8,63, sz-7,61, h - 6,84
okkluzívák: к - 5,62, p - 5,10, t - 5,05 к - 7,57, t - 6,68, b - 5,58
affrikáták: с-2,36, с-1,30, с-0,61 es - 3,91, gy-2,04, с-1,06
szonánsok: m - 3,34, v - 2,56, r - 1,91 v - 4,76, m - 4,40,1 - 4,11
2. pozíció:
frikatívák: csak s-0,37 f - 0,12, és h - 0,04
okkluzívák: t - 2,40, к - 2,12, p - 1,18 t - 0,94, к - 0,49, p - 0,08
affrikáták: с-0,16, d-0,08, с - 0,04 csak ty - 0,04
szonánsok: г - 8,35, 1 - 5,33, v-2,93 г - 3,94, 1 - 1,87, v - 0,41
3. pozíció:
szonánsok: r - 1,83, 1 - 0,57, j - 0,41 csak r - 0,49.
Természetesen, hasonlóságokról is szó eshet, amire nem csak azért nem térek ki, mert a
kontrasztelemeket vizsgálom, hanem azért, mert ezekben az egyezésekben is kifejezettek a számadatok
különbségei, s a két nyelvet illetően a kontrasztoknak ezek a mutatói, míg az előforduló azonos hangok
a nyelvek közös vonásai is lehetnek.
A magyar anyagon belüli kontraszt eltérő mássalhangzók felbukkanásában, valamint az azonosak
gyakorisági eltéréseiben nyilvánul meg, ennek következtében viszont a két csoport mássalhangzói
különböző módon állnak szemben a szerb nyelvi anyag adataival. Tehát a táblázat:
A három leggyakoribb előfordulású magyar mássalhangzó:
rövid magánhangzós szavak: hosszú magánhangzós szavak:
szókezdet, 1. pozíció:
frikatívák: f- 5,37, h- 3,87, sz- 3,79 % sz- 3,83, f- 3,26, h- 2,85 %
okkluzív.: k-5,17, t-3,87, p - 3,09 t- 2,89, b-2,83, k-2,40
affrikáták: cs-2,80, c- 0,65, dzs- 0,37 gy- l,71,cs- 1,63, c- 0,41
szonáns.: m-2,65, 1-2,36, r- 2,24, v- 2,73, m-1,75, r-1,75
2. pozíció:
frikatívák: csak az f fordul elő, 0,08 % f- 0,04, h- 0,04, -
okkluzív.: t-0,53, k-0,28, p-0,04 t- 0,41, k-0,20, p-0,04
affrikáták: csak a ty fordul elő, 0,04 nem fordul elő egy msh. sem!
szonáns.: r- 1,97, 1- 1,14, m, n, j- 0,08-0,08 r- 1,14, 1- 0,69, m, n, v- 0,08-0,08
3. pozíció:
csak szonáns: csak r- 0,41 % csak szonáns: r- 0,08 %.
Azt hiszem, hogy ezek a különbségek eléggé indokolják a magyar nyelvű anyag két csoportra való
felosztását, már azért is, mert az összevont adatokkal szemben is tapasztalhatók eltérések, de főképpen
azért, mert a szerb nyelvi anyaggal külön-külön szembe állítva visszfény-hatásként érdekes
kontrasztokat domborítanak ki.
A szókezdet beszédhangjai azonban nem csak egymás mellett állnak, de kapcsolatba is kerülnek
egymással. És ezen a téren is kontrasztjegyekre figyelhetünk fel a két nyelv anyagában. (A létező
különbségek következményeit a leghatározottabban kétségkívül a nyelvtanulók érzik.) A szóanyagban a
mássalhangzók kettős és hármas kapcsolódásának kontrasztjai jól vizsgálhatók, hiszen a két nyelv
fentebb, a dolgozat bevezetőjében kimutatott számadatai a hangkapcsolatok gyakoriságának
eltéréseiben kézzelfoghatóan mutatkoznak meg. Ezt a két kapcsolódási változatot természetesen külön-
külön ismertetem, a magyar anyagot viszont még - a belső kontraszt érzékeltetésének céljából - rövid
és hosszú magánhangzós szavak szerinti elosztásban is. A sor elején az egymással kapcsolatba került
hangok kötődésének számát, gyakoriságát tüntetem fel, majd a mássalhangzókat.
Két mássalhangzóval kezdődő szavak,
a szerb nvelvben: a maevar nvelvben:
29 előfordulással, tr, kr;24 st; rövid mgh. hosszú mgh.
23 sv, sl, pl;21 pr, kl; 19 sm;
18 br; 17 dr; 15 sn, vr; 14 sp, zr;
13 tk; 11 gl, zm, st, sk; 10 zv, zl, kn; 10 tr;
9 ml, sr, zn; 8 hr, ps, zb, znj; 8 gr, 8 fr;
7 gn, kv, tl; 7 fr, sl;
6 bl, gnj, zd, fr, mn, cv, cm, sk; 6dr, fl, kl, pr, st;
5 vl, dv, plj, slj, sv; 5 Ír, kr, pl
4 dj, dn, klj, pj, fl, hl, sl; 4 bl, kl, sk, st gr, pi;
3 zg, mlj, tm, ht, cv; 3 Ír, pr, szr, bl, gn, sk, sr, tr;
2 bj, blj, zr,zj, km, cl, dzb, sc; 2 gn, kv, kr, sl, sm,
1 bd, dlj, gd, fj, flj, fr, hlj, hm, szk, szt;
knj, ks, mnj, ps, er, ck, cm, cp, ct, 1 fj, gl, gn, hj, fl, zr, ph, pf;
sm, sn, sp, sr. szj, szty, szv.
A szerb nyelvet tanuló a szókezdet mássalhangzó-kötődései következtében érzi keménynek ezt a nyelvet,
amit a három mássalhangzóval kezdődő szavak méginkább elmélyítenek. A magyarban ilyen
torlódással csak az idegen szavakban találkozunk, mégpedig ugyanazokkal mindkét szócsoportunkban:
a rövid magánhangzósakban a str ötször, a sztr viszont háromszor fordul elő, a hosszú
magánhangzósakban pedig csak mindkettő csak egyszer-egyszer. Ezzel szemben a szerbben a str
(magyarul ejtve: sztr) 14, a spr 9, a zdr 8, a skr 6, ckl 5, skl 4, skl 3, a bdj, smj, smr, spl, htj, skr,
str, ckv, 2-2, míg a gdj, htj, zbj, zbr, zgl, zdr, svl, skv, spj, spl és spr mássalhangzó-kapcsolódások
egyszer-egyszer jelennek meg.
A felsorolt kettős és hármas mássalhangzó-kötődések között számos olyanra figyelhettünk fel, amelyek
a magyarban egyszerűen nincsenek meg, sőt még ilyen hangsorfelépítésű idegen szavak sem kerülnek be
nyelvünkbe. Számunkra a legkevésbé elfogadhatóak az azonos mássalhangzó-csoport hangjainak
egymás után való következései a szóélen (csak indulatszók lehetnek kivételek), de a különböző
csoporokból valóak is idegenszerűek, míg a szerbben egyik sem természetellenes, az r pedig
magánhangzóként is megjelenhet (vrt - kert, trg - körtér stb ). Ezek a jelenségek a mássalhangzók két
nyelvben eltérő jegyeivel magyarázhatóak, elsősorban az e beszédhangok csoport-jellegzetességeinek,
illetve mássalhangzó-jellegének eltérő kiteljesedésével. Kérdés azonban, hogy az emlegetett
mássalhangzó-vonások a két szóban forgó nyelv egyszótagú szavainak szókezdetére jellemzőek-e
csupán, vagy általánosan, tehát szóvégi pozíciókban való előfordulásuk eseteiben is. Ennek a kérdésnek
megválaszolása azonban további elemzéseket tesz szükségessé, amelyek eredményeiről egy másik
dolgozatban számolhatok be.
Az állandósult ige-főnévi szókapcsolatok kontrasztivitási kérdései
Bihari Gábor
Budapesti Közgazdaságtudományi Egyetem, Budapest
Az állandósult ige-fónévi szókapcsolatokat, illetve az azok részét képező igei tagot illetően többféle
kifejezés teijedt el a szakirodalomban. A magyar szakirodalomban terpeszkedő kifejezéseknek",
"körülíró szókapcsolatoknak vagy szerkezeteknek", az igei tagot pedig "átvitt értelmű mozgást jelentő
igé"-nek "operátor igének" egyaránt nevezik. A német a "Funktionsverbefuge", az angol a SUBJECT +
VERB + DIRECT OBJECT verb pattern, az orosz szakirodalom а "постоянные словосочетания",
a lengyel pedig a "konstrukcje analityczne", ill. az "analityczne konstrukcje czasownikowe" kifejezést
használja.
A körülíró szerkezetek (KSz-ek) egy adott nyelvállapotban állandósult, a nominatív jellegű frazeológiai
kifejezéshez tartozó, igéből és névszóból (többnyire főnévből) álló szókapcsolatok, amelyek jelentése
tömbösödött, komplex, azaz egy állandó tartalmi és nyelvi egységet alkotnak. A nyelvi egység azt
jelenti, hogy a mondatban egy mondatrészként (összetett állítmány) viselkednek. Bennük az ige, amely a
nyelvtani központot képezi, többé-kevésbé elhomályosult jelentésű, a főnév a domináns elem, amely a
kifejezés szemantikai központja.
A következő táblázat szemlélteti, hogy a magyar igének a vizsgált három nyelvben ige + (részben
prepozíciós) főnév felel meg:
Egy lexéma (főnévből képzett ige) a magyarban - ige + főnév szókapcsolat (gyakran elöljárós) az
idegen nyelvben
sakkozik
lengyel orosz angol
grac w szachy играть в шахматы to play chess
zongorázik
grac na fortepianie играть на рояле to play the piano
fagylaltozik
jesc lody есть мороженое to have an icecream
tévézik
oglqdac telewizjç смотреть телевизор to watch the TV
biciklizik
jezdzic na rowerze кататься на велосипеде to ride a bicycle
adózik
placic podatek платить налог to pay taxes
A fenti esetekben a magyar ige a lengyelnél (orosznál, angolnál) lényegesen gyakrabban rendelkezik
olyan argumentummal (pl. a cselekvés tárgyával, a cselekvés eredményével, a cselekvés eszközével,
helyével), amely szemantikailag is beépült az igébe. A magyar ige strukturális jelentésével kapcsolatban
viszont megjegyzendő, hogy nagyon általános.
A szóban forgó lexikalizálódott konstrukció a vizsgált idegen nyelvekben elsősorban a hivatalos
nyelvben, a sajtónyelvben és a tudományos nyelvben fordul elő. A szerkezet nem olyan mértékben
kötött, mint a frazeológiai kifejezéseké. Az igei tag sok esetben, de nem mindig! felcserélhető másik
igével. A vizsgált szerkezetek lehetnek prepozíciósak vagy tárgyragosak. Viszont nem lehet éles
határvonalat húzni a lexikalizálódás mértékét, az igei tag felcserélhetőségét illetően: egyesek a
frazeologizmusokhoz, mások a laza, szabad szókapcsolatokhoz állnak közelebb.
Az angolban jellegzetes példa a make és a do. A make alapvetően konkrét tárgy elkészítésére, konkrét
cselekvésre utal, míg a do akkor használatos, amikor általánosságban teszünk említést a cselekvésről:
make a box, a basket etc.csinál/készít egy dobozt, egy kosarat; make mistakes - hibát vét, make noise -
zajong. Ezenkívül a make igének egy sor használatát említjük meg a későbbiekben. Do sb a favour -
szívességet tesz vkinek; do harm - árt vkinek. Do one's homework - házi feladatot csinál/elkészít, do a
job - munkát végez; do the cooking - főz.
Az oroszban többek között а делать és а совершать, míg a lengyelben a robic és a dokonac között
van hasonló különbség.
A lengyelben a dokonac igéhez járuló néhány jellemző főnév és az így létrejövő állandósult
szókapcsolatok: dokonac odstoniçcia (feltár, leleplez), d. wyboru,(kiválaszt), d. operacji (műveletet
végez), d. reformy (megreformál), d. manewru (manőverez), d. najazdu (megtámad), d. kradziezy (lop),
d. likwidacji (megszüntet), d. rejestracji (regisztrál), d. przegl^du (megvizsgál), d. oczyszczenia
(megtisztít), d. analizy (elemez), d. unowoczesnienia (korszerűsít), d. sprawdzenia (ellenőriz) stb.
Az igei taghoz kapcsolódó főnévi elem szemantikai mezőjét, pl. az említett dokonac-ét a
következőképpen határolhatjuk körül: "Az ágens tudatosan úgy cselekszik, hogy a már létező tárgy
állapota ismertetőjegyével együtt (amelyet a megfelelő főnév jelöl) megváltozzon (ezt az állapotot a
megfelelő absztrakt főnév jelöli); amikor is ez a változás viszonylag jelentős (különleges, illetve komoly
következményekkel jár). Arról van szó ugyanis, hogy ez a változás nem elvont cselekvés formájában
jelenik meg.
A 'Terpeszkedő kifejezés"-eknek is nevezett körülíró konstrukcióknak 3 rétegét különböztethetjük meg a
magyar nyelvben:
1. Idegen mintára, tükörfordításként keletkező, általában kerülendő kifejezések, pl. bevásárlást
eszközöl ellenőrzést gyakorol feldolgozásra kerül.
2. Idegen közvetítéssel keletkező, általánosan elteijedt kifejezések, pl. feledésbe merül.
3. Az igei elemük konkrét, természetes szerepe és jelentése miatt használatuk indokolt, pl. tudomására
hoz, kifejezésre juttat.
Ebben a munkában főleg néhány gyakoribb cselekvést jelentő körülíró szerkezettel foglalkozom a
lengyel, angol, ill. orosz nyelvben:
lengyel: robic, dokonac, wykonac stb.
angol: make, do
orosz: делать, совершать, производить
Megjegyzendő, hogy a KSz nem mindig váltható föl egyszerű igével. A szókapcsolatok jellemzők egy-
egy nyelvre. A hozni ige angol megfelelője a bring ige, de a döntést hozni szókapcsolatban a make vagy
a take ige felel meg a hozninak. A szókapcsolatokban tehát olyan szavakat feleltetünk meg egymásnak,
amelyek egyébként egyáltalán nem azonos jelentésűek. Pl.:
make friends - barátságot kötni
make time - időt szakítani
make money - pénzt keresni
make coffee - kávét főzni
make a decision - döntést hozni
A szókapcsolatok különösen a magyarról idegenre fordítást nehezítik meg. anyanyelvünk
szókapcsolatait annyira természetesnek vesszük, hogy hajlamosak vagyunk ezeket szó szerint fordítani.
A gyelaty, szoversaty és proizvogyity igei komponens közül a gyelaty ezekben a kapcsolatokban
stilisztikai szempontból neutrális, a proizvogyity és a szoversaty inkább a tudományos és hivatalos
stílus jegyeit viseli magán. A gyelaty igével kapcsolódó igei-fónévi orosz frazeológiai fordulatok a
következő jelentéscsoportokba sorolhatók:
1. Olyan cselekvések kifejezői, amelyek az ember munka- és egyéb tevékenységével, valamint az
embernek ömagával való törődésével állnak kapcsolatban: делать гимнастику - tornászik,
tornagyakorlatokat végez, делать (производить) обыск - házkutatást tart.
2. Olyan folyamatok, cselekedetek megnevezései, amelyek az ember szellemi tevékenységével
(gondolkodásával, beszédével és annak eredményével) kapcsolatosak: делать выводы - következtetést
von le, делать замечание - megjegyzést tesz.
3. Olyan cselekvések kifejezői, amelyek az ember jó vagy rossz magatartását, cselekedeteit, más
emberekhez vagy a rábízott munkához való jó vagy rossz viszonyát jellemzik: елать попытку
(попытаться) - kísérletet tesz; megkísérel (vmit) делать усилие - erőfeszítést tesz.
Az angolban az egyik leggyakoribb operátor ige a make, a megfelelő főnévvel együtt többek között az
alábbi jelentéskategóriák felállítására alkalmas:
a.) Make visits, journeys and voyages (látogatást tesz, utazik),
b.) Make vows, promises, undertakings, agreements (esküt, ígéretet tesz, vállalkozik, megállapodást,
szerződést köt),
c.) Make tests, experiments, discoveries, analyses (megvizsgál, kísérletezik, felfedez, elemez),
d.) Make money, profit, loss (pénzt keres, haszonra tesz szert, veszít),
e.) Make suggestions, proposals, recommendations (javaslatot, ajánlatot tesz),
i)Make différencies, comparisons (megkülönböztet, összehasonlít),
g.) Make diagnoses, prognoses (diagnózist, prognózist készít),
h.) Make guesses, approximations, estimates (találgat, megbecsül)
Az állapotváltozást, állapotot, a kauzatív jelentést, receptivitás kifejezését, valamint a terminatív,
inhoatív, durativ funkciót és a gyakorítást az angol gyakran szintén analitikus módon, ige + névszó,
határozószó konstrukcióval végzi, pl. a come, a run, a get, a turn stb. igékkel: go asleep, run short of,
turn red, get ready, keep silent stb. Ez főleg az egyszerű igék poliszemantikus voltával, a tranzitivitás,
intranzitivitás és egyéb grammatikai kategóriák egyidejű kifejezésével függ össze. A magyar nyelv az
igemódok, igei cselekvésfajták, igeszemlélet stb. kifejezésére nagyszámú eszközzel rendelkezik, ezért
jóval ritkábban alkalmazza az ige + főnév konstrukciót.
A körülíró szerkezetek használatára többek között azért is kerül sor, mert az egyszerű igéhez képest más
szókapcsolódási, bővítési megoldásokat tesz lehetővé, pl. nem szükséges a tárgyat kitenni:
Az angolban a make a suggestion (javasol) önmagában is megállja a helyét, míg a suggest feltétlenül
megkívánja a tárgyi bővítményt vagy az infinitívuszi szerkezetet: suggest sg vagy suggest to do sg
(javasol). Ugyanez a helyzet az announce - make an announcement (kijelent) esetében is.
A körülíró szerkezeteknek a lengyel, angol és orosz nyelvben való alkalmazása stílusbeli, grammatikai
és szemantikai és nyelvhasználati okokból többnyire indokolt, míg a magyarban az esetek egy részében
fölösleges. Ezzel függ össze, hogy a fordításban az idegen nyelvi körülíró konstrukciót sok esetben
egyszerű igével kell helyettesíteni. Amennyiben a magyarban is körülíró konstrukciót kell használni,
akkor ügyelni kell arra, hogy az ige nem mindig tükörképe az idegen nyelvi verbumnak.
SZAKIRODALOM
Bárkányi Zoltánné 1982. Az igei szerkezetek néhány problémája a lengyel és a magyar nyelvben. In: A lengyel
nyelvoktatás Magyarországon. Lengyel Kultúra, Budapest. 132-146.
Boguslawski, Andrzej. 1978. Jednostki jçzyka a produkty jçzykowe. Problem tzw. orzeczen peryfrastycznych. In: Z
zagadnien slownictwa wspólczesnego jçzyka polskiego. Ossolineum, Wroclaw. 16-30.
Doughty, S. - Thompson, G.: Problem English. A practical guide for Hungarian learners of English. Tankönyvkiadó,
Budapest, 1983. 44-45.,73-74.
Hajzer Lajos. 1972. A gyelaty, szoversaty és proizvogyity igék tárgyeseti főnévvel alkotott frazeológiai kapcsolatainak egyik
problematikus jelentéscsoportja az oroszban - egybevetve a magyarral. In: Összevető nyelvvizsgálat, nyelvoktatás.
Tankönyvkiadó, Budapest. 156-163.
Heltai Pál. 1990. Fordítás az angol nyelvvizsgán. Elektro-Coop Kiadóiroda, Budapest.
Nagyné Kavalecz Anna. 1993. Német-magyar frazeológiai párhuzamokról a terpeszkedő kifejezések kapcsán. In: Harmadik
magyar alkalmazott nyelvészeti konferencia. Miskolci Egyetem, Miskolc. 51-60.
Pittman, G.A. 1966. Activating advanced English vocabulary. Longman, London.
Sziklai Lászlóné 1985. Körülíró szerkezetek az orosz és a magyar tudományos nyelvben. In: Fordításelméleti füzetek.
Külkereskedelmi Főiskola, Budapest. 39-54.
Nomina agentis in der Sprache der Technik und ihre Äquivalente im
Kroatoserbischen bzw. im Ungarischen
Bogner István
Veszprémi Egyetem, Veszprém
Die Möglichkeit zur Substantivbildung ist eine typische Erscheinungsform der deutschen
Wortbildung. Aus jeder Wortart läßt sich ein Substantiv bilden1. So kann auch ein Buchstabe
als "Bezugswort" für ein Substantiv dienen: "i" > dasl.
Die vorliegende Untersuchung befaßt sich mit den Bildungsmöglichkeiten der Nomina agentis,
mit der Beschränkung, daß nur die Nomina agentis in den technischen Texten berücksichtigt
werden. Das Ziel der Untersuchung ist festzustellen, welche Derivationsmittel stehen im
Deutschen zur Substantivbildung in der Sprache der Technik zur Verfügung; und wie werden
sie im Kroatoserbischen, bzw. im Ungarischen wiedergegeben.
Die Nomina agentis können schon in den ältesten Stufen des Germanischen bezeugt und ihre
weitere Entwicklung in der Geschichte der deutschen Sprache verfolgt werden:
Gotisch laisian - laisaries
Althochdt. leren - lerari
Mittelhochdt. leren - leraere
Frühneuhochdt. leren - lerer
Neuhochdeutsch lehren2 Lehrer3
Das Suffix -ari im Althochdeutschen ist aus dem lateinischen Suffix -arius abzuleiten4. In
dieser Periode5 überwiegen bei Nomina agentis die Entlehnungen aus dem Lateinischen:
Lateinisch notare [=aufschreiben] > nótárius [^Schreiber]
Althochdeutsch notari [^Schreiber]6
Mittelhochdeutsch : noder/notar(i) [=Schnellschreiber]7
Neuhochdeutsch Notar
Analog zu den Bildungen LAT nótárius - AHD notari sind auch andere Nomina agentis
entstände die bis zum heutigen Sprachgebrauch erhalten sind:
AHD beton - betari helfan - helfari
MHD beten - baetere helfen - helfer
NHD beten - Beter8 helfen9 - Helfer10
Im Frühneuhochdeutschen11 sind weitere Nomina agentis gebildet worden, die schon zur
Berufsbezeichnung dienen :
hauen - hauer
12
[= schneiden, verwunden ] [=Bergmann]
flecken - flicker
[^flicken, ausbessern] [^Flickschneider]13
läppen - lapper
[^flicken] [^Flickschuster]14
In der Gegenwartssprache läßt sich grundsätzlich aus jedem Verb ein Deverbativum mit dem
Suffix -er bilden.
a) drehen - der Dreher - Nomen agentis
b) schalten - der Schalter - Nomen instrument; in einem bestimmten Kontext könnte
dieses Deverbativum, zur Bezeichnung für denjenigen, der etwas ein- oder ausschaltet, auch
als Nomen agentis aufgefaßt werden.
Im Neuhochdeutschen wird das Nomen agentis in der Fachliteratur unterschiedlich beurteilt :
PAUL GREBE stellt unter dem gleichen Punkt alle Bezeichnungen aus den Verben gebildete
Nomina agentis dar. Er unterscheidet drei Arten von Bezeichnungen: (1) Nomen agentis Fritz
bäckt Brot - der Bäcker, d.h. die handelnde Person; (2) Nomen instrumenti bohren - Der
Bohrer [er bohrt], personifizierende Bezeichnung fur Geräte; und (3) Nomen patientis
Überzieher - er wird überzogen, der Träger der Handlung wird passivisch gesehen15.
HANS WELLMANN hebt hervor, daß, die -er-Bildung (Nomen agentis) nicht unbedingt ein
Lebewesen zu bezeichnen braucht und fügt noch hinzu, daß 80% der Fälle
Personenbezeichnungen sind16.
WOLFGANG FLEISCHER bearbeitet getrennt die deverbativen Ableitungen mit dem Suffix -er,
so werden bei ihm die Personenbezeichnungen (Nomina agentis) von den deverbativen
Gerätebezeichnungen (Nomen instrumenti) unterschieden17.
Bei SIEGLINDE CZICHOCKI / PAVICA MRAZOVIC werden auch die Personenbezeichnungen und
die Gerätebezeichnungen getrennt behandelt18. In Kapitel "Erläuterung einiger
Fachausdrücke" steht über das Nomen agentis: "Substantiv, das den Träger einer Handlung
bezeichnet, auch Tätername bezeichnet."19
In der vorliegenden Untersuchung wird die Analyse der Belege nach der Definition über das
Nomen agentis von Czichocki/Mrazovic und nach Fleischer durchgeführt. Unter dem Träger
einer Handlung wird die handelnde Person verstanden.
KORPUS
Als Korpus wurde zur Untersuchung das Wörterbuch von VLATKO DABAC, TEHNICKI
RJECNIK 1. TEIL: DEUTSCH - KROATOSERBISCH GENOMMEN20. Beim Exzerpieren wurden
sowohl die Bezugsverben für die Nomina agentis, als auch die aus ihnen gebildeten
Derivationen berücksichtigt.
Da der Ausgangspunkt ein Wörterbuch war, wurden nur jene Verben - und dementsprechend
nur jene Nomina agentis bearbeitet, die in dem zum Korpus gewählten Wörterbuch standen.
Mit dieser Arbeit ist keine Vollsändigkeit in der Bearbeitung aller Nomina agentis in der
Sprache der Technik erreicht. Angestrebt wurde jedoch, daß alle im genannten Wörterbuch
stehenden Verben, die als Bezugsverb für ein Nomen agentis dienen können, exzerpiert
werden.
An manchen Stellen stand im Korpus nur das Bezugsverb, aber das daraus gebildete Nomen
agentis war nicht angeführt. In solchen Fällen mußten die zu den Verben gehörenden Nomina
agentis aus einem allgemeinen Wörterbuch ergänzt werden21:
ordnen = srediti / rendez
der Ordner = uredivac / rendező - mußte aus einem allgemeinen Wörterbuch
entnommen werden.
Ins Korpus sind auch jene Belege aufgenommen, die sowohl als Nomina agentis, als auch als
Nomina instrumenti fungieren können:
Bezugsverb: rechnen
1.) der Rechner = racunalac /számláló
Deijenige, der rechnet - Nomen agentis;
2.) der Rechner = racunar / számítógép
Das Gerät, womit man rechnet - Nomen instrumenti.
Bei solchen Belegen ist nur die Bedeutung des Nomen agentis angeführt.
AUSWERTUNG DER BELEGE
Das Korpus verfugt über 60.000 Stichwörter und darunter konnten nur 72 Nomina agentis
belegt werden. Viel höher ist die Zahl der Nomina instrumenti, aber da sie nicht den
Gegenstand der Untersuchung darstellen, sind sie außer Acht gelassen. Mag sein, daß in den
allgemeinen Texten die -er- Bildungen zu 80 % Personenbezeichnungen sind22, aber im
vorliegenden Korpus konnte nur diese relativ kleine Zahl von Belegen aufgrund der gestellten
Kriterien exzerpiert werden.
ÄQUIVALENTE IM KROATOSERBISCHEN
Die Äquivalente der Nomina agentis im Kroatoserbischen wurden mit folgenden
Derivationsmitteln wiedergegeben:
1.) Suffix -ac (9 Belege)
sägen - der Säger = pil-ac
2.) Suffix -ac (37 Belege)
gießen - der Gießer = lev-ac
3.) Suffix -ar (8 Belege)
backen - der Bäcker = pek-ar
4.) Suffix -lac (7 Belege)
tauchen - der Taucher = roni-lac
5.) Suffix -nik (2 Belege)
arbeiten - der Arbeiter = rad-nik
6.) Suffix -telj (1 Beleg)
pflegen - der Pfleger = negova-telj [uredaja]
7.) Umschreibung (6 Belege)
betreiben - der Betreiber = korisnik uredaja
brennen - der Brenner = pecar cigle / rakije
funken - der Funker = radio telegrafista
schleppen- der Schlepper = onaj koji nesto tesko nosi
sprengen - der Sprenger = onaj koji neSto dize и zrak
zuschlagen - der Zuschläger = kovaőki pomocnik
8.) Fremdwort (2 Belege)
korrigieren - der Korrektor = korektor
telephonieren - der Telephonist = telefonista
ÄQUIVALENTE IM UNGARISCHEN
Die Nomina agentis aus dem Deutschen sind im Ungarischen mit folgenden Mitteln übersetzt :
1. ) Suffix -dász (2 Belege)
drucken - der Drucker = nyom-dász
2.) Suffix -ól-ő (54 Belege)
arbeiten - der Arbeiter = dolgoz-ó
fliegen - der Flieger = repül-ö
Mit diesem Suffix gebildete Deverbativa sind eigentlich substantivierte Partizipien - Partizip
Präsens Formen.
3. ) Suffix -os l-ós (2 Belege)
drehen - der Dreher = esztergály-os
fräsen - der Fräser = mar-ós
4.) Umschreibung (5 Belege)
bohren - der Bohrer = fúrást végző [ember]
brennen - der Brenner = [szén- / cserép] égető
zuschlagen - der Zuschläger = kovácslegény
5.) Selbständige Bezeichnung (7 Belege)
backen - der Bäcker = pék
fördern - der Förderer = csillés
gerben - der Gerber = cserzővarga, timár
härten - der Härter = edző
6.) Fremdwort (2 Belege)
korrigieren - der Korrektor = korrektor
telephonieren - der Telephonist = telefonista
FOLGERUNGEN
1.) Die Nomina agentis sind im Deutschen - ausgenommen die Fremdwörter - alle mit dem
Suffix -er gebildet (69 Belege) - 95,83 % aller Belege.
2.) Diese Formen auf -er sind im Kroatoserbischen mit sechs verschiedenen Suffixbildungen
wiedergegeben: -ас, -ac, -ar, -lac, nik, -telj .
3.) Im Ungarischen sind die -er-Bildungen durch das substantivierte Partizip Präsens mit dem
Suffix -ó / -o übersetzt, weitere 2 Belege sind mit dem Suffix -os / -ós wiedergegeben.
4.) Die Nomina agentis mit dem Suffix -ist, und -eur (Telephanist, Transporteur) und das
Fremdwort Korrektor sind in den beiden Sprachen auch mit einem Fremdwort übersetzt.
5.) Selbständige Bezeichnungen
Im Kroatoserbischen ist kein Nomen agentis mit einer selbständigen Bezeichnung übersetzt.
Im Ungarischen stehen sieben solche Bezeichnungen für die deutschen Nomina agentis.
6.) Umschreibungen
Im Kroatoserbischen sind sechs, im Ungarischen acht Nomina agentis mit einer
Umschreibung wiedergegeben.
ANMERKUNGEN
1/ KLEINE ENZYKLOPLIDIE, Deutsche Sparche, Leipzig, 1983, S. 253-256.
2/ FRIEDRICH KLUGE, Etymologisches Wörterbuch, Berlin 1957, S. 431., s.v. lehren.
3/ ETYMOLOGIE, DUDEN-7, M a n n h e i m 1 9 6 3 , S. 3 9 6 . s.v. Lehrer.
41 WOLFGANG FLEISCHER, Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, Leipzig 1969, S. 127.
HANS-FRIEDRICH ROSENFELD, Klassische Sprachen und deutsche Gesamtsprache, in: Lexikon der
germanistischen Linguistik, 2. Aufl.Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 1980, S. 656.
5/ GERHARD PHILIPP, Einführung ins Frühneuhochdeutsche, Heidelberg, 1980, S. 5.
WERNER BETZ, Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor- und Frühdeutschen, in: "Deutsche
Wortgeschichte", 3.Aufl., Band I., Walter de Gruyter, Berlin - New York, 1994, S. 135-163.
6/ WILHELM BRAUNE, Althochdeutsche Grammatik, Halle (Saale) 1925, S. 179.
7/ DUDEN-7, o.e. S. 4 7 1 , s.v. Notar
8/ DUDEN-7, o.e. S. 6 2 , s.v. beten
9/ KLUGE, o.e. S. 302, s.v. helfen
10/ DUDEN-7, o.e. S. 2 5 9 - 2 6 0 , s.v. helfen
11/ PHILIPP, o.e. S. 5.
12/ ALFRED GÖTZE, Frühneuhochdeutsches Glossar, Bonn 1920,
S. 116-117, s.v. hauen /hauer
MATHIAS LEXER, Mittelhochdeutsches Taschenwörterbuch, Leipzig, 1912, S. 107, s.v. houwen
KLUGE, o.e. S. 293, s.v. hauen %
13/ GÖTZE, o.e. S. 86, s.v. flecken /flicker
14/ GÖTZE, o.e. S. 146, s.v. läppen / lapper
15/ PAUL GREBE, Grammatik der deutschen Gegenwartssprache, Duden-4, Mannheim, 1959, S. 361.
16/ HANS WELLMANN, Deutsche Wortbildung, Typen und Tendenzen in der Gegenwartssprache, Zweiter
Hauptteil, Düsseldorf, 1975, S. 340.
17/ FLEISCHER, o.e. S. 1 2 7 - 1 3 0
18/ SIEGLINDE CZICHOCKI / PAVICA MRAZOVIC, Lexikologie der deutschen Sprache, Novi Sad, 1983, S. 53-
54.
19/ CZICHOCKI / MRAZOVIC, o.e. S. 2 2 1 .
20/ VLATKO DABAC, Tehnicki ijecnik - Technisches Wörterbuch,
1. Teil, Deutsch - Kroatoserbisch, Zagreb 1969.
21 / HAL ASZ ELÖD, Német-Magyar Szótár, I, П Budapest 1980.
NAGY ERNŐ / KLÁR JÁNOS, Német-Magyar Műszaki Szótár, Budapest 1987.
SVETOMIR RISTIC / JOVAN KANGRGA, Enciklopedijski nemacko-srpskohrvatski recnik, Prosveta,
Beograd 1963.
SPRACHBROCKHAUS, Deutschas Bildwörterbuch von A bis Z, Wiesbaden, 1984.
GERHARD WAHRIG, Deutsches Wörterbuch, Budapest 1990.
22/ WELMANN, I.E.
23/ WELMANN, o.e. S. 3 6 8 - 3 7 4 .
Az igék jelentéskonfigurációjának "felszíni" realizációja
az angolban és a magyarban
Budai László
Veszprémi Egyetem, Veszprém
BONDZIO (1967:263) mint a logikai-szemantikai valenciaelmélet képviselője azt állítja, hogy nem az
egyes nyelvek szavai rendelkeznek üres helyekkel, hanem az üres helyek a szavak által jelölt fogalmak
logikai struktúrájából adódnak. Szerinte tehát az egyes nyelvektől független, univerzális jelenségekről
van szó.
GÜNTHER ( 1 9 7 4 )sem egyszerűen az ige valenciájáról beszél, hanem az ige tulajdonságait két csoportra
osztja: azokra a tulajdonságokra, amelyekkel az ige a mélyszerkezetben, illetve azokra, amelyekkel a
felszíni szerkezetben rendelkezik. A logikai predikátum-struktúrára támaszkodva, a mélyszerkezetben
nem is igéről, hanem predikátumról beszél. Szerinte a predikátumnak megvan az a képessége, hogy
meghatározza az argumentumok helyeinek a számát. Ezt a képességet a valencia szó német
megfelelőjével 'Wertigkeit'-nak nevezi. A mélystruktúrában az argumentumok mindig a predikátumhoz
kötöttek, kötelezőek. A felszíni struktúrában már ige, kötelező és fakultatív játékostársak szerepelnek;
az ige uralkodó képességét GÜNTHER is valenciának nevezi.
LAPINSKAS disszertációja (1984:10-39) tömören és világosan ismerteti a valencia szintekre
tagolódásának a folyamatát:
A hetvenes évek folyamán a valenciát egyre kevésbé tiszta szintaktikai, hanem sokkal inkább komplex
logikai és szemantikai jelenségként kezdték értelmezni. A valenciaelmélet e fejlődésének, amely a
valencia és a jelentéselemzés összekapcsolódásához vezetett, LAPINSKAS (1984:31) három fokozatát
jelöli meg, amelyek szerint:
1. A valencia a mondat szemantikai kapcsolatainak indirekt szintaktikai kifejeződése. Lásd például
FLÄMIG ( 1 9 7 2 ) , HELBIG (1976).
Idézett művek:
BONDZIO, W (1967): Untersuchungen zum attributiven Genitiv und zur Nominalgruppe in der deutschen Sprache
der
Gegenwart. Berlin. (Habilitationsschrift)
— (1971), Valenz, Bedeutung und Satzmodelle: HELBIC, (1971). 85-103.
BUDAI L. (1987), A szekunder alany- és tárgyválasztás néhány esete az angolban és a magyarban: Acta Academiae
Paedagogicae Agriensis 18/1. Szerk. Budai L. 3-18.
FLAMIG, W. (Hrsg.) (1972): Skizze der deutschen Grammatik. Berlin.
GÜNTHER, H (1974): Das System der Verben mit BE- in der deutschen Sprache der Gegenwart. Tübingen
HELBIG, G. (Hrsg.) (1971): Beiträge zur Valenztheorie. Halle (Saale).
— (1976), Valenz, Semantik und Satzmodelle: Deutsch als Fremdsprache 2. 99-106.
LAPINSKAS, S (1984): Zu den Beziehungen zwischen Argument, Kasusrolle und Aktant amBeispiel der Realisierung
des Lokativs: bei ausgewählten deutschen Verben des Zustandes und der Fortbewegung. Leipzig: Univ., Sekt
Germanistik. (Dissertation A)
MUHLNER, W. (1975), Problem der Satzsemantik und Satzstruktur: Linguistische Studien, Reihe A 14. Berlin.
ROBERTS, P. (1964): English Syntax. New York: Harcourt Brace.
SAUSSURE, F. DE.(1967): Bevezetés az általános nyelvészetbe. Budapest: Gondolat, 1967.
SOMMERFELDT, K E - H SCHREIBER (1977): Wörterbuch der Valenz und Distribution der Substantive. Leipzig: VEB
Bibliographisches Institut.
Az érzelmet kifejező igék és igei szerkezetek
francia-magyar kontrasztív vizsgálata *
Imre József
Bessenyei György Tanárképző Főiskola, Nyíregyháza
A dolgozat a VI. Alkalmazott Nyelvészeti Konferencián hangzott el, de annak anyagából technikai okok miatt
kimaradt. (A szerk.)
Érzelmeknek nevezzük az objektív valóság tárgyaihoz, jelenségeihez fűződő szubjektív viszonyulást,
pillanatnyi vagy tartós átélés formájában. Ilyenek az erkölcsi-politikai, az intellektuális, az esztétikai és a
praxikus érzelmek.
Az emóciók mindig szituatív jellegűek. Egy adott helyzet adott pillanatában jönnek létre, viszonylag gyorsan
alakulnak ki, és gyorsan szűnnek meg.
Az érzelmek nem csak szituatív, de állandó, hosszan tartó jellegűek is lehetnek. A sokféle átélést még
feloszthatjuk hangulatokra, indulatokra, szenvedélyekre.
Az emóciókat alacsonyabb érzelmeknek is szoktuk nevezni. Az intellektuális, esztétikai érzelmeket pedig
magasabb érzelemként kezeljük.
AZ ÉRZELMEK KÜLÖNBÖZŐ FAJTÁI:
Az érzelmek különbözhetnek egymástól:
1. tárgyukban, vagyis abban, hogy milyen valóságmozzanattal függenek össze, mely valóságmozzanat - vélt
vagy tényleges - jelentőségét tükrözik.
2. lefolyásukban: az érzelmeknek van kifejlődésük, csúcspontjuk, szakaszaik, elcsendesedésük.
3. az érzelmek közötti különbségek megnyilvánulhatnak abban is, ahogyan a cselekvést irányítják,
befolyásolják, erősítik, gyengítik, továbbá, hogy közvetlenül vagy közvetve hatnak-e a cselekvésre, specifikus
formában, tartósan vagy átmenetileg, és így tovább.
Ezeket a szempontokat figyelembe véve az érzelmek néhány jellegzetes csoportja különíthető el, melyeket a
következőkben ismertetek.
REÁLIS ÉRZELMEK:
Ide tartoznak mindazok az érzelmek, melyek az élet reális mozzanataira, eseményeire, bajaira, szerencsés
fordulataira vonatkoznak. Ilyen elsősorban a siker, a balsiker élménye. Ide tartozik a veszteség feletti
bánkódás, a nyereség felett érzett öröm, a megszégyenülés, illetve szégyen érzése, valamint a megaláztatás
érzése, a harag.
POZITÍV NEGATÍV
çtre heureux de - boldog ( 1 ) çtre malheureux de - boldogtalan
se contenter de - beéri valamivel çtre mécontent de - elégedetlen
çtre content de - elégedett (2) çtre confus de - zavart
regretter de - sajnál (5) avoir honte de - szégyell (3)
se désoler de - szenved avoir de la peine à - bántja valami (4)
se réjouir de - örvend s'ennuyer de - unatkozik
/1./"... j'ai été particulièrement heureux de vous y accueillir"
/CAMUS/
".. és szerfelett örültem, hogy itt fogadhattam Önt".
12.1 "On dirait que tu es contente de voir ce rendez-vous reculé."
/COCTEAU/
"Szinte már azt hittem, örülsz ennek a haladéknak."
/3./"... j'avais un peu honte de posséder."
/CAMUS/
"... kissé szégyeltem, hogy egyáltalán van valamim".
/4 / "J'ai de la peine à l'avouer..."
/CAMUS/
"Kissé resteltem bevallani,..."
/5 / "Il regrette de t'avoir serréle poignet..."
/COCTEAU/
"Nos... megbánta, hogy megszorította a csuklódat."
INDULAT:
Ezen csoport érdekessége, hogy döntően /kizárólag/ negatív polarizáltsága modális igék tartoznak ide, mivel
az indulat gyors lefolyású, viszonylag nagy intenzitású érzelem.
NEGATÍV
en vouloir de - haragszik (6)
çtre fâché de - bosszús, bosszankodik (7)
çtre en colère - mérges
se fâcher de - megharagszik
s'offusquer de - megsértődik
s'emballer - felhevül
/6.1 " ...tu m'en veux d'avoir trop bien reçu sa belle-fille..."
/MAURIAC/
" . .. haragszol, hogy szívesen fogadtam a menyét..."
П./ " .... étant fâché de n'avoir pas su faire face aux conséquences de ma colère, faute de présence
d'esprit."
/CAMUS/
" .. . s ha már haragra lobbantam, miért nem volt elég lélekjelenlétem, hogy helytálljak a mérgemért."
HANGULAT:
Ide tartoznak a hirtelen kialakuló és hamar véget érő, nem döntően cselekvést meghatározó érzelmi élmények
leírására szolgáló igék:
POZITÍV NEGATÍV
avoir envie de - kedve van valamit tenni (8) se vexer - felháborodik
préférer - jobban szeret (9) se blesser de - megsértődik
affectionner - szeret, kedvel souffrir de - szenved
/8./ " Et vous n'avez plus en envie de pleurer?"
/GIDE/
"És nem is volt síró kedve?"
/9 / "... je préférerais ne plus te voir."
/GIDE/
"...bár ne is látnálak többé".
SZENVEDÉLY:
A modális igék e csoportba tartoznak a legnagyobb számban. Tartós, nagy intenzitású, a cselekvés irányát
döntően meghatározó élményeket írnak le.
POZITÍV NEGATÍV
aimer - szeret ( 10) hair - gyűlöl
adorer - imád (11) détester - utál (12)
se passionner pour - lelkesedik vmiért répugner à - irtózik (13)
çtre fou de - őrülten szeret avoir horreur de - undorodik
çtre dégoûté de - undorodik
/10 / " J'aime marcher à travers la ville ..."
/CAMUS/
"Szeretek sétálni a városban".
/11/ "Par exemple, j'adorais aider les aveugles à travers les rues".
/CAMUS/
"Majd meghaltam pld. azért, hogy személyesen segítsem az utcán átkelő vakokat".
/12 / "... je déteste çtre injuste...".
/COCTEAU/
"Gyűlölöm az igazságtalanságot...".
/13 / "Je m'affectais profondément de ce qu'un grief de cet ordre - je veux dire: je répugne à le
considérer...".
/GIDE/
"Mélyen bántott, hogy egy ilyen sérelem, amit nem is akarok komolyan tekintetbe venni..."
Eddig tehát megállapíthatjuk, a reális érzelmek, indulat, hangulat, szenvedély leírására szolgáló modális igék
és szószerkezetek alapjában véve elkülöníthetők egymástól, osztályozhatók, de vannak olyan modális igék
/szószerkezetek/, melyek alkalmazásuk körülményétől függően több csoportba is tartoznak.
A fent említett csoportokon kívül megkülönböztetünk még ún. magasabb érzelmeket, úgymint:
INTELLEKTUÁLIS ÉRZELEM:
Az intellektuális érzelem nem más mint a megismeréshez, a tudáshoz fűződő viszonyulás.
POZITÍV NEGATÍV
se confier à - rábízza magát vkire craindre de - fél ( 15)
respecter - tisztel avoir peur de - fél
croire - hisz mépriser - megvet
espérer - remél ( 14) douter - kételkedik
s'intéresser à - érdeklődik vmi iránt redouter de - retteg vtől ( 16)
/14./"Tu espères empêcher ces enfants de se rejoindre...".
/COCTEAU/
"Azt hiszed megtudod tiltani ezeknek a gyerekeknek a találkozást?"
/15./"Je vous livre ce secret, cher ami ne craignez pas d'en user."
/CAMUS/
"Önnek is elárulom ezt a titkot, kedves barátom, nyugodtan élhet vele".
/16 / "Tu redoutes de voir Michel prendre le large."
/COCTEAU/
"Hallani sem akartál róla. hogy Michel nekivágjon az életnek."
Az esztétikai érzelmeket csak megemlíteném, mint utolsó csoportot, mehet a pszichológia is az érzelmekhez
oszt be. Behatárolásuk viszont nagyon komplikált feladat lenne. /Esetleg az "admirer" igét sorolnánk ide /
A modális igék ezen érzelmi élmények fajtái által meghatározott csoportosítása után már csak néhány
megjegyzést szeretnék a témához kapcsolni:
Felfigyelhetünk pl. arra. hogy igen gyakori egy csoporton belül a szinonimák és az antonimák jelentkezése
Különösen az antonimapárokról lehet megállapítani azt. hogy elsősorban azonos intenzitású érzelmeket
jelölnek, csak pozitív, ill. negatív irányba.
Néhány, a szenvedélyek leírására szolgáló igével szeretném ezt szemléltetni, egy sajátos csonka koordináta-
rendszerbe foglalva őket.
Azt is megállapíthatjuk, hogy az érzelem intenzitásának növekedésév el az alapviszonvitást egyre árnyaltabban
jelöli a leírt hangsor, ennek következtében egyre nagyobb modális értékkel bír. Mondatba foglalva egyre
meghatározóbb lesz modalizáló jellege. Ez összefügg stilisztikai, szemantikai jellegének finomodásával is
ÖSSZEGZES
Az eddigiek alapján tekintsük át az érzelem-modalitás és az ezt kifejező módosító igék szerepéről
megállapítottakat.
Az érzelem-modalitás kérdésében csakis többszempontú, grammatikai, logikai, szemantikai, pszichológiai
megközelítés vezethet eredményre. Ezek bármelyikének elsőbbsége vitatott. Mivel a részelemzések csak
részeredményekhez vezethetnek, egy sokszempontú megközelítésre van szükség.
Tény, hogy a modalitás a mondat alapkategóriája, így vizsgálata is elsősorban a mondat szintjén történhet.
Minden mondat modális, még a tényközlés is, de alkotóelemei között vannak bizonyos szavak, melyek mint
modális operátorok alkalmazásuktól függően, eltérő módon, különböző intenzitással döntően meghatározzák a
mondat modális jellegét.
A modális operátorok közül én a modális igéket emeltem ki. Az érzelem-modalitást befolyásoló igék
behatárolása eltérő a francia, ill. magyar nyelvészeti munkákban. Általánosan viszont az infmitivusszal
használatos ragozott igealakokat, vagy névszói szerkezeteket sorolhatjuk ide. Vannak olyan modális igék,
melyek foigeként is szerepelhetnek. A modális igéket osztályozhatjuk a szerint, hogy milyen érzelmi élmény
leírására szolgálnak. Ennek alapján megkülönböztetünk reális érzelmek, indulat, hangulat, szenvedély,
intellektuális érzelmek jelölésére szolgáló igéket. Ezen a csoportokon belül elkülönítünk a cselekvéshez való
pozitív, ill. negatív viszonyulást leíró igéket, ill. szerkezeteket.
A valahova való tartozást kifejező olasz denominális melléknévképzőkről
(és magyar-olasz megfelelőikről)
Laczik Mária
Bessenyei György Tanárképző Főiskola, Nyíregyháza
A szóképzés a nyelv meglévő készletéből építkezik, amikor az önálló alakkal és jelentéssel bíró
lexémákból meghatározott módon új lexikai egységeket hoz létre. Meghatározott mód alatt azt értjük,
hogy az alapszó a deriváció folyamatában szabad elemként viselkedő lexikai bázis társul egy önállóan
nem funkcionáló ún. kötött nyelvi elemmel, esetünkben a képzővel. A szuffixummal történő képzés
során a képzett szónak az esetek nagy részében megváltozik a szófaji hovatartozása. A címben jelzett
denominális melléknévképzőkkel - közülük is a vizsgált -ano képzővel - a főnevekből olyan
mellékneveket képzünk, amelyek az alapszóban megjelölt élő és élettelen főnévvel való kapcsolatot,
kötődést, az ahhoz való tartozást, annak tulajdonlását, a valamire/valakire való vonatkozást fejezik ki.
A szóképzésnek megvannak a maga szabályai mind alaktani, mind szemantikai szempontból. Ezek a
szabályok
1. meghatározzák a képzők sorrendjét az alapszóhoz viszonyítva,
2. megszabják mind az alapszó, mind a derivátum szintaktikai kategóriáját N -» szuffixum -> A; N —>
szuffixum V.
3 megjelölik a derivátum szemantikai tulajdonságát: mondo - mondano.
Ezek a szabályok egyrészről jól mutatják azt a mechanizmust, amellyel új szavakat alkothatunk,
másrészről jól megvilágítják a meglévő szavak szerkezetét. Nem tetszőleges az alapszó és a képző
összekapcsolódása, az alapszó szófaja. szemantikája a meghatározó abban, mely képzővel társul(hat)
Mivel a vizsgálat során a képzett mellékneveket szintagmákban szerepeltettem, kívánatos a melléknevek
helyéről is szólni. A magyar és az orosz főnév i csoportokban a melléknevek jelzői funkcióban megelőzik
a főnevet, s közismerten az orosz adjektívumok a legtöbb esetben nem-, szám- és esetbeli egyezést is
felmutatnak Az olasz nyelvben a melléknevek általában főnévkövetők. Kötelezően főnévkövetők
viszont, jelentésüktől függetlenül, a képzett melléknevek, mivel az adott főnévvel egy sajátos kapcsolatot
hoznak létre, ahelyett, hogy annak valamely tulajdonságát vagy birtoklását fejeznék ki. A vonatkozást
kifejező melléknevek általában nem tölthetnek bc állítmányi funkciót
A vonatkozást kifejező melléknevek gyakran felválthatók elöljárós szintagmákkal. az elöljárók szerepet
vállalnak a melléknév tömörítette szemantika visszaadásában: voce femminile - la voce della femmina -
női hang
Vizsgált képzőnk az -ano. amely csak főnévhez kapcsolódva vesz részt a deriváció folyamatában,
napjainkban a kevésbé produktívak közé tartozik. Elöljáróban érdemes több megjegyzést is tennünk:
1. Rendkívül elterjedt a földrajzi hovatartozás kifejezésére: italiano. romano. veneziano. rumeno
2. Tulajdonnevek, földrajzi és személvnevek ezzel a képzővel formálják a személyhez vagy a
helyhez való tartozást, a hozzájuk való kapcsolódást
Cicerone - ciceroniano Verga - verghiano
Wagner - vvagncriano Lodi - lodigiano
Saussure - saussuriano Marche - marchigiano
Az itt megfigyelhető -iano. -igiano alakok egyesek szerint külön képzők, mások csak a képző
variánsának, allomorfnak tartják (Dardano 1978). míg Robert A. Hall (1970) csak felsorolja azokat a
hangokat, hangkapcsolatokat, amelyek közvetlenül megelőzhetik az -ano képzőt.
Személyneveknél gyakrabban megfigyelhető ugyan az -iano. de nem köthető kizárólagosan a
tulajdonnevekhez, ezt példázza: collina -> colligiano. pianura -> pianigiano.
Olykor lexikai megkülönböztetést is eredményez a kétféle allomorf.
montiano (<- Vincento Monti); montano (<- monte = a hegy)
ascoliano (<- Graziadio Isalia Ascoli); ascolano (<- Ascoli Piceno)
3. Sok -ano képzős melléknév fönevesült, s mint denominalizálódott lexémákat a főnevek között
tárgyalja valamennyi szakirodalom: isola isolano, paese -> paesano.
A vizsgálat korpuszát a Dizionario inverso italiano 1962-ben Hágában megjelent (M L. Alinei
szerkesztésében) szóvégmutató szótár -ano végű melléknevei adják. 1992-ben Bolognában megjelent a
Flessioni, rime, anagrammi c. szóvégmutató szótár, amely szóanyagában jóval nagyobb az előbbinél.
Hogy mégis a korábbi kiadást választottam, annak egyszerű technikai magyarázata van, ez utóbbit csak
később tudtam megszerezni.
A vizsgálat nem teijed ki az allomorfokra, sem az alapszó morfológiai felépítésére, így jelen esetben
lehet az már önmagában is szóösszetétel vagy képzett szó, mint az alábbiak:
ort/ol/ano - kerti; franc/esc/ano - ferencesrendi
A korpusz anyagát szemantikailag négy csoportra lehet osztani.
I. Személynévből képzünk melléknevet, amely vonatkozhat az illető személy tevékenységére, a nevével
összekapcsolódó elméletre, eszmékre, tanokra, az általa alapított egyházak, rendek működésére, azok
főbb jellemzőire.
Legtöbb esetben képzett melléknév áll a fordításban. Ahhoz, hogy helyesen értelmezzük a
frate carmelitano - karmelita szerzetes - кармелитский монах
kifejezéseket, nem elég tudnunk, hogy az oroszban az -cr- szuffixummal - a vonatkozás kifejezésérc
leggyakrabban használt képzővel - képzett melléknevek szerepelnek a fordításban, a magyar nyelv pedig
beteszi az alapításra vonatkozó 4rendi4 szót -i- képzős formában (domonkosrendi). Mindkét célnvelvbcn
birtokos szerkezettel fordítható, és az olasz szintagma is átalakítható prepozíciós szerkezetté (a beszélt
nyelvben egyenesen ez a gyakoribb) az alábbi esetekben:
Stile manzoniano - Manzoni stílusa - стиль Манзони
stile tacitiano - Tacitus stílusa - стиль Тацита
sistema copernicano - kopernikuszi rendszer - система Коперника
A gregoriano lexéma használatos az olyan kifejezésekben, amelyek a Gergely nevű pápák
intézkedéseivel kapcsolatosak.
A canto gregoriano - a nálunk is használatos 'gregorián ének' kifejezést - az oroszban a wthrjdyjt gtybt
főnévi csoport adja vissza, utalva arra az egyszólamú és diatonikus zenére, amelyet I. Gergely pápa
rendelkezésére vezettek be a katolikus szertartásba.
Riforma gregoriana - uhtujhbfvcrfz htajhvf a magyarban csak körülírással adható vissza, amely egyben
az eredeti olasz kifejezés magyarázata. Az e lexémával alkotott kifejezések közül a leginkább ismert a
gergelynaptár (- calendario gregoriano -грегорианский календарь), amely а XIII. Gergely által
megreformált naptárt jelenti. Talán legkevésbé közhasználatú viszont ebből a csoportból az elzeviriano
és a lapalissiano:
verití lapalissiana - прописная истина - banalitás
osservazione lapalissiana - ненужное замечание -
magyar fordítása csak körülírás lehet 'napnál világosabb, magától értetődő'.
Sok érdekességre bukkanhatunk még a szótározás során, közülük csak néhányat ragadtam ki
II. Az időt kifejező főnevekből képzett melléknevek csoportja kis létszámú (11 előfordulás) és eléggé
tradicionális lexémákból áll össze.
Az orosz fordításokban képzett melléknevek szerepelnek valamennyi szószerkezetben, s a -cr- szuffixum
mellett megtaláljuk az -y- képzőt, amely képes hasonló szemantikai feladatokat ellátni.
Допотонные животные - vízözön előtti állatok - animali antidiluviani
трёхдневный срок - háromnapos határidő - termine triduano
предрассветный час - hajnali óra - ora antelucana
Az olasz nyelvben jól nyomon követhető ebben a csoportban az előképzők feltűnése is.
A fentebb vizsgált két szemantikai csoportban az adja a munka külön érdekességét, hogy jóval több
egyszerű fordításnál, szinte minden szintagma feltételezi egy egész sor ismeretanyag meglétét vagy
megszerzését.
III. A szakirodalom kiemeli, hogy az -ano képző nagy gyakorisággal képez földrajzi nevekből
melléknevet. A két célnyelvben ritkán figyelhető meg melléknévi megfeleltetés, jóval több a körülírás, az
eredeti szintagma magyarázata. Különösen érvényes ez a „viszonyításokra", amikor egy konkrét
földrajzi megnevezéshez viszonyítva adjuk meg egy másik elhelyezkedését: cismontano (hegyen inneni),
cispadano (Pón inneni), tramontano (hegyen túli).
Amikor városokra vonatkoztatunk, az ismertebbeknél, egyszerűbbeknél a szabályok szerinti szóképzés
megy végbe, míg a kevésbé ismerteknél, a több tagból állóknál inkább a körülírás érvényesül.
accento pisano - pisai hanghordozás, kiejtés - пизанский аспект
de: territorio reggiano - Reggio Emíliához tartozó terület -
местность вокруг города Р.Э.~ территория относящаяся к городу Р.Э.
Nem okoz különösebb gondot a romano. toscano fordítása, bármely szószerkezetben képzett szóval
fordítjuk. A nyelv beépíti morfológiai szerkezetébe az olyan nemzetközi kifejezéseket is, mint a ferrovia
transiberiana - транссибирская магистраль - transzszibériai vasút.
Csupán néhány helynévben maradtak meg a soprano, sottano melléknevek, amely jelzővel a helynév
kifejezi egy másikhoz viszonyított helyzetét is. Magyar helynevek is őrzik azt a kettősséget, amit a
Petralia Soprana - Petralia Sottana szembeállítás érzékeltet (alsó-felső).
IV. A legnépesebb csoportot a köznevekből képzett vonatkozást kifejező melléknevek alkotják a
szótárban. Az orosz nyelvi fordítás ebben a csoportban a legegységesebb, valamennyi szintagma
melléknévvel fordítható. Mindkét ismert képző (-cr-, -y-) produktív ebben a csoportban: trattamento
inumano - бесчеловечное обращение
donne italiane - olasz nők - итальянские женщины
A magyar nyelvi fordítás jóval kevésbé egységes. Jórészt képzett melléknevekkel történik a
megfeleltetés, s az -i- képző mellett a -talan/-telen fosztóképzők. az -ó/-ö, -s- szuffixumok is
megfigyelhetők. Itt szerepel a legtöbb összetett szó: acqua piovana - esővíz: linea mediana - felezővonal:
usi popolani - népszokások; popolazione suburbana - peremvárosi lakosság.
Névutó-melléknevek szerepelnek az alábbi fordításokban az összetett szó második tagjaként:
pazienza sovrumana - emberfeletti türelem - сверхчеловеческое терпение
vita sopramondana - földöntúli élet - полустороняя жизнь
Mint ahogy szóösszetételeket is melléknevesít:
villa suburbana - városkörnyéki villa - загородная усадьба / дача
signora mondana - nagyvilági hölgy - светская женщина
A nyelvek eltérő szerkezetéből eredően nem várható a képzőnek képzővel való megfeleltetése, sőt a
mellékneves megfeleltetés sem mindig. Ám abban, hogy ennyire változatos a fordítás - különösen a
magyar nyelvre érvényes ez a megállapítás - bizonyára közrejátszik maga a képző s annak
produktivitása.
Irodalom
1 Benczédv J. - Fábián P. - Rácz E. - Velcsov M.: A mai magyar nyelv. Tankönyvkiadó, Budapest, 1976
2 M. Dardano: La formazione delle parole di oggi. Bulzoni, Roma, 1978.
3 M. Dardano: Manualetto di linguistica italiana. Zanichelli, Bologna, 1994.
4. Robert A. Hall J.: La struttura delTitaliano. Róma, 1971.
5. G. Salvi - L. Vanelli: Grammatica essenziale di rifenmento della lingua italiana. Le Monnier, Firenze, 1992.
6. L. Serianni: Grammatica italiana. UTET, Torino, 1996.
A magyar-német kontrasztív nyelvészeti kutatások néhány aspektusa
Lukács Gillike
Budapesti Műszaki Egyetem, Budapest
1. A nyelvhasonlítás státusza
A nyelvhasonlítás státusza, söt a nyelvek egyenértékűsége sem volt mindig egyértelmű a nyelvészek
előtt. Mostanra azonban magától értetődővé vált az a gondolat, hogy a világ nyelvei az általános, közös,
a világot átfogó emberi nyelv variációi. A generatív felfogás mély és felszíni szerkezeteket különböztet
meg. és egyenesen azt feltételezi, hogy a nyelvi formák, beleértve a világ nyelveinek sokféleségét,
egyetlen közös gondolkodási struktúrára vezethetők vissza, s a mondatok szintaktikai mélyszerkezete
testetlen, térbeli elhelyezés nélküli, "logikai struktúra" /Szépe ANYT VI / A valenciaelmélet, amely a
szerkezet és jelentés viszonyára a nyelv dinamikus jellegéhez leginkább igazodó magyarázatot ad,
ugyancsak nyelvi univerzálékat állapít meg. A német leíró nyelvészetben kibontakozott
valenciakutatások nyomán az elmúlt húsz évben jelentős magyar-német, ill. német-magyar kontrasztív
kutatások is megindultak. Az igevalencia szemantikai alapú szintaktikai kapcsolódási érték
/Fügunspotenz/. Ez az az elmélet, amely lexika és grammatika viszonyát új megvilágításba helyezi, és
ehhez a konfrontáció, a nyelvek szinkrón egybevetése is döntően hozzájárulhat. Juhász János
megállapítását idézem: Hiba. ha a kutató szemantikát csak lexikai egységeknek tulajdonít, s a
grammatikában „tiszta" formát lát. ..A konfrontáció feltárja, hogy ami az egyik nyelvben lexikális, a
másikban grammatikai jellegű lehet " /Juhász János ..Elmélet és gyakorlat a nyelvek szinkrón
egybevetésében" /MNy 1975.71/
4. Kontrasztivitás és fordítás
A fordítások száma világszerte annyira megnövekedett, hogy а XX. századot a fordítások korának is
szokták nevezni. Nyelvi közvetítésre akkor van szükség, ha a kommunkiációnak át kell lépnie a kultúrák
határát. A szereplők itt is a bühleri háromszöggel ábrázolt nyelvi jelhez hasonlóan: a feladó, a címzett és
az üzenet tárgya. A forrásnyelvi szöveg megértése és a célnyelvi beszédmű létrehozása közötti
tevékenységet lényegében itt is a szókiválasztás és a szerkezetépítés jellemzi. Az első során a világot
szétdaraboljuk és szimbólumokkal jelöljük, amelyekből a második során újraalkotjuk. A sok színt és
hangulatot árasztó hangok szavakká tömörülnek, ezek beszédünk építőkövei: a nyelvi tudat elsősorban
hozzájuk tapad. Gondolataink mondatokká rendeződnek, s a mondanivaló a mondatkereten is túl. a
teljes beszédműben, a szövegben válik érthetővé. A fordításban a szövegnek mint teljes beszédmünek a
szemlélete alapvető szempont.
Egy vizsgaszövegből szeretnék idézni. A fordítandó újságcikk egy részlete: In einer Botschaft an die
Welt unterstreichen die Bischöfe ..., daß Heiligung der Laien den Einsatz fur Gerechtigkeit und
Solidarität mit den Armen und Unterdrückten einschließen müsse. A "szegények iránti szolidaritás" a
hallgató fordításában a "hadsereggel való együttműködés". Mit einer feierlichen Messe hat Papst
Johannes Paul II am Freitag im Petersdom die Bischofsszynode zur Rolle der Laien in der römisch-
katholischen Kirche beendet. A hallgatóknak nemcsak a szerkezetépítés okozott gondot: a híveknek az
egyházban betöltött szerepével foglalkozó püspöki szinódus szerkezetben a két német prepozíció
ekvivalenseként megtalálni a két magyar melléknévi igenevet, hanem már a szókiválasztás is, így lett az
ünnepi miséből templomi vásár, ami által a szöveg mint teljes beszédmű is sérül, s ez itt még inkább
szomorú, mint mosolyogni való.
A kódok közötti átkapcsolást megkönnyíti a két nyelv rendszerbeli és nyelvhasználati különbségeinek
feltárása, az átváltási műveletek tudatosítása, amelyek segítségével az eredeti szöveg gondolati
konstellációja megőrződik, de szöveggé szerveződését a célnyelv szabályai határozzák meg.
A kontrasztív nyelvészet és a fordítástudomány összefüggését Pongrácz Judit úgy jellemzi, hogy a
kontrasztív nyelvészet két nyelv kategóriái között ekvivalencia-viszonyokat tár fel, vagy ezek hiányát
állapítja meg, a fordítástudomány pedig az ekvivalencia tényéből indul ki, és feltárja az ekvivalencia-
viszonyt alkotó kategóriákat. A fordítástudomány az ekvivalenciát alkotó nyelvi kategóriák feltárása
során módszerként alkalmazza a konfrontációt, ugyanakkor a fordítás - Juhász János megállapítása
szerint - a kontrasztív nyelvészet eredményeinek próbaköve.
6. Összefoglalás, kitekintés
A nyelven belüli és nyelvek közötti mondattani és szövegszerkezeti párhuzamok feltárásával azt
vizsgáljuk, hogyan szolgálják a konstrukciók a bennük keletkező gondolatot, hogyan egyengetik a
gondolat útját. Engel hangsúlyozza a nyelvhasonlítás fontosságát a nyelvtanításban is: „Künftige
Grammatiken werden die Muttersprachen der Lernenden mehr in Rechnung stellen, als dies bisher
gängig /und möglich/ war."
Oktatásunk tele van zsúfolva részletekkel, ezért - az elméleti igényesség és közérthetőség mellett -
kívánatos a tanév során elemzett szövegeket úgy összeválogatni, hogy azokkal ne csak szerkezeteket
illusztráljunk, hanem gondolati tartalmuk is arányos legyen, s velük az egész élményét adhassuk.
Exupéry szép kifejezésével: „Az idő nem homokóra, amelynek homokja lepereg, hanem arató ember,
aki kévét köt."
Jelen dolgozat célja az volt, hogy a szakirodalom állásfoglalásai és saját oktatási tapasztalataink alapján
felvázoljon néhány gondolatot a nyelvhasonlítás státuszáról, történeti aspektusairól, a kontrasztív
nyelvészet és fordítástudomány viszonyáról, a kontrasztív nyelvtan mint tantárgy lehetőségeiről és
feladatairól.
Igerendszerbeli sajátosságok tükröződése a magyar tagadó képzős
melléknevek hindi megfelelőiben
Máté Éva
Bessenyei György Tanárképző Főiskola, Nyíregyháza
1. A magyar fosztó- vagy tagadóképzős melléknevek magyar-hindi egybevetése során a két nyelv denominális
melléknévképzése terén nagy fokú hasonlóságot, a deverbális melléknévképzést illetően pedig legalább olyan
nagy különbséget fedezhetünk fel. A denominális névszóképzés domináló szerepe a hindi nyelvben egyrészt az
agglutináció útján keletkezett, elsősorban szanszkrit, valamint perzsa és arab eredetű szóképző elemek, az ún.
«képző- és előképzőszók» magas számával, másrészt a perzsa hatásra kialakult analitikus igerendszerrel
magyarázható.
Az összetett denominális igék alkotó elemei a korlátozott számú operátor igék főnevek, melléknevek, illetve
demotiválódott melléknévi igenevek. Az összetett deverbális igékben viszont a segédigék mellett az igei
alapszók főnévi igenevének a töve, vagy a belőlük képzett melléknévi igenevek ismerhetők fel. A magyar
műveltető igék képzőinek a hindi nyelvben grammatikai végződések felelnek meg.
A denominális és deverbális igeképzőkben gazdag magyar nyelvben tőigékből és képzett igékből egyaránt szép
számban képezhetünk tagadóképzős mellékneveket. A «tagadóképző» terminus alatt a deverbális
nomenképzői fukciót kell értenünk, mivel a képző igékből 'a cselekvést nem végző', vagy 'akin a cselekvést
nem végezték, nem végezhetik' jelentéső mellékneveket képez. A hindi nyelvben az összetett igékből történő
melléknévképzés esetén a motiváló szó szerepét az analitikus szerkezet névszói része tölti be, így a hindi
nyelvben korántsem vonható olyan éles határ a denominális és deverbális melléknévképzés között, mint a
magyar nyelv esetében.
2.1. A magyar tagadó prefixumos mellékneveknek megfelelő hindi denominális származékok többsége
prefixális úton képzett. A fosztóképzők közül csak a -hm, a tagadó előképzők közül pedig főnévi alapszón a
be- és a nir- (,nis-, nis-, ni h-), melléknevek előtt pedig elsősorban az a- (an-), valamint a gair- és a ria-
prefixumok fordulnak elő.
2.1.1. A főnevekből képzett melléknevek más és más módon tükrözhetik a magyar deverbális melléknévi
jelentéseket, aszerint, hogy visszavezethetők-e vagy sem a magyar igei alapszónak megfelelő egyszerű vagy
összetett hindi igére. A cselekvésnevekből képzett melléknevek például elsődleges (beilaj 'gyógyíthatatlan' <-
üaj karnà 'gyógyítást/ gyógyítást végez'), az analitikus igék egyéb főneveiből képzett melléknevek pedig
másodlagos jelentéseikben ekvivalensei a magyar deverbális mellékneveknek (bebuniyâd 'alaptalan';
'megalapozatlan'; tarthatalan' buniyâddâlna 'alapoz', 'alapot rak').
A morfológiai elemezhetőség szempontjából a cselekvésnevek háromfélék lehetnek:
a A cselekvésnév az igei alapszóval és a szenvedő jelentésű melléknévi igenévvel együtt került át a
hindi nyelvbe, így a tárgyas igék cselekvésnevéből képzett melléknevek ezúttal cselekvő értelműek (kriyahm
'tétlen' <- kriya 'tevékenység' -1 karna 'tesz').
b A morfológiailag még elemezhető -an képzős főnevek származékai szenvedő értelműek és az -it
képzős melléknevekkel állnak szembe (anusasanhTn 'fegyelmezetlen' ^ anusâsit 'fegyelmezett').
с/ A tőszókká vált perzsa főnevek melléknévszármazékai szintén szenvedő jelentésűek és mindkét
típusú mellékneveinknek megfelelhetnek (badtamíz 'neveletlen', behisab 'megszámlálhatalan').
Az egyéb főnevekből képzett tagadó prefixumos melléknevek elsősorban a hindi nyelvből hiányzó olyan
deverbális melléknevek visszaadására szolgálnak, amelyek a magyarban fosztóképzős melléknevekkel állnak
szinonimikus viszonyban (nirjan 'lakatlan', 'lakhatatlan' nirjan 'néptelen').
2.1.2. A hindi melléknevek tagadó képzős származékai általában az alapszó deverbális melléknévi jelentésének
köszönhetően felelnek meg egyes magyar tagadó képzős mellékneveknek. Deverbális értelműek általában a
tőszókká vált. más nyelvekből átvett igei eredetű melléknevek (melléknévi igenevek), valamint a
cselekvésnevek melléknévszármazékai. Tőmelléknevekkel mind a -tlan. -tien, mind a -hatatlan, -hetetlen
képzős melléknevek ekvivalensei között találkozhattunk, a cselekvésnevek melléknév-származékai viszont - az
-it képzősek kivételével - csak a szenvedő értelmű -hatatlan, -hetetlen képzős melléknevek ekvivalensei között
fordultak elő.
A tagadó képzők közül a szanszkrit a- (an-), az arab gair- és a perzsa na- prefixumok alapvető funkciója az
alapszóval ellentétes értelmű melléknevek képzése. A képzés alapszavai lehetnek: a/ Melléknevesült
származékszók (abad 'lakott', 'lakható' ; gair-abad 'lakatlan', 'lakhatatlan'); b/ Tőmelléknevek (natamam
'nem teljes', 'befejezetlen' tárnám teljes', 'befejezett'); с/ Cselekvésnevek (avikasit / kamvikasit 'fejletlen' ^
vikasit 'fejlett^vikas 'fejlődés').
3.1. A -tlan, -tien képzős melléknevek deverbális ekvivalenseiben általában az a- (an-), vagy a hindi
szavakban az an-, valamint a ni- és a kam- prefixumok fordulnak elő. A tagadó prefixumokat igetövek és
melléknévi igenevek veszik fel. A magyar cselekvő, vagy szenvedő értelmű melléknevek ekvivalensei a
hindiben is hasonló jelentésű melléknevek. A kétféle melléknevek között bizonyos jelentésspecializálódás
figyelhető meg.
3.1.1. Az igetőből képzett melléknevek a cselekvő értelmű -tlan, -tien képzős melléknevek ekvivalensei között
fordulnak elő. Ez a szóképzési modell (AW0) az óind nyelvből került át a hindi nyelvbe, így elsősorban a
szanszkrit és a hindi lexika körében elterjedt (acal/atal 'mozdulatlan' <- calriä / talria 'mozog', 'elmozdul').
3.1.2. A melléknévi igeneves származékok a szanszkrit, vagy a hindi eredettől függően egyrészt improduktív -
it, másrészt produktív -â (-ya) képzős melléknevek.
1. A szanszkrit befejezett múlt idejű melléknévi igenevek a- prefixumos származékai rendszerint a szenvedő
értelmű mellékneveinknek felelnek meg. Az igei alapszók tehát mindkét nyelvben tranzitív jellegűek. A
teljesen elhomályosult képzésekkel ellentétben ide sorolhatjuk mindazokat a mellékneveket, amelyeknek az
igei alapszóval való szemantikai kapcsolata a mai nyelvtudatban is kétségtelen.
2. A hindi melléknévi igenevek szerkezetüket tekintve kétfélék lehetnek: a/ egyszerűek; b/ összetettek. Az
egyszerű igenevek összetett szavak és páros szókapcsolatok alkotóelemei is lehetnek.
a/ A mai nyelvben produktív -a (mgh előtt -ya) képzős múlt idejű melléknévi igenevek általában az
an- prefixumot veszik fel. A hindi -â (-ya) képző az igei alapszó tárgyas, vagy tárgyatlan jellegétől függően
képez szenvedő, vagy cselekvő értelmű melléknévi igeneveket (hyâ 'volt' <— hona 'van', sunâ 'hallott' sunna
Trail').
b/ Az összetett igenevekben a föigék melléknévi igeneve mellett a hona 'van' segédige melléknévi
igeneve ismerhető fel. A példáinkban előforduló igenevek mindkét nyelvben szenvedő jelentésűek, az igei
alapszók azonban szemantikailag és a tranzitivitás tekintetében eltérhetnek a két nyelvben (khula hua
'fedetlen', 'nyitott' <- khulna 'nyílik'). A tagadószó használata, illetve hiánya az analitikus szerkezetekben attól
függ, hogy az igék lexikológiai jelentése egybeesik-e vagy sem a két nyelvben.
3.2. Az összetett szavak mellé- és alárendelt összetételek is lehetnek. Az első csoportba a páros
szókapcsolatokat, a másodikba az adh-, arrdhà- 'fél-' előtagú összetett szavakat sorolhatjuk.
3.2.1. A -tlan, - tien képzős melléknevek ekvivalensei között előforduló páros szókapcsolatokban általában
rokon értelmű melléknevek, vagy gyakrabban melléknévi igenevek kapcsolódnak össze. A beparhâ-likhâ
•tanulatlan' melléknév alapszava maga is összetett ige: parhnâ-likhnâ tanul'. A hindi múlt idejű melléknévi
igenév az igei alapszó tranzitív, vagy intranzitív jellegétől függően fejez ki szenvedő, vagy cselekvő értelmet.
3.2.2. A -tlan, - tien képzős melléknevek gyakran a cselekvés elvégzésének, vagy elszenvedésének a kisebb
mérvű, vagy befejezetlen voltára utalnak. így például, a sületlen kenyér 'félig sült' kenyeret, az éretlen
gyümölcs 'félérett' gyümölcsöt is jelenthet. Ez a jelentésámyalat tükröződik a félérett'-hez hasonló szerkezetű
('fél- + múlt idejű melléknévi igenév) hindi adh- 'fél-', arrdhà- 'valaminek a fele' előtagú összetett
melléknevekben. Az ide tartozó melléknevek cselekvő értelműek (adhsiksit / arrdhasibit tanulatlan',
'félművelt').
4.1. A -hatalan, -hetetlen képzős melléknevek tagadó prefixumos ekvivalenseiben az a- (an-) prefixumon
kívül a dur- (dus-, dus-, duh-) prefixum fordul elő. A tagadó prefixumokat az igetöveken kívül a -yä, -raya
képzős melléknevek veszik fel. Az igetőből képzett mellékevek ezúttal is vagy cselekvő, vagy szenvedő
jelentésűek. A képzős szavak minden esetben tárgyas igéből képzett, szenvedő jelentésű melléknevek.
4.1.1. Az igetőből képzett tagadó prefixumos melléknevek is szemantikailag többnyire egybeesnek a magyar
melléknevekkel (amar halhatatlan' marna).
A -hatatlan, -hetetlen képzős melléknevekre és hindi ekvivalenseire egyaránt jellemző, hogy gyakran
szinonimapárokat vagy -sorokat alkotnak. Míg azonban a magyarban bizonyos rokon értelmű igék
melléknévszármazékairól van szó (kíapad-hatatlan, kifogy-hatatlan, kimerít-hetetlen), addig a hindi nyelvben
az azonos alapszóból képzett melléknevek, az ún. «dublettek» a gyakoriak (agamyä/agam hozzáférhetetlen /
megközelíthetetlen / elérhetetlen' <- jána 'jár,megy').
4.2. A -hatatlan, -hetetlen képzős melléknevek hindi ekvivalensei között gyakori analitikus szerkezetek
háromfélék lehetnek. Az egyes típusoktól függően az igei jelentés hordozói vagy melléknévi igenevek, vagy
meghatározott típusú cselekvésnevek. Az analitikus szerkezetek a magyarban többnyire szenvedő értelmű
mellékneveknek felelnek meg. Az analitikus szerkezetek főbb típusai: 1. Posztpozíciós főnevek; 2. Melléknévi
igeneves szerkezetek; 3. Mellékneves szerkezetek.
5. Összegzésképpen kiemelhetjük, hogy a magyar és a hindi deverbális melléknevek között jóval kevesebb a
hasonlóság, mint a fosztóképzős mellékneveink esetében. A hindi igerendszer analitikus jellegéből adódóan a
magyar deverbális mellékneveknek gyakran denominális származékszók felelnek meg s a deverbális
melléknévképzés alapszavai az igei alapszók helyett inkább cselekvésnevek. Számos tagadó prefixum, az
európai nyelvektől eltérően, szófajváltó fünkciót tölt be. A hindi deverbális melléknevek között is gyakoriak a
«dublettek», de még gyakoribb az, amikor egy ugyanazon melléknév (melléknevek) felel meg a szinonimasort
alkotó magyar fosztó- és tagadóképzős mellékneveknek.
IRODALOM
D. BARTHA, Katalin, «A -talan, -telen képző régi és a mai nyelvünkben. » NyÉrt. 104. sz. 208-216.
DEBRECZENI, Árpád, «A hindi igerendszer néhány főbb sajátosságának áttekintése.» NyK. 1981. LXXXIII : 341-360.
KAROLY, Sándor, Altalános és magyar jelentéstan. Budapest, Akadémiai Kiadó, 1970.
KOS, Péter, Magyar-hindi szótár. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1973.
MATE, Éva, «Igerendszerbeli sajátságok - melléknévképzési lehetőségek. (Magyar-hindi egybevetés alapján) » AAPNv
1992, tomus 13/C : 309-314.
Adalékok az infinitivus morfoszintaxisához:
a [V+Inf] szintagmák francia-olasz-magyar egybevetésben
Mihalovics Árpád
Bessenyei György Tanárképző Főiskola, Nyíregyháza
Megjegyzés:
A francia és az olasz nyelv [Vmcho+Inf] szerkezeteknek a visszaadására a mai magyar nyelvben a következő
lehetőségeket találjuk:
Példa: Pierre commence à lire.
(= Pierre commence la lecture.)
Pietro comincia a leggere.
(= Pietro comincia la lettura.)
Az újlatin nyelvek V ^ ^ I n f szerkezeteinek a visszaadására a mai magyar nyelvben a következő
lehetőségeket találjuk:
Ige Bővítmény
Vincho Inf NACC(<V) Nob,(<V)
elkezd olvasni - -
megkezdi - az olvasást -
4
Vö. Kiefer Ferenc, A tud segédige jelentéstanáról. MNy 80 (1984), 144-60.
2.3. A [ V a f í + I n f ] típus:
A cselekvéshez való pozitív vagy negatív volitív-affektív viszonyt kifejező szerkezetek jelentéstartamát a
következőképpen szemléltethetjük.
megszeret/megkedvel — szeret — kiábrándul — nem szeret — utál/gyűlöl — már nem utál
Ide sorolhatók a cselekvéshez való pozitív viszonyt (kedvet, hajlandóságot, stb.) és a negatív viszonyulást
(tartózkodást, lustaságot, utálatot, stb.) kifejező szerkezetek.
A francia nyelv gyakoribb affektív igéi: aimer, préférer, se lasser de/à, s'ennuyer à, détester de, hair.
Az olasz nyelv gyakoribb affektív igéi: amare, preferire, piacere, stancarsi di, annoiarsi a/di, de tes tare,
odiare.
Példák: [Fr] J'aime voyager.
[Ol] Amo/mi piacé viaggiare.
[Ma] Szeretek utazni./Szeretem/kedvelem az utazást.
[Fr] Je déteste de me presser.
[Ol] Detesto affrettarmi.
[Ma] Utálok sietni./Utálom a sietést.
Itt kell még említést tennünk a bátorság-félelem, a szégyen, valamint a reménység-kétely igéiről.
Francia Olasz Magyar
oser osare mer, merészel, bátorkodik
craindre de tenere di fél
/avoir peur de/ /avere paura di/ /nem mer/
avoir honte de avere vergogna di szégyell
espérer sperare remél, reménykedik
douter de dubitare di kételkedik
Példák: [Fr] Je n'ose pas/Je crains d'ouvrir la porte.
[01] Non oso / Temo di aprire la finestra.
[Ma] Nem merem/Félek kinyitni az ablakot.
[Fr] Je doute d'avoir raison.
[01] Dubito di avere ragione.
[Ma] Kétlem, hogy igazam van/lenne.
Megjegyzés: A magyar 'remél' és 'kételkedik' igék nem kapcsolódhatnak infinitivusszal csak (hogy+)
alárendelt mellékmondattal.
2.4. A [Vmov+Inf] típus
E típushoz tartoznak a hely- és helyzetváltoztatást jelentő igékkel alkotott infinitivus-os szerkezetek. Ezek az
igék valamennyien intranzitívek, a velük kapcsolódó infmitivusok pedig célhatározói funkciót töltenek be a
mondatban.
A francia nyelv gyakoribb mozgás-igéi: aller, venir, courir, monter, descendre, entrer, sortir, rester.
Az olasz nyelv gyakoribb mozgás-igéi: andare, venire, correre, montare, sali re, scendere, entrare, sorti re,
uscire, restare, rimanere.
Az újlatin nyelvek [Ymov+Inf] szerkezeteinek visszaadására a magyarban 2 lehetőség kínálkozik.
/II [Vmov+Inf]:
[Fr] Je vais dormir.
[Ol] Vado a dormire.
[Ma] Megyek aludni.
/2 / [Vmov (azért) hogy + mellékmondat] :
[Fr] Nous sommes montés voir nos amis.
[Ol] Siamo saliti a vedere gli amici.
[Ma] Felmentünk, hogy meglátogassuk a barátainkat.
2.5. A [Vmod2+Inf| típus: az ún. "objektív infimtivus-os szeikezetek".
Mivel ezekkel a szeikezetekkel - a volitív-faktitív-permisszív, illetve az allokutív modalitás kapcsán - már több
munkámban (Vö. Mihalovics 1977, 1980, 1984, 1990, és 1996) is foglalkoztam, ehelyütt nem térek ki a
tárgyalásukra.
2.6. A [Vpoirt+Inf]
A magyar udvariassági formulákban a tetszik, méltóztatik, szíveskedik, kegyeskedik, parancsol igék
kapcsolódnak infinitivusszal.
Meg kell jegyeznünk, hogy e szerkezetek kapcsán a magyar nyelven belül ún. "belső kontraszt"-jelenséggel
találkozunk. A tetszik (tessék), méltóztatik (méltóztas-sék)+Inf szintagmák nominativusi és dativusi ágenssel
is előfordulnak: méltóztassék az uraságok leülni - méltóztassék az uraságoknak leülni; tessenek leülni -
tessék leülni (az uraknak). Példák:
[Fr] Daignez vous asseoir.
[Ol] Si degni di accomodarsi.
[Ma] Méltóztassék helyet foglalni.
Megjegyzés:
- A francia nyelvben a vouloir segédige igen gyakran előfordul az udvariassági fordulatokban: Voulez-vous
me dire... ? Voudriez-vous me dire... ? Veuillez me dire.... 'Lenne szíves megmondani... ?'
3. Összegzés
/1/ A francia és az olasz nyelv egyes igéihez prepozícióval kapcsolódik az infinitivus. Bizonyos
szabályszerűségfigyelhetőmeg a következő esetekben:
- az inchoativ fázisigékhez a prepozícióval, a terminatív fázisigékhez pedig di prepozícióval kapcsolódik az
infinitivus;
- a prepozíciós, ill. anélküli kapcsolódást illetően szinte teljes ekvivalenciát konstatálhatunk a modális igékkel
alkotott szerkezetek esetében is.
/2/ Olykor csak a személyes nyelvérzék és az ízlés dönti el a prepozíció kiválasztását:
"C'est surtout l'oreille et le goût personnel de chacun qui choisit entre continuer à et continuer de. Elle
continuait à pleurer sans s'arrêter (R Rolland). Elle continua de me regarder quelques instants (Gide)."
/Dictionnaire des Difficultés du fiançais, Robert, Paris, 1979, 162/
/3/ A francia és az olasz mozgást jelentő igék kapcsolódási módja közötti különbség, hogy a francia igékhez
többnyire prepozíció nélkül kapcsolódik az infinitivus, míg az olasz célhatározói infinitivus a vagy per
prepozícióval kapcsolódik az igékhez.
/4/ Az újlatin nyelvek egyes szintagmái és az azoktól eltérő magyar nyelvi szerkezetek közötti különbségekre
az adott típusok, altípusok tárgyalásakor utaltam.
/5/ A [Vpoht+Inf] típus tárgyalt szerkezetei archaikusak.
Bibliográfia
Angelini-Fábián 1981 Angelinijvt T.-Fábián Zs., Olasz igei vonzatok. Budapest.
Dardano 1985 Dardano M.,-Trifone, P., La lingua italiana. Bologna.
Huot 1981 Huot, H., Constructions infinitives du français. Geneve-Paris.
Keszler 1980 Keszler Borbála, Elmélet és gyakorlat viszonya az igenevek mondatbeli szerepének tárgyalásában.
In: A magyar nyelv grammatikája. NyTÉ 104.
Mihalovics 1991 Mihalovics Árpád, Melléknév + infini tivus-os szerkezetek (Adj+Inf) orosz-magyar tipológiai
vizsgálata. In: Könyv Papp Ferencnek, Debrecen, 155-69.
Réquédat 1980 Réquédat, Fr., Les constructions verbales avec l'infinitif. Paris.
Sanfeld 1978 Sanfeld, Kr., Syntaxe du français contemporain. L'Infinitif. Genève.
Egy uráli-szláv kapcsolatra utaló szóalkotási típusról*
Pacsai Imre
Bessenyei György Tanárképző Főiskola, Nyíregyháza
Az uráli és szláv nyelvek kapcsolatát vizsgáló areális nyelvészeti munkákban korábban elsődlegesen az
uráli nyelvekben jelentkező szláv hatás vizsgálata állt előtérben. Az uráli nyelveknek a szláv nyelvekre
gyakorolt hatásának elemzésével viszonylag kevesebb munka foglalkozik, melyre Gregor Ferenc (1993)
utal nemrég megjelent munkájában.
Maga a kérdés két geográfiai területet, az Ural vidékét és a Kárpát-medencét érinti, melyek uráli-szláv
kulturális és nyelvi kapcsolatok fó színterei.
A nagyorosz nyelvben tükröződő finnugor hatások vizsgálatával Wolfgang Veenker (1967) foglalkozik
mélyrehatóan. A nem szláv jellegű nyelvi struktúrákat, amelyek finnugor sajátosságokat tükröznek a
finnugor szubsztrátum maradványának tekinti. Művében pár szót ejt a kopulativ (mellérendelő)
szóösszetételekről is, melyeket ugyancsak a finnugor szubsztrátum maradványának tekint.
A kelet-eurázsiai nyelvekre kiteijedő összehasonlító lexikológiai vizsgálatunk eredményei megerősítik
Veenker professzor néhány példával szemléltetett megállapítását, miszerint а друг-приятель, тьма-
тмущая, кормить-поить jellegű konstrukciók nem tekinthetők szláv eredetű nyelvi entitásnak.
Kutatásunk eredményeit összegző tanulmányunkról Veenker professzor pozitív véleményt adott, s a
további kutatás végzésére bíztatott.
Veenker megerősítette azon feltételezésemet, miszerint az orosz folklór nyelvében, az orosz
népnyelvben használatos kopulativ összetételek nem szláv eredetű konstrukciók. Ennek ezért van
különös jelentősége, mivel A.A. Potebnya (1899) ősi szláv szóalkotási és fogalomalkotási típusról tesz
említést az orosz mellérendelő összetételek elemzése során.
Az orosz struktúrák areális jellegű kutatásait végezve igen sok tükörszó jellegű összetételre találtam a
finnugor nyelvekben. A leggyakrabban használatos orosz konstrukciók finnugor nyelvekben meglévő
párhuzamait a következő példák szemléltetik:
отец-мать 'apa + anya > szülők'
гуц:ай-мам (KPC/37); vojt:aTafi-aHafi (УPC/44); С8егет:атя-ава ( MPC 41); mord.: тетят-ават
(ГМЯ 131); magy: apja-anyja
руки-ноги 'kéz + láb > végtagok'
zyij:KH-KOK, китэм-котем; kéz-láb nélküli > nyomorék; voty.KU-пыдо, китэм-пыдтэм;
'nyomorék'; mord: пильгэнек-кедьнек(м) 'kézzel-lábbal' magyar: kézzel-lábbal, épkézláb
'egészséges ép'
живот-сердце (КИР 254); has + szív > pszichikai jelenségek helye, lelke 'szívvel lélekkel'
votj: котя-сюлемя (УРС/218) az orosz szótári ekvivalens ,душой и сердцем". A has + szív elemek
alkotta összetétel párhuzamos, sőt teljes egészében megegyező struktúrának tekinthető.
A cseremisz шум-мокш (MPC, 746) szív + máj 'belső szervek, lelkivilág' jelentésű konstrukció szintén
több vonatkozásban az említett párhuzamra utal, akár a mordvin седейт-тксот (fi)/седихть-моксот
(M.) szív + máj > 'belsőségek, lélek' jelentésű konstrukció.
A folklór nyelvében oly gyakori кормить-поить 'etet + itat > táplál' összetételnek is több párhuzamos
alakját találjuk meg a vizsgált nyelvekben. A zyíj: вердны-йуктаны; вердны-удны (KPC 38); votj:
сюдыны-люктаны (УРС 406); cserem: пукшаш-йукташ (MPC/406); mord: ярамссименс (э)
/ярхцамссимж (м) (ГМЯ/153); enni + inni táplálkozni, трямс-касюмс (з)/трямокасфтомс (м)
1. Ахатов Г Х б основных признаках парных слов. Советское финно-уговедение №2. 1981. 81-86.
2. Баскаков H.A. усххие фамилии тюркского происхождения, "Наука" М. 1979.
3. Цыганкин ДБ. рамматика мордовских языков. Саранск. 1980. (röv. UVZ)
4. Fokos F. Dávid Uráli és altáji összehasonlító szintaktikai tanulmányok. Nyelvtudományi Közlemények LXTV. 1. 12-55.
5. Gregor Ferenc A szlovák nyelv magyar elemeiből. Mutatványfüzet, Bp. 1993.
6. Horálek, Karel Sudie о slovanske lidové poezii. Praha, 1962.
7. Казки Карпат, рашнськ народнш казки. Ужгород. 1989.
8. Korom Gábor О Б. Ткаченко: Сопоставительно - историческая фразеология славянских и финно-угорских язков.
Nyelvtudományi Közlemények. Bp, 1986. 44.
9. Krupa András Národopis Slovákov v Mad'arsku. 1982. András Krupa: Zvyky a povery z Vel'kého Bánhedesa. Bp. 1983.
10. Pacsai Imre Ареальные аспекты парных слов в русском языке. Ниредьхаза. 1995.
11. Pacsai Imre A mellérendelő (kopulativ) szóösszetételek a szlovák és az orosz folklórban. Nyíregyháza, 1996.
12. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т-Ш.М. 1899.
13. Ткаченко О Б Сопоставительно - историческая фразеология славянских и финно-угорских языков. Киев
"Наукова думка" 1979. 91.
14. Veenker, Wolfgang Die Frage des finno-ugrischen Substrats in der russischen Sprache. Bloomington - The Hague.
1967. 101.
A fokozó értelmű szókapcsolatokra az orosz nyelvtudományban először talán A.K. Zsolkovszkij és I.A.
Melcsuk hívta fel a figyelmet az ismert szemantikai elméletben (Zsolkovszij - Melcsuk 1969). Az
általuk létrehozott lexikai függvények fogalma volt az az eszköz, melynek segítségével az egyedi
mondatok sokféleségét megkísérelték visszavezetni egy mélyebben rejlő logikai-szemantikai
struktúrára, és formális szabályok segítségével létrehozni ugyanannak a gondolatnak különböző
kifejezési formáit. Fő törekvésük a lexikai egységek helyettesítésével elvégezhető ekvivalens
átalakítások megvalósítására irányult.
A fokozást/nyomósítást kifejező szókapcsolatok a Melcsuk és Zsolkovszkij által kidolgozott lexikai
funkciók rendszerében az ún. Magn lexikai funkciónak feleltethetők meg. A Magn paraméterhez
sorolható szókapcsolatokat vizsgálta magyar-orosz viszonylatban Székely Gábor egyetemi doktori
értekezésében (Székely 1974). Annak ellenére, hogy a 'nagyon, nagymértékben' jelentésű
fokozás/nyomósítás mint lexikai függvény az említett, Zsolkovszkij és Melcsuk által létrehozott
szemantika-elméleti munkában mindössze alig egy oldalnyi helyet tesz ki, az 1995-ben megjelent
kétnyelvű, angol-orosz szemantikai vonzatszótár szerzőjének a szótár előszavában olvasható bevallása
szerint ihletője, ötletadója volt (Ubin 1995). Ez a szótár a fokozó jelentéstartalmú fordulatok további
vizsgálatához kitűnő alapot nvújt.
Robert Austerlitz magyar nyelvű cikkgyűjteményében a jelenséget abszolút szuperlatívusznak nevezi
fAurterlitz 1992). Prószéky Gábor a fokozást/nyomósítást kifejező nagyon szót, annak szintaktikai
viselkedését tekintve az úgynevezett nyomatékos/emfatikus határozók közé sorolja (Prószéky 1989,
213-40).
Előadásomban a fokozó értelmű jelzős szókapcsolatok szemantikájával kívánok foglalkozni, azon belül
is az orosz és a magyar beszélt nyelvben előforduló változatokkal. A kodifikált, szigorú szabályok
szerint rendeződő irodalmi nyelv semleges nagyon határozójához képest az olykor némi nyelvi
szabadosságot is megengedő beszélt nyelv igen változatos arzenálját sorakoztatja fel a fokozó értelmű
szavaknak, mint pl.. rettenetesen, szörnyen, véresen, baromifan) stb. A legtöbb fokozó értelmű szó
vagy kifejezés jelentésmódosulás révén válik az abszolút szuperlatívusz jelölésének eszközévé.
„Valószínű, hogy a 'nagyon' jelentésű szók - miként általában a határozószók, illetve a komparatívusz
és szuperlatívusz különböző formái - a világ nyelveiben viszonylag kései fejlemények, s gyakran
kapcsolódnak szinkronikusan vagy legalábbis etimológiájuk révén valamely más jelentésű szóhoz, vagy
- ami igen gyakori jelenség - egy eredetileg más jelentésű szó használatos poliszémia révén 'nagyon'
jelentésben" (Kicsi 1996, 65).
A szemantikai elemzés alapjául szolgáló lexikográfiái anyag a bevezetőben említett Ubin-szótárból
való, annak is a beszélt nyelvi jelzéssel ellátott szócikk-értelmezései közül.
A továbbiakban a beszélt nyelvi jelzős szuperlatívuszok t a következő szemantikai csoportokon belül
próbálom meg elemezni: 1. lelki, emberi viszonylatok 2. emberi tulajdonságok 3. az ember megnevezése
a rá jellemző tulajdonság alapján 4. valamely állapot hnngulat kifejezése 5. földrajzi, táj(egység)
megnevezése 6. időjárási, természeti jelenségek.
Az не, -ание, ение végű orosz kulcsszavak mellett az előző csoportoknál már felsorakoztatott
jelzőkön kívül újként jelenik meg: УБИЙСТВЕННОЕ (разочарование) 'halálos/gyilkos csalódás';
ЖУТКОЕ (восхищение) 'félelmetes elragadtatás'.
2. Emberi tulajdonságok
Az emberi tulajdonságokat jelölő fokozó/nyomósító jelzős szókapcsolatokon belül is
megkülönböztethetünk pozitív és negatív tulajdonságokra utaló csoportokat.
A pozitív tulajdonságokat kifejező szókapcsolatokon belül külső tulajdonságra utal:
БОЖЕСТВЕННАЯ красот 'isteni szépség ; ДИВНАЯ 'csodálatos'; НЕМЫСЛИМАЯ hihetetlen';
СНОГСШИБАТЕЛЬНАЯ 'meghökkentő'; УМОПОМРОЧИТЕЛЬНАЯ 'észbontó'. Pozitív hangulat,
beállítódás kifejezésére szolgál: БЕСШАБАШНОЕ веселье 'féktelen vidámság'; БЕШЕНОЕ веселье
'őrületes vidámság'; ДИКОЕ веселье 'vad, szilaj vidámság'; СТРАШНОЕ возбуждение 'rettentes
izgalom'; УЖАСНОЕ возбуждение 'szörnyű izgalom'. Pozitív jellemvonások kifejezésére az orosz
beszélt nyelv gyakran használja а ЖЕЛЕЗНЫЙ jelzőt, pl.: ЖЕЛЕЗНАЯ воля 'vasakarat';
ЖЕЛЕЗНАЯ выдержка 'erős kitartás'; ЖЕЛЕЗНАЯ логика 'vaslogika'; ЖЕЛЕЗНОЕ мужество
'kemény férfiasság'; ЖЕЛЕЗНАЯ [юшимость 'kemény határozottság'; ЖЕЛЕЗНАЯ стойкость
'erős állhatatosság'; ЖЕЛЕЗНАЯ уве[Юнность 'szilárd meggyőződés'.
A pozitív jellemvonásokat kifejező jelzős szókapcsolatok sorában csupán egy olyat találtam, amelyben
maga a jelző is pozitív jelentéstartalmú: СОЛИДНАЯ эрудиция 'tekintélyes tudás / tudományos
felkészültség'. A többi esetben a jelző valamely negatív jelentéstartalmú szóra vezethető vissza
etimológiailag, pl.: СТРАШНАЯ выносливость 'félelmetes teherbíróképesség'; ДЬЯВОЛЬСКАЯ
изобретательность 'ördögi találékonyság'; НЕУЕМНАЯ любознательность 'olthatalan tudásszomj';
СТРАШНАЯ 'félelmetes'; УЖАСНАЯ 'szörnyű állhatatosság'; БЕЗУМНАЯ 'esztelen';
БЕСШАБАШНАЯ 'féktelen'; МОЛОДЕЦКАЯ legényes, hetyke vakmerőség'; АДСКАЯ 'pokoli',
ДЬЯВОЛЬСКАЯ 'ördögi' работоспособность 'munkabírás'; ДЬЯВОЛЬСКОЕ 'ördögi';
ЧЕРТОСВКОЕ 'ördögi'; самообладание 'önuralom'; ЖУТКАЯ 'nyugtalanító'; СТРАШНАЯ
'félelmetes'; УЖАСНАЯ 'szörnyű'; самоущхонность 'önhittség'; БЕШЕНАЯ 'őrületes' ДИКАЯ
'vad"; безумная 'esztelen'; страсть 'szenvedély4.
Az emberi tulajdonságokat jelölő szemantikai csoport másik nagy köre a negatív tulajdonságok
kifejezése fokozó értelmű jelzős szókapcsolatokkal. Az ember külsejére itt is csupán egy példa
vonatkozik: СТРАШНАЯ бледность 'félelmetes sápadtság'.
A negatív tulajdonságokat az alábbi kulcsszavak fejezik ki: вялость 'lankadtság, lanyhaság'; глупость
'butaság'; дердхть 'arcátlanság'; жажда 'sóvárság'; индивидуализм 'egyénieskedés'; интуиция
'megérzés, előőrzet, intuíció', лень 'lustaság'; любопыьство 'kíváncsiság'; нахальство 'szemtelenség';
невежtXTBO, tudatlanság'; ревность 'féltékenység'; робость 'félénkség'; самонадеяннсють
'önteltség'; сонливость 'aluszékonyság'; усталость 'fáradtság'; хладнокровие 'hidegvér'.
Az eddigi korrelátum-előfordulásokon túl új elemként jelenik meg а СМЕРТЕЛЬНАЯ (жажда)
'halálos' (szomjúság); БЕСПРОБУДНАЯ (лень) 'állandó (lustaság)4; СОБАЧЬЯ (усталость) 'kutya
fáradt(ság)'.
3. Az ember megnevezése a rá jellemző tulajdonság alapján
Külső jellemzőre utal: БОЛЬШОЙ верзила 'hórihorgas ember (égimeszelő)'. Az ember
alaptermészetéből adódó tulajdonság kifejezése: ЖУТКИЙ авантюрист 'félelmetes kalandor'. A
kalandor fokozó, nyomósító jelzője lehet még: ОТЬЯВЛЕННЫЙ 'hírhedt'; ПРОЖЖЕННЫЙ
'elvetemült, hétpróbás4; СТ РАШНЫЙ félelmetes'; УЖАСНЫЙ borzasztó'.
A siránkozó, nyafogó emberre azt mondják az orosz beszélt nyelvben: СТРАШНЫЙ зануда,
УЖАСНЫЙ зануда. A pesszimista ember jelzője lehet: ЖУТКИЙ, СТРАШНЫЙ, УЖАСНЫЙ
gtccbvbcn. Az örökké kételkedő ember: ЖУТКИЙ, СТРАШНЫЙ, УЖАСНЫЙ скептик, a cinikus
pedig СТРАШНЫЙ, УЖАНЫЙ циник. Aki pedig nem nősül meg: ВЕЧНЫЙ холостяк 'örök
agglegény'. Az eddigiekben felsorakoztatott elnevezések valamely névszóra vezethetők vissza:
авантюрист <- авантюра; зануда <- занудный; пессимист <- пессимизм; скептик
скептицизм; циник <- цинизм; холостяк <- холостой.A következő három megnevezésben az igei
indíttatás érhető tetten: БЕЗБОЖНЫЙ хвастун 'megátalkodott dicsekvő'; jelzője lehet még:
СТРАШНЫЙ 'félelmetes'; УЖАСНЫЙ 'szörnyű'. A vitatkozásra való fokozott hajlam а ЗАЯДЛЫЙ
'megrögzött'; ОТЧАЯННЫЙ 'elszánt'; СТРАШНЫЙ 'félelmetes'; УЖАСНЫЙ 'szörnyű'; спорщик
szókapcsolatokban jelenik meg. Скандалист 'botrányhős' az, aki minduntalan botrányokat okoz.
Jelzői: ЖУТКИЙ 'nyugtalanító'; ЗАВЗЯТЫЙ 'szenvedélyes'; ОТЬЯВЛЕННЫЙ 'hírhedt';
ПРОЖЖЕННЫЙ 'hétpróbás, elvetemült'; СТРАШНЫЙ 'félelmetes'; УЖАСНЫЙ 'szörnyű'.
4. Állapot, hangulat jelölése
E szemantikai csoporton belül elkülöníthetők az ember társadalmi helyzetére, illetve vagyoni
viszonyaira utaló jelzős szerkezetek, a fizikai állapotára, a hangulati tényezőkre, valamint másokkal
szemben tanúsított viselkedésformáira vonatkozó szókapcsolatok. Az első csoportot, az ember
társadalmi, illetve vagyoni viszonyaira utaló szókapcsolatokat reprezentálják: ИЗРЯДНОЕ состояние
'jelentős vagyon', СОЛИДНОЕ, У ЖАСНОЕ бедствие 'szörnyű, rettenetes csapás'; C IT AI ИНАЯ,
УЖАСНАЯ безработица 'félelmetes, szörnyű munaknélküliség'.
Az ember fizikai állapotát jelölő fokozó értelmű jelzős szókapcsolatok: ЖЕЛЕЗНОЕ здоровье 'jó
egészség'; БЕСПРОБУДНЫЙ сон 'mély álom'; БЕШЕНАЯ энергия 'szédületes energia' (az energia
beszélt nyelvi fokozó értelmű jelzője lehet még: ДЬЯВОЛЬСКАЯ 'ördögi'; ЖЕЛЕЗНАЯ 'vas';
НЕУЁМНАЯ 'csillapíthatatlan'); СТРАШНОЕ утомление 'rettenetes kimerültség'.
Hangulati elemeket fejeznek ki az alábbi jelzős szókapcsolatok. СТРАШНАЯ, УЖАСНАЯ апатия
'félelmetes, szörnyű apátia'; СТРАШНОЕ, УЖАСНОЕ горе 'szörnyű, nagy bánat';
СМЕРТЕЛЬНАЯ /русть 'halálos szomorúság'; СТРАШНАЯ депрессия 'szörnyű depresszió';
СТРАШНОЕ, УЖАС TOE зло 'szörnyű gonoszság'; БЕЗУМНОЕ 'esztelen', ДИКОЕ 'vad',
СТРАШНОЕ félelmetes'; УЖАСНОЕ szörnyű'; отчаяние elkeseredés'; БЕЗУТЕШНАЯ печаль
'vigasztalan szomorúság'; СМЕРГЕЛЬНАЯ хандра halálos mélabú'; АДСКАЯ 'pokoli';
ЗРЕВИНАЯ 'állati'; ЗВЕРСКАЯ rémes'; ЗЕЛЁНАЯ szürke'; ОТЧАЯННАЯ 'kétségbeesett';
СМЕРТЕЛЬНАЯ 'halálos'; СМЕРТНАЯ 'haláli'; СТРАШНАЯ félelmetes'; УБИЙСТВЕННАЯ
'gyilkos', УЖАСНАЯ 'szörnyű'; скука 'unalom'; СТРАШНОЕ 'félcmetes'; УЖАСНОЕ szörnyű';
огорчение 'elkeseredés'.
A másokkal szemben tanúsított viselkedésformákra utaló jelzős szókapcsolatok: БЕЗУМНЫЙ
'esztelen'; ДИКИЙ 'vad'; СВИРЕПЫЙ 'tomboló'; шеи harag'; СМЕРТНЫЙ 'halálos';
СТРАШНЫЙ félelmetes'; УЖАСНЫЙ szörnyű'; трех bűn'; БЕЗУМНАЯ esztelen'; БЕШЕНАЯ
'szédületes'; ДИКАЯ vad'; ЖУТКАЯ borzasztó'; СТРАШНАЯ félelmetes'; СУМАСШЕДШАЯ
'észbontó'; УЖАСНАЯ 'rettenetes'; паника pánik'; СТРАШНОЕ félelmetes'; УЖАСНОЕ
'szörnyű'; проклятие 'átok'; ЧУДОВИЩНЫЙ щюмах 'óriási melléfogás'; ВЕЧНАЯ yipœa 'örökös
fenyegetés'.
5. Földrajzi táj
E szemantikai csoporton belül mindössze három beszélt nyelvi példát találtam: НЕПРОЛАЗНОЕ
болото 'áthatolhatatlan mocsár'; РАЗДОЛЬНАЯ степь 'végtelen sztyepp'; РАЗДОЛЬНАЯ ширь
'végtelen, beláthatatlan térség'.
6. Időjárási, természeti jelenségek
A napsütés lehet szikrázóan szép, a hóesés ugyancsak, ennek ellenére az időjárási jelenségekre
vonatkozó szemantikai csoporton belül kizárólag negatív példákat találtam. A fokozást, nyomósítást
kifejező jelzők is negatív jelentéstartalmúak: АДСКАЯ 'pokoli'; ДИКАЯ 'pokoli'; ЖУ ТКАЯ
'rettenetes'; СВИРЕПАЯ 'tomboló'; СТРАШНАЯ 'félelmetes'; УЖАСНАЯ 'szörnyű'; буря 'vihar';
СТРАШНЫЙ, УЖАСНЫЙ вэрвын 'félelmetes, rettenetes robbanás'; АДСКИЙ 'pokoli'; БЕШЕНЫЙ
'tomboló'; ДИКИЙ vad'; ДЬЯВОЛЬСКИЙ 'ördögi'; СВИРЕПЫЙ 'dühöngő'; СЕРДИТЫЙ
'haragos'; СТРАШНЫЙ 'félelmetes'; СУМАСШЕДШИЙ 'észbontó'; УЖАСНЫЙ 'szörnyű'; ветер
'szél'; ДИКИЙ вихрь 'vad vihar', ОТЧАЯННЫЙ 'elkeseredett', СТРАШНЫЙ 'félelmetes';
УЖАСНЫЙ 'szörnyű;' визг 'süvítés'; СТРАШНАЯ, УЖАСНАЯ волна 'félelmetes, szörnyű
hullám'; АДСКАЯ 'pokoli'; БЕШЕНАЯ 'tomboló'; ДИКАЯ 'vad'; ДЬЯВОЛЬСКАЯ 'ördögi';
СТРАШНАЯ 'félelmetes'; УЖАСНАЯ 'szörnyű'; вьюга 'hóvihar'; ДИКАЯ 'vad'; ЖУТКАЯ
'rettenetes'; СТРАШНАЯ 'félelmetes'; УЖАСНАЯ 'félelmetes'; гроза 'zivatar'; СТРАШНЫЙ,
УЖАСНЫЙ грохот 'félelmetes, szörnyű mennydörgés'; СТРАШНЫЙ, УЖАСНЫЙ гром
'félelmetes, szörnyű dörgés'; СТРАШНЫЙ гул 'rettenetes (szél)zúgás'; СЕРДИТАЯ 'haragos';
СВИРЕПАЯ 'kegyetlen'; зима 'tél'; СТРАШНОЕ 'félelmetes'; УЖАСНОЕ 'szörnyű';
ЧУДОВИЩНОЕ 'iszonyatos' землетрясение 'földrengés'; страшная, УЖАСНАЯ засуха
'félelmetes, szörnyű aszály'; АДСКАЯ 'pokoli'; ДЬЯВОЛЬСКАЯ 'ördögi'; НЕВОЗМОЖНАЯ
'lehetetlen'; НЕСУСВЕТНАЯ 'elképesztő'; СТРАШНАЯ 'félelmetes'; УБИЙСТВЕННАЯ 'gyilkos';
УЖАСНАЯ 'szörnyű'; УМОПОМРОЧИТЕЛЬНАЯ 'észbontó'; ЧЕРТОВСКАЯ 'ördögi';
ЧУДОВИЩНАЯ 'iszonyatos'; жара hőség'; НЕВОЗМОЖНАЯ lehetetlen'; НЕВЫНОСИМАЯ
'kibírhatatlan'; СТРАШНАЯ 'félelmetes'; УЖАСНАЯ 'szörnyű' духота 'fiilledtség'; СВИРЕПЫЙ,
СТРАШНЫЙ, УЖАСНЫЙ шторм 'tomboló, félelmetes, szörnyű tengeri szél; АДСКИЙ 'pokoli';
БЕЗУМНЫЙ 'esztelen'; ДИКИЙ 'vad'; ДЬЯВОЛЬСКИЙ 'ördögi'; ЖУТКИЙ 'félelmetes';
ЗВЕРСКИЙ 'állati', КОШМАРНЫЙ 'borzalmas'; НЕВОЗМОЖНЫЙ 'elképzelhetetlen';
СМЕРТЕЛЬНЫЙ halálos', СОБАЧИЙ 'kutya-'; СТРАШНЫЙ félelmetes', УБИЙСТВЕННЫЙ
'gyilkos'; УЖАСНЫЙ 'szörnyű'; ЧЕРТОВСКИЙ 'ördögi'; ЧУДОВИЩНЫЙ 'iszonyú'; холод
'hideg'; СВИРЕПЫЙ 'vad', СТРАШНЫЙ 'félelmetes'; УЖАСНЫЙ 'szörnyű'; ЧУДОВИЩНЫЙ
'iszonyatos'; ураган 'orkán'; СТРАШНЫЙ, УЖАСНЫЙ туман 'félelmetes, szörnyű köd'; АДСКАЯ
стужа 'pokoli fagy'.
Összegzés
A fokozó értelmű orosz és magyar beszélt nyelvi jelzős szókapcsolatok körén belül a lexikográfiái
anyag bemutatása során nem reprezentatív mintára, hanem teljességre törekedtem.
Talán sikerült bizonyítani, hogy a 'nagyon, nagymértékben' jelentésű fokozás/ nyomósítás a jelzők
csoportján belül is igen változatos megjelenési formákat ölt. Az orosz beszélt nyelvi jelzős
szókapcsolatok magyar ekvivalenseinek megadása, valamint a lexikai kapcsolódási lehetőségek
feltüntetése hasznosítható a nyelvoktatásban és a fordításban egyaránt.
A téma további, mélyebb kutatásával bizonyára elérhető lesz, hogy a címben jelzett jelenség - Robert
Austerlitz terminológiájával élve - „az európai abszolút szuperlatívusz a nyelvtan, a szókészlet és a
történelem mostohagyermeké"-ből a nyelvtan és a szókészlet édesgyermekévé váljon (Austerlitz 1992,
292).
Irodalom
1. Austerlitz 1992 - Robert Austerlitz: Nyelvek és kultúrák Eurázsiában. Válogatott tanulmányok. Válogatta,
Szerkesztette és fordította Simoncsics Péter. Budapest, 1992.
2. Kicsi 1996 - Kicsi Sándor András. Az abszolút szuperlatívusz izoglosszáiról.
In: Magyar Nyelv, ХСП 1996/1:63-70.
3. Prószéky 1989 - Prószéky Gábor: Határozók, szabad határozók. Általános Nyelvészeti Tanulmányok
XVII. 1989:213-240.
4. Székely 1974 - Székely Gábor: A fokozás, nyomósítás (Magn paraméter) jelölésének eszközei a mai orosz és
magyarnyelvben. Debrecen, 1974.
5. Ubin 1995 - Убин, WM: Словарь усилительных словосочетаний русскою и английского языков.
Москва, 1995.
6. Zsolkovszkij - MeTcsuk 1969 - Zsolkovszkij, A.K. - MePcsuk, I.A.: Szemantikai szintézis. ln:Dokumentáció
és nyelvészet (Az értelmi összetúggések formalizálása) (Szemelvénygyűjtemény) Szerk.:
Varga Dénes. Budapest, 1969: 61-177.
VIL
VIZSGÁK
A tömörítés mint a felsőfokú nyelvvizsgák részfeladata
Antal Zsuzsanna és Mohácsi János
International Business School, Budapest
Jegyzetek:
1.) "Fiktive literarische Texte werden traditionell meist nach Gattungen unterschieden, Gebrauchs- oder Alltagstexte
nach Textsorten."(Knaurs Grammatik der deutschen Sprache, 1989, Lexikographisches Institut München, S. 469)
2.) u.a. 472. o.
3.) Világirodalmi Lexikon, Akadémiai Kiadó, Budapest, 1993, 15.kötet, 647. old.
Irodalom:
A. Jászó Anna (föszerk.): A magyar nyelv könyve. Trezor Kiadó, Budapest, 1995, 459-493. oldal
Bakos Ferenc: Idegen szavak és kifejezések szótára, Akadémiai Kiadó Budapest 1976.
Bácskai-Egyed-Hatvani: ABC der Textsortenkompetenz, ELTE Germanistisches Institut, Bereich Sprachpraxis, Budapest,
1995.
Borosné Jakab Edit - Schlettné Sebő Ildikó: Irodalom írásbeli érettségi. A fogalmazás technikája. Corvina, Budapest, 1995.
Gáborján Lászlóné dr. - dr. Horváth Iván: Tájékoztató az állami nyelvvizsgákról, Téka Könyvkiadó, 1990.
Goethe-Institut Budapest / Deutsch-Ungarische Industrie - und Handelskammer: Prüfung Wirtschaftsdeutsch International,
Goethe-Institut, Auflage Februar 1994.
Knaurs Grammatik der deutschen Sprache, Lexikographisches Institut München, 1989, S. 469
Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, Berlin und München, 1993.
Világirodalmi Lexikon, Akadémiai Kiadó Budapest, 1993, 15. kötet, 647. oldal
Wahrig Deutsches Wörterbuch, Kultura International Budapest, 1990, S. 1481
Tájékoztatás az LCCI English for Business vizsgáról
Bencsik Júlia
Kandó Kálmán Műszaki Főiskola, Budapest
Örömmel tapasztalhatjuk, hogy egyre bővül a hazánkban letehető nemzetközi nyelvvizsgák skálája. Az
idén márciusban rendezett Macmillan konferencián megjelent egy tájékoztató kiadvány "a Nyelviskolák
Szakmai Egyesülete minősített iskoláiban és a magyarországi kulturintézetekben letehető nemzetközi
nyelvvizsgákról".
Az említett kiadványban az angol nyelvű vizsgáknál szerepelnek a következők:
ABELS - Association of Recognized English Language Schools
CAMBRIDGE - PET, FCE, CAE, CPE, CEELT
ICC - International Certificate Conference /Frankfurt/
IELTS - International English Language Testing System
OXFORD - Általános, OIBEC /Business English/, Tourism English Proficiency
TOEFL - Test of English as a Foreign Language /USA/
PITMAN - Általános, Üzleti nyelv
TRINITY COLLEGE LONDON
ULEAC - University of London
Sajnos a felsoroltak között nem szerepel az LCCI vizsga, ami megerősítette azt a gyanúmat, hogy ez a
vizsga nagyon kevéssé ismert hazánkban, pedig szervezése és lebonyolítása több felsőoktatási
intézményünkben folyik már évek óta.
A Budapest Politechnikum, ahol én tanítok, még kezdőnek számít ezen a téren, mert mi csak ez év
elején szerveztük az első vizsgát. Tudom, hogy a Vendéglátóipari Főiskolán és az Agrártudományi
Egyetem Vállalkozói Szakán már hosszabb ideje folyik az LCCI vizsgáztatás. Természetesen az
igényeket mindig a hétköznapi élet realitásai szabják meg, ezért nyilvánvalóan azokban a nyelvigényes
felsőoktatási intézményekben, ahol helyben letehető az állami nyelvvizsga, a hallgatók nem egy külföldi
nyelvvizsgát fognak helyette választani, amit még honosítaniuk is kell majd a diploma megszerzéséhez.
Mégis elképzelhetőnek tartom, hogy ez a nyelvvizsga jobban elteijed majd nálunk, amennyiben nagyobb
publicitást kap. Mint konferenciánk választott témája is mutatja, az Európai Uniós csatlakozásra való
felkészülés uj feladatokat állít a nyelvoktatás elé is és minden bizonnyal a jövőben meg fog nőni a
nemzetközi nyelvvizsgák szerepe hazánkban.
Vizsgáljuk meg, hogy milyen Business English nemzetközi nyelvvizsgákat tehet le itthon a vizsgázó. A
tájékoztató anyag szerint három lehetőség van: az OIBEC, a PITMAN Business English és az ICC
Business English vizsgája. Szeretném röviden leírni ezeket, hogy legyen összehasonlítási alapunk.
Mindegyik típusú vizsgánál a középfokú állami nyelvvizsgának megfelelő szintet fogom megnézni.
Az Oxford Business English First Level, amit szakmaival bővített középfokú vizsgaként lehet
honosítani a következő feladatokból áll:
1. Egy esettanulmányhoz kapcsolódó olvasási és írásbeli feladatok /lóra 15 perc/
2. Hallás utáni megértés /20 perc/
3. Beszéd - Mini előadás, Tárgyalás /20 perc/
A PITMAN Business English Second Level vizsga feladatai:
1. Üzleti levél
2. Memorandum
3. Sajtókivonat, körlevél
4. Üzenet faxon
5. Irányított fogalmazás /összesen 2óra 15perc/
Az ICC vizsgáról most hallottunk egy előadást, úgyhogy arra itt nem térek ki.
Tehát a PITMAN vizsga csak írásbeli, viszont azon belül nagyon sokrétű. Az Oxfordi vizsgának van
szóbeli része is és külön vizsgálja a hallás utáni megértést. Az írásbeli feladatok jellegét pontosan nem
tudjuk, viszont megnehezíti a dolgot, hogy a vizsgázónak egy esettanulmány alpján kell dolgoznia,
amelynek áttanulmányozására külön 20 perc felkészülési időt kap.
A következőkből látni fogjuk hogy az LCCI vizsga felépítése lényegesen egyszerűbb az előzőeknél, ami
valószínűleg abból adódik, hogy ez a legrégebbi az összes között. A Londoni Kereskedelmi és
Iparkamara Vizsgacentrumát /London Chamber of Commerce and Industry Examination Board/
több mint 100 éve alapították.
Az általuk kibocsátott bizonyítványokat és diplomákat egész Nagy-Britanniában és Burópa legtöbb
országában hivatalos dokumentumként fogadják el egyetemi felvételiknél, kormányhivatalnoki pozíciók
betöltésénél, állások elnyerésénél. Sok országban a munkavállalás előfeltételeként tekintik „passport to
employment". Évente több, mint félmillió vizsgázót fogadnak mintegy nyolcvan országból.
A Londoni Kereskedelmi Kamara nagyon sokféle vizsgát szervez, amelyek a kereskedelmi, üzleti élettel
kapcsolatosak. A Politechniukum ezek közül az English for Business vizsgát választotta, amely nem
túlzottan specifikus, nem kér számon komolyabb kereskedelmi ismereteket, viszont olyan
jártasságokban való felkészülést igényel, melyek gyakorlati szempontból nagyon hasznosak az iparban,
vagy a kereskedelemben elhelyezkedni szándékozó fiatalok számára.
Az English for Business vizsgának három fokozata van. Ezek közül a második szint az, amely
középfokú állami nyelvvizsgaként honosítható.
Az English for Business Second Level vizsga feladatai:
írásbeli 1. választható az alábbi műfajok közül: memorandum, hivatalos jelentés, szórólap,
hirdetmény, újságcikk
2. hivatalos levél
3. tömörítés vagy bővítés /összesen 2óra ЗОрегс/
Szóbeli beszélgetés egy kapott témáról / 10 perc/
A feladatok részletesebb leírása:
Az írásbeli vizsga feladatai mindig egy alapszituációhoz kötődnek, amelyben megadják, hogy a vizsgázó
milyen jellegű cégnél dolgozik, a cég pontos megnevezését, címét, telefonszámát és a főnök nevét.
MEMORANDUM - A vállalaton belüli írásbeli kommunikáció leggyakoribb műfaja. Stílusa tömör és
tárgyilagos. A vizsgázónak általában a főnök jegyzetei alapján kell megfogalmaznia.
REPORT /hivatalos jelentés/ - A főnök megbízásából valamilyen felmérést kell végezni és annak
eredményéről egy jelentést írni. Ez a feladat adja a legtágabb teret a fantáziának, mert a feladat csak a
felmérés tárgyát adja meg, a vizsgázónak kell kitalálnia a lehetséges eredményt. Ugyanakkor formailag
ez az írásmű a legkötöttebb. A jelentés szerkezeti felépítésének szigorú szabályai vannak.
LEAFLET /szórólap/ - Elsősorban reklámcélokat szolgál. Könnyen áttekinthetőnek, figyelemfelkel-
őnek és lényegretörőnek kell lennie.
NOTICE /hirdetmény/ - Mivel ez a legrövidebb, a vizsgázók előszeretettel választják. Megnehezíti a
megoldást, hogy a feladatot általában olyan bőbeszédűen adják meg, hogy nem könnyű a lényeges
információt kihámozni belőle.
ARTICLE /újságcikk/ - Mindig valamilyen vállalati témáról kell írni, amelyet majd a vállalati újságban
fognak megjelentetni. Fontos a lebilicselő kezdet és a hatásos befejezés.
LETTER /hivatalos levél/ - Általában valamilyen adott levélre kell válaszolni, a hivatalos leveleknél
szokásos formai és stílusbeli követelményeket szem előtt tartva.
REDUCTION /tömörítés/
EXPANSION /bővítés/ A fent szereplő műfajok felhasználásával, vagy jegyzetek alapján történik.
SZÓBELI - A beszélgetés általános társalgási témákról folyik, melyhez a tételeket a londoni
vizsgacentrum küldi ki, az itteni vizsgáztató tanár értékel, de az ellenőrizhetőség kedvéért a beszélgetést
magnóra kell venni és ki kell küldeni az írásbeli vizsgaanyaggal együtt.
ÉRTÉKELÉS
írásbeli: 50%-60% Pass /megfelelt/
60%-75% Credit /jól megfelelt/
75%- с Distinction /kitűnő/
Szóbeli: Pass / Fail /átment/nem nemt át/
Az írásbeli feladatok értékelésénél a feladat tartalmi megoldása éppolyan fontos, mint a nyelvhelyesség.
/Pl. a levélre 30 pont kapható. Ebből 16 pont a tartalomra és stílusra, 8 pont a nyelvhelyességre és 6
pont a külalakra. /
A szóbeli vizsgán a tanár öt kategóriában osztályoz pass vagy fail minősítéssel /kommunikációs
készség, beszédértés, folyamatosság, nyelvtan, kiejtés/ és legalább három pass minősítés szükséges a
sikeres vizsgához.
FELKÉSZÜLÉS
A vizsgára való felkészüléshez alaptankönyv az Oxford University Press által kibocsátott „Written
English for Business" /Preparing for the LCCI Examinations/ című három kötetes sorozat, melynek
minden kötete a megfelelő szintű vizsgára készít fel.
A könyv felépítése nagyon egyszerű. Az írásbeli feladattípusokra ad egy-egy mintafeladatot,
elmagyarázza a formai, stílusbeli és tartalmi követelményeket, azután ad két megoldást, egy jót és egy
rosszat. Végül a mintamegoldásokat elemzi.
Természetesen ez a könyv nem elelegendő a felkészüléshez. Szükséges egy üzleti alapszókincs, melynek
elsajátításához nagyon sok jó Business English tankönyv van forgalomban Magyarországon.
Az Állami Nyelvvizsgabizottság 1991 májusában átfogó reformot vezetett be, amely a különböző
szinteken a vizsga szerkezetében (test construct) és a vizsgázói nyelvi teljesítmények értékelésének
módjában is lényegi változást jelentett. Ezt az átfogó reformot több éves előkészítő munka előzte meg1,
és legfőbb célkitűzése a vizsgák érvényességének (validitásának) és megbízhatóságának
(ireliabilitásának) lényegi javítása volt. Alig egy év elteltével nyilvánvalóvá vált, hogy az új
vizsgarendszer gyökeresen új minőségi követelményeket támaszt az új vizsgáztatók képzésével
(pre-service training) szemben is. Ez jelentős elméleti következtetések levonását tette szükségessé: a
korábbi ad hoc jellegű képzéssel szemben egy rendszerszerű képzést kellett kialakítani; valamint a
gyakorlatban is óriási kihívást jelentett egy ilyen jellegű képzést szolgáló oktatócsomag rendszer
létrehozása. 1992-től mostanig tartott az a szakasz, amelyben a képzési rendszer alappillérei
megszilárdultak, ezek köré - amennyiben a jelenlegi országos standardét működtető vizsgarendszer
fennmarad - egy átfogó, jól átgondolt, hatékony képzést lehetne építeni.
I. Hogyan határoznánk meg a vizsga fogalmát? Mit értünk standardizált nyelvvizsgarendszeren?
Az Állami Nyelvvizsgabizottság (ÁNYB) vizsgái ún. 'proficiency* típusú vizsgák, ennek megfelelően
a fogalmi meghatározás: megfelelően képzett nyelvtudásmérési szakemberek által teremtett feltételek
mellett a vizsgázónak olyan jellegű, értékelhető teljesítményt kell nyújtania a rendelkezésre álló
segítség (vizsgaanyag, vizsgáztató) felhasználásával, amely alapján a nyelvvizsgáztatók jelzés értékű
következtetést tudnak levonni a vizsgázó nyelvtudására vonatkozóan, azaz: jelzik hogy a valódi
életben valós szituációkban milyen fokú biztonsággal képes a vizsgázó nyelvi kommunikációs
feladatokat megoldani. Standardizált vizsgarendszer fogalmán azt értjük, hogy standardizált
vizsgaanyag felhasználásával ugyanazt a nyelvi teljesítményt a rendszeren belül bárhol és bármikor kis
tűréshatár mellett közel azonosnak értékelik a különböző vizsgáztatók, az adott szintre jellemző nyelvi
teljesítményt tudatosan tipikusnak tartják, illetve az attól eltérőt tudatosan annak értékelik - és a
bizonyos idő elteltével megismételt értékelés is közel azonos eredményt hoz.
Ennek értelmében a pre-service típusú vizsgáztatóképzés feladata: olyan képzési folyamat szervezése és
irányítása, amelyben a vizsgáztató jelölt szert tesz a nyelvvizsgáztatással kapcsolatos legfontosabb
általános ismeretekre, az adott nyelvvizsgarendszer működtetésében való részvételhez szükséges, a
vizsgarendszerrel kapcsolatos konkrét ismeretekre, valamint a vizsgáztatás megkezdéséhez
szükséges gyakorlati jártasságra, összefoglalóan: kellő önbizalma, tudatossága és jártassága alakul ki
ahhoz, hogy a vizsga érvényességének változtatása nélkül a standardhez közelítő vizsgáztatásra és
értékelésre képes legyen.
A vizsga mint rendszer szempontjából lényeges követelmény az is, hogy ez a képzési input időtől, a
képzést nyújtó személy(ek) felkészültségétől, elérhetőségétől, személyiségétől, valamint földrajzi helytől
függetlenül azonos módon megismételhető legyen.
Az új vizsgarendszer működését követő egy-két évben került sor a rendszer működtetésének
standardizálására (kronológiai sorrendben: az írásbeli dolgozatok javításában a team-rendszer
kiépítése 1991-ben, a szóbeli vizsgáztatásban a fő vizsgáztatási rendszer bevezetése, videós
standardizálási továbbképzések a vizsgáztatók részére 1992-ben, a vizsgaanyagkészítésben a több szűrös
munkafázisok bevezetése a reszortfelelősi rendszerrel 1993-ban). A pre-service vizsgáztatóképzés
természetesen mindennek a nagyon komoly elméleti és gyakorlati munkának logikus továbbgondolását
jelentette, elméleti alapvetése ebben a folyamatban alakultak ki, és gyakorlati megoldásaiban is sokat
merített az ekkor kidolgozott és alkalmazott módszerekből.
Milyen kihívást jelentett mindez az új vizsgáztatók képzésével kapcsolatban? Ehhez röviden érintenünk
kell a korábbi képzés gyakorlatát. Habár 1980-ig visszamenőleg vannak tényei annak, hogy az
ÁNYB-nél dolgozó szakemberek egy része a kortárs elméleti munkák rendkívül impresszív ismeretében
kellő elméleti tájékozottsággal rendelkezett, és történtek kísérletek ezen eredmények gyakorlatba való
átültetésére2, meglátásom szerint a vizsga nem volt elég korszerű ahhoz, hogy ezek a gyakorlatban
hatékony képzési formákká álljanak össze. A 80-as évek végére megörökölt képzésben az új
vizsgáztatók belépése a rendszerbe gyakorlatilag ad hoc jellegű volt: ha valaki a vizsgáztatóvá váláshoz
előírt (képzettségre és tanítási gyakorlatra) vonatkozó feltételeknek eleget tett, tetszőleges számú ún.
'éles' vizsga látogatása után 'igazi' vizsgázón gyakorolva tett 'próbavizsgát', amelyet a szakcsoport
vezetője hagyott jóvá. A standard gyakorlatilag a vizsgáztatók közös munkája során egymáshoz
való alkalmazkodásuk fokában volt mérhető.
A kihívást tehát az jelentette, hogy a rendszer túl komplexxé vált, túl sok a vizsgarendszerre vonatkozó
tudás elsajátítására, illetve összetettebb folyamatokban való gyakorlati jártasság kialakítására volt
szükség ahhoz, a vizsgáztatójelölt későbbi lényegi korrekciók nélkül, elfogadható megbízhatósággal
kezdjen működni. Világossá vált az is, hogy amennyiben ez az előkészítő, irányított folyamat nem
eléggé hatékony, a működésbeli zavarok túlságosan nyilvánvalóvá válnak.
Miért videós segédanyagok? Másfajta kihívást jelentett gyakorlati szempontból az a tény, hogy még
mindig nem állt rendelkezésre kellő mennyiségű és részletességű, a vizsgák leírását szolgáló
dokumentáció, amelyet készen fel lehetett volna használni a képzési anyagok létrehozásában3, és ezek
megalkotása, amely széleskörű konszenzus eredményeképp komoly műhelymunkában jöhetne csak létre,
igen idő- és munkaigényes folyamat. Az új vizsgáztatók képzése viszont nem okozhatott jelentőségénél
nagyobb terhelést a rendszeren belül - ezért is tűnt logikusnak a következtetés, hogy a gyakorlat
regisztrálásával, azaz videófelvételek készítésével és feldolgozásával oldjuk meg a problémát. Ezentúl
természetesen elméletileg is meg voltam győződve arról, hogy a videós oktatócsomag sokkal
hatékonyabban visz át a verbális információn túl olyan komplex, nagy információ mennyiséget, amely
verbális feldolgozása sokkal terjengősebb, időigényesebb, nehezebben átlátható és követhető lenne.
Egy másik fontos szempont volt, hogy az ÁNYB a budapesti vizsgafejlesztő központon kivül 6 vidéki
központtal regionálisan decentralizáltan működik. írásbeli javítás angol nyelvből csak Budapesten
történik, a szóbeli vizsgáztatás terén viszont (továbbképzés, új vizsgáztatók képzése) a vidéki központok
nagy önállósággal rendelkeznek.
Tehát a videós oktatócsomagokkal kapcsolatban kitűzött célok:
1. készüljön egy olyan oktatócsomag, amely a vizsga különböző szintjeit mutatja be, az adott
szinten jellemzőként általánosítható, tipikus vizsgázói teljesítményt, illetve olyanokat is, amelyek még
nem felelnek meg, tehát a tipikusan jellemzőtől eltérnek szintben,
2. egy oktatócsomag részleteiben is koncentráljon arra, hogy milyen vizsgáztatói eljárások
tekinthetők elfogadhatónak és a vizsgáztatás lényegéhez tartozónak, konkrét példán mutassa be,
amennyiben lehetséges, hogy a standardtól eltérő, illetve egyéb szempontból helytelen eljárások
mennyiben befolyásolják a vizsgázó nyelvi teljesítményét,
3. mutasson be standard értékelést (mely megfelel a pontozási rendszer részletes leírásának és
alkalmazkodik a vizsgáztatók gyakorlatához), illetve teremtsen kellő gyakorlási lehetőséget arra, hogy
videós labor körülmények között, és nem éles vizsgán a vizsgáztatójelölt összehasonlíthassa saját
értékelését a standardizált pontszámokkal ellátott vizsgákkal, elemezhesse a különbségeket, és kapjon
egyéni visszajelzést értékeléssel kapcsolatos egyéni problémáira, esetleg tegyen némi jártasságra szert a
különböző oknál fogva nehezebben megítélhető nyelvi teljesítmények értékelésében,
4. egy gyakorlati, de nem elhanyagolható szempont: ismerje és tanulja meg használni a különböző
formanyomtatványokat (vizsgajegyzőkönyvet, statisztikai lapokat, stb ).
A felvételek indulásakor, 1993 tavaszán a célok még természetesen nem voltak ennyire világosak és
körülhatárolhatóak: az az elképzelés élt bennünk, hogy jó vizsgákat csak felvenni kell, és egyszerűen és
direkt módon használni arra, hogy bemutassuk: így kell vizsgáztatni. Az első nagy meglepetést az
okozta, amikor több napos videófelvétel sorozat után, amikor a meghirdetett próbavizsgákra bárki
jelentkezhetett, mégsem sikerült olyan 'ideális* vizsgákat felvenni, ahol minden egyszerre a helyén van:
vagy a vizsgázó nem nyújtott olyan teljesítményt, amellyel érdemes lett volna vizsgáztató-képzésben
elemzően foglalkozni, vagy a vizsgáztató követett el kisebb vizsgavezetési hibákat, amelyek a
gyakorlatban akár észrevétlenek is maradhatnának, de videós felvételen rögzítve minden részletük elemi
kritikának lehet kitéve, vagy a vizsgafeladat nem működödött jól, vagy egyszerűen a nem anyanyelvi
vizsgáztató kisebb nyelvi hibákat követett el, amelyek a gyakorlatban egy valós vizsgán megint csak
észrevétlenek maradnának, de zavaróan hatnak egy ún. ideális vizsga bemutatása során. Végül is az
elméleti konstrukciók (mikor melyik felvételsorozatban milyen célt próbáltunk megvalósítani) és a
gyakorlati megvalósulások közötti rugalmas visszacsatolásra volt szükség: ha a felvett anyag nem
szolgálta azt a célt, amelyre szántuk, más szempontok viszont jól használhatóan megjelentek rajta,
akkor az elméleti célkitűzés alkalmazkodott kicsit a már kész 'eredményhez', és találta meg a
felhasználás leghasznosabb módját. Később természetesen, tanulva a tapasztalatokból és némi
gyakorlatra is szert téve koncentrált tervezéssel és próbákkal is készültünk bizonyos típusú anyagok
felvételére.
A korábban felvázolt három fő területnek megfelelően három nagy csoportba oszthatóak ezek az
anyagok:
1. ahol tipikus, a szintre jellemző nyelvi teljesítményeket mutatunk be, egyelőre csak közép- és
felsőfokon készült el 'The Video Trainer' ('A videós oktató') címmel,
2. a 'jó' és 'rossz' vizsgáztatói eljárásokat bemutató 'Good Exams - Bad Exams (What
difference does it make?)' (Jó vizsgák - Rossz vizsgák (Mi a különbség?)) с. videós anyag,
- ehhez a témakörhöz kiegészítő anyagként készült el a 'Body and Voice' - Your Resources in an
Oral Exam' ('Testbeszéd és hangképzés' - Rejtett tartalékok ) c. videós anyag,
3. és videós laborban értékelési gyakorlathoz felhasználható felvételsorozatok közép- és
felsőfokon 'Video Evaluation Practice' (Videós értékelési gyakorlat') címmel. (Standardizált
értékeléssel való feldolgozásuk még nem történt meg, de a felvételsorozatok és hozzájuk kapcsolódó
munkalapok már elkészültek).
II. A továbiakban egy elképzelt munkaterven keresztül szeretném bemutatni, hogy egy ideálisan
megtervezett munkamenetben milyen szerepet játszhatnak ezek az anyagok. Amellett, hogy ez a
folyamat tervezett és Irányított, minden egyes fő szakaszban kellő hangsúlyt kell hogy kapjon az egyéni
felfedezések szerepe, egyéni preferenciák kialakulásának lehetősége, és annak hangsúlyozása, hogy egy
standardizáltan működő rendszer azért lényegénél fogva nem záija ki, hogy a vizsgáztatók egyéni
színességüket, esetlegesen teljesen különböző személyiségüket integránsán megőrizve vegyenek részt
ebben a folyamatban. A három fo szakasz közül az elsőben a hangsúly inkább a rendszer bemutatásán
van, a középső szakaszban az alkalmazáson és gyakorláson, és végül a képzés hatékonyságának
ellenőrzésén, és a vizsgáztatójelöltek mukájának értékelésén.
1. Csoportos (nem intenzív jellegű) képzés esetén az első alkalommal célszerű talán a
vizsgáztatással mint folyamattal megismertetni vizsgáztatójelöltet: a vizsgáztatás nem választható el a
tanítástól: a tanítás elmélete és módszertana hat közvetve és közvetlenül is a vizsgáztatásra, illetve a
vizsgáztatás visszahatása a tanításra is lehet legalább ennyire jelentős. Ez a kérdéskör behozza a leendő
vizsgáztatók tanítással kapcsolatos tapasztalatait, és személyes viszonyulást teremthet a vizsgáztatással
kapcsolatos attitűd kialakításában.
A különböző vizsgaszintek közül véleményem szerint célszerű egyszerre csak egyet bemutatni:
erősebben rögzülhet a vizuális információ, nem mosódnak össze esetlegesen a szintek. A Video Trainer
с. oktatóanyagunk közép- és felsőfokon is három vizsgát mutat be, a videós felvételen túl segédanyagot
tartalmaz a képzést végző személy, illetve két munkafüzet jellegű segédanyagot a vizsgáztatójelölt
számára. A vizsgafelvételek közös megtekintése során a vizsgáztatójelöltek értékelik a felvett vizsgázói
nyelvi teljesítményeket, összehasonlítják egymás pontszámaival, illetve a képzési anyagban megadott
standardizált pontszámokkal, és részletesen megbeszélik az esetleges eltéréseket. Szerepel benne többek
között egy kicsit játékos formában elkészített feleletválasztós teszt annak ellenőrzésére, hogy a
vizsgavezetéssel kapcsolatos legfontosabb információkat jól megfigyelte-e a három felvétel során a
vizsgáztatójelölt. A vizsgáztatójelölt megismerkedik az értékelés szempontjaival, a nyelvi teljesítmény
értékelését segítő részletes pontleírással, megtanulja kitölteni az értékeléshez használandó
vizsgajegyzőkönyvet. A tartalmi validitás szempontjából fontos része még ennek a munkának az adott
szinten használható témakörök közös megbeszélése. Ha elégséges idő áll rendelkezésre, ez az anyag és a
benne érintett szempontok átfogása már önmagában is kellő önbizalmat szokott kialakítani a
vizsgáztatójelöltekben, emberközelbe hozza a vizsgázót és vizsgáztatót, és hacsak valaki kifejezetten és
eltántoríthatatlanul alkalmatlannak nem érzi magát a vizsgáztatásra, nagyon jó első lépéseket jelent egy
szakmai hivatástudat kialakulása felé. A leghangsúlyosabb szempont, hogy a vizsgáztatójelölt megértse,
e folyamat részeként akkor szolgálja jól az egész folyamat lényegét, ha a megkívánt mértékben és
tudatosan alkalmazkodik a standardnak tekinthető vizsgavezetéshez, értékeléshez, és a vizsga tartalmi
követelményrendszerének érvényesítéséhez.
2. Amennyiben lehetséges, célszerű az adott szint bemutatása után bemenni hospitálásra, és
tapasztalatokat gyűjteni 'éles' vizsgahelyzetekben, majd ezeket a képzést végzővel megbeszélni. Ekkor
általában a vizsgáztatójelöltek kezébe szoktam adni azt az értékeléssel és vizsgavezetéssel kapcsolatos
két formanyomtatványt, amelyeket rendszeres vizsgaellenőrzési gyakorlatomban mint fövizsgáztató
használok. Ebben a vizsgáztatójelöltek irányított szempontokat kapnak ahhoz, hogy mit figyeljenek meg
hospitálásuk során, és azért is jónak tartom ezt a megoldást, mert előre megismerik és megtanulják
használni ezeket a rendkívül hivatalosnak tűnő lapokat, mielőtt 'éles' vizsgahelyzetben sor kerülne arra,
hogy vizsgájukat a fovizsgázató ezek segítségével értékeli.
3. A vizsgáztatójelöltek hospitálási tapasztalatai általában már nem a vizsga tartalmi részével,
hanem a különböző vizsgázói és vizsgáztatói magatartástípusokkal kapcsolatosak. Második videós
oktatócsomagunk, a Good Exams - Bad Exams alapvetően két 'sarkított' vizsgát mutat be, a
bemutatandó szempontokat mindkettőben tudatosan 'megrendeztük'. Alapvető, nem túlságosan rejtett
célkitűzése, hogy a vizsgáztatójelöltben a vizsgával kapcsolatos morális felelősséget tudatosítsa,
tudatosan szelektáljon a lehetséges vizsgázatói magatartások között, tudatosan vállaljon és utasítson el
olyan vizsgáztatói magatartástípusokat, amelyek lényegesen módosíthatják a vizsgázó nyelvi
teljesítményét. Itt is írott képzési anyag, illetve a vizsgáztatójelöltek részére készült munkafüzet
kapcsolódik a videóhoz.
Kiegészítő anyagként ajánlott olvasmányok mellett sok érdekes információt nyújt a 'Body and Voice'
с. videós anyagunk, mely a testbeszédben (body language) megjelenő, nem tudatosan közvetített
információk fontosságára hívja fel a figyelmet, a testtartással és hangképzéssel kapcsolatosan ad
érdekes szempontokat illetve gyakorlati tanácsokat, és egy-két könnyen elvégezhető gyakorlatra is
megtanít, melyek a fizikai fáradtságot oldják és segítenek azt levezetni egy-egy hosszabb vizsganap
közben.
4. Szintén közép- és felsőfokon készültek el Video Evaluation Practice címmel azok a videós
felvételsorozatok, melyek értékelési jártasság kialakítását célozzák meg: igyekeztünk változatos
vizsgázói típusokat felvenni, amelyekhez érzelmi módon különbözőképp viszonyulhatnak a vizsgáztatók.
Azért is fontos ez, hogy felhívjuk a figyelmet: vizsga közben tudatosan függetlenítenie kell mind a
kérdező, mind az értékelő vizsgáztatónak a személyes ellenszenv vagy rokonszenv kérdését a vizsgázó
nyelvi teljesítményének megítélésétől (az ember a 'fülével' és nem a 'szemével' értékel). A vizsgázónak az
éles vizsgahelyzethez hasonlóan kell végigülnie és értékelnie az egymás után következő
vizsgafelvételeket, az értékelésbeli eltéréseket egy újabb alkalommal közösen lehet elemezni. Igen fontos
következtetéseket lehet levonni ebből a gyakorlatból a vizsgáztató 'állóképességére' is. Az értékelés
eltérésének irányából, tartósságából és nagyságából lehet következtetni arra, hogy a vizsgáztató
figyelme tartósan lankad-e, csak rövidebb időkre hagy ki, vagy a szint értékelésével kapcsolatosan
vannak még mindig nehézségei. Emiatt fontos kiértékeléskor a közös megbeszélés, ahol a
vizsgáztatójelölt megerősítheti vagy megcáfolhatja a számokban tükröződni látszó tendenciákat.
5. Az utolsó lépés a próbavizsga: azokat a jelölteket, akik szívesen vállalkoztak erre, videóra is
felvettük. A jól sikerült próbavizsga felvételek rendkívüli sikerélményt adnak a vizsgáztatójelöltnek.
Ekkorra az esetlegesen javítandó vizsgavezetési, tartalmi hibákat maguk a jelöltek is jól látják, és a
megbeszélés során gyakran a képzést vezető személy segítsége, rávezető kérdései nékül is észreveszik,
szóvá teszik és javítják.
Összefoglalóan tehát melyek azok a standardizálási és minőségbiztosítási eljárások, amelyek
fontosak az új vizsgáztatók képzésében (szóbeli vizsgák)?
1. standardizált képzési input megteremtése
2. tipikus vizsgázói nyelvi teljesítmények bemutatása
3. a standardtól tipikusan eltérő vizsgázói nyelvi teljesítmények bemutatása
4. standardnak tekinthető vizsgáztatói eljárások bemutatása
5. problémás vizsgáztatói eljárások bemutatása (ezek hatása a vizsgázó nyelvi teljesítményére)
6. videós standardizáló értékelések - standardizált értékelések bemutatása
7. gyakorlási lehetőség teremtése (összehasonlítási lehetőség standardizált értékelésekkel)
Legfontosabb tanulság: jól irányíthatóvá válik és előre hozható az a tanulási folyamat, amelyben a
leendő vizsgáztató megfelelő biztonsággal felkészül egy standardizált rendszerben való vizsgáztatásra
(standardizált képzési input megteremtésével).
Buktatók? Rendkívül idő-, munka és pénzigényes ez a folyamat, komplex folyamat-jellegű, nem lehet
gyors eredményeket várni az anyagkészítés során. Jelentős elméleti felkészültséget igényel, valamint
széleskörű együttműködést a rendszer egésze szempontjából (szakmai műhelymunka, műszaki, nyomdai
háttér).
Végül azt a fontos gondolatot szeretném hangsúlyozni, hogy a minőségbiztosítási és standardizálási
eljárások célja sohasem irányulhat fő célként önmagára: a lényeg nem az, hogy még minőségbiztosabb
és még standardizáltabb rendszerünk legyen. Az igazi cél: hogy a különböző eljárások fejlesztésével és
alkalmazásával harmonikusan szolgáljuk a vizsga definíció szerint célját, 'megfelelően képzett
nyelvtudásmérési szakemberek által teremtett feltételek mellett a vizsgázónak olyan jellegű, értékelhető
teljesítményt kell nyújtania a rendelkezésre álló segítség (vizsgaanyag, vizsgáztató) felhasználásával,
mely alapján a nyelvvizsgáztatók jelzés értékű következtetést tudnak levonni a vizsgázó nyelvtudására
vonatkozóan' - tehát a vizsgázót és a vizsgázó mögött álló oktatási folyamatot kell segítenie a jelzéssel; a
vizsgázó a valódi életben, valós szituációkban milyen fokú biztonsággal képes nyelvi kommunikációs
feladatokat megoldani. Minden vizsgarendszer elemi kötelessége, hogy erre a feladatra leendő
vizsgáztatóit tudása és lehetőségeihez mérten a legjobb módon felkészítse.
Jegyzetek:
1. lásd interjú dr. Szentiványi Ágnessel a testing matters с. ITK kiadványban, Vol. 2, No. 1, 1997 február
2. dr. Bárdos Jenő doktori disszertációja és vizsgamódszertana, dr. Heltai Pál kezdeményezései a standardizálás
bevezetésére
3. rendkivül hasznos háttéranyagként használtuk viszont: dr. Szentiványi Ágnes: Nyelvvizsga, vizsgázó, vizsgáztató c.
könyvét, Közgazdasági és Jogi Kiadó, 1990
A NAT sajnálatos visszalépést jelent eddigi vívmányainkhoz képest, hiszen Kaposvárott is sok általános
iskola vonzotta azáltal a gyermeket, hogy már első osztályban játékos, a nyelvi artikulációs bázis
rugalmasságára építő órarendi foglalkozásokon vehettek részt az első osztályos tanulók. A jelenlegi
átmeneti oktatási helyzetben az a helyzet áll elő, hogy a nyelvtudás megszerzése kevés gyermek számára
elérhető iskolai kereteken belül. A heti 2 óra és 30 fölötti létszám esetén jelentős eredményeket nem
várhatunk, s csak remélhetjük, hogy a múlt szelleme nem fog újra kísérteni, miszerint "10 éven keresztül
tanultam, de nem tudok egy értelmes mondatot elmondani idegen nyelven."
A nyelvvizsgát tenni szándékozók az egynyelvű nemzetközi vizsgákat (ICC, Cambridge, London, EU-
nemzetközi nyelvvizsga), vagy a Rigó utcai nyelvvizsgát választhatják.
A Rigó utca - azaz az Eötvös Loránd Tudományegyetem Idegennyelvi Továbbképző Központja (ITK)
- monopóliuma megszűnni látszik, miután a kultusztárca kormányrendeletben kívánja szabályozni a
nyelvvizsgarendszert. 1997 elején egy 10 fos bizottság elkészítette a nyelvvizsgákról szóló törvény
tervezetét. A jövőben megszűnne az ITK monopóliuma, viszont minden egy- vagy kétnyelvű alap-,
közép-, felsőfokú írásbeli és szóbeli részből álló nyelvvizsgarendszert minősíteni kell az államilag
elismert nyelvvizsga cím eléréséért. Ezt az Országos Nyelvizsgát Akkreditáló Bizottság végezné el,
melynek feladata a vizsgaközpontok ellenőrzése, akkreditálása, egyéb nyelvvizsgák honosítása, s a már
kiadott engedélyek legalább kétévenként esedékes felülvizsgálata.
Jó lenne, ha a NAT nyelvoktatással foglalkozó elhibázott lépése után olyan kezdeményezések
születnének, amely a demokrácia és nem a szelekció, a kizárás elvére épülnének. Fel kéne ismernünk,
hogy a vágyott Európa Házba csak együtt mehetünk mint nemzet. A közoktatás fejlesztésének kiemelt
területe kell, hogy legyen a (nem csak tagozatos) nyelvoktatás. Az "egy életen át történő tanulás"
eszméje megköveteli, hogy megváltoztassuk a (nyelv) tanulásról és tanításról kialakított eddigi
felfogásunkat.
A nyelvoktatás két nagy bázisa: az iskolák és a népfőiskolák magyarországi megfelelője a TIT, a diákok
és (fiatal) felnőttek azon intézményei, ahova saját akaratból iratkoznak be, s a nyelvtudás
szükségességét felismerve, sokszor egy konkrét állás elnyerésének reményében tanulnak nyelvet azok,
akik számára az iskolai nyelvoktatás nem volt eléggé gyümölcsöző.
Ma ez a felismerés egyre világosabbá válik. A továbbtanulás és az álláshoz jutás akár itthon akár
külföldön egyre inkább nyelvtudáshoz kötődik. Ehhez kell igazítani a nyelvoktatást, s egyre inkább
kommunikációs célok szolgálatába kellene azt állítani.
"Az idegen nyelvek kommunikációs célokat szolgálnak, és a nemzetek közötti kapcsolattartás fontos
eszközét jelentik. A nyelv a hatalom és a manipuláció egyik eszköze, ugyanakkor az értés, és egymás
megértésének eszköze is." (Albert Raash, Német Felnőttképzési Intézet).
Az Európai Tanács szakértői már 1977-ben megállapították.
"... Úgy tűnik, az idegen nyelvek vonatkozásában az európai unit/credit szisztéma bevezetésének
nincs tudományos vagy pedagógiai természetű áthidalhatatlan akadálya. Mindez pusztán akarat,
választás és szervezés kérdése..."
1991-ben, mikor különösen megnőtt a nyelvtanulási láz, egy kormányközi szimpózium megállapította:
'... a nyelvtanulás minden szintjére vonatkozóan kívánatos lenne a közös európai keretek megteremtése
annak érdekében, hogy szilárd alapot teremtsünk a nyelvi kvalifikációk kölcsönös elismerésére..."
Az egységesítés ellen hat azonban a különböző nyelvek saját speciális oktatási tradíciója, a nyelvi
kompetencia egyes szintjeinek mérési nehézsége, az az oktatás különböző szektorainak elszigeteltsége,
az átláthatóság hiánya, valamint a tanuló nyelvi szükségléte, a tanítási célok, a tartalom, a metodika, az
értékelési eljárások és a vizsgaformák különbözősége.
Pozitív példa lehet az ICC (International Certificate Conference) vagy az ALTE (Association of
Language Testers in Europe), melyek azt bizonyítják, hogy az együttműködés, az egységes vizsgáztatás
megvalósítható.
Az ICC története
A Német Népfőiskolai Szövetség keretén belül az 1960-as évek második felében alakult ki az ICC
vizsga előzménye. Az első publikáció, mely a vizsgáztatást megalapozta, az angol mint idegen nyelv
oktatási céljainak meghatározása volt, melyet 1967-ben adtak ki. 1973-ban International Certificate
Conference néven egy bizottság jött létre az idegen nyelvek tantervi követelményeinek meghatározására
és a vizsgáztatásra főleg (fiatal) felnőttek részére.
Az Európa Tanács 1973-ban kezdte azt a munkát, amelynek célja, hogy felnőttek alapfokú tudásának
mérése meghatározza az egységes európai "küszöbszintet" (threshold level). A Stage I tanulási
célkitűzéseit a Stage II, vagyis Certificate is tartalmazza, tehát egységet képeznek. 1967-ben a
következőkben határozták meg ezt a közös célkitűzést:
"A tanuló sajátítsa el a szóbeli és írásbeli kifejezőkészség azon fokát, amely segítségével a külföldön
való tartozkódás fontos élethelyzeteiben hatékonyan képes kommunikálni. Értse meg és vegyen részt
mindennapi élethelyzettel kapcsolatos beszélgetésben, melynek tempója a normál beszédtempóhoz
igazodik. Tudjon szóban és írásban megfogalmazni egyszerű tényeket olyan módon, hogy azt első
hallásra, olvasásra meg lehessen érteni... "
A Certificate az a szint, mely az ITK középfokú "A" vizsgájával egyenértékű.
Felhasznált irodalom:
Szentiványi Ágnes: Nyelvvizsga Tájékoztató Bp. 1991.
Certificate in English. Published by Prüfungszentrale des Deutschen Volkshochschul-Verbandes 1984.
Amit az ICC vizsgáról tudni kell. TIT az ICC Magyarországi Tagszervezete, Bp. 1945
Német Népfőiskolai Szövetség Nemzetközi Együttműködési Intézete, Bp. 1996.
Jelentéstisztázó vizsgaszövegek az ITK angol szóbeli nyelvvizsgáján1
Katona Lucia
ELTE Idegennyelvi Továbbképző Központ, Budapest
Előadásom témája a szóbeli nyelvvizsgán kialakuló interakció egy lehetséges modelljének felvázolása,
amely beható szövegelemzésen alapszik. Empirikus vizsgálódásomhoz az anyagot munkahelyemen, az
ELTE ITK-ban gyűjtöttem 1992 tavaszán. A kísérletben 30 fő vett részt, mindannyian az angol
középfokú nyelvvizsgára előkészítő tanfolyam hallgatói voltak, akik önként jelentkeztek, miután a
kutatás célját ismertettem velük, s írásos engedélyt kértem tőlük a felvett anyag tudományos célú
felhasználására. Bár a résztvevők véletlenszerű kiválogatására nem volt módom, mégis úgy vélem, hogy
a jelentkezők jól képviselik a nálunk nyelvvizsgára jelentkező populációt, s ezért tipikus
nyelvvizsgázóknak tekinthetők. A vizsgázókon kívül négy vizsgáztató vett még részt a kísérletben, akik
mindannyian főállású tanárok és vizsgáztatók az ITK-nál.
Az elemzés tárgyát tehát 30 középfokú angol szóbeli nyelvvizsga képezi, amelyeket mind audio-, mind
pedig videokazettára rögzítettünk. Ezek a nyelvvizsgák a következő három részből állnak: általános
beszélgetés az egyik vizsgáztatóval, önálló témakifejtés képi stimulus alapján s szituációs szerepjáték
magyar nyelvű utasítások alapján. Az egyes "interjúk" teljes szövegének leírása után kvalitatív
szövegelemzésnek vetettem őket alá, a "diskurzusanalízis", illetve az analitikus indukció módszereit
alkalmazva. Ezenkívül az egyes kategóriák gyakorisági mutatóit is kiszámoltam, hogy a jellemző
tendenciákat legalább százalékos arányuk feltüntetésével jelezzem.
Kutatásom célja a vizsgázó és a vizsgáztató által közösen létrehozott nyelvvizsgaszöveg (őral test
discourse')2 jellemzőinek megállapítása volt, s a szóbeli vizsga szövegének azon aspektusára
koncentrált, hogyan "tárgyalják meg" a felmerülő kommunikációs problémákat a résztvevők, azaz
milyen módon tisztázzák a problémát okozó nyelvi közlés jelentését ('negotiation of meaning'). A
korábbi kutatások eredményeit hasznosítva (pl. Sinclair és Coulthard 1975-ös, Stenström 1994-es s
Tsui 1994-es modelljét) új, leíró modellt állítottam fel, amely alkalmas a "jelentéstisztázó szóbeli
interakció" ('negotiated oral interaction') elemzésére, különösen a szóbeli nyelvvizsga kontextusában. Ez
a modell a következő "lépésekből" ('moves')3 épül fel: kezdés, első válasz, első vizsgáztatói reakció,
második válasz, második vizsgáztatói reakció stb. (l ábra).
(Kezdés) => első válasz => első vizsgáztatói reakció => második válasz => második
vizsgáztatói reakció [ => harmadik válasz => harmadik vizsgáztatói reakció, stb ]
Az elemzés feltárta, hogy az így létrejövő szóbeli interakció szimmetrikus, hiszen mindkét résztvevő
aktívan járul hozzá a kommunikációs problémák közös megoldásához. A modell egyes lépései a
következő "diskurzusaktusok"-ból ('discourse acts')4 tevődnek össze: "segítségnyújtó",
1
Az 1996 végén kandidátusi fokozat elnyeréséért benyújtott angol nyelvű értekezés ötödik fejezetének összefoglalása
magyar nyelven. A disszertáció eredeti címe: "Negotiated Oral Test Discourse in Hungarian EFL Examinations".
2
Mivel kutatásom több tudományág legújabb eredményeit hasznosítja, a felhasznált angol szakszókincs nagy részének még
nincs magyar megfelelője, ezenkívül magam is alkottam számos új kifejezést a szóbeli interakció szerkezetének s
modelljének leírására. Ezért szükség volt az előadásban szereplő új szakszavak magyarra fordítására. Az így létrejött
kényszerszülte "fordításokat" idézőjelben közlöm, s gyakran megadom az angol eredetit is zárójelben, vagy a fogalom
magyar nyelvű körülírását, illetve magyarázatát.
3
A szöveg legkisebb szabad egysége, amely a "diskurzus"-t előbbre vivő verbális cselekvést tartalmaz, s egy vagy több
"diskurzusaktus"-ból áll.
4
A szöveg legkisebb egysége, amely kifejezi a beszélő szándékát, s amelyet a "diskurzusában betöltött funkciója és
egymáshoz való viszonya határoz meg.
"infoimációnyerő", "jelentéstisztázó" és "információnyugtázó", s ezek mindegyike számos altípusból áll
(2. ábra).
Információ-
nyugtázó
5
Két beszélő által produkált megszólalások ('turns') sora, amelyek célja kölcsönösen érthető jelentés létrehozása.
6
Átírási jelek:
I: vizsgáztató =>: a releváns beszédjelenség
C: vizsgázó (aláhúzott szavak): a vizsgázó jelentéstisztázó stratégiája
-: rövid szünet (dőltbetűs szavak): a vizsgáztató jelentéstisztázó stratégiája
+: hosszú szünet (megkettőzött betű): hosszan ejtett hang
[ ]: szövegen kívüli megjegyzések // vagy ///: ahol a következő beszélő egyszerre kezd beszélni a jelenlegivel
5. ábra: A jelentéstisztázó sorozat
(I) => RÍ => FI: jelentéstisztázó => R2 [ => F2, stb ]
3. pld.:
(Rl) C: ...and - it's a combinate - er monthly //++ er ticket
(Fl) =>I: //Uhum, what is this word thatyouu - have said?
(R2) C: 11 can use it - for - mm buses, - for trams and for underground, it's very good.
Információnyerő 177 39
Segítségnyújtó 138 30
Jelentéstisztázó 77 17
A vizsgázók jelentéstisztázása 54 12
Információnyugtázó 7 2
7
Olyan közléscsere, amelyben valamelyik beszélő nyíltan jelzi, hogy valamit nem (teljesen) ért, s amiben - ennek
következtében - a két résztvevő kísérletet tesz a félreértés/félreérthetőség tisztázására.
8
('Turn'): Az egy beszélő által egyhuzamban, félbeszakítás nélkül elmondott nyelvi szöveg.
11. ábra: A jelentéstisztázó szóbeli kommunikáció javasolt tipológiája
Jelentéstisztázó szóbeli kommunikáció
/ \
Az "input" érthetőbbé tételét célzó Az "output" érthetőbbé tételét célzó
jelentéstisztázás jelentéstisztázás
/ \
Formára koncentráló Tartalomra koncentráló
A vizsgálatok azt mutatják, hogy a formára koncentráló típus fordult elő gyakrabban, ami annál is
szerencsésebb, mivel a tartalom megtárgyalása (azaz a vizsgázó által mondottak kétségbevonása nem
nyelvi, hanem tartalmi alapon) nem javasolható a vizsga egyetlen szakaszában sem.
Bízom benne, hogy szövegelemzési kutatásaim eredményei hozzásegítenek minket ahhoz, hogy jobban
megértsük és megismeijük a vizsgáztatás folyamatát, a szóbeli vizsgán létrejövő interakció szerkezeti
felépítését, valamint az ott nyújtott vizsgázói teljesítmény hátterében megbúvó idegennyelvtudás
fogalmát s a megbízhatóbb, "érvényesebb" értékeléséhez szükséges kiegészítő kritériumokat. Ezenkívül
a különféle vizsgáztatói (s vizsgázói) magatartások beható vizsgálata arra is rámutat, hogy az eltérések
milyen nagy mértékben befolyásolhatják a kommunikáció sikerét s a vizsga kimenetelét mind pozitív,
mind pedig negatív irányban. Szövegelemző vizsgálataim eredményei tehát alapját képezhetik a tanulók
vizsgára való sikeresebb felkészítésének, éppúgy mint a jelenleginél hatékonyabb s gondosabb
vizsgáztatóképzésnek is, amely az eddiginél jóval nagyobb figyelmet fordít a helyes vizsgáztatói
magatartás alapelveinek kidolgozására, valamint a megfelelő beszélgetési/kérdezési technika
elsajátításának elősegítésére.
Bibliográfia
Sinclair, J.M. & R.M. Coulthard. 1975. Towards an Analysis of Discourse. Oxford: Oxford University Press.
Stenström, А.-В. 1994. An Introduction to Spoken Interaction. London. Longman.
Tsui, A.B.M. 1994. English Conversation. Oxford: Oxford University Press.
A DELF-DALF vizsgarendszer alkalmazása az Apáczai Csere János
Tanítóképző Főiskola négyéves francia nyelvi képzésében
Lőrincz Ildikó
Apáczai Csere János Tanítóképző Főiskola, Győr
FORDÍTÁS, TOLMÁCSOLÁS
Megjegyzések a többnyelvű párhuzamos konkordanciák fordításgyakorlati
és -elméleti hozamáról
Balaskó Mária és Kohn János
Berzsenyi Dániel Tanárképző Főiskola, Szombathely
1. Bevezetés
Amikor a 90-es évek elején - Tim Johns munkássága révén - megismerkedtünk a data-driven learning
fogalmával és az új didaktikai szemlélet lényegével, nem is sejtettük, hogy egy a modern nyelvoktatást
egyre inkább meghatározó alapelvével kerültünk kapcsolatba. Az "adat-meghajtású-tanulás" módszere
eltörli ugyanis az éles határokat, melyek hagyományosan a tanulás (oktatás) és a kutatás között
húzódnak, és a tanuló egyúttal önálló megfigyelővé válik, aki a saját ismeretrendszerét tudatosan
fejleszti és szilárdítja: "For effective learning, and transfer of learning to take place, the learner should
not be spoonfed, but on the contrary encouraged to hunt for regularities in observed data and to make
his/her inferences" (Roussel 1991:71). A szorosan ehhez a magatartáshoz kötödő "nyelvi tudatosság"
fogalma Hawkins 1984-ben megjelent Awarness of Languaguge. An Introduction munkája óta vált
ismertté. A kognitív pszichológia felismerte, hogy a tanulás, ideértve a nyelvtanulást is, a tudásfejlesztés
aktív folyamata, amely kívülről aligha befolyásolható, hacsak nem ezen folyamatot természetes módon
ösztönző tanulási technikák és ezközök által. A számítógép, mely eddig leginkább tutori feladatokat
látott el, ideális eszköznek bizonyult eme kognitív-serkentő szerepkörnek a betöltésére, elsősorban olyan
szoftverek segítségével, mint a konkordancia programok, melyek a tanuló számára az idegen nyelv
struktúráit és funkcionális összefüggéseit teszik átláthatóbbá, fejlesztvén ezáltal nyelvi tudatosságát. A
párhuzamos szövegek konkordancia programok segítségével történő elemzése érdekessé vált a
fordításkutatás számára is, tekintettel a nagy terjedelmű, több millió szót tartalmazó korpuszok
összevetési lehetőségeire.
2. Párhuzamos szövegelemzés
A párhuzamos szövegek összevetése és kontrasztív elemzése joggal tekinthető a modern
fordítástudomány egy meghatározó irányzatának. A számtalan komparatív módszert alkalmazó munka
közül elég, ha csak J. P. Vinay / J. Darbelnet Stilistique comparée du français et de l'anglais (1958)
vagv A. Malblanc Stilistique comparée du français et de l'allemand (1961) nagysikerű könyveit
említjük meg.
Noha a nyelvi korpuszok helyével és szerepével foglalkozó releváns fordítástudományi szakirodalomban
(pl. Mona Baker 1993) párhuzamos szövegkorpuszok alatt leginkább "source language texts in
language A and their translated version in language B" definícióra utalnak, a fogalom korántsem ilyen
egyértelműen tisztázott. A fordított, tehát а В szöveg függőségi viszonyát, ami a párhuzamosságot
véleménye szerint kizárja, emeli ki Mary Snell-Hornby: "Whereas a translation is always derived from
another text, parallel texts are two linguistically independent products arising from an identical (or very
similar) situation" (1988:86). Ilyen és számos hasonló vélemény a párhuzamos szövegek (mely nem
egymás fordítását képező, hanem hasonló szituációban, azonos céllal de egymástól függetlenül létrejött
szövegek) összevetésének hasznát elsősorban a nyelvi határokon túl is érvényesülő szövegfajta
konvenciók, de mindenek előtt az adott célnyelvi (és kultúra) konvenciók kimutatásában látják.
A párhuzamos fordítások elemzése mellett szól többek között, a fordítói kompetencia fejlesztése,
melynek lényeges komponense az ún. "Recherchierkompetenz", a fordító kutató-kompetenciája. A
fordító ugyanis nem egy kétlábon járó lexikon, hanem egy olyan szakember, aki a korlátozott tudását
adott esetben bővíteni képes, és ebben a már létező és az elektronika segítségével könnyen lehívható
fordítások nagy hasznára lehetnek.
A már létező fordítások azt a lehetőséget nyújtják a fordítónak Wolfram Wilss szerint, hogy "nyaktörő
sziklamászását" megszakítva, biztos utakon és gyorsan tegyen meg bizonyos szakaszokat, melyekhez
így viszonylag kevés kognitív erőfeszítés és összpontosítás szükségeltetik, miközben a rutint és a
problémamegoldó stratégiákat egymással optimálisan ötvözheti. A párhuzamos szövegek vizsgálatára,
Wilss három lehetséges variánst vázol fel:
a) különböző nyelveken (mint eredeti) létrejött, de sok mindenben (pl. szituatív-tematikusan,
funkcionálisan, stilisztikailag stb.) hasonló szövegek összevetése, elsősorban a (szövegfajta-) specifikus
konvenciók kimutatása céljából;
b) egy eredeti, A nyelven íródott (forrásnyelvi) szöveg összehasonlítása В nyelvű (célnyelvű)
fordításával.
c) az eredeti A szöveg összehasonlítása több célnyelvi fordításával (Bl, B2, B3, ...., Bx), pl. egy
fordítási szeminárium keretében készült változatok összehasonlítása (az eredeti szöveggel valamint a
tanár által javasolt fordítással) és megbeszélése, az adott helyzetben legeredményesebb fordítói
stratégiák kidolgozásának céljából.
Hasznos és számos szempontból figyelemreméltó munkájában Wilss sem a többnyelvű (ill. eredeti A
szöveg és több különböző B, C, D. stb. nyelvre lefordított) párhuzamos szövegek elemzéséről, sem
pedig az elektronikus szövegkorpuszok és programok alkalmazásáról nem tesz említést.
3. 2. 3 Alkalmazás
A programot eredményesen lehet használni mind egyéni, mind csoportos foglalkozásra. A kutatási témát
(keresett szót vagy szintagmát) a tanár adhatja meg. de a hallgatók maguktól is kiválaszthatják a
vizsgálati területet (tárgyát). Ez a kutató magatartás, mely az "adat meghajtású tanulásra" (<data-driven
learning) jellemző, a hallgatókat bizonyos hipotézisek alátámasztására (esetleg megcáfolására), vagy
rendszerességek felfedezésére motiválja. Ez különösen érvényes a nyelvtani jelenségek esetében. A
fordítás területén a Multiconcord hasznos eszköze egyformán a fordítást oktatónak vagy tanulónak, és a
gyakorló fordítónak.
A fordítást tanuló hallgató a program segítségével utánanézhet, hogy bizonyos szavakat vagy
szerkezeteket miképpen fordítanak rutinos, "profi" fordítók; ugyanakkor az összevetés által tudatossá
válnak nyelvtani struktúrák vagy egyéb kifejezések közötti rendszeres megfelelések. Egy gyakran
előforduló, különböző szerkezetekben és különböző funkcióval használt nyelvi elem. pl. a németben a
wird, az összehasonlítás által, nem csak, mint aktuális szerep válik világossá (segítvén az idegennyelvi
kompetencia és a nyelvi tudatosság fejlődését), hanem célnyelvi megfeleltetési rendszerességei is:
In Wirklichkeit ist die Welt eine flache Scheibe, A Föld a valóságban lapos, és egy óriási
die von einer Riesenschildkröte auf dem Rücken teknősbéka hátán nyugszik.
getragen wird.
Was ist die Zeit? Wird sie je ein Ende finden? Milyen az idő természete? <s>Befejeződik-e
valamikor?
Als er den Planeten Jupiter betrachtete, A Jupiter bolygót tanulmányozva feltűnt neki,
entdeckte er, daß dieser von einigen kleinen hogy több hold is kering körülötte.
Satelliten oder Monden begleitet wird, die ihn
umkreisen.
A programot szótárként is lehet használni, mivel egy hasonló szövegtípusban pontosabban adja meg az
adott kontextusnak megfelelő ekvivalenst
A gyakorló fordító számára a Multiconcord főképpen a korpuszban található és könnyen lehívható
fordítási variánsok, valamint az egyéb célnyelvi fordítások létezése miatt érdekes, melyekkel a
kétértelmű helyek világossá, egyértelművé tehetők.
Diesen Gedanken entwickelte Ez az állítás Newton 1687- This idea was first stated
erstmals Newton 1687 in seinen ben megjelent Principa explicitly in Newton's
Trincipia mathematica\ und er Mathematicá jában Principia Mathematica,
wird (21) als das erste Newtonsche fogalmazódott meg először published in 1687, and is
Gesetz bezeichnet. határozott formában: <s>ma known as Newton's first
Newton első törvényeként law.
emlegetjük.
Was mit einem Körper geschieht, Newton második törvénye What happens to a body
wenn eine Kraft auf ihn einwirkt, azt mondja meg, mi történik when a force does act on it
gibt das zweite Newtonsche Gesetz a testtel, ha erő hat rá. is given by Newton's second
an: Es besagt, daß der Körper <s>Ilyenkor gyorsulás - azaz law. <s> This states that the
beschleunigt wird, (22) das heißt sebességváltozás - lép fel, body will accelerate, or
seine Geschwindigkeit verändert, melynek mértéke arányos az change its speed, at a rate
und zwar proportional zur Kraft. erővel. that is proportional to the
force.
(Wenn die gleiche Kraft auf einen (Ha ugyanakkora erő kétszer (The same force acting on a
Körper von doppelter Masse akkora tömegű testre hat, body of tw ice the mass will
einwirkt, wird (23) die feleakkora gyorsulást okoz.) produce half the
Beschleunigung auf die Hälfte acceleration.)
reduziert.
Hivatkozások:
Baker, Mona (1993): Corpus Linguistics in Translation Studies. Implications and Applications. In: Baker. M. (ed.). Text
and Technology. In Honour of John Sinclair, Amsterdam et al.: Benjamins, 233-250.
King, Philip (1997): Trailing a Multilingual Parallel Concordancer. In: Klaudy, К./Ко1ш, J. (eds): Current Trends in
Studies of Translation and Interpreting, Budapest (elökészülőben)
Kußmaul, Paul (1995): Training the Translator, Amsterdam et. al.: Benjamins
Roussel, Francine (1991): Parallel Concordances and Tonic Auxiliaries. In: Johns, T./King. Ph. (eds) Classroom
Concordancing, ELR Jornal 4/1991, Birmingham, 71-102
Snell-Hornby, Mary (1988): Translation Studies. An Itegrated Approach. Amsterdam. Benjamins
Wilss, Wolfram (1996): Übersetzungsunterricht. Eine Einführung, Narr Studienbücher, Tübingen
Wolff, Dieter et al. (1996): Multiconcord: ein multilinguales Konkoranz-Programm. In: Rüschoff, B./Schmitz. IJ (eds)
Kommunikation und Lenien mit alten und neuen Medien, Forum Angewandte Linguistik 30, Frankfurt/M et al.:
Peter Lang, 49-63
A "csomagolás" szerepe a szinkrontolmácsolásban
Bendik József
A "csomagolás" ('package') cimke Daniel Gile-től (Párizs, ISIT) származik, aki a szöveg minden
összetevőjét - a tartalmon kívül - csomagolásként emleget, így a "hangra" ('voice') és az "előadásmódra"
('delivery') vonatkozó tulajdonságokat is. (Id.: Basic Concepts and Models for Interpreter and
Translation Training című könyvében, 26 - 27 old.) A szerző bemutatja a csomagolás információs
értékét, megkülönbözteti annak tudatos és ösztönös tartományait. Csupán a tudatosan megformált
információt és érzelmeket tartja az "üzenet" részének: (Message, defined here as information and
sometimes feelings the Sender consciously wants to convey'. 27. old). Elismeri, ugyanakkor, hogy a
nem szándékos "csomagolásnak" is van információs töltete: ('There is also much information
transmitted unintentionally by Senders in the package'., m 27, old ).
Számomra a szerző érveléséből az következik, hogy a Beszélő üzenete nem más mint a címzett Hallgató
függvényében tudatosan formába öntött, "csomagolt" tartalom. A Hallgatót, azonban, az üzenet
jelentése érdekli, amelyet a tartalmon és tudatos csomagoláson kívül a nem tudatos információ is
befolyásol. Gile műve bemutatja a szinkontolmácsolás igen hasznosnak bizonyult erőfeszítés-modelljeit
(effort models), de ezek nem térnek ki külön a csomagolásra.
A tolmács szempontjából az elhangzó csomagolás kétszeresen is fontos: a Beszélő szövegének megértése
során, valamint a célnyelvű szöveg megformálásánál. Az elhangzó jelenségeket a nyelvészetben
fonetikai, intonációs, beszédprózódiai, szupraszegmentalis jelzőkkel látják el a különböző szerzők (ld.
pld. Lehiste. Crystal. Brazil, Varga műveit). Munkáik, valamint saját empirikus kutatásaim alapján
megkísérelem felépíteni az elhangzó csomagolás mechanizmusát, valamint körülírni a szinkrontolmács
szempontjából fontos funkcióit a beszédben.
A kiszabaduló levegő nyomása rezgésbe hozza az artikulációs szerveinket. Az így keletkező
hanghullámokat a fülünk beszédhangként, vagy zajként fogja fel. A beszédhangok tulajdonságai
függnek az artikulációs szervek (garat, szájüreg, örr. nvelv. fogak, ajkak stb.) méreteitől, formájától,
helyzetétől. A beszéd egyik alapvető tényezője a hangrésben (glottisz) keletkező hang. amelyet
leginkább a magánhangzók hordoznak magukban.
A csomagolás összetevői már az elszigetelt beszédhangok, fonémák szintjén megjelennek, hiszen az
idegen akcentust, a tájszólást javarészt a fonémák nem a nyelvi normának megfelelő kiejtése
eredményezi.
Szótag. illetve szótagsor szinten érvényesül a glottális hang három alapvető akusztikus tulajdonsága. Az
egyik a rezgésfrekvencia, amely az alaphang és a felhangok létrejöttéért felelős. Az alaphangból
épülnek a csomagolás olyan eszközei, mint a hangmagasság, az alapfrekvencia változását észleljük
hanglejtésként, szótagsor szinten így keletkezik a hangterjedelem, a hangközök és a hangsávok. A
felsorolt eszközök különböző kombinációi főszerepet játszanak a beszéddallam effektusának
létrejöttében. Ezen csomagolási eszközök a Beszélő neméről, koráról, temperamentumáról, valamint
hangulatáról közölnek tudnivalókat a tolmácsnak. A hanglejtés a befejezettség (ereszkedő), a
befejezetlenség (emelkedő), vagy a bizonytalanság (lebegő) jelölésének fontos eszköze. A magas
hangsáv a kiemelést szolgálja röud szótagsoron vagy derűs, lelkes hozzáállást jelez hosszabb
beszédszakaszon. Összetett mondatokban alacsony hangsávba helyezik a beszúrt, megyarázó
mondatrészeket. Egy egész, vagy több mondatra kiterjedő alacsony hangsáv levert, apatikus hangulatot
tükröz. A beszéddallam a különböző nyelvek hangos ismérve. Az angolra, például, változatosabb,
összetettebb dallamgörbék jellemzők, mint a magyar nyelvi normára. A különböző görbék
mindenekelőtt attitudinális. érzelmi, esetleg stílusbeli jelentéssel bírnak, az angolban utalási viszonyokat
fejeznek ki.
Az alaphang másik fontos tulajdonsága a hangerő, amely a rezgések intenzitásának, amplitúdójának
függvénye. A hangerő - legalábbis akusztikusán - a szóhangsúly és a mondathangsúly effektusáinak
összetevője. A szóhangsúly az angolban és az oroszban, például, jelentés-megkülönböztető. így annak
helytelen használata igencsak megneheziti a tolmács dolgát. A mondathangsúly legfőbb feladata
nyilvánvalóan a Beszélő szempontjából legfontosabb elemek kiemelése a szótömegből. A kiemelés
megkönnyíti az üzenet jelentésének megértését mind a tolmács számára, mind a Hallgató számára, ha a
tolmács gondoskodik a megfelelő mondathangsúlyozásról a célnyelven.
A harmadik alaphangi tulajdonság az időtartam. Nagyon sok nyelvben az időtartam fonémikus. tehát
jelentés-megkülönböztető, mindenekelőtt a magánhangzók szintjén. Mint csomagolási eszköz,
meghatározza a beszéd gyorsaságát szótagsor szinten és szerepe van a hangsúly, valamint a
beszédritmus effektusainak a létrehozásában (például, az angolban).
A felhangok határozzák meg az egyes magánhangzók tulajdonságait és a beszélő hangszínét, amelyből
Ítélhetünk a Beszélő temperamentumáról, hangulatáról, hozzáállásáról.
A csomagolás alapvető eszköze még a glottális hang hiánya, a szünet. A hangszinttel, hanglejtéssel
kombinálva, a szünet hozza létre a junktura, a beszédmegszakítás hatását, amely a beszédtagolás igen
fontos funkcióját látja el. A kiemelést szolgálja a hatásszünet, a tolmácsnak fontos még a
bizonytalanságra, töprengésre utaló junktura is.
A tapasztalt, rátermett Beszélő (és tolmács!) könnyedén keveri, kombinálja a fenti csomagolási
eszközöket és hatásokat, hogy szándékának megfelelően tájékoztassa, befolyásolja a Hallgatót, önmagát
egyértelműen kifejezve.
Az intonáció univerzális nyelvi jelenség, a legfőbb kommunikációs eszközként használt beszédkészség
fejlődésében megelőzte az artikulált beszédet. A nem artikulált hangos jelzések az ember (és az
állatvilág!) pszichéjével szorosan összefüggő, ösztönös megnyilvánulások. Ezzel magyarázható, hogy az
intonációs, hangos csomagolási eszközök és hatások jelentése megegyezik, vagy hasonló minden
nyelvben. így. például, az ereszkedő dallamgörbe befejezettséget, lezárást észleltet, az emelkedő
folytatásra utal. befejezetlenséget vetít előre.
A szinkrontolmácsnak sokat segíthet a nyelvi redundancia, amelyet a csomagolás jelent általában
Fontos az intonációban foglalt információ az anticipálás, előrevetítés folyamatában is. Ennek a
lehetőségnek a hiányát akkor lehet igazán érezni, ha a Beszélő hangos csomagolása hanyag, hibás
Jelentősen megnehezíti, esetleg lehetetlenné teszi a megértést a fonémák helytelen artikulálása, azaz az
idegen akcentus: szenved a tolmács (és a Hallgató!), ha a beszélő rosszul tagol, túl gyorsan beszel (vagy
olvas), nem hangsúlyoz, rosszul helyezi el a junkturákat.
D. Gile négy erőfeszítést különböztet meg a szinkrontolmács munkájában: az clemzcs/megértés. a
memóriában történő rövid tárolás, a célnyelven történő szövegformálás, és a tolmács feldolgozó
kapacitásának egyenletes elosztása, összehangolása. Az utóbbi kulcsfontosságú, hiszen, ha a tolmács túl
sok időt. energiát fordít véges kapacitásából a megértés vagy a memorizálás erőfeszítésére, nem jut a
szövegformálásra, és fordítva. A kapacitáselosztás erőfeszítésénél kell odafigyelni a csomagolásra. Mert
ha az nem megfelelő, lassítja, nehezíti a megértést, bizony felborulhat az egész tolmácsolási folyamat
egyensúlya.
Fogyasztói mindennapjainkból tudjuk, hogy a hibásan, hanyagul csomagolt termék bizony nem vonzza
a vevőt, vagy csak alacsony áron kelhet el. Erre kell gondolnia a tolmácsnak. Csak hogy ö nem
válogathat, azt kell tolmácsolnia, amit kap. Az viszont csak a tolmácson múlik, hogy a Hallgató elé
milyen csomagolásban tálalja az üzenetet. Ne feledjük: előfordul, hogy a csomagolás teszi a terméket1
Pragmatika és stilisztika a fordításban
Cs. Jónás Erzsébet
Bessenyei György Tanárképző Főiskola, Nyíregyháza
Spiró fordítása a pragmatikai cél érdekében a stílus expresszív és emocionális elemeit, vagyis a szöveg
konnotatív jelentéseit változtatta meg (vö: Péter 1991). Már Nida kutatásai is alátámasztották e
gyakorlati megoldást, hiszen a pragmatikai adaptáció az eredeti szöveg és a fordítás kommunikatív
hatásának egyenlőségén alapul (vö: Nida 1964). A kommunikatív cél azonosságának a szintjén
megvalósuló ekvivalencia után a szituáció identitását, a szituáció leírásának a módját, majd a nyelvi
szintekre térve a szintaktikai és a nyelvi jelek szószemantikai megfeleléseit lehet az eredeti és a fordítás
összevetésének alapjaként tekinteni. Ezekből a jelentésekből áll össze minden verbális alkotás
szövegszintű szemantikája, aniely a fordításra ugyanúgy érvényes, mint az anyanyelven megírt
szövegművekre (vö: Catford 1967, Klaudy 1964, Tolcsvai Nagy 1996). Élő bizonyítéka mindez annak a
tételnek, hogy a mű és a befogadó folyamatos párbeszédben áll egymással, hiszen nemcsak a fordító
tesz fel értelmező kérdéseket, hanem a célnyelvi olvasó is hasonló interaktusba kerül a művel és a
fordítójával egyaránt. Elemzésünk címét szemügyre véve pontosítanunk kell: a pragmatika és a
stilisztika nem két külön fogalom, hanem a stilisztika a mindenkori „hasznossági célt" szolgálja, tehát
része a pragmatikának.
Felhasznált irodalom
Catford 1967 Catford, J., A Liguistic Theory of Translation. OUP, London
Klaudy 1994 Klaudy Kinga, A fordítás elmélete és gyakorlata. Scholastica, Budapest
Nida 1964 Nida, E. Toward a Science of Translating. Brill. Leiden
Péter 1991 Péter Mihály, A nyelvi érzelemkifejezés eszközei és módjai. Tankönyvkiadó, Budapest
Tolcsvai Nagy 1996 Tolcsvai Nagy Gábor, A magyar nyelv stilisztikája. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest
Szili 1992 Szili József (szerk ), A strukturalizmus után. Akadémiai Kiadó, Budapest
Nagy 1995 Nagy Pál, Az irodalom új műfajai. ELTE, Budapest
Források
Чехов 1978 Чехов А. П., Полное собрание соченений и писем в тридцати томах. „Наука"
Москва
Csehov 1973 Csehov. Sirály. Szímnüvek. Magyar Helikon, Budapest (Elbert János fordítása)
Spiró Gvörgv fordítása kéziratban olvasható az Országos Színháztudományi Intézet archívumában.
Etre ou bien n ' çtre pas
/А Hamlet-monológ francia fordításairólV
Elthes Ágnes
Budapesti Műszaki Egyetem, Budapest
*** A jelen dolgozathoz az anyaggyűjtést 1993-ban AUPELF posztdoktori ösztöndíj tette lehetővé számomra Párizsban.
Az Európai Unióhoz való csatlakozás lehetősége, valamint a világ más régióival való együttműködés
információs és dokumentációs anyagainak növekvő mennyisége komoly kihívást jelent a szakfordítók
számára is. Egyre nagyobb az érdeklődés e szakma iránt, ezért a szakfordítóképzésnek is növekvő
igényekkel kell szembenéznie. A szakfordítóképzésben részt vevő hallgatók meg akarnak szerezni
minden olyan elméleti és gyakorlati ismeretet, amelynek segítségével korszerű és "piacképes" tudáshoz
juthatnak. Ennek a kihívásnak csak úgy tehetünk eleget, ha keressük azokat a célravezető módszereket,
amelyek lehetővé teszik, hogy a rendelkezésre álló szűk időtartam ellenére is megfeleljünk a hallgatók
várakozásának. Jelen dolgozat az egyik ilyen lehetséges didaktikai úttal, a hibaelemzéssel kapcsolatos
néhány gondolatot ismertet.
A fordításkritika és a fordítók által elkövetett hibák elemzése eddig is szerepet játszott a fordítók
oktatásában. De a hibák vizsgálatakor többnyire megelégedtünk a két nyelv rendszerének kontrasztív
szembeállításával, és az elkövetett hibákat többnyire a hiányos nyelvismeret számlájára írtuk.
Indokoltnak látszik, hogy egy másik nézőpontból közeledjünk a fordítói hiba felé. Ha nagyító alá
tesszük egy fordítás hibáit, megkérdezhetnénk azt is, hogy mi játszódhatott le a fordító agyában, amikor
elkövette a hibát. Egy ilyen, a pszicholingvisztika szempontjait követő vizsgálatnak is lehetnek fontos
tanulságai, az igazi célunk azonban az, hogy az elkövetett hibákat a kommunikációs funkció
szempontjából elemezzük. Vagyis nem azt kérdezzük, hogy miért követték el a hibát, hanem azt, hogy
az elkövetett hiba által megváltozott-e a közlés funkciója.
Megmásította-e a fordító a feladó szándékát, félrevezetve ezáltal a célnyelvi címzettet. Vagyis az ilyen
módon végzett hibaelemzés abból indul ki, hogy a fordító által elkövetett hibát csakis a kommunikatív
funkció alapján minősíthetjük.
Ha ilyen értelemben fogjuk fel a hibaelemzést, akkor eljárásunk csak az lehet, hogy megmutatjuk,
hogyan ágyazódik be valamely szöveg adott helye a szöveg egészébe, és azon keresztül egy adott közlési
helyzetbe, amely helyzet viszont egy másik kultúra része.
Miből induljon ki a kommunikatív szempontú hibaelemzés? Természetesen a szöveg fordításközpontú
elemzéséből, amely tisztázza a feladó szándékát és a szöveg kommunikációs funkcióját. Következő
lépésként megvizsgálja, hogy a forrásnyelven ez a funkció milyen szövegtípus keretében valósul meg.
Tapasztalataim szerint a hallgatók nem lelkesednek túlságosan a részletes szövegelemzésért, mivel
kezdőként, a fordítási folyamat előtt még nem érzékelik a fontosságát. A hibaelemzésnek megvan tehát
az a módszertani előnye is, hogy konkrét példákon bizonyítja be, milyen segítséget jelenthet a fordítás
előtti szövegelemzés, és hogy a hibák egy része ezáltal elkerülhető lett volna. Sokszor a kijavított hiba
láttán saját maguk jönnek rá arra, hogy milyen kérdéseket nem tettek fel a szöveggel kapcsolatban a
fordítás megkezdése előtt. Ez a "saját bőrükön" szerzett tapasztalat minden elméleti megokolásnál
jobban motiválja őket, és megérteti velük, hogy a fordítás folyamata jóval az első mondat leírása előtt
kezdődik.
Az a tény, hogy egy szövegnek .többféle jó fordítása is létezhet, általában már tanulmányaik kezdetekor
tudatosul a hallgatókban. Arra azonban nekünk kell megtanítanunk őket, hogy ezt a lehetőséget a
megbízójukkal is el tudják fogadtatni.
Ilyen irányú tapasztalatok megszerzésére is alkalom nyílik a hibaelemző órákon. A leendő fordítónak
meg kell védelmeznie álláspontját a tanárral vagy a társaival szemben. Az ilyenkor alkalmazott érvek is
minősíthetik a fordító felkészültségét, fordításelméleti és fordítástechnikai tudását.
A felelősségteljes fordítói magatartást azonban csak úgy alakíthatjuk ki a hallgatóban, ha nemcsak a
hibával szembesítjük, hanem a hiba feltárása és kijavítása után rámutatunk arra is, hogy a nyelvi és
fordítói kompetencia mely hiányosságai állnak az elkövetett hibák mögött.
Ha a hibák eredetét kutatjuk, akkor leggyakrabban a következő okokra vezethetjük vissza azokat.
1) Hiányos nyelvismeret. Sajnos ez a hibaforrás nemcsak az idegen nyelv, hanem az anyanyelv
viszonylatában is jelentkezik. Egyre inkább megfigyelhető, hogy fakul az anyanyelvi
nyelvhasználat, zsugorodik a szókincs, kevesebb szinonimát és idiómát ismernek, és még
kevesebbet használnak aktívan. Nem ismerik az idegen szavak pontos jelentését, ennek ellenére
előszeretettel használják őket.
2) A forrásnyelvi kultúra hiányos ismerete
3) Hiányos tárgyismeret
4) Hiányos általános műveltség
5) Következetlenség, a tudatos fordítói magatartás időnkénti feladása
6) Figyelmetlenség
7) Az önellenőrzés elmulasztása
A felsorolt hiányosságok már önmagukban is komoly hibákhoz vezethetnek, ha azonban több tényező
hat együttesen, akkor biztos, hogy helytelen megoldás születik.
Lássunk most néhány példát az elmondottak illusztrálására! Természetesen a példákat ki kellett
emelnünk a szövegből, de némi magyarázattal talán megfelelően szemléltetik majd a módszer lényegét.
Az első példa egy olyan igényesen fogalmazott folyóiratcikkből való, amely az Európai Unió jelenlegi és
leendő politikusainak a szerepét tárgyalja. A fordításokat itt is és további példáknál is a BME
szakfordító és tolmácsképző szakának első- és másodéves hallgatói készítették.
1. példa
"Politische Glaubwürdigkeit wird letztlich im Handeln erreicht, durch die erkennbare
Bereitschaft, den europäischen Karren nicht als lästige Beschwernis anzusehen, sondern ihn
Schritt für Schritt weiter zu ziehen auf jenem Pfad, der sich in den vergangenen vierzig Jahren
als der Weg zu Wohlstand und Frieden, zu Sicherheit und Stabilität erwiesen hat."
(Deutschland 1996/2.)
Fordítások:
Helyes változat:
A politikai szavahihetőséget végső soron cselekvéssel lehet elérni, kimutatva szándékunkat,
hogy Európa szekerét nem nehéz tehernek tekintjük, hanem készek vagyunk lépésről lépésre
továbbhúzni azon az ösvényen, amely az elmúlt negyven évben a jóléthez és békéhez, a
biztonsághoz és stabilitáshoz vezető útnak bizonyult.
Helytelen változatok:
A) A politikai szavahihetőség a tárgyalás során érhető el azáltal, hogy az ember láthatóan
kész az európai taligát nem terhes panasznak tekinteni, hanem lépésről lépésre továbbhúzni ...
B) Politikai szavahihetőség végül is a kereskedelemmel érhető el, azon észrevehető hajlam
által, hogy az európai kordéra nem mint hátráltató teherre tekintünk, hanem lépésről lépésre
húzzuk minden ösvényen, mely ... .
Mindkét helytelen változatban több hiba is található, én azonban csak a "Karren" szó fordítását
szeretném minősíteni. Az értelmező szótár szerint a die Karre (amelynek a változata a der Karren) egy
két, három vagy négykerekű kisebb szállítójármű. Majd a szólások között közli azt is, amely a magyar
"kihúzza a szekeret a kátyúból" idióma megfelelője. A Halász-féle nagyszótárban magyar megfelelőként
a kordé, taliga, targonca olvasható, de itt is közlik a szólást a magyar megfelelőjével együtt. Kontrasztív
szempontok szerint nem látszik olyan jelentősnek a hiba, a kommunikáció szempontjából azonban a
szöveg feladójának üzenetét teljes mértékben megváltoztatta. Mert az, ami az eredeti szövegben
felelősségteljes és fontos cselekvésként jelenik meg, a fordításban lekicsinylő értelmezést kap.
A szemantikai értelmezés szintjén elkövetett ilyen és hasonló hibák elég gyakoriak, annak ellenére, hogy
ezt a kérdést alaposan megtárgyaljuk már a képzés legelején. Mindkét fordító elmondta, hogy nem
használt szótárt, mert biztos volt a szó jelentésében. Elmondásuk szerint csak egyikük ismerte a szólás
magyar változatát, és bár kissé furcsának találták a 'taliga', ill. a 'kordé' szót az adott mondatban, nem
akartak eltérni az eredetitől! Indoklásuk nem csak a hiányos nyelvismeretre utal, hanem arra is, hogy
nem sajátították el az órán tanultakat.
Következő példánk a Wochenpresse egyik cikkéből való, amelyben Arik Brauer, a bécsi
Képzőművészeti Akadémia tanára mondja el véleményét a kortárs építészetről. A cikkben a szerző
alaposan elmarasztalja a modern építészetet sivársága és elidegenítő hatása miatt.
2. példa
"Die bildende Kunst war immer ein mitbestimmender Faktor beim Bauen, von der Wohnhöhle
bis zum Jugendstil."
(Wochenpresse, 1992/14.)
Fordítások.
Helyes változat:
A képzőművészetnek mindig is volt beleszólása az építésbe az ősember barlangjától kezdve
egészen a szecesszióig.
Helytelen változatok:
A) A képzőművészet mindig meghatározó tényezője volt az építészetnek a lakóbarlangtól a
modern stílusig.
B) A képzőművészet mindig befolyásoló tényező volt az építészetben a barlanglakásoktól
kezdve egészen a fiatalok stílusáig.
A 'lakóbarlang' sutaságán még csak mosolygunk, hiszen ha idegen is számunkra ez az összetétel,
tudjuk, hogy miről van szó. De a "Jugendstil" mindkét fordítása nagyon zavaró, az eredeti közlés
funkcióját éppen az ellenkezőjére változtató hiba. Hiszen a szerző azt akarja közölni velünk, hogy a
szecesszió korszaka óta a művészet eltűnt az építészetből. Az 'A' változat szerint viszont a modern
építészetnek is része. A 'B' változat "fiatalok stílusa" szintén azt sugallja, hogy a megállapítás a
jelenkori építészetre is érvényes.
Ha a hiba okait keressük a fordítói magatartás következetlenségére és általános műveltségbeli hiányra
bukkanunk. Ha a fordító az egyes szövegrészek fordításánál a szövegegészből indult volna ki, bizonyára
észrevette volna a nyilvánvaló ellentmondást. Valószínűleg az önellenőrzést is elmulasztotta.
A hibaelemzéshez természetesen hozzátartozik a hibák értékelése is. Ha a hibaelemzést kommunikatív
szempontok szerint végezzük, akkor a hiba súlyosságának elbírálása is azon kell hogy alapuljon, hogy
mennyire változtatja meg a hiba a közlés funkcióját. így sokszor első pillantásra jelentéktelennek tűnő
hibák is számíthatnak súlyos vétségnek, és feltűnő félrefordítások is bizonyulhatnak ártalmatlan
hibának.
Saját gyakorlatomban a hibák mellett a jó megoldásokat is értékelem, és egy, a teljesítményt minősítő
listát mellékelek az elbírált fordításokhoz. Ezen a listán pontértékkel jelennek meg a legsúlyosabb
hibának minősülő fordítói hibák, majd a nyelvtani hibák és végül a helyesírási hibák. Ennek a
módszernek vannak előnyei, de úgy érzem, hogy nem nyújt kellően árnyalt képet, ezért lehetőség szerint
szóban is fűzök hozzá kiegészítést.
A hallgatók fokozott mértékben igénylik teljesítményük minősítését, éppen ezért égető szükség lenne az
értékelés és összehasonlítás szempontjainak részletes kidolgozására. Úgy gondoljuk, hogy a
kommunikatív szempontú hibaelemzés következetes alkalmazása ezen a területen is előrelépést
eredményezhet.
Irodalom:
NORD, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg, Groos 1991.
HÖNIG, Hans G. - KUßMAUL, Paul: Strategie der Übersetzung. Tübingen, Narr Verlag 1982.
REIß, Katharina: Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München, Hueber 1971.
A van igével alkotott mondatok megfelelői az orosz nyelvben
Kathi Erzsébet
Bocskai István Gimnázium, Hajdúböszörmény
Dolgozatomban a rendelkezésemre álló irodalom alapján azt kívánom érzékeltetni, miért okoz
nehézséget a van igével alkotott mondatok elsajátítása, illetve orosz nyelvre való fordítása.
Mint ismeretes a van ige orosz megfelelőinek használati körén belül világosan elkülöníthető négy
alapvető tartalmi-szerkezeti csoport: a létezés, a hely, a birtoklás és a meghatározás csoportja.
A négy csoport egymástól való tartalmi-szerkezeti elkülönülése - mint ahogy erre Ferenczy Gyula is
utal könyvében - nem egyenlő súlyú. Az I. és II. csoport között bizonyos tartalmi közelség (létezés
valahol) figyelhető meg, a III. csoport tartalmilag határozottan elválik az első kettőtől (birtoklás
kifejezése), a IV. csoport kölönállása még szembetűnőbb, hiszen ennél az eltérő tartalmon kívül teljesen
specifikus szerkezettel van dolgunk, továbbá a van ige, illetve orosz ekvivalensei ennél a csoportnál a
copula szerepét töltik be. Az ilyen igének nincs önálló jelentése, szerepe csupán az igemód és az igeidő
jelölése, a tulajdonképpeni jelentéshordozó ilyenkor mindig az összetett állítmány (predikátum) névszói
része.
Jelen tanulmányom keretében csak néhány olyan esetre hívom fel a figyelmet, melyben a névszói rész
szerepét főnév tölti be:
A nagyobbik fiam mérnök. - Мой старший сын инженер. , Tanár vagyok. - Я - учитель., Igazgató
volt. - Он был директором., Tanár lesz. - Он будет учителем.
A fenti példamondatok a két nyelv közötti tartalmi hasonlóságra és grammatikai-strukturális
különbségekre is rámutatnak. Megfigyelhetjük azt, hogy 3. személyben jelen időben a magyar nyelvben
is nulla alakban jelenik meg az igei elem; múlt és jövő időben viszont mindkét nyelvben kötelező az ige
/есть-van/ használata. Az orosz nyelvben az összetett állítmány /predikátum/ névszói része - a főnév -
instrumentális esetbe kerül. Ugyancsak instrumentális esetet vonz а являться ige is: Солнце является
источником жизни на земле. - А пар az élet forrása a földön. А представлять (собой) ige után
viszont a főnév nominativusban áll: Шар представляет собой круглое геометрическое тело. - А
gömb kerek geometriai test.
Az elemzett mondatok strukturális szerkezete mindkét nyelvben: Ni(cop)Nb múlt és jövő időben а есть,
illetve а являться ige esetében az orosz nyelvben a következő szerkezeti formulát alkalmazhatjuk:
NiCopNinst.
A mondatok szemantikai struktúráját a szubjektum és a predikátum közötti viszony határozza meg; így
különböző szemantikai csoportokkal, illetve alcsoportokkal találkozhatunk mindkét nyelvben.
A fordítások elemzése során megállapíthatjuk, hogy a van copula ekvivalensei az orosz nyelvben а есть
igén kívül а являться és а представлять (собой), amelyeket nem fordítunk magyarra. Felmerül
bennünk az a kérdés, mikor használjuk ezeket az igéket? А представлять (собой) igét általában a
tárgyak külső jellemzésekor, а являться igét valamely dolog lényegének, sajátosságának, funkciójának,
valamint egy szűkebb fogalomnak egy szélesebb fogalommal való meghatározására használjuk az irott
nyelvben. Mindkét ige a tudományos nyelv kedvelt definiciókifejezési eszköze.
A továbbiakban az egzisztenciális, posszesszív és lokális mondatok strukturális-szemantikai elemzésével
foglalkozom, a hasonlóságokra és a különbségekre mutatok rá a magyar és az orosz nyelvben.
Az egzisztenciális mondatok egyik csoportját a csak pusztán létezést kifejező mondatok alkotják
mindkét nyelvben: Tél van. - Зима., Tavasz van. - Весна., Fagy van. - Мороз, stb. A magyartól
eltérően az orosz nyelvben az egzisztenciális есть jelen időben nulla alakban jelenik meg, csak a múlt és
a jövő időben használatos: Tél volt. - Была зима., Tavasz lesz. - Будет весна, stb. Az egzisztenciális
mondatok strukturális szerkezete a magyarban: NiVegzf3s, vagyis létező tárgy + egzisztenciális ige, az
oroszban pedig (Vegzf3s)Nb vagyis (egzisztenciális ige)+létező tárgy, szemantikai struktúrájúkat pedig
a létező tárgy jelentése határozza meg.
Mindkét nyelvben a létezés a makro-, illetve a mikrovilágban jelenik meg, ily módon az egzisztenciális
mondatok lokális elemekkel bővülnek, melyek a létező tárgyak térbeli elhelyekedését fejezik ki: Az
asztalon van a könyv. - На столе - книга., Az erdőben van gomba. - В лесу есть грибы, stb.;
vagyis ezeket a mondatokat egzisztenciális-lokálisaknak nevezzük. Strukturális szerkezetüket így
írhatjuk fel: Nloc(Vegz.ßs/pl)Nb vagyis lokalizátor+egzisztenciális ige+létező tárgy; szemantikai
struktúrájúkat pedig a létező tárgy és a lokalizátor jelentése határozza meg, mivel az egzisztenciális és
az egzisztenciális-lokális mondatokban az egzisztenciális ige csupán a létezés szemantikai "magocská"-
jával rendelkezik.
Nézzük meg részletesebben, mely igék az ekvivalensei az orosz nyelvben a van egzisztenciális igének: A
nyelvészeti szakirodalom, a kétnyelvű és értelmező szótárak alapján а есть igén kívül а существовать
és az иметься tekinthetők a legközelebbi megfelelőinek. Az иметься igét nagyon ritkán használják a
hivatalos nyelvben: Все необходимые для защиты диссертации документы имеются. - Minden
dokumentum, amely a disszertáció megvédéséhez szükséges, kész van.
А существовать ige elsősorban tudományos stílusban fordul elő, ahol a mondatokban a lokalizátor az
„egész világot" átfogja vagy a kvazilokalizátor szerepét tölti be vagy a létező tárgy absztrakt fogalom:
Кроме островов реальных, существуют острова утопии. - Reális szigeteken kívül léteznek
utópisztikus szigetek is. Az egzisztenciális és egzisztenciális-lokális mondatokban az orosz nyelvben
leggyakrabban а есть ige fordul elő. Abban az esetben, ha az egzisztenciális-lokális mondatban a
mennyiségen és minőségen van a hangsúly - a magyar nyelvtől eltérően - а есть ige jelen időben az
orosz nyelvben nulla jelenik meg: У меня мало времени. - Kevés időm van., В комнате старинная
мебель. - A szobában régi bútor van.
Az oroszban az egzisztenciális-lokális mondatokban gyakran fordulnak elő delexikalizált igék - стоять,
лежать, висеть stb. - melyek a létezés szemantikai „magocská"-ján kívül a horizontális, illetve
vertikális helyzet szemantikai „magocská'ját is magukban hordozzák: На окраине города стоит
телебашня. - A város szélén (egy) tévétorony van/áll., На столе лежит книга. - Az asztalon könyv
van., На стене висит картина. - A falon kép van/függ.
Felvetődik bennünk az a kérdés, hogy az adott mondatokban a delexikalizált igék ekvivalense a magyar
nyelvben, a van egzisztenciális ige nem rendelkezik-e a létezés szemantikai „magocská"-ján kívül a
horizontális, illetve a vertikális helyzet szemantikai „magocská"-jával? Előfeltevéseink szerint igen,
hiszen legtöbb esetben, mint látni is fogjuk, a delexikalizált igéket magyarra a van igével fordítjuk.
Ismeretes, hogy az orosz nyelvben a delexikalizált igék használata az egzisztenciális-lokális
mondatokban jelentős mértékben függ a létező tárgytól és/vagy a lokalizátortól, melynek részletes
elemzésébe nem bocsátkozom, csupán néhány példa segítségével szemléltetem az elmondottakat.
Под моим окном стоит береза. - Az ablakom alatt egy nyírfa van/áll, На документе стоит
печать. - A dokumentumon pecsét van., На столе лежат газеты. - Az asztalon újságok vannak, На
столе лежит хлеб и колбаса. - Az asztalon kenyér és felvágott vanНа столе стоит торт. - Az
asztalon torta van. - az adott mondatokban a delexikalizált igék használata az orosz nyelvben a létező
tárgytól függ.
В вазе стоят цветы. - A vázában virág van., В яме стоит вода. - A gödörben víz van., В
портфеле лежит книга. - A táskában könyv van., На столе стояла бутылка вина. - Az asztalon
egy üveg bor volt., В чемодане лежала бутылка вина. - A bőröndben egy üveg bor volt. -
mondatokban pedig a delexikalizált igék alkalmazását a lokalizátor határozza meg. А висеть ige
használata a létező tárgytól és lokalizátortól függ: На вешалке висит платье. - A fogason egy ruha
lóg/csüng., В небе висели звезды. - Az égen csillagok voltak.
Néhány esetben viszont a lexikalizáit, illetve delexikalizált ige használata jelentéstani különbséghez
vezethet: На ветках есть прелые яблоки. - Az ágakon vannak rothadt almák., На ветках висели
прелые яблоки. - Az ágakon rothadt almák voltak. Az első mondatban arról van, hogy az almák
között vannak rothadtak is (kiemelés), míg a másodikban minden alma rothadt volt (létezés). A magyar
nyelvben ezt a jelentéstani különbséget a mondatok aktuális tagolásával érzékeltetjük, az első
mondatban fókusz helyzetbe az egzisztenciális ige kerül, a másodikban pedig a létező tárgy.
Az egzisztenciális-lokális mondatokkal szorosabb tartalmi kapcsolatban a lokális mondatok állnak
mindkét nyelvben, hiszen e mondatokban is a tárgyak létezését fejezzük ki a makro- illetve
mikrovilágban: Почта находится за углом. - A posta a sarkon van., Книга лежит на столе. - А
könyv az asztalon van.
Nézzük meg részletesebben a két mondattípus - az egzisztenciális-lokális és lokális mondatok - tartalmi
közelségét milyen strukturális szerkezettel adhatjuk vissza.
Az egzisztenciális-lokális mondatok szerkezeti felépítésére már utaltam (Nloc(Vegz.f3s/pl)Ni) A
lokális mondatok strukturális szerkezete az orosz nyelvben NiV locf3s/plNloc, vagyis létező tárgy +
lokális ige + lokalizátor; a magyarban pedig a következő strukturális formulát alkalmazhatjuk =
NiNlocVlocOs/pl, vagyis létező tárgy + lokalizátor + lokális ige.
Az egzisztenciális-lokális és lokális mondatok szerkezetének az elemzése során megállapíthatjuk azt,
hogy az egzisztenciális-lokális mondatokban - На этой улице есть аптека. - Ezen az utcán van
gyógyszertár. - a létező tárgy kerül hangsúlyos helyzetbe, az egzisztenciális ige a létezés szemantikai
„magocská"-ját hordozza magában; míg a lokális mondatokban - Аптека находится на этой улице.
- A gyógyszertár ezen az utcán van. - a lokalizátoron van a hangsúly, a lokális ige pedig a térbeli
létezés szemantikai „magocská"-ját rejti magában = vagyis a lokális mondatok szemantikai struktúráját
a lokalizátor és a létező tárgy jelentése határozza meg.
A van lokális ige leggyakoribb megfelelője а находиться ige, mely a tárgyak térbeli létezésére utal:
Дача находилась недалеко от станции. - A nyaraló az állomástól пет messze volt. Elsősorban
létesítményt, épületet jelölő főnevekkel kapcsolódik össze. Néhány esetben emberek térbeli létezésére is
utalhat: Теперь он находится на Ближнем Востоке. - Ö most a Közel-Keleten van.
Az orosz nyelvben nemcsak az egzisztenciális-lokális mondatokban fordulnak elő delexikalizált igék,
melyek használatára már utaltam - стоять, лежать, висеть stb. - hanem a lokális mondatokban is:
Книга лежит на столе. - A könyv az asztalon van., Люстра висит на потолке. - A csillár а
mennyezeten lóg., Книги стоят на полках. - A könyvek a polcokon vannak. ; a magyarban ezekben а
mondatokban a van lokális igét használjuk.
A van igével alkotott mondatok III. csoportját a posszesszív mondatok alkotják, amelyekben az ember
külső és belső tulajdonsága, fizikai állapota, más emberekhez és tárgyakhoz való viszonya, illetve
különböző tárgyak egymással való kapcsolata tükröződik a mikrovilágban: У меня есть дача. -
Nekem van nyaralóm., У нее есть кожаное пальто. - Neki van bőrkabátja., У нее есть
родственники. - Neki vannak rokonai., У них трудные экзамены. - Nekik nehéz vizsgáik vannak.
stb.
Strukturális szerkezetük az orosz nyelvben: Ny+pog.n.(Vposs.f3s/pl)Nb a magyarban pedig Ndat-
poss.Vposs.f3s/plNb vagyis személyt jelölő lokalizátor + posszesszív ige + létező tárgy; szerkezeti
felépítésük hasonlít az egzisztenciális-lokális mondatokéra.
A posszesszív mondatok szemantikai struktúráját a személyt jelölő lokalizátor és a létező tárgy jelentése
határozza meg, mivel a posszesszív ige a birtoklás, a valahová tartozás szemantikai ,,magvacská"-ját
hordozza magában. A van posszesszív ige leggyakoribb ekvivalense az orosz nyelvben а есть ige: У
меня есть деньги. - Nekem van pénzem., У бабушки есть дом. - A nagymamának van háza., У
;1дди есть машина. - A nagybácsinak van kocsija., У него есть брат и сестра. - Neki vannak
testvérei., У него брат и сестра. - Neki van egy bátyja és egy nővére/, vagyis ha а есть ige nincs
kitéve a mondatban, a mondat jelentése megváltozhat.
Az orosz nyelvben а есть igét általában nem használjuk, ha a birtok előtt melléknévi vagy számnévi
jelző áll: У него серые глаза и черные волосы. - Neki szürke szeme és fekete haja van., У сестры
новая кварт ира. - A nővéremnek új lakása van.. У него много друзей. - Neki sok barátja van. stb.
А есть ige használata, ha a birtok előtt melléknévi jelző van, jelentésbeli különbséghez vezethet: У него
седые волосы. - Ősz hajú. У него есть седые волосы. - Neki vannak ősz hajszálai, stb.
Az orosz nyelvben а есть igén kívül a van ige ekvivalensei az иметь, иметься és а принадлежать
igék. Az иметь igét abban az esetben használjuk, ha közlésünk kiindulópontjában a birtokos áll, a
közlés pedig annak vagyoni helyzetét érinti, vagyis azt, hogy mit birtokol, mivel rendelkezik: Она
имеет дачу. - Neki van nyaralója, stb. Megfigyelhetjük azt. hogy az иметь igével alkotott posszesszív
mondatok a habeo-típusú nyelvek mondataihoz közelítenek. Strukturális szerkezetük - NíVposs.-
O/s/plNacc. - eltér а есть igével alkotott posszesszív mondatokétól. Az иметься igét nagyon ritkán
használjuk, archaikus, illetve hivatalos jelentése van. А принадлежать ige pedig abban az esetben
fordul elő posszesszív mondatokban, ha a közlés témája a birtok tárgya, vagyis a mondat alanya: Эта
дача принадлежит одному инженеру. - Ez a nyaraló egy mérnöké. Strukturális szerkezete az
oroszban: NiVpossß/s^aT.n., a magyarban pedig NtN-é gen.
A posszesszív mondatokban a személyt jelölő lokalizátorok és létező tárgyak kombinációinak
sokaságával találkozhatunk, így szemantikai struktúrájuk is igen változatos mind az orosz, mind a
magyar nyelvben, amit e helyütt csupán néhány példával szemléltetek:
В руке у нее были цветы. - A kezében virág volt., В руке у нее была сумка. - A kezében táska
volt., У нее была сильная г оловная боль. - Erős fejfájás kínozta/gyötörte., У него было два
друга. - Két barátja volt., У него тоска. - Honvágyba van., У меня завтра лекция. - Holnap
előadásom lesz., У детей веселые лица. - A gyerekeknek vidám arcuk van., stb.
Természetesen a szemantikai struktúra sokfélesége a strukturális szerkezet változatosságát is tükrözi,
mely alaposabb és részletesebb elemzést igényel. Az egzisztenciális-lokális, lokális és posszesszív
mondatok elemzése során megállapíthatjuk azt. hogy ezekben a mondatokban az egzisztenciális, lokális
és posszesszív igék szemantikailag gyenge igének tekinthetők, mivel jelentésük csak a lokalizátorok és
létező tárgyak jelentésével válik teljessé. Továbbá ezekben a mondatokban a lokalizátorok és létező
tárgyak sokféleségével, variációival találkozhatunk, melyek segítségével az egzisztenciális-lokális,
lokális és posszesszív mondatok különböző alcsoportjai hozhatók létre. Ezek vizsgálatára azonban
további kutatásokra van szükség mind a kontrasztív nyelvészet, mind a fordításelemzés területén.
Szerepek és konfliktusok. (Aki beszél és aki fordítja)
Lebovics Viktória
Eötvös Loránd Tudományegyetem, Budapest
Bármilyen írott vagy szóbeli közléssel kapcsolatban a befogadó egyik legfontosabb elvárása az, hogy az
'üzenetet' az adott nyelv szabályainak megfelelően közvetítsék, ellenkező esetben a kommunikáció
eredeti célja a megértés hiánya miatt nem valósul meg.
Ugyanez az elvárás jelentkezik a fordításokkal kapcsolatban is. Az átlagolvasó a fordítás minőségét nem
a tartalmi-lexikai vagy kulturális megfeleltetések pontosságán méri le (habár ezek is rendkívül fontosak
a jó és ekvivalens fordítás eléréséhez). Számára az az elsődleges, hogy a szöveget lehetőleg első
olvasásra megértse. Ehhez az szükséges, hogy a célnyelv szabályai szerint értelmes és nyelvtanilag
helyes mondatok koherens szöveget alkossanak, s ne lehessen érezni semmilyen idegenszerűséget. Más
szóval, ne fordításnak, hanem az adott nyelven megfogalmazott és írt szövegnek tűnjön, amit az olvasó a
kezében tart.
Kezdő fordítók igen gyakran követik el azt a hibát, hogy a minél pontosabb tartalmi megfeleltetésre
való törekvés közben nem figyelnek a nyelvi és szerkezeti eltérésekből fakadó különbségekre. Ennek
következtében a célnyelvi szöveg 'szétesik': nem világos vagy különböző mértékben hiányzik a mondatok
közötti logikai kapcsolat, nem tudni, mi mivel függ össze, s a szöveg véletlenszerűen egymás után írt
mondatok halmazának tűnik - nemcsak az idegen nyelvre, hanem az anyanyelvre történő fordításokban
is. A fordító - különösen hosszabb terjedelmű szövegek esetében - ugyanis annyira az adott idegen
nyelv hatása alá kerülhet, hogy annak az "intuitíven elsajátított magyar szövegszerkesztési szabályok
nem tudnak ellenállni "(Klaudy 1984:328).
Az ilyen jellegű hibák oka sok esetben abban rejlik, hogy a fordítók nem szánnak elég figyelmet a
mondaton belüli információ elrendezésre, azaz más szóval az aktuális tagolásra.
Az aktuális tagolásról szóló felfogás szerint a szöveget alkotó mondatok két részt tartalmaznak: a témát.
azaz az ismert részt, és a rémát, amely új információt közöl (Klaudy 1979:282). A téma általában a
mondat elején álló, többnyire főnévi és igenévi szerkezet, mely a mondatban közölt információnak
egyfajta kiindulópontja (Klaudy 1987:27). A tematikus szakaszok segítségével alkotnak a mondatok
összefüggő szöveget, míg a rematikus szakaszoknak az a szerepe, hogy újabb információk
hozzáadásával "elörevigyék a közlés kibontakozásának folyamatát" (Klaudy 1984:326). Az egyes
mondatok tematikus és rematikus része kizárólag szövegkörnyezetben, illetve szövegkezdő mondat
esetén a közlési szituáció ismeretében állapítható meg. A mondatok tematikus-rematikus tagolása nem
mindig felel meg a nyelvtani tagolásnak, tehát nem mindig az alany szerepét betöltő mondatrész a téma.
az állítmány! betöltő pedig a réma (Klaudy 1979:282).
A mondat tartalmának ismert és új információra való felbontása már régóta jelen van a nyelvészetben,
és az ezzel kapcsolatos meghatározások két nagyobb csoportba sorolhatók.
Az egyik felfogás szerint "a téma az, amiről a mondat szól, a réma pedig az. amit a mondat a témáról
állít" (É.Kiss 1983:11).A másik feltevés arra épül, hogy a téma a mondat 'adott', tehát a szituációból
már ismert része, a réma pedig az a szakasz, amely új információt közöl. Ezt Henri Weil francia tudós
fejtette ki elsőként 1844-ban megjelent művében, aki szerint a mondatokban kiindulópont és cél
különíthető el: az előbbi a közlési szituációban résztvevők számára közös információ, míg az utóbbi a
tulajonképpeni közlendő (É.Kiss 1983:7). Az ismert információtól az ismeretlen felé haladó mondatokat
objektív szórendűnek, az ezzel ellentétes irányút pedig szubjektív szórendűnek nevezi (Klaudy 1987:24).
A tematikus szerkezetek vizsgálatára talán a tudományos szövegek a legmegfelelőbbek, hiszen az ilyen
szövegeket alkotó mondatok tipikusan objektív szórendűek, mivel a logikus gondolatvitelnek ez felel
meg a legjobban (Klaudy 1979: 285, 1984: 326). Tudományos szövegek fordításakor az okozhatja a
legnagyobb gondot, hogy a fordítónak azt az elemet kell kiemelnie a célnyelvi mondatban, amely a
forrásnyelviben is kiemelésre (hangsúlyozásra) került (Klaudy 1979:282). A már korábban említett
Henri Weil is úgy vélte (1879), hogy "A jó fordítás titka, hogy a fordító más grammatikai eszközökkel
ugyanazt a gondolatmenetet tudja visszaadni" (Weil in Klaudy 1987:24). A gondolatmenet visszaadása
azonban nem könnyű feladat, hiszen nemcsak a nyelvi eszközök különböznek két nyelv találkozásakor,
hanem a nyelvhasználat is: más olvasóközönségnek és másfajta információ-adagolással íródnak a
tudományos szövegek (Klaudy 1979:282-83). Amerikai egyetemi jegyzetek fordításakor például gondot
okozhat azok néha túlzottan magyarázó és a nálunk megszokottnál közvetlenebb stílusa és nyelvezete.
Az angolról magyarra történő fordítás egyik nehézsége a két nyelv eltérő szórendjében rejlik. Az angol
kötött, főleg SVO szórendű, míg a magyar szabad, SOV vagy SVO (Dezső 1980:244). Mathesius
szerint a szórendet négy tényező határozza meg: a nyelv grammatikai és ritmikai elve, a
szövegkoherencia, valamint az általa funkcionális mondatperspektívának nevezett jelenség, amely azt
jelenti, hogy egy adott mondat lexikai-grammatikai szerkezete különböző kommunikációs helyzetben
más-más jelentést kaphat. Úgy vélte, hogy a nyelvek szórendi különbözőségét e négy tényező eltérő
súlya okozza. A szabad szórendű nyelvek esetén a funkcionális mondatperspektíva hatása érvényesül,
míg a kötött szórendű nyelvek esetén, mint amilyen például az angol is, a grammatikai elv játszik
fontosabb szerepet (É.Kiss 1983:10). A kötött szórendű nyelvek esetében a mondatok alany-állítmány
tagolása gyakran a téma-réma szerkezetnek felel meg ( É:Kiss uo ). É. Kiss Katalin szerint az angol
"alany-prominens"nyelv, azaz az alany tölti be a téma szerepét, a magyar viszont "topic-prominens",
melyben bármely mondatrész megjelenhet témaként (Klaudy 1987:45). Ezen szerkezeti különbség miatt
Klaudy Kinga szerint angol-magyar fordítási irányban "valószínűleg kimutatható lenne az angol
mondatkezdő tematikus alany hatása a magyar mondatkezdésekre" (1987:45).
A tanulmányban bemutatásra kerülő hibaelemzés erre a feltevésre alapul. Egy angol közgazdasági
szöveg magyar fordításában előforduló szórendi és mondatszerkezeti hibák közül kerül bemutatásra
néhány azzal a céllal, hogy magyarázatot találjunk azok lehetséges okaira és egyben vázoljuk az ilyen
jellegű hibák elkerülésének módját is.
Az angol szöveg egy Európai Uniós tanulmánykötet egyik írása, amely az Oligopolisztikus dominancia
és az Európai Unió fúziós politikája címet viseli (Oligopolistic dominance and EC merger policy). A
szöveget a JPTE Közgazdaságtudományi Karán folyó szakfordítóképzésben résztvevő egyik végzős
hallgató választotta képesítő fordításként. Az általa készített magyar változat azonban nem felel meg
nyelvünk grammatikai követelményeinek: bonyolult, az angol szórendet követő mondatokból áll, és sok
helyen hiányzik a logikai kapocs a szövegrészek között. A magyar szöveg hibáinak elemzése a fordítás
számos aspektusának szempontjából hasznos lenne, ám ez a dolgozat kizárólag a mondatkezdő szavak
és szerkezetek használatából adódó gondokra szeretne rávilágítani.
A mondatkezdésnek rendkívül fontos szövegkohéziós szerepe van, hiszen hátra- illetve előreutalásokkal
biztosítja a szöveg logikai felépítését. Bár a vizsgált fordítás angol eredetije főleg következtető
mondatokból építkezik, melyeket a hallgató magyarul is a megfelelő kötőszavakkal fordított, néhány
esetben a fordítói figyelmetlenség (és tapasztalatlanság) nehezíti a szöveg megértését.
l."The concept of'market dominance' occupies a central role in EC policy towards mergers. A
primary objective of this policy is to prevent the creation of dominant market positions which
would be detrimental to the structure of competition in the Community."
A "piaci túlsúly" fogalma központi szerepet foglal el az Európai Unió vállalati fúziós
politikájában. Az elsődleges cél, hogy olyan uralkodó piaci pozíció kialakulását
megakadályozza, amely az Unióbeli verseny szerkezetére káros.
Ebben a példában a fordító azt a hibát vétette, hogy elfelejtette megemlíteni, kinek vagy minek az
elsődleges céljáról van szó a második mondatban. Az angol szövegből egyértelmű, hogy ez a célkitűzés
az Unió fúziós politikájához kapcsolódik. Ezt a tartalmi-logikai kapcsolatot legjobban vonatkozó
névmásos szerkezettel lehetne érzékeltetni a magyarban ( ...politikájában, melynek célja. )
Természetesen a mondat szórendjén is kellene néhány változtatást végezni.
2 "From the standpoint of practical policy implementation, the idea of a critical concentration
threshold is an attractive one. The evidence suggests that "
A szabályozás-politika gyakorlatbeli átültetése szempontjából a kritikus koncentrációszint ötlete
vonzó elképzelés. Ezek alapján megfelelőnek tűnhet...
Ez a rövid idézet a hibák egy másik típusát mutatja be. A második mondat többes számú alanya 'lebeg',
hiszen az azt megelőző mondatban semmilyen többes számú dologra nincs utalás. Egyértelműen egyes
számban kell kezdeni a mondatot, hogy az első mondat gondolatmenetét továbbvigye (.. melynek
alapján/ Ennek alapján...)
3. "While this definition [the definition of oligopolistic dominance] parallels for single firm
dominance, two additional aspects merit further comment. First, the existence of oligopolistic
dominance requires more than just the existence of a market....".
Míg a meghatározás összecseng az egy vállalatra vonatkozó definícióval, két további szempont
is magyarázatot igényel. Az oligopolisztikus dominancia többet jelent, mint maga a tény, hogy
Felhasznált irodalom:
Dezső L. 1980 : Word order, theme and rheme in Hungarian and the problems of word order acquisiiion.Studies
in English and Hungarian Contrastive Linguistics. Dezső, L.-Nemser, W. (eds.) Budapest: Akadémiai Kiadó.245-298.
É. Kiss К. 1983: A magyar mondatszerkezet generatív leírása. Nyelvtudományi értekezések 116. Budapest:
Akadémiai Kiadó. 108 pp.
Klaudy K. 1979: Fordítás és aktuális tagolás. Magyar Nyelvőr 103.évf. 3. 282-287.
Klaudy K. 1984.Hogyan alkalmazható az aktuális tagolás elmélete a fordítás oktatásában? Magyar Nyelvőr 108.
évf. 3. 325-333.
Klaudy K. 1987. Fordítás és aktuális tagolás. Nyelvtudományi értekezések 123. Budapest: Akadémiai Kiadó. 136
PP
Olvasói elvárások a fordításokkal szemben
Ortutay Péter
Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola, Eger
1. A célnyevre orientált fordítások szabályainak megfogalmazására első ízben Gideon Toury izraeli
fordításkutató tett kísérletet a The Nature and Role of Norms in Literary Translation című művében
(Gentzier 1993:125-134). Toury azt íija, hogy egy adott társadalomban mindig sokrétű és egymással
konfrontálódó normák vannak érvényben, s ezek így vagy amúgy összefüggésben állnak a társadalom
más funkcionális rendszereivel, és ha bizonyos szituációk rendre megismétlődnek, létrejönnek bizonyos
viselkedési normák. A fordításokra kivetítve ez azt jelenti, hogy ezek a társadalmi beidegződések rájuk
is hatni fognak. Ez könnyen észrevehető, ha egy bizonyos eredetinek kölönböző korokban (és
társadalmakban) létrejött fordításait tanulmányozzuk. Egy ilyen vizsgálat alapján, mondja Toury,
három különböző fordítási norma figyelhető meg. Ez az előzetes, a kezdeti, illetve az operatív norma.
Az előzetes, azt jelenti, hogy léteznek olyan tényezők, melyek'meghatározzák bizonyos irodalmi művek
fordítás céljából való kiválasztását (azaz, arra a kérdésre válaszol, hogy mit fordítsunk inkább, mondjuk
a Bibliát, vagy pedig Marx, Engels és Lenin műveit), és a fordítói stratégiai döntést: szöveghű vagy
szabad stb. legyen-e a fordítás. Továbbá, mivel a fordítás definíciója történelmileg (koronként) változik,
bizonyos alapvető kérdéseket már a legelején, azaz előzetesen, tisztázni kell. Például azt, hogy mi is a
célnyelvű kultúra fordítási politikája (milyen szerzőket, műfajokat, irányzatokat létesít előnyben, mit
tekint fordításnak, adaptálásnak vagy imitációnak stb ). A kezdeti normák viszont az egyes fordítók
stratégiáját fogják behatárolni, nevezetesen azt, hogy a forrásnyelvet vagy pedig a célnyelvet tartják
majd meghatározónak a fordítás szempontjából (FNY-i orientáció vagy CNY-i orientáció). S végül az
operatív normák lesznek azok, melyek alapján a fordító a szövegrészletek felől fog döntést hozni, és
megpróbál az egyes nyelvi elemek között is ekvivalenciát teremteni.
Ha döntenünk kell e normák fontossági sorrendje felől, akkor nyilván a legnagyobb jelentősége mindig a
kezdeti normáknak van, hisz ez határozza meg, hogyan viszonyul majd a fordító a forrásnyelvű
szöveghez, amit természetesen döntően befolyásol az a körülmény is, hogy milyen helyet foglal el ez a
szöveg a forrásnyelvű kultúra irodalmi rendszerében (Toury 1978:152-160).
2. A fordításkutatók implicite már régen, de ilyen explicit módon csak a közelmúltban figyeltek fel arra,
hogy a fordítás nemcsak nyelvi performancia és nemcsak a kultúrák különbözőségének egyszerű
áthidalása, hanem olyan tevékenység is, melynek a Gideon Toury által is megnevezett normáit a
célnyelvű kultúra is jelentősen befolyásolni fogja. És a legerősebben befolyásoló tényezők egyike épp az
olvasói elvárások rendszere a fordításokkal szemben, hisz minden fordítás végeredményben neki (a
fogyasztónak) készül (Hervey 1992:173-181). Ezt a kérdést szeretném részletesebben kifejteni a
továbbiakban.
3. Azt mondhatjuk, hogy tulajdonképpen minden műfaj fogyasztóra orientált. Hisz az írók azért írnak
elbeszéléseket, és a fordítók azért fordítják le azokat, mert van az olvasóknak egy olyan rétege, mely
kimondottan a rövidebb lélegzetű írásokat - az elbeszéléseket - kedveli. És természetesen azért vannak
úgynevezett "szappanoperák" (Dallas, stb ), eredetiben és fordításban is, mert van egy olyan réteg, mely
az ilyen termékkért él-hal. Ám még ezen túlmenően is, ha csak a fordításokat nézzük, még az igazi,
egyébként minden tekintetben magas színvonalú műfordítások esetében is, könnyen megfigyelhető, hogy
"a fordításban elkerülhetetlenek a veszteségek" (Klaudy 1994:148), sőt ezen túlmenően a fordítónak
(sokszor, legtöbbször, vagy talán mindig /?/) engedményeket kell tennie az eredeti információ rovására
azért is, hogy valamilyen olvasói igényt kielégítsen, vagy valamilyen ízlést ne sértsen.
4. A fordítóképzésben, a fordítás oktatásában a tanórákon elsőrendűen fontos, hogy a tanár szem előtt
tartsa ezeket a normákat. Véleményem szerint ennek sokkal nagyobb jelentősége van az oktatás során,
mint az úgynevezett Contrastive topic-oknak (pl. Hervey 1992:200-246).
A kérdés az, hogyan lehet ezt tanítani.
Amennyiben elfogadjuk, hogy a tanfordítás a hivatásos (profi) fordítók tevékenységének szimulálása,
akkor többek közt úgy, hogy elmondjuk tanítványainknak, hogy kiknek is készül az adott fordítás,
mit vár(hat) el az olvasó a fordítástól, hol lesznek és miért a fordítás szempontjából problematikus
helyek (ha erre netalántán magától nem jönne rá), és természetesen hogyan lehet ezeket a másik nyelvi
közösség specifikus kultúrájára tekintettel áthidalni.
Vizsgáljuk meg lentebb a következő angol nyelvű szöveget, mely Kosztolányi Dezső Világszellem című
elbeszélésének tanórán készült fordítása (a fordító Dolmányos Péter, az EKTF negyedik évfolyamos
angol-matematika szakos hallgatója).
Anima Mundi
I have just been informed about the death of Anima Mundi, the world spirit. He was one of my dear
old acquaintances who honoured me with his confidence.
It was about 15 years ago that I met him first at the mental hospital not far from Budapest. He was
walking subsided in his thoughts, with his hands behind him, under chestnut trees on which thrushes were
singing. For me he was a congenial and meek old gentleman with a turned-down collar and a kind of spotted
necktie usually worn by eccentric artists, and he also had a carefully combed and cut full-beard. Here, at this
sad place where the fight of interests is still going on, the fight which is constantly twitching people beyond the
bars of this institution, where mostly multimillionaires or French princesses in exile are walking to and fro, he
was really a noble and distinguished exception. He fancied that he was among the greatest minds of this world.
Thoughts were revolting and turning in his dome-like head and there was spirit in his sharp, joyful, sky blue
eyes. He hastened to meet me, offered me his hand and introduced himself by saying that he was Anima
Mundi. Instead of you he addressed me by thou at once. This was done by him from gentlemanlike Hungarian
convention according to which younger people are handled as kinsmen and makes them members of the
family. Of course, a certain faint disdain could also be detected in this form of address to show that there was a
tremendous difference between the two of us.
His doctors warned me that he was very vain. I did not experience this. He was not vainer than the
general writer about whom we say he is not that vain after all\ He simply thought that there was not a single
more outstanding mind than him on the globe and in the universe. Well, almost everybody who wields the pen
thinks the same. When asked for judgement, he settled Hungarian and foreign literary people with just a
gesture. His opinion was especially weak about his contemporaries, whom he still always considered to be
ambitious young people (Jancsi Vajda instead of the official János /John/ Vajda, and Lajos Dóczy). He had
such a bad opinion about Petőfi and Arany, the two most prominent Hungarian poets of the 19th century, that
he did not even like to talk about them, and when he was asked he preferred to remain silent. He spoke about
only one of his fellow writers more indulgently, with solicitous condescension. This writer was Shakespeare,
whom he always mentioned as the British genius as if to emphasize and make it clearly undestood that a genius
is on a much lower scale than Anima Mundi.
He got up at six in winter and summer and wrote unceasingly until late at night, and only stopped
writing when he went to have dinner and read out more successfully done pieces to his few confidantes. He was
cheerful, as if he had some light inebriation caused by champagne. He did not know that doubt which worries
us all. He was working on a great heroic poem which consisted of 2000 cantos, and left 30 volumes behind,
having ploughed lots of reams of paper with somewhat spiky and old-fashioned but legible letters, which the
institution had bound in hard paper. Later, when he took to bed at the age of 74 he dictated his endless poems
to two patients who waited upon him devoutly, his two silent admirers who are labelled as imbecile in official
papers. He did not deal with the war at all. He considered it insignificant compared to great questions of the
universe.
What his poem is about I could scarcely give account, though he read parts of it several times.
Imagine a locomotive heated to explosion which clocks and clacks but advances not a single inch, its wheels
are only turning in one place with feverish rapidity for ten years, for twenty years. We are at the same spot in
the first line as in the one-hundred-thousandth line.
"The virtue and goodness is the sun of our country.
Our country receives its light sun from it.
We look at you sun-always, you fortress.
Because we all expect joy-sun from you."
1 asked him what those many suns mean which he inserted everywhere as a padding, sometimes forward,
sometimes backward, but he did not reply. He smiled and with a god-like superiority repeated the poem. He
loved the sun, the poor devil, and certainly now his spirit flies about the sun more knowingly and more freely
than ours.
I have a precious memory from him as well. Once he asked for my report and wrote a wise sentence
for me into it. "The mental patient sometimes sighs deeply in the evening when he remains alone and the small
bell of the mental hospital tolls. I know it from experience." As I heard the news of his death, I took out his
writing and watched it affectedly for a long time. Shakespeare, the British genius' must have written deeper
truths but none more painful and moving than this.
5. Kezdjük az elemzést Toury "normáival". Az előzetes normák alapján nem látjuk akadályát annak,
hogy ez a Kosztolányi mű angolul is megjelenjen valamelyik angol, amerikai, ausztrál stb. irodalmi
(vagy egyéb) folyóiratban. Továbbá, a kezdeti normák értelmében a fordító egy olyan stratégiát fog
választani, mely mindenképpen a célnyelv és kultúra sajátosságait fogja előtérbe helyezni a nagyobb
közérthetőség (mondhatnánk úgy is: az olvasói elvárások minél teljesebb kielégítése) céljából. S végül az
operatív normák: ezek azt jelentik (Toury szerint), hogy a részletkérdésekben is igyekezni kell
optimálisan dönteni. Nézzük meg tehát, milyen fordítói megoldások születtek és miért.
(1) A cím. Magyarul ez az egyszavas Világszellem. A jó cím a fordításban is kétségtelenül
félsiker, hisz mint katafora előrevetíti a történés lényegét. A fordító többféle megoldás közül választhat
természetesen, de itt csak kettőt szeretnénk megvizsgálni, nevezetesen azt, hogy vajon a kétféle szótári
megfeleltetés közül melyik áll közelebb egy optimális megoldáshoz: a world spirit vagy az Anima
Mundi? Egy kis "méricskélés" után a második mellett fogunk dönteni. Igaz, hogy csak a műveltebbek
értik a jelentését, viszont a world spirit-ben a spirit-nek van egy konnotációja, mely az adott esetben
humorosan hatna, amire pedig itt nincs szükség (vö. a magyar szeszkazán szóval).
(2) ... a lipótmezei elmegyógyintézet. Lipótmező, mint intézmény, semmit sem mond az
idegennyelvű olvasónak, ezért a fordító nyugodtan általánosíthat. Meg is tette. ... a mental hospital not
far from Budapest. Ezzel a megoldással eleget tesz annak az olvasói elvárásnak, hogy azért azt is
közöljék vele, hogy földrajzilag merre is található (megközelítőleg) az említett intézmény.
(3) Rigófüttyös gesztenyefák alatt ... (végig az egész bekezdés). Líra a prózában, avagy a
prózaíró Kosztolányi, aki elsősorban költő. Ezt a lírát, az ebben a bekezdésben található költői képeket
is át kell hogy mentse a fordító, ha egyáltalán ad valamit magára. Hisz az olvasók is joggal elvárják,
hogy megtudják, milyen kaliberű írónak a művét vásárolták meg: egy igazi művészét vagy pedig egy
tucatszerzőét. A fordítónak sikerült a mű lírai hangvételének az átmentése, ami természetesen fordítói
bravúr, a fordítástechnikai eljárások ösztönös ismeretét feltételezi.
(4) Azonnal tegezni kezdett. Fordítói közhely, hogy mivel az angolban nincs tegezés, ezért a
bizalmasabb kapcsolat jeleit más nyelvi eszközökkel szokás bemutatni, például azzal, hogy az illető
keresztnevén szólítja azt, akivel közvetlenebb a viszonya. A fordító itt viszont mégis mást választott: a
régies, de a költői nyelvben ma is élő thou egyes számú második személyű névmást, amivel tovább
fokozza a mű lírai hangvételélét, és kompenzálja az itt-ott természetes módon előforduló veszteségeket.
(5) ... sok rizsma papírt teleszántva kissé hegyes és régies, de olvasható betűkkel. Ez a fél
mondat, melynek fordítása: ... having ploughed lots of reams of paper with somewhat spiky and old-
fashioned but legible letters, jól példázza, hogy sokszor, eltérő szerkezetű nyelvek esetében is, mint az
angol és a magyar, van mód arra, hogy a fordítás messzemenően szöveghű (azaz precíz) legyen, ami
nem szükségszerűen jelenti azt, hogy ezáltal "csúnya" és "rossz" lesz. Sőt, nyilván Babits Mihálynak
van igaza, amikor azt állította, hogy ha minél hívebbek vagyunk a formához, annál nagyobb esélyünk
van arra, hogy a tartalomhoz is hívek legyünk. (Az idézet pontatlan).
(6/.. Petőfi és Arany. Angol lektorunk hívta fel a figyelmet arra, hogy bármilyen természetesen
hangzik ez a két név a magyar olvasónak, az angol anyanyelvű átlag olvasó (the man of the street)
számára mégsem lesz ismerős. Ezért célszerű itt magyarázó fordítást használni: Petőfi and Arany, the
two most prominent Hungarian poets of the 19th century.
(7)... mely kattog és zakatol = which clocks and clacks. A fordító, hangutánzó szavak
segítségével, nagyszerűen és pontosan érzékelteti az eredeti szöveg hangulatát, lüktető ritmusát.
(8) ",4z elmebeteg néha este, mikor egyedül marad, és megkondul az elmegyógyintézet kis
harangja, mélyet sóhajt. Ezt tapasztalásból tudom. " Kosztolányi közismerten mestere volt a japán
haikuk fordításának. Ez az idézet egy ilyen haiku-utánzat, melynek fordítása messzemenően pontos, és
... gyönyörű: "The mental patient sometimes sighs deeply in the evening when he remains alone and
the small bell of the mental hospital tolls. I know it from experience. " (Az olvasó még Hemingway-re
is asszociál: For Whom the Bell Tolls)
(James Presley angol anyanyelvű lektor véleménye a fordításról: It's excellent, I could understand it
clearly, and enjoyed every word of it. There are only a few spelling mistakes).
Bibliográfia
1 Gentzier, E. (1993): Contemporary Translation Theories. Routledge, London and New York.
2 Hatim, B. and Ian Mason, (1990): Discourse and the Translator. Longman, London and New York.
3 Hervey, S. and Ian Higgins (1992): Thinking Translation. A course in translation method: French to English. Routledge,
London and New York.
4 Klaudy, K. (1994): A fordítás elmélete és gyakorlata. Scholastika.
5 Nida, E. (1975): Language Structure and Translation. Stanford, California.
6 Ortutay, P. (1993): Létezik-e objektív fordításkritika? in: Harmadik Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia.
Előadások. П. Nyiregyháza.
7 Toury,G. (1978): The Nature and Role of Norms in Literary Translation, in: Literature and Translation. Leuven,
Belgium: Acco.
A reáliák és a fordíthatóság
Simigné Fenyő Sarolta
Miskolci Egyetem, Miskolc
1. A fordítás dualizmusa
A fordítás paradoxonok sorozata. Kevés olyan emberi tevékenység van, amellyel kapcsolatban olyan
ellentétes nézetek alakultak volna ki, mint a fordítással kapcsolatban. A "fogyasztói " oldalról
megközelítve úgy látjuk, hogy a fordítói tevékenység rendkívül hasznos, hiszen lehetővé teszi a
nemzetközi információcserét, felbecsülhetetlen szolgálatot téve ezzel az emberiségnek.
Ugyanakkor a fordítás ellenzői elsősorban versek, szójátékok és a különböző nyelvi közösségek
kultúrájára jellemző jeltárgyak, az ún. reáliák fordításából adódó nehézségek miatt a fordítói
tevékenységet értelmetlennek és lehetetlennek tartják, ezért a fordíthatatlanság mellett érvelnek. Ellenzik
és károsnak nevezik, az eredeti mű teljes eltorzításának tartják a fordítást. A fordításnak tehát, ami
gazdasági és társadalmi szempontból egyaránt rendkívül hasznos, nemcsak lelkes hívei, hanem komoly
ellenzői is akadnak.
Úgy véljük, ez a kettősség Wilhelm von Humboldt nyelvről és kultúráról vallott nézeteire vezethető
vissza, amelyeket követői több, mint száz évvel később két, teljesen ellentétes irányban fejlesztettek
tovább.
Humboldtnak az a gondolata, hogy az ember a környező valóságot a nyelv segítségével ismeri meg, a
nyelvi relativizmus szélsőséges elméletének kidolgozásához vezetett. A Sapir-Whorf nevéhez fűződő
hipotézis a gondolkodással szemben a nyelv elsődlegességét hirdeti és teljesen negatív irányba tereli a
fordításról kialakítandó nézeteket. Hiszen ha elfogadjuk azt az álláspontot, hogy gondolkodásunkat a
nyelv határozza meg, és mindkettő, a nyelv is és a gondolkodás is az adott nyelvet beszélő közösség
kultúrájában gyökerezik, akkor arra a következtetésre jutunk, hogy mivel a különböző nyelvi
közösségek kultúrája lényegesen eltér egymástól, a fordítás lehetetlen (In: Snell-Hornbv 1988/1995:40-
41).
Ilyen pesszimista nézeteket vall a fordításról pl. két amerikai kutató, W. Winter és L. Venuti.
Mindketten a fordítói tevékenység során keletkező veszteségeket, az eredeti eltorzításából származó
romboló hatást hangsúlyozzák, amelynek eredményeképpen a célnyelvi szöveg soha nem lesz az eredeti
pontos megfelelője, annak hű másolata (In: Arrowsmith és Shattuck 1964).
Winter a fordító munkáját annak a szobrásznak a tevékenységéhez hasonlítja, akinek egy márvány-
szobor tökéletes másolatát kell márvány nélkül megalkotnia. Bármiből elkészítheti a szobrot: kőből,
fából, agyagból, sőt, még bronzból is, bármilyen eszközökkel dolgozhat: vésővel, kalapáccsal, ecsettel.
Ha jó szakember, csodálatos szobrot alkothat, olyat, ami talán még az eredetinél is jobb, alkotása
mégsem lesz soha az eredeti tökéletes másolata. Ugyanez jellemző a fordító tevékenységére is. Első
perctől fogva sikertelenségre van ítélve, hiszen olyan feladattal bízzák meg, aminek nem tud tökéletesen
eleget tenni. Winter szerint viszont ebben a pesszimizmust árasztó helyzetben, a fordítókra kiszabott
kudarcban némi méltóság és felbecsülhetetlenül nagy érték rejlik (In: Arrowsmith és Shattuck, 1964:93-
95).
Venuti, az olasz származású kutató, aki műveit Amerikában publikálta, a fordítás határozott ellensége
és ellenzője. Ő sem együttérzéssel, sem méltósággal nem nyilatkozik a fordítókról. Vádolja és elítéli
őket, amiért az eredetit természetes környezetéből kiragadják és erőszakosan behelyettesítik egy, a
célnyelvi olvasó számára hozzáférhető szöveggel. A fordítás romboló hatását hangsúlyozza, mondván,
hogy a kultúrák találkozása mindig szemantikai veszteséggel jár, mivel a köztük lévő különbségeket
nyelvi eszközökkel sem lehet áthidalni.Venuti szélsőséges nézeteit a forrásnyelv védelmében fejti ki:
Arra koncentrál, ami fordításkor az eredetiből elvész (In:Neubert 1992:2). De ahol veszteség van, ott
nyereségnek is lennie kell, és ez a paradoxon máris átvezet a másik, a fordítás lehetséges voltát hirdető
állásponthoz.
Talán a sors iróniája, hogy a fordítást optimista módon szemlélő álláspont, amelynek alapja a nyelvi
univerzálékra épülő Chomsky-féle generatív grammatika, szintén Humboldt nézeteiből táplálkozik. A
mély és a felszíni struktúra fogalma a német nyelvész által hangsúlyozott belső és külső nyelvi formákra
vezethető vissza. Ebből a nézőpontból szemlélve a fordítás nem más, mint egy univerzális
mélyszerkezetre épülő felszíni struktúra megváltoztatása, egy újrakódolási folyamat. Ezek az
elképzelések egy másik szélsőséges, a fordítás lehetséges voltát hirdető álláspontot támasztanak alá (In:
Snell-Hornby 1988/1995:41).
Egy mély boltívre mutatott, amely előtt félre volt húzva a vörös selyemfüggöny Két lépcső
vezetett a boltíves fanyílásba. Csodálatos látvány tárult elém, mintha tündérországban járnék.
Holott csak egy szépen berendezett szalont láttam, amelyből kisebb szalon nyílt, a padlót
színes virágfüzérrel szegélyezett fehér szőnyegek borították, a mennyezetet fehér gipsz
domborművek díszítették, szőlőfürtök és szőlőlevelek. A sok fehérség gyönyörű hátteret
szolgáltatott az izzóvörös foteleknek és kereveteknek. A hófehér kandalló párkányán
rubinszínű csehuveg vázák sorakoztak. Az ablakok között hatalmas tükrök verték vissza a
fehér-piros tündöklést. (Ruzitska 104)
A Tyrian-dyed curtain szókapcsolat jelzője egy ókori, föníciai, bíborvörös kelmefestéséről híres
kereskedő- és kikötőváros nevéből származik. A jelző teljes átalakítása és a selyem melléknév betoldása
következtében ez a reália a fordításban a magyar olvasók számára érthető formában, vörös
selyemfüggönyként jelenik meg. К fairy place fordítását konkretizálással oldja meg a fordító, a boudoir
fordításakor pedig, ami tkp. öltözködő szobát jelent, a teljes átalakítás mellett dönt Ruzitska Mária. A
fehér szőnyeget borító virágfüzérek feltehetően színesek, ezért a fordító ezt a melléknevet, mint
magyarázó elemeket toldja be. A snowy mouldings szótári megfelelője hófehér dombormű. A szalont
díszítő dombormű feltehetően gipszből készült, ezért a fordító itt is betoldást alkalmaz, a white grapes
jelzőjét viszont kihagyja. Ezen utóbbi stratégia azzal magyarázható, hogy a magyar nyelvhasználatban a
világos színű szőlőt legtöbbször csak szőlőnek nevezzük, a fehér jelzőt pedig akkor használjuk, ha a
feketével állítjuk szembe. Az eredetiben bíborvörös kanapék és heverők a magyar fordításban izzóvörös
fotelek és kerevetek lesznek. A pale Parian mantelpiece fordításakor talán a korábban előforduló
snowy melléknévben adott ismetetőjegyet kompenzálja a fordító, amikor a kandalló fakó, halvány,
világos színű jelzőjét a hófehér melléknévvel konkretizálja. Ugyanakkor az is elképzelhető, hogy a
szókapcsolat második jelzőjének, a görögországi Párosz közeléből származó márványutánzatnak a
színére utal a hófehér jelző. Bohémia Csehország hajdani neve, de nem valószínű, hogy ezt minden
magyar olvasó tudja. A híres csehüveget viszont bizonyára mindenki ismeri. És hogy az olvasónak a
szalonról alkotott képe teljes legyen, a fordító a csehüvegből készült tárgyak nevét is betoldja.
Megfigyelhetjük, hogy a fehér és a vörös fény ragyogását, amelyet az eredetiben a blending of snow
and fire szókapcsolat fejez ki, a magyar fordítás teljes átalakítással, színnevekkel oldja meg.
3. Konklúzió
A konferencián elhangzott előadás a jelen dolgozatban idézett példákon kívül sok más példával is
alátámasztotta, hogy földrajzi, történelmi és országismereti reáliák fordításakor a leggyakoribb
lehetséges stratégia a betoldás és a teljes átalakítás, míg mértékegységek és pénznemek fordításakor a
fordítók szinte mindig a teljes átalakítást választják.
A fordítás kétszeresen is felelősségteljes feladat. A fordító egyrészt az eredeti mű írójának, másrészt a
célnyelvi olvasónak tartozik felelősséggel, és egyiket sem szabad becsapnia, félrevezetnie. Ezért gyakran
manipulál annak érdekében, hogy a célnyelvi olvasók számára a mű élvezetes és érthető legyen. A
dolgozat ilyen jellegű manipulációkból mutatott be néhányat.
Felhasznált irodalom:
1. Arrowsmith, W. és Shattuck, R. 1964. The Craft and Context of Translation. New York.
2. Klaudy, K. 1994. A fordítás elmélete és gyakorlata. Budapest : Scholastica.
3.Neubert A. és Shreve, G.M. 1992. Translation as Text. Kent-Ontario and London, England: The Kent State University
Szépirodalmi források:
1. Gárdonyi G. 1959. Egri csillagok. Budapest :Szépirodalmi Könyvkiadó
2. Gárdonyi, G. 1991. Eclipse of the Crescent Moon. Ford: G.F.Cushing Budapest: Corvina Books.
3. Gárdonyi, G. 1959. Zviozdi Egera, Ford: Krasnova, A. Moskva :DETGIZ
4. Gárdonyi, G. 1989. Zviozdi Egera, Ford: Kun Ágnes Moskva: Chudozhestvennaia Literatura.
5. Brontë, Ch. 1958. Jane Erye. Moscow:Foreign Language Publishing House.
6. Brontë, Ch. 1972. Jane Eyre. Budapest:Európa. Ford: Ruzitska Mária.
A beszéd mint tolmácsolási műfaj
Szabari Krisztina
Eötvös Loránd Tudományegyetem, Budapest
A tolmácsolás legfontosabb műfaja a beszéd, melyet nagyon tág értelemben kívánunk használni,
azonban a fogalom bizonyos körülhatárolására mindenképpen szükség van.
A tolmácsolás eredeti értelmében hangzó, szabad beszéd hangzó fordítását jelenti, szemben a
fordítással, melyen klasszikusan az írott szöveg írásban történő fordítását értjük. A különböző új
médiumok megjelenésével azonban az írásbeliség és szóbeliség közötti határok egyre inkább
elmosódnak. (Ehrlich 1989). Nagyon sok esetben van szükség írott szöveg hangzó fordítására (ún.
blattolás) vagy hangzó szöveg írásban történő fordítására (pl. konferenciák anyagának leírása stb ), de
egyéb "határhelyzetek" is elképzelhetők. Új kommunikációs helyzet pl. az ún. indirekt kommunikáció a
különböző elektronikus médiákon keresztül, melyek legfőbb jellemzője, hogy a címzett nincs fizikálisan
jelen, tehát a nonverbális kommunikáció eszközei csak korlátozottan alkalmazhatók. Itt noha szóbeli
kommunikációról beszélünk, egészen más módszerekkel kell megszerkeszteni és előadni
mondanivalónkat, mint a tipikusan szóbeli kommunikációs helyzetben, a befogadó jelenlétében.
Mindezek az összefüggések a tolmács számára is rendkívül fontosak, hiszen neki is tudnia kell, mikor,
milyen módon élhet a verbális, ill. nonverbális kommunikáció eszközeivel, illetve mikor alakíthat át
forrásnyelvi verbális kommunikációs eszközöket a célnyelven nonverbálissá és fordítva.
Az ún. "szabad beszéd" fogalma is rendkívül problematikus. Ezen általában kézirat nélküli, többnyire
spontán beszédet értünk, azonban a beszédek jó része nem spontán, hanem előkészitett. az előadók,
tárgyalófelek stb. általában felkészülnek a beszédre. A felkészülés történhet más (beszédírók,
munkatársak, szakemberek) által megírt vagy saját vázlat, ill. összefüggő leírt szöveg segítségével. Ezt
az előre elkészített vázlatos vagy teljes szövegértékű kéziratot a beszélő felolvashatja, megtanulhatja,
időnként beletekintve idézhet belőle (ún. félreproduktív előadás), kiegészítve, kicsit "felhígítva" is
elmondhatja, stb. Felkészülésnek nevezhető azonban a beszéd gondolati előkészítése, nyelvi
megtervezése, a szövegalkotó elemek egy részének előzetes kiválogatása, a szövegkonvenciók
használatáról való előzetes döntés is, stb. A beszéd leírásával és tipizálásával számos fordítás-tudományi
munka foglalkozik, melyekről jó összefoglalást ad Franz Pöchhacker 1994-ben megjelent munkája.
Magyarországon Wache Imre (1995) foglalkozik a beszéd fajtáinak elemzésével, elsősorban retorikai és
kommunikációs szempontból. A beszédfajták vizsgálatakor egynyelvű kommunikációs helyzetekből
indul ki, így nem olyan helyzeteket vizsgál, melyekben a tolmácsolás jellemző lenne. Feltétlenül érdemes
lenne megvizsgálni, melyek azok a beszédfajták, amelyek többnyelvű kommunikációs helyzetben
tipikusan előfordulhatnak, illetve megkülönböztethetők-e bizonyos beszédváltozatok aszerint, hogy
azonos vagy különböző nyelvű közönségnek szól a beszéd, tehát tolmácsolni kell-e avagy nem.
Érdekes megfigyelés, hogy egyre több olyan kommunikációs helyzet alakul ki, melyek klasszikusan
egynyelvűek lennének, azonban a nemzetközi kapcsolatok bővülésével többnyelvűvé válnak.
Magyarországon pl. a privatizáció teremtett számos ilyen helyzetet. Valamely részvénytársaság éves
közgyűlése pl. nem tipikusan nemzetközi esemény, azonban a külföldi új tulajdonosok megjelenésével
azzá vált. A vezérigazgató beszámolóját mindenképpen tolmácsolni kell a társtulajdonos nyelvére vagy
magyarra, ha az illető külföldi. Ilyen esetekre vonatkozóan még nem történtek kutatások, melyek azt
vizsgálták volna, mennyiben hat vissza a tolmácsolás ténye a beszámoló megírására, ill. milyen
mértékben alakíthatja át a tolmács a tipikusan forrásnyelvi beszámolót tipikusan célnyelvi beszámolóvá.
Tolmácsolás általában ún. közéleti helyzetekben történik, olyan események kapcsán, amelyekbe
magánemberek ritkán kerülnek. A közéleti események és az ezekre jellemző kommunikáció megfelelő
ismerete elengedhetetlen a tolmács számára, akinek munkája során olyan szövegeket kell produkálnia,
amilyeneket ő maga saját élethelyzeteiben szinte soha nem produkál. Nem tart ünnepélyes megnyitó
beszédeket, nem mond pohárköszöntőket, nem tart tudományos előadásokat. Ezeknek az
eseményfajtáknak az ismerete azonban munkájához nélkülözhetetlen, ezért a tolmácsképzésben erre
különös figyelmet kell fordítani. Ha a tolmács monolingválisan nem ismeri a beszéd fogalmát, fajtáit,
nehezen várható el tőle ezeknek megfelelő átültetése valamely más nyelvre.
Tolmácsolás szempontjából tehát beszédnek kell tekintenünk minden olyan szóbeli spontán, írásban
vagy gondolatilag előkészített megnyilatkozást, amelyet valamilyen célnyelvre tolmácsolni kell. Jelenlegi
megfigyeléseinknél talán a párbeszéd tolmácsolását hagyhatjuk figyelmen kívül, ahol nem beszédekre,
hanem csupán rövid spontán megnyilatkozásokra kerül sor, és a tolmácsolás során a gyors kódváltás
kap döntő szerepet. Azonban itt sem húzható éles határvonal, hiszen sok politikai, gazdasági, üzleti stb.
tárgyaláson a felek először hosszabb, szinte az előkészített beszéddel azonosítható szakaszokban,
monológokban tájékoztatják egymást elgondolásaikról, és csak később válik a tárgyalás igazi
dialógussá.
A tolmácsolás és a fordítás egyik alapvető különbsége a szöveg megléte, ill. nem megléte. A fordítónak
a szöveg minden esetben rendelkezésére áll, ismerkedhet vele, elemezheti, előre- és visszalapozhat
benne, mielőtt nekiül a fordításnak. A tolmács a szöveg nélkül kénytelen felkészülni a fordításra, hiszen
az nagy valószínűség szerint a tolmácsolási esemény alkalmával fog megszületni, ha pedig írott szöveg
felolvasására lehet számítani, módosítás, betoldás, kihagyás egyrészt ott sem zárható ki, másrészt ezt a
szöveget a tolmács technikai okoknál fogva (pl. titkosítás, embargó, földrajzi távolság, hanyagság,
emberi mulasztás stb.) nagy valószínűséggel nem, vagy csak röviddel a tolmácsolási esemény előtt fogja
kézbe kapni. Mindez természetesen nagyban befolyásolja a felkészülés módját.
A felkészülést jelentősen megkönnyítheti a tolmácsolási esemény fajtájának előzetes ismerete. D. Gile
(1989) és F. Pöchhacker (1994) tettek kísérletet a tolmácsolási események tipologizálására, s bár ők
kifejezetten a szimultán tolmácsolásnál előforduló eseményfajtákat vizsgálták, rendszerük kis
módosítással kibővíthető a konszekutív tolmácsolásra is. A magyarországi gyakorlatban egyébként sem
mindig biztosítható a két tolmácsolásfajta ideális használata, tehát sokszor kell tipikusan szimultán
tolmácsolást kívánó helyzetben a tolmácsberendezés hiánya vagy magas költségei miatt az elhangzó
beszédet követően, konszekutív módon tolmácsolni.
Mindezek figyelembevételével a gyakorlatban a következő tolmácsolási események fordulnak elő a
leggyakrabban:
1. nemzetközi szervezetek alapszabály szerinti közgyűlései (pl. ENSZ-közgyűlés évente);
2. tudományos ülések, szakkonferenciák, kongresszusok (pl. európai nagyvárosok belvárosainak
szakmai konferenciája);
3. szemináriumok, oktatási, továbbképzési rendezvények külföldi előadókkal (különös tekintettel a
privatizált vállalatokra, pl. a vállalati controlling bevezetéséről);
4. nemzetközi összetételű bizottságok, testületek munkái
5. nemzetközi összetételű vitarendezvények aktuális témákról (pl. EU keleti kibővítésének hatása
keleten és nyugaton);
6. információs rendezvények - sajtókonferenciák, vállalati prezentációk;
7. külföldi vendégelőadók meghívása;
8. államközi kapcsolatok, hivatalos látogatások, munkalátogatások, tárcaközi nemzetközi
kapcsolatok;
9. protokolláris események, pl. alapkőletétel, létesítményátadás, kiállítás megnyitása,
kitüntetésátadás, díjátadás, üdvözlőbeszéd fogadáson, pohárköszöntő stb.
Ezek a tolmácsolási események adják a tolmácsolandó szöveg, a beszéd környezetét. Ahhoz, hogy az
elhangzó beszédeket a tolmács biztonsággal tudja visszaadni a célnyelven, ismernie kell az egyes
tolmácsolási események legfontosabb jellemzőit, az esemény lefolyását, a résztvevő személyek körét, az
elnöklés, ill. a vitavezetés módját, az esemény helyszínét, a terem berendezését, a hangosítás módját, a
beszélőre való rálátás lehetőségét stb. Fontos ismerni az esemény előzményeit és a jövőjével kapcsolatos
elképzeléseket is.
F. Pöchhacker odáig megy, hogy a tolmácsolási eseményt, a konferenciát MhiperszövegM-nek nevezi
(Pöchhacker 1994:47), melynek szövegösszetartó erejét ugyanúgy ismerni kell, mint bármilyen írott
szöveg esetében. Véleménye szerint a tolmácsolandó beszédek ennek a hiperszövegnek a szövegrészeit
képezik.
A tolmácsnak erre az ún. hiperszövegre mindig fel kell készülnie. A fordítástudományban már régóta
ismert a "fordításspecifikus szövegelemzés" fogalma, ezt azonban többnyire csak írásos fordítás
esetében vizsgálták, hiszen a tolmácsolandó szöveg általában nem áll rendelkezésre. Chr. Nord (1991)
az ún. Laswell-féle formula, a W-kérdések ("Who says what, how, to whom, with what effect?,
Laswell:12) kibővítésével alkotta meg azt a rendszerét, amely a fordításorientált szövegelemzést
lehetővé teszi. Ez a kérdésrendszer bizonyos hangsúlyeltolódással a tolmácsolási helyzetekre is
megfelelően alkalmazható. Nord (1991:41) kérdésrendszere a következő:
TEXTEXTERN TEXTINTERN
A kérdéslánc két csoportra oszlik, az első csoportot elsődlegesen azok a kérdések alkotják, melyek a
szövegen kívüli tényezőkre vonatkoznak. Mivel tolmácsolásnál a már említett okoknál fogva a szöveg
többnyire nem áll rendelkezésre, a felkészülést inkább a szövegen kívüli (textextern) kérdésekre
összpontosítva lehet elvégezni. írásbeli fordításnál a hangsúly áttevődik a második kérdéscsoportra,
melyek már a szövegre vonatkoznak és csak annak meglétekor válaszolhatók meg (textintern tényezők).
A tolmács tehát a beszéd előzetes "körüljárásával" megkönnyítheti későbbi munkáját, amikor a beszédet
fordítania kell. A "hipertext" tényezőinek megvizsgálása, a később elhangzó beszéd környezetének,
összetevőinek, a számba jöhető verbális és nonverbális elemek előzetes feltérképezése segíthet a
rövidtávú memória tehermentesítésében, hiszen az előzetes tudatosítás után ezek az összefüggések már a
hosszútávú memóriából lesznek előhívhatók.
A tolmácsnak tehát a beszéd tolmácsolására való felkészüléskor mindenek előtt a következő kérdéseket
kell megvizsgálnia:
1. Milyen rendezvényen hangzik el a beszéd, melyek ennek a rendezvénytípusnak a legfőbb
jellemzői? Hosszabb vagy rövidebb, kötetlen vagy inkább protokolláris beszédekre lehet számítani?
Volt-e a rendezvénynek valamilyen előzménye, hol került sor az utolsó találkozóra, kiállításra stb ?
2. Ki az előadó? Mit tudunk róla? Jelent-e meg pl. valahol valamilyen cikke, tanulmánya, melyet
előzőleg el tudunk olvasni? Szólt-e már ehhez a közönséghez korábban? Honnan érkezik a
rendezvényre, kikkel találkozott legutoljára, milyen frissen szerzett élményeire, benyomásaira
hivatkozhat esetleg a beszéd során?
3. Bármely országból érkezik az előadó, minden esetben célszerű megvizsgálni, melyek a kétoldalú
kapcsolatok legaktuálisabb kérdései. Gazdasági jellegű rendezvényeknél ajánlatos utánanézni a két
arszág kereskedelmi forgalmának, a kétoldalú nemzetközi jogi szerződéseknek, kulturális
eseményeknél a szerződéses háttérnek, a kulturális esemény rendezőszerveinek, nemzetközi
szervezeteknél az alapító okiratnak, alapszabálynak stb.
4. A beszédre nyelvileg is fel kell készülni. Tudatosítani kell a megszólítás lehetőségeit attól
függően, kik fogadják el a meghívást. Fontos ismerni az egyes hivatalok és tisztségek protokolláris
sorrendjét. Az üdvözléssel, köszönetnyilvánítással kapcsolatos különböző regiszterbe tartozó
szókapcsolatokat, szövegkonvenciókat is fel kell idézni. Fel kell mérni a szóbajöhető reáliák körét
(számok, nagyságrendek, nevek, címek, rangok, földrajzi nevek stb ).
Ezeknek a kérdéseknek az alapján a tolmácsolási eseményre viszonylagos biztonsággal fel lehet
készülni, vagy legalábbis nagy mértékben csökkenteni lehet a későbbi "kockázati tényezőket."
Felhasznált irodalom:
Ehrlich, Konrad. Zur Genese von Textformen. Prolegomena zu einer pragmatischen Texttypologie, in: Antos & Krings
(szerk): Texptorduktion. Ein interdisziplinärer Forschungsüberblick. Tübingen, Niemeyer 1989. pp. 84-99
Pöchhacker, Franz. Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Gunter Narr Verlag Tübingen, 1994.
Wache, Imre: A korszerű retorika alapjai. I.-П. Szemimpex Kiadó, Budapest 1995.
Gile, Daniel. Les flux d'information dans les réunions interlinguistiques et le'interpétation de conférence: premieres
observations, in: META, 1989. Nr.4 649-660
Laswell, H D., Lerner, D. de Sola Pool, I. The Comparative Study of Symbols. An Introduction.
Stanford University Press. 1952.
Nord, Christiane. Textanalyse und Obersetzen. Julius Groos Verlag Heidelberg, 1991.
Neurolingvisztikai programozás és tolmácsképzés
Szűcs Andrea
Budapesti Műszaki Egyetem, Budapest
Az első az úgynevezett nem tudatos inkompetencia. Nem tudjuk, hogy mit kell teljesítenünk, milyen
készségre van szükségünk, mert nincs semmiféle vonatkozó tapasztalatunk. Tehát, nem tudjuk, hogy mit
nem tudunk.
A második fázis az úgynevezett tudatos inkompetencia, ekkor már többé-kevésbé rájövünk, hogy mit
nem tudunk. Belefogunk a feladatba, és hamarosan kiderülnek a nehézségek. Ez a tanulási folyamat
legfrusztrálóbb, egyúttal leghatékonyabb fázisa, mivel összes tudatos figyelmünkkel a problémák
elemzésére és megoldására koncentrálunk.
A harmadik szakasz a tudatos kompetencia. Ekkor már birtokában vagyunk a megfelelő készségeknek,
csupán némi erőfeszítésünkbe és koncentrációnkba kerül, hogy a feladatot elvégezzük.
Végül a nem tudatos kompetencia szakaszába érkezünk, amikorra a szükséges készségek beépülnek,
szinte automatikussá válnak, és nem igényelnek tudatos erőfeszítést.
Az oktató elsődleges feladata, hogy saját magában tudatosítsa, majd figyelemmel kísérje ezeket a
tanulási fázisokat, és megfelelő segítséget, lelki támogatást nyújtson. Az első szakaszban eléggé nehéz
megállni, hogy ki ne oktassuk a hallgatót, mi mindent nem tud még. Pedig mindenképpen hasznos, ha
megálljuk, mivel sokkal hatékonyabb tanulást eredményez, ha saját maga jön rá hiányosságaira. A
második fázisban van talán a legnagyobb szükség a bíztatásra, mert ez a legkellemetlenebb szakasz a
hallgató számára. Ha a frusztráció olyan fokú, hogy fennáll annak a veszélye, hogy gátolja a tanulási
folyamatot, még azt is megengedhetjük magunknak tanári presztízsünk sérülése nélkül a hallgatók
továbblendítése érdekében, hogy beismerjük, mi róttunk rájuk túl nagy feladatot, tekintet nélkül arra,
hogy ez igaz-e vagy sem. Ezután a harmadik és negyedik fázis már úgyszólván diadalmenet, mert mind
a hallgató, mind az oktató számára sikerélményt jelent.
Nagyon hasznos továbbá, ha az oktató saját magában, majd a hallgatókban is tudatosítja, hogy ki-ki
milyen preferált reprezentációs rendszerben gondolkodik. A reprezentációs rendszerek alapvető
fajtái: vizuális (kép-centrikus), auditív (hang-centrikus), kinesztetikus (mozgás, tapintás, érzések,
ösztönszerű viselkedés), melyek többé-kevésbé dominánsan jelen vannak gondolkodásmódunkban,
szóhasználatunkban, tapasztalataink, élményeink, a minket érő információk feldolgozásának és
felhasználásának módjában, tehát áthatják egész tudatos életünket. Teljesítményünk pedig annál
nagyobb, ha minél több reprezentációs rendszert egyszerre tudunk aktiválni. És mivel mind a tanulási
folyamat, mind a készségek használata legnagyobbrészt nem tudatos szinten zajlik, a preferált
reprezentációs rendszerek tudatosításával azok sokkalta hatékonyabbá tehetők.
Összegzésképpen, a Budapesti Műszaki Egyetem III. éves szakfordító és tolmácsképző szakos hallgatói
meglevő nyelvi képességeiket és egyéb készségeiket irányítottan, azonban elsősorban saját közvetlen
tapasztalataik alapján olyan irányban és olyan mértékben fejlesztették, hogy kezdő szinkrontolmácsnak
gyakorlatilag alkalmasak lennének, és ez a sikerélmény, illetve a kurzus folyamata számukra azt
eredményezte, hogy kooperációs, adaptációs és csoport-pszichológiai készségeik meglepő mértékben
fejlődtek. Ehhez a pszichológiai alapot a neurolingvisztikai programozás szolgáltatta.
A reáliák megfeleltetése Lev Tolsztoj "Anna Karenina "
Németh László fordításában
Dusán Teliinger
Safárik Egyetem, Kassa, Szlovákia
Németh László "Anna Karenina" fordítását tüzetesen átvizsgáltuk a reáliák fordításának szempontjából
és ezt a magyar-orosz összehasonlítást kiszélesítettük más nyelvekre is (német, angol, szlovák, cseh),
aminek folytán meggyőződhettünk arról, hogy a fordítók miként viszonyulnak ehhez az extranlingvális
problémakörhöz. A fordítók szemlélete nagy mértékben ingadozik a reáliák exotizációja (azaz idegen
jellegük megőrzése) és naturalizációja (azaz idegen jellegük elhagyása, otthonosítása) között.
A mű teljes terjedelmében nagy számban találkozhatunk jellegzetes orosz reáliákkal - nemcsak
nyelviekkel, hanem kifejezetten extralingválisokkal, kulturális jellegűekkel. Ezekkel az ún. nyelven
kívüli reáliákkal, bizonyos helyzetekkel, célzásokkal gyakran találkozhatunk a múlt századi orosz
irodalomban és ezek megértéséhez az olvasónak gyakran a fordító magyarázatára van szüksége; annál is
inkább, mert ezek a mai oroszajkú olvasók számára is sokszor érthetetlenek, éppúgy, mint egyes nyelvi
reáliák.
Az extralingvális reáliák rétegével Németh László részben lábjegyzetek nélkül birkózott meg, ilyen pl.
az első, második és harmadik csöngetés a vonatok indulása előtt a cári korszak orosz vasútjánál, de
gyakoribb a lábjegyzetek használata, amire bőven akad példa a társadalmi élet különböző szféráiban.
A mű nemzeti és történelmi színeit elsősorban a nyelvi reáliák határozzák meg. Ezt a nagy anyagot
bizonyos csoportokra tagolhatjuk és végezetül az általános fordítói módszerekről szólhatunk. A műben
előforduló nyelvi reáliák osztályozásánál segítséget nyújthat a klasszifikáció, amellyel Sz. Vlahovnál és
Sz. Florinnál (1980: 51-69) találkozhatunk. Eszerint a reáliákat három fö csoportra lehet osztani: 1
társadalmi-politikai reáliák, 2. néprajzi reáliák és 3. földrajzi reáliák. Ez a három csoport további
alcsoportokra tagolódik.
1. Társadalmi-politikai reáliák
a. Közigazgatás, államberendezkedés
pl. ujezd - megye v. járás, voloszty - járás, gubernyija - kormányzóság
b. Hatalmi szervek
pl. okruzsnij szud - körzeti bíróság, kamerger - kamarás, kamer-junker - kamarás, zemszkij
gyejatyel - zemsztvo-tag, kontorcsik - irnok v. irodás, mirovoj szugyja - békebíró. gyirektor
gyepartmanenta - hivatalnokfőnök. tyitaljarnij szovetnyik - tanácsos, sztraroszta - sztaroszta.
predvogyityel dvorjansztva - nemességi vezető, nemesi vezető v. a nemesség vezetője
с Politikai élet
pl. zemsztvo - zemsztvo, duma - duma, panszlaviszt - pánszláv, Szlavjanszkij komityet - Szláv
Bizottság, obscsina - obscsina, Alekszandr Nyevszkij (kitüntetés) - Alekszandr Nyevszkij,
Vlagyimir (kitüntetés) - Vlagyimir, Andrej Pervozvannij (kitüntetés) - Andrej Pervozvannij
d. Katonai reáliák
pl. fligel-adjutant - szárnysegéd, kavalergard - lovas testőr, lejb-guszar - huszár v.
huszártestőr, genyeral-adjunant - főhadsegéd
A Vlahov-Flonn szerzőpáros társadalmi-politikai reáliák osztályozásához kívánkozik még két fontos
alcsport, amelyeket nem vesznek fel a szerzők, éspedig:
e Vallási reáliák
pl. protopop - protopópa, blagocsinnij - prépost, gyjacsok - sekrestyés, protogyjakon -
protodiakónus, gyjakon - diakónus, obednya - déli mise v. mise, moleben - mise, vszenoscsnaja
- vecsernye, vecsnyije pravila - esti imádság, utrennyije pravila - reggeli istentisztelet, epitrahil
- epitrachelion és lábjegyzet, ikonosztasz - ikonosztáz és lábjegyzet, analoj - analogeion és
lábjegyzet, orar - orárium és lábjegyzet, szinod - Szinódus és lábjegyzet
f. Egyéb társadalmi-politikai reáliák, beleértve a történelmi reáliákat is
pl. Sapka Monomoha - Monomah sapkája és lábjegyzet, varjag - varjag, Rjurik - Rurik,
prikazcsik - kasznár v. ispán, muzsik - paraszt v. muzsik, obrok - obrok és lábjegyzet, rjadcsik
- munkástoborzó, artyel - termelőszövetkezet, szövetkezet v. artyel, Vdovij Dom - Özvegyek
Háza és lábjegyzet
2. Néprajzi reáliák
a. A mindennapi élet reáliái - ételek, italok, öltözet, lakhely, edény, bútor, közlekedési
eszközök
pl. tyurka - tyurka és lábjegyzet, botvinya - botvinya és lábjegyzet, kvasz - kvasz, kaftan -
kaftan, laptyi - bocskor, reznij knyazjok - faragott ablakkeret, fortocska - szellőztető ablak,
szamovar - szamovár, tarantasz - tarantász, trojka - trojka, koljaszka trojkoj - trojka,
jamszkaja trojka - bértrojka, izvozcsicsja kareta - bérkocsi
b. Mértékegység és pénzek
pl. pud - pud, gyeszjatyina - gyeszjatyina, csetverty - csetverty és lábjegyzet, szazseny - öl,
verszta - verszta v. mérföld, arsin - arsin és lábjegyzet, taler - tallér, mednij gros - rézkrajcár,
poltyinnyik - félgaras, kopejka - kopejka, rubl - rübel
3. Földrajzi reáliák
Vlahov és Florin értelmezése szerint ide geográfiai képződmények, emberek alkotta földrajzi
objektumok és endémiák sorolhatók, de ezekkel a műben nem találkoztunk.
Inkább egy közeli reália-csoport fordítását emelnénk ki, amelyet Vlahov és Florin nem említenek, de az
"Anna Kareniná"-ban igen fontos szerepük van: a személy- és helységnevek átírását és fordítását. A
személynevek a műben ugyanis nem csak orosz eredetűek, de akadnak itt angol, német vagy francia
nevek is, ezek részben latin betűkkel vannak írva az orosz szövegben, de egynéhány idegen név
cirillbetűs változatban szerepel. A nyugati eredetű neveket a fordításban az eredeti írásmódjukban kell
leírni, ahogy azt Németh László teszi.
Talán tanácsos lett volán egy olyan módszert megragadni, amellyel például az angol fordító
megkönnyítette olvasói számára a cselekmény fonalának könnyebb követését, éspedig a megjelenő
szereplők névjegyzékének közlésével (a könyv elején és aztán a negyedik rész után a maradék négy
részre vonatkozó személyek listájával).
A földrajzi nevek transzliterációja, ill. transzkripciója nem hordoz magával különösebb veszélyt.
Németh László egyszerűen átírta a helyneveket, nem fordította le őket magyarra, pl. a Bolsaja
Morszkaja a magyar fordításban Bolsaja Morszkaja maradt (lábjegyzet nélkül), az angol fordításban
Great Morskaya, és bekerült abba a listába is, amelyet az angol fordító állított össze a meghagyott
jellegzetes orosz szavakból és magyarázattal együtt a szereplők névsora után tünteti fel őket (az adott
utcánál megjegyzi, hogy ez Pétervár egyik legelőkelőbb utcája).
Megelőzve a Németh László által alkalmazott reáliák megfeleltetési módszereinek leírását, említsük
meg általánosan a reáliák szerepét az adott műben: ezek elsősorban lokalizálják a cselekményt az adott
korba, tehát az 1870-es évekbe. A reáliák többsége a műben azonban nem annyira jellemző csak erre a
korszakra, de híven tükrözi a tágabban vett múlt századi orosz társadalom életének különböző
árnyalatait. Tehát idézve Klaudy Kingát: "Ha a reáliát egyszerűen transzliteráljuk a célnyelvre, akkor
lábjegyzetek nélkül érthetetlen lesz a fordítás. Ha megpróbáljuk megfeleltetni valamelyik hasonló
funkciójú célnyelvi reáliának, akkor pedig veszélybe kerül a fordítás ismeretközlő, kultúragazdagító
szerepe, hiszen a reáliák rengeteg információt tartalmaznak az illető nyelvközösség kultúrájáról,
életformájáról, szokásairól, önértékeléséről stb., s a fordítás célja néha éppen ezeknek az
információknak az átadása." (1994: 33)
Abból kell kiindulnunk, hogy a reáliák a szöveg variáns elemeihez tartoznak és egy másik nyelv jeleire
kell őket átkódolni, miközben állandóan a célnyelv lehetőségeit kell szem előtt tartanunk. Tehát
alapvetően két alternatíva kínálkozik: 1. a transzliteráció vagy transzkripció, ami az elkerülhetetlen
értelmezéssel van összekötve - lábjegyzet vagy szöveg végi jegyzet formájában; 2. az analógok keresése
a célnyelvben, amelyekkel a jelentések lefordíthatóak ugyan, de a nemzeti hovatartozásra való utalások
elmaradnak. Itt olyan kompenzációkról van szó, amelyeknél a szöveg információs vagy művészi oldala
szenvedhet kárt. E módszer révén a reáliák időszerűvé és az olvasók számára ismertté válnak, de a
fordítónak tudatosítania kell, Anton Popovicot idézve, hogy "az ilyen eljárás a korabeli utalások és
reáliák aktuális értékekkel való kompenzálását követeli, természetesen a szerzői szöveg légköre és jellege
megsértése nélkül" (1975. 202).
Az első lehetőséget - a transzliteráció és a transzkripció alkalmazását - gyakran tapasztaljuk Németh
László fordításában ott, ahol hiányoznak a magyar nyelvben a megfelelő ekvivalensek a különböző
társadalmi fejlődés és kulturális hovatartozás következtében. Ilyenek a társadalmi-politikai reáliák, pl.
obscsina, zemsztvo, duma, Andrej Pervozvannij (kitüntetés) stb.; a pravoszláv egyházra vonatkozó
reáliák, pl. analoj, akonosztasz, epitrahil, orar stb.; és egyes ismert vagy kevésbé ismert néprajzi reáliák,
pl. kvasz, trojka, verszta, pud, tyurka, tarantasz, gyeszjatyina, versok stb. A fordító feltételezi, hogy az
olyan orosz szavaknál, mint a sztaroszta, zemsztvo, pud, versok stb. nincs szükség magyarázatra, és
azokban az esetekben, ahol mégis él a lábjegyzet adta lehetőséggel, jól megfontolja a magyarázat
terjedelmét. Németh László lábjegyzeteiben nem találkozhatunk olyan aprólékos magyarázkodással,
mint ahogy azt például a német fordító teszi a szövegvégi jegyzetekben - nélkülözve a lábjegyzeteket.
Összehasonlításul csak egy példa a két fordításból: Vdovij Dom a magyar fordításban az Özvegyek
Háza és hozzá tartozó magyarázat: "Jóléti intézmény, mint az aggok menhelye "; Witwenhaus
magyarázata a német fordításban: "1803-ban alapított otthonok Moszkvában és Pétervárott olyan
nincstelen, beteg és agg tiszti és hivatalnoki özvegyek számára, akik férje legkevesebb tíz évet töltött
állami szolgálatban vagy háborúban esett el."
De Németh László fordításában is találkozhatunk rekordhosszúságú lábjegyzettel, ami ellentétben van
az általában néhány szavas magyarázatokkal, mint pl. tyurka "Kvaszba vagy sós vízbe áztatott kenyér",
tehát ezek ellenpólusával, a színod - szinódus értelmezésével: "A Szent Szinódus a legfelsőbb egyházi
szerv, amely a cári Oroszországban a pravoszláv egyházat irányította. 1. Péter hozta létre 1721-ben a
pravoszlávia autonóniájának megszüntetésére. A Szent Szinódus által az egyház alárendelődött az
államnak."
A második alaplehetőséget - az analógok keresését - Németh László gyakrabban alkalmazta, mint a
lexémakölcsönzést. Ennek az oka bizonyára abban rejlik, hogy jól megérezte a lexémakölcsönzés szűk
határait: egy ilyen jellegű műben talán egytucatnyi transzliterált szó használható anélkül, hogy ez az
olvasókat ingerelné ismeretlenségük miatt. A Németh László által használt analógok jelentésükben
általában megközelítik a lefordítandó reáliákat, pl. laptyi - bocskor, gyjacsok - sekrestyés. Kivételt
képeznek olyan esetek, mint pl. poltyinnyik - félgaras, imperatorszkijpriz - császárdíj.
Megállapítható tehát, hogy Németh László nem híve a szövegen belüi körülírásoknak, betoldásoknak
vagy a reáliák nullfordításának, hanem minden esetben érthető és megfelelő ekvivalens után kutat. Ez
érvényes egy olyan érdekes reália-csoportra is, mint a játékok. Itt két példát említhetünk: v kolecsko
igraty - csen-csen gyűrűt játszani, igraty v kosku-misku - a farkasjáték. A fordítói szorgalom ékes
példája a műben előforduló egyetlen szójáték átültetése magyarra, ami a fordíthatóság jó bizonyítéka,
hisz a szójátékok is olyan fejtörő elemei a szövegnek,mint a reáliák, ha nem is tartoznak közvetlenül
közéjük. A következő szójátékról van szó: "bilo gyelo do zsida, i ja do zsida-lsja" - "éberen vártam a
héberem".
Németh László olyan ritka művészi adottságú fordító, akire teljes mértékben vonatkoztathatók E. A.
Nida szavai: "A kompetens fordítók többsége nagyon érzékeny arra a tényre, hogy a szavak jelentése
nagyon függ a szövegösszefüggéstől, beleszámítva más szavakat is ugyanabban a mondatban vagy
bekezdésben, a történelmi háttértől, amelyben a szöveg meg volt alkotva (az időtől, helytől, forrástól,
címzettől és más körülménytől) és a kultúrától." (1996: 110)
Ha a szövegen kívüli reália-magyarázatokat amolyan fordítói mankóknak tekintjük, Németh Lászlónak,
a többi fordítóhoz képest (talán csak a cseh fordító kivételével, aki a lábjegyzeteket és a szöveg végi
jegyzeteket teljesen kiűzte a fordításból) nem is volt szüksége az ilyenfajta segítségre. Egyes megoldások
ötvözetével, a magyar szókincs teljes bevetésével és az eredeti szöveg utolérhetetlen művészi
lefordításával elérte a célját: az "Anna Karenina" nemzeti színeit, lelkét, varázslatos szépségét
továbbadta a magyar olvasóknak, mindamellett szüntelenül szem előtt tartva a reáliák érthetőségét és
szerepét a műben.
Irodalom
Klaudy, K.: A fordítás elmélete és gyakorlata. Budapest, Scholastika 1994.
Nida, E.A.: The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Bruxelles, Hazard 1996.
Popovic, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava, Tatran 1975.
Tolstoi, L.: Anna Karenina. Berlin, Neues Leben 1985. F. Ferman Asemissen
Tolstoi, L.: Anna Karenina. Chatham, Mackays of Chatham 1996.
Tolstoj, L. N.: Anna Kareninová. Bratislava, SVKL 1960. F. Mária Klimová.
Tolstqj, L. N.: Anna Kareninová. Praha, Odeon 1976. F. Tatjana Hasková.
Tolsztoj, L.: Anna Karenina. Bratislava, Madách 1984. F. Németh László.
Vlahov, Sz. - Florin, Sz.: Nyeperevogyimoje v perevogye. Moszkva, Mezsdunarodnije otnosenyija 1980.
Népies elemek Mikszáth regényeinek francia fordításaiban
Veres Ferenc
Bessenyei György Tanárképző Főiskola, Nyíregyháza
Mikszáthot már 1890-ben megismerhette a francia olvasó, ekkor látott napvilágot Sccnes hongroises című
kötete. A két világháború, valamint az eltérő társadalmi rendszerekhez tartozás következtében ötven évnél is
többet kell várni az újabb Mikszáth-fordításra. 1961-ben Kelemen Imre fordítja le a Szent Péter esernyőjét,
amit a Corvina gondozásában Budapesten adnak ki. A Mikszáth-regények franciára fordítása ezután
sorozatszerűen folytatódik: a Különös házasság (K.H.) 1967-ben Hubert Montarier fordításában jelenik
meg Un étrange mariage címmel (E.M.), majd Д Noszty fiú esete Tóth Marival (N.F.) követi ezt. L'histoire
du jeune Noszthy avec la Marie Toth. (J.F.) 1994-ben jelent meg Párizsban a Szent Péter esernyőjének egy
újabb fordítása, a Párizsban élő Járfás Ágnestől.
A nagyszámú francia fordítás az összehasonlító vizsgálódás számára megannyi lehetőséget kínál, de a
kontrasztív nyelvészet alapvető dilemmáját - nevezetesen azt, hogy az eredeti műalkotás és annak fordítása
mennyire azonosítható az ekvivalencia elv alapján - ez esetben is megoldatlannak kell deklarálnunk.
Egyrészt azért, mert a műfordítás soha nem mentes a veszteségektől, másrészt pedig azért, mert a fordítás
maga is művészet, amelynek küldetése van: a műfordítás olyan alkotás, amely soha nem önmagától és soha
nem önmagáért van. Népek, nemzetek, nyelvek és kultúrák közti kapocs, interkulturális kommunikáció,
transz-litteratúra. Edmond Cary a fordítást olyan műveletnek tartja, amely keresi az ekvivalenciát két
különböző nyelven írt szöveg között, szem előtt tartva az illető szövegek eltérő természetét, céljaikat, amelyek
a két nép eltérő kultúrájából, morális, intellektuális és érzelmi világából következnek természetszerűen.
A kontrasztív elemzés legalább ennyire bonyolult. Számos objektív törvényszerűsége van, közülük talán
legfontosabb a szépirodalmi mű üzenetének vizsgálata a célnyelvi változatban. Ha az irodalmi alkotás üzenete
az egyes stíluselemek és a teljes szöveg jelentésével azonos, akkor a kontrasztív elemzés egyben fordítás-
stilisztikai elemzés is. (Vinay-Darbelnet a fordítást a kontrasztív stilisztikával hozza összefüggésbe és a "csak
nyelvészeti" megközelítést túlzottan egyoldalúnak tartja.) Miért hangsúlyozom ennyire a stilisztikai
megközelítést? Mert a szépirodalmi és művészi stílus bonyolult, az író egyénisége, az öt érő hatások, az
egyéni motiváltsága, az alkotói kor, annak esztétikai-filozófiai divatjai, mind-mind jelen vannak a
szépirodalmi műben. Kérdés, hogy mindez milyen mértékben lesz benne, marad meg, alakul át a
műfordításban, vagy tűnik el belőle.
A Mikszáth-fordítások elemzése során az a kérdés fogalmazódott meg bennem, hogy a francia olvasó számára
mit jelenthet, illetve jelent-e egyáltalán valamit az író önvallomása: "Elbeszélni nem a regényíróktól
tanultam, hanem a magyar paraszttól. " Más szóval: a népies elemek fordítása lehetséges-e, ha a célnyelvi
befogadó mögött merőben más szociális, kulturális és életmódbeli tényezők állnak.
Ebben a dolgozatomban azt próbálom kideríteni, hogy a fordítható, a csupán adaptálható, illetve a
lefordíthatatlan népies elemek mennyiben eredményeznek más Mikszáth-képet a francia olvasó számára, mint
amilyen a magyar Mikszáth nekünk. A példák könnyebb beazonosítása végett az említett művek címének
rövidítését használom a forrásmunka megjelölésére, kiegészítve az oldalszámmal.
L Mikszáth szóláshasználata
Köztudott, hogy a frazeológiai kapcsolatokat minden nyelvi réteg szívesen használja, a közvetlen hatásokra
törekvő élő beszéd él vele leggyakrabban és legváltozatosabban. Az anekdotázó Mikszáth, akinek műveiben
szinte együtt létezik a mesélő és a hallgató, úgy éri el a szemléletességet, közérthetőséget, hogy nagy számban
használ szólásokat. Mindezt teszi azért, hogy közvetlen kapcsolatot teremtsen az olvasóval, humorizáljon,
élénkséget kölcsönözzön az események bemutatásának, szereplőket jellemezzen.
A következőkben a teljesség igénye nélkül csoportosítom - alaki szempontok szerint - a Mikszáth műveiben
található szólásváltozatokat.
1.1. Igés szerkezetek
1.1.1. A Mikszáth-használta igés szerkezetű szólások a paraszti életnek különböző területeit ölelik fel. A
gyógyítás, a vele kapcsolatos tapasztalatok sok esetben fogalmazódtak meg szólásokban. A szürkehályog
zavaija, tompítja a látást, részleges vagy teljes gyógyítása esetén a beteg ismét jobban, tisztábban lát. A
magyar nyelvben a betegség megnevezése (hályog) is szerepel a szólásban, míg a franciában csak a
végeredmény jelenik meg: mi azt mondjuk lehull, leesik szeméről a hályog, a franciáknál csak a csodaszerű
végkifejlet fejeződik ki, ses yeux se dessillèrent.
"Uccu lelkem teremtette, most aztán leesett a hályog a Kopereczky bárók szeméről. " (N.F. 21.1.)
"Ollé, holà! Du coup, les yeux des barons Kopereczky enfiirentdessillés" (J.N.28.1.)
Az átvitt jelentés mindkét nyelvben azonos, világossá válik, rájön valamire. Mindkét nyelvben konkrétan
illeszkedik a szólás a nyelvhasználatba, de a magyar változatban úgy érezzük, erőteljesebb a képzelőerőnk
igénybevétele az eredeti képzet létrejöttekor.
Amikor valaki eddig még nem ismert oldaláról mutatkozik be, akkor használjuk az alábbi szólást:
"...kimutatta foga fehérjét. " (K.H.32.1.)
A francia fordítás a célnyelvben használatos montrer ses griffes szólással operál, ami megegyezik a magyar
szólás másik, ritkábban használt változatával: kimutatja a karmait.
"...il avait montré ses griffes. " (EM.p.30)
1.1.2. Mikszáth szóláshasználatának egyik jellegzetes stílusjegye, hogy maga alkot szójátékokat.
Hangulatteremtő szándék áll a homonímiák nyújtotta lehetőségek kiaknázásában. A kakas szó kapcsán
találkozunk ezzel a verbális játékkal, ami új keletű értelmezést ad a kukorékol igének. íme a mechanizmus
példával megerősítve:
"...egyenesen ráemelte a pisztolyt, elcsattantotta a kakast és most jön már a csodálatos, mert a
pisztoly nem sült el (persze nedves is lehetett a puskapor)... "
Eddig az idézet, ami önmagában nem jelent semmi nehézséget sem az olvasónak, sem a műfordítónak, hiszen
tudott dolog, hogy a puska ravasza. illetve kakasa azt a célt szolgálja, hogy beindítsák segítségével a
robbanást. A tárgy megnevezésére a francia más állatnevet (le chien d'un fúsil - kutya) használ. A magyar
szinonimája, a ravasz, két francia megfelelője la détente illetve la gâchette.
"Levant sur lui son pistolet, il en pressa la détente et c'est alors que survint un miracle: le coup de
pistolet ne partit pas (la poudre peut-qtre était mouillée)... " (J.N.p.273)
Az idézett mondat folytatása már gondot okoz a fordítónak, mert jellegzetesen a kakas főnévvel kapcsolatos
hangutánzó igét használ Mikszáth, aminek fordítása lehetetlenné válik, mégcsak nem is adaptálható:
"...szóval a kakas nem teljesítette apisztolybeli kakasok kötelességét, hanem az igazi eleven
kakasokét - elkukorékolta magát. " (N.F. 246.1.)
Nyilvánvaló, a francia változat nem élhet a magvar nyelv adta szójáték-lehetőséggel, ezért a fordítás hiányos.
Sőt. a mondatffizés körülírásos jellege miatt nehézkes, képtelen visszaadni a szóhangulatot:
"Au lieu du bruit attendu. Velkovics entendit le cri d'un coq. "(J.N.p.273)
Mit veszít a francia olvasó e konkrét példa kapcsán? Egyrészt más alaphelyzettel találkozik, mint az
eredetiben volt: ha a pisztoly kakasa csak elkukorékolta magát, de nem indította be a robbanást, akkor az
elkukorékolja magát szinonimája lesz az elcsattantotta igének (= zajt, kattanó hangot adott). Ezzel szemben
a francia regény úgy tolmácsolja ezt a helyzetet, hogy Velkovics a várt zaj helyett kakaskukorékolást hallott.
Másrészt nem osztozhat a "nyelvújító" sikerében, nem érzékelhető az igekötős elkukorékolja magát
tömörsége, pillanatnyisága.
1.1.3. Mikszáth humoros stílusában túlzásként jelennek meg azok az igés szerkezetek, amelyek a falusi
embernek az állatokkal kapcsolatos megfigyelései alapján érlelődtek szólássá. A magyar szóláskincsben
gy akran említett állat a kutya, aminek említése nem feltétlenül az emberhez kötő hűsége alapján történik.
hanem az emberre vonatkoztatva, rosszalló, megvető értelemben. Egy nevetségesnek tűnő okoskodás kapcsán
hangzik el:
"Eb gondol ilyenre. És hát végre is ott leszünk, ahol voltunk. Megmaradnak a szép emlékeink
(N.F. 180.1.)
A francia nyelvű fordítás a szólást értelmezi, mivel nincs megfelelő frazeológiai kapcsolata az adott helyzetre:
"Mais qui pense à de telles choses? Eh bien, mettons! Alors, nous en reviendrons au mçme point.
Nos beaux souvenirs nous resteront. " (J.N.p.202.)
Az ebül határozó is inkább ellenszenvet vált ki az olvasóból, amit a francia mondatban egyszerűen a mai
határozó érzékeltet. Igaz, hogy a francia nyelvben is léteznek kutya szóval alkotott frazeológiai kapcsolatok,
átvitt jelentésük azonban nem fedi a konkrét példa valóságalapját:
"...én becsületes ember vagyok, nekem az ebül gyűlt szerzedék nem kell".( NF.7.1.)
"...je suis honnçte homme, moi, et je ne veux pas de biens mal acquis. "(J.N.p. 11)
Úgy tűnhetne, hogy az írónak könnyű a dolga, amikor állandósult kapcsolatot használ, mert annak
önmagában megvan a maga hatásos kifejezőereje. Ennél nehezebb azonban a feladata, amikor kiválasztja és
gondos mérlegelés után elhelyezi a szólást a mondatban. A következő példában népmesei hangulatú szólással
teremt feszültséget a mozgalmas politikai színtérről a csendes vidéki környezetbe ellátogató képviselő
jellemének ábrázolásában:
"Kubiczafőispán el van ragadtatva, hogy régi barátját és képviselőtársát itt láthatja, ahol a
madár se jár." (N.F. 311)
Népmesei hangulata mellett ide illik ez a szólás azért is, mert az elhagyatottság érzetét fokozza, az olvasó
ítéletet hoz, akár a vendégfogadóval, akár a vendéggel azonosul. A francia nyelvű változat ugyanezt az
üzenetet hordozza, de nincs meg a megfelelő frazeológiai kapcsolat, tehát az olvasóban nem játszódik le a
szóbanforgó emotív-asszociatív gondolkodási folyamat:
"Il est ravi de trouver dans ce coin perdu son vieil ami et collègue. " (J.N.p.38)
1.2. Szóláshasonlatok
A szóláshasonlat annyiban több a hasonlatnál, hog} a hasonlat alapjául szolgáló fogalmat eltúlozza. Tehát
nem a hasonlítás ténye, hanem annak segítségével a túlzás a leglényegesebb ismertetőjele. Ugyanakkor
humoros, mert a legkevésbé összeillő dolgokat kapcsolja össze.
1.2.1. A kövér ember alakját egyszerre tesa nevetségessé és érzékletessé:
"Gurult az öreg úr, mint az ördögmotolla, nagy lihegve a kövérsége miatt. " (NF.61.1.)
"Le bonhomme accourut, roulant comme une bobine ou une boule bien lancée"(JN.pJ3.)
1.2.2. Háziállatainak tulajdonságait is megfigyeli a falusi ember. Ezekkel kapcsolatos tapasztalatai
alkotják a következő szóláshasonlat alapját:
"...azt hiszem, hogy valami hivatalos okmányt olvas s attól én mindjárt elalszom, mint a kakas, ha
meglóbálják. "(N F 54.1.)
Egyszerű hasonlatnak tűnik a francia mondat, a comme kötőszó vezeti be a hasonlító mellékmondatot:
"...je crois entendre la lecture d'un papier officiel et cela m'endort sur-le-champs, comme le coq
qu 'on fait balancer "(JN.p.64)
1.2.3. A magyar nép lovas nemzet. A lótenyésztés, a lovaglás tapasztalataira épül a következő
hasonlat, amelyet a fordítás kétszeres hasonlattal tesz expresszívebbé:
"Most már te vagy a helyzet ura, mert a bontói ember olyan, mint a legszilajabb csikó, úgy kapál,
harap,ficánkol,de ha hátára tudsz pattanni, megtorpan és engedelmesen poroszkál
alattad".{N.F. 137.1.)
"Dès maintenant, tu es maître de la situation, carl'homme de Bontó est comme le poulain le plus
farouche: il se démène comme un petit diable, mais si tu parviens à te lancer sur son dos, il se
cabre, et trotte docilement sous toi. "(JN.p. 155)
III. Népdalok
Mikszáth nagyon jól tudja, hogy a népnek, akiről ír.filozófiájaa mondásaiban van. összes öröme és bánata
pedig a dalaiban. Gyakran él ezzel a nyelvi gazdagsággal, vele jellemez, leír. tömörít vagy éppen humorizál. A
népdalok jelenléte a Mikszáth-regényekben érdekes lehet a kontrasztív vizsgálódás számára, ugyanis
legtöbbjük tót nyelven hangzott el, amit a magyar regényíró lefordított. A francia fordítás tehát csak egy
harmadik, közvetítő nyelven keresztül jut el az olvasóhoz. Mint közvetett fordítás, a kontrasztív elemzés
szempontjából nem mérvadó az esetenkénti eltolódás, ebben a tanulmányban nem is tulajdonítok különösebb
fontosságot neki.
Néhány idevágó statisztikai adat zárhatja az eddig felvázoltakat: a szó szerint fordítható frazeológiai egységek
alkotják a legcsekélyebb arányt (17,7%), az adaptálhatóak valamivel nagyobb számban fordultak elő
(29,6%), míg a le nem fordítható, illetve hiányosan fordított egységek aránya jóval magasabb: 41% . A
pontosság megköveteli, hogy megjegyezzem: az összehasonlítást még nem fejeztem be, ezek az arányok tehát
változhatnak.
Fordítási kísérlet zenemű bemutatásával
Villányi Eszter
Berzsenyi Dániel Tanárképző Főiskola, Szombathely
M.P. Muszorgszkij (1839-1891) a XIX. század orosz zenéjének újító alkotója, aki egyesíti magában a
középkori mintájú költő-zeneszerzőt. Vokális műveinek újszerűsége éppen abban rejlik, hogy a zene
énekbeszéd jellegének megfelelő, a régi egyházi énekek szabálytalan ritmikájához közelálló, szabad
deklamáló énekstílust teremti újra.
Az ütemhangsúlyok nyomán felfedezhetjük az 5/4-es taglalás mentén a régi orosz népdalok 11 szótagú
osztását, a motívumok szabad vezetése révén az ún. "elnyújtott" orosz dalokat, a különböző beszéd-
intonációk: a népi szólások, népköltemények felidézéseit.
Többi kortársától eltérően ő nem csak mások verseit zenésíti meg, hanem saját - többnyire -
p r ó z á j á t . Célja: "a beszéd kifejezőerejének dallamra fordítása."1 Tehát ő is f o r d í t ó , csak éppen
a beszéd és a zene, nem pedig két különböző nyelv összevetője.
Munkánkban arra próbálunk kísérletet tenni, hogy mennyire lehet XIX. században keletkezett, gyermeki
életszituációkat megjelenítő dalszövegeket (ami jelen esetben a szerző saját gyermekkorának
visszaidézése) a magyar előadó és hallgató számára is átélhetővé tenni.
A számtalan interkulturális ismeretet, intenzív pszichikai készenlétet és nehéz intonációs feladatokat
támasztó Gyermekszoba-ciklus eredeti nyelvű előadásához (ami mai felfogásunk szerint a
"legautentikusabb") kívánunk tehát segítséget nyújtani.
Véleményünk szerint a szöveg magyar áttételére azért van szükség, mert Magyarországon e remek
dalciklust teljes formában még szinte senki sem adta elő, nem énekelte lemezre: még az orosz előadók
közül is csak egy énekesnő, holott nem szorul a mű különösebben lelkes méltatásra. Pontos, szó szerinti
fordítás nélkül az előadó nem érti, mit kellene megjelenítenie. Még ezután is nagy erőpróbaként
megmarad a gyors pszichikai változások, a dialógusok és monológok hangszín-váltásainak, az
indulatszók pregnáns kiejtésének megvalósítása, a kísérettel való együttes alkotómunka.
A hét dalból az l .,5.és 7. számút választottam ki rövid elemzésre és meghallgatásra.
Az 1. dal: A dajkával
Eltérően a múlt századi orosz nemesi családi szokásoktól, a magyar családokban a dajka szerepét a
nevelőnő vette át. Korántsem olyan nagy a szerepe a fiatalok életében, mint Oroszországban
(emlékezzünk csak pl. Tolsztoj hőseire, Csehov drámáira). Ezért a „daduska, dadácska" magyar szó
helyett meghagytam megszólításként, mint valami nevet a "nyányuska, nyánya" szavakat a szöveg
követhetősége céljából. A dal végén az "üsse kő!" magyar kifejezést használom egyik kollégám
tanácsára.
(Zenehallgatás: Muszorgszkij: A dadával)
Az 5. dal: Esti ima
A szöveg a gyermekima eredeti pravoszláv részeit idézve indul a szeretett családtagok, rokonok
felsorolásával. A gyermek lassú imába kezd elalvás előtt, de aztán minél gyorsabban túl akar lenni rajta
(hiszen nem érti), és hadarva sorolja fel a neveket, akik számára áldást kér. Nagy igyekezetében
azonban elfelejti önmagát az ima végéről. Dadája segítségével ez is sikerül, és egy rövid kérdés után
már nyugodtan el is alszik. A dalciklus talán legbensőségesebb részét halljuk. A zongorakíséret és az
énekelt dallam is gyermekjátékdal-motívumokat elevenít fel. Az énekbeszéd kísérete az egyre gyorsuló
tempójú felsoroláskor rendkívül intenzívvé válik, a dallam magassága is egyre emelkedik és hármas
osztásúból kilenchangúvá bővül. A dada rövid dorgálása után visszatér az "Uram, irgalmazz"
imaszöveg, de csak idézetként, zeneileg nem ismétlődve azonos módon. A szöveg- és dallam-hangsúlyok
egybeesésének szép példái az "Uram, irgalmazz," és az "így?" rövid kérdés. Gondos kompozíciós
megoldásokat hallunk tehát az orosz beszédintonáció természetes megvalósításához.
Az utolsó, 7. dal: a "Vesszőparipán"
Egy pálcán lovagoló kisfiú játékát idézi, mely néha megszakad, de szinte végtelen, mondókaszerű
monológ újra meg újrakezdése. A hangutánzó szavakat hasonló hangzásúakkal törekedtem
helyettesíteni. A szó szerinti fordítás helyett itt valóban csak adekvát megfeleléseket lehet alkalmazni.
Pl.: "Hej, gyí!" "Hő-he!"
Valamennyi dal szövege Muszorgszkij saját gyermekkori mivoltát idézi korhű (századhoz, életkorhoz is
értve) szövegével, amit nem kis feladat más nyelven is visszaadni. A próza formájú, sodró szöveg a
deklamáló énekstílus szélsőségesen szabad kibontása, ugyanakkor rendkívül tudatosan megkomponált
dallam és zongorakíséret társul hozzá. Hol dialógust, hol monológot hallunk csapongva változó
hangulatfordulatokkal, ami valóban a kisgyermekek sajátja.
Érdemes megjegyezni, hogy a dalciklust Debussy és Liszt Ferenc is nagyra tartotta, Debussy szerint
megragadó az egyszerű eszközökkel elért "kifinomult érzékenység", mely "következetes apró
ecsetvonásokon épül, amelyeket titokzatos kapcsolat és a tisztánlátás tehetsége köt össze." ("La Revue
Blanche" 1901. április 15. Kremljov, 323-324.o.)2 Liszt Ferenc pedig a dalciklus révén Muszorgszkijtól
várta az európai zene megújítását.
Muszorgszkij ritmikai kísérleteinek élő példája a Gyermekszoba-ciklus, mely valóban a beszéd-
intonációk zenei rajza. A zene ritmusát a szövegritmus szabályainak megfelelően osztja, mellyel az
összetett és változó ún. "szám-ritmust" teremti meg. Később ezt a ritmikát fejlesztette tovább Igor
Stravinsky.1
Jómagam a XX. századi vokális zene előkészítő tárházának tartom a művet, mely szövege
gyermekpszichológiai elemzésre is kiváló alap.
Felhasznált irodalom:
1. V. Holopova: A XX. századi zene ritmusproblémái
Zeneműkiadó, Bp. - Kárpáti Kiadó, Uzsgorod 1975.
1. 268-269.0.
2 J.Ny. Holopov: A XX. századi zene harmóniavilága
Zeneműkiadó, Bp. - Kárpáti Kiadó, Uzsgorod 1978.
2. 130.O.
3. Muszorgszkij: Gyetszkaja 1970. Moszkva. Muzika
4. V. Protapopow: Polifonija v russkoj musike XVD-XX.v.
IX.
Nem gondolom, hogy előadásom vadonatúj gondolatokat vet majd fel, sőt vállalom azt is, hogy -
legalábbis részben - trivialitásokat fogalmazok meg, olyasmit tehát, ami magától értetődő, amit
mindenki elfogad. Csakhogy mivel a trivialitások sorsa gyakran az, hogy nem veszik komolyan őket, és
nem vonják le belőlük a konzekvenciákat, felemlegetésük néha igencsak aktuálissá válik.
Trivialitás, hogy az oktatásnak - és ezen belül a minket leginkább érdeklő nyelvoktatásnak is -
alkalmazkodnia kell a változó kor követelményeihez. Trivialitás, hogy korunkban felgyorsult az idő,
hogy paradigmaváltás küszöbén állunk. Nyilvánvaló, hogy meg kell reformálni a magyar oktatásügyet,
s ezen belül a nyelvoktatást is. Kétségtelen, hogy sürget az idő, s azt is tudjuk, hogy kevés pénz áll
rendelkezésre, s többre a közeljövőben sem számíthatunk. Éppen ezért úgy gondolom, különösen fontos,
hogy a változtatás világos koncepció alapján történjék, s az eddiginél rugalmasabb, átjárhatóbb
rendszert eredményezzen. És főként, hogy ne szolgaian másoljon bármilyen jó külföldi rendszereket, ne
vegyen át szolgaian bármilyen eredményes vagy annak látszó külföldi módszereket. Ha ugyanis mindez
a hazai viszonyokra történő átgondolt adaptáció nélkül történik, nemhogy nem javítunk a
(nyelv)oktatási rendszeren, hanem lemondunk a korábban kétségtelenül meglévő erényeiről és értékeiről
is. Fontos tehát, hogy valóban az változzék a reformmal, ami rossz, és az maradjon meg, ami jó volt.
Félő, hogy jelenleg ennek éppen a fordítottja van készülőben.
Turbulens korunkra jellemző, hogy a jövő egyre kiszámíthatatlanabbá válik a "gyorsulás gyorsulása"
következtében. (Akit a téma behatóbban érdekel, annak ajánlom, olvassa el Gerd Gerkennek "A 2000.
év trendjei" c. művét.) A jövő bizonytalansága nagyfokú rugalmasságot követel mindenkitől, aki
boldogulni akar. Ez a nyelvoktatásban azt jelenti, számolni kell azzal, hogy nem tudni előre, melyik
tanulónak milyen feladatok megoldására kell majd használnia nyelvtudását, s így milyen fajta és milyen
szintű nyelvtudásra lesz szüksége élete, ill. pályája során. A korai szakosodás és kiválasztódás, ami felé
az ún. kétszintű érettségi kidolgozás alatt álló rendszere mutat, látszólag a munkanélküliség csökkentése
irányában hat, valójában a jövőbeli munkanélküliek számát növeli azzal, hogy nem ad a végzősök
kezébe valóban konvertálható, azaz rugalmasan felhasználható tudást, egyebek között ilyen nyelvtudást.
Az angol nyelvoktatásnak kétségtelenül különleges helyzete van, hiszen ma már látható, hogy angolul
bizonyos szinten mindenkinek tudnia kell. Nem szabad azonban véleményem szerint lemondani a
második idegen nyelv oktatásáról, különösen a gimnáziumokban. A közoktatásban - akár az angol, akár
más idegen nyelv oktatásában - végzetes hiba, ha eleve bekalkuláljuk a nyelvi igénytelenséget, s
megelégszünk azzal, ha a tanulók "akárhogy is, de kommunikálnak". A tizenévesekből még minden
lehet, a rosszul tanuló tizenkét-tizenhat éves gyerek "megtáltosodhat". Későbbi, pl. mérnöki pályája
során hátrányára válhat, ha pályázatában jelzett nyelvtudása csupán a hibáktól hemzsegő felületes
fecsegés szintjéig terjed. Aki viszont megszokta, hogy nem számít a nyelvhelyesség, csak a
kommunikációs készség, az tapasztalataim szerint később aligha szoktatható a nyelvi normák
betartására. A jó nyelvtani tudással rendelkező, ám nem eléggé folyékonyan beszélő tanulóval viszont
csodát tehet egy néhány hetes nyelvországbeli tartózkodás. (Remélem, nem kell hangsúlyoznom, a
nyelvhelyességre való törekvés nem jelentheti azt, hogy a tanulóba minden hibánál belefojtuk a szót.)
Nem tudom, egyértelműen pozitívnak nevezhető-e az a változás, amely a főiskolánkra felvett diákok
nyelvtudásának színvonalában tapasztaltam. Korábban a legjobb nyelvtudású hallgatók a gimnáziumok
nyelvtagozatos osztályaiból jöttek szilárd nyelvtani alapokkal, többnyire jó, de nem kiváló
beszédkészséggel. Most a felvett németes hallgatók elég nagy része töltött hosszabb-rövidebb időt német
nyelvterületen, és folyékonyan beszél. Nyelvtani alapjaik viszont kevésbé megbízhatóak,
nyelvhelyességük ennek megfelelően több kívánnivalót hagy maga után. Az új tanterv nem is teszi
lehetővé, hogy ezen az állapoton sokat változtassunk, pedig a beidegződött rossz korrigálása amúgy is -
Felhasznált irodalom:
Holló Dorottya, Kontráné Hegybíró Edit, Tímár Eszter: A krétától a videóig. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 1996.
Frank G. Königs: Ein Schritt zurück ins nächste Jahrhudert? Oder: Warum Übersetzen und Fremdsprachenerwerb nicht
voneinander loskommen können. In: Sprache+Forschung /Fremdsprachenunterricht im internationalen Vergleich:
Perspektive 2000, Diesterweg, Frankfurt/Main 1992.
Közgazdászhallgatók felkészítése kultúrák közötti kommunikációra
Dévényi Márta
Janus Pannonius Tudományegyetem, Pécs
Amikor más kultúrához tartozókkal találkozunk, két kultúra értékei, etikai és viselkedési normái, hit és
világszemléletbeli különbségei, verbális és nem verbális megnyilatkozások szembesülnek a
kommunikáció során. Közgazdászok, gazdasági szakemberek esetében a vállalati kultúrák sajátosságai,
és a globalizáció következményei újabb összetevőket jelentenek. Nem könnyű megfelelni ennek a sok,
egymásba fonódó elemből felépülő feladatnak.
Hogyan készíthetjük fel a közgazdászhallgatókat a kultúrák közötti kommunikációra? Az elmélet és
gyakorlat milyen arányban szerepeljenek a képzés során? A dolgozat ezekre a kérdésekre próbál választ
adni, középpontba állítva a verbális kifejezésforma, a nyelv szerepét.
A gazdasági szakemberek munkájában a kultúrák közötti kommunikáció megvalósulási formái az üzleti
tárgyalás, a nemzetközi gazdasági intézmények ülései, a vállalat külső kommunikációja a nemzetközi
gazdasági életben, s a multinacionális vállalatok esetében a vállalat belső kommunikációja is. Cél a
gazdasági együttműködés, melynek különböző kultúrákhoz kötődő szakemberek között kell létrejönnie.
Mit értünk kultúrán, s miért van meghatározó szerepe az életünkben? Geert Hofstede meghatározása
szerint: „Az értelem közös programozása, amely megkülönbözteti az emberek egyik csoportját a
másiktól." Fennmaradásának alapja pedig maga a társadalom: „A kultúra a múltban gyökerezik: a
történelem kikristályosulása a jelen generáció gondolkodásmódjában, érzelmi megnyilvánulásaiban, és
cselekedeteiben, melyet a jövő generációknak a képzés, a nevelés és a társadalmi gyakorlat
megtanításával adunk át." (Geert Hofstede bevezetője. Management in Western Europe. Society,
Culture and Organization in Twelve Nations. Szerk.: D. J. Hickson. Berlin, 1993.)
Amikor kultúráról beszélünk, elsősorban a nemzeti kultúrákra gondolunk, egy egész nemzetet összefogó
kapocsra. Fontos tudnunk azonban, hogy valamennyien több kultúrához kötődünk, a nemzeti kultúrán
kívül a regionális kultúrához, kapcsolódhatunk etnikai és vallási kultúrához, nemünk, korosztályunk
kultúrájának vonásait hordjuk magunkban, s a képzettségünk, foglalkozásunk, munkahelyünk is
kultúrát jelent számunkra.
Ha kultúrára gondolunk, gyakran azonosítjuk a magas kultúrával, a civilizációval: a művészetek, a
vallás, a filozófia, az etika körével. Pedig a civilizáció értékei és normái mindennapi kultúránkban, a
tágabb értelemben vett kultúrában valósulnak meg, magatartás- és viselkedésformáinkban. A
kommunikáció is a kultúra megvalósulási formája.
A hallgatókat tehát meg kell tanítanunk a mindennapi kultúra megnyilvánulásai iránti érzékenységre.
Ennek egyik lehetséges módja, hogy a hallgatók szociológiai jellegű felmérést végeznek saját
környezetükben. Leírják például saját korosztályuk, családjuk, ismeretségi körük szórakozási, ünneplési,
tanulási és ismeretszerzési, étkezési, öltözködési szokásait és tárgyalási stílusát. Saját kultúrájuk tudatos
megismerése képessé teszi őket más kultúrák sajátosságainak felismerésére, elfogadására és
értékelésére.
Saját kultúránk, szűkebb és tágabb értelemben, láthatatlan útipoggyászunk, amikor más kultúrákhoz
tartozókkal találkozunk; megnyilvánulásai befolyásolják munkánk, tárgyalásaink eredményét. Ne
hajítsuk el, bár ez nem is igazán sikerülhet. Tárgyalófeleink nem a velük való teljes azonosulást várják
el tőlünk, ha ezt tesszük, csak zavart keltünk. Tiszteletet, megbecsülést aziránt éreznek, aki értékeket
hordoz magában, nem feltétlenül az övékével azonosakat, s ezeket következetesen vállalva törekszik
megegyezésre és együttműködésre.
így az oktatás során beszélnünk kell saját kultúránkról, annak értékeiről, normáiról, szimbólumairól. A
saját kultúra értékelése, vállalása, tisztelete az egyedüli lehetséges alap más kultúrák megismeréséhez és
elfogadásához.
A kommunikáció, verbális és nem verbális eszközeivel, a kultúra megvalósulási formája. Az eltérő
kultúrához tartozás legtöbbször eltérő nyelvi kultúrához tartozást is jelent. így az átadás, a
kommunikáció képességét a nyelvtudás biztosítja. A nyelvtanítás a szókincs és a nyelvtani rendszer
megtanítása mellett annak a kultúrának a tanítását is jelenti, amelyhez az adott nyelv tartozik.
Mivel leendő gazdasági szakemberekről van szó, a gazdasági kommunikációhoz az idegen nyelv
gazdasági szaknyelvének biztos tudása, s a kultúrára jellemző üzleti kultúra vonásainak ismerete is
elengedhetetlen. A nyelvtanítás pedig csakis összehasonlító módon, az anyanyelvhez, az anyanyelv
szaknyelvéhez, a saját kultúrához, a saját üzleti kultúrához kötve lehet eredményes, különben
gyökértelen.
Ha két különböző kultúrához tartozó személy valamelyikük anyanyelvén tárgyal, akkor két kultúra, ha
közvetítő nyelven (lingua franca) tárgyalnak, három kultúra találkozik.
A kultúrák találkozása szép, ugyanakkor bonyolult szövevény, melynek megértésére, az egyes kultúrák
leírására a tudomány modelleket hozott létre (Hofstede, Trompenaars, Edward T. Hall). Ezek a
modellek igaz, hogy leegyszerűsítik a valóságot, ugyanakkor térképet, útmutatót adnak a különböző
kultúrák összehasonlításához. Megismertetésük a hallgatókkal elengedhetetlen, mert kiindulópontot
jelentenek számukra a különböző kultúrák megismeréséhez, a saját és más kultúrákról való
gondolkodásra, vitára, véleményalkotásra késztetik őket.
Közgazdászhallgatókat, leendő gazdasági szakembereket készítünk fel gazdasági célú kommunikációra,
így az adott idegen nyelv szaknyelvének megtanításán kívül az üzleti kommunikáció alapvető formáit
(levelezés, beszámoló, jegyzőkönyv, telefonbeszélgetés, tárgyalás stb.) mind anyanyelven, mind idegen
nyelven tanítanunk kell. A kommunikációs készség birtoklása elengedhetetlen a sikeres munkához a
gazdasági életben. Felmérések bizonyítják, hogy gazdasági vezetők munkaidejük legjelentősebb részét
kommunikációt folytatva töltik. A kommunikáció a tájékoztatás, a meggyőzés, az irányítás eszköze.
Különösen nagy hangsúlyt kell helyeznünk az interperszonális gazdasági kommunikáció műfajaira,
mivel ezek a gazdasági kommunikáció leghatékonyabb formái. Az interperszonális gazdasági
kommunikáció műfajai: munkahelyi bemutatkozó beszélgetés, előadás, értekezlet, üzleti tárgyalás.
A munkahelyi bemutatkozó beszélgetés jellemzőinek megismerése, s a készség elsajátítása, mind az
anyanyelv, mind az idegen nyelv kultúrájába ágyazva, döntő fontosságú a hallgatók számára, mivel
ennek a kommunikációnak során legértékesebb terméküket, saját szaktudásukat kínálják megvételre a
nemzetközivé váló gazdasági életben.
Az előadás műfaja széles kört ölel fel a termékismertetéstől a konferencia előadásig. A hallgatóknak
meg kell ismerniük az előadás fajtáinak jellemző szókészletét, kifejezés- és szerkesztésmódját, a
hallgatósággal való kapcsolattartás eszközeit, fel kell hívni figyelmüket a nem verbális kifejezőeszközök,
a testtartás, a mimika szerepének fontosságára. Rá kell mutatni az előadás jellemzőinek különbségére az
anyanyelv és saját kultúra, idegen nyelv és kultúra vonatkozásában. Itt kell beszélni a konferencia
szervezés és elnöklés feladatáról is.
Az értekezlet a vállalaton belüli kommunikáció fontos formája. A magyarországi multinacionális
vállalatok számának növekedésével az értekezlet egyre gyakrabban jelent kultúrák közötti
kommunikációt, így a tanított idegen nyelvi kultúrára jellemző sajátosságait is meg kell ismerniük a
hallgatóknak.
Az üzleti tárgyalás a legfontosabb kultúrák közötti interperszonális kommunikációs forma. Ide
tartoznak a tárgyalások különböző fajtái a kisvállalkozói üzletkötéstől a nemzetközi gazdasági
tárgyalásig. Az üzleti tárgyalásnak gazdag irodalma van, akár a technikák és taktikák leírását, akár a
különböző nemzetek tárgyalási szokásainak leírását tekintjük.
Az interperszonális gazdasági kommunikáció műfajainak tanításában meg kell találnunk az elmélet és a
gyakorlat helyes arányát, mert nem elég, ha a hallgatók csupán az ismereteket tanulják meg, a készséget
is el kell sajátítaniuk. Az elmélet ismertetése után a rövid esetleírások, a videó- és audiokazettán
bemutatott anyagok már a gyakorlati képzést szolgálják, majd az esettanulmányokban való cselekvő
részvétel, az előadástartás, s a szimulált munkahelyi tárgyalás, bemutatkozó beszélgetés, konferencia
elnöklés pedig már a készségek kialakítását szolgálják. Az órákon olyan légkört kell teremtenünk, hogy
a hallgatók szívesen, örömmel vegyenek részt a felkészülésben. Ne a számonkérés, hanem a gyakorlás, a
segítő bírálat kerüljön az oktatás középpontjába.
A hallgatók, a jövő gazdasági szakemberei tanulmányaik során kell, hogy elsajátítsák a kultúrák közötti
gazdasági kommunikáció készségét, hogy munkájuk sikeres és eredményes legyen, s az együttműködést
szolgálja a hazai és a nemzetközi gazdasági életben.
Irodalom:
Adler, Nancy J.: International Dimensions of Organizational Behavior. Wadsworth, 1992
Borgulya Istvánné: Üzleti kommunikáció kultúrák találkozásában. Janus Pannonius Tudományegyetem, Pécs, 1996.
Evans, Desmond W.: People, Communication, Organisations. Pitman, 1986
Fisher, Roger - Ury William: Getting to Yes. Penguin, 1983
Hofstede, Geert: Cultures and Organizations: Software of the Mind. McGraw-Hill International, 1991
Ludlow, Ron - Panton, Fergus: The Essence of Effective Communication. Prentice Hall, 1992
Anyanyelvi ismeretek és szakmai kommunikáció
Estók Tivadarné
Budapesti Műszaki Egyetem, Budapest
A BME Nyelvi Intézetében mérnökhallgatók részére tartott anyanyelvi kommunikációs képzés nyelvi-
nyelvhasználati anyagának1 az összeállításakor két kérdéskörből indultunk ki:
1. Mire építhetünk a szakmai kommunikáció tanításakor? Milyen ismereteik vannak a hallgatóknak a
nyelvről általában, mit tudnak a természetes nyelv "működéséről", a nyelvi elemek funkcióiról,
mennyire tudatos (anya)nyelvhasználatuk?2
2. Milyen célokat tűzhetünk ki a szakmai kommunikáció tanításakor, a kommunikációs készségek
fejlesztésekor, mit jelent a szakmai kommunikáció hallgatóink esetében (melyek azok a szakmai
szituációk, amelyekkel már az egyetemen, valamint közvetlenül az egyetemet követő időszakban
találkoznak a hallgatók, milyen nyelvhasználati szokások kötődnek e szituációkhoz), s ebből mi az,
ami tanítható, tudatosítható?
A dolgok természetéből következően a fentiekhez társul még egy harmadik, módszertani feladat:
3. Hogyan, milyen módon, valósítható meg a tanórán maga a kommunikációs készségfejlesztés?
Eredeti elképzelésünk szerint minimális nyelvészeti magyarázat, a lehető legkevesebb elméleti háttér
mellett alapvetően gyakorlati, tevékenységközpontú legyen a tanítás.
A kommunikációs készségfejlesztő program anyanyelvi részét úgy állítottuk össze, hogy kialakítottunk
egy rövid, elsősorban kommunikációs alapismereteket tartalmazó bevezetőt. Ennek főbb témakörei:
A nyelvi és nem nyelvi kommunikáció, kommunikációs jelek rendszere, beszéd és írás, a szóbeli és
írásbeli kommunikáció összevetése, ezen belül: a hangzó beszéd és jellemzői, a mondat- és
szövegfonetikai eszközök, az előadás módja - (fel)olvasás, szabad elmondás; az írott szöveg
(szövegösszetartó erő: tartalom és forma, különféle kommunikációs rendszerek keveredése a szövegben,
az írásjelek és funkciójuk, a magyar helyesírás elvei és gyakorlata, a nyomtatott szöveg formai
követelményei); szövegalkotás és szövegértés írásban és szóban, a stílus, a kommunikációs helyzet és a
kommunikációs tényezők hatása a szöveg stílusára, a regiszter, leggyakoribb szaknyelvi műfajok, rövid
jellemzésük, nyelvi norma, nyelvművelés. Nem titkolt célunk a bevezetővel a hallgatók nyelvi
felkészültségének a "feltérképezése" is.
Erre épül a későbbiekben a szorosabb értelemben vett szakmai nyelvhasználat, a szakmai
kommunikáció3 tanítása: (a vállalati élet) színterein gyakori írásbeli, valamint szóbeli műfajok
jellegzetességeinek a megismertetése, a kommunikációs célok, illetve a nyelvhasználati formák (írásbeli
- szóbeli) figyelembevételével. S ha abból indulunk ki, hogy megérteni és helyesen használni egy nyelvet
annyit jelent, mint az adott társadalom közösségében elfogadott (szintaktikai, szemantikai és
pragmatikai) használati szabályokat követni, a tanításhoz mindenekelőtt jellemezni kell ezeket a
szabályokat a beszéd (a szövegalkotás és a szövegértés) szempontjából.
Ideális esetben a szakmai kommunikáció annyiban tanítható, amennyiben gyakorisági mutatók alapján
jellemezhetők azok a nyelvi eszközök, amelyeket nagy valószínűséggel használnak a nyelvet beszélők
1
A képzés keretében a hallgatók egyéb (kommunikációs és más, a vállalati élet szerveződésével kapcsolatos) ismereteket is
kaptak. Jelen ismertető keretében azonban csakis erről, az anyanyelvi-nyelvhasználati anyagról van szó.
2
A (műszaki) egyetemi hallgatók (anya)nyelvi ismeretei meglehetősen heterogén képet mutatnak. Általánosan jellemző,
hogy bár eltérő középiskolákból, eltérő nyelvi felkészítés után érkeztek a hallgatók az egyetemre, s idegennyelvi
tanulmányaik következtében itt is különböző szintű és különböző mennyiségű nyelvi-nyelvhasználati ismeret birtokába
jutottak, elsősorban az írásbeli nyelvi produkciók szervezésére vonatkozó tudással rendelkeznek, a hangzó nyelvről
(beszédtempó, hangerő, beszédszünet, hanglejtés) szinte egyáltalán nincsenek ismereteik. Saját véleményük szerint
elsősorban helyesírási készségfejlesztést várnak az anyanyelvi kommunikációs tanfolyamtól.
A szakmai kommunikáció a szakmai munkához kötött nyelvi (és nem csak nyelvi) megnyilvánulásoknak az összességét
jelenti. (Ugyan bennünket ennek a verbális része foglalkoztat, nem szabad elfelejtenünk azt sem, hogy a kommunikáció
megvalósulásakor több, különböző jelrendszer egyszerre hat, s hogy ugyanazt a tartalmat verbális vagy nem verbális
eszközökkel is ki lehet fejezni, és ez a választás műszaki kommunikációban gyakran a nem verbális eszközök javára dől el.)
meghatározott szituációkban, meghatározott céllal megvalósuló kommunikációs cselekvésekben. Ezen
nyelvi eszközök szerveződéseinek a sajátságai (a nyelvhasználati törvények) is kitapinthatók, ha még a
szövegnyelvészet jelenlegi ismeretei alapján nem is jellemezhetők teljességgel.
Napjainkban azonban több akadálya is van annak, hogy képet alkothassunk a szakmai kommunikációs
helyzetekben megvalósított magyar nyelvű beszédcselekvésekről, ennek megfelelően összeállítsunk
valamiféle "redukált" nyelvi, nyelvhasználati ismerettárat. Mindenekelőtt a szakmai kommunikáció
kulturális háttere, a szakmai helyzetekben megnyilvánuló társadalmi viszonyok kialakulatlansága miatt
nehéz az anyanyelvi kommunikációs anyagot összeállítani. A társadalmi-gazdasági változások még nem
állandósították a műfajok, szituációk nyelvhasználatát, új kommunikációs célok jelentek meg a
hagyományos kommunikációs helyzetekben, újfajta munkaszerveződési és munkamegosztási formák
keletkeztek, s ezeknek mind megvannak a beszédben nyomonkövethető szabályszerűségeik. Másrészt a
szakmai kommunikációs szövegek tartalmuk miatt nem a nagy nyilvánosságnak készülnek, és igen
nehéz hozzájutni olyan szövegmintákhoz (pl. üzleti jelentések, ajánlattételek, tervleírások stb.), melyek
megfelelnének céljainknak. S ha esetleg mégis sikerül szert tenni egy-egy eredeti szövegre, szinte
biztosak lehetünk abban, hogy az - a társadalomban elterjedt gyakorlat híján - a megfelelő angol, német,
francia szöveg jellegzetességeit tükrözi, azaz nyelvhasználati szempontból különös "bánásmódot"
igényel.
Ha módszertani szempontból jellemezzük a szakmai kommunikációs tanfolyamot, a legjellemzőbbnek
a tevékenység-, illetve a szövegközpontúságot tekinthetjük. Ez azt jelenti, hogy a hallgatók verbális
kommunikációs helyzeteket oldanak meg, szöveggel cselekednek és szöveggel reagálnak, s
tevékenységük eredménye mindig meghatározott kommunikációs céllal rendelkező szöveg. A
szövegekkel végzett feladatok lehetnek szövegátalakítások (szövegtől szövegig), szövegformálások
(információhalmazból szöveg), szövegértelmezések (adott szöveg szituációba helyezése). Ami a
szövegátalakításokat illet, a legkülönfélébb tartalmi és formai szempontok szerint lehet egy-egy szöveget
átformálni, (információkifejtettség, információrészletezettség szerint, a kommunikációs helyzet tényezőit
változtatva, valamint más szerkesztési rend, más regiszter, más műfaj stb. felhasználásával). Két
példával szemléltetjük a szakmai kommunikációs nyelvhasználatot bemutató tanfolyam gyakorlatait.
öröm, gratuláció, jókívánság, sajnálkozás, tanács, figyelmeztetés, meghívás, kérés, üdvözlés, búcsúzás,
megszólítás, felhívás, minősítés, üdvözlés
l.c). Változtassa meg valamelyik levél nyelvi elemeit úgy, hogy a tartalmi egységek lehetőség szerint ne
változzanak!
írja le a megváltoztatott szöveget!
2.a. Olvassa el a következő levelet! Aláhúzással emelje ki azokat a szövegrészeket, amelyek kifejezik
azokat az információkat, amiért a levelet megírták!
2.C. Olvassa el ismét a levelet, és a kiemelt szavak helyére írjon valamilyen, az eredeti szövegben nem
szereplő, de annak tartalmát visszaadó szót vagy kifejezést!
2.d. Hasonlítsa össze mondatonként az eredeti szöveget, illetve az 5.c. pontban lévő szövegvariációt!
Értékelje a változtatásokat! Állapítsa meg, milyen változtatásokat vonnak maguk után a szöveg céljában,
felhasználhatóságában a kicserélt szavak, kifejezések!
2.f. Az 5.e. pontban található információkat közölje szóban kollégájával úgy, hogy éreztesse vele:
- naponta több tucat hasonló ajánlattal bombázzák önöket, mindig más-más üzleti trükkel beszélve rá a
vásárlásra,
- végre megtalálta azt a céget, amelynek a szolgáltatásaira szüksége van,
- az információk egy konkurens cégről szólnak.
A makroökonómia mint a német nyelvű
„kontrasztív országtanulmányok" része
Fodorné Balthazar Enikő
Külkereskedelmi Főiskola, Budapest
1
M. Hahn, Deutsch als Wirtschaftssprache, in: Deutsch als Fremdsprache, München/Berlin 1993, S. 92-95
Egy tantárgy megújulása természetesen szükségessé teszi az új képzési célnak megfelelő tananyag
összeállítását.
A „MakroÖkonomik in der Sprachstunde" című tankönyv ennek a követelménynek kíván eleget tenni.
Fő célkitűzése, hogy a hallgatók az anyanyelvi szaktárgyi tanulmányok során már elsajátított tudás
birtokában német nyelven is megismerkedjenek a makroökonomiai jelenségek alapösszefüggéseivel, a
gazdasági nyelv ezen részterületének szakszókincsével, szakmai kommunikációjára jellemző
szövegtípusaival. Mivel a német nyelvű országok és Magyarország nemzetgazdasági kérdéseit igyekszik
párhuzamosan tárgyalni, lehetőség kínálkozik a jelenségek összehasonlítására, az egyes országok
sajátosságainak kiemelésére - nyelvi és nem nyelvi téren egyaránt 11. melléklet/.
A feldolgozott témák:
1. MakroÖkonomik - was ist das?
2. Ein grundlegendes Modell der MakroÖkonomik: der Wirtschaftskreislauf
3. Zentrale Größen der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung: das BIP und das
Volkseinkommen
4. Das Geld in der Wirtschaft
5. Die relevanten Märkte für die MakroÖkonomik
Der Gütermarkt
6. Der Kapitalmarkt
7. Der Geldmarkt
8. Der Arbeitsmarkt
9. Das Ziel der Wirtschaftspolitik: das gesamtwirtschaftliche Gleichgewicht
10. Die Fiskalpolitik als Instrument der Wirtschaftspolitik
A tananyag szerkezetét tekintve tartalmilag egymásra épülő gyakorlatok rendszere: nem tartalmaz
hagyományos értelemben vett olvasmányokat, az egyes témákkal kapcsolatos elméleti tudnivalók is
feladatokba beépítve jelennek meg. A makroökonomia hétköznapi gyakorlatába sajtószövegek
nyújtanak betekintést, amelyek közül a hosszabb terjedelmű írások didaktikai szempontból az
igényesebb stílusú publicisztikát hivatottak bemutatni. Az elméletet a gyakorlattal ötvözi és a tanultak
santetizálására alkalmas az a tanulmány, amely a Neue Zürcher Zeitung hasábjain jelent meg J.-Chr
Lambelet tollából, s amelyet a szerző kötelező olvasmányként szerepeltet az anyagban.
A feladatok feldolgozása önálló gondolkodást, egyéni véleménynyilvánítást és kreativitást vár el a
nyelvtanulótól. Különösen vonatkozik ez a tankönyvben szép számban megtalálható ábrák
értelmezésére, amely mint feladattípus - a tömörítés mellett - a nemzetközi gazdasági nyelvvizsgák
fontos részét képezi /2. melléklet/
Mivel a szóbeli kommunikációs készség mind monologikus, mind pedig dialogikus megközelítésben
fejlesztendő, minden fejezetben találhatóak olyan feladatok, amelyeket pár-, illetve csoportmunkában
lehet elvégezni /3. melléklet/.
A tanultak mérésére szolgál a könyv utolsó fejezete, amely egy négy részből álló záróteszt. Az
ellenőrzést megkönnyíti a „Lösungsteil", amely egyben a legnehezebb feladatok megoldását is
tartalmazza.
Az anyag a csoportos oktatás számára készült, és fontos szerepet szán a tanárnak, legalább annyi
kreativitást és játékos kedvet elvárva tőle, mint a diákoktól.
7. Bitte merken Sie sich!
HAUSHALT- HAUSHALTSETAT
Der Staat betreibt seine wirtschaftliche Aktivität über DIE ÖFFENTLICHEN HAUSHALTE, zu
denen die GEBIETSKÖRPERSCHAFTEN /Bund, Land, Gemeinde/, DIE SOZIALVERSICHE-
RUNGEN
/Kranken-, Renten- und Arbeitslosenversicherung/ undDIE HOHEITSVERWALTUNGEN /Hoch-
5 schulen, Bundesbank/ zählen.
Unter FISKALPOLITIK versteht man den Einsatz der öffentlichen Finanzen, um gesamtwirtschaft-
liche Ziele zu verwirklichen. Die vorgesehenen Ausgaben und Einnahmen sind im
STAATSHAUSHALTSPLAN /BUDGET, HAUSHALTSETAT/, einem Voranschlag ftlr ein
Kalenderjahr, festgesetzt.
10 Übersteigen die Einnahmen die Ausgaben, dann verfügt das Budget über einen ÜBERSCHUSS.
Wird an die Staatskasse weniger abgeführt als sie auszugeben hat, so weist das Budget ein
DEFIZIT auf.
/nach: Grundlagen der Volkswirtschaftslehre/
A hozzászólásomban szeretném bemutatni azt a tervezetet, mely egy kétéves intenzív előkészületi
szakasznak az eredménye. 1994-ben indult a JPTE BTK-án az a műhelymunka, melynek alapvető célja
volt, hogy kidolgozzunk a Bölcsészkar hallgatói számára egy szaknyelvi tervezetet. Ezt a látszólag
egyértelműen megfogalmazható célkitűzést megelőzte egyrészt számos hivatalos fórumon elhangzott
programnyilatkozat, amelyekben a felsőoktatásban folyó idegennyelvi képzés átszervezését hangoztatva
a szakorientált nyelvi képzés bevezetését hangsúlyozták. Másrészt meghatározták ezt az átállási
folyamatot tisztán gyakorlati megfontolások is: a jó általános nyelvi készségekkel rendelkező felvett
hallgatók növekvő számával megnőtt az az igény is, miszerint olyan szaknyelvi képzésben vehessenek
részt a hallgatók, mely lehetővé teszi számukra, hogy szakmai ismereteiket elmélyítsék és egyben
felkészüljenek a szakmai életben való aktív részvételre.
Ahhoz, hogy ezt az általánosan megfogalmazott igényt ki tudjuk elégíteni, meg kellett oldanunk egy sor
kérdést:
A következőket kellett meghatározni:
1. Célcsoportok: A szervezeti és intézményi feltételekből kiindulva számolnunk kellett az alapvetően
heterogén - szakmai szempontból vegyes - hallgatói csoportokkal.
2. Célnvelv: Az elvégzett felmérések alapján egyértelműen az angol és a német nyelv mellett
voksoltak a hallgatóink.
3. A szaknyelvi oktatás célja: Az újonnan megfogalmazott szaknyelvoktatási feladatok tükrében ki
kellett egészíteni, pontosabban kiszélesíteni a hagyományos nyelvoktatási célokat mint pl. az
olvasásértés, hallásutáni értés, fordítási készségek fejlesztését olyan elemekkel, melyek a nyelvi és
szakmai elvárásoknak egyaránt megfelelő kommunikációs készséget fejlesztik. Ennek a főcélnak
alárendelve pontosítanunk kellett azokat a készségeket és képességeket, amelyek a tervezetünk
alapvázát képezik és amelyekre az oktatás egyes fázisaiban összpontosítani fogunk.
4. Feltételezett, avagy megkívánt kiinduló nyelvi szint: Ennél a kérdésnél szem előtt kellett tartanunk
azt a tényt, hogy az adott célnyelvet egyfelől itt Magyarországon - tehát nem célnyelvi környezetben
oktatjuk, másfelől pedig a célnvelv maga válik közvetítő nyelvvé. A bölcsészettudományi
szakszövegek specifikuma, átlagosnál is bonyolultabb szerkezete és szerteágazó lexikája mégis arra
ösztönzött bennünket, hogy a szaknyelvi képzést jó középszintű általános nyelvtudásra alapozzuk.
5. A szaknyelvi képzés beépítése a stúdiumok folyamatába: A főcélként megfogalmazott szakmai
kommunikációs készség elsajátításából következik, hogy gyakorlati szempontból legelőnyösebb, ha a
szaknyelvi képzést mindjárt az első. de legkésőbb a második tanulmányi évükben kezdik meg a
hallgatóink.
Már ebből a csupán fővonalaiban vázolt kérdéscsoportból is világossá válik az a problémakör, melyet a
tervezetünk elkészítésekor meg kellett oldanunk. Az egyes kérdéseket az oktatás céljának alárendelve
mérlegeltük. Ennek eredményeképpen kialakult egy viszonylag átlátható rendszer, melynek fő elemeit a
következőkben igyekszem vázolni:
2. Célcsoportok:
Mint már említettem, a célcsoportok esetében szem előtt kellett tartanunk az objektív oktatási
körülményeket. A Bölcsészkar esetében úgy tűnik, hogy sem jelenleg, sem belátható időn belül nem
képzelhetők el szakmai szempontból (tanszakokat illetően) egységes kurzuscsoportok. Ebből kifolyólag
a szakirodalomból jól ismert, egységes célcsoportokat nem vehettük számításba. Végeredményben tehát
kettős problémával álltunk szemben: egyfelől a bölcsész szakok sokszínűségével, másfelől pedig a
hallgatók még hiányos szakismereteivel. Ezzel a problémával egyébként úgy tűnik mindenütt számolni
kell, ahol a szaknyelvi képzés megbízója mögött intézményileg a tudományos diszciplínák sokasága áll.
4. Kurzustervezés
Szaknyelvi tervezetünket négy szemeszterre dolgoztunk ki. Az egyes szemeszteregységek - a
tervezetünkben modulok - megegyeznek az oktatott szaknyelvi készségekkel. A tizenöt hétből álló
szemeszterben - ideális esetben - a szemeszter-óraszám 30 tanóra, az összóraszám 120 szaknyelvi
tanóra. Ezt az órakeretet azután - a szükségleteknek, illetve az oktatói kapacitásnak a függvényében -
tovább lehet bővíteni.
2. Olvasásértési modul
Enncl a modulnál előtérbe helyeztük a különböző szövegegységek feldolgozásának stratégiáit. A
társadalomtudományi szövegek szerkezeti felépítését közös kommunikációs sémák jellemzik, mint
például magyarázat, érvelés, kommentálás, meghatározás. El kell tehát sajátíttatnunk azokat az alapvető
szövegszerkesztési elveket, melyek alapján a hallgatók képesek majd a produktív tanulási szakaszban
sajat szövegeket megfelelően összeállítani. Az első modulban megtanult szövegnyelvtani
jellegzetességeket az olvasásértési modulban tartalmi-szemantikai (szöveg-szemantikai) strukturális
egységekkel bővítjük. A szöveget mind a globális mind a részletes megértés szempontjából elemezzük.
4. Az integráló modul
Ez a modul a negyedik szemeszterre megszerzett szaknyelvi készségekre épít. amennyiben a
hallgatóknak saját szakjuknak megfelelő feladatokat és projekteket kell kidolgozniuk. A
szövegösszeállitásnak ezt az alapvetően produktív fázisát speciális szövegműfajok formális, nyelvi
megformáláshoz szükséges technikák megtanításával szeretnénk megalapozni. A szövegműfajok közül
gondoltunk a referátumokra, szemináriumi dolgozatokra, esszékre, könyvismertetésekre, cikksorozatok
összefoglalására, hand-outok készítésére stb. Ezt követően a hallgatók készítik el és adják elő saját
munkáikat. Az előadott szövegek révén a hallgatóknak lehetőséget szeretnénk biztosítani, hogy a viták
során gyakorolhassanak fontos kommunikációs stratégiákat, mint pl. érvelés, összehasonlítás, definiálás,
elvonatkoztatás, körülírás, mégpedig nyelvileg és kulturálisan egyaránt megfelelően.
A címben feltett kérdés nemcsak a tágabb értelemben vett tudományos publikáció, hanem az
(ugyancsak tág értelemben vett) szakmai írásművek létrehozásának oktatására vonatkozik. Ez a
kérdéskör többek között olyan műfajok oktatását foglalja magában, mint a folyóiratcikk, a (kutatási)
jelentés, a referátum, a (szakirodalmi) szemle, a pályázat.
Ezek a műfajok idehaza foként csak a "nvelvintenzív" oktatási formákban, például a
szakfordítóképzésben kapnak némi helyet. Pedig legtöbbször nagy szükség volna arra. hogy ezeket a
műfajokat ne csak valamiféle esetleges teljesítménykényszer hatására, netán végzés után nehéz
helyzetekbe kerülve ismeijék meg az egyetemi és főiskolai hallgatók, hanem szervezett formában
tanulják meg. hogyan kell ilyen szövegeket létrehozniuk. Az elsajátítandó ismeretek és készségek
ráadásul alapvetően nyelvtől függetlenek és egyaránt szükségesek anyanyelven és idegen nyelveken
A tág értelemben vett tudományos publikáció műfajait tehát nemcsak a tudományos diákkörökben
dolgozó hallgatóknak és a doktoranduszoknak kellene megismerniük és ezek a műfajok a
középiskolában el nem sajátított ismeretek és készségek alkalmazását követelnék meg.
Az ilyen készségek iránti megnövekedett igények illusztrálására egy - talán némileg meglepő - amerikai
példát hozhatunk. Az üzleti élet különböző területein olyan mértékben jelentkezik igény a
kommunikációs készségek oktatása iránt, hogy még a számvitel területén is elindult az ilyen iránvú
oktatás. Pedig a számvitelt a közvélemény szűk. gyakorlatias és nem túl "beszédes", inkább csak a
"számok nyelvét" ismerő szakterületnek ismeri
Az e területen jelentkező igények a szakmai ismeretek es a kommunikációs készségek egyesítései
követeltek meg. ami az angol tanszék es a szaktanszék cgvfittműködcscvcl valósult meg. annak ellenére,
hogy történetileg az írástanulmanyok az angol tanszékek kompetenciájába tartoztak
Megítélésem szerint ez nem lesz másként az egyelőre meg fökent szóbeliségre épülő magvar
felsöoktatasban sem A hallgatói létszámok növekedesevcl az oktatoi létszám nem fog lépést tartani, sőt
tudjuk, hogy a közelmúltban Ictszamleepitésekre került sor. Márpedig az egy oktatóra jutó hallgatók
szamanak növekedesc az önálló tanulas es vele az írásbeliség előtérbe kerüléséhez vezet
A címben feltett kérdésre tehát egvertelmü igenlő válasz adható
A megvalósítás mikéntjei illetően viszont csak néhány kérdés vazolására vállalkozhatunk az
alábbiakban
A tudományos kommunikáció fontos műfaja a tudományos folyóiratokban megjelenő cikk. amelynek
szerkezete alapjában megegyezik az iskolában tanult fogalmazási szerkezettel, eredményes
létrehozásához azonban új ismereteket kell elsajátítania az egyetemi és főiskolai hallgatóknak.
Fő részei tehát a bevezetés, a tárgyalás és a befejezés. Ezen belül azonban részletesebb szerkezetet is
meghatarozhatunk és meg is kell határoznunk.
A bevezetes részei a következők:
- a szerző céljainak meghatározása
- szakirodalmi szemle (a témában megjelent és a szerző által ismert és/vagy fontosnak tartott
szakirodalom áttekintése)
- a kutatással kapcsolatos kérdések megfogalmazása.
A tárgyalás két fő eleme
- a módszerek bemutatása
Irodalom
Gunning. H J - Gailev. J.I).: Incorporating writing into the accounting curriculum. Issues in Writing, vol. 7. no I. 1994..
49-n!
Harmon. J.I:.. Gross. A C!-: Hie scientific style manual: A reliable guide to practice.'. Technical Communication vol 43 .
no. 1. 1 9 % . . 6 1 - 7 2 . 0 . »
Swales. J.M.: Genre analysis. English in academic and research settings. Cambodge etc.: Cambridge University Press.
1040
Werder. L. von: Lehrbuch des wissenschaftlichen Schreibens. Berlin: Schibri, 1993.
Az idegen nyelvi szaknyelvoktatás néhány pszichológiai és logikai jellemzője
Kovács Ilona Julianna
Külkereskedelmi Főiskola, Budapest
Medical research articles (RA) play a key role in the international communication of biomedical
researchers. Scientists working in the field all over the world get evaluated and funded according to the
number and quality of RAs they produce. For practical considerations and historical reasons the
language of this internationally used written genre tends to be English.
Accepting this state of affairs, the majority of Hungarian medical researchers realise that acquiring
skills in writing up research in English is vital for them. What seems less obvious to them is the
standardised, intercultural nature of the skills they need for being successful in doing so. A proof to this
is a number of RAs sent back to the authors for "insufficient language use", a hedged negative feedback
given by journal editors to indicate violation of genre conventions.
These conventions, among other things, include the ways of expressing authors* convictions of the truth
in relation to the claims made in the RA as well as procedures of toning these claims down for various
pragmatical reasons. Of the types and levels of expressing the author's standpoint this paper will focus
on lexical modality expressed by nominal, adjectival and adverbial phrases.
1 jsjpfimportant [NP]] (18 instances) e.g. ...carotene is an important component in the ...
4 §[ It is important that [S]] (1 instance) e g Not only is it important that the surface cortex ...
Conclusions
Of the several possible conclusions one is that seemingly unimportant structural differences e.g. in lines
3 and 4 (It is important to or it is important that) may gain crucial importance at the semantic level: in
3 it suggests necessity whereas in 4 a very similar structure suggests prominence. If such differences are
not clear for the first glance, a wider context should be investigated.
It is believed that all the lexical items characteristic of argumentative style may undergo this kind of
description, which, in turn, may lead to a better understanding of this important feature of medical RAs.
There is every reason to assume that application of this procedure to other similar phenomena may be
promising.
References
BARLOW, M (1996) Corpora for theory and practice in Chapella, С (ed) Computers and Applied Linguistics. Rice
University
GRIERSON, H J С (1944) Rhetoric and English Composition. Edinburgh: Oliver and Boyd
HALLIDAY, М А К (1994) Functional Grammar. London: Edward Arnold
HYLAND, К (1994) Hedging in Academic Writing and EAP Textbooks. ESP Journal 14,3 239 - 257.
MYERS, G (1989) The Pragmatics of Politeness in Scientific Articles. Applied Linguistics 10, 1, 1-35
SALAGER, F (1985) Syntax and semantics of compound nominal phrases in medical English literature: a comparative
study with Spanish. English for Specific Purposes, 95, 6-11.
STUBBS, M (1996) Text and Corpus Analysis. Oxford: Blackwell Publishers
SWALES, J ( 1990) Genre Analysis: English in Academic Settings. Cambridge: Cambridge University Press
A francia közigazgatási szaknyelv oktatása
Székely né Jakab Valéria
Államigazgatási Főiskola, Budapest
cité, rappelé, précité, susmentionné, susvisé, ci-dessous, ci-dessus, après, en question, en cause.
1
Míg a jogi szövegek inkább az attendu que fordulatot kedvelik, a közigazgatás inkább ezt használja.
2
Vu l'art. 3 de la loi.
Angol nyelvi tanulási technikák a KVIF Európa Tanulmányok szakán
Szilfai Annamária
Kereskedelmi, Vendéglátóipari és Idegenforgalmi Főiskola, Budapest
Bibliográfia
Alexander,L.G., Essay and Letter Writing, Longman 1982
Burgmeier, A - Eldred, G. - Zommermann Ch. В., Lexis, Academic Vocabulary Study, Prentice Hall 1991
Mackay, R. and Mountford, A (eds ), English for Specific Purposes, Longman, 1978
Lynch, T., Study Listening, Cambridge University Press, 1990
Lynch, T.. - Anderson, K., Study Speaking, Cambridge University Press 1992
Trzeciak, J. - Mackay, S.E, Study Skills for Academic Writing, Prentice Hall 1994
X
TÁVOKTATÁS
A távoktatás jelene és esélyei a nyelvi képzésben
Berényi Pálné
Kereskedelmi, Vendéglátóipari és Idegenforgalmi Főiskola, Budapest
Közismert, hogy a világ számos országában igen tekintélyes intézmények foglakoznak oktatással és
képzéssel távoktatási formában. A skála az általános iskolai szinttől a diplomaadó felsőfokú képzésig
teijed.
Európában a francia közoktatásban tették meg a kezdő lépéseket a második világháború viszonyai
között. A rendszeres tanulási lehetőségek szétzilálódása hívta életre ezt a formát, amely azóta,
konszolidált körülmények között, széleskörű iskolarendszerré terebélyesedett és ma már jelentős
feladatkört lát el mind az alap-, mind pedig a továbbképzésben.
Az egyes országokban más-más változat intézményesült, különösen a felsőoktatásban.
Spanyolországban, Németországban sajátos módon távoktatási egyetemek működnek, másutt vegyes
képződmények is fellelhetők. Valamennyi esetben a helyi viszonyok, követelmények, tanulási szokások,
illetve a földrajzi távolságok és a szervezettség mértéke, a hálózatok jellege és kiépítettsége határozza
meg a kialakult gyakorlatot.
Magyarországon több tényező játszott közre abban, hogy az utóbbi években megindult, s lendületesen
bontakozik ki a távoktatás, annak formális és informális kereteivel egyetemben:
1. A nemzetközi programok, különösen az európai támogatás a felsőoktatás területén közelítette az
érintett köröket, így a távoktatás, mint a nyugat-európai országokban elterjedt gyakorlat követendő
példaként szolgált a hazai fejlesztési elképzelések számára.
2. Az európai szervek /az Európai Unió programfinanszírozó intézményei/ több ízben jelölték meg
prioritásként a távoktatást a megpályázható tevékenységek és fejlesztések kritériumai között.
3. A magyar oktatási kormányzat is a fejlesztés támogatójaként lépett fel, amikor hat hazai regionális
távoktatási központ létrehozását határozta el, s erre jelentős pénzösszegeket különített el.
4. A központi szándék és a helyi kezdeményezések számára egyaránt motiváló tényező volt az, hogy
Magyarországon a diplomások számaránya még mindig viszonylag alacsony az európai normákhoz
képest. Ez a képzési forma kevesebb költséggel és nagyobb hatékonysággal járul hozzá mmd az első
diploma megszerzéséhez, mind pedig az át- és továbbképzés gyakorlatának terjesztéséhez és
korszerűsítéséhez.
5. Kezdeményező szerepet vállaltak a távoktatás terén az oktatási magánintézmények, amelyek
elsősorban külföldi távoktató központokkal kötött szerződések alapján, mint azok magyarországi
egységei, számos tanfolyamot, bizonyítvány- vagy diplomaadó kurzust kínáltak a ma már jól működő,
versenyhelyzettel jellemezhető oktatási piacon.
Távoktatás-nyelvoktatás
Nyelvoktatással is foglalkozik néhány magánintézmény - lásd ELO, London Stúdió stb. -, a
tapasztalatok azonban azt mutatják, hogy a hazai körökben nem különösen sikeres és keresett ez a
tanulási forma.
Tanárközpontú oktatási rendszerünk ellenáll a rugalmas és önálló módozatok teijedésének. Mindez
számos okkal magyarázható és a Tanárközpontúság - a tanár a tudás forrása, a részletekbe menően
megszabja a tanulók lépéseit és feladatait, szinte kizárólagosan övé az értékelés és ítéletjoga stb. - szinte
hagyományszerűen él tovább. így érthető, hogy tanár és tanuló egyaránt idegenkedik az új tanulási
szokásoktól, amelyek megkövetelik a hangsúlyok kardirális áthelyezését a közös tevékenységben.
Melyek azok a tényezők, amelyek mégis elősegítik a kialakult szemléletmód megváltozását és nagyobb
teret biztosítanak a távoktatásnak a nyelvi képzésben?
1. A távoktatás "klasszikus" értelmezésének bizonyos módosulása, illetve a hazai viszonyok
sajátosságai, amelyek óhatatlanul sajátos rendszer kialakítását feltételezik.
A "klasszikus" forma a távoktatási központot, az - egyénileg vagy kiscsoportban - elszigetelt tanulót és
a konzultációt ismeri, amely levelezés, telefon- vagy telefax-kapcsolat, ritkább esetben személyes
találkozás során valósul meg. Érthető, hogy az utóbbi szinte teljesen elmarad, hiszen maga a személyes
kontaktus lehetetlen volta adott impulzust a távoktatás kialakulásának - gondoljuk a központ és a tanuló
közötti lehetséges nagy távolságokra, az északi országokban a téli bezártságra, a mozgásképtelen
személyek helyzetére stb. A fenti elveken működő képzés sokat nyert a korszerű oktatástechnológia
fejlődésével. Ma, a televíziós oktatóadások korszaka után egyre szélesebb körben alkalmazható a
videokonferencia, amennyiben rendelkezésre állnak az összegek a szükséges beruházásra.
A távoktatás nyitott, rugalmas oktatásnak nevezett változatai kerülnek mind jobban előtérbe,
megtartva a rendszer előnyeit, a lehetőséghez képest kerülve a kötöttségeket, a merevséget. Olyan
hálózat működtetése tűnik a legelőnyösebbnek, amely, mintegy bolygórendszerszerű felépítésénél fogva
lehetőséget ad a tanulóknak a rendszeres találkozásra, vagy közvetlenül a konzultáló tanárral, a
tutorral, vagy számítógépes kapcsolat formájában egy távolabb elhelyezkedő központban a kérdéses
tantárgy, tananyagrész szakértőjével.
A rendszeres kontakt óra reális igény a hazai körülmények között. A távolságok nem olyan jelentősek
országunkon belül, hogy megszervezésük lehetetlen lenne az egyes régiókban alakult tanulócsoportok
számára.
A kontakt órák gyakorisága a heti egytől a havi egy alkalomig terjedhet. Mivel a tananyag speciális
szempontok alapján készül és alkalmas az önálló elsajátításra, a nyelvi készségek nagyobb része
kimunkálható különösebb nehézségek nélkül ezzel a módszerrel.
2. A nyelvtanulás iránti igény folyamatosan nő, s a hagyományos oktatási formák már alig képesek
megbirkózni a feladattal. Az igények növekedésének csak a fizetőképes kereslet csökkenése szab gátat,
továbbá az iskolarendszer gondjai megfelelő tanári kapacitás biztosítása terén, valamint a
felsőoktatásban az utóbbi évek jelentős létszámleépítése a nyelvtanári közösségekben.
Mindez óhatatlanul a nyelvtanulás intenzívebb módozatainak előtérbe kerülését követeli meg.
Napjainkban erőteljes átstrukturálódás megy végbe a nyelvi képzésben, vagyis több feladat hárul a
tanulóra, mint korábban. Önállóan kell elsajátítania egyes tananyagrészeket, önállóan kell gyakorolnia a
kiejtést, önállóan fejleszti hallásértését a hang-, video- és multimédiás anyagok segítségével. Önállóan
old meg gyakorlatokat, amelyekhez megoldási kulcsot kap az önellenőrzés céljából stb.
Megváltozik a tanár szerepe is az újszerű tanulási folyamatban. Tanácsadó, a nehézségeken átsegítő
szerepkörbe kerül. Tudnia kell, hogy milyen problémákra nem kap választ a tananyag önálló
elsajátításakor a tanuló, s a konzultációs időben ezek megvilágítására kell felkészülnie. Folyamatos
kísérője a tanulónak pszichológiai szempontból. Bátorítja, ébren tartja a tanulási kedvet, a nehézségek
tisztázásával továbblépésre serkenti. Az írásbeli feladatok javítását magyarázattal látja el. A kontakt
órákon kiemelten foglalkozik az előrehaladást gátló csomópontokkal és kiaknázza az interakciós
készségek kialakításának lehetőségeit. A szokásosnál nagyobb teret enged az egyéni haladás ütemének,
ugyanakkor megköveteli az önálló munkavégzést ennek keretein belül.
3. Az új tanári szerepkör vállalása hatékony eszköz az egész életen át tartó tanulás készségeinek
kialakításában. Legyen szó nyelvtanulásról vagy más stúdiumokról, a folyamatos továbbképzés
korunkban elsőrendű szempont az egyén konvertálhatósága, a munkaerőpiac követelményeinek való
megfelelés érdekében. Az első diploma megszerzése, egy idegen nyelv megtanulása ma már nem
garancia arra, hogy az egyén egész életében elboldogul megszerzett tudásával. Tovább kell lépnie,
különben lemarad, tudása elértéktelenedik, munkahelyét nem tudja megtartani a változó követelmények
és a szakmai tevékenység valamennyi területén élesedő versenyhelyzet feltételei között.
A nyelvi távoktatás alappillérei
Az eddigiekből is nyilvánvaló, hogy néhány tényező meghatározó jelentőségű a távoktatás
eredményessége szempontjából.
A tananyag és a tutor képezi a pedagógiai feltételrendszer alapját. A tutor nem feltétlenül készit
tananyagot, mert e két tevékenység nem azonos kvalitásokat követel meg, ugyanakkor szorosan
összefüggenek egymással.
A jó tananyag gyakorlatilag párbeszéd a tanuló és a tanár között. Szerkesztettsége magában rejti a
kérdéseket és a válaszokat, a lépésről lépésre haladást, az önellenőrzés lehetőségeit és az ellenőrzést.
A távoktató intézmény gondot fordít az infrastruktúra kiépítésére. Nem rendelkezik feltétlenül a
legkorszerűbb technikai lehetőségekkel, de a tanulók rendelkezésére bocsátott forrásközpontban
összegyűjti és rendszerezi azokat a tananyagokat és segédeszközöket, amelyekkel önállóan dolgozhat a
nyelvtanuló a tanári ajánlás alapján. A munka akkor igazán eredményes, ha az ajánlott tananyagokhoz
ellenőrző tesztsorok is készülnek, amelyekkel a haladás egyértelműen lemérhető. A tudás elmélyítését,
az egyes nyelvi jelenségek alaposabb begyakorlását elősegítő nyelvi anyagok szerepe lehet továbbá az,
hogy a technikai lehetőségekre támaszkodva motivációs tényezőként hasson, kedvet ébresszen a
munkához. A nyelvtanulás így élménnyé válhat, a kötelezettség tudatán túl olyan többletet jelent a
tanuló számára, ami ébren tartja érdeklődését és fokozza kitartását.
Harmadik fontos alappillér a távoktatási rendszer működtetése. Speciális szervezési feladatokat követel
meg egy speciális struktúrán belül. Az oktatási vezető és a szervezéssel megbízott személy feladata
egyaránt fontos. Az oktatási vezető gondoskodik a kurzus tantervének kimunkálásáról, a tananyag
teijedelmének és beosztásának meghatározásáról, a beküldendő feladatok ütemezéséről, az értékelési
szempontok érvényesítéséről stb. Javaslatokat tesz a tutori észrevételek alapján a hiányok
felszámolására, új tananyagok kidolgoztatására a képzési célok széleskörű megvalósítása érdekében. A
szervező feladata a csoportok összeállítása, tanácsadás az érdeklődők számára, az előírt tevékenységek
elvégzésének figyelemmel kísérése - beküldik-e a feladatokat a hallgatók, járnak-e a konzultációkra stb.
Jó szervezőkészséget és alapvető gazdasági ismereteket is megkövetel ez a feladat, mivel a költségvetési
és rentabilitási szempontokat folyamatosan figyelemmel kell kísérni.
a. Mivel az angol nyelv vált a tudomány, a technika, a nemzetközi kereskedelem és üzleti élet,
általában a nemzetközi kommunikáció nyelvévé, sőt, minden ágazatban a szakirodalom nyelvévé, az
olvasás és az olvasási készség fejlesztése elsőrendű kérdés. Egyes esetekben az olvasás vált a
legfontosabb készséggé. Az első kérdésre tehát a válaszunk: igen, az olvasás az ESP-ben rendkívül
fontos.
b. A kutatók véleménye megoszlik arról, vajon az idegen nyelven történő olvasás nehézségeit mi
okozza: olvasási problémák, nyelvi problémák vagy az ismeretek, ill. a tudás hiányosságai.
Egyes kutatók szerint az olvasási készségek transzferálhatók az idegen nyelvre is, és így idegen
nyelven a nyelvi szint a meghatározó.
Mások szerint az anyanyelven, ill. az idegen nyelven történő olvasás számos ponton különbözik
egymástól.
A kérdés nem dőlt el, az azonban bizonyosnak látszik, hogy a jó olvasási készség az anyanyelven és
a megfelelő nyelvi szint az idegen nyelven alapvető fontosságú.
Hasonlóképpen különösen fontos az ESP-ben a háttértudás. A téma alapos ismerete ugyanis
nagymértékben segíti a megértést. Nem meglepő, hogy sokan gyakran nyelvi szintjüket messze
meghaladó szöveget is jól megértenek, ha az szakmájukhoz kötődik.
c. A kutatások ellenére még mindig nincs feltérképezve az a komplex folyamat, mely olvasás
közben az olvasóban lezajlik.
Bár az olvasási készséget a passzív készségek közé soroljuk, a folyamat, ha nem is látványos, és a
külső szemlélő számára majdnem észlelhetetlen, valójában aktív tevékenység, melynek folyamán az
olvasó mozgósítja már meglévő tudását az adott témáról. A szöveg olvasása közben feltételezéseket
tesz a várható tartalomról, következtetéseket von le és értékeli az olvasottakat.
Bibliográfia
Grellet, F. 1981 Developing Reading Skills. CUP
Nuttall, с. 1982 Teaching Reading Skills in a Foreign Language. Heinemann
Johns, T. - Davies, F. 1984 Text as a vehicle of information. Reading in a Foreign Language. L 1Л-19.
Greenall, S. - Swan, M. 1986 Effective Reading. CUP
"Wirtschaftsdeutsch" távoktatási tancsomagok
Olaszyné Kállai Kamilla
Budapesti Közgazdaságtudományi Egyetem, Budapest
1
Az 1997.április 5-én elhangzott előadáson a feladatok bemutatása fóliák segítségével történt.
21-26-ig olyan feladatok következnek, melyek az üzletkötéshez szükséges ismereteket tartalmazzák. A
tanuló megtudhatja, milyen egy kereskedelmi levél, mit jelent az ajánlatkérés, illetve mit kell tudni az
ajánlatról.
Akik a tanulásnak ezt a formáját választják, számolniuk kell azzal, hogy a feladatokat írásban kell
megoldaniok. Ezeknek egy részét a tutoroknak kell elküldeniük egy levélben, illetve kazettán, s a
beküldött anyagokat kijavítva kapják vissza.
A be nem küldött feladatok megoldásának helyességéről a tanulók saját maguk is meggyőződhetnek a
könyvek végén található megoldási kulcsok segítségével.
A szótározást az ABC-sorrendben található szójegyzék segíti.
Társszerzőként elmondhatom, hogy igen nagy örömömre szolgált ebben a projektben közreműködni, és
rendkívüli érdeklődéssel várom a távoktatásban résztvevő hallgatók, illetve tutorok visszajelzéseit.
Kísérleti anyag a francia szaknyelv távoktatási módszerrel történő oktatásához
Pomogáts Béláné
Kereskedelmi, Vendéglátóipari és Idegenforgalmi Főiskola, Budapest
A francia szaknyelv távoktatási módszerrel történő oktatásához Kovácsné Kozma Éva kolléganőmmel
közösen írtunk tananyagot, amely három kötetből áll. Ezek önálló egységek, nem épülnek egymásra.
Külön-külön kötet készült a vendéglátóipar, a szállodaipar, ill. az idegenforgalom nyelvét tanulók
számára. A tananyag célja az, hogy a tanuló az adott szakma jellegzetes szituációiban megértse
franciául beszélő partnereit és meg tudja értetni magát velük, valamint hogy értse az írásbeli
dokumentumokat és rövid leveleket meg tudjon írni. •
Kinek készültek a könyvek? Olyan felnőttek számára, akik - kb. 150 óra tanulás után - ismerik a
francia nyelv alapjait és elemi társalgási készséggel rendelkeznek. A távoktatásra jelentkezőknek
következésképpen egy felmérő tesztet kell megírniuk a tanulás megkezdése előtt. Feltételezzük azt is.
hogy alapvető szakmai ismeretekkel már bírnak. Lehetnek esti főiskolai hallgatók vagy szakmai
gyakorlaton lévő nappali tagozatosak, de a könyveket használhatják a szakmában dolgozó, még hiányos
nyelvtudású szakemberek is.
A távoktatásra szánt tananyag előnyei: a) a rugalmasság - a nyelvet tanuló maga határozza meg a
tanulás ütemét, a tananyag beosztását, sorrendjét (pl. ha akarja, a lecke végén lévő szókincs
megtanulásával kezdheti a munkát), a leckék sorrendje sem követendő szigorúan; b) a tanulói
önállósághoz minden feltétel adott: a feladatok megoldási kulcsával ellenőrizheti tudását, teljesítményét.
Az önállóság azonban nem jelenti azt, hogy magára hagyjuk a nyelvet tanulót: tanárok (tutorok)
segítségét vehetik rendszeresen igénybe.
Hátrányai is vannak a távoktatási módszernek: az írásbeliség fejlesztésére nyújt nagyobb lehetőséget,
mind az értés, mind pedig a kifejezés területén. A szóbeli értést a kazettára felvett párbeszédek és az
ezekhez kapcsolódó feladatok fejlesztik, de a szóbeli kifejezés gyakoroltatására nem tartom elegendőnek
a kazettán beküldendő gyakorlatokat, ill. a tanárok által tartott konzultációkat.
Munkánkhoz a franciaországi távoktatási központ, a CNED (Centre National d'Enseignement à
Distance) munkatársaitól kaptunk segítséget. Jean Perrautey és Jacques Bouché ismertettek meg
bennünket a távoktatási módszerrel, saját és munkatársaik tapasztalataival. Jacques Bouché lektorálta
mindhárom kötetet.
A könyvek tartalma:
1. Le Français de la restauration (Francia nyelv a vendéglátásban)
- Asztalfoglalás, a vendégek fogadása
- Rendelésfelvétel. Az étlap részei. Egyes ételek összetevői, jellemzői
- A vendég fizet. Reklamációk
- Különféle éttermek. Éttermi munka
- Reggeli fajták és felszolgálásuk
- Ünnepi étkezés. Terítés, asztaldíszítés, felszolgálási módok
- Francia és magyar gasztronómia. Étkezési szokások a két országban
- Francia és magyar borok és felszolgálásuk. Milyen ételhez milyen bor illik?
- Konyhai munka. Ételreceptek. Sajtok
2. Le Français de l'hôtellerie (Francia nyelv a szállodaiparban)
- Szobafoglalás személyesen
- Szobafoglalás telefonon
- Szállodai levelezés
- A vendégek fogadása, felvilágosítás a szolgáltatásokról
- További szolgáltatások - problémák a szolgáltatásokkal
- Információk a városról
- Kongresszusok a szállodában
- A vendég távozása
- Álláskeresés
3. Le Français du tourisme (Francia nyelv az idegenforgalomban)
- Utazás vonattal
- Utazás repülővel
- Különféle szálláslehetőségek
- Felvilágosítás a programokról és az útvonalakról
- Felvilágosítás a város történetéről és a műemlékekről
- Információk Magyarországról
- Magyarország
- Budapesten
- Jelentkezés turistaútra
- A szolgáltatások véleményezése, reklamációk
A könyvek felépítése
A három tankönyv egyben munkafüzetül is szolgál. Minden lecke párbeszédekre épül, amelyek szövegét
hallás után, kazettáról kell megértenie a tanulónak. A párbeszédekhez minden esetben több feladat
kapcsolódik, amelyek helyes megoldását, ill. a párbeszédek teljes szövegét a könyv függeléke
tartalmazza. Néhány példa a megértést ellenőrző feladatokra, magyar szavak, kifejezések megfelelőit
meg kell találni a szöveg szavai, kifejezései között; meg kell állapítani, hogy igazak-e vagy hamisak az
állítások; ki kell egészíteni a párbeszéd hiányosan leírt mondatait.
A további feladatok szakmai szituációkban gyakoroltatják az új lexikát, gyakran illusztrációk, eredeti
dokumentumok segítségével. Példák a szakmai szituációkra, a) az idegenforgalom területéről: hogyan
adjunk felvilágosítást vasúti vagy repülő menetrendekkel kapcsolatban, idegenforgalmi
nevezetességekről, az utazási iroda szolgáltatásairól; b) a vendéglátás területéről: rendelésfelvétel,
étkezési szokások Franciaországban, ill. Magyarországon, milyen ételhez milyen bort ajánljunk, hogyan
reagáljunk a reklamációkra; с) a szállodaipar területéről: szobafoglalás, felvilágosítás a szálloda
szolgáltatásairól, foglalkozás a kongresszusi vendégekkel.
A leckék ezután egy, esetleg két nyelvtani témát ismertetnek röviden. Ezeket a témákat a
párbeszédekben lévő példák illusztrálják, és hozzájuk minden esetben gyakorlatok kapcsolódnak.
Néhány leckét rövid, összefüggő szakmai szövegek egészítenek ki, amelyek elsősorban a szóban forgó
szakmában nélkülözhetetlen udvarias viselkedésről szólnak. A leckéket szószedet zárja le, és a könyv
végén is van szótár.
Minden leckéhez tartozik két olyan feladat is, amelyet a tanuló elküld, ill. bemutat a tanárnak, mert
egyéni javítást igényel: pl. levélírás, turistaprogram összeállítása, fordítás franciáról magyarra és
magyarról franciára.
Remélhetőleg könyveink nemsokára kézbe és használatba vehetők lesznek, és kíváncsian várjuk,
sikerült-e kísérletünk, hogy segítséget nyújtsunk azoknak, akikben van szándék, tehetség és elegendő
kitartás, hogy - majdnem egyedül - elsajátítsák a szakmájuk gyakorlásához fontos idegen nyelvi
ismereteket.
A Wirtschaftstexte und Übungen zum Leseverstehen
című tankönyv bemutatása
Szaszovszky József né
Kereskedelmi, Vendéglátóipari és Idegenforgalmi Főiskola, Budapest
Előadásomban röviden szeretném bemutatni, miért volt szükség egy gazdasági szöveg-
gyűjteményre a szaknyelvi oktatásban.
Az idegen nyelvű szakmai szövegek olvasása gyorsan változó világunkban az adott területen való
tájékozódáshoz, ismeretszerzéshez nélkülözhetetlen. A közép-kelet-európai régió rendszerváltást
átélt kis országaiban az angol mellett a német nyelvű szaknyelvi ismeretek, a gazdasági és üzleti
jellegű szövegek értése, és célirányos használata igen fontos helyet kap. Nemcsak a világban és
környezetünkben lejátszódó gazdasági folyamatok megértésére, hanem a gazdasági, üzleti
partnerekkel folytatott akadálytalan, félreértésektől mentes, a sorok és kijelentések mögött rejlő
tartalmakat is értő és finoman alkalmazni tudó biztos nyelvtudás kialakítására van szükség.
A szaknyelvi ismeretek kialakításához vezető sokféle módszer egyike az írott szövegolvasás és -
értés készségének kialakítása.
A gazdasági szaknyelvi oktatásban nap mint nap felmerülő probléma, hogy nem állnak
rendelkezésre megfelő számban és minőségben olyan kellően kiválasztott és rendszerezett, többé-
kevésbé időtálló újságcikkek, szakszövegek, amelyek gyakorlatilag felölelik az általunk oktatott
témákat és amelyek túl azon, hogy tág körű gyakorlási és feldolgozási lehetőséget biztosítanak,
egyben háttérinformációt is jelentenek ezekhez. E könyv, amelyet Horváth Zsuzsa kolléganőmmel
közösen állítottunk össze, létrejöttét alapvetően ez a helyzet határozza meg.
Összeállításunkban a következő pedagógiai, didaktikai és módszertani szempontokat vettük
figyelembe:
Gyakorló tanárként a szaknyelvi oktatásban az a tapasztalatunk, hogy a német nyelvet már
írásban és szóban igen jól használó hallgatók is gyakran idegenkednek a szakmai szövegek
olvasásától. Ez nem meglepő, hiszen a gazdasági jellegű olvasmányok olykor még az anyanyelven
is komoly koncentrációt igényelnek. Egyik fő célunk tehát az, hogy a hallgatók ezen gátlása
bizonyos olvasási rutin megszerzésével megszűnjön, ebben igyekeztünk az előszóban megadott
néhány tanáccsal és a gyakorlatok tudatos összeállításával segíteni.
- A tankönyv jellegéből adódóan az írott szöveg értését helyeztük előtérbe.
- A hallgatóknak módszertani kapaszkodókat kívánunk adni ahhoz, hogy egy adott cikkhez
hogyan fogjanak hozzá, hogy később képessé váljanak a szakmai újságok és folyóiratok
önálló és rendszeres olvasására.
- Igen fontosnak tartjuk a globális szövegértést, illetve a bennünket érdeklő információ
szempontjából lényegtelen dolgok kiszűrését.
-Hangsúlyt helyezünk a lényegkiemelésre, ezért elengedheltetlen a vázlatkészítés
gyakoroltatása.
- A szöveggyűjtemény szókincsbövítő funkcióján túl hozzá kíván járulni ahhoz, hogy a
hallgatók felkészüljenek idegen nvelvü szövegek /reáliák/ fordítására, majd értelmezésére,
illetve azok alapján történő beszélgetésre.
- A német és magyar nyelvű szövegek tartalmi összefoglalása németül a szakma területén
folytatott munka egyik fontos elemét képezheti, ezért ennek gyakorlása elengedhetetlenül
szükséges
- Nem titkolt pedagógiai szándékunk, hogy néhány sikeres vállalkozás bemutatásával
gazdasági életünk jövendő szereplőit a tisztességes vállalkozói sikerek elérésére
ösztönözzük.
- Az előbbi célt és a kulturált, célirányos tárgyalási technika és véleménynyilvánítás
kialakítását szolgálják ún. kitekintő kérdéseink.
- Jegyzetünk így a teljesség igénye nélkül az általunk használt egyéb tananyagok didaktikai
alátámasztása kíván lenni.
A szöveggyűjtemény alapvetően azon főiskolai és egyetemi hallgatók számára készült, akik német
szaknyelvi képzésben részesülnek. Azok a fiatalok és a kereskedelem területén jártas szakemberek
használhatják eredményesen, akik elérték a középhaladó, illetve haladó szintet, továbbá akik
közép- és felsőfokú szaknyelvi vizsgára készülnek. Középiskolai használatra csak a szakmai
jellegű középiskoláknak, esetleg a kéttannyelvű iskoláknak ajánlhatunk néhány általánosabb,
nyelvi szempontból könnyebb cikket a nyelvi vagy szakmai fakultáció számára. A távoktatásban
résztvevő haladó szintű nyelvtanulók bizonyos kiegészítéssel - elsősorban megoldási kulcsokkal
ellátva - szintén igen jól használhatják majd tankönyvünket.
Háttér
Az előadás а К VIF Idegen Nyelvi Tanszékén működő nyelvi távoktatási kurzusok tapasztalataira épül.
A tanszék 1993-96 között egy TEMPUS program keretében, külföldi és belföldi partnerek
együttműködése során ismerkedett meg a távoktatási képzés sajátságaival. Angol, német és francia
nyelv tanítására/tanulására alkalmas oktatócsomagok készültek, majd kísérleti csoportok próbálták ki
az anyagot. 1996 októberében mintegy 120 tanulóval és 8 tutorral távoktató kurzusokat indítottunk.
Összegzés
A dolgozatban szándékosan tutor és tanuló kapcsolatára koncentráltunk, és keveset foglalkoztunk a
tananyaggal, illetve a kurzusba beépített sajátságokkal. Megállapítottuk, hogy a tananyagot a tanuló
bevonásával minél nyitottabbá kell tenni. Ugyanakkor a tutor fontos feladata fejleszteni a tanuló
nyelvtanulási készségeit, hogy ki tudja használni önállóságának előnyeit.
Felhasznált irodalom:
Wright, T. (1987), Putting independent learning in its place, Key Issues in Open Learning, Tait, A. (szerk ), 121-132 o.
Longman - Open University
Dickinson, L. (1987), Self-instruction in Language Learning, 5-35 o., CUP
Oxford, R.L., (1990), Language Learning Strategies, 18-21 o., 293-300 o., Newbui^ House
Gondolatok egy nyelvi távoktatási modell kapcsán
Vidékiné Reményi Judit
Budapesti Műszaki Egyetem, Budapest
NYELVPEDAGÓGIA —ANGOL
A szövegkohézió jelentősége a nyelvoktatásban
Csölle Anita
Eötvös Loránd Tudományegyetem, Budapest
2. A szövegkohézió fogalma
A szövegkohézió olyan objektíven meghatározható nyelvi eszközökből áll, melyek egy mondatot (vagy
beszédben egy tagmondatot) az azt megelőző szöveghez kötnek, tehát strukturálisan független elemeket
kötnek egymáshoz (Celce-Murcia et al, 1995; Halliday és Hasan, 1976). A szövegkohézió mindig
nyelvileg explicit, és anaforikus (visszautaló) kapcsolatokat jelöl a szöveg elemei között.
Ha két elem kohéziós kapcsolatba kerül, akkor egy ún. 'kohéziós köteléket' (cohesive tie) alkotnak,
amelyen belül a második elem értelmezése kizárólag az első elem jelenlététől függ. Mivel a kohézió a
mondatok (ill. tagmondatok) között ható erőket vizsgálja, csak akkor beszélhetünk kohéziós kötelékről,
ha annak tagjai különböző mondatokban (tagmondatokban) találhatók.
(1)1 bought a hat. It's very nice.
A fenti példában a 'hat' és az 'it' kohéziós kötelékat alkotnak, mivel eleget tesznek a kohézió
követelményeinek: mindketten jelen vannak a szövegben, két különböző mondatban találhatók, és az 'it'
a 'hat'-re utal vissza, tehát értelmezése az előzmény jelenlététől függ.
A szövegkohézió kialakításakor a lexikai-grammatikai és intonációs eszköztárakból választhat a beszélő
(Thompson, 1994). A lexikai-grammatikai kohézió legkidolgozottabb modelljét Halliday és Hasan
állította fel (1976). Bár a modell több, mint húszéves, és akadnak benne pontatlanságok, mégis az
eddigi legaprólékosabb összegzése a szövegkohéziós elemeknek.
Az intonáció funkcióit vizsgálta Brazil (Brazil, 1985; Brazil, Coulthard és Johns, 1980), és felhívta a
figyelmet néhány olyan intonációs eszközre, melyeknek fontos szövegszerkesztési szerepe van. E két
rendszer (szintaktikai-szemantikai és fonológiai) együttes vizsgálatával lehet csak a szövegkohézióról
teljes képet kapni.
3. A szövegkohézió elemei
3.1. Grammatikai és lexikai elemek
Halliday és Hasan (1976) taxonómiája öt kategóriát különböztet meg: referencia, helyettesítés, ellipszis
(e kettő összetartozik), összekapcsolás és lexikai kohézió (magyar fordítás: Petőfi és Vass, 1992). Az 1-
es táblázat összefoglalja a fő kategóriákat és az alcsoportokat.
Az első kategória, a referencia, olyan elemekből áll, amelyeknek a jelentése a szövegben található
referenstől függ. Ilyenek például a személyes, birtokos, visszaható névmások, a mutatószók és a
hasonlítók.
A helyettesítés és az ellipszis szigorúan nyelvtani kategóriák. Halliday és Hasan külön elemzik őket, bár
elismerik, hogy ugyanannak a jelenségnek a két oldalát képezik, hiszen az ellipszis nem más, mint
nullával való helyettesítés.
A grammatikai és lexikai elemek között határesetet képez az összekapcsolás. A táblázatban feltüntetett
alkategóriák különböznek Halliday és Hasan (1976) csoportosításától, és ennek két oka van: egyrészt az
ő csoportosításuk helyenként szubjektív megítélésen alapult, ezáltal használhatatlan a tényleges
elemzéseknél, másrészt pedig, mivel csak mondatok alapján (és nem tagmondatok alapján) elemeznek,
az alárendelő összekapcsolószók hiányoznak az eredeti modellből. Ezért elemzéseimhez Quirk,
Greenbaum, Leech és Svartvik (1985) csoportosítását használtam, amelyben az egyes típusok jól
elkülönülnek egymástól.
Az utolsó kategória a lexikai kohézió. Az eredeti modellben megtalálható mindenféle ismétlés, szinonim,
antoním, hiponím és kollokáció, és a szerzők maguk is elismerték, hogy számos bizonytalanság látható
benne. Ahhoz, hogy a lexikai kohézió eleget tegyen a szövegkohézió kritériumainak, jelentősen le kellett
szűkítenem a fogalmat.
Az alábbi példa egy olyan esetet illusztrál, amelyben a szöveg kohézív (ott vannak a nyelvi eszközök),
de nem koherens (a hallgató számára nem tűnik összetartozónak):
(2) My car is black. Black English is difficult to understand.
Egyetlen módja van annak, hogy a hasonló ismétlődésekről azt mondhassuk, hogy nem alkotnak
kohéziós köteléket, tehát nem kohézív: azt kell kikötni, hogy a kohéziós kötelék mindkét tagja ugyanazt
a dolgot jelölje meg, tehát szemantikailag azonos indexük legyen. Ezzel a kikötéssel egyszersmind eleget
teszünk annak a kritériumnak is, hogy a kötelék második tagjának értelmezése függjön az első
jelenlététől.
Összekapcsolás (Conjunction; С)
mellérendelő összekapcsolás (co-ordinating conjunction)
Cl felsoroló: and, also, first,
C2 összegző: altogether, overall
C3 értelmező: namely, thus
C4 eredményező: so, therefore
C5 inferenciális: or, else
C6 ellentétes: but, nevertheless
Cl szövegépítő: now, by the way
alárendelő összekapcsolás (subordinating conjunctions)
C8 adverbiális: hely {wherever), idő {after), feltétel {if) stb.
C9 nominális: that, wh-kérdöszók {what, who)
С10 vonatkozó névmások: which, who
Cl 1 összehasonlító: as ... as
background to tiiis story is that there were two girls once who lived in the country and
R2 LI C9 CIO CI
3.3. Intonáció
A beszélő rendelkezésére álló kohéziós eszközök másik tárháza az intonáció. Brazil (1985) három,
egymástól fiiggetle eszközrendszert különböztet meg: prominencia, magasság és dallam.
Prominens szótagoknak (prominent syllables) nevezzük a kiemelkedő szótagokat. Ha egy beszélő
prominenssé tesz egy szótagot, azzal azt jelzi, hogy az a szó, amelyben a prominens szótag található,
valamilyen kiemelt jelentőséggel bír a többihez képest (pl. új elem a beszélgetésben). Az alábbi példa
illusztrálja a prominens szótag jelentését:
(4)
johnny is COMing Johnny jön (nem pedig megy).
JOHNny's coming Johnny jön (nem pedig Péter).
Ahogyan a fenti példákból látható, a beszédben a prominens szótagok megmutatják a szöveg elemeinek
információ tartalmát: a prominens szótaggal kiemelt szó általában új információt hordoz, az így nem
kiemelt szó pedig már ismert, régi információt.
Egy prominens szótag magassága (pitch) relatív fogalom, mindig az előző prominens szótaghoz
viszonyítva lehet 'magas' (high), 'közepes' (mid) vagy 'alacsony' (low). A magas szint ellentétet fejez ki,
míg az alacsony szint egyenlőséget. A közepes szint a semleges, és pusztán hozzáadó jelleggel bír. Az
alábbi példa bemutatja a magasság működését:
(5)
magas a) and LOST
közepes heGAMbled b) and LOST
alacsony c) and LOST
(Brazil, 1985, 66. old.)
Az alacsony szint használata a harmadik esetben (5c) azt jelenti, hogy a vesztés a játék egyenes
következménye volt, egyenlőségi kapcsolat van a két cselekvés között. A közepes szint a második
esetben (5b) pusztán információt közöl arról, hogy az alany mindkét esemény részese volt. Az első
esetben (5a) a magas szint használata azt sugallja, hogy ellentétben az elvárásokkal, az illető veszített. A
szint magasságának megválasztása tehát információt közöl a beszédelemek közötti kapcsolatokról.
Egy beszélt szöveg intonációját nukleáris dallamok (tones) sora képezi. Brazil (1985) öt fö dallamtípust
különböztet meg: eső (falling), emelkedő-eső (rising-falling), emelkedő (rising), eső-emelkedő (falling-
rising) és szinttartó (level) dallamokat. Ezek közül is kettőre hívja fel a figyelmet az intonáció
kommunikatív szerepének vizsgálatakor: az eső és az eső-emelkedő dallamokra. Az eső dallamot ( \ )
'kinyilatkoztató' dallamnak nevezi (proclaiming tone), mely azt jelzi, hogy valamilyen új információ jut
a hallgató tudomására. Ezzel ellentétben az eső-emelkedő dallam ( V ), amit 'utaló' dallamnak nevez
(referring tone), olyan egységet jellemez, amely már része a hallgató ismereteinek.
he'll be TWENty in AUgust
V \
he'll be TWENty in AUgust
\ V
(Brazil et al, 1980, 16. old)
A fenti példákban az első esetben a hallgató tudja, hogy közös ismerősük húszéves lesz, a kérdés az,
hogy MIKOR, míg a második esetben megtudja, hogy HÁNY ÉVES LESZ a közös ismerős
augusztusban. Eszerint a dallamválasztás egy újabb, független lehetőség a beszélő számára az
információ 'új', illetve 'ismert' státuszának kifejezésére.
A (3)-as példában elemzett szöveg intonációs átírása látható a (7)-es példában. A 'story' szó első
említésekor, például, 'p' dallamjelzést kap, és prominens, tehát új információt jelöl. Második
megjelenésekor (3. sor) már nem prominens, ellenben a vele együtt szereplő 'this' szó igen, hiszen annak
van új információ státusza. A következő említéskor (4. sor) már sem a 'this', sem a 'story' nem
prominens, hiszen mindkettő ismert már a szövegből.
(7)
H LIKE to TELL you the
1 M о //pi'd STORy // ... of ehm... // г of THREE girls //
L p KAY
H
2 M егш who you PRObably // ... ehm ... // г CINreRELla // and her TWO
L p HEARD of p STEP sisters
***
RÍ névmások **** ****
R2 mutatószók ** **
*
R3 hasonlítók - -
* *
Helyettesítés (S) és Ellipszis (E) -
***
С 1-7 mellérendelő összekapcsolás *** ***
Ll ugyanaz az egység * * *
L2 szinonim - -
*
****
Prominencia - **
****
Magasság - -
Dallam - -
****
A táblázatból jól látható, hogy a nem anyanyelvi beszélők legfőbb kohéziós forrása a névmások
csoportja volt, a többi referencia elemet ritkán használták, míg az anyanyelvűeknél sokkal arányosabb a
megoszlás. A helyettesítés és az ellipszis igen ritkán fordult elő még az anyanyelvűeknél is, ami a
monológok műfaji sajátossága. Az összekapcsolás esetében csak az alárendelésnél mutatkozott jelentős
különbség az alacsonyabb és a magasabb nyelvi szintek között, míg a lexikai kohézió nem mutat
számottevő eltéréseket.
A legszembetűnőbb különbség az intonációs eszközöknél látható. A haladó szintű nyelvtanulók a három
rendelkezésre álló eszköztár közül egyiket sem alkalmazták. A felsőfokú szinten levők a prominenciát
használják csupán. Egyedül az anyanyelvű beszélők választanak a teljes skálából.
Az eredmények okai az oktatásban keresendők. Azok az elemek, amelyek a jellemzően
nyelvtanközpontú nyelvoktatásban hangsúlyos szerepet kapnak, nagy számban szerepelnek a
nyelvtanulók narratíyjaiban. Azon elemek, ugyanakkor, melyek az oktatásban háttérbe szorulnak
(intonáció) egyáltalán nem, vagy szinte alig lelhetők fel. Mivel azonban a nyelvtanulás nyelvi modellje
az anyanyelvi beszélő, érdemes lenne a tanításban nagyobb hangsúlyt fektetni azokra az elemekre,
amelyeket az anyanyelvi beszélők nagy számban használnak, és a nyelvtanulók pedig még nem
sajátítottak el.
Felhasznált irodalom
Brazil, D. (1985). The Communicative Value of Intonation. (Discourse Analysis Monographs No. 8). Birmingham: English
Language Research, University of Birmingham.
Brazil, D., Coulthard, M., és Johns, С. (1980). Discourse Intonation and Language Teaching. London. Longman.
Celce-Murcia, M., Dörnyei, Z. és Thurell, S. (1995). Communicative Competence: A Pedagogically Motivated Model with
Content Specifications. Issues in Applied Linguistics, 6, 5-35.
Halliday, M.A.K, és Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Petőfi, S.J. és Vass, L. (1992). A szövegösszefüggés nyelvi hordozói Halliday és Hasan szerint. In: Petőfi, S.J., Békési, I. és
Vass, L. (Szerk.) (1992). Szemiotikai szövegtan. Szeged: JGYTF Kiadó, pp. 260-270.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. és Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London:
Longman.
Thompson, S. (1994). Aspects of Cohesion in Monologue. Applied Linguistics, 15, 58-75.
Témaprogresszió érvelő esszék bevezetésében: Empirikus tanulmány
Károly Krisztina
Eötvös Loránd Tudományegyetem, Budapest
Bevezető
A tanulmányt az a sok nyelvtanárt foglalkoztató probléma ösztönözte, hogy hogyan segítsük tanulóinkat
idegen nyelvi fogalmazáskészségük fejlesztésében. Különösen írásbeli fogalmazások gyakori hibája
ugyanis az, hogy haladó szintű nyelvtudás ellenére sem sikerül a tanulóknak egységes, koherens
szöveget alkotni. Az előadás célja érvelő esszék közötti minőségi különbségek elemzése a szövegek
bevezetőiben megjelenő témákon keresztül. Elsőként bemutatom a koherencia és a szöveg
értelmezésének kapcsolatát, valamint az érvelő esszék makrostrukturális felépítését. Az elemzés
Lautamatti (1987) témastruktúra elméletén alapul és bemutatja a koherens és inkoherens szövegekben
fellelhető jellegzetes témaprogressziót és témamélységet, valamint a vizsgálat gyakorlati implikációit az
idegen nyelvű fogalmazási készség fejlesztésében.
4. Az elemzés célja
Az elemzés fő célja annak vizsgálata, hogy a témastruktúra elemzés megmagyarázza-e az érvelő esszék
bevezetői közötti minőségi különbséget. Ezen belül megvizsgáltam, hogy a jó, illetve rossz minősítést
nyert dolgozatok különböznek-e a következő három szempont alapján: (1) a bevezetőkben szereplő t-
unitok száma, (2) a párhuzamos, szekvenciális és bővített párhuzamos témavezetés száma és (3) az
adott témamélység (A témamélység az egymást követő szekvenciális témaprogressziók számát jelenti).
A tanulmány harmadik célja annak elemzése volt, hogy a jó, illetve rossz dolgozatok hogyan
különböznek témaprogresszió szempontjából, valamint, hogy a cím hogyan kapcsolódik a szöveg
tartalmához és témaprogressziójához.
5. Az elemzés módszere
Az elemzésre kiválasztott szövegeket tanszékünk (ELTE, ВТК, Angol-Amerikai Intézet, Angol
Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék) elsőéves hallgatói írták. Az esszék műfaja tudományos érvelés,
hossza körülbelül 150-200 szó és témájukat a hallgatók választották három előre megadott témából.
A fogalmazásokat három független olvasó értékelte előre meghatározott szempontok (tartalom, a
gondolatok logikus felépítése, szókincs/szóhasználat, nyelvhelyesség) alapján. A magas pontszámot
kapott dolgozatokat nevezem az elemzés során koherens (jó) dolgozatoknak, míg az alacsony
pontszámúakat inkoherensnek (gyengének).
A tanulmány öt jó és öt gyenge esszé bevezetőjében vizsgálja a témaprogressziót. Az elemzés
alapegysége a „t-unit", mely szerint minden mellérendelő mellélonondat külön egységnek számít, az
alárendelő mellékmondatok viszont a tőmondattal összetartoznak (lásd 1. és 2. példa).
6. Elemzési eredmények
6. 1. Témaprogresszió
Az elemzés első lépéseként a szövegeket t-unitokra bontottam, majd táblázatban ábrázoltam a bennük
található témaprogressziót (1. és 2. példa). A dőlt betűk a t-unitok témáit/alanyait jelölik. (A magyar
fordításban az alanyok nem mindig egyeztek meg az eredeti angol szövegben található alanyokkal, de
mivel az elemzés az angol szövegeket vizsgálta, ezért az angol szöveg alanyait jelöltem be a magyar
szövegben.) A táblázatok (1. és 2. táblázat) első oszlopa a t-unitok számát jelöli, majd pedig az egyes t-
unitokban megjelenő témák következnek. Az egymás alatt feltüntetett témák (például a „gyilkolás
öröme kifejezés" és az „ez a fajta erőszak") párhuzamos progressziót mutatnak, míg az egymás után
következő, egyre beljebb kerülő tört nyíllal jelölt témák (például az „ez a fajta erőszak" és „mi") a
szekvenciális progresszió esetei. A hosszú, függőleges nyíl a bővített párhuzamos témaprogressziót jelöli
(például „erőszak" és „erőszak"). Az utolsó oszlop az altémák számát tartalmazza, melyek az adott t-
unitig a szövegben felmerültek.
1. példa: H 2 szöveg
Az eredeti angol szövegfordítása:
Az erőszak az ember veleszületett képessége
(1) Az erőszak, ahogy én elképzelem, valaki meggyilkolását vagy bántalmazását jelenti csupán kedvtelésből./ (2) A
„gyilkolás öröme " kifejezés pedig nem csak élvezetet jelent, hanem a bosszúállás kielégítő érzését valamint pénzért való
gyilkolást. /
(3) Ez a fajta erőszak, néhány kivételtől eltekintve, csak az emberi lényeknél tapasztalható. / (4) Ha Darwinnak igaza volt és
mi az emberszabásúak, így állatok leszármazottai vagyunk,/ (5) akkor az erőszak egyáltalán nem, vagy csak kis mértékben
genetikai örökség. / (6) Valószínűbb, hogy a civilizáció, illetve a társadalom hozza ki az emberből./
Témaprogresszió az L 3 szövegben
6. 3. Témamélység
A szövegben rejlő témamélységet az egymást követő szekvenciális témaprogressziók száma adja meg (5.
táblázat). Ha összevetjük a jó és a gyenge esszéket, ismét azt láthatjuk, hogy a jó esszékben majdnem
kétszerese a témamélység (összes téma: 23, altémák: 19) a rossz esszékben található témamélységnek
(összes téma: 15, altémák: 10). Ezt, a témaprogressziókhoz hasonlóan, megint csak okozhatja a
koherens szövegek hosszúsága, de akkor is érdekes megfigyelni, hogy az olvasók magasabbra értékelték
azokat a fogalmazásokat, amelyek több témát vetettek fel és így nagyobb témamélységgel rendelkeztek.
Ll L2 L3 L4 L5 Össz.: Hl H2 H3 H4 H5 Össz. :
Összes téma 3 5 2 3 2 15 3 4 4 5 7 23
altémák 2 4 1 2 1 10 2 4 3 4 6 19
Szakirodalom
Brown, G., & Yule, G. (1983). Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Connor, U. (1987). Argumentative Patterns in Student Essays: Cross-Cultural Differences. In Connor, U., & Kaplan, R. B.
(Eds ), Writing Across Languages: Analysis ofL2 Text. (pp. 57-72). Addison Wesley Publishing Company, Inc.
Connor, U. & Farmer, M (1991). The teaching of topical structure analysis as a revision strategy for ESL writers. In Kroll,
B. (Ed/, Second Language Writing. Research Insights for the Classroom, (pp. 126-139). Cambridge:
Cambridge University Press.
Connor, U., & Johns A. M. (Eds.) (1990). Coherence in Writing. Alexandria, Virginia: Teachers of English to Speakers of
Other Languages.
Connor, U., & Kaplan, R. B. (Eds ). (1987). Writing Across Languages: Analysis o/L2 Text. Addison Wesley Publishing
Company, Inc.
Enkvist, N.E. (1990). Seven Problems in the Study of Coherence and Interpretability. In Connor, U., & Johns A. M. (Eds ),
Coherence in Writing, (pp. 9-28). Alexandria: Virginia. Teachers of English to Speakers of Other Languages.
Kroll, B. (1991). Second Language Writing. Research Insights for the Classroom. Cambridge: Cambridge University
Press.
Lautamatti, L. (1987). Observations on the Development of the Topic of Simplified Discourse, hi: Connor, U. & Kaplan,
R. B. (Eds ), Writing Across Languages: Analysis ofL2 Text. (pp. 57-72). Addison Wesley Publishing
Company, Inc.
Hallgatók a nyelvi harcok kereszttüzében
Kunyák Károlyné
Budapesti Tanítóképző Főiskola, Budapest
This paper highlights some current issues and challenges concerning the changing role of grammar in
the L2 teaching-learning process. An attempt is made to outline the historical background to the
continuing controversy in L2 pedagogy regarding the place of grammar in formal instruction. Since
meaningfulness is a priority in applied linguistic research, a new look at grammar cannot be seen
separate from meaning and social function. The paper investigates to what extent the recent trend of
focus on form can be successful in integrating the teaching of grammar with meaningful
communication. In conclusion, it will be suggested that focus on form is to become a very important
element in task-based teaching. As a result, grammatical tasks will have to resemble interactive
problem-solving tasks.
I VIEWS OF GRAMMAR
"There was a time, from the ancient Greeks to the late Middle Ages, when language was central in
educational practices, in the form of the three branches of the trivium: grammar, logic, and rhetoric"
(van Lier, 1995, p. 7).
In the next step, having become separated from science, language became but one other subject. After
this, increasingly, presciptive grammar was taught, "which lays down laws as to how we ought to
speak, spell, compose and so on" (ibid: 1995, p. 8).
Indeed, as Rutherford (1988, p. 9) points out that "in language pedagogy before the nineteenth century,
grammar teaching was considered not only necessary but also sufficient. Until that time, in other words,
language teaching and the study of grammar were virtually synonymous. "
In Stern's analysis (1983), between 1925 and 1965 linguistics paid attention to grammar, which proved
to be a most productive but at the same time a most controversial area for linguistic analysis. Grammar,
traditionally divided into morphology and syntax, has been defined as a description of language which
accounts for the way in which words combine to form sentences. During the above mentioned period
textbooks for most language courses were organized along grammatical criteria.
The centrality of grammar was not challenged prior to 1967. According to Celce-Murcia (1991) such a
challenge emerged in the 1970s, which influenced both the content and the curriculum in language
teaching and the implications for teaching grammar.
The advent of communicative language teaching shook the solid grounds on which the supremacy of
grammar was based. Even if grammar has not been ousted from the communicative classroom it was
definitely neglected. Wilkins (1976) himself emphasized the importance of grammatical competence.
"The grammar is the means through which linguistic creativity is ultimately achieved and an inadequate
knowledge of grammar would lead to a serious limitation on the capacity for communication." (p. 66)
A similar conclusion drawn by Canale and Swain (1980) is that early meaningful verbal
communication is not possible without some grammatical knowledge. If the goal of language learning is
communicative competence, the language teaching syllabus must integrate aspects of both grammar and
function.
From the late 80s on, more and more voices, among them that of Celce-Murcia's (1991), have
expressed the need to bring grammar back to a position of renewed importance. This position bears no
resemblance with the one that used to thrive for centuries. Grammar is but one component not only in
Canale and Swain's (1980) model of communicative competence, but also in Bachman's language
competence.
Figure 1 illustrates the major methodological approaches to language teaching indicating differences
regarding their i ) views of language and ii) treatment of errors.
As can be seen from the figure, the past few decades have witnessed the acceleration of changes in
different methods or methodological approaches. At the same time a dissatisfaction with various
methods has also become apparent. Suffice it to think of Long's (1991) argument "language teaching
methods do not exist - at least, not where they would matter, if they did, in the classroom" (p. 39).
Although this may seem to be a bit of an exaggeration, he puts forward a network of reasons to support
his observation.
CONCLUSION
In the light of the historical background and a brief survey of major methodological approaches to
language teaching between 1945-1995, one cannot help noticing that grammar is gaining strength again
after a period of negligence. However, this new look at grammar is fundamentally different from the
one in the previous long tradition of the grammar-translation method. What are the basic differences9
Meaningfulness plays the most important role both in theoretical and practical investigations, which
inevitably influences the treatment of grammar itself. Grammar ceases to be learned as an end in itself
at a decontextualized sentence-level system (Celce-Murcia, 1988, 1991). Novel elements are found in a
current trend, the so-called focus on form, in that grammar serves some higher-order objective in the
interacting dimensions of language, together with meaning and function. Grammar is a resource for
"creating meaning through text and for negotiating socially motivated communication" (Celce-Murcia,
1991, p. 477).
References
Celce-Murcia, M., & Hilles, S. (1988). Techniques and resources in teaching grammar. Oxford University Press.
Celce-Murcia, M. (1991). Grammar pedagogy in second and foreign language teaching. TESOL Quarterly, 25 (3),
459-480.
Celce-Murcia, M., Dörnyei, Z. & Thurrell, S. (in press). Direct approaches in L2 instruction: A turning point in
communicative language teaching?
Fotos, S., & Ellis, R. (1991). Communicating about grammar: A task-based approach. TESOL Quarterly, 25 (4), 605-628.
Larsen-Freeman, D. (1989). Issues in the teaching of grammar. In M. Celce-Murcia & L. Mcintosh (Eds.), Teaching
English as a second or foreign language, (pp. 217-228). Newbury House Publishers.
Lier, L. (1995). Introducing language awareness. Penguin English.
Long, M.H. (1991). Focus on form: A design feature in language teaching methodology. In Kees de Bot, R.B. Ginsberg &
С. Kramsch (Eds.), Foreign language research in cross-cultural perspective, (pp. 39-52). John Benjamins
Publishing.
Rutherford, W. (1988). Grammatical consciousness raising in brief historical perspective. In W. Rutherford & M.
Sharwood Smith (Eds.), Grammar and second language teaching, (pp. 15-18). Heinle and Heinle Publishers.
Stern, H. H. (1983). Fundamental concepts of language teaching. Oxford University Press.
Wilkins, D. (1976). Notional syllabuses. Oxford University Press.
Williams, J. (1995). Focus on form in communicative language teaching: Research findings and the classroom teacher.
TESOL Journal. 4, 12-16.
X I / B .
NYELVPEDAGÓGIA — NÉMET
Német nyelvoktatás az International Business Schoolban
Antal Zsuzsanna - Fuchs Balázs - Mohácsi János
International Business School, Budapest
I.
1. Bevezetés
A dolgozat első részében szeretném röviden áttekinteni a német mint idegennyelv tanítása
módszertanának egyik fontos, az utóbbi időben az érdeklődés középpontjába került területét. A
második részben saját gimnáziumi tapasztalataimat felhasználva kívánok bemutatni egy olyan
modellt, amely ennek a területnek a gyakorlati alkalmazásához tár fel új lehetőséget. Minderre
azzal a szándékkal vállalkozom, hogy ötletet és bátorítást adjak a kollégáknak ahhoz, milyen
módon tehetik érdekesebbé és változatosabbá a tanulóik számára az idegennyelv tanulását.
2. Irodalmi szövegek helye és szerepe a kommunikatív nyelvtanításban
Ha az irodalmi szövegek alkalmazásának tükrében vizsgáljuk a német nyelvtanítást, a 1980-as
évek közepétől egyértelműen észrevehető egy alapvető szemléletváltás: e szövegek újra igen
fontos szerepet játszanak. "Az egyoldalú orientáltság hiányosságából egy új irányzat
keletkezett, de nem azzal a szándékkal, hogy a kommunikatív tanítást felváltsa, hanem hogy azt
megjavítsa. Az irodalomdidaktika szemléletváltozáson ment keresztül, az irodalmi szövegek
kivívták helyüket a kommunikatív nyelvtanításban.,,(Weiß 1992, 122.)
A német mint idegennyelv oktatása azzal teremtett új lehetőségeket ekkor a nyelvtanulóknak,
hogy az anyanyelvi irodalomtanítás számára a hermeneutikára épülő tanulóközpontú
irodalomtanítást adaptálta. A lehetőséget az biztosította, hogy találkozott két alapvető elv,
nevezetesen a kommunikatív nyelvtanítás tanuló-orientáltsága és az olvasóközpontú
irodalomszemlélet. A nyelvtanítási gyakorlat számára az volt a nagy feladat, hogyan tudja a
kommunikatív tanítás didaktikai koncepciója által a nyelvtanulási folyamat középpontjába
került nyelvtanulót mint olvasót aktivizálni és hogyan integrálható a nyelvtanulási folyamatba a
tanuló olvasmányélménye. Ennek a megteremtésére a kommunikatív nyelvtanítás interkulturális
irányzata képezte a módszertani hátteret, mely rámutatott arra, hogy „az értési folyamatok,
amelyek az idegennyelv-tanulás alapját képezik, különösen fontosak." (Neuner 1993, 124.)
Ennek az igénynek a megfogalmazása nyomán vált lehetővé a kommunikatív nyelvtanítás
számára e módszer továbbfejlesztése. Eszerint a nyelvtanulás autentikus szövegekre, elsősorban
irodalmi szövegekre épül és a nyelvtanítás módszertanának egyik legfontosabb kérdése a
szövegértés, a befogadás és az irodalmi szövegekkel való bánásmód képessége.
3. Az iskolai nyelvtanítás és a kommunikatív nyelvtanítás
Amikor a nyelvtanítás valamilyen új koncepciójának az iskolai nyelvtanításba való átvételéről
van szó, természetesen figyelembe kell venni, hogy az iskolai idegennyelv-tanítás nem
fogalmazhatja meg céljait izoláltan, hanem csak a többi tárgy célkitúzéseivel egyeztetve,
valamennyi tantárgyi célkitűzést csakis az iskola nevelési célkitűzéseinek alárendelve, azokkal
összhangban jelölheti meg. Ebben különbözik az iskolai idegennyelv-tanítás az idegennyelv-
tanítás más formáitól, pl. a nyelviskolai kurzusoktól.
Ha a 14-18-éves tanulókat tekintjük a klasszikus gimnáziumi korosztálynak, különösen
fontosak a nevelési aspektusok, hiszen a tanulók a felnőttéválás azon korszakában járnak,
amikor az eligazodás a világban talán legnehezebb számukra.
Ebből következik, hogy ebben az életkorban a nyelvtanulás nem merülhet ki csak bizonyos
pragmatikus célok elérésében. Az ilyen célok elérését megcélzó idegennyelv-könyvek
Irodalomjegyzék
BREDFLLA, Lothar: Literarische Texte im Fremdsprachenunterricht Gründe und Methoden In: Heid (Hrsg. )
Literarische T exte im kommunikativen Fremdsprachenunterricht. Beitäge eines Werkstattsgesprächs des Goethe
House New York 1984. Goethe-Institut, München 1985 352-394
BUTZKAMM. Wolfgang: Literarische Texte als Sprachlemtexte. In: Heid (Hrsg.): Literarische Texte im
kommuniktiven Fremdsprachenunterricht. Beitrage eines Werkstattsgesprächs des Goethe House Neu York
1984 Goethe-Institut. München 1985 114-132
EHLERS. S want je: Sehen lernen. Zur ästhetischen Erfahrung im Kontext interkultureller Literaturvermittlung
In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 14/1988 171-1 ü"7
EHLERS. S want je: Lesen als Verstehen Zum Verstehen fremdsprachlicher literarischer Texte und ihrer Didaktik
Langenscheidt. Berlin und München 1992
EHLERS. S want je: Literarische Texte lesen lenien. Klett Edition Deutsch. München 1992.
HITLERS. S want je: Lesen als Verstehen. Zum Verstehen fremdsprachlicher literarischer Texte und zu ihrer
Didaktik. München. Langenscheidt 1992.
EHLERS. S want je: Didaktisienmgsvorschlag zu. Christine Nöstlinger. Die Ilse ist weg. Goethe-Institut/
Langenscheidt. München 1993
EHLERS. Swantje: Gegenrede In Fremdsprache Deutsch Klett Verlag, München 1994/2 60
NEUNER. Gerhard/ Hunfeld. Hans: Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts Eine Einführung
Langenscheidt. München 1993.
WEISS. Jutta: Kreativer versus hermeneutisch orientierter fremdsprachlicher Literaturunterricht. In Standpunkte
zur Sprach-und Kulturvermittlung 1 Fremdsprachenunterricht Verstehensunterrichl Wege und Ziele
Herausgeber: Hubert Hichheim Goethe-Institut. München 1992 121-144
A drámapedagógia alkalmazása a német nyelvtanárok munkájában
Fiiinger Margit
Csokonai Vitéz Mihály Tanítóképző Főiskola, Kaposvár
Néhány éve létezik a tanítóképzésben külön idegennyelvi képzés is. Nem a kötelező, pár órás
idegennyelv oktatásról van szó, hanem azokról a tanítókról, akik az általános iskola alsó tagozatán, ill
az 5. és 6. osztályban tanítanak idegen nyelvet. Ez a képzés volt az első, amely négy évig tartott a 3 éves
tanítóképzésben. Később, miután az egész tanítóképzés 4 éves lett, szakirány helyett
műveltségterületnek nevezték el, ami óraszám csökkenéssel járt. De e néhány órában is van lehetőség
mélyebb ismeretek megszerzésére a német nyelvtan, irodalom és a módszertan területén A
tanítóképzésben a módszertani szempontok egyébként is sokkal fontosabbak, mint más tanárképzési
rendszerekben.
A drámapedagógiai új tantárgyaként szerepel a német műveltségterületen, de, mint közismert, ez a
fogalom elsősorban módszert jelent, amelyet alkalmazni lehet szinte mindegyik tantárgyban és független
is lehet a tantárgyaktól.
A tanítóképzés során a drámapedagógiának kétféle feladata van. Egyrészt a leendő tanítónak meg
kellene ismernie a módszerek sokfélesége között ezt is, hogy esetleg később alkalmazni tudja a
nyelvórán. Másrészt, a drámapedagógiai óra remek alkalom, hogy a hallgatók maguk is
megszabaduljanak a még létező gátlásoktól, hogy szabadabban merjenek szólni német nyelven, hogy a
még eleven játékkedvet, amely esetleg már-már szinte elveszett, újraélesszék, hogy merészen
támaszkodjanak fantáziájukra, és hogy jobban megismerjék önmagukat, ill. egymást.
Ha mindezt sikerül megvalósítani, akkor valószínűleg kreatív nyelvtanítókat kapnak azok a kisiskolások,
akik még leginkább játszva tanulnak. Talán nem kell bizonyítani, hogy mennyire fontos lenne a játékos
kedvű nyelvtanító épp a német nyelv tanításában. Míg például az angollal már kezdetben
sikerélményben lehet része egy kisiskolásnak, addig a némettel nem annyira, hisz már az elején
szembesülnie kell mindenféle ragozással. A beszéd, a kommunikáció képessége jelenti a legnagyobb
sikerélményt az idegen nyelv tanulásában, és ez a némettel nem megy olyan gyorsan. Tapasztalatom
szerint a német nyelv mint tantárgy elég gyorsan jut arra a szintre, ahol általában az orosz volt: nem
szeretik a gyerekek a németórát. mert unalmas, és foként a nyelvlant kérdezik az órán. Úgy gondolom,
nem mindig a gyerekekben van a hiba.
A nyelvtanítók képzése során mi is segíthetünk, hogy gyerekeink örömmel tanuljanak németet. A
drámapedagógiai órán talán sikerül legalább a kedvet felébreszteni a leendő nyelvtanítókban, hogy
merjenek önmaguk lenni, mert csak a szabadon viselkedő tanár tud hiteles lenni, csak ö tud kapcsolatot
teremteni a gyerekekkel.
A témával kapcsolatban két csoport fejlődését, ill. munkáját szeretném értékelni. Egy harmadéves
csoportról lesz először szó. amely még a szaktanító képzésben vett részt, és a drámapedagógia nem
szerepelt a tantárgyaik között, majd egy mostani másodéves, német műveltségterületen tanuló
csoportról, ahol a drámapedagógia óra ez évtől jelen van órarendjükben.
A harmadéves szaktanítók létrehoztak egy színházi produkciót német nyelven, anélkül, hogy bármilyen
amatör színházi vagy drámapedagógiai előképzettségük lett volna. Egy hallgató volt köztük, aki tagja
volt az akkor még működő főiskolai színjátszó csoportnak. A német nvelvü produkcióra tanári, ill.
lektori ösztönzés hatására készültek fel. Ösztönzést jelenthetett az a közös kirándulás is, melynek során
a hallgatók a szekszárdi Deutsche Bühnében német nyelvű klasszikus drámát láthattak.
A tervezett színházi produkció nem egy már ismert dráma volt. hanem egy kávéházi keretben elképzelt
életkép, a 20-as évek Németországának hangulati felidézése. Az előadás szövegét a kor nagy kabaré
szerzőinek, kupié- és sanzoníróinak művei képezték. Híres szerzők mellett, mint pl Tucholsky es
Kästner, kevésbé híres költőkkel is megismerkedhettünk, mint pl. Ringelnatz. Mehring. Georg Kaiser és
Karl Kraus.
Miért esett választásunk épp erre a korszakra? Több okunk is volt erre. Ezek a szerzők a későbbi
irodalomórákon nem szerepelnek, csak Kästner gyerekirodalomból, de most őt is más oldaláról
ismerhették meg. A német humor általában nem közkedvelt, és nem is valami nevettető, ezek a szerzők
viszont valóban humorosak, miközben a németséget is megcsipkedik. Végül pedig a csoport csak
lányokból tevődött össze, egyszerűbb volt főként lírai műveket választani, és azokból egy irodalmi estet
rendezni.
A szövegek összegyűjtése és a szerepek kiosztása után kerülhetett sor a próbára, természetesen tanítási
órán kívül. A művek megtanulása közben nyelvileg is sokat gyarapodtak, különösen Tucholsky
szövegein. A megértés után következhetett a többé-kevésbé helyes interpretálás. Itt jelentkeztek először a
gátlások. Gátlásoldó gyakorlatra már nem volt lehetőség, ezért inkább azzal bátorították egymást, hogy
a tanító munkája is egyfajta szereplés.
Végülis a csoport minden tagja részt vett a próbákon. Aki nem mert szöveggel szerepelni, egyéb,
nagyon is lényeges munkát vállalt: pl. meghívó szerkesztése, díszletfotók kinagyítása, feliratok keresése,
kellékek, jelmezek beszerzése. A hangulatot kitűnően festette alá egy zongorista lány. aki végig jelen
volt. és a Dietrich-sanzonokat is kísérte. Zene nélkül elképzelhetetlen egy kávéház, Marlene Dietrich
néhány számát vállalta az egyik hallgató, akinek a legtöbb gátlást kellett leküzdeni, és ebben sokat
segített neki a többiek bátorítása, dicsérete.
Az egyre jobb hangulatú próbák idején kiderült, hogy merik önmagukat adni. és hogy egészen kitűnő
versmondók is vannak köztük. A bemutató napján, bár mindenki izgult, a gátlások teljesen eltűntek. A
kisebb-nagyobb hibákat a közönség észre sem vette, mert erösebb volt a játék öröme, az előadás
hangulata, és a legvégén jó volt látni a szereplők arcán a megkönnyebbülés mellett a büszkeség, a siker
miatt érzett öröm kifejezését.
Az előadásnak nagyon fontos eredményei voltak. Fejlesztették szókincsüket azzal, hogy nehéz irodalmi
szövegeket tanultak meg és adtak elő. A személyiség fejlődése szempontjából valóban több önismeretre
tettek szert, és egymást is jobban megismerték, sőt megszerették. Bebizonyosodott, hogy ehhez valóban
egy szinházi produkció a legalkalmasabb, ahol senki sem boldogul a partner nélkül. A közös öröm jó
emlékként marad meg bennük, ami arra ösztönözheti őket. hogy saját tanítványaikban hasonlóan
kellemes emléket hagyjanak.
Ez az esemény azt is bizonyítja, hogy színházat, még német nyelvűt is. létre lehet hozni akkor is. ha a
résztvevőknek nincs semmilyen drámapedagógiai előképzettségük. Bizonyítja azt. amit Schiller mondott
az emberben létező "Spieltrieb"-ről: "Der Mensch ist nur da ganz Mensch, wo er spielt. "
Elképzelhető, hogy ennél sokkal jobb eredménvt lehet elérni, ha a produkciót (drámapedagógiai)
színházi gyakorlatok előzik meg. Ebben a félévben vezették be a másodéven a drámapedagógiai
tantárgyat heti egy órában. A tantárgy célja, mivel nyelvtanítókról van szó. elméleti és gyakorlati
ismeretek elsajátítása, a szókincs ez irányú fejlesztése, ill. a dráma-módszer alkalmazása a csoporton és
egyes tagjain.
A bevezető órákon beszélgetést lehet kezdeményezni a dráma műfajáról - irodalmi ismereteik alapján -
es ha eljutunk arra a pontra, hogy a dráma alapvető jellemzője a párbeszéd, maguktól is rájönnek arra.
hogy miiven érdekes vagy hasznos módszer lehet sok órán a pedagógiai dráma.
Önállóan feldolgozható téma lehet a kreatív tanár. Ide tartozik a tanár-diák viszony kérdése is. amely
nagyon fontos egy drámát alkalmazó órán: a tanárt demokratikus alapelvek kell. hogy vezéreljék
Ezeken a bevezető órákon megismerhetik a hallgatók a drámapedagógiai különböző stádiumait, az
előkészítő, begyakorló és a produkcióra koncentráló szakaszokat, sót már itt megbeszélhetjük velük,
hogy az általános iskolai némettanításban melyik szakasz játszik fontosabb szerepet, ha a tanár ezt a
módszert választja.
Az elméleti órák után következhet a dráma gyakorlati alkalmazása. Mivel nem amatör színjátszókról
van szó. felesleges a mozgással egybekötött bemelegítő játékokat alkalmazni, de ismertetni lehet ezeket,
mert ez is a szókincsfejlesztést szolgálja, sőt ötleteket is ad.
A bemelegítő játékok közül a legegyszerűbbet választották tanári javaslatra, de közös megegyezéssel. Ez
az ún "Bildergeschichten" (képjáték), amihez előzőleg képanyagot kell gyűjteni, de a játék lényegét
előre nem tudják. Az összegyűjtött képeket egy asztalra helyezzük, majd a csoport tagjai párosával
választanak ki egy képet. A feladat nem a megszokott képleírás, hanem a képhez kapcsolódó történet
kitalálása és előadása párbeszédes formában németül.
Mivel a csoport tagjai már ismerik egymást és a játékvezető tanárt is, különösebb gátlásaik nincsenek.
A csoport nyelvi tudása különböző, egész jól beszélő hallgatók mellett vannak gyengébbek is, akik
küszködnek a nyelvi kifejezéssel. A játék közben lényeges, hogy a nyelvi hibákat csak akkor javítsuk ki.
ha zavaija a megértést. Fontos szempont az is, hogy minden páros sorra kerüljön, vagyis a
dialógusoknak nem szabad túl hosszúra sikerülniük.
Az eredmény meglepően jó volt. Minden párbeszéd valóban a képből indult ki (felnőtt hallgatóknál
előfordult, hogy képleírás lett a történet helyett, és monológ a dialógus helyett), a képen látható
személyekkel vagy eseményekkel néhány páros remekül tudott azonosulni, egy-két történetnek még
poénja is volt. A fantáziáját minden hallgató szabadon merte használni. Ha figyelembe vesszük, hogy a
játék lényegét nem ismerték, csupán 10 perc felkészülési idejük volt, ez valóban jó eredmény. Bátrabb
hallgatók még egy kis mozgással is élénkítették a kitalált történetet, vagy a színészi játék egyéb elemeit
használták: a hangjukkal vagy mozdulataikkal is mertek játszani.
A dialógusok nyelvi megoldása természetesen nagyon különböző volt. A gyengébbek nagyon sok nyelvi
hibát követtek el, de ez nem zavarta a megértést. Érdekes volt viszont, hogy a gyengébbek sem
választottak maguknak nyelvileg erős társat, mindenki a saját szintjéhez közel álló partnerrel lépett föl.
ami viszont az önismeret meggyőző jele.
A játék befejezésével értékelés következik. Fontos az órának ez a része, egyrészt azért, mert most derül
ki, figyelték-e egymást, van-e véleményük egymásról és önmagukról. Az eredmény ezúttal is pozitívnak
nevezhető, hisz gyakran hangzott el ilyen mondat: "Nekem nagyon tetszett (valamelyik), mert én nem
tudtam ennyire azonosulni a képen látható figurákkal", vagy: "Jó volt, mert humoros volt " Tehát
tetszés és önkritika nyilvánult meg a véleményekben, negatív, szándékos hibakeresés sehol, ami ebben a
nyelvi gyakorlatban a legfontosabb.
A foglalkozás végén elő lehet készíteni a következő játékot; továbbra is bemelegítő játékok lehetnek
ezek. majd folytatódhat bonyolultabb játékokkal, mint pl. a spontán párbeszédes szerepjáték, a
problémamegoldó szerepjáték, majd a későbbiekben lehet esetleg figurális játékokkal próbálkozni (báb
vagy marionett). Ezek közül a problémamegoldó játék alkalmas arra is. hogy a német irodalmat, amely
a tanítóképzésben mint tantárgy a 3. félévtől jelen van. vagy legalább egyes, mai napig aktuális
kérdéseket felvető műveket szabadabban, játékosabban közelítsünk meg.
Az irodalomtanításnak egyébként sincs egységes módszertana. A játékosság irodalmi művek
értelmezésekor pedig másodlagos, többnyire csak az általános iskolában elfogadott módszer.
A német nyelvű irodalom a tanítóképzésben ún. irodalmi beszédgyakorlat keretében szerepel
Természetesen szükség van bevezető tanári előadásokra (miközben a hallgatók a hallás utáni
jegyzetelést is megtanulhatják), önálló hallgatói előadásokra, lehet támaszkodni a beszélgetés során
korábbi irodalmi ismereteikre, de ha csak ez van. ez németül nehéz, sokaknak többnyire érdektelen
Nem is beszélve arról, hogy nehezen olvasnak el eredetiben nagyobb műveket.
Célszerű tehát kisebb műveket, vagy műrészleteket a kezükbe adni, olyanokat, amelyek érdekes, vitára
ingerlő kérdéseket vetnek föl, vagy általános emberi konfliktusokról szólnak. Ezekhez a szövegekhez
lehet kapcsolni feladatokat, akár a szerzővel, a műfajjal vagy stílussal kapcsolatban is. Ha egy-egy
műről már rendelkeznek megfelelő ismeretekkel, akkor lehet kipróbálni a drámamódszert.
A problémamegoldó szerepjáték, amelyben a játszók azonosulnak egy magatartásformával,
alkalmasnak látszik olyan klasszikus mű esetében is, mint Lessing Bölcs Nátánja. A központi szöveg a
dráma lényegét közvetítő "Ringparabel" lehetne. A kérdés pedig: melyik vallás az igazi ?
Modernebb művek esetében, amelyek többféleképpen értelmezhetők, lehet alkalmazni a történetátírást
Ezzel kapcsolatban egy német szerzőpáros tapasztalatait ismertetném. (Rüdiger Scholz - Hans Peter
Hermann: Literatur und Phantasie. Schöpferischer Ungang mit Kafka Texten in Schulen und
Universitäten.) Kafka "Az átváltozás" с. művével kapcsolatban közlik a szerzők nem éppen pozitív
tapasztalataikat: a mű az iskolákban nem kedvelt, riasztó és érthetetlen a gyerekek számára. Ha a
gyerekek szabadon közeledhetnek a műhöz, sőt át is írhatják, ez nem azt jelenti, hogy vétenek egy már
klasszikus nagyság ellen, épp ellenkezőleg: közelebb jutnak annak lényegéhez. A szerzők közreadnak
egy részletet egy átírásból, amely csoportos munka eredménye. A tanulócsoport ezt a címet adta a
történetnek: Az átváltozás avagy Az elvarázsolt herceg. ("Der verwunschene Prinz von den Gebrüdern
Kafka") Az átírt történet úgy kezdődik, mint egy Grimm-mese. ("Egyszer volt... Es war einmal...") A
főszereplő egy csodaszép herceg, aki egy reggel arra ébredt, hogy elefánttá változott. Ennek súlyos
következményei lettek: apja ki akarta dobni a kastélyból. A herceg azonban mint elefánt erős volt és
elpusztította őt. A nővére beleszeretett és megcsókolta, a csók hatására visszaváltozott herceggé, a
nővérét száműzte, és ettől kezdve ő uralkodott az országban, igazságos és demokratikus vezető lett
belőle.
A már alkalmazott drámapedagógiai módszerek mellett, a mi képzési rendszerünkben is elképzelhetőnek
tartok ilyen és ehhez hasonló játékosságot a német irodalom tanításában.
A szókincsfejlesztés lehetőségei az idegennyelv-oktatásban
Kósáné Oláh Julianna
Bessenyei György Tanárképző Főiskola, Nyíregyháza
I
Milyen legyen egy óvodásoknak, kisiskolásoknak szánt nyelvkönyv szókincsanyaga,
szókincstanítása?
Elvárásaink, melyek tetszés szerint bővíthetők:
• nevessenek ránk a könyvből a képek.
• dúdoljanak velünk, hozzánk a dallamok.
• varázsoljanak el a mesék.
• árasszanak el bennünket a miniszituációk.
• táruljon elénk a kisgyerek harmonikus világa, hétköznapi és mégis örök ünnepi élete.
• egészítsék ki a szituációkat alkalmasint kcpes szótárak.
• legyenek benne különös erejű, expresszív töltésű mondatok.
• vibráljanak benne az örökké kérdező gyermek kérdései. Ist das richtigWas ist los?
• mint pattanó labdák, pattogjanak a felszólítások. Paß auf! Guck mal1 Komm mit1
• legyen sodró lendületű a történés.
• sugározzon a mondatokból pozitív érzés, öröm JOh, wie schärt! Das schmeckt aber gut1
• vállalja fel az élőbeszéd partikelgazdagságát. Na klar!. Ich kann nicht mehr! Nun Schluß1
• kapcsolja össze az alapszókincset a kisgyerekek világával, játékos tevékenységeivel!
Fenti "elvárásaink" a példák Rónaháti Sándorné Katona Cecilia: Wer rodelt mit dem Bügeleisen?
című könyvének ismeretében fogalmazódtak meg. Véleményünk szerint, hogyha összevetjük ezt a
könyvet a németországi korai INYO kiadványaival IйDu und ich", "Spielstraße", "Zehn kleine
Zappelmänner" . másságával, frisscségével felveheti a versenyt a nemzetközi piacon.
Hogyan jut kifejezésre a tradicionális nyelvoktatás ieénve a magvarországi tankönyvpiac
ajánlatában, mindennapjaink szókincstanítási módszertanában?
A hagyományos szókincstanítás néhány jellemzőjét a következőképpen lehetne összefoglalni. /А sor
tetszés szerint bővíthető/
• Először magányos szavak, ill. helyesírási és kiejtési gyakorlatok jutnak el a tanulókhoz. /Der
Elefant, die Nelken, lernen, helfen/
• "Kíséretként" megjelenik néhány egyszerű mondat. /Renate bringt Tulpen und Nelken. Norbert und
Hilde helfen./
• Szorosan az egyszerű mondatokhoz fűződnek az egyszerű nyelvtani szabályok, /pl. a főnevek
neméről szóló nyelvtani szabály/
• Az egyszerű mondatok fokozatosan kibővülnek "mini-monológokká", melyek azonban nem
tekinthetők igazi szövegnek. /Walter lernt im Garten.Hilde wandert im Wald.Die Blume ist gelb.
Das Wasser ist kalt. Die Tante kommt./
• A mondatláncolathoz kérdéssor is tartozik. /Wo lernt Walter? Wo wandert Hilda?/
• A leckét követi a tankönyvszerző/a tanár irányítása: "Tanuljátok meg!" és sorakozik a szószedet.
/der Wald 1 az erdő das Wasser = a víz/
• A dialógusok egyszerűek. Az egyszerűsítés miatt elmarad az élőbeszéd "sava-borsa": a
partikelgazdagság. /-Ich schreibe meinem Freund. - Deinem Freund? / -Ja, er wohnt in
Deutschland.
• A szókincs egy része nem tartozik bele a 10 éves gyerekek alapszókincsébe, /der Maiskolben. der
Stoppelacker
• Szépirodalmi szövegrészletek csak szervetlen mozaikként épülnek be a könyvbe, illetve függelékként
zárják azt.
A példák, a példák nyomán megfogalmazódó gondolatok Klinger Lőrincné: Schulbus című
könyvéből származnak /1994/.
III
Lehet-e, és ha igen, hogyan lehet a kommunikatív szemléletet a gyerekek életkori sajátosságaihoz
való alkalmazkodást, a nyelvi ismeretek fejlesztésének célkkitűzését és a nyelvtan- és a
szókincstanítás partnerségét összeegyeztetni?
Köztudott, hogy az új szavak megtanulásához sok gyakorlásra van szükség. A gyakorlás
hatékonyságának a feltétele a motiváltság, s nem elég a motivációt csupán felkelteni, igazi művészet az.
amikor folyamatosan ébren tudjuk tartani.
A szógyakoroltatás néhány "trükkje", mely eleget tesz a címben felsorolt kritériumoknak:
• A részletek átitatása humorral, megffiszerezése szójátékkal:
rOpa,gib mir bitte die Flasche! Was?Die Tasche? / Nein Die Flasche. 1st sie voll?/ Toll? Die
Flasche? Nicht toll voll! Die Flasche ist voll. "
• Minden szókincsfejlesztő gyakorlatot játékká kell varázsolni! /Példa: "szóbújócska"/
• Rejtvény minden mennyiségben: /Ellestünk egy konyhai beszélgetést. Találd ki, mi készül!/
• A kíváncsiság "cseles" felkeltése: HJdo nem leli a barátait. Egy csodalámpa rávilágít egy elszakadt
papírra...
• Élni kell a rímekben, a hangok összecsengésében rejlő lehetőségekkel!
/"Húzd ki a jobb oldali oszlopból azt a szót, amelyik nem rímel a bal oldalon levő szóval!
Hund/und/Mond - Pirat/ Rad, Pilot
• Nagyon jó lehetőség adódik a hangutánzó és a hangulatfestő szavak stilisztikai energiájának a
felhasználásából, mely megkönnyíti a szókincs bevésését:
"Muh muh, muh / So ruft im Stall die Kuh./ Wir geben ihr das Futter/ Sie gibt uns Milch und
Butter, Muh, muh, muh, So ruft im Stall die Kuh"/
• A beszélő neveket segítségül lehet hívni a memorizáláshoz, a szókincsbővítéshez:
Hívhatjuk a Kérdő Manót: Werner Wiewo-пак, Herr Murr lehet szűkszavú idegenvezető, Robby, a
robot, a sci-fi világát hozza be, Frau Viel és Frau Wenig dialógusa vitát ígér.
• Nem csupán a szógyakorlás módszere, hanem egyben az expresszív kifejezőkészség fejlesztésének
is jó eszköze a következő típusú feladat:
!Am Telefon: érdeklődve: Wann kommt'? Csodálkozva: IJm drei? Megdöbbenve: Um fünf?
Reménykedve: Um sechs'? Csalódottan : Um sieben? Sóhajtással:Na gut...
• Szinonima- és antonimasorok felállítása. ISandráéknál minden másképpen van. Keress ellentéteket/
IV
Jelentenek-e valami újat a szókincstanítás vonatkozásában az úgynevezett "alternatív
módszerek"?
Sok kérdés foglalkoztatja mind a közvéleményt, mind a szakembereket az ún. "alternatív" módszerekkel
kapcsolatosan. Készek vagyunk -e a távoktatást, "a táviránvításos tanulás" jelszavát elfogadni? Készek
vagyunk-e a Relaxa ViHámNvelvanvaga alapján, a "megértés villámfényében" a szókincstanítást
ú j rágondolni ? Vagy nem szánunk arra sem időt. hogy azokban a tananyagokban, amelyekkel
dolgozunk, felfedezzük a szókincstanulás reformját, s tudatosan építsünk be ebből az eltanult és
megtanult "másból" egy több eredményt igérő ismeret-és tudásrendszert?
Ebben a tanulmányban - a Relaxa Villám Nyelvanyagának ismeretében - néhány módszertani kérdésre
szeretnénk válaszolni.
Először is, komolyan kell végre vennünk a pszichológia tanítását a rövid távú és a hosszú távú
emlékezetről, mely szerint a friss információkat mindössze 20 percig tárolja az emlékezet, hogy aztán
ezek az információk átkerüljenek a hosszú távú emlékezetbe, és ott - ideális esetben - egy életen át
megőríződjenek. S bár tudjuk azt is, hogy ez a hosszú távú emlékezet csupán a harmadik héttől
kezdődően hat igazán, mégis tanítási gyakorlatunkban egyik napról a másikra kéljük számon,
veszélyesen abszurd, ám mégis általánosan elteijedt módon a "feladott szavakat".
A VillámNyelvoktatási módszer ezzel szemben i d ő t , ha kell sok időt ad a tanulónak.
T ü r e l m e s e n kivárja, hogy a rövid távú emlékezetből átkerüljenek a szavak "a végleges helyükre",
úgy, hogy közben állandó g y a k o r l á s s a l , i s m é t l é s s e l biztosítja az információk tárolásának
optimális feltételeit. Nem sürget. Tudja és hirdeti, hogy "a megszólaláshoz idő kell'\ mely mindenkor
az egyéni körülmények függvénye.
Fogalmai egymásból következnek: hosszú távú emlékezet - biztonságos tárolás - ismétlés /mint a
felejtés leghatékonyabb ellenszere/. Az ismétlés fogalmához azonban könyörtelenül társul az
unalom/unalmasság szópár is. Az oktatás egyik legfontosabb módszertani vonulata éppen azt kutat ja,
hogy hogyan lehet az ismétlés folyamatáról leválasztani az "unalom kellemetlen kíséretét".
Erre is ad választ a VillámNyelvanyag metodikai koncepciója. Minden bizonnyal nem ez az egyedül
üdvözitö válasz, csupán egy a biztonságosan járható utak közül. Tiltakozik a szajkózás. a biflázás ellen:
nem erőlteti a szavak leckéről leckére való megjegyzését, hiszen a már tanult szavak a későbbi
szövegekben úgyis újra- meg újra előfordulnak, mégpedig elegendő alkalommal ahhoz, hogy előbb-
utóbb megjegyezzük őket a természetes módon, a szövegkörnyezetükben.
Miután elemeztünk néhány Magyarországon megjelent és Magyarországon dominánsan jelenlevő
tankönyvcsaládot, illetve a hazai módszertani szakirodalmat a szókincstanítás aspektusából,
megerősödött az a véleményünk, hogy a gyakorlat és az elmélet ollója e vonatkozásban szembetűnően
nagyra nyílt. A gyakorlatban valójában a szókincstanítás nagy módszertani változatosságot mutat: őrzi
a tradicionális INYO bevált hagyományait, s kísérleteiben igazodik a nemzetközi normákhoz.
Meggyőződésünk, hogy megmérettetésben, kontrasztív elemzésben nem maradna alul. Viszont
feltétlenül szükségünk van a módszertani szakirodalom megújulására, kiteljesedésére is. Reméljük, hogy
a gyakorlatból és az elméletből párhuzamosan kinövő dialógusok pozitívan hatnak majd mindkét
területre.
FELHASZNÁLT IRODALOM
Dálnoki-Fésüs, András /1993/: Nyelvtanítás-nyelvtanulás. Relaxa Kft. Budapest
Dálnoki-Fésüs, András/Makara, György /1995/: VillámNémet - Família. Relaxa Kft. Budapest
Fremdsprache Deutsch /1990 Okt. Klett Verlag
Kelly, L. G. /1969/: 25 centuries of language teaching. Rowley, Mass: Newbury House
Klinger, Lörincné /1994/ Schulbus. Székesfehérvár
Kocsány, Piroska/Liksay, Mária /1987/1995/: Kinderthemen - Jugendthemen. Tankönyvkiadó. Budapest
Löschmann, Martin /1984/ kommunikative und integrative Wortschatzarbeit. Leipzig
Nemzeti Alaptanterv /1995/Budapest
Neuner, Gerhard /1990/: Mit dem Wortschatz arbeiten. In:Fremdsprache Deutsch. 1990.Okt.
Rónaháti, Sándorné /1988/ : Wer rodelt mit dem Bügeleisen? Tankönyvkiadó. Budapest.
Zerkowitz, Judit /1988/: Tanítsunk nyelveket. Tankönyvkiadó. Budapest
Folyamatosan bővülő német mondatok utánmondása óvodásoknál
Müller Mónika
Janus Pannonius Tudományegyetem, Pécs
A felmérésben résztvett pécsi óvodás csoport (n = 19) 1994 és 1996 között, két tanéven keresztül,
középső és nagycsoportban részesült német idegennyelvi nevelésben. A korai idegennyelvi fejlesztés
célja nem volt több és kevesebb, minthogy egy iskolai idegen nyelv iránti pozitív attitűdöt biztosítson.
Ennek "melléktermékeként" természetesen adott volt egy bizonyos mennyiségű elsajátított lexikai anyag,
meghatározott mértékig fejlett idegennyelvi kiejtés és hallás utáni megértés, valamint reagálási képesség.
A felmérésre a nagycsoportos év végén került sor.
Az adott feladat egy nagyobb felmérés részét képezte, mely kiegészült egy utasításértéssel, valamint
egy-egy aktív és passzív szókincset képekkel és tárgyakkal mérő feladattal. Az elemezni kívánt
feladatban arra kértem a gyerekeket, hogy két, folyamatosan bővülő, de önmagában mindig egységes
egészet alkotó szósort mondjanak utánam. Mindkét szósor maximális szótagszáma kilenc volt. Az első
szósor szándéka szerint felsorolás jelleget kapott, a második nem, ennek a különbségnek azonban nem
volt jelentősége, mivel a gyerekek nagy része nem jutott el addig a szótagszámig, ahol ez érzékelhetővé
vált volna. Jellemző volt néhány gyerekre, hogy a 4-5 szótagszámból álló sornál a szavak mennyiségétől
megijedt, tévesztett, és amikor a sokkon túljutott, a magasabb szótagszámú sort helyesen mondta vissza,
noha a szótagszám-törés korábban bekövetkezett nála. így nem volt elegendő egy szósoron belül a
hibátlanul visszamondott sorok határát nézni, meg kellett vizsgálni a hibátlan mondatokban visszaadott
összes szótagszámot gyerekenként.
A felmérés feladatainak megoldására jellemző volt. hogy míg az első három feladat (utasításértés,
passzív szókincs, aktív szókincs) eredményei között szignifikáns korrelációk mutathatóak ki, a negyedik
(utánmondás) feladatban elért teljesítmény nincs szoros összefüggésben a többi megoldással. Ez a tény
is mutatja, hogy az utánmondás a többi feladathoz képest egészen más készség-együttest mér.
1997 márciusában az adott német feladatot, valamint egy hasonlójellegű magyar feladatot egy német
nyelvi fejlesztésben nem részesült pécsi óvodás nagycsoporttal is (n = 19) elvégeztettem.
A két csoport eredményei kétmintás t-próbával a német utánmondásban szignifikánsan különböznek (t =
3.87. df = 36, p < .001). A német nyelvi nevelésben nem részesült gyerekek német és magyar
visszamondása között nincs semmilyen összefüggés, nem kapunk szignifikáns korrelációt sem az egyes
német és magyar szósorok visszamondási eredményeit vizsgálva, sem a 2-2 azonos nyelvű szósor
visszamondási eredményeinek átlagával számolva. Ha kizárjuk ebből a csoportból azt a három gyereket,
aki a szülők nyilatkozata alapján a nagycsaládon vagy az ismerősi körön belül rendszertelen német
nyelvi hatásnak van kitéve, változnak az említett korrelációk, bár jelentéktelen mértékben. A két azonos
nyelvű szósor visszamondási eredményeinek átlagát alapul véve a páros t-próba szignifikáns
különbséget mutat a gyerekek német és magyar teljesítménye között (t = -14.21, df = 17, p < .001). Ez
arra mutat rá. hogy egy-egy gyerek különbözőképpen reagál a különböző nyelvű szósorokra, nem
ugyanazok a gyerekek ismétlik a német szósorokat jobban, mint akik a magyar nyelvű feladatot jobban
megoldották.
Az egyik magyar szósor is kapott felsorolás jelleget, amely magasabb nehézségi foka miatt jobban
szórta a gyerekeket; a két magyar szósor visszamondási eredményeinek korrelációja .73 (p < .001). A
két német szósornál ugyanez a korreláció .57 (p < .01). azonban a három említett gyermek nélkül
jelentősen csökken és már nem szignifikáns. Ez azzal magyarázható, hogy az egyik német szósor a
"Bus" szóval kezdődően bővül, és mivel a szó a magyarhoz való hasonlósága miatt nem okozott
különösebb problémát, a gyerekek sokkal jobban teljesítettek ennél a szósornál. A fejlesztésben részesült
gyerekek számára feltehetően hasonló okból kifolyólag volt különböző nehézségű a két német szósor, a
gyerekek e két feladatrészben teljesített eredményei között nincs statisztikailag kimutatható összefüggés.
Az idegennyelvi nevelésben nem részesült gyerekcsoportra jellemző említett korrelációk a következő
táblázatból olvashatóak ki.
1. Táblázat: Az egyes magyar és német szósorok visszamondási eredményei közötti korrelációk német
idegennyelvi nevelésben nem részesülő gyerekeknél a német nyelvi hatásnak kitett három gyerekkel,
zárójelben a nyelvi hatásnak kitett gyerekek nélkül.
Mindez egyrészt azt látszik bizonyítani, hogy a feladat megoldásakor egészen más folyamatok
játszódnak le a gyerekekben, ha nem értik a visszaismétlendő szavakat, másrészt nyilvánvalóvá teszi,
hogy az óvodai idegennyelvi nevelés nem marad hatástalan.
1990-ben 87 olyan pécsi harmadik osztályos gyermek mérésének eredményeiről számol be Radnai
Zsófia1, akik elsőben kezdtek el angolul tanulni. A németül tanuló óvodások és az angolul tanuló
általános iskolások hasonló szövegvisszamondásos feladatban elért teljesítményének igen magas, .94 (p<
.001) korrelációja arra enged következtetni, hogy az ily módon mért készség-együttes szintjét sokkal
inkább meghatározza az időfaktor, mint az életkor. Tehát az idegen nyelvet tanuló óvodások két év után
elérik ugyanazt a szintet, mint az általános iskolában két évig nyelvet tanuló gyermekek.
Az összefüggéseken túl érdekes jelenségekre mutat rá a két különböző csoport teljesítményének
hibatípusok szempontjából történő összehasonlítása is.
A hangzócserék hasonló jellegűek mindkét csoportnál, a hangcserén átesett szónak vagy közvetlen
környezetének hangjai keverednek össze, kontamináció lép fel, vagy rím keletkezik. A hangzóelhagyás is
általános jelenség, előfordul szókezdő hang, de a szó befejező hangjának vagy több hangzónak az
elhagyása is. A gyerekek nem csak az adott szó egy-egy hangjával jelölték a megfelelő helyen, hogy ott
még hallottak valamit, ott hiányzik valami, hanem egyéb hangzókkal is kipótolták olykor a szót.
amelyre nem emlékeztek, vagy az elhangzott szóhoz (szavakhoz) hasonló, a környezet hangjait
visszaadó hangsort mondtak. Az a gyerek, akit nem zavart a pontatlan emlékezés és szabadon merte
engedni fantáziáját, hosszabb szósort produkált, melyben teljesen összekeverte, ill. kiegészítette a hallott
hangokat. Az elhangzott szavak ritmusa és dallama ilyenkor dominált a gyerekek által alkotott új
szavaknál is. Az utóbbi stratégiát csak két németes gyerek használta, ugyanakkor a német nyelvi
fejlesztésben nem részesült csoport gyerekeinek a fele élt vele. Ök tehát jóval gyakrabban mondanak
vissza olyan hangsorokat, amelyek kevésbé hozhatóak összefüggésbe a hallott hangsorral. Mindhárom
esetben (hangzóbetoldás, hasonló hangsor, új hangsor) megvan az a tendencia, hogy a gyermek vissza
akarja adni a megjegyzett szótagszámot, mégha nem is pontosan.
Bizonyos szavakat a gyermekek hajlamosak voltak félrehallani, a németes gyerekek ilyenkor hasonló
hangzású, általuk nyilván jobban ismert vagy gyakrabban használt szavakat mondtak vissza, amint azt a
következő példák illusztrálják.
'...neu...' -*"...neun..." (21x)
'...oben.' -*"...oder." (2x)
'...oben.' -*"...Ohren." (4x)
'...doch...' -*"...noch..." (Ix)
Míg a németes gyerekek az idegennyelvi rendszert felismerve nem igyekeztek a magyar nyelvhez
fordulni, a német idegennyelvi nevelésben nem részesült gyerekek hasonló esetekben az anyanyelvi
rendszert használták.
'...schön...' -*"...sör..." (7x)
'...und...' -*"...uj..." (lx)
'...neu...' -*"...nagy..." (7x)
1
Radnai Zsófia: English as a foreign language in Hungarian primary schools, habilitációs értekezés, kézirat, 1996
'...schön neu...' -•"...sün(i) baj..." (2x)
'Der Bus ist schön neu...' -*"Egy nyuszi sör nagy..." (Ix)
'...Schal...' -*"...sár(t)..." (6x)
'...Schal dort...' -*"...Sándor(t)..." (lOx)
'...Schal dort...' -•"...sátor..." (Ix)
A németes gyerekeknél is találunk példákat, amelyek mondatok elemzéséről árulkodnak. Ilyenkor az 'és'
kötőszó átkerül más helyre is, egy-egy szó felcserélődik, vagy nem hallott mondatrész jelenik meg,
amely feltehetően az elemzett mondatrészek közelében tárolódik.
'Der Bus ist schön, neu, gelb und groß.'
- *"Der Bus ist schön neu/f, gelb, rot У
'Der Bus ist schön, neu, gelb und groß.'
-•"Der Bus ist schön and groß, gelb, grün."
Mindkét csoport példái a német utánmondásban azt igazolják, hogy a feladatmegoldás közben
folyamatos adatfeldolgozás és mérlegelés történik, de erre a magyar utánmondásos feladat megoldásai
között is van példa.
'Egy szép nagy zöld kép.'
-•"Egy kék nagy kép."
'Egy szép nagy zöld kép ott lóg.'
-•"Egy szép nagy zöld kép ott lóg a falon."
Ugyanakkor más példák a németesek utánmondásában arra utalnak, hogy egy-egy gyerek nem elemzi a
hallottakat, bizonyos asszociációk vagy automatizmusok indulnak be náluk.
'Der Bus ist schön.' -•"Der Bus das ist schön."
'Gib mir doch bitte den...' -•"Gib mir bitte schön."
Mind az idegennyelvi fejlesztésben részesülő (a ), mind a németül nem tanuló (b.) csoportban van egy-
egy gyerek, akit az édesanyja angolra tanít. Mindkét esetben az angol nyelv minimális ismeretéről van
szó, amely e ténytől függetlenül transzferforrássá válik.
a. 'Der Bus ist schön, neu und gelb.'
-•"Der Bus ist schön and neun and gelb."
Fehlererkennung
Die Studentinnen des III. Studienjahres haben einen Bericht über ihr Blockpraktikum angefertigt. Nach
dieser Arbeit habe ich diese Fehlersammlung zusammengestellt. Die Fehler sind die folgenden. In
Klammern stehen die falschen Sätze.
Falsch Fehlerkategorisierung
1. (4-te Klasse: 13 Kinder. Die war meine Grammatikfehler
Lieblingsklasse.)
2. (Sie haben mich umgearmt.) Grammatikfehler: Partizipperfektbildung
3. (Die Zahl der Lehrerinnen ist mehr als die Lehrer.) Lexikalischer Fehler
4. (Sie unterrichtete in der 5.6.7.8. Klassen.) Grammatikfehler
5. (Sie unterrichtete in der 7-ten Klasse nur eine-eine Lexikalischer Fehler
Stunde.)
6. (Wir spielen in der ganzen Stunde.) Grammatikfehler: Interferenzfehler
7. (Während der erste Woche haben wir kennengelernt.) Grammatikfehler: Adjektivdeklination
8. (Ich dürfte 3 Wochen dort sein.) Grammatikfehler:
Verb(Modalverb)konjugation
9. (Sie merken nicht, daß Sie ganz viel erwerben.) lexikalischer Fehler
10. (Ich habe mich darum bemüht, daß ich einen guten Grammatikfehler:
Kontakt aufbauen.) Verbkonjugation
zu + Inf. (kürzer u. besser)
11. (Der lernende Stoff war langweilig.) Grammatikfehler: Partizipbildung
lexiko-semantischer Fehler
12. (Es gibt zwei deutsche Lehrerinnen.) Interferenzfehler
Kongruenz.
13. (20-25 Schüler hat hart gearbeitet.) Schülerinnen = Genusproblem
Kongruenz
14. (Die 4 Wochen war sehr schön.) Interferenzfehler
Grammatikfehler: Pluralendung: Problem -e
15. (Sie haben viele Problemen.)
16. (Aus der Schulbuch haben wir gelesen.) Grammatikfehler: Substantivdeklination
Kasusforderung der Präp.
Artikeldeklination
17. (In 4.5.6. Klasse haben wir viel dekliniert.) Grammatikfehler: Artikelgebrauch
18. (In der anderen Klassen konnten sie noch weniger Grammatikfehler: Artikeldeklination
sprechen.) Dativendung des Artikels
19. (Je älter waren die Schüler,) desto undisziplinierter Grammatikfehler: die Wortfolge des NS-es
waren sie.
20. (Ich machte ein Rätsel. Sie hatten solche noch nicht Grammatikfehler
gemacht. ) Gebrauch "solche" im Sg.: so etwas, im Plural:
solche Rätsel
21. (Einige Schüler konnten gut Deutsch, aber es waren Grammatikfehler: der Gebrauch "es gibt"
Schüler, die kaum deutsch konnten.)
22. (Ich gab viele roten Punkten.) Grammatikfehler: Starke Adjektivdeklination
nach Indefinitpronomen
23. (Jede Schüler bekamen ein Stück Papier.) Grammatikfehler: Gebrauch von "jeder"
24. (Ich schrieb es auf einen großen Blatt und klebte an Grammatikfehler:
die Tafel.) - das Blatt
- das Genus von Substantiv
- Gebrauch "es"
25. (Bei dem Praktikum fühlte ich mich wohl, das gefiel lexiko-semantischer Fehler
mir sehr. ) "das" -"es" Gebrauch
"es": bezieht sich auf ein Substantiv
"das": bezieht sich auf den ganzen Satz
26. (Sie hat von mir um eine neue Tonkassette gebetet.) Grammatikfehler: Rektion des Verbs "bitten",
Part.bildung
27. (Seh ihn dir mal an!) Grammatikfehler: Imperativbildung von
"sehen"
28. (Ich habe so gedacht, daß sie viel können.) Ungarismus
stilistischer Fehler
29. (Morgen habe ich meine Stunde gehalten.) Lexikalischer Fehler
"morgen", wenn es allein steht, bedeutet den
nächsten Tag 'holnap'
Wenn wir "reggel" ausdrücken wollen, steht
morgen nie allein, sondern mit einem andern
Zeitadverb zusammen: heute früh, heute
morgen.
30. (Zum Pech habe ich keine farbige Kreide gehabt.) Lexikalischer Fehler
31. (Er lernt in der Gundschule.) (250 Kinder lernen in Ungarismus
dieser Schule.) Stilistischer Fehler
32. (Das war sehr prima.) Lexikalischer Fehler
33. (Ich lerne die deutsche Sprache.) Lexikalischer Fehler
Ungarismus
34. (Sie arbeitete wircklich gut.) Rechtschreibfehler
Fehlerklassifikation
I. Es gibt schriftliche und mündliche Fehler.
II. Es gibt die Aufteilung in Performanz- und Kompetenzfehler.
III. Julian Edge kategorisiert die Fehler nach ihrem Ort im Lern- und Unterrichtsprozeß:
1. Ausrutscher (eng. slips)
2. Irrtümer (eng. errors)
IV. Man könnte die Fehler klassifizieren nach Fehlern, die den Kommunikationsprozeß behindern
können, und nach Fehlern, die als nicht kommunikationsbehindernd angesehen werden.
V. Aufteilung nach Sprachebenen
Man könnte aufteilen
- morpho-svntaktischer Fehler
- lexikalischer Fehler
- lexiko-semantischer Fehler
- pragmatischer Fehler
- inhaltlicher Fehler
In meiner Arbeit habe ich die folgende Gruppierung verwendet: Grammatikfehler, Lexikfehler, lexiko-
semantischer Fehler, Semantikfehler, Rechtschreibfehler, stilistischer Fehler.
Fehlereinschätzung
Die Fehlerbewertung
Man könnte als schweren Fehler bezeichnen:
1. einen elementaren Verstoß gegen Lexik und Morpho-Syntax,
2. einen Fehler, der ein oft geübtes sprachliches Phänomen betrifft,
3. einen pragmatischen Fehler. Hierbei würde berücksichtigt, daß gerade pragmatische Fehler zu
Mißverständnissen im Kontakt mit Muttersprachlern fuhren können.
Als leichten Fehler könnte man werten:
- einen Verstoß, der bei einem Versuch entstanden ist, etwas auszudrücken, was kaum geübt wurde,
- einen Fehler, den man, wenn man den Satz vorlesen würde, nicht hören könnte.
Fehlereinschätzung
Ich unterscheide die wichtigen und weniger wichtigen Fehler. Es ist wichtig festzustellen, welche Fehler
elementar sind, welche Fehler das Verstehen verhindern, welche Fehler nur Ungeschicklichkeiten sind.
Einige Fehler sind störender als andere. Fehler sind ein hervorragendes Diagnoseinstrument. Sie zeigen
dem Lehrer, was der Lerner noch nicht verstanden hat, wo noch zusätzliche Übungen zu machen sind
Fehlerbewußtmachung
- Der Lehrer kennt die grammatischen Schwerpunkte, die geübt werden müssen.
- Der Lehrer kennt die phonetischen Schwerpunkte, deswegen kann er die Fehlerbewußtmachung
schaffen durch die Erläuterung einiger ähnlichlautender Verben. Z.B. bitten, bieten, beten.
Die Deutschlernenden verwechseln sehr oft diese Verben.
- Ein häufig vorkommender lexikalischer Fehler betrifft 'lenni', das kann nämlich ins Deutsche mit
dem Verb "sein" oder mit "es gibt" übersetzt werden.
Fehlerkorrektur
Ich möchte zuerst über das Korrekturverhalten der Studenten sprechen.
- Wie reagieren Studenten auf die Korrekturen im Unterricht?
Ich habe verschiedene Meinungen von den Studentinnen gesammelt:
1. Korrekturen sind absolut notwendig und immer gleich, wenn ich den Fehler mache. Weil ich mir
dann an besten merke, wie es richtig heißt und zwar möglichst oft.
2. In der Klasse bleibt mir positiv im Gedächtnis, wenn Fehler von Einzelnen am Ende einer Sequenz
generalisierend erklärt werden.
3. Ich lasse mich gern korrigieren, wenn es mich nicht zu oft den Faden verlieren läßt, da ich es für
wichtig ansehe, im Redefluß bleiben zu können.
4. Beim Lehrer kommt es natürlich auf den Ton an. Man will sich natürlich nicht von der Klasse
blamiert fühlen.
5. Korrekturen bei der Besprechung von Grammatikübungen bleiben mir deshalb besser im
Gedächtnis, weil eine präzise Erklärung folgt.
Es gibt die schriftliche Fehlerkorrektur und die mündliche Fehlerkorrektur.
Bei der schriftlichen Korrektur sollten also alle Fehler angestrichen werden.
Folgende Punkte sollte man bei der Besprechung schriftlicher Korrekturen besonders berücksichtigen:
- Die Besprechung kann humorvoll, ernst, kritisch oder verständnisvoll erfolgen.
- Wenn man will, daß aus Fehlern gelernt wird, so sollte man auch versuchen, über Ursachen von
Fehlern zu sprechen. Natürlich kann man nicht jeden Fehler besprechen. Aber besonders interessante
oder häufig vorkommende Fehler könnten ausgewählt werden, wie auch Fehler, die zu
weiterführenden Erklärungen dienen können.
- Da Fehler anzeigen, in welchen Bereichen der Lerner noch Probleme hat, sollten in der Besprechung
Übungsvorschläge für sprachliche Phänomene gemacht werden.
- Bei den Fehlerbesprechungen können die Sozialformen verändert werden. Teilweise können
Besprechungen in der Großgruppe erfolgen, teilweise aber auch individuell.
Warum korrigieren wir?
Weil wir unseren Schüler beim Lernen weiterhelfen wollen, weil wir wollen, daß sie sich verständlich
machen können.
Wer korrigiert?
Der Lerner. ein Mitlerner, der Lehrer? Schüler akzeptieren vor allem Korrekturen durch die Lehrer.
Durch Mitschüler werden sie nicht so gern korrigiert. Wenn im Unterricht Mitschülerkorrekturen
gefördert werden, so hat dies einen Vorteil: Die Schüler müssen sich gegenseitig gut zuhören.
Wer wird korrigiert?
Im Anfängerunterricht kommen mehr Korrekturen vor als im Fortgeschrittenen-unterricht.
Lehrerkorrekturarten
a) Es gibt die direkte Lehrerkorrektur.
b) Es gibt die indirekte Lehrerkorrektur.
Der Zeitpunkt der Korrektur (Wann korrigieren wir die Fehler?)
- die sofortige Korrektur - sofort nach Auftreten des Fehlers
- Korrektur am Ende eines Lernerbeitrags: wenn der Lerner die von ihm geplante Äußerung beendet
hat.
- in einer selbständigen Korrekturphase.
Fehlertherapie
Ich finde es wichtig beim Grammatikunterricht die Sprachen miteinander vergleichen. Das nennt man
kontrastiven Unterricht. Kontrastive Erscheinungen können als Erklärung für Fehlerursachen präsentiert
werden.
Die Beispiele zur Kontrastivität:
1, Im Deutschen muß das Akkusativobjekt immer gesetzt werden. Im Ungarischen nicht. Liebst du
mich? 'Szeretsz?' Ja, ich liebe dich. 'Szeretlek.'
Es hängt damit zusammen, daß es im Ungarischen zwei Verbkonjugationen gibt.
Im Ungarischen wird das Substantiv, das eine Person bezeichnet, durch ein Personal-pronomen
ersetzt oder nicht. Z.B.: Siehst du den Lehrer da? 'Látod a tanárt?' Ja, ich sehe ihn. 'Igen, látom
ôtïlgen, látom.'
Alle anderen werden dagegen meistens durch das Demonstrativpronomen oder gar nicht ersetzt. z.B.:
Siehst dur den Tisch? 'Látod az asztalt?'
Ja, ich sehe ihn. 'Igen, látom azt ïlgen, látom.'
2, Peter und Hans lernen. 'Péter és János tanul.'
Regel heißt Kongruenz von Subjekt und Prädikat. Subjekt und Prädikat stimmen im Numerus
überein. Wenn das Subjekt mehrteilig ist, steht das Prädikat im Deutschen im Plural, aber im
Ungarischen im Singular.
3, Gebrauch der Substantive nach Grundzahlwörtern und unbestimmten Zahlwörtern ist wie folgt: z.B.:
drei Schülerinnen, viele Bücher, einige Hefte.
Im Deutschen stehen Substantiv und Verb im Plural, im Ungarischen im Singular, 'három
tanulólány, sok könyv, néhány füzet'.
4, Diese Aufgaben waren grammatisch richtig. 'Ezek a feladatok nyelvtanilag jók voltak.'
Im Deutschen sind die prädikativisch Im Ungarischen sind die prädikativisch gebrauchten
gebrauchten Adjektive undekliniert. Adjektive im Plural dekliniert. Sie sind mit dem
Subjekt nur im Numerus kongruiert.
Die beste Fehlertherapie ist die Übung. Zu den Übungen müssen Hinweise gegeben werden. Ein
Beispielsatz muß präsentiert werden. Die Übung darf nicht lang sein. Die Übung darf keine
unbekannten Wörter enthalten. Die Übungsformulierung muß kurz, eindeutig, einfach sein. Die
Wiederholung der Übung ist wichtig.
Zum Schluß möchte ich betonen, daß zu jedem Lernprozeß Fehler gehören, daß wir nur durch
Fehler lernen. Und nur wer nichts tut, macht keine Fehler.
Das D-A-CH Konzept im DaF Unterricht an der
"Apáczai Csere János9f Pädagogischen Hochschule
Szenténé Vida Éva
Apáczai Csere János Tanítóképző Főiskola, Győr
I.
I. Was ist D-A-CH? D-A-CH steht für Deutschland - Österreich (A) - und die Schweiz (CH).
Warum ist ein Konzept notwendig? Das Konzept beinhaltet die Darstellung aller deutschsprachigen
Länder, zu denen auch Liechtenstein zählt.
Welche sind unsere Schwerpunkte? Wir wollen die Inhalte differenziert, binnenkontrastiv/ intrakulturell
(d.h. ein Vergleich innerhalb eines Landes), doppeltkonstrastiv (d.h. ein Vergleich über die Landes-
grenze hinaus, aber innerhalb der deutschsprachigen Länder) und komparativ/interkulturell (d.h. ein
Vergleich mit dem Herkunftsland der Lerner - hier Ungarn) darlegen und bearbeiten.
Dieses Konzept wendet sich von der traditionellen summativen Anhäufung von Tatsachen/Fakten und
Daten ab. Das D-A-CH-Konzept ist zu gleicher Zeit THEMEN-, LERNER- und HANDLUNGS-
orientiert, d.h. es konzentriert sich auf eine integrierte, länderübergreifende und binnendifferenzierende
Behandlung landeskundlicher Themen aus dem gesamtdeutschsprachigen Raum, gleichzeitig aber weist
eine zweite Konstrastivität im engen komparativen Bezug auf die Verhältnisse im jeweiligen
Herkunftsland der Deutschlernenden hin.
Zur Begründung dieses Konzeptes möchte ich folgendes anfuhren:
Nur eine differenzierte Landeskunde kann die Vielfalt der deutschsprachigen Länder ins Bewußtsein
bringen. Die zunehmende Mobilität innerhalb Europas und der EU-Gedanke verlagern den Schwerpunkt
vom lexikalischen Wissen auf das
"DAMIT UMGEHEN KÖNNEN"
Als Motto möchte ich den Begriff"Faktenfriedhof' in Erinnerung bringen. Wie soll man ihn verstehen?
Tatsachen. Fakten und Daten waren bisher die wichtigsten Grundkenntnisse der Wissensvermittlung.
Die Informationen werden weiterhin benötigt, aber nicht gebüffelt und nicht als PRODUKT präsentiert.
Bücher wie "Tatsachen über Deutschland" usw. werden nicht aus Unterricht und Bücherregal
herausgenommen, sondern weiterhin gebraucht. Es stellt sich nur die Frage nach dem "Wann" und
"Wie" im Unterricht?
II. Deutsch als Fremdsprache
Oft bin ich sogar im deutschsprachigen Raum gefragt worden, warum ich von DaF- und nicht von
Germanistik-Studien spreche? Was ist DaF?
Festzustellen gilt: DaF-Studium und Germanistik-Studium sind nicht gleich. Welches sind nun die
Aufgaben und Inhalte des DaF-Studiums? Orientieren wir uns mehr in Richtung Deutsch-
Lehrerausbildung oder germanistische Forschungsgebiete?
Unser Schwerpunkt liegt eindeutig auf der Lehrerausbildung!
Die Aufgabe des DaF-Unterrichts besteht im Interkulturellen Lernen, das bedeutet eine lebendige
Auseinandersetzung mit der eigenen und der fremden Kultur. Das kann nur wechselseitig, im
Austausch, sozusagen im "Geben und Nehmen" geschehen.
Verstehen und Verständnis sollen geweckt, das Akzeptieren des Anders - ebenso wie des Ähnlichseins
von Menschen sollen gefördert werden.
Dazu brauchen wir aber zwei wichtige Voraussetzungen:
1. wir sollen unsere eigene Kultur kennen und vertreten,
2. wir sollen die fremde Kultur kennen und vermitteln, und zwar sowohl binnenkontrastiv als auch
komparativ.
"Interkulturelles Lernen und Verstehen entwickeln sich beim Sprachenlernen nicht automatisch mit,
vielmehr bedarf es eines gezielten Wahrnehmungstrainings, um das Spezifische einer fremden Kultur
sehen zu lernen. Die Fähigkeit, das eigene kulturelle Vorverständnis zu relativieren, ist sogar durch die
Notwendigkeit der Auswahl und Typisierung im Sprachunterricht gefährdet. Die Bilder im Kopf
werden zu "Landesbildern" und können evt. vorhandene Klischeevorstellungen zementieren."1
Unser Schwerpunkt ist die Lehrerausbildung!
Natürlich bedeutet das aber auf der anderen Seite, daß wir die Forschungsergebnisse in der Germanistik
berücksichtigen und bei unseren Lehrinhalten verwenden.
Die allgemeinen Ziele des DaF-Studiums möchte ich wie folgt darlegen:
Sprachliche Ausbildung: das Ziel der sprachlichen Ausbildung ist eme sichere, flüssige und korrekte
Beherrschung aller Sprachfertigkeiten. Die Studentinnen sollen situationsgemäß fließend und sprachlich
adäquat agieren und reagieren.
Didaktisch-methodische Kompetenz: Die Studentinnen sollen erlernen, einen bewußten, offenen,
kommunikativen, kreativen und schülerorientierten Unterricht realisieren zu können.
An den Pädagogischen Hochschulen in Ungarn gibt es Unterrichtsfächer wie Grammatik, Sprachpraxis,
Phonetik, Didaktik/Methodik, Kinderliteratur, Landeskunde, Literatur.
1. Warum halte ich es für wichtig, über die Themen Landeskunde und Literatur zu sprechen ?
Im Allgemeinen ist es so, daß Landeskunde und auch zum Teil Literatur von Lektoren unterrichtet
werden. Da der Schwerpunkt an den Hochschulen mehr auf Sprachpraxis und Methodik liegt, kamen
und kommen Landeskunde und Literatur immer etwas zu kurz. Vielleicht werden sie aber auch von den
ungarischen Lehrkräften für nicht so wichtig und interessant erachtet im Hinblick auf die
Anforderungen im zukünftigen Schulalltag. Es gibt aber auch Institutionen, die diese Aufgabe mit dem
ihnen zur Verfugung stehenden Personal nicht schaffen können.
2. Warum sind Landeskunde und Literatur für das D-A-CH-Konzept besonders geeignet?
2.1. Literatur
"14 Der Umgang mit literarischen Texten leistet einen wichtigen Beitrag zur Erschließung
deutschsprachiger Kultur (en). Mit Hilfe von Literatur können Unterschiede von eigener und fremder
Wirklichkeit und subjektiver Einstellungen bewußtgemacht werden, zumal literarische Texte gerade
dadurch motivieren, daß sie ästhetisch und affektiv ansprechen."2.
Das Unterrichtsfach Literatur fördert die umfassende Sprachkompetenz der Studenten, ihre mündliche
und schriftliche Ausdrucksfertigkeit so wie die Rezeptionsfähigkeit literarischer Textformen.
Literarische Texte bieten spezifische Möglichkeiten zur Effektivierung der Arbeit an fremdsprachigen
Kenntnissen und Fertigkeiten, wie z.B. Worschatzerwerb, Entwicklung des stillen Lesens und die
Festigung grammatischer Kenntnisse.
Literarische Texte ermöglichen außerdem, an den pragmalinguistischen und stilistischen Kenntnissen zu
arbeiten. Daneben werden noch allgemeinpädagogische Funktionen des Einsatzes literarischer Texte
genannt, z.B. die Förderung der Persönlichkeitsentwicklung der Lerner/innen.
1 Vgl Krumm
2. Vgl. AB С D -Thesen zur Rolle der Landeskunde (1990).
3.
Durch Vernetzungen mit praxisnahen Fächern wie Methodik und Kinderliteratur lassen sich immer
wieder Bezüge zu den künftigen Aufgaben der Studierenden herstellen.
Die Studierenden erweitern durch den Literaturunterricht ihr Wissen über kulturelle Hintergründe und
Entwicklungen ihrer Zielfremdsprache. Dabei stehen im Mittelpunkt Sprachkunstwerke, deren Analyse
selbstverständlich auch Wortschatz, Ausdrucksfahigkeit und phonetische Sicherheit verbessern. Die mit
diesen Zielen verbundene Methodenvielfalt, d.h. z.B. dramatisches Lesen und Sprechen. Schreib- und
Gestaltungsübungen, leistet auch einen Beitrag zur allgemeinen didaktischen Sensibilisierung.
Landeskunde braucht Informationen, Texte vermitteln die Informationen, literarische Texte sind
besonders geeignet die Verstehensbarrieren bis in die kleinsten Verzweigungen die problematisch
werdenden Unterschiede, die im Denken, im Fühlen, im Sprechen-bestehen, d.h. problemschaffende,
gewohnheitsgebundene Unterschiede inder Wahrnehmung, mitzutransportieren. Durch die Vernetzung
Literatur in der Landeskunde und umgekehrt erreichen wir unser Ziel, daß nicht die Illuion entsteht,
man lese laute Informationen über Deuschland, Österreich, und die Schweiz und man kann in diese
Länder fahren und dort zurechtkommen.
2.2. Landeskunde
"Deutschunterricht ist immer und von Anfang an "Landeskunde", insofern er die erste
systematische Begegnung des Lernenden mit der fremden Sprache und Kultur darstellt und vorhandene
Vorstellungen verstärkt, verändert oder durch neue ersetzt."1.
Schulbücher vermitteln entweder, Daten und Fakten, oder aber Alltagslandeskunde (wie
Eßgewohnheiten, Tagesablauf usw.) Sie gehen davon aus, man nehme an, nicht Deutsche-Österreicher-
Schweizer, gebe ihm viele wichtige Informationen und am Ende versteht er und kennt er das Land.
Für adäquate Interpretationen gesellschaftlicher Erscheinungen wird Faktisches Hintergrundwissen
benötigt, ihm muß aber die gesellschaftliche Kontextualisierung folgen
Erfreulicher Weise gibt es immer mehr Lehrbücher die von Anfang an landeskundliche Informationen,
mit der aktuellen, gesellschaftlichen Vorgängen, /im D-A-CH-Konzept/ verrmitteln. (z.B. Memo, Stufen
International), d.h. "Deutsch ist in authentischen Texten aus Deutschland, aus Österreich und der
Schweiz zu hören und zu lesen" Memo Deckblatt.
Die Ziele und Inhalte des Landeskundeunterrichts:
Die Landeskunde soll einerseits Kenntnisse über das Land, bzw. über dieLänder vermitteln, in denen die
Zielsprache entstanden ist und wo sie verwendet wird. Diese Kenntnisse können aber nicht Selbstzweck
sein. Sie sollen vielmehr ein differenziertes und vertieftes Verstehen der anderen und somit fremden
Kultur ermöglichen. Dieses kann immer nur aus der vergleichenden Erfahrung mit der eigenen Kultur
erwachsen. Landeskundeunterricht beruht daher auf kontrastiven und interkulturell orientierten
Arbeitsverfahren. Ihr Idealziel ist eine generelle interkulturelle Kompetenz.
"In den Deutschunterricht integrierte Landeskunde erfordert einen interkulturellen Unterricht,
der die Kultur der Zielsprache in Auseinandersetzung mit den NORMEN der EIGENEN Kultur
zum THEMA macht. Das fängt bereits bei den einzelnen Wörtern an: schon Wörter sind Träger
spezifischer kultureller Normen und Werte."2.
Deshalb ist Landeskunde auch Wortschatzarbeit, bei der Zusammenhänge zwischen der Sprache, der
Mentalität, der Geschichte und den Gegenwartsfragen eines Landes lebendig werden können.
1 Vgl. Krumm
2.Vgl. Krumm
Methodenvorschläge
Drei große Bereiche müssen wir verbinden: DaF, D-A-CH und H, und zwar folgendermaßen:
a) fächerübergreifend - (Grammatik/Sprachpraxis, Literatur/Landeskunde, Kinderliteratur/ Literatur,
usw. )
b) projektorientiert - (im Team von- und miteinander lernen auf unterschiedlichen Ebenen, 1. bei der
Recherche, 2.bei der Aufarbeitung und Auswahl, 3. bei der Bearbeitung, 4. bei der Präsentation), ein
Motto: lernen, handeln und selbst recherchieren.
c) handlungsorientiert - ('Selber tun' fördert Eigenständigkeit und Phantasie),
d) kommunikativ - im Sinne von verstehen und verstanden werden 'reden und reden lassen', dazu ist
jedoch ein Partner nötig.
Themenorientierte Landeskunde ist ein Bereich aus der die Sprache kommt und erzielt
Wortschatzerweiterung mit dem Zweck Redemittel auf eine höhere Ebene zu integrieren.
Lernerorientiert ist unser Unterricht, in dem wir die Themenangebote und Rahmenbedingungen klären.
In der Absprache mit den Studierenden wählen sie ihre favorisierten Themen aus, wo sie verpflichtet
sind Entscheidung (en) zu treffen und weiterhin selbständig und selbstverantwortlich zu arbeiten.
Vorkentnisse werden mobilisert und miteinbezogen:
Studierende wissen nicht immer, was sie wissen wollen
Vorkentnissen sollen mobilisiert werden. Erst wenn mir etwas fragwürdig geworden ist d.h. wenn ich
Fragen habe, kann ich die Information aufnehmen, ohne Fragen ohne ein Erkentnissinteresse, bleiben
die Informationen tot und leer. Studierende können Informationen nicht gut aufnehmen, erst dann, wenn
sie irgendwelche Stütze auffinden. Informationen die auf Gedächnisstützen beruhen bleiben haften, die
anderen verschwinden.
Deswegen versuchen wir (oft mit Hilfe der Literatur) am Beginn auch Anregungen zu geben, durch
Fragen, und durch Fragen stellen, etwas in Frage stellen, um dadurch an die Informationen zu kommen.
Hermeneutisch gesehen, Fragen, die aus dem Unterricht erwachsen sind, wo man bereit vom
Vorverständnis und von Fragen ausgeht, dann den WISSENSZIRKEL, den Hermeneutenkzirkel
durchläuft, und am Ende reflektiert, wo sind wir jetzt, im Bezug auf das, was wir am Anfang wissen
wollten, sind für die Eigeninitiative viel mehr anregender.
Der Landeskundeunterricht sollte möglichst nicht als Vorlesung gehalten werden, sondern unter
Verwendung verschiedener Methoden handlungs- und produktionsorientiert gestaltet werden. Die unten
aufgeführten methodischen Vorschläge verstehen sich als zusätzliche Anregung, von einem
selbstverständlichen Wechsel zwischen den gängigen Sozialformen wird ausgegangen. Wie z.B.:
Projekt, Gruppenarbeit, Partnerarbeit, Arbeit im Plenum (Gespräch, Diskussion, Auswertung eines
Projektes), Referate, Frontalunterricht (Lehrervortrag).
Materialen
Es ist darauf zu achten, daß in der Landeskunde mit authentischen Materialien unterschiedlicher
Ausgangspunkte gearbeitet wird.
Authentische Materialien sind alle Vorlagen, die als Sprechanlaß genutzt werden können, dazu zählen
Bilder (Karikaturen, Plakate, Comics, Diagramme, Statistiken, Karten, Photos, Video, usw.), Hörtexte
(Lieder, Interviews, Sketche, Rezitationen, usw.) und Lesetexte (Transsriptionen der Hörtexte,
Gedichte, Novellen, Zeitungsartikel, usw.).
2.3. Unsere konzeptionelle Perspektive ist ein deutschsprachiger Raum der Regionen.
"Landeskunde ist nicht auf Staaten- und Institutionenkunde zu reduzieren, sondern bezieht sich
exemplarisch und kontrastiv auf den deutschsprachigen Raum mit seinen nicht nur nationalen, sondern
auch regionalen und grenzübergreifenden Phänomenen. Ein solches Verständnis von Landeskunde
spiegelt das Konzept des sich herausbildenden "Europa der Regionen" wider".1
In diesem Zusammenhang sei auf die EUREGIO verwiesen, die den südlichen Schwarzwald, das
südliche Elsaß und das Gebiet um Basel umfaßt, oder auch PAMINA, ein Zusammenschluß zur
grenzüberschreitenden gemeinsamen Arbeit zwischen Baden, Rheinland-Pfalz und dem Elsaß.
Regionen sind kulturhistorisch determiniert, länder- und facherübergreifender Unterricht muß auf die
Vielfalt des Problems eingehen. Es gibt eine regionale Identität (zum Beispiel bei der EUREGIO das
Alemannische als gemeinsame Sprache) und eine politische Gegebenheit, die zwei sind nicht immer und
überall identisch. Dadurch kann es zu Spannungen kommen. Die politischen Veränderungen und der
Europagedanke, die Schaffung eines einheitlichen Wirtschaftsraumes verlangen in vielen Fällen nach
einem starken Zentralismus. Dies kann die Spannungen noch verschärfen und die Sprache beeinflussen.
1. Vgl. ABCD-Thesen zur Rolle der Landeskunde (1990).
Zitate:
"ABCD-Thesen zur Rolle der Landeskunde im Deutschunterricht", Fremdsprache
Deutsch 3 (1990), 60-61
2. Krumm, Hans-Jürgen: Bilder im Kopf In: Fremdsprache Deutsch, Bd. 6, Juni 1992, S. 16-19
Literatur:
Boeckmann, Klaus-Börge: Landeskunde als Textarbeit In: Nubert, Roxana, a.a.O. S. 87-92
Borgwardt, Uli u.a. : Kompendium Fremdsprachenunterricht Forum Sprache, Ismaning, hueber-Verlag
dies. Landeskunde und interkultureller Unterricht In: Kompendium Fremdsprachenunterricht,
Forum Sprache, Ismaning, hueber-Verlag, S. 26-31
Fischer, Roland: Landeskunde - Wider die Harmlosigkeit eines Prinzips In: ÖDaF 1989, S. 40^16
Fremdsprache Deutsch Deutschunterricht mit Aussiedlern Fremdsprache Deutsch, Sondernummer 1991
Fremdsprache Deutsch Landeskunde Fremdsprache Deutsch, Bd. 6, Juni 1992
Glover, Henning: Ein Landeskundekurs zur deutschen Kulturgeschichte bis 1945 In: Info DaF, Heft 2, Mai
1989, S. 192-198
Kast, Bernd: Ein deutscher Herbst und was daraus wurde In: Fremdsprache Deutsch, Bd. 6, Juni
1992, S. 36-38
Muhr, Rudolf: Wege, Ziele und Möglichkeiten einer Lehrer-Aus- und Fortbildung In: ÖDaF 1989, S. 32-45.
Neuner, Gerhard: Überlegungen zum Fach "Landeskunde" in der Deutschlehrer-ausbildung an ausländischen
Hochschulen In: DUfU ( Deutschunterricht für Ungarn ), Bd. 2-3, 1989, S. 1-9
ders.: Apotheke- apteka - apteka In: Fremdsprache Deutsch, Sondernummer 1991, S. 14-20
Nubert, Roxana ( Hrsg. ): Fortbildungsseminar Landeskunde Bukarest 7.4.-9.4.95 Temesvár, Mirton-Verlag, 1995
Pauldrach, Andreas: Eine unendliche Geschichte. Landeskunde in den 90-er Jahren In: Fremdsprache Deutsch,
Bd. 6, Juni 1992, S. 4-15
Stangl, Andrea: Methodik und Didaktik des Landeskundeunterrichts Präsentation der "Materialien zur
österreichischen Landeskunde" Österreichisches Kulturinstitut Budapest, 1995 (Györ)
Stichwort Schweiz Politik, Wirtschaft und Gesellschaft der Schweiz Heyne-Verlag
Weber, Horst ( Hrsg. ): Landeskunde im Fremdsprachenunterricht München, Kösel-Verlag, 1976
Zeuner, Ulrich: Reisen - Wie war das damals? Wie ist es heute? In: Fremdsprache Deutsch, Bd. 6, Juni 1992,
S. 48-55
ders.: Einführung in die Landeskundedikaktik Reader für das Proseminar
Luscher, Renate: Deutschland nach der Wende Daten, Texte, Aufgaben für DaF, Verlag für Deutsch, 1995
Hasenkamp, Günther: Leselandschaft: Unterrichtswerk für die Mittelstufe, Verlag für Deutsch, 1996
Szente-Vida, Éva: Rezension über das Buch "Deutschland nach der Wende" Renate Luscher: Verlag für deutsch,
1995 In: Modem Nyelvoktatás, 1996.szept.S.85-86.
Zelényi, Annamária: Wo man Deutsch spricht Landeskunde einmal anders Aula, 1994
XI/C.
Antes de abordar el tema es preciso hacer una observación esencial: los alumnos sobre los que se basa
este análisis comienzan el estudio del espanol una vez dominada, al menos, una lengua indoeuropea,
inglés en la mayoría de los casos; de esta manera, el estudiante ya está familiarizado con estructuras que
hasta entonces le eran ajenas y con un léxico muchas veces de origen común al castellano. Es lógico
suponer que el rendimiento de su aprendizaje séria menor si el espanol fuera el primer idioma extranjero
con el que se enfrentaran.
Debido a la brevedad de espacio, intentaremos hacer un repaso somero de las principales dificultades
observadas, sistematizándolas, admitiendo de antemano que cada apartado requeriría un tratamiento
mucho más amplio.
FONÉTICA.
En este punto no se observan dificultades especiales. El idioma estonio tiene un sistema vocálico
compuesto de nueve fonemas, entre ellos los cinco del castellano, y son muy frecuentes diptongos
similares a los que tienen lugar en espanol. En cuanto a las consonantes, las únicas que el estonio no
posee son /0/ (interdental fricativa sorda), cuya articulación no es dificil y que, además, se encuentra en
otros idiomas (inglés, por ejemplo), у /х/ (velar fricativa sorda), también fácil de articular, ya que
existe la realización relajada (/h/).
En el estonio la oposición sorda/sonora en el sistema de consonantes oclusivas (p/b, t/d, k/g) es apenas
perceptible, por lo que, en una primera etapa, el alumno suele neutralizarlas. A esto se une la tendencia
a realizarlas siempre como oclusivas (y no fricativas cuando van entre vocales); asi, la dicción de un
principiante puede provocar un efecto de discontinuidad, cuando no de rudeza. Sin embargo, este
defecto se corrige con bastante facilidad.
Respecto a los elementos suprasegmentales, en estonio el acento recae forzosamente en la silaba inicial;
debido a la libertad de situación del acento en espanol, a veces se producen equivocaciones (geologia*
dinastia* vacio*...; democracia* Cordoba* -ultracorrecciones-). A ello se une el que existen très
duraciones silábicas (en ocasiones ésta es la única diferencia entre palabras idénticas), por lo que puede
darse la tendencia a sustituir el acento intensivo del castellano por uno de cantidad.
MORFOSINTAXIS.
Aqui nos encontramos con enormes diferencias entre los dos idiomas, muchas de las cuales pueden
hacer que el estudiante estonio encuentre más dificultades que aquél cuya lengua materna sea
indoeuropea.
El verbo.
El sistema verbal estonio es extremadamente simple: un pasado, un présente y un condicional, cada uno
con su variante perfectiva (tiempos compuestos), y un imperativo; no existe el futuro (se utiliza el
présente, como ocurre muchas veces en espanol) ni diferencia modal. Coincide con el espanol en que es
preciso conjugarlo, pero las irregularidades son minimas y sólo hay una conjugación, marcándose las
diferencias personales con un sufijo y las temporales con un infijo. El verbo principal (olema) equivale
a los espaiíoles ser, estar, haber y tener.
Esto explica que el mayor escollo con que se encuentran los alumnos sea el relativo al sistema verbal
espanol, pnmero en cuanto a la morfologia y, superada esta fase, en cuanto al uso correcto de los
tiempos y modos. Los principales problémás son:
-1 ) Ser / estar.
Las transferencias de uso de uno a otro son constantes, principalmente porque el alumno lleva a cabo un
proceso de simplificación (estados permanentes = verbo ser / estados transitorios = verbo estar) о le
résulta difîcil recordar construcciones que exigen uno u otro verbo y reconocer diferencias de matiz.
Algunos ejemplos:
Cuando estaba joven... *, la reunion estará en mi casa*, estoy aficionado al cine*, soy seguro de lo
que digo*, este libro es/está nuevo, la comida es/está rica, etc.
-2) Pretérito indefinido / pretérito imperfecto.
El estudiante, que cuenta con un solo tiempo en su lengua materna para expresar el pasado, tiene que
elegir entre uno de los dos, para lo cual tiende a establecer una falsa equivalencia entre la duración de la
acción referida y el uso concreto de un tiempo (acción breve = pretérito indefinido, acción dilatada =
pretérito imperfecto), sin prestar atención al aspecto verbal perfectivo о imperfectivo (el pretérito
indefinido présenta las acciones acabadas, el imperfecto las présenta en proceso, sin informarnos sobre
su final).
Ayer esperé dos minutos al autobus
Ayer esperaba dos horas al autobús *
-3) Uso del subjuntivo.
El alumno se enfrenta aqui a un obstáculo que puede parecerle insalvable. En el caso de las oraciones
subordinadas sustantivas se producen bastantes errores, ya que es preciso tener bien claro cuál es el
significado del verbo principal. Si los verbos pertenecen al grupo de los llamados "de influencia"
(querer, necesitar, prohibir, permitir, aconsejar, pedir, etc.), muy pronto el estudiante utiliza el modo
correctamente, pues pereibe con claridad que la acción expresada repercute en el oyente: oraciones
como Necesito/quiero/te prohibo... que vienes a mi casa * no suelen aparecer. Con los denominados
verbos "de sentimiento" (gustar, encantar, molestar, fastidiar, temer, dudar, agradecer, sorprender,
etc.), se tiende a utilizar el indicativo en una primera fase del aprendizaje. Asi, son relativamente
normales oraciones del tipo:
No me gusta que me tratas asi *
Me sorprendió que reaccionaste con tanta violencia *.
Pero la mayor dificultad aparece con los llamados verbos "de la cabeza"(englobando aqui los de
entendimiento -creer, parecer, suponer, imaginar...-, los de lengua -decir, contar, opinar...- y los de
percepción - ver, oir, darse cuenta...-), ya que, con frecuencia, el estudiante no puede distinguir entre
este grupo y el anterior. Résulta complicado establecer diferencias entre:
Dudo que digas la verdad / Supongo que dices la verdad
Lamento que vayamos a llegar tarde / Creo que vamos a llegar tarde.
El estudiante ve en estos verbos rasgos de subjetividad, de falta de certeza, que hacen que los asocie de
înmediato con el modo subjuntivo. Además, con los verbos "de la cabeza" se utiliza en espanol el modo
indicativo о subjuntivo, dependiendo, fundamentalmente, de si el verbo principal va en forma afirmativa
о en imperativo negativo (usamos indicativo) о si va en forma negativa (usamos subjuntivo). Es muy
normal que el estudiante unifique el uso modal (sin importarle si la construcción va en forma positiva о
negativa), según el grado de objetividad que aprecie en el significado del verbo. De esta forma, nos
encontramos con:
Imagino que el cuadro valga mucho* /No imagino que el cuadro valga mucho
Veo que el cuadro vale mucho /No veo que el cuadro vale mucho*
En cuanto a las subordinadas adverbiales, el mayor numero de faltas se produce en las temporales
cuando expresan acciones referidas al futuro: el alumno tiene una tendencia natural a usar el futuro de
indicativo (un tiempo que no existe en su lengua materna pero que maneja con facilidad, apoyándose,
además, en un uso similar en otras lenguas) о el présente de indicativo. Lo normal es que las oraciones
sean como sigue:
Cuando iré a casa, prepararé la cena *
Cuando vienes discutiremos nuestro plan *
En las condicionales encabezadas por si los errores más frecuentes son:
- en las llamadas reales se sustituye muchas veces el présente de indicativo de la protasis por el de
subjuntivo (ya que el alumno tiene présente el rasgo de falta de certeza que ya hemos comentado) о por
el fiituro de indicativo, en las oraciones cuya apódosis va en futuro:
Si tenga tiempo, iré a verte *, Si tendré tiempo, iré a verte *
- en las llamadas irreales el error tipico consiste en utilizar condicional simple en la protasis en vez de
imperfecto de subjuntivo, error lógico si tenemos en cuenta que esto es lo que ocurre en estonio. Por
ejemplo:
Si tendria tiempo, iria a verte *
El sustantivo
El estonio es una lengua aglutinante, por lo que marca las relaciones sintácticas por medio de sufijos,
que conforman catorce casos (los más importantes son nominativo, genitivo y acusativo; el resto se
forma anadiendo el sufljo al genitivo singular). No existe la categoria de género, asi que debe
aprenderse el de cada palabra al mismo tiempo que ésta. Cuando se produce la ruptura de la régla
general (masculinos terminan en -o, femeninos terminan en -a), los errores son frecuentes: la тара *, la
probléma* laprograma *, el nieve*, elfaiente*...
El adjetivo
Participa de las mismas caracteristicas que el sustantivo (declinación y ausencia de género). Va
colocado siempre delante del sustantivo al que acompana, por lo que en las fases iniciales de
aprendizaje hay una tendencia a hacer lo mismo en espanol. Las dificultades surgen con los epitetos y
con la posición de los adjetivos si aparecen simultáneamente.
El articulo
No existe en estonio, de modo que determinar su presencia о ausencia se convierte en una difîcil
operáción; constituye uno de los errores más frecuentes y más llamativos de los estudiantes. En la
primera etapa de aprendizaje existe la tendencia a no utilizarlo, sobre todo para referencias generales
(Voy a iglesia* José està con amigos*)\ más tarde, abundan las ultracorreciones (Ministerio de los
Asuntos Exteriores* Ha venido de los países lejanos*, Ese pintor dibuja las cosas interesantes*).
Los relativos
El alumno hace una transferencia al espanol del uso que tiene en su lengua el pronombre relativo con
antecedente personal (kes), similar al de otras lenguas, pero muy restringido en espanol cuando no va
precedido de preposición. Nos encontramos, por esto, con muchas oraciones especificativas con quien
en lugar de que:
El hombre quien ha venido es mi padre*
Busco una persona quien sepa hablar inglés*
Las preposiciones
El estonio utiliza algunas postposiciones y, sobre todo, la variadon casual para expresar las relaciones
sintácticas determinadas por las preposiciones. Generalmente puede establecerse una reláción bastante
ajustada entre los diferentes casos y las preposiciones espanolas; los errores aparecen cuando algunos
usos particulars difieren, por ejemplo:
He pedido / He preguntado de mi madré... *
CONCLUSION.
Podemos atribuir algunas dificultades de los alumnos estonios a transferencias lingüisticas de su lengua
materna al espanol (usos del demostrativo, del relativo personal, equivocaciones en las condicionales,
etc.). Sin embargo, las principales se deben a la ausencia en su idioma de algunas categorias
gramaticales (el articulo, el género, algunos tiempos, el modo...), lo que hace más costosas su
asimilación y su correcta utilización.
A japán nyelvoktatás Magyarországon japán önkéntesek tapasztalatai
alapján
Hibara Miyuki - Sato Setsuko
Virányosi Általános Iskola és Külkereskedelmi Főiskola, Budapest
A Japán Külföldi Önkéntes Szolgálatot 1965-ben a Japán Külügyminisztérium alapította. Ez egy japán
állami program, mely keretein belül sok fiatal megy külföldre és segít. Általában Afrikába, Ázsiába és
Dél-Amerikába mennek, mezőgazdasági, orvosi segítségnyújtás céljából. A Szolgálat Magyarországon
1992-ben kezdte meg működését, először két önkéntes jött, most már 22-en vagyunk. Az önkéntesek
csak kettő, vagy három évig maradhatnak, utána vissza kell menniük. A magyarok nem mezőgazdasági,
hanem inkább kulturális segítséget kérnek, például a nyelvtanítás, a sport területén. Most 12 önkéntes
japán nyelvtanár van Magyarországon.
A Virányosi Általános Iskolában tanítok már 6 éve, 1991 óta tanulnak japán nyelvet a gyerekek. Akkor
a második osztálytól tanulhattak azok, akik akartak, hetente kétszer. Szerencsére a japán nyelv és a
tanítás tetszett mindenkinek: az iskolának, a gyerekeknek és a szülőknek is, ezért folyamatosan, minden
évben beindult a nyelv oktatása, mára a másodiktól a hetedikig összesen 77 gyerek tanulja a nyelvet.
Az alábbi táblázatban a japán nyelvet tanuló gyerekek száma és a heti óraszám látható.
Minden évben majdnem egy egész osztálynyi diák jelentkezik az oktatásra a másodikosok közül. De
mivel a harmadik osztálytól kezdik el tanulni az angolt, néhány gyereknek nehéz több tantárgyat tanulni
egyszerre és sokan mennek más iskolába, az ötödikre kevesen maradnak. Ezért másodikban,
harmadikban és negyedikben az osztályok két csoportra vannak osztva, ötödiktől kezdve pedig egy
magyar és egy japán nyelvtanár együtt tanít. Én 1995. januárjában jöttem az iskolába, amikor először
megláttam a gyerekeket, mindenki angyal volt. Most már kicsit rosszabbak, de nincs probléma velük.
Én nagyon szeretem a tanítványaimat.
Az órán a "Japán nyelvkönyv gyermekeknek" című könyvet használjuk, melynek a megírása az én
feladatom volt. Négy részből áll, de még csak az első hármat használjuk, a negyedik tesztelés alatt áll.
Ezen kívül van japán szakkör is, mely szintén az én munkám. Itt papírhajtogatást, énekeket, főzést és
különböző játékokat tanulnak a gyerekek. Tavaly nyáron volt egy csereprogram, japán gyerekek jöttek
Magyarországra magyar családokhoz. Ez a program sikeres volt, ezért ettől a nyártól folyamatos lesz a
japán és a magyar gyerekek kapcsolata.
Vannak kisebb problémák is a munkám során. Az első, hogy nincs másik általános iskola, ahol japán
nyelvoktatás lenne, ezért nem lehet összehasonlítani másik iskolával a gyerekek tudását és az oktatás
színvonalát. Van, aki már hat éve tanulja a nyelvet, de sajnos nem tudja összemérni a tudását mással,
mert nincs kerületi, országos verseny, mint angolból vagy németből, ezért a gyerekek csak a
tanteremben beszélnek és hallják a nyelvet. Jó lenne, ha több iskolában is lenne japán nyelvtanítás, mert
akkor lehetne versenyezni, ami motiválná a gyerekeket.
A Külkereskedelmi Főiskolán a japán nyelv oktatása 1984-ben kezdődött meg. Most öt tanár van: két
magyar és három japán anyanyelvű. Japán írást tanítok. A diákoknak két idegen nyelvet kell tanulniuk.
A japán minden esetben második idegen nyelv. Hetente 8 órában, körülbelül 40 saját diák és néhány
áthallgató tanul.
Az első évben nem tudtam igazán, mit is kell csinálnom. Szerintem, nem tudtam semmit, csak össze-
vissza tanítottam, mert még minden új volt, a munka, az emberek, a város, az élet. Magyarul nem sokat
tudtam, szerencsére az órákon nem kellett magyarul beszélni, ezért nem volt problémám. Mára már
nem okoz különösebb problémát a nyelv, sok barátom és ismerősöm van, s egy kicsit megismertem az
országot is. Nagyon jó, hogy magyar anyanyelvű és japán anyanyelvű tanár is van, mert sokat tudunk
segíteni egymásnak. Azt is hallottam, hogy van olyan iskola, ahol problémát okoz az együtt tanítás és a
kommunikáció.
A diákjaim nagyon aranyosak, de szerintem kevés az olyan diák, aki azt gondolja, hogy a japán nyelv a
legfontosabb, mert sajnos itt nincs japán szak. A diákoknak sok más dolgot is kell tanulniuk. Akik
igazán szeretik a japánt, azok nagyon szorgalmasan gyakorolnak, Japánba mennek, de akiknek nincs
kedvük, vagy nincs idejük, azok lemaradnak.
Sokszor kérdezem a diákjaimtól, hogy mi a nehéz a japán tanulásban. Ekkor a diákok rögtön mondják,
hogy az írás nagyon nehéz, nem szeretik. Amikor ezt hallom, nagyon fáj a szívem. Még mindig nem
tudom, hogyan kell tanítani az írást. Még könnyebben, még érdekesebben szeretném tanítani, de még
nem találtam meg a módját.
Japán nyelvben három fajta írás van. Az első olyan, mint az ABC, 46 szótagból áll. Ezt nem nehéz
megtanulni. A másodikat az idegen szavak leírására használják, ez sem okoz nehézségeket. A harmadik
a Kínából jött ún. kanji. Kb. 50.000 van belőle, de senki sem ismeri mindet. Általában csak 3000-t
használnak belőle. Ebből keletkezett az imént említett első és második írás. Japánban az általános iskola
első osztályától kezdik el tanulni a kanjikat. Hat év alatt 1.000 kanjit tanulnak meg. De a japán nyelv
oktatása nem japán anyanyelvűek számára teljesen más. Most az elsősöknek 100 kanjit. a
másodikosoknak 200-at tanítok. Először nagyon könnyű, majd egyre bonyolultabb lesz. Sokat kell
gyakorolni otthon, ez okozza az igazi problémákat. A diák, aki szereti a kanjikat, tudja hogyan kell
tanulni, nagyon gyorsan tanul. Aki viszont nem tudja, az mindig lemarad. Például van olyan
harmadikos diák is, aki az elsős anyagot sem tudja rendesen. Most különböző módszerekkel
próbálkozom. Úgy gondolom, hogy az a feladatom, hogy úgy készüljek fel az órára, hogy az érdekes és
könnyű legyen. És ha az órám érdekes, akkor a diákom szeretni fogja az írást, szeretni fogja a nyelvet.
Az a lényeg, hogy a diákjaim megtanuljanak önállóan is tanulni.
A japán nyelv oktatása Magyarországon jelenleg olyan, mint egy nagy fa, melyen a virágok még nem
nyíltak ki. Néhány virág lehet, hogy kinyílt, de még sok bimbó van. Remélem, hogy 5 év múlva, 10 év
múlva sok-sok virág lesz rajta és a magyarok szeretni fogják a japánokat, mi, japánok pedig szeretni
fogjuk a magyarokat. Ismerjük meg egymás kultúráját és nyelvét, és az emberek próbálják meg
megérteni egymást. Ezt szeretném elérni.
Európai konferencia a hétéves kori idegennyelv-tanításról Sevres-ben
Horváth Gyuláné Szabó Sára
Csokonai Vitéz Mihály Tanítóképző Főiskola, Kaposvár
Főiskolánk a Budapesti Tanítóképző után már 1990-től az angol és a német, majd 1991-től a francia
idegen nyelv tanítói képzés gyakorlatát folytatta 1000 órában 4 éves képzéssel, miközben a szakot
megszüntették és 930 órás műveltségterületi képzéssé lépett vissza. A szak eltörlése okozta frusztráció
érzését új remények váltották fel, miután hazatértem franciaországi Scvres-ből, ahol 1996. november
27-29-én rendezték meg 24 ország képviselőinek részvételével a 7 éves kortól kezdődő kisiskoláskori
idegennyelv-tanítással foglalkozó európai konferenciát.
A konferencia első napján több előadásból bontakozott a 7 éves kori általános iskolai idegennyelv-
tanítás franciaországi jelenlegi pedagógiai gyakorlata, ami több évtizedes kísérleti előkészítés után
indult meg.
Az első, 1954-es óvodai kísérlet után, 1989-1992-ben új kísérlet indult, amely 1995-re előkészitette a
tömeges kisiskoláskori idegennyelv-tanítást. Ezt a tömeges nyelvtanulást jelzi, hogy 800.000 gyerek
tanult ekkor idegen nyelvet, akik 1995-re már CM2-be (negyedik osztályban), 26%-uk CM l-ben
(harmadik osztályban) főleg német és angol nyelvet heti 1-3 órában tanultak, ahol az órák 45, ill. 60
percesek voltak. Ebben a periódusban is a kezdetekhez hasonlóan önkéntes tanítók tanították a nyelvet,
de már rendelkeztek bizonyos fokú nyelvtanári előképezettséggel.
A legújabb szakaszt az 1995-től induló 7 éves kori iskolai idegennyelv-tanítás jelenti, ami 10.000
iskolában kezdődött el 250.000 kisiskolás részvételével, akik hat idegen nyelv -: német, angol, arab,
spanyol, olasz és portugál - közül választhattak. A nyelvi foglalkozások naponta 15 perces játékos,
dalos video történetek alapján folynak, amiket együtt néznek meg a gyerekek a tanárral, és együtt
játsszák, éneklik el a történetet. A témák feldolgozását és gyakoroltatását is meghatározza a videós
kurzus. A Sans Frontiőre С1 videós sorozatot a nemzeti Pedagógiai Dokumentációs Központ dolgozta
ki /CNDP/ és 1995-96. folyamán húszezer példányban ingyenesen osztották ki az iskolák között.
Az első osztály (CEI) sikeres tapasztalata alapján elkészült a Sans Frontières CE2 kazetta sorozat is,
ami 20.000 példányban jutott el az általános iskolákba. A kazetták ingyenesen kerültek az idegennyelv
oktatásba bekapcsolódó iskolák tanáraihoz. A nyelv választásra lehet következtetni az alábbi adatokból:
13.350 angol, 3.750 német, 1.750 spanyol, 1.150 olasz és 600 portugál nyelvű kazettát küldtek az
iskolákhoz. Ezek az adatok az előző évben CEI osztályban megkezdett idegennyelv-tanulás folytatására
engednek következtetni.
Az idegennyelvi reform második tanévében 10.000 iskolában 230.000 gyerek tanul második osztálytól
kezdve idegen nyelvet, döntő többségük, 82,1% angolt. Ezt követi a német 11,7%-kal, a spanyol 4,3%-
kal, az olasz 1,9%-kal, a maradék pedig a portugál. Az arab nyelvet senki nem választotta, jóllehet az
arab nyelvű videókazetta sorozat is elkészült. (1.) Az európai szemináriumon bemutatták a CNDP által
összeállított videósorozatot. Az egy tanév anyagát tartalmazó 8 órás film 24 egységből áll. Minden
egység 4-5 perces modulokból épül fel, amelyben mindig ének is felhangzik az új szavak könnyebb
megjegyzésére. Egy tanév anyaga 96 darab, egyenként 5 perces történeteket tartalmaz. A szóbeli
kifejezés és idegen nyelvi megértés készségét fejlesztik a többfajta szemléltetéssel bemutatott
beszédhelyzetek, amelyeket először a tanító az osztályteremben játsszik el a gyerekekkel, a második
részben riport formában mutatja be, míg a harmadik részben a célnyelvi országbeli civilizációt és a
célnyelvi kultúrát tükrözik a mondókák, a dalok.
Az CEI. osztály során a kommunikatív módszernek megfelelően beszédhelyzetekben ismerik meg és
gyakorolják be az új lexikát. így többféle beszédhelyzetben tudnak reagálni a gyerekek. Bemutatkozás,
kérés, tagadás, igenlés, helymeghatározás, számolás l-l0-ig, színek, méretek megnevezése, karácsonyi,
farsangi szokások, ünnepek, születésnap megünneplése. Akarat, meghívás, kívánság, javaslat
kifejezése. Éhes vagyok, szomjas vagyok, stb. szerkezetek megismerése és begyakorlása és helyes
használata.
A gyerekek hallás, látás után utánozzák, ill. ismétlik a látottakat és rögzítik a nyelvi modelleket énekek,
mondókák eléneklésével, ill. elmondásával. A játékos, változatos történet cselekvés és a beszéd
egységére épül.
A kommunikációs készség nem választható el az általános anyanyelvi kommunikációs készségtől, ezért
az idegennyelv-oktatás során újból meg kell tanítani beszélni a gyermeket, de már idegen nyelven,
amelynek révén majd megismerkedik a világgal ennek a rugalmas, fejlesztő, aktív módszer segítségével,
amely a tanulás során gazdag és változatos formájú aktivitást biztosít a gyermeknek, miközben
előkészíti a kommunikatív készség kifejlődését idegen nyelven.
A videós nyelvtanfolyam figyelembe veszi azokat a 7 éves kori gyermeki képességben rejlő
lehetőségeket, amelyeket az idegennyelv-tanulás során felhasználhat az eredményesebb tanulás
érdekében, így a hallásélességet. A hallásélesség optimális szintjét a kisiskoláskori kezdeti idegennyelv-
tanulás során, a szóbeli kezdő szakaszban hívja segítségül az idegennyelvi hallási és megértési készségek
fejlesztésére és az idegennyelvi sajátos artikulációs bázis érzékeltetésére játékok, mondókák, énekek,
táncok formájában. Ezért fontos, hogy a gyermek előtt az idegen nyelven először megszólaló beszélő a
lehető legtökéletesebben, legjobb kiejtéssel beszéljen. Ezt a feltételt a videós kurzus teljesíti, mert
anyanyelvi beszélők játsszák el jeleneteket.
A másik fontos életkori lehetőség a mozgáskészség. 7-8 éves korban a mozgás és motorikus készség
dominál a kisiskolásoknál. A gyermek egész testével kommunikál, és a beszéd a cselekvéssel alapvető
kapcsolatban áll.
Az idegennyelvi foglalkozások kiszámolós, felelgetős mondókái, közös mozgásos játékai során érzelmi
gátlásaiktól felszabadulnak a gyerekek és szívesen utánozzák az idegen nyelvű gesztikulálást, játékot,
éneket, amelynek mozgással kisért szövegét hamar megjegyzik.
Óvodáskor óta állandó fejlődésben van a gyermekek ritmuskészsége. A gyermekek könnyen megjegyzik
az idegen nyelvű verset, éneket a ritmus révén. így építi fel ez a kurzus a "küszöbszint" ismeretanyagát
szinte észrevétlenül a játék közben megtanult versekből, énekekből, mondókákból a szóbeli kezdő
szakasz folyamán, mivel szerepjátékokat játszik és játszat a gyermekekkel, mert a változatos érdeklődést
keltő formák alkalmazásával a 7-8 éves gyerekek figyelme intenzíven megragadható. A mozgással kísért
mondókák, énekek, közös felelgetős játékok igen jól használhatók.
A videós kurzus számít a gyermekekben meglévő erős kommunikációs kényszerre. Piaget véleménye
szerint a gyermeki nyelvhasználat ekkor veszti el egocentrikus jellegét és monológ formából a
dialógusba fordul. (2.) A gyerekek beszélhetnek egymással, a tanítónővel, az iskolai hivatalsegéddel, az
osztályban álló humoros cserépfigurával.
Ezt a sajátosságot a dialógusokban való beszédtechnikák tanításában és közös játékban hasznosítja. Sok
helyzetjáték szerepel a modulokban, például telefonálás, vásárlás, kertépítés, reggeli, falfestés; közös
tornagyakorlat; állatok az állatkertben, nyuszi az osztályban; bárányhimlő járvány.
A 7-8 éves gyermek szereti a csoportos játékokat, betartja a játékszabályokat és szereti irányítani is a
közös játékot. Erre szép példát találhatunk a játékos formájú, mozgással kísért dalok felhasználásában.
A 8 éves gyermek már meg tudja különböztetni az anyanyelvi és az idegennyelvi sajátosságokat,
valamint felismeri a szabályokat. így teljesen természetesen begyakorolja az idegennyelvi formákat,
mivel rendelkezik metakommunikációs képességgel.
G. Jean véleménye szerint a költői képesség a kommunikáció egyik alkotó része. (3.) Ez a tananyag
alapvetően figyelembe veszi ezt a lehetőséget is és játékformájában fel is használja.
A gyermeki képességek felhasználásával ezzel a tananyaggal szinte észrevétlenül érik el a gyerekek az
idegennyelvi küszöb ismereti szintet a szerepjátékok segítségével énekes, verses formában,
gesztikulálással, mozgással kísérve.
A kiscsoportos és a kerekasztal formájában lefolyt viták során tanító pedagógusok videófelvétellel
mutatták be játékos, énekes angol óráikat, amelyeket jelenleg is Quimperben a nevezetes kazetták
alapján tartanak.
A konferencia második napján a sikeres 7 éves kori idegennyelv-tanítás összetevőit vitatta meg a
nemzetközi hallgatóság atelier formában. Az atelier munka során 23 lényeges összetevőt határoztak meg
a jelenlevők. Az alábbiakban adom közre a 23 részigazságot, amelyből nem könnyű egyet, a
legfontosabbat kiválasztani.
A sikeres alsótagozati idegennyelv-tanítás összetevői
1. Élvezzék a gyerekek.
2. Önkéntelen örömet érezzenek a foglalkozásokon.
3. Akarják folytatni a tanulást.
4. Merjenek megszólalni.
5. Szóban fejezzék ki magukat.
6. Csoportjukban természetesen fejezzék ki magukat.
7. Legyenek aktívak.
8. Akarjanak kommunikálni.
9. Legyenek nyitottak egy idegen kultúrára.
10.Ne legyen gátlásuk más személyekkel való kommunikáció során.
11 Meg tudják különböztetni a hangokat.
12.Teljesítsék a tanár kéréseit.
13 . Az elhangzott közlés megértése alapján cselekedjenek.
14. Legyen kapcsolat cselekedetük és szavaik között.
15. Ismerjék fel a szavakat.
16. "Véssék be" az agyukba a szavakat.
17. Tudják a tárgyakat megnevezni.
18. Értsenek lehetőleg mindent.
19. A nyelvi elemeket tudják használni.
20. Értsék az egész idegennyelvi órát.
21. Az elsajátított ismeretet tudják más helyzetben is alkalmazni.
22. Lelkiismeretesen, tudatosan sajátítsák el az ismereteket.
23. A megismert tudásanyagot középiskolában is használják.
A konferencián résztvett nemzetközi szakemberek véleménye alapján a 21. és a 23. pont volt a
legfontosabb. Ugyanezt a kérdőívet hazatérésem után III. évf. hallgatóimnak is megmutattam francia
tantárgypedagógia órán és megkérdeztem a véleményüket. Ök a 2. és a 3. pont mellett tették le a
voksukat, vagyis., hogy a gyerekek érezzenek önkéntelen örömet az órán és élvezzék a foglalkozásokat.
Talán nem lehet véletlen a választásuk, mivel éppen a motiváció formáit és rendszerét taglaltuk akkor a
metodika órán. A konferencián az a kérdés is felmerült, hogy melyik pont lehet a legelhanyagolhatóbb a
felsorolt 23 közül. A résztvevők véleménye alapján a l l . , vagyis a hangok megkülönböztetése bizonyult
a legelhanyagolhatóbb tényezőnek.
A konferencia széles áttekintést nyújtott az európai általános iskolai alsó tagozati idegen-
nyelvtanulásról, amelynek konklúziója az, hogy az az európai ország, amely nem teszi általánossá a
korai, alsó tagozati idegen nyelvtanulást, az elmarad az európai idegen nyelvi felzárkózás során.
Az európai konferencia alapján, valamint Fülei Szántó Endre és Szilágyi János véleményét elfogadva
nekem is az a meggyőződésem, hogy lehet és érdemes kisiskolásoknak idegen nyelvet tanítani, mert
valóban rendelkeznek a kisiskolások ösztönös fonetikai, grammatikai tudással, valamint nyelvtani,
hangtani és a lexikai ismereteik állandó kölcsönhatásban vannak. (4.) Mindezt Magyarországon a
társadalmi szükséglet bizonyította is, mert 1989-től kezdődően az orosz nyelv kötelező jellegének
megszüntetésével a nyugati nyelvek iránti tömeges érdeklődés eredményeként sok általános iskolában a
szülők kívánságára angol, német, francia vagy olasz nyelvet kezdtek tanulni gyakran már az I-II
osztálytól a gyermekek. Külföldi tanulmányutakon Nyugat Európában járva a hazai korai idegennyelv-
tanulásról hallva francia, angol, német, belga pedagógusok gratuláltak eredményeinkhez, mivel Nyugat-
Európában csak az utóbbi években szorgalmazták a korai idegennyelv-tanulást. A jelenlegi magyar
oktatási reform és a NAT viszont csak 10 éves kortól, vagyis csak az 5. osztálytól kezdődően teszi
kötelezővé az általános iskolai idegennyelv-oktatást. A törvény az eddigi gyakorlathoz képest
visszalépést jelent, mert elveszíti azt a 7-8-9 éves korosztályt, akiket már eredményesen lehetne a
kommunikatív módszerrel szerep és szituációs játékok segítségével idegen nyelvre tanítani.
A konferencia azt is bebizonyította, hogy a francia nyelvet érdemes volna tömegesebben tanítani a
magyarországi általános iskolákban, mert a francia állam a kultúrintézetek útján szakmai segítséget
nyújt a francia nyelv megfelelően vonzó formájú tömegesebb tanításához.
Remélem, hogy az európai konferencián szerzett tapasztalatiam közzétételével hozzájárulhatok a 7-8
éves kori magyarországi idegennyelv-tanulás gyakorlatának és fontosságának megindoklásához, illetve
megszilárdításához.
Jegyzetek
A két nyelv terminológiai sajátosságaival kapcsolatosan meg kell keresnünk a megoldást, hogy a
tanulók mindkét nyelven megfelelően tudjanak tudásukról számot adni. Eddig elvégzett elemzéseink
során az elsajátítandó szakkifejezéseket a következő fo csoportok szerint tudjuk osztályozni:
1 Olyan terminusok, amelyek szinte azonosak a két nyelvben (eltérés csupán a hangsúlyos szótagok
között van, mivel a magyar nyelvvel ellentétben a bolgár szóhangsúly helye változó) pl. magyarul
matematika, metafora, alternatívát mondunk, bolgárul pedig математика, метафора,
алтернатива-t ejtünk. A bolgár és a magyar nyelvben egyaránt előfordulnak olyan szavak és
kifejezések, amelyek az európai nyelvek többségében is szerepelnek. Ez az ún. nemzetközi
kultúrszókincs. E szavak többsége a klasszikus nyelvekből származik, pl. technika a, görögből, vulkán a
latinból. Ezek a szavak a bolgár és a magyar nyelvet más európai nyelvekből kölcsön vett szavakkal
együtt — pl. metró (метро), börze (борса) — egyaránt gazdagítják.
2. Olyan terminusok, amelyek csak részben térnek el egymástól a két nyelvben, pl. a bolgár
символизъм és a magyar szimbolizmus, a bolgár капитализъм és a magyar kapitalizmus. Meg kell
tanítani a tanulóknak, hogy a magyar nyelv a szláv nyelvektől eltérően használja a görög és a latin
elnevezések -us, -es, os végződéseit, tehát bolgárul Вергилий, de magyarul Vergilius, bolgárul
Дамоклей, de magyarul Damoklesz, bolgárul Омир, de magyarul Homérosz, stb.
3. Olyan terminusok, amelyek valamely fogalmat jelölnek, de hangalakjuk és írásuk eltér
egymástól a két nyelvben
a) közöttük vannak olyanok, melyek szó szerinti fordításban megfelelnek egymásnak, pl. триъгълник -
háromszög, паралел - párhuzam;
b) olyanok, amelyek szó szerinti fordítással nem azonosíthatók, pl. агрегатно сьстояние -
halmazállapot, литература - irodalom, пианист - zongoraművész stb.
Iskolánkban az újonnan bevezetett tanterv alapján megtettük az első lépést abba az irányba, hogy a
szaktárgyak terminológiáját bolgárul és magyarul egyaránt elsajátítsák a tanulók. Igaz egyelőre csak
heti 1 órában tanulnak а VIII. és XII. osztályban terminológiát diákjaink, de ezzel legalább sikerül
felhívni a tanulók figyelmét arra, hogy a magyar nyelvben más terminusokat kell használni, nem
boldogulhatnak a bolgár szakkifejezések alapján. A felsőbb osztályokba járó tanulók a már megszerzett
matematikai, földrajzi, kémiai ismereteik segítségével könnyebben tudják azonosítani és összekapcsolni
a bolgár és a magyar szakkifejezéseket.
Még egy érv szól amellett, hogy a nyolcadikosok és a tizenkettedikesek tanuljanak önálló terminológiai
tantárgyat. Tanulóink ugyanis ekkor dönthetnek arról, hogy melyik középiskolában akarják folytatni
tanulmányaikat, vagy а XII. osztály után magyar felsőoktatási intézménybejelentkeznek.
A terminológiai órákat magyar-bolgár szakot végzett, mindkét nyelvet anyanyelvi szinten beszélő tanár
vezeti, s ez azért is szerencsés helyzet, mert a kiejtési hibákat is kompetensen tudja javítani. Ezeken az
órákon sajátítják el a tanulók a bolgár nevek magyarra történő átírásának elméletét és gyakorlati
tudnivalóit. Nagyon fontosnak tartjuk, hogy a tanuló tudja pl. azt, hogyan kell átírni a bolgár ъ betűt
(pl. Вълканов - Valkanov), vagy pl. a magyar hosszú magánhangzókat (pl. Erzsébet - Ержебет).
Kívánatos, hogy legalább a bolgár iskolát végzett tanulók ismerjék a két nyelv neveinek átírási és
kiejtési szabályait, hiszen a rádió, a televízió és a sajtó Magyarországon és Bulgáriában erre nemigen
fordít figyelmet.
A terminológiai órákkal kapcsolatosan meg kell jegyeznünk, hogy az lenne a legmegfelelőbb, ha az
egyes szaktanárok már a szaktárgyak tanítása során mindkét nyelven tanítanák a szakkifejezéseket. A
már fent említett okokból eredően ez igen ritkán sikerül. Keressük azonban a módszereket, amelyekkel
az egyes szaktárgyak terminológiáját mindkét nyelven meg tudjuk tanítani. Még az is elfogadható, ha a
tanár, aki nem tud jól magyarul, felíija a táblára (természetesen helyesen) az egyes szakkifejezéseket. A
tanulók ugyanis magyar nyelvi környezetben élnek, az íráskép alapján is meg tudják tanulni a
terminusokat. A magyar nyelvi környezetnek köszönhetően tanulóink egyébként is jobban tudják a
köznyelvben is előforduló szakszavakat pl. síkság, hegység, szorzás, osztás - magyarul, mint bolgárul.
A tanulók, akik közül legtöbben bilingvisek, különösebb nehézségek nélkül meg tudják érteni és jegyezni
a szakkifejezéseket mindkét nyelven, ha egyidejűleg tanítják nekik.
Módszertani szempontból az a kissé költséges megoldás lenne a legszerencsésebb, ha a különböző
bolgár nyelvű tankönyvek hiteles, megbízható fordításban legalább a VI. osztálytól kezdve a tanulók
rendelkezésére állnának, így a diákok kellő motivációt érezve önállóan is képezni tudnák magukat.
A "Zdravsztvujtye" sorozat és Európa
Pogány Béla
Kossuth Lajos Tudományegyetem, Debrecen
Felhasznált irodalom:
1. E. M. Верещагин - В. Г. Костомаров: Язык и культура. Москва, "Русский язык" 1983
2. В. Г. Костомаров: Языковой вкус эпохи. Москва, Педагогика-Пресс, 1994
3. M. Kqllx - I. Vujovits - I. Osipova: Здравствуйте! Учеб-ник русского языка для начинающих 1. Budapest,
International House, 1993
4. Юдит Шовари: Частотный список слов учебника "Здрав-ствуйте" 1. (Научный руководитель: Иштван Т.
Мольнар, Дебрецен, 1996
Hogyan nevelünk az új audiovizuális környezetet értöy
szelektíven használó fiatalokat?
Sáfár Éva
Pázmány Péter Katolikus Egyetem, Piliscsaba
A címben feltett kérdés különösen időszerűnek tűnik annak a ténynek a hátterében, hogy a
Művelődésügyi Minisztérium a Nemzeti Alaptanterv (NAT) bevezetését már a következő tanévtől
beindítaná. A kritika, mely szerint ez a döntés elhamarkodott, már több fórumon is elhangzott. Nagyon
sok feltétel hiányzik a megvalósításhoz: az érettségi követelményrendszer kidolgozásának teljes hiánya,
korszerű könyvek, tanári továbbképzések, amelyek a pedagógust az új követelmények közötti
eligazodásban segítenék, hogy csak néhányat említsek a legfontosabbak közül.
Előadásomban ezzel kapcsolatosan csak a magyar nyelv oktatását érintő kérdésekre szeretnék kitérni. A
NAT korszerű követelményeket állít tanár és diák elé egyaránt, amennyiben a kommunkációs kultúra
középpontjába az "információk felfogását, megértését, szelektálását, elemzését, felhasználását",
valamint az "önálló ismeretszerzés, véleményformálás és -kifejezés, a vélemények, érvek kifejtésének,
értelmezésének, megvédésének a képességei'4 állítja, valamint kiemeli azt a tényt, hogy napjainkban az
információk "mesterséges közvetítő rendszerek " (NAT 1995: 12.) útján érnek el hozzánk. Mindebből
következnek azok az általános és részletes fejlesztési követelmények, amelyeket évfolyamokra lebontva
találhatunk meg a NAT-ban. (Mivel a szelektálás, elemzés, értékelés, véleményformálás képességei csak
magasabb életkorban követelhető meg, amikor is a diák elegendő alapvető anyanyelvi ismeretettel és
megfelelő absztrakciós képességgel is rendelkezik, az általam felvetett problémák is csak a felsőbb
évfolyamokra vonatkoztatandók.)
A kommunikációs kultúra nevelését elsősorban az anyanyelv tárgykörében találjuk meg, bár a
kommunikációs rendszerek megismerését célozza a "Mozgóképkultúra és médiaismeret" is.
Itt vetődik fel számomra az első kérdés: Lehetséges-e a jelenlegi feltételeket tekintve a nyelvtani és
általános nyelvi ismeretek mellett a terjedelmében korántsem csekély kommunikációs ismeret és
képesség - pl: kommunikáció etikájának alapelemei, érvelés, meggyőzés képessége, manipulációs
szándékok, téves ítéletek felismerése, tömegkommunkációs eszközök és műfajok szerepe és hatása, stb.
- elsajátítása?
Egy rögtönzött véleménykutatás első- és másodéves (PPKE) egyetemisták, valamint néhány gimnáziumi
tanár (ELTE orosztanár átképzés) körében azt mutatta, hogy az általam megkérdezettek 100%-nál -
akik egyébként teljesen különböző gimnáziumokból érkeztek - többször előfordult, hogy az amúgy is
kevés óraszámban - maximum heti két óra - tanított anyanyelv helyett irodalomórát tartottak, azzal az
indokkal, hogy az irodalom anyaga túl sok és befejezhetetlen, a nyelvtan pedig kevésbé fontos.
Ez a tény összekapcsolódik a következő problémával is, hogy miért kezeli vagy kezelte tanár-diák
egyaránt mostohagyerekként az anyanyelvi órákat. Véleményem szerint néhány valóban praktikus
nyelvtani gyakorlat mellett nagyon sok olyan nyelvészeti fogalom és ismeret szerepelt megkövetelendő
tudásanyagként a könyvekben, amelyeknek fontossága és hasznossága egy 15-19 éves korú általános
gimnazista számára - bár vitathatatlanul az általános műveltség része - nem átlátható és érthető, ezért -
a pszichológia terminusával élve - az elfojtás vagy elbagatellizálás effektusa lépett fel.
Mindebből számomra a következő tanulság vonható le:
1. Szükség van egy alapvető szemléletváltozásra az anyanyelvi oktatás területén, amely során az
anyanyelvi oktatás megfelelő rangot kap
2. Megoldást kell találni arra, hogy a kommunikációs és általános nyelvi ismeretek oktatása szintézist
képezzen, ami által csökkenthető az oktatott anyag terjedelme is.
A megoldást egyébként maga a NAT nyújtja: "A NAT követelményeit a demokrácia értékei hatják át,
[...] mert a demokrácia értékrendjére, olyan demokratikus magatartásra kíván felkészíteni, amelyben az
egyén és a köz érdekei egyaránt megfelelő szerephez jutnak" (NAT 1995: 7 ). "A különböző ismeretek
elsajátítása eszköz a tanulók értelmi, önálló ismeretszerzési, kommunikációs, cselekvési képességeinek
kialakulásához" (NAT 1995: 9.).
Abból kell tehát kiindulnunk, hogy az elsődleges cél a képességek kialakítása, a nyelvi ismeretek csak
szolgálják ezt a célt, csupán eszközként kell kezelnünk őket. Ehhez van szükség a szemléletváltozásra,
amennyiben gyakorlati feladatoktól, példáktól, szövegektől jutunk el ezekhez az ismeretekhez, mivel
maga a nyelv is csak eszköz, pl. a manipulációs szándék vagy hatáskeltés megvalósításához. Ha a nyelvi
ismeretek által fel tudjuk ismertetni és tudatossá tudjuk tenni a szövegekben, közlésekben megbúvó
lehetőségeket, akkor értünk célt, akkor tesszük lehetővé, hogy gyermekeink ne váljanak "tömeges,
passzív" (NAT: 12.) információfogyasztókká. Ebben az esetben adnánk a leendő szavazók és felelős
állampolgárok kezébe olyan fontos és hasznos ismereteket, amelyek segítik eligazodásukat a politika és
a sajtó világában.
Mindez természetesen nem új felismerés. Nyugat-Eupában már készültek ilyen szemléletet tükröző
tananyagok. Ezzel inkább - mai szóhasználattal élve - Európához közelítenénk. Nálunk azonban, mint
ahogy a bevezetőben már említettem, nem adottak a feltételek. Nincsenek tankönyvek, amelyek ilyen
irányból közelítenének az anyanyelvhez, nincsenek felkészítve a tanárok. Úgy gondolom azonban, hogy
gyors reagálással még kiküszöbölhető, hogy a NAT ne valósuljon meg.
Az óvodai idegennyelv-oktatás igénye és lehetőségei
Sajtosné Csendes Gyöngyi
Csokonai Vitéz Mihály Tanítóképző Főiskola, Kaposvár
Vitathatatlan, hogy napjainkban komoly igény jelentkezik az óvodai nyelvoktatásra. Amit évekkel
ezelőtt még csak a nemzetiségi óvodákban láttunk megvalósíthatónak, elfogadhatónak, ma már az
óvodák 60%-ában valamilyen formában elkezdődött. Tanít az óvónéni, az egyetemet-foiskolát végzett
tanár, a tanító néni az iskolából, de jobb híján egy idegen nyelvet beszélő anyuka is. Ez a "sokszínűség"
nem feltétlenül előny, ezért jó, ha a mindenképpen jelentkező igényeknek megfelelően próbáljuk
megkeresni azokat az alapelveket és a hozzájuk kapcsolható formákat, melyek a gyermek komplex
nyelvi fejlődését segíthetik. Nyilvánvaló, hogy az idegennyelvi nevelés nem választható el az anyanyelvi
neveléstől, kölcsönösen erősítik, segítik egymást. Az anyanyelvi nevelés szerves része az óvodai élet
minden mozzanatának. A beszédkapcsolatok kialakulásának alapja a szeretetteljes, jó csoportlégkör,
melyben a gyermek szívesen beszél. A gyermek anyanyelvi készségeinek fejlesztése tehát az óvodai élet
egészének feladata. A nyelvi fejlődés, az értési, önkifejezési készségszint közelít a felnőtti mércéhez. Ez
a felnőttnyelvi mérce a gyermek számra a család, az óvoda, mely mintát jelent, folyamatos
megerősítést, visszajelzést ad. Ezeket a visszajelzéseket a gyermek saját nyelvi fejlettségi szintjén
értelmezi vagy hagyja értelmezetlenül. Az anyanyelv biztonságos használata mellett az idegen nyelvvel
való ismerkedés növeli a kisgyermek önbizalmát, fejleszti kommunikációs képességeit.
Kreatívan közelít a nyelvhez. Az agykéreg nagyfokú plaszticítása miatt képes az artikulációs nehézségek
leküzdésére, kiválóan utánozza az idegen nyelv hangjait. Az idegennyelvi nevelés célja így a spontán, az
anyanyelv elsajátításához hasonló nyelvelsajátítás lehet, a nyelvtanulás helyett. Az idegen nyelv
zenéjének, ritmusának megismerése jó alapot adhat a későbbi tudatos nyelvtanuláshoz.
Győri-Nagy Sándor szerint "a kétnyelvűséghez vezető úton hallatlanul nagy szükség van az erős,
haj szálgyökereivel a csecsemőkorig visszanyúló, érzett és ápolt, tehát tudott anyanyelvre... a reális két
vagy többnyelvűségnek a biztos anyanyelvi tudás a feltétele". Ezzel a megállapítással nemigen lehet
vitatkozni. Az anyanyelvi felkészültség befolyásolhatja az idegen nyelv megtanulásának ütemét és
nyelvileg pontos alkalmazását.
Pro és kontra rengeteg érv elhangozhat az idegennyelv-tanulás elkezdésének időpontjáról, illetve a
kezdés és a jó szintű megtanulás összefüggéseiről. Egy dolgot azért mindezek előtt figyelembe kell
vennünk: az idegen nyelv tanulása nem homogén ismeretek elsajátítási folyamata. Más képességek
szükségesek a kiejtés, a grammatika, a kommunikáció képességek elsajátításához. Az a fontos - akár az
anyanyelvi, akár az idegennyelvi nevelés a cél -, hogy a gyermek élőszóbeli nyelvhasználatát kell a
kommunikáció normáinak megfelelően fejlesztenünk. Ehhez pedig az életkori sajátosságoknak megfelelő
ismeretnyújtási formákat kell alkalmaznunk.
Az óvodáskorú gyermekek között nagy eltérések lehetnek különböző képességeik tekintetében. A
fejlődés elősegítése érdekében nélkülözhetetlen alapot képez a derűs, kellemes légkör, melynek
biztosítása az óvónő feladata. Előtérbe kerül nevelési eszközként a játékosság érvényesülése. Az
óvodáskorú gyermek számára vonzó a játék, de az oktatási feladatot is vonzóvá kell tennünk. Ezt a
játékosságot akkor érjük el, ha érzelmeire hatunk, felkeltjük érdeklődését, ami aktivitást eredményez.
Figyelnünk kell arra, hogy a játékosságnak az oktatás egész folyamatát át kell szőnie. Nem elég, ha csak
a foglalkozás bevezetőjeként motiválunk, hanem sokoldalú szemléltetéssel, komplex nevelői ráhatással
kell elérnünk a játékosság folyamatos jelenlétét.
Az idegennyelvi nevelés esetében is fontos szempont a játékosság, a mozgás. A pedagógus tevékenységét
meghatározza az a sajátosság, hogy az óvodás gyermek tanulásának alapja az aktív, cselekvéses
tapasztalatszerzés. Ismereteinek megszerzéséhez a gyermek különböző stratégiákat alkalmaz:
Tapasztalás: a gyermek próbálkozik (gyakorlójáték). Ezekből a próbálkozásokból ismereteket szerez,
tapasztalatokat gyűjt.
Exploráció (tájékozódás), öröklött adottságuk. A tudásvágy az ösztönző, fo hajtóerő a kíváncsiság.
Feladatunk a gyermek érdeklődésének kielégítése és számára olyan tevékenységeket biztosítani, melyek
ismeretek szerzésére adnak lehetőséget.
Mintakövetés, utánzás: ez a stratégia a különböző szokások, konvencionális jegyek elsajátításának
módja. Döntő szerepe van a modellnek, amit a gyermek lát.
Kommunikáció: a verbális és nem verbális jegyekkel a gyermek megerősítést, visszacsatolást kap
környezetétől. Életszituációkat gyakorolhat be, főként a szociális tanulásban jelentős.
Lényeges vonás, hogy ezek a tanulási formák a játékosság keretében belül komplex módon jelennek meg
óvodáskorban. Természetesen ez érvényes az idegennyelvi foglalkozások tervezésére is. Fontos, hogy az
idegennyelvi nevelést beillesszük a napirendbe. Megvalósítása semmiképpen sem a gyermeket
túlterhelve történjen. Olyan módszert válassszon a pedagógus, amely legközelebb áll saját pedagógiai
elképzeléseihez.
Az eddigi tapasztalatok azt igazolják, hogy a kötött (foglalkozásszerű) és a kötetlen
(kezdeményezésszerű) alkalmak megfelelő aránya adhatja az optimális formát. Nyilvánvaló, hogy a
kötött forma alkalmasabb az új ének, vers, dalos játék megtanulására. Ezek ismétlése, a játékok
begyakorlása a későbbiekben kötetlen formában ideális.
Fontos a foglalkozás idejének meghatározása is. Figyelembe kell venni az életkori sajátosságokat, egy
foglalkozás max. 20-25 perces legyen. A foglalkozásokon résztvevők ideális létszáma 10 fő körüli. Ez a
meghatározás persze inkább csak elméleti, hiszen főleg a kötetlen foglalkozási formáknál változó az
egy-egy alkalommal bekapcsolódók száma.
Ki legyen a nyelvet közvetítő pedagógus? Mindenképpen olyan személy, aki ismeri az adott életkor
fejlődési sajátosságait, nevelési, oktatási formáit. Ebből adódóan legkedvezőbb, ha a csoport valamelyik
óvónője foglalkozik a kicsikkel, hiszen csak így lehet megtalálni az optimális arányt a kötött és a
kötetlen foglalkozások között.
Felmerül a kérdés, hogy minden gyermek esetében elfogadható-e az óvodáskori nyelvi képzés. Az
anyanyelven meglévő kifejezőkészség minősége és folyékonysága az egyik legmegbízhatóbb előrejelzője
annak, hogy milyen hatékonyan képes az egyén elsajátítani az idegen nyelvet. Természetesen erőltetni
nem szabad, és emellett működik a természetes szelekció is, hiszen az anyanyelvi fejlődésben lemaradt
gyermek ennyi idős korban egyéb területeken sem különösebben érdeklődő, így egyébként sem vesz
részt ezeken a foglalkozásokon.
Hangsúlyozott feladatok
1. A francia nyelv tanulásának megszerettetése játékos megközelítéssel
Az oldott légkör megteremtése talán a legfőbb szempont. A gyermek a szavakkal az idegen hangzással,
az ismeretlennel játszik. A keretek se legyenek iskolai óraszerűek. Legyen mozgástér a köijátékokhoz,
az asztalokat a kötött foglalkozásokon is játékhoz, rajzoláshoz rendezzük. A terem, a sarok is franciás
legyen. Eleinte a törpikék, Pif, Asterix kerüljön a falra, később pedig a tanultakat felidéző képek.
Az oldott légkör velejárója az egyéni bánásmód, nyilvánvalóan nem kell erőltetni a megszólalást,
igyekezzünk úgy irányítani, hogy mindenki sikerélményhez jusson. Természetesen ilyen kis gyerekeknél
a dicséret a jutalommal jár együtt. Vannak a folyamatos értékeléshez kapcsolódó jutalmak, kiszínezhető
törpikék, melyekből ha tíz összegyűlik, beválthatók valami igazán franciásra (prospektus, képeslap,
újság, szalvéta, csokipapír, stb ). Vannak persze emellett alkalmankénti jutalmak is. egy-egy
mondókához kapcsolódóan, cukorka, bonbon, állatképek, gyümölcsök, stb.
2. A legfontosabb kifejezetten idegennyelvi nevelési feladat a nyelv hangzásvilágának, zenéiének
megismertetése.
Elsősorban az óvónői példa az alap, de kezdettől fogva alkalmat kell adnunk az anyanyelvűek
hallgatására is. Legegyszerűbben a mondókák, dalok közvetítik a nyelv valódi hangzásvilágát, hiszen a
mondatdallam megfigyelésére is lehetőséget kapunk. Gyakran választunk csak szöveghallgatásra
meséket, dalokat, melyeknek kifejező a feldolgozása. Ilyenkor bár egy-két kifejezés ismerős lehet, de
inkább csak a hangzásra kell figyelnünk. Közben rajzoljanak a hangulatnak megfelelően, vagy
találjanak ki történeteket.
A nyelvelsajátítást utánzó nyelvtanítás kiindulópontja a beszédhallás, majd a beszédmozgás fejlesztése.
Játsszunk a hangokkal, hiszen csak a pontosan megismert idegen hangokból szintetizálható a francia
beszéd. A beszédhallás fejlesztését nyilván legjobban a laborgyakorlat segítené, de egyszerűbb
körülmények között is megoldható.
- hangejtés - képpárosítás
- összefoglaló képek felismerése
- kontrasztív ejtés,
- hang - gesztus asszociáció
- hasonló szövegrészek megkülönböztetése
A beszédmozgás gyakorlása a néma és hangos artikulációs gyakorlatokkal kezdődik, majd tudatosan
összeállított szósorokon, mondókákon keresztül folytatódik. Nagyon fontosnak tartom kezdetben ezeket
a gyakorlatokat, hiszen ebben az életkorban a gyermek kedvező adottságokkal rendelkezik:
- fonetikai formáihatóság (plaszticitás)
- a spontán beszédre való hajlam
- a gátlás nélküli utánzás képessége
- az anyanyelvi beidegzettségek alacsonyabb foka is kedvező
- az aktivizáihatóság magas szintje a játék és a tanulás területén egyaránt jelentkezik.
így érhető el a speciálisan franciás hangok, az r. és a nazálisok pontos képzése és használata a
folyamatos beszédben. Bár a fő hangsúlyt a nyelv hangzásvilágának megismertetésére helyezzük,
természetesen a szókincs gyarapítása, a kommunikációs gyakorlatok, szerepjátékok sem maradhatnak ki
a feladatok közül.
3. További feladattípusok, játékos gyakorlatok
Ezek elsősorban tematikusan segítik az alapszókincs és a nyelvtani ismeretanyag elsajátítását.
-Dalok mondókák megtanulása témakörönként
- állatokról
- testrészekről
- színekről
- számokról
- hónapokról, stb.
Az anyanyelvben és az idegen nyelvben meglévő hasonló dalok, mondókák, játékok egyszerre
érzékeltetik a hasonlóságokat és különbségeket.
- Cselekvéssel összekötött szövegtanulás (dalok, köijátékok)
- Szerepjátékok, páljátékok, szituációs gyakorlatok, kommunikációs gyakorlatok (köszönés,
bemutatkozás, telefonálás... )
- Mesehallgatás (elsősorban erős gesztikulációval előadott láncmesék)
- Több nyelvtani sajátosság hangsúlyozása kiejtés alapján (pl. hímnem-nőnem, szórend,
mondatdallam stb ). Később ezekre épülhet a nyelvtani anyag.
Ezek az egyszerű, játékos feladatok nyilván nem azt eredményezik, hogy a kisgyermek megtanul
franciául, talán még azt sem, hogy sokkal ügyesebb lesz annál a társánál, aki 6-8 éves korában kezd el
nyelvet tanulni. Ami fontos, hogy mindenképpen nyitott lesz bármely idegen nyelv befogadására,
bátrabb lesz az idegen hangok képzése terén, felismeri, hogy anyanyelvén kívül más szerkezetű nyelv is
létezik, más nép kultúrája is megérinti és idegenekkel is könnyebben kommunikál.
Kreditértéküy európai szintű nyelvoktató-tanítóképzés Magyarországon
Sárosdyné Szabó Judit
Budapesti Tanítóképző Főiskola, Budapest
1.1 A szavak írott alakja, kiejtése, hangsúlya és jelentéstartalma mindkét idegen nyelvben azonos.
Olasz Eszperantó Magyar
1134 mano mano kéz
127 momento momento pillanat
1
Li:első nyelv, anyanyelv; L2: második nyelv, első idegen nyelv
2
L3: harmadik nyelv, második idegen nyelv
3
Sciarone, A.G. : Vocabolario fondamentale della lingua italiana, Minerva Italica, 1977.p. 167-196
4
A számok az adott olasz szavak előtt a Sciarone-féle gyakorisági szótár indexére utalnak.
1.1.1 A szavak végződés nélküli töveinek írott alakja, kiejtése, hangsúlya és jelentéstartalma
mindkét nyelvben azonos.
18 fare fari csinálni
58 grande granda nagy
85 parte parto rész
1.1.2. Az azonosságokat mutató szavak jelentéssíkjai nem teljesen fedik egymást.
91 tempo tempo idő
tempo vetero időjárás
15 3 stato (situazione) stato állapot
stato (comunitr) Ütato állam
1.2. Az olasz és az eszperantó szavak írásmódja megegyezik
1.2.1 A szavak írásmódja megegyezik, kiejtésük ortográfiai vagy fonológiai sajátosságok miatt
eltér.
375 centro centro központ
775 gesto gesto gesztus
Forrásművek:
Sciarone, A.G. : Vocabolario fondamentale della lingua italiana, Minerva Italica, 1977. p. 167-196
Smidéliusz Kálmánné: Az eszperantó nyelv propedeutikus szerepe az olasz nyelvet tanuló magyar gyermekek képzésében
(Bölcsésztudományi értekezés, ELTE, 1995)
Characteristics of Studying Chinese Tones in the Case of Hungarian Students
and Ways of Teaching Tones
Wang Youmin
Beijing Language and Culture University, Kína és
Külkereskedelmi Főiskola, Budapest
I.
"Let the World Know China Better"
These are the words of Li Yuanchao, vice-minister of culture of the People's Republic of China:
"It is a trend ordained by the development of history for China to understand the world, and
vice versa. To use cultural communication as a bridge to promote understanding between
China and other countries and enhance friendship between the peoples is what China's effort
to communicate with foreign countries is all about.
In 1996, China achieved a bumper harvest in cultural exchanges with foreign countries. "
To this goal, that is to improve communication, the knowledge of the Chinese language is a most
effective means.
Chinese language is the language of tones. The tones are changing pitches on the syllables, and have
distinguishing function on the meaning. There are four tones in the Chinese Putonghua:
1. high and level tone,
2. rising tone,
3. falling-rising tone,
4. falling tone.
We also name them as 1st tone, 2nd tone, 3rd tone and 4th tone.
If two words are phonetically the same, but have different tones then their meaning are different, too.
For example, the words: "huar" and "huar", have the same phonetics but have different meanings,
("huar" means flower, "huar" means picture). To give another example: "mai" and "mai" are two words
with different meanings, ("mai" means to buy and "mai" means to sell.) Therefore, tones are very
important in the Chinese language. Foreign students should learn very carefully all these tones. But in
studying tone it is a difficult point for the foreign students that their mother tongue is a language
without tones. Hungarian students also feel the four tones difficult when studying Chinese.
According to my research, foreign students who learned Chinese were influenced by their mother tongue
background. I investigated the learning process of 25 Hungarian students in order to find out the main
problems of learning tones and set up a system for teaching them. 18 of them had been learning Chinese
for half or one and a half years, 7 of them for two or three years. Their task was to mark the tones on
64 disyllabic words on hearing them. Among front syllables, there were 16 with 1st tone, 15 with 2nd
tone, 15 with 3rd tone, 18 with 4th tone. Among back syllables there were 17 with 1st tone, 14 with 2nd
tone, 16 with 3rd tone, 17 with 4th tone. The Chinese language mostly consists of disyllabic words.
According to the frequency dictionary of modern Chinese, disyllabic words ranked 73.6%, so we used
disyllabic words to investigate the learning process of foreign students.
For more evidence, we have made a random selection of 5 students out of 18 pseudo-beginners as group
A and 5 students out of intermediate students as group B.
These are the results of group A and group B.
Group A:
Group В:
Tones the place of tones Rate of the marked tones
on the disvllabic
to be used constraints 1st tone 2nd tone 3rd tone 4th tone
1st tone front 0.60 0.225 0.075 0.075
back 0.65 0.176 0.035 0.141
2nd tone front 0.133 0.49 0.31 0.07
back 0.143 0.47 0.24 0.143
3rd tone front 0.12 0.133 0.49 0.147
back 0.05 0.088 0.83 0.013
4th tone front 0.056 0.111 0.089 0.69
back 0.012 0.035 0.024 0.93
II
From the results of Group A and Group В vvc can concede that there are some regular patterns as for
how Hungarian students learn the tones
I have concluded some regularities that can be considered systematic
One: for Hungarian students some tones are easy, some are difficult. In group A. the correct rate of 1st
tone on the front syllable was the highest and accounted for 55% of the total samples, the correct rate of
2nd tone was the second best and accounted for 47%. the correct rate of 3rd tone was the third and
accounted for 44%; the correct rate of the 4th tone was the fourth and accounted for 40%. Therefore,
the order of the correct rates of the four tones from easy to difficult were 1st. 2nd. 3rd and 4th tone
Another conclusion is that the correct rate of 1st. 3rd and 4th tone in the back sy llables were higher than
in the front syllables, and the correct rate of the 2nd tone in the front syllables was higher than in the
back syllables. It pointed out that students learned 1st. 3rd and 4th tone on the back syllables easier than
on the iront syllables and they learned 2nd tone on the front syllables easier than on the back syllables.
So we can set up a system for teaching the tones
A further interesting point to be mentioned is that, although the knowledge of group В was better than
that of group A. in fact there was no significant difference between their results.
According to these data, the results of Group В were better than those of Group A, not only in the front
syllables, but also in the back ones.
Statistically the data of Group A and Group В w ere put in x-squaretest matrices. The result of group A
would be similar to the result of group B. if x-squarc numerical values were less than x-square 0.05.
and they would be different if x-square numerical values were more than x-square 0.05. We did it and
found that their x-square numerical value were less than x-square 0.05, with the exception of the 4th
tone. So, we think Hungarian students should learn the four tones for a long time to acquire them
properly.
As a last conclusion, we can say that statistically Hungarian students have some inclinations that a
particular tone can be replaced by another one. For example, 1st tone was used instead of 2nd; 2nd tone
was used instead of 3rd; 4th tone instead of 2nd, and 3rd tone on the front syllable instead of the 4th
and the 3rd tone of the back syllable instead of 2nd tone. In conclusion, the rate that some tone was
mistaken for 1st the corresponding tone was higher than in the case of the other two tones. Though we
cannot say, some tones are regularly mistaken for other fixed 1st tone. In fact, the tone was mistaken
for other two tones as well.
We think that the main reason that caused this problem for Hungarian students in learning Chinese was
the nature of Hungarian language.
The Hungarian language has no tones of this kind, which influenced students in learning Chinese. That
is the reason why students learn easier level tones.
1st tone has a high and level pitch without any change. It is easier to learn than the other three tones
The 2nd tone is has middle rising pitch, the 3rd tone has a falling-rising pitch, the 4th tone has a high-
falling pitch (they are rising and tortuous and with big falling in the contours.) Therefore it is harder for
the students to acquire the 2nd, 3rd and 4th tones than the 1st tone.
Hungarian words have word-stress, "all words are stressed on the first syllable". Chinese words,
however have their own tones and the amplitude of tones is based on rising and falling. Hungarian
students used their own patterns to learn the Chinese language, they were highly sensitive to the tones in
back syllables. Because they all mostly think that tones are equal with stresses of their language they get
surprised if the tone gets changed in the back syllable. They pay more attention to back syllable tones
than to front syllables so generally they know the four tones of back syllables better than those of the
front syllables.
III.
Having in mind the characteristics of Hungarian students, we should plan our programme of teaching
the four tones accordingly, we should strengthen teaching the four tones in monosyllabic word to make
students aware that changing tones is different from changing stress.
Notably, the tones change not only according to height, but to amplitude as well. That is, they follow a
changing curve.
As a next step, we should make exercises of four tones in dissyllables. We have to consider that the
sequence of four tones from the easy to difficult scale for Hungarian students is 1st tone, 2nd tone. 3rd
tone, and 4th tone in front syllables and 4th tone. 3rd tone, 1st tone, and 2nd tone in back syllables,
respectively.
We can produce special exercieses to meet these needs, like:
Group 1: One tone syllable with other tone syllable constitute a group, example; 1st tone syllable with
4th tone syllable together; 1st tone syllable with 3rd tone syllable together. 1st tone syllable with 1st
tone syllable together, 1st tone syllable with 2nd tone syllable together.
Group 2.: 2nd tone syllable with 4th tone syllable together, 2nd tone syllable with 3rd tone syllable
together, 2nd tone syllable with 1st tone syllable together, 1st tone syllable with 2nd tone syllable
together.
Group 3.: 3rd tone syllable with 4th tone syllable together, 3rd tone syllable with 3rd tone syllable
together, 3rd tone syllable with 1st tone syllable together, 3rd tone syllable with 2nd tone syllable
together.
Group 4.: 4th tone syllable with 4th tone syllable together, 4th tone syllable with 3rd tone syllable
together, 4th tone syllable with 1st tone syllable together, 4th tone syllable with 2nd tone syllable
together.
And last but not least, we have to strengthen contrasting practice between 1st tone and 2nd tone, 2nd
tone and 3rd tone, 4th tone and 2nd tone, 3rd tone and 4th tone.
The four tones are a difficult point for Hungarian students. We are aware of this problem and we make
our best to help Hungarian students to progress with their Chinese language studies.
X I I .
IRODALOM, STILISZTIKA
A szöveg történetisége mint a stílustörténeti vizsgálatok módszertani alapja
Ajtay-Horváth Magda
Bessenyei György Tanárképző Főiskola, Nyíregyháza
1. A stílustörténet, a stilisztika diakronikus ága még nem nyert egyértelmű státust a szaktudományban.
Ennek legfőbb oka módszertanának gyengéiben rejlik.
A szövegnyelvészet stabil alapot jelent a stílustörténet elméleti és módszertani kérdéseinek tisztázásában,
hiszen a stílustípusok szövegtípusokkal esnek egybe, s a stílustípusok (szövegtípusok) közötti
különbözőségek stílustendenciákat eredményez. A szépírói stílus történeti jelenség, s a stílustörténet az
egymást követő tendenciák sorában ragadható meg. A szövegek közötti kölönbségek az egyes szöveget
jellemző stílusténvek közötti eltéréséből fakadnak, melyekre az összehasonlítás módszerével deríthetünk
fényt.
Szakirodalom
1 ) Beaugraude - Dressler 1981 Introduction to Text Lingnistics. London - New York
2 ) Liseman Gv 1987 Prófécia cs szepsegeszmenv a szecesszióban. In: Vigília 10 (782-789 )
3) Elek A. 1913 Farsang. In: Alarcosmenet. (76-84) Bp. Nyugat Kiadó.
4) Enkvist, N. ]•:. 1978 Stylistics and Text Linguistics. (Szerk) Dressler.
5)Jakobson. R. 1969 Nyelvészet es poétika. In: Hang-Jel-Vers. Bp. Gondolat
6) Kristeva. .1 1980 Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. ln:(Ld) Roudiez.
New-York: Columbia U P
7) Marl ink о A 1970 A stílus sztiletese es elete. Kritika.3. (4-46)
8) S z a b ó / 1988 Szövegnyelveszet es stilisztika. Bp.. Tankönyvkiadó
1995 A stílustörténet egy szövegnvelveszeti modellje. In: Nvelvör. 1995/1. (68-80)
Stílustörténet és intertextualitás
Jenei Teréz
Bessenyei György Tanárképző Főiskola, Nyíregyháza
A novella 1913-ban jelent meg a Nyugat című folyóiratban. Témáját a kor egyik szenzációs természet-
tudományos felfedezése határozta meg: Wilhelm Konrad Röntgen német fizikus, würzburgi egyetemi
tanár 1895-ben felfedezi, hogy az antikatódról olyan sugárzás indul ki, amely az ólom kivételével a
testeken és a tárgyakon áthatol, s a fényképlemezen, illetőleg a bánumplatincianid ernyőn képet ad.
Babits novellájának fantasztikus alapötlete erre épül: a főhősnek. Lovaghnak "objektív látomásai"
vannak, izgató, szép hölgyek testét tekintete röntgenmódra átvilágítja: "És ebben a pillanatban borzasztó
dolog történt. A színpad szélső részei elsötétültek, a szép és mar-már szinte meztelen test átvilágodott.
keresztülsütött rajta a fény, húsa áttetszővé vált. cs különös kemény, szögletes, sötétszürke vonalak
kezdtek átütni rajta. ... Lovagh azonnal megismerte a Röntgen-ábra vonalait. Még homályos volt a rajz.
de már láthatta a szép vállakon és mellen keresztül a háromszögű lapockákat és a bordák abroncsos
skatulyáját. A kerek has mintha egészen kiolvadt volna, és csak a bütykös, hajló gerincoszlop tartotta
tüskés csigolyáival a mellkas szellős emeletét" (76).
A századfordulón megy végbe a mozgás művészetének, a táncnak a forradalma, a szecessziós
összművészeti törekvések jegyében megszületik a balett. A tánc élettel telivé válik, a jelmezek, az
egzotikus témák, az erotikus mozdulatok a kor ideges nyugtalanságát, az élet eleven lázát tükrözik
(Anna Pavlova. Isadora Duncan).
Babits novellájának is központi motívuma a tánc. A táncosnő a Nietzsche nyomán kialakult nöszemlélet
megtestesítőjeként tűnik fel. szűzies és érzéki mozdulataiban van valami sátáni misztérium: "Egyszerre
szétvált a tenger, és az őserdő közepéből elösurrant valaki, aki mindeneknek a királynője lett. A zene is
vörösebb lett. amint ő besurrant, vörös zenében úszni jöttek az ö mozdulatai. Kéjes leséssel és csalással
nyúlkáltak elő és bontakoztak ki e mozdulatok, mert csodálatosan be voltak bonyolódva láthatatlan és
látható fátylakba. ... A ruhák, a fátylak buja. bő áradással, zsarnokian ömölve, hullámozva úsztatva,
fojtva ölelték a testet, de a test ereje kiáradt az eleven habokból, és minden kis mozdulat új üzenet volt
valami belső, meztelen szépségről" (75)
A felfokozott állapotban, a gyönyör tetőpontján Lovagh tekintete hirtelen átvilágítja a táncosnőt, s az
asszonv teste helyett ijesztő látvány tárul clé: a csontok csupaszsága. A kísérteties vízió tablóvá
tcrcbclvcscdik. a tánckar minden tagia csontvázzá változik, középkori allegorikus festményekről,
metszetekről ismert haláltáncot lejt az egcsz színpad A danse macabre szimbolikus figyelmeztetés:
hiába az artisztikum önszuggesztioja. a valóság és a művészét közötti tragikus paradoxon feloldhatatlan.
A röntgentekintetű ember, a művész különleges érzékenysége folytán felfedezi a látszat mögött a
lenveget, a csillogó felszín alatt a meghasadt harmóniát. A haláltánc-vízióban a transzcendens erőknek
kiszolgáltatott századvégi ember létélményc és halálfélelme testesül meg.
A szecesszió művészetét egy jól kivehető természet utáni nosztalgia hatja át. A természet mint a
menekülés egyik lehetősége mentsvár, amelv képes az elrontott életeket újjáépíteni. Az érzelmes
tcrmcszctimádat. a flóra és a fauna igézete hatja át a műalkotásokat (Kun András 1974: 85-86).
Képzőművészeti, építészeti alkotások feltűnően gyakori motívumai a dekoratívvá váló természeti elemek
(Gaudi, Victor Horta, Van de Velde, Gallé, Tiffany, Lesznai Anna, Ripp-Rónai József). Ember és
természet korreszpondenciáját fejezik ki az állatban vagy növényben folytatódó emberi testek.
A szépírói stílusban növény- és állatnevekkel alkotott metaforák, hasonlatok legtöbbször emberhez
kapcsolódó érzéki benyomást jellemeznek, vagy élettelen tárgyak, elvont dolgok megérzékítését
szolgálják. Babits novellájának leíró részeit is át- meg átszövik az ilyen képek: "Néhány sorral előtte,
nagy, kápráztató selvemkehelvből buja, telt vállak széles virága duzzad ki" (73); "Nagyhasú csellók
vékony, ideges nyakai erősödtek fel a színpad elé, mint állatkerti vermekből ideges struccnyakak" (74);
"Olyanok voltak ezek a kezek, mint egy afrikai növény hosszú, kúszós indái, melyek végük felé
vékonyodtak" (74); "karjaik mint vékony ángolnák úszkáltak a légben" (74); "Hajlott a testük, mint
szélben a vékony szárú és dús kelyhü virágok" (74).
Babits novellája, ez a látomásos parabola jelképes formában a századforduló emberének szorongásairól,
az érzéki szépségekbe való menekülésvágyáról beszél. "A világ látványát a szépség uralja, ez a szépség
azonban felfedező útra ingerli az embert, s az út végén - a halálban a borzalmak palotája tárja ki
kapuit" (Alexa Károly 1987: 83).
Ez a vázlatos elemzés is mutatja, hogy a stílustörténeti és az egyes stílusfejlödési tendenciákra
vonatkozó kutatások, valamint az irodalmi alkotásokban a társadalmi interakciót megragadó
vizsgálatok kölcsönhatásban állnak. Az intertextualitásra irányuló elemzésekben felhasználhatjuk a
stílustörténeti kutatások eredményeit, ugyanakkor a szövegközi vizsgálatok az egyes stílusfej lödési
tendenciák jellemző jegyeinek leírását gazdagíthatják.
FELHASZNÁLT IRODALOM
1. Alexa Károly
1987. Világkép és novellaforma a XIX-XX. század fordulóján. Új írás, 3: 82-8.
2. Angyalosi Gergely
1996. Az intertextualitás kalandja. Helikon 2. 3-9.
3. Kulcsár Szabó Zoltán
1995. Intertextualitás: létmód és/vagy funkció? Irodalomtörténet 4: 495-541.
4. Kun András
1974. A természetélmény szecessziós változatai. Studia Litteraria, Debrecen 85-86.
5. Szabó Zoltán
1979. A stílustörténet elmélete és módszertana. Magyar Nyelv 3:283-297.
A müböl vett idézetek melletti oldalszámok a következő kiadásra utalnak:
Babits Mihály novellái és színjátékai. Szépirodalmi Könyvkiadó, 1987.
Русские газеты во времена Ельцина
Józsi Ottóné
Széchenyi István Főiskola, Győr
Meggyőződésem, hogy a téma valójában korántsem annyira távoli és kevéssé érdekes, mint ahogy az
első pillanatban tűnik. Azt a merész kijelentést is megkockáztatnám, hogy ezeknek a műveknek egy
része akár bestseller is lehetne, ha megfelelő "tálalásban" kerülne terítékre. Éppen ezért óriásinak
tartom a fordító felelősségét, nevezetesen hogy mit fordít le és hogyan - bár az előbbi, könyvkiadásunk
jelen helyzetét tekintve, attól tartok korántsem csupán elhatározás kérdése.
A középkori angol költészeten belül elsősorban a világi költészettel foglalkozom, azonban meglehetősen
nehéz ezt mereven elválasztani a vallásos költészettől: a kettő akkoriban ugyanis állandóan
összefonódott: bizonyos szimbólumok, mint például a rózsa vagy az egyszarvú, jelképezhették egyaránt
Jézus Krisztust és a testi szerelmet; a trubadúrok szinte vallásos áhítattal áradoztak szivük hölgyéről, a
Szűz Máriához írott versek viszont olykor igencsak emlékeztettek a szerelmes versekre. A témáról ennél
sokkal többet lehetne mondani, és később érintőlegesen vissza is térek még rá, konkrét példák kapcsán.
Egyáltalán milyen technikával kéne fordítani a középkori költészetet? A válasz nem is olyan egyszerű.
Mivel ezeknek a műveknek az aktualitását szeretném kiemelni, ill. azt, hogy jelentős részük ma is
kifejezetten kellemes olvasmány, elsősorban arra törekszem, hogy a fordítások élő mai magyar nyelven
készüljenek - hiszen ez a ma már meglehetősen kevesek által értett és senki által nem beszélt nyelv
akkoriban élő nyelv volt! Mégis érdemes olykor olyan forrásokra támaszkodni, mint például az
Ómagyar Mária-siralom. Modern olvasata, mellbeütően költői, keresetlen egyszerűségével, "volék
sirolm tudotlon-ritmusával" tekinthető példának, és nemcsak szóhasználati, -szerkezeti ill. ritmikai
ötleteket érdemes olykor meríteni belőle, de pl. az elsőnek tárgyalt Wulf és Eadwacer esetében talán
nem túlzás azt mondani, hogy esetenként érzelmi, gondolati hasonlóság is van a két lírai, nő által írott
monológ között! (Újabb adalék a vallási és világi témák összefonódására!) Az alliterációkról nem is
beszélve!
Előadásomat három témakör köré csoportosítottam:
1.A Wulf és Eadwacer című óangol elégia fordítása
2. Sir Gawain és a Zöld lovag és a Gyöngy (ugyanattól a névtelen szerzőtől)
3. és végül, de korántsem utolsósorban, Chaucer Trolius-a.
Az 1. sz. 1000 előtt keletkezett Wulf és Eadwacerrel kapcsolatban több tanulmány hangsúlyozza,
milyen nehéz ezt a verset lefordítani - de vajon mi lehet ennek az oka? Magyarázatként R. K. Gordon, a
vers egyik fordítójának szavait idézném "Ez a vers meglehetően homályos, és eddig többféleképpen
értelmezték. Az Exeter Bookban közvetlenül a találós kérdések előtt szerepel, így sokáig azt hitték, hogy
ez is találós kérdés Nehezen értető szavak és kifejezések szerepelnek benne, ezért minden fordítás
csupán kísérletnek tekinthető..." (R.K. Gordon: Anglo-Saxon Poetry, Everyman Library, p. 83.) A
modern angol fordítás tehát lehet segítség is. de éppúgy félre is vezethet! Semmiképpen nem úszhatjuk
meg az eredeti szöveg alapos áttanulmányozását. Ha csak annyit mondok, hogy az első két sornak négy
különböző fordítását idézve nem találunk két teljesen ugyanazt jelentő megoldást. Dehát hogy lehetséges
czl A második félsor kulcsszava a lac pl. az általam használt, meglehetősen teijedelmes óangol szótár
szerint (Joseph Bosworth - T. Northcote Toller: An Anglo-Saxon Dictionary, OUP) háromféle dolgot
jelenthet: 1. harc, küzdelem; 2. áldozat és 3. ajándék.
Hozzá kell tennem, hogy már az első két sorban sem ez az egyetlen nem egyértelmű szó! Mivel maga az
alaphelyzet sem egyértelmű, a szövegkörnyezet sem fog túlságosan sokat segíteni nekünk, hiszen a
fogalommá vált balladai homály és tömörség jellemezhetné a legjobban ezeknek az elégiáknak a
légkörét, de időnként úgy érezhetjük, hogy bizony még azon is túltesz. Többek közt éppen ez az, amit
olyan nehéz visszaadni, és különös módon szerintem ez magyarul kivihetőbb, mint modern angolban,
mert a rengeteg prepozíció miatt eleve némileg felhígul az egész, és ily módon a szórend is túlságosan
kötött ahhoz, hogy általa az egyes mondatrészeket kiemeljük. Ily módon a modern angol fordításban
nemcsak a vers jelentése változhat meg jelentősen, hanem az alaphangulata is.
A vers formája rímtelen; a verssorokat cezúra vágja ketté, egy sorban általában négy hangsúlyos szótag
van, ezek általában alliterálnak. Egy sorban 2-4 alliteráció lehet: A modern angol valahogy elsiklik a
cezúra fölött, ezáltal eltűnik a vers staccato jellege.
Wulfes ic mines widlastum wenum dogodé
Fordításomban:
Wulfomtól távol vágytól vergődtem.
Visszatérve világi és vallási motívumok keveredésére: a legtöbb óangol elégiának vallásos kicsengésű
befejezése van, kivéve ezt és a Feleség fájdalmát (mindkettő egy szerelmes nő lírai monológja - távolról
sem jellemző műfaj az óangol költészetben.) T. A. Shippey íija az Old English Verse című művében
(Huthchinson University Library, London, p. 72.) "A Tengeri hajós és a Vándor című elégiákban a
fájdalmas helyzetek végül megoldódnak. A szerelmes versek befejezése viszont reménytelen összegzés;
olyasvalakik megjegyzései, akik bár éleslátásra tettek szert, ezt képtelenek voltak felhasználni arra, hogy
sorsukba belenyugodjanak." Ezt a sorsba való belenyugvást, illetve annak hiányát kulcskérdésnek érzem
annak eldöntésében, hogy világi vagy vallásos műről van-e szó, és erre vissza is térnék a későbbiek
során.
A Wulf és Eadwacer, A feleség fájdalma és Deor dala című óangol elégiák kíséretében megjelent a
Móra Kiadónál, a Színkép című fordításantolígiában.
A következő témánk, Sir Gawain és a Zöld lovag - bár nem mondhatni kifejezetten könnyű
olvasmánynak - sok olyan adottsággal bír, amelyek alkalmassá tehetnék arra, hogy bestseller legyen.
Tündérmese-szerű, izgalmakban bővelkedő, kelta elemekkel átszőtt törénet, finoman erotikus háttérrel -
mi kell még? És mégis... Bár a mű megjelent 1960-ban Vajda Miklós fordításában, magyarul mégis
nehézkes, fárasztó, roppant kevéssé szórakoztató olvasmány lett belőle. A formatartás hiányának kissé
különös megideologizálása - ti. hogy az eredeti formát eleve képtelenség tartani, a kettes tagolású
sorokat a fordító háromtagolásúakká változtatta, úgymond felidézve ezáltal a Balassi-strófát - ami
persze fából vaskarika, hiszen a Balassi-strófa igen fontos eleme a kötött szótagszám és a rím. Ne
feledjük, hogy Balassi verseit majdnem kivétel nélkül valamilyen dallamra írta - ez bizony nehezen
képzelhető el az előbb említett elemek nélkül. Alapjában véve a Sir Gawain formailag nagyban hasonlít
az óangol alliteratív verselésre, egyetlen különbséggel: a Sir Gawain strófákra oszlik (bár ez igaz
Wulfra is, de magára az óangol verselésre nem kifejezetten jellemző), és minden versszak végén van egy
rövidke, ötsoros rímes rész, amely egy kétszótagos és négy hatszótagos jambikus sorból áll (a sorok
persze rímelnek és alliterálnak is). Ezek a nyúlfarknyi záradékok formai bravúrral készültek; a 60-ban
megjelent magyar változat szándékosan fordítja őket ügyetlenül, mondván, hogy az eredeti is ilyen.
Annak ellenére, hogy a mű teljes egészében megjelent magyarul, a Klasszikus angol költők antológiában
szereplő négy részletből egyet fordításomban közöltek.
Ugyanennek a költőnek a tollából származik - az irodalomtörténészek szerint - a Gyöngy című. erősen
vallásos, allegorikus költemény. Ez így, önmagában nem túlságosan izgató, és - bevallom töredelmesen
- úgy szerettem bele, hogy nem is olvastam, csak tudtam, hogy különlegesen kötött formában íródott: a
12 soros strófák sorainak szótagszáma ugyan nem kötött, viszont azonkívül, hogy alliterál. igen
bonyolult a rímképlete: ababababbcbc, és ezenkívül már csak a hatstrófás egységek strófáinak első és
utolsó sorában kell mindig előfordulni egy bizonyos kulcsszónak. Elhatároztam, hogy akármi történjék
is, ezt a kacifántos formát meg fogom valósítani (zárójelben jegyzem meg, hogy a modern angol fordító
kijelentette, ő ezt nem tudja megvalósítani, úgyhogy egy némileg könnyített változatot sikerített...), és
közben jöttem rá, milyen döbbentesen szép és megható az egész, és ez az iszonyúan bonyolult forma
tulajdonképpen csak eszköz. Az alapsztori az, hogy a költő elalszik egy kertben, a folyóparton és
álmában egy csudaszép kisleányt pillant meg a folyó túlpartján. Nem igazán tudja, miért, de valahogy
nagyon erős déjr vu érzése van, és lassan rájön, hogy a lányka az ő kétéves korában meghalt kislánya.
Hosszú beszélgetés következik apa és lánya között sokmindenről, többek közt az égi üdvről, arról, hogy
a kislány Jézus egyik menyasszonya lesz, és ehhez hasonló témákról - de a folyó továbbra is ott van
kettejük között, és végül az apa azt gondolja magában, hogy mindez nagyon szép - , de akkor én most
fogom a kislányt és viszem magammal! És ez az a pillanat, amikor a költő felébred... Közös vonás a Sir
Gawainban és a Gyöngyben, hogy a főhős éppen azért kerül olyan közel hozzánk, mert nem az akkori
elvárásoknak megfelelően viselkedik, ezáltal szinte örökérvényű szabályokat sért meg - pusztán azért,
mert az emberi dolgok és kapcsolatok fontosabbak számára, mint a hősies előírások vagy a vallási
példázatok. Bár a vers legvége belenyugvás, én nem ezt érzem dominánsnak és jellemzőnek az egészre,
és ezáltal érzem az egészet - alaptémája ellenére - elsősorban világinak. (Vö. Shippey megjegyzését az
óangol elégiák befejezéséről!) A Gyöngyből egyébként két hosszabb részletet fordítottam, amelyek
megjelentek a Klasszikus angol költők antológiájában.
Utolsó központi témám Chaucer Troilus és Cressidá-ja. Noha teljes egészében megjelent 86-ban a Móra
Kiadónál fordításomban, és nyomtalanul el is fogyott, még angolszakosok között is kevesen tudnak
arról, hogy egyáltalán létezik magyar fordítása. Ha potenciális bestsellerről beszélek, elsősorban a
Troilus-ra gondolok, amelyet az irodalomtörténet úgy tart számon, mint az első angol nyelven írott
modern lélektani regényt, a hősnőt, Cressidát pedig az angol irodalom legelső árnyalt női portréjának.
Az egész oly franciás könnyedséggel íródott - a szó legszorosabb értelmében - , hogy az olvasó szinte
nem is veszi észre, hogy szigorúan kötött formájú verset olvas. Ezt a könnyed hangot és kötött formát
kell híven megőriznie a fordítónak. A forma kevésbé kötött, mint a Gyöngy-é, az egész hangja viszont
összehasonlíthatatlanul könnyedebb - a megvalósítás azonban korántsem az...
Ami világi és vallási témák összefonódását illeti, döbbenetes élmény volt számomra, mikor a következő
két jelenetet kellett lefordítanom: a két címszereplő első szerelmes éjszakáját - melynél szebbet és
megindítóbbat szerintem nemigen találni a műfajban - és a mű legvégét. Itt Troilus - Cressida
hűtlensége feletti bánatában - leszúratja magát, és amikor lenéz saját holttestére, nevet azokon, akik
gyászolják, és minden földi örömön... Vagyis mindazon, ami az élete és halála értelmét adta! A
döbbenettől szóhoz se tudtam jutni... De nemcsak én voltam így, hiszen több irodalomtörténész szerette
volna bizonyítani, hogy a befejezést nem is Chaucer írta... Csak hát ez nem igaz. Elolvasván a
Canterbury mesék befejezését, melyben a Szerző tételesen visszavonja összes világi tárgyú művét -
köztük a Troilus-t is! - eszünkbe juthat Patrick A. Thomas frappáns mondása (The Split Double
Vision: The Erotic Tradition of Medieval Literature , Neohelikon, XV/1) "The poet ate his cake and
had it." Vagyis kedvére megírta mindazt, amit szeretett volna, a végén pedig - biztos, ami biztos - írt
magának egy "bizonyítványát, amelyre szükség esetén hivatkozhat... Hasonlóval találkozhatunk az
egész középkori sőt reneszánsz költészetben, Petrarcánál, Balassinál, stb.
Mit tehet az olvasó? Lemondóan felsóhajt, elismervén, hogy bár Chaucer - több más kortársával
egyetemben - döbbenetesen modern tud lenni, de a befejezés nem pont az a pillanat, amikor ez
megmutatkozik; kénytelenek vagyunk tudomásul venni, hogy a szerző alapvetően középkori író (is)
volt...
Valóban csupán középkori befejezés Chauceré? Egyáltalán nem vagyok biztos benne. Azt hiszem,
kísértetiesen hasonlót él meg az ember - mint ahogy ez a vég voltaképpen nekem ezt is jelképezi -, ha
egy számunkra fontos kapcsolat (nem feltétlenül fontos, hogy ez szerelem legyen!) megszűnik, vagy
egyszerűen "csak" megszűnik fontosnak lenni. És ahhoz, hogy mindezt "felülről" nézze az ember, egy
kicsit meg kell halnia...
Egy múlt századi, oroszul beszélő tudós asztaltársaságról*
Kiss Kálmán
Bessenyei György Tanárképző Főiskola, Nyíregyháza
5
Bacsinszky Tivadar: Orosz-ruszin kapcsolatok a XIX. század közepén. Ungvár, 1942. 6-8.
^Megjelentek orosznyelven 1856-58. között, illetve 1858-ban.
' Megjelent Budán 1853-ban Сокращённая русская грамматика címmel.
8
Vö: Bonkáló Sándor: A rutének. (Sajtó alá rendezte, jegyzetekkel ellátta és az Utószót írta Salga Attila). Basel -
Budapest, 1996. 34.
9
Ezek: Budenz levelei Géresi Kálmánhoz. Lelőhelye: Debreceni Református Kollégium (DRK) Kézirattára. Raktári jelzete
RK 1485, valamint Géresi Kálmán levelei Budenz Józsefhez. Lelőhelye: MTA Kézirattára. Raktári jelzete: Ms 5448/39-
75.
10
MTA Kttr.: Budenz J. naplójegyzetei. Jelzete: Nyelvtudomány 4-r. 156/B. 58-59.
11
MTA Kttr.: Nyelvtud. 4-r. 156/B. 99.
12
Vö. a Kolumbov-Budenz közötti levelezés ide vonatkozó darabjaival. MTA Kttr.: Ms 5448/ 228-247.
levelekben.13 A már említett Lindner Ernőn, Supala Ferencen és Géresi Kálmánon kívül a magyar
résztvevők között volt például Szentkirályi Albert, aki orosz eredetiből fordított magyarra olyan
szépirodalmi alkotásokat, mint Gogol Revizor, valamint Tosztoj Családi boldogság című művei.14 A
Kruzsokban szokás volt, hogy az összejövetelen megjelent személyek pár szavas, ceruzával írott nyílt
levelezőlapot küldtek a távolmaradottaknak, s mindannyian alá is írták a levélkéket. Ezek alapján
állapíthatjuk meg, hogy olykor eljárt a találkozókra Petz Gedeon egyetemi tanár, az Akadémia levelező
tagja, valamint Emmer Kornél jogi doktor, törvényszéki bíró is. Nem túlzás itt említeni a horvát
származású Ferencz Józsefet sem, akinek neve ugyancsak felbukkan Budenz naplójában.15 Ferencz
József két évtizeden át töltötte be a pesti szláv filológiai tanszék vezetői székét, de az 1870-es évek vége
felé már nemcsak ő oktatott szlavisztikai tárgyakat, hanem Mayr Aurél és Asbóth Oszkár is.16 Ez éppen
egybeesik Ferencz megbetegedésének idejével. Nyilván kezdetben e két utóbbi személy csupán
helyettesítette őt, majd Ferencz József halálát követően Asbóth át is vette a tanszék vezetését. A
forrásokból kiderül, hogy a pesti egyetemen indogermanisztikát oktató Mayr és a szlavisztikai irányban
tevékenykedő Asbóth egyaránt megpályázták a megüresedett tanszékvezetői állást, amelyet - nem kis
mértékben Budenz véleményének köszönhetően,17 s tegyük hozzá, teljes joggal - Asbóth Oszkár kapott
meg.
Az 1880-as évektől egy újabb generáció csatlakozott a Kruzsokhoz, amelyet Budenz tanítványai
képezték: Munkácsi Bernát, az ifjú Szinnyei József, Vikár Béla stb. Gyakran megfordultak a Kruzsok
ülésein külföldi tudósok is, akik rendszerint Budenz meghívására vagy segítségével hazánkba érkezett
finnugristák vagy az Orosz Tudományos Akadémia szláv népeket kutató munkatársai voltak.
Megemlíthetjük köztük Alekszej Petrovot, aki többször járt Magyarországon, s olyankor megfordult
Kolumbovnál is. Az oroszországiakkal való közvetlen kapcsolattartásban Kolumbov szintén
közreműködött. Amikor Pétervárott járt, felkereste az előbb említett Petrovot, valamint Grot és
Szokolov tudósokat, akiket Budenz és körének több tagja személyes ismerősének mondhatta.18
Kolumbov segített az orosz földre utazó magyar tudósok útját megkönnyíteni, s ha szükséges volt,
ajánlólevéllel látta el őket. (Géresi Kálmán zsebében is ott lapult egy Kolumbovtól származó ilyen
jellegű írás, amikor 1873-ban több hónapra Pétervárra, illetve Moszkvába utazott, hogy ott az orosz
évkönyvek magyar vonatkozásai után kutasson.)19
Az elmondottakból egyértelműen látható Sztyepán Jakovlevics Kolumbov személyének fontos szerepe a
múlt századi magyar tudósok gyakorlati célú orosznyelv-tanulásában, ezért a rá vonatkozó adatok
további gyűjtését és közzétételét továbbra is feladatomnak tekintem.
13
DRK Kttr.: R 1485. 1874.jan.5-i és 1874.márc. 14-i levelek
14
Vö: Szinnyei József: Magyar írók élete és munkái. ХШ.к. Bp., 1909. 952-953.
,5
MTAKttr.: Nyelvtud. 4-r. 156/B.58.
16
Vö.:Kiss Kálmán: A magyarországi orosznyelv-oktatás első korszaka (1849-1949). Egyetemi jegyzet. KLTE. Debrecen,
1995. 4 M 2 .
,7
MTAKttr.: Nyelvtud. 4-r. 154/1.1-3. és 15-16.
—^18 Vö.: MTA Kttr.: Ms 5448/245. Kolumbov levele Budenzhez. Kelt: Szentpétervár, 1891.július 12.
19
Vö.: DRK Kttr.: R 1485. Budenz levele Géresihez. Kelt 1873.nov. 17-én
"Nem a puha teszi az embert avagy frazeologizmusok a reklámnyelvben
P. Csige Katalin
Bessenyei György Tanárképző Főiskola, Nyíregyháza
IRODALOM
BAUER SIMON 1892. A szólásmód. A lőcsei m.kir. állami főreálskola értesítője az 1891-92-ik tanévről.
Lőcse. 1892.(I-XXVI.)
HADROVICS LÁSZLÓ 1995. Magyar frazeológia. Akadémiai Kiadó. Budapest.
O. NAGY GÁBOR 1954. Mi a szólás? MNYTK 87.
1973. Abriss einer funktionellen Semantik. Budapest.
1976. Magyar szólások és közmondások. Gondolat Kiadó. Budapest.
1979. Mi fán terem? Gondolat Kiadó. Budapest.
RIEDL FRIGYES 1888. Szólások magyarázata. Nyr. XVII. 260-4.
R. MOLNÁR EMMA 1988. Irodalmi nyelvi szint és frazeológia. In: Kiss Jenő - Szűts László.
A magyar nyelv rétegződése. 691-698.
TOLNAI VILMOS 1910. A szólásokról. MNYTK 12. sz.
A szövegelemzés néhány aktuális kérdése
Szikoráné Kovács Eszter
Bessenyei György Tanárképző Főiskola, Nyíregyháza
Zu 1)
Anredewahl der Brüder gegenüber Kriemhilt
privater höfische
Situationsrahmen Öffentlichkeit
b) Gernot Du Ir
c) Gunther Du Ir
a) Giselher ( das Kind) dutzt seine Schwester, gebraucht nie das Ir.
b) Gernot duzt ebenfalls, wenn er mit seinem jüngeren Bruder gemeinsam die Schwester ob des
Verlustes des geliebten Ehemannes zu trösten versucht, verfallt jedoch ins Ir, wenn er Kriemhilt
bedrängt, nicht mit Sîfrits Vater den Wormser Hof zu verlassen, stattdessen bei ihrer Familie zu
bleiben. Der Versuch, die Schwester zum Bleiben am Hofe der Mörder zu überreden, wird
unternommen, während sich Sigemunt mit seinen Mannen zur Heimreise nach Xanten rüstet. Die Pferde
werden bereits aus dem Stall geholt, die Mägde suchen schon die Kleider zusammen. Man steht im
Kreis, um diese Dinge zu bereden, unter Seinesgleichen, aber eben doch im Trubel des Aufbruchs und
damit in einer höfischen Öffentlichkeit - und schließlich tritt auch noch Sigemunt, ihr Schwiegervater,
hinzu und versucht sie zum Mitkommen zu bewegen.
c) Gunther ist als König in sicherlich größerem Maße an die Etikette gebunden und am Hofe ist er
sicherlich zeitlich länger als alle anderen als König quasi öffentliche Figur, die sich nur selten in private
Sphären zurückziehen kann. Von denen es am Hofe auch nicht allzu viele gibt, so sind selbst Kriemhilts
Frauengemächer, solange Gesinde zugegen ist (und dieses zieht sich nur zurück, wenn sich die
Herrschaften schlafenlegen), immer auch Terrain der höfischen Öffentlichkeit.
Als Gunther, Hagen, Dankwart und Sîfrit als Recken nach îslant fahren wollen, müssen sie sich
zunächste standesgemäß festlich-herrlich neu einkleiden, und das soll Kriemhilt besorgen. Abgesehen
davon, daß die Gelegenheit wahrgenommen wird, Kriemhilt dem Sîfrit zu versprechen, dauert es
immerhin zwei ganze Strophen, bis Gunther mit Sîfrit die Frauengemächer betreten kann und von
Kriemhilt empfangen wird. Das Gesinde ist zugegen, und so wird erstemmal wieder höfisch-höflich
geirzt und auf prächtigen Ruhekissen 'kurzwîle' geboten, bis schließlich Gunther seine Schwester zur
Seite nimmt (wo sie sich dann auch in aller Ruhe duzen) und sie bittet, ihnen die köstlicheten Gewänder
für die Brautwerbung zu schneidern.
Will er am aufgebahrten Sîfrit seine Schwester trösten, gebraucht er (vertraulich, sanft, leise?) das Du,
versichert er jedoch, nur kurze Augenblicke später, öffentlich die Unschuld seines Lehnsmannes Hagen,
wechselt er (lauter werdend und sicherlich für die Umstehenden bestimmt) seiner Schwester gegenüber
zum Ir.
Zu 2)
Anreden der Brautleute/Ehepartner
vor Ir Ir
Gunther "gegen" Prünhilt während Ir Ir
nach Ir Ir
vor Ir Ir
Gunther/Sífrit/Prünhilt während - Ir
nach Ir Du
vor Ir Ir
Sîfrit und Kriemhilt während ? ?
nach Du Ir/Du
Gemessen an heutigen Anredekonventionen im Spannungsfeld zwischen Distanz und Nähe könnte man
sich einen Wechsel vom Sie zum Du erst in der Hochzeitsnacht nicht vorstellen. Die Hochzeitsnacht hat
nicht mehr die Funktion einer offiziellen Beendigung formaler Höflichkeitsetikette.
Im Nibelungenlied wird sich bis zum Vollzug der Ehe geirzt - danach geduzt. Nur Gunther scheint auf
den ersten Blick stoisch beim distanzierteren Ir zu bleiben. Dies ist aber damit zu erklären, daß die
Figur des Königs im Lied ausschließlich in Situationen Prünhilt in direkter Rede anspricht, in denen
eine höfische Öffentlichkeit besteht. Zu diesen offiziellen Anlässen wahrt er im öffentlichen Rahmen des
Hofes die höfische Form und irzt seine Frau, die nach der (erfolgreichen) Hochzeitsnacht zum Du
übergegangen ist.
Die große Bedeutung der Hochzeitsnacht für den mittelaterlichen Zuhörer (und hier vor allem die
Beendigung der Jungfrauenschaft) wird insbesondere am Schwinden der übermenschlichen Kräfte
Prünhilts durch den Vollzug der Ehe deutlich.
Zu 3)
Anredeverhalten der beiden Königinnen untereinander
P +K +K К ++PP
Sîfrit Prünhilt
(Ausnahme) (Standard)
Intimität Du Solidarität Du
ft oder aber auch so: 11
II II
Formalität Sie soziale Distanz Sie
(Standard) (Ausnahme)
Zur Zeit der Niederschrift des Nibelungenliedes wird ein hierarchisch ausgerichtetes Anredesystem im
wesentlichen durch den Entscheidungsparameter "höfisch" geprägt worden sein, so daß eine
Zweigliedrigkeit, die allein danach fragt, welcher der Gesprächspartner der Höherstehende ist, nicht
ausreicht.
Entsprechend der von mir an vier Beispielen für das Nibelungenlied rekonstruierten, schriftlich
überlieferten, Anredekonstellationen ergibt sich somit für den Wechsel vom 12. zum 13. Jahrhundert
ein vierteiliges Entscheidungsfeld für die korrekte Anrede-Wahl.
In der im Nibelungenlied geschilderten höfischen Welt reicht ein duales Entscheidungssystem nicht aus,
da nicht allein aufgrund der gleichen gesellschaftlichen Rangstufe korrekt zwischen Ir und Du gewählt
werden kann. Immer ist auch der Grad der Öffentlichkeit am Hofe zu berücksichtigen:
"höfischer Gesprächsrahmen" + "gleicher Stand"
höfische nichthöfische
Situation Situation
gleicher 1r Du
gesellschaftlicher
Rang
Ich gehe davon aus, daß den Zuhörern dieses Entscheidungsfeld aus der eigenen alltäglichen
Gesprächspraxis vertraut war, da der mündliche Vortrag eines solch umfangreichen Liedes m.E. nur
dann von Erfolg gekrönt sein konnte, wenn die Zuhörer das, was sie da hörten mit ihrer eigenen
Wirklichkeit in Übereinstimmung bringen konnten.
AIII.
1.0.A magyar mint idegen nyelvi tankönyvek, tananyagok választékát, minőségét, valamint a
fogadtatást illetően örvendetesen megpezsdült az élet. az utóbbi évtizedben. Egyre-másra jelennek meg
új tananyagok, a különböző helyeken tanító tanárok között megindult az információáramlás: kezdik
megismerni egymás szakterületét, módszereit, terveit. Ez a megélénkülés magával hozta a kritika
megjelenését - többek között az évenként megrendezett Alk. Nyelv. Konferenciák, ezek írásos anyaga, a
NHK Hungarológia c. kiadványa, ill.a megújult Modern Nyelvoktatás biztosít erre lehetőséget. A
tananyagok vizsgálatánál hosszú éveken keresztül a hangsúly a nyelvtani felépítésen volt, ezt követte a
kommunikációs szempont megjelenése, majd lassan-lassan tudomásul vettük a szociokulturális háttér, a
pszichológiai tényezők jelentőségét. Hosszú lenne ennek történetét elemezni - előadásomnak ez nem is
feladata. Annyit azonban mindenképpen le kell szögeznünk: a nagy nyugati nyelvek idegen nyelvként
való tanításakor a tananyag kiválasztásánál, összeállításánál a kommunikácós, kulturális, ill.
interkulturális aspektus a nyelvi-nyelvtani szempontokkal egyenlő súllyal esik latba - mint ahogyan ezt
a jelen konferencia eddig elhangzott előadásai is bizonyítják.
A következőkben a teljesség igénye nélkül felhívnám a figyelmet néhány olyan tapasztalatra, amelyet
szorosan vett szakterületünkön, a MID tananyagainak összeállításánál hasznosíthatunk.
1.1. Három sarkalatos pont köré rendezném a mondanivalómat:
I. A tananyag kommunikációs tartalma általában;
II. Ezen belül különösen a szociokulturális háttér, a hazánkról alkotott kép;
III. A szerző személyes jelenléte a tankönyvben; a szerző és a befogadó viszonya;
A három szempont taglalása közben érintem a kritika szerepét, komolyságát, fontosságát.
Nem beszélek a nyelvi anyagról, a nyelvi-nyelvtani anyag, a haladásmenet és a kommunikációs tartalom
összehangolásáról. Nem azért, mintha nem tekinteném fontosnak - épp ellenkezőleg: a tankönyvek
egyik leglényegesebb összetevőjének tartom. Ezzel a problémával kapcsolatban kaphatjuk a
legkevesebb információt a nyugati tan- és szakkönyvekből, épp nyelvünk tipológiai sajátosságai miatt.
Ez a kérdés önmagában is bőven meghaladná egy rövid előadás kereteit; rendkívül alapos kutatómunkát
igényel.
A tananyagon belül egyrészt a tankönyveket, másrészt a könyv formájában meg nem jelentetett, de a
tanítás szerves részét képező kiegészítő- és segédanyagokat vizsgálom. Főként problémákat kívánok
felvetni, nem határozott véleményt alkotni - előadásomat gondolatébresztőnek, vitaindítónak szánom.
2.0. A tananyag kommunikációs tartalmán azokat a témákat, információkat értem, amelyen keresztül
egyrészt meg akarom tanítani a nyelvet, a nyelvi struktúrát, az egyes jelenségek, részrendszerek
funkcióját - szem előtt tartva, hogy nem a nyelvről tanítok, hanem a nyelvet tanítom - tehát: azokat a
szituációkat, amelyekben az adott nyelv (célnyelv) használata elengedhetetlen. Rendkívül átgondolt
tervezést igényel az adott nyelvismereti szint és a fellépő kommunikációs igény összehangolása -
megkockáztatnám azt az állítást, hogy ez szinte lehetetlen feladat. Ha hozzákezdünk, állandó
redukálásra kényszerülünk - csak az a kérdés, hogy a kommunikációs igény szerint redukáljuk-e a
nyelvet, vagy a nyelvismeret aktuális mértéke szerint redukáljuk a kommunikációs igényeket? Mindkét
megoldás erőszaktételt jelent - hol a nyelven, hol pedig a tanuló természetes kommunikációs
szükségletén. Ugyanakkor rendkívül tág tér nyílik a kritika számára: mindenki megfogalmazhatja, hogy
mit nem tart jónak, anélkül, hogy bárki is elvárná tőle az egyedül üdvözítő megoldást.
2.1. Hosszú éveken keresztül minden nyelvkönyv minden leckéje hasonlóképpen épült fel: bevezető
narratív szöveg, ehhez kapcsolódó kérdések, gyakorlatok, nyelvtan. A következő fázisban a narratív
szövegbe beépült némi párbeszéd, majd lassan-lassan ez került túlsúlyba. A párbeszéd megjelenése, ill.
eluralkodása többek számára egyet jelentett a kommunikációs központú nyelvoktatással - többekben
azonban továbbra is ott motoszkált valami hiányérzet. Ez utóbbi csoportba foként olyan tanárok
tartoztak, akik használtak, ismertek angol, német tankönyveket, találkoztak valódi kommunikációs
nyelvoktatással. A diákot senki sem kérdezte, ő továbbra is unatkozott, ásítozott, szenvedett, s minél
hamarabb igyekezett szert tenni magyar barátra, bartánőre, társaságra, s a nyelv egyszercsak ráragadt.
Az alapvető hibát rendkvül találóan fogalmazta meg Elzbeta Artowicz1: "A hagyomány szerint az
idegen nyelvi tankönyvek szerzői rendszerint feltételezik, hogy létezik valamilyen semleges stílus, amely
a nyelvtanítás kezdeti időszakában elsajátítható". Ebben a semleges stílusban természetesen csakis
semleges szereplők jelenhetnek meg semleges környezetben, semleges témákról beszégetve, semleges
külsővel és bensővel. S ha a természetesen semleges nyelvtanuló számára nem lenne világos, hogy a
nyelvkönyv mely ország nyelvét hivatott megtanítani, hát a gyengébbek kedvéért rá kell aggatni a
zászlót, fel kell sorolni a legfontosabb városokat, ételeket, esetleg népviseletet, népmesét és néhány
történelmi eseményt. Ettől aztán ki lehet pipálni a kulturális hátteret, az országismeretet. S a könyv
garantáltan unalmas lesz.
Hibátlan megoldás - mint már előrebocsájtottam - nincs, csupán néhány el nem hanyagolható, mégis
elhanyagolt szempontra érdemes odafigyelni.
A nyelvtanulók tábora korántsem homogén. A legkézenfekvőbb különbségeken - származás, életkor,
érdeklődési terület - kívül John. H. Schumann2 tanulmánya szerint különböző tényezőket kell
figyelembe venni, pl. a motivációt, a nyitottságot, a másság iránti tolerancia mértékét, az extrovertált
vagy introvertált beállítottságot. Tudom, hogy még vágyálomnak is merész, hogy tanulócsoportunkat
ilyen sok szempont figyelembevételével, mégis egységesen állítsuk össze, de egy biztos: még a
magyaroktatás területén is lejárt annak az ideje, hogy mindenki számára üdvözítő, egységesen
használható tananyagot készítsünk. Tetszik vagy nem tetszik, ahogyan nincs semleges vagy átlagos
nyelv, úgy nem létezik semleges vagy átlagos nyelvtanuló sem. Ha alaposan megvizsgáljuk, világossá
válik, hogy a tananyagok kommunikációs anyagát illető bírálatok nagy része két okra vezethető vissza:
a) a tankönyv szerzője túl általánosra és ezért túl sablonosra szabta az anyagát; 2) egy bizonyos
célcsoportra szánt anyagot másféle tanulókkal "próbálnak megetetni", s ez nem sikerül.
Az első esetben végtelenül szürke, unalmas, emészthetetlen lesz a tananyag - a témák lapossága
elnyomja az esetleg jó nyelvi-nyelvtani megközelítést. Az oktatónak rendkívüli energiájába telik, hogy
életet leheljen a holt papírba; nagyon sok kiegészítő anyagra van szükség, hogy diák és tanár egyaránt
ébren maradjon az órán, s ne hagyják abba idejekorán a közös munkát. Megdöbbentő, hogy az
értelmesebb diákok mennyire ki vannak éhezve valami értékesebb, gondolatébresztőbb nyelvi anyagra!
Szívesebben fordítanak ezerszer több energiát és időt akár a nyelvi szintjüket meghaladó irodalmi
anyagra is, csak elszakadhassanak a tankönyvtől!
Megkockáztatnám azt a megállapítást, hogy az "átkos" múlt rendszerben könnyebb volt tananyagot
összeállítani - fel sem merülhetett az érdekes, önálló, netán személyes témaválasztás lehetősége.
Egészen biztos vagyok abban, hogy a Bánhidi-Jókai-Szabó-féle tankönyv vidám vasmunkása (amint a
Kossuth-nótát énekli a szakszervezeti üdülés idején) nem valamelyik szerző személyes kívánságára lett
immár halhatatlan szereplője a számtalan kiadást megért tankönyvnek: őt a kor parancsa helyezte ebbe
a pozícióba. Ugyanígy Szása és Vologya, az orosz nyelvkönyvek szorgalmas úttörői, akik Artyekben
töltik a vakációt - ők kultúraközi missziót is betöltenek, jó ismerősei az összes volt szocialista ország
ifjabb és élemedett korú volt diákjának.
Az uniformizálás kényszere megszűnt, önállóságukkal nemigen tudnak mit kezdeni a szerzők: milyen jó
tanáccsal szolgálhat hát a segítőkész kritikus? Stengal3 a "nyelvi sokk'Togalmát bevezető
tanulmányában a második nyelvet tanuló felnőttet egy jelmezbál álruhát viselő résztvevőjéhez hasonlítja,
aki felöltötte ugyan a jelmezt, de mégis fél a kritikától és a nevetségessé válástól. A gyereknek ez nem
okoz problémát, számára a játék természetes kifejezési forma, örömet okoz. Ö szeret játszani,
mondanivalóját közölni akaija a külvilággal: hát beszélni kezd, nem érdekli mások véleménye.
Amennyit megőrzött magában a felnőtt ebből a gyermeki vonásból, annyival könnyebben tanulja az új
nyelvet.
Legtöbbünknek van tapasztalata arról, hogy idegen nyelven minden józan észnek ellentmondva a
legritkább, legfurcsább (és gyakran a leghaszontalanabb) szavakat jegyezzük meg, ugyanakkor
hatodszor kell utánanéznünk köznapi kifejezéseknek. A magyarázat: ezeket a szavakat, fogalmakat
éppen különösségük okán van mihez kötni - nem a szó jelentése vésődik be erősebben a tanuló
emlékezetébe, hanem a furcsa, abszurd, kép, amelyet asszociál. A homo ludensre épít Dohár Péter Kis
angol nyelvtana.; s ne csodálkozzunk, hogy lakás helyett lakókocsiban laknak, öt gyerekkel, köztük
hármasikrekkel is rendelkeznek a Start (Maros-Gottlieb) szereplői. Az ő rokonuk talán az Itt magyarul
beszélnek költői vénájú nagymamája, aki lényegesen maradandóbb nyomot hagy a diákban, mint Szabó
János, Kis Mária vagy Molnár Péter.
2.2. Akár e formabontóbb megközelítést, akár a hagyományos szövegeket választja a tananyag szerzője,
az a célja, hogy megtanítsa kommunikálni a tanulót. Ehhez valódi szituációt kell teremtenie - tehát
olyan helyszíneket, olyan témákat kell választania, amely valóban megmozgatja a nyelv használóinak
fantáziáját, igazi véleményalkotásra serkent, vitát, egyetértést vagy egyet nem értést vált ki. Ehhez
egyrészt ismernie kell a várható célcsoportot: egyáltalán nem mindegy, hogy milyen életkorú,
érdeklődésű emberek használják a későbbiekben a tananyagot.
Elkerülhető rossznak tartom a narratív szöveg kérdésekre adott válasz alapján történő elmondatását -
teremtsünk olyan szituációt, hogy a legalacsonyabb szinten is ki tudjunk csikarni a tanulóból valami
egyéni állásfoglalást, s ne ilyen direkt módon "kérdezzük ki a leckét"! Nem hiszem, hogy a "Mely
országokkal köt újabb és újabb egyezményeket a művelődési miniszter?" vagy a "Kit talál otthon?"-féle
kérdések különösebben szellemi erőfeszitésre sarkallnák a tanulót, ugyanakkor nem alkalmasak a szöveg
megértésének ellenőrzésére sem - rövid gyakorlat után a legügyetlenebb hallgató a szöveg megértése
nélkül is ki tudja keresni a kérdésre válaszoló részeket.
2.2.1. Stengal a motiváció alapján két csoportra osztja a lehetséges tanulókat: integráció-orientáltakra
és eszköz-orientáltakra (integratively oriented, instrumentally oriented). Az integráció-orientáltak meg
akaiják ismerni az egész kultúrát, a célnyelvi országot, az embereket; az eszköz-orientáltak kizárólag
egy bizonyos célra akaiják használni a nyelvet. Nem kell hosszasan ecsetelnem, hogy mennyivel
érdekesebb tanári feladat egy integráció-orientált csoporttal dolgozni - az átadandó ismereteknek szinte
semmi sem szab határt, nincsenek korlátok. Azok, akik kizárólag eszközként akarják használni a
nyelvet, lényegretörőbben közelítenek céljuk felé, elutasít(hat)ják a játékos, könnyedebb megközelítési
módot. Ugyanakkor itt nem jelent problémát, hogy a kommunikációs és ismeretanyagot milyen
témakörből válasszuk. Igazán sikernek könyvelhetjük el, ha ezekben a diákokban is sikerül felébreszteni
az egész kultúra iránti érdeklődést. Az első két csoport számára írt tananyag célja alapvetően
különbözik, ugyanakkor az alapvető kommunikációs funkciók s a szociokulturális háttér egy bizonyos
pontig közös.
2.2.2 A kommunikáció tanítása-taníthatósága önmagában is több figyelmet érdemelne. A MID-
tankönyvekben nagy lépésnek számított, hogy egyáltalán megjelentek kommunikatív szituációk,
amelyekből a tanuló következtethetett bizonyos nyelvi formák kommunikatív funkciójára. Widdowson4
külön fejezetet szentel (Teaching language as and for communication) annak a különbségnek, hogy
nem elegendő bemutatni, érzékeltetni, a tanulás-tanítás szituációjára zsugorítani a kommunikációt,
hanem pontosan, explicit szabályok megadásával kell felkészíteni a tanulót valódi szituációkra. Az
osztályteremben tanár-diák egyaránt visszafogott, legtöbb esetben nincsenek is indulataik, míg az
életben nem ez a helyzet. Kommunikációról tanít az Itt magyarul beszélnek - megadja a
kommunikációs szituációkat, de nem ad szabályokat, nem használja ki a szituáció adta lehetőségeket;
kommunikálni tanít Mayer Rita Magyar társalgási könyve - ebben viszont túl direkt a kommunikációs
cél, hiányzik a szituációs háttér. Valószínűleg ugyanezen okból idegenkedem a mini-dialógusoktól: nem
tudunk velük mit kezdeni, lógnak a levegőben. Talán a jövő tananyaga, a multimédia megtanít ezekkel
bánni, ily módon sok egyéb, a nyelvet kiegészítő kommunikációs eszköz is megtaníthatóvá válik.
3.0 Példáim egy részét kezdő szintű magyar és nem magyar nyelvkönyvekből vettem, ezzel a szinttel
foglalkozik Nádor Orsolya 1995-ben elhangzott előadása5 Ebben leszögezi, hogy egy ország kultúráját
- tehát jelenét, múltját, művészetét, társadalmát, legfontosabb adatait - nem lehet, nem szabad
belesűríteni egy nyelvkönyvbe, különösen nem egy kezdő szintűbe. Ugyanakkor egyértelmű, hogy sok
esetben ezen a szinten áll vagy bukik, hogy a nyelv és kultúra iránt érdeklődő külföldit sikerül-e
megnyernünk, vagy örökre elveszítjük: jobb esetben megszűnik az érdeklődése hazánk iránt, rosszabb
esetben kifejezett ellenérzések ébrednek benne. Nem hiszem, hogy a cigánykérdés, az aktuális politikai
irányzatok (melyek néhány nap múlva talán már nem is olyan aktuálisak ...), vagy akár a
nyelvrokonság globális problémája sarkallná a nyelv alaposabb megismerésére a tanulót. A
kommunikáció és ezen belül a kulturális ismeretek adagolásánál legalább ugyanolyan józan
önmérsékletre van szükség, mint a nyelvtani haladás megállapításánál. A nagy nyelvek státusza teljesen
más: kevésbé vannak rászorulva az idegenek szimpátiájára. Nem kérdés, hogy az angolt, a németet mint
nyelvet, mint népet, mint gazdasági, kulturális és politikai hatalmat elfogadták és elfogadják - mégis
komoly súlyt fektetnek a szerzők arra, hogy tankönyveikben a nyelvet beszélő embereket objektíven
rokonszenvesnek mutassák be. Ezzel a fiircsa megfogalmazással azt kívántam érzékeltetni, hogy
külünösen kezdő szinten nem a negatív különbségekre, eltérésekre, netán hibákra fektetik a hangsúlyt,
hanem közös pontokat, közös témát keresnek a tanulóval. Ahhoz, hogy el tudjuk fogad/ami saját
magunkat másokkal, először saját magunknak kell elfogadnunk saját magunkat. Egyszerű receptként
annyit mondanék: kerüljük az olyan melléknevek használatát a nemzetkarakterológiában, amelyeket
fokozni lehet! Abszolút értékben vagyunk mi, magyarok, vagy én, a szerző okos, szép, tehetséges, lusta
vagy éppen erőszakos, nem másokhoz viszonyítva! Ne magyarázzuk a bizonyítványunkat, ne
szabadkozzunk, ne hasonlítgassunk!
3.1. Az angolt tanító tanárok számára bizonyára ismerős a The ESL Miscellany6 с. kiadvány, mely
kézikönyvszerűen rendezi a különböző szintek grammatikai és kommunikációs kívánalmait. Rendkívül
tanulságos mű: a kommunikációs aspektuson belül, a Kulturális funkció címszó alatt az én szerény
elképzeléseimmel rokon gondolatokra akadtam: a négy szintre tagolt tananyaghoz öt különböző
kulturális funkciót találtam hozzárendelve; s a szakmai hozzáértést igénylő valamint a legszorosabban
vett kulturális igények megfogalmazása, kifejezése a legelső szinten hiányzott! Ez egybevág a saját
tapasztalatommal, kezdő szinten tilos direkt módon kulturális ismereteket közölni; érdemben úgysem
lehet erről a témáról kommunikálni! Különösen megfontolandó ez a magyar nyelv esetében, amelynek
morfológiája jóval bonyolultabb az angolénál, tehát több grammatikai ismeretre van szükség az
alapvető kommunikációhoz - de ez már a nyelv/tan és kommunikáció viszonyának problémakörébe
tartozik.
Kezdő szinten - ahogyan az előzőekben megpróbáltam vázolni - csak indirekt módon, semmiképpen
sem tételesen szabad kultúrát közvetíteni. Nagyon jó, ha tények kerülnek elő: városképek, szobrok,
létező személyek, de vigyázni kell, milyen miliőben élnek ezek az emberek. Vitatkozhatunk arról,
átlagos legyen-e a magyar család, s mit jelent az átlag; udvarias legyen-e a kiszolgáló vagy sem, kell-e
beszélni és mikor a magyar egészségügy problémáiról? Verik-e a magyarok a feleségüket vagy sem?
Meggyőződésem, ha a szereplőknek személyiséget kölcsönzünk, közelebb kerülnek a tanulóhoz, mint a
sematikus "magyar ember típus". A személyiség természetesen nem hibátlan, de vigyázzunk: rendkívül
finoman kell kezelni a negatív tulajdonságokat! Ezek rendkívül alkalmas eszközök arra, hogy
személyesebbé tegyünk egy alakot, életszerűbbé egy szituációt, de könnyen megsérthetjük sokak
érzékenységét. Ennél a problémánál két varázsszó adhat útbaigazítást: jóízlés és empátia.
4.0.Ideje végül szólnom előadásom címéről s a harmadik sarkalatos pontról, a szerző személyiségéről. A
hetvenes évekeben - mint tudjuk - nem lehetett olyan könnyen világot látni, mint napjainkban. Egy
kedves ismerősöm sikeres franciaországi körútja után boldog-boldogtalannak mutogatta az úti fotókat,
melyek mindegyikén, középen ott büszkélkedett ő maga: "Én a Szajna-parton, én a Notre-Dame előtt,
én és Napóleon" - s itt értette meg, hogy miért derített mindenkit nemvárt jókedvre a néhány tucat
fénykép. Innen már nem is próbálta titkolni, mennyire fontos az ő személye, milyen büszke erre az
utazásra. A tankönyv- és tananyagszerzők ennél körmönfontabbak. Látszólag nincsenek is jelen,
legföljebb a címlapon, de mégis rá akaiják erőltetni a látásmódjukat, az érdeklődési körüket, a lelki
alkatukat, ellen- és rokonszenvüket a tanulókra. Mint pók a hálójában, lesik az áldozatukat, akit
behálózva elkábíthatnak, befolyásolhatnak, megnyerhetnek. Ezt egyébként természetes dolognak tartom
addig, amíg a szerző vállalja önmagát, a saját gondolatait, világlátását.
A baj ott kezdődik, amikor csak látszólag objektív, s a szürke, unalmas és arctalan szituációk,
mondatok mögül pedig nevetséges és visszataszító őszintétlenségek, nemegyszer titkolt, ki nem mondott,
ki nem élt vágyak, csalódások, kudarcok tolakodnak elő. "Kilóg az interkulturális lóláb" - fogalmazta
meg tegnapi előadásában Maros Judit, s én még hozzátenném: néha a pszichiátriai lóláb is.
Nem árt, ha a szerző valóban megpróbál önmaga maradni, a saját tapasztalataiból, ismereteiből és
környezetéből meríteni: rögtön feltűnik, ha "más tollaival ékeskedik". Jerry Paint elfogadjuk olyannak,
amilyen: angol tanártípus, magyar barátai foként idősebb külföldre szakadt hazánkfiai közül kerültek
ki, de ugyanakkor igyekszik kapcsolatot találni a mai Magyarországgal is. Életkora miatt időnként
előnyben részesíti a fokozottan udvarias megszólítási módokat, de már nem estélyre, hanem
szalonnasütésre jár, s férfi létére igen jól megfigyelte, hogy egy magyar lány hogyan rázza le a
nemkívánt udvarlót. Érdekes módon ő egyszer sem említi a nyugatról kapott csomagokat, de az Assimil
szerzője 1994-ben igen...
4.1. A szerző személyisége csak a legritkább esetben van nyíltan jelen: az ördög a részletekben van
elrejtve. Senkit sem zavarhat, ha a nyelvtani gyakorlatokból kiderül, hogy a szerző éppen milyen
egészségi állapotnak örvendett, milyen év- vagy napszakban állította össze a gyakorlatot, milyen a
családi állapota, éppen milyen viszonyban van a házastársával (ill. van-e neki, kell-e neki), de néha
bizony aggódhat a tanuló testi-lelki egyensúlya miatt.
Külön kutatást érdemelne - s ez már nemcsak a nyelvészek, nyelvkönyvírók feladata, hanem a
pszichológusé is - , hogy milyen asszociációkat ébresztenek az egyes szavak, akár kontextus nélkül
is.Hogy történhetett meg, hogy kedves amerikai diákjaim a "tanár, szék" főnevekből alkotandó birtokos
szerkezeteket A tanár széke tüzel [ég helyett/ és A tanár széke összetör mondatokká egészítették ki?
Miért van az, hogy a legéletuntabb tanuló is felélénkül, ha krimit kell olvasnia, vagy ilyesféle szituációs
feladatot kap - ugyanakkor az eminens is kikapcsol, ha békés polgári körülmények között főz a mama,
újságot olvas a papa és kötöget a nagymama?
5. Tanulság? Nincs, nem is ígértem. ígéretet én szeretnék kapni az érdeklődő hallgatóságtól:
továbbgondolják, folytatják az itt felvetett kérdéseket, tananyagaikat felhasználás előtt mindig
megmutatják hozzá nem értő, de értelmes, segítőkész, pihent agyú kritikusoknak.
Irodalom
1.Elzbeta Artowicz: A szocio-kulturális ismeretek a magyar nyelvi tankönyvekben. Bp., 1993. in: Hungarológia 2. 192.
2.John H. Schumann: Social and Psychological Factors, in: Understanding Second and Foreign Language Learning, ed.:
Jack. C. Richards. Newbury House Publishers, Inc., Rowley, Massachusetts , 1978. 173.
3. Stengal, E.: On Learning a New Language. International Journal of Psychoanalysis. 1937. 20. 471-490.
4. Widdowson, E.G.: Explorations in Applied Linguistics 2. Oxford University Press. 1984. 227.
5. Nádor Orsolya: Magyarország és a magyarok - nyelvkönyvekben. Ötödik Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia.
Veszprém, 1995. 115.
6. The ESL Miscellany. A treasury of cultural and linguistic information. Akadémiai Kiadó, Budapest, Pro Lingua
Associates, Brattleboro, Vermont. 1991.
A magyar mint idegen nyelv tanítása
Horváth Katalin
Ungvári Állami Egyetem, Ukrajna
A magyar mint idegen nyelv tanításának problémájával jó húsz éve találkoztam először. Hamar rá
kellett döbbenem: második nyelvként tanítani a magyart - orosz, ukrán anyanyelvűeknek - nem tartozik
a könnyű feladatok közé, főleg azért, mert e nyelvek genealógiailag is, tipológiailag is más-más
családba tartoznak.
Akkor az Ungvári Területi Könyvtár magyar osztálya hirdetett (és hirdet ma is) 10 hónapos
tanfolyamokat kezdők számára heti 2 órában. A kezdeti időben az egyetlen rendelkezésre álló tankönyv
Deák Sándor 3 kötetes Венгерский язык с. könyve volt. Tanár és tanítványok egyaránt nagy
lelkesedéssel láttak a közös munkához, az eredmény azonban nem állt egyenes arányban a befektetett
energiával. Amikor a 90-es évek elején gombamódra szaporodtak Kárpátalján a magyar tanfolyamok,
újból vállalkoztam a nagy feladatra: idegen nyelvként tanítani a magyart. Ekkorra megszaporodott az
orosz anyanyelvűek számára írott tankönyvek száma. (А. Науменко-Папп. Практический курс
венгерского языка. Москва 1982; Э. Сий. Курс венг. яз. Издание второе,Танкыньвкиадо,
1981).
Mindegyiket kipróbáltuk, de átütő siker az újabb kiadványok alkalmazásánál sem mutatkozott. Aztán
saját elgondolás szerint terveztük meg az oktatási folyamatot, s jelentettük meg anyagunkat zsebkönyv
formájában (Горват Е.И. - Лизанец П.Н. Венгерский язик для начинающих. Ужгород,
1991). Ekkor sem értünk el látványos eredményt, pedig a célnyelv elsajátításában jelentkező három
alapvető problémát igyekeztünk alaposan felmérni és körültekintően megoldani. A legfontosabb három
kérdéskörnek az alábbiakat tekintettük: a szóanyag kiválasztása, a tananyagban való következetességi
sorrend és a tananyag átadásának módja.
Szem előtt tartva azt, hogy a nyelvhasználathoz bizonyos mennyiségű szóismeretre és grammatikai
alapra van szükség, a nyelv szókészletéből az alapszókincs elsajátíttatását tartottuk elsőrendűen
fontosnak. Tapasztalatunk szerint kb. 1000-1500 szóval már lehet kommunikálni a kiválasztott
célnyelven. A nyelvtani tananyagot igyekeztünk szervesen illeszteni a konkrét témákhoz. Például
emberek külsejének leírásakor a birtokos szerkezetet, a birtokos személyjeleket tanítottuk (nagy, barna
szeme van; hosszú, szőke haja van; a szeme nagy, a szája kicsi, stb ); a bevásárlás tanításakor a
tárgyragot tanítottuk stb. Egy-egy foglalkozáson (nem kevesebb, mint 90 perces órákat tartottunk
szünet nélkül, figyelmet fordítva az oldott légkörre és a feladatok változatosságára) 50-70 szót
mutattunk be, s igyekeztünk minél többször alkalmazni minden egyes szót.
A következetességi sorrend kialakításánál egyrészt arra törekedtünk, hogy az egyszerűtől haladjunk a
bonyolultabb felé; másrészt a leggyakoribb előfordulású élethelyzetek szerint haladjunk előre. Az
órákon rendszeresen gyakoroltuk a szövegmemorizálást. A megbeszélt, elemzett, feldolgozott szövegeket
otthon megtanulták, s a szabad előadás hatására törekedve elmondták. Kérdésekre válaszoltak,
párbeszédeket folytattak, fo hangsúlyt fektetve az új szavak alkalmazására.
A tananyag átadásának módját illetően arra helyeztük a fő hangsúlyt, hogy a tanfolyam résztvevői minél
aktívabban bekapcsolódjanak a munkába. Minden foglalkozás hat mozzanatból állt össze: az új
szöveggel való megismerkedés, új szavak közös memorizálása, a témával kapcsolatos grammatikai
anyag magyarázata, fordítása a célnyelvre, párbeszédek az új és a már tanult témák kapcsán, szituatív
gyakorlatok. Minden egyes foglalkozás után - különösen az első hetekben - az volt az érzésünk, hogy
most megtaláltuk az üdvözítő módszert, meg kellett azonban győződnünk arról, hogy a célnyelv
tanításának hagyományos, megcsontosodott modelljéből nem tudunk kitörni: meghatározott
szómennyiség ismeretére alapozva szabályok ismertetésével kíséreljük megmagyarázni a nyelv működési
mechanizmusát. A tanulók el is sajátítanak meghatározott témakörbe rendezve egy bizonyos
szómennyiséget, a legalapvetőbb elméleti tudást is megszerzik, ez azonban nem hozza magával a
gyakorlati nyelvhasználatot. Mi lehet ennek az oka? A kérdésre több válasz is van. Legkézenfekvőbb
talán az, hogy a magyar nyelv elsajátításának nehézsége a magyar és a szláv nyelvek különböző
tipológiai rendszeréből fakad. Minden nehézség nélkül megtanulják az alanyi és a tárgyas igeragozás
szabályait; elsajátítják az orosz elöljáróknak megfelelő magyar névszói viszonyragokat, például: az
orosz к elöljárónak hová? kérdésre a -hoz, -hez, -höz allativusi rag felel meg, mély hangrendű
szavakhoz a -hoz, magas hangrendű, ajakréses magánhangzójú szavakhoz a -hez, ajakkerekítéses
magánhangzójú szavakhoz a -höz alakot illesztjük. Amikor a gyakorlatban, a folyamatos beszédben
alkalmazni kell az elméleti ismereteket, már hosszabb-rövidebb hezitálás lép fel, mintha labirintusba
kerülnének, s ha beszámítjuk, hogy ez mondatonként komplex módon jelentkezik, többször, több igei
személyrag és névszói viszonyrag használata ismétlődik meg, elképzelhetjük, milyen energiára van
szükség, hogy a kezdők folytassák a célnyelvvel való birkózást, ne adják fel. Tehát a végiggondolt
beszéd kidolgozása iszonyatos energiát kíván a beszélőtől, s a tudatos, megtervezett tanulás
eredményeképppen csak a kész nyelvi formák alkalmazására lesznek képesek. A memorizált szövegek
mondatait, nyelvi fordulatait a begyakorolt interakciós szituációkban képesek használni, de valódi
kommunikációs helyzetben nehezebben formálódik a mondanivaló jól megszerkesztett mondatokká,
kisebb szövegekké.
Az orosz anyanyelvűek számára nehéz akadály a magyar fonetika és fonológia szintje. A már kialakult
anyanyelvi artikulációs bázis nem tudja a célnyelv artikulációs szintjén elhárítani az anyanyelvi
interferenciákat. Hosszú és türelmes közös tevékenységet igényel az a : á , o : ó , e : é , ö : ő , ü : ű
fonémapárok észlelése. E hangok fonetikai leírását könnyen elsajátítják elméletileg, a kiejtést és a
megkülönböztetést azonban hosszan kell gyakorolni szájról olvasással, az artikuláció látványával, mert
nemcsak hallásban kell észlelni a hangot, látni is kell a beszélő arcát, ajakmozgását. Az orosz
anyanyelvűek az о hangot az a-val, az a-t á-val helyettesítik. Az első hetekben nem hallják az é hangot,
i-vel helyettesítik, illetőleg i-nek hallják. Nehezen ejtik az ü : ű, ö : ő hangokat, s rendszerint nem is
hallják meg őket.
Amikor az említett hangokat már jól kiejtik és megkülönböztetik, tollbamondást írunk. S ekkor kitűnik,
hiába ejtjük helyesen, jól artikuláltan a kritikus magánhangzókat, tanítványaink még sem hallják tisztán.
Az elhangzó beszédet azért dolgozzák fel nehezebben, mert anyanyelvi artikulációs/ percepciós bázisuk
az idegen nyelv speciális hangjait nem dolgozza fel, valamilyen saját anyanyelvi hanggal helyettesíti.
Amikor az írott szöveggel már egészen jól megbirkóznak, a rádióban, a televízióban hallgatott szöveggel
továbra is nehezen boldogulnak. Ezért arra ösztönözzük őket, hogy bármit is csinálnak otthon, bármivel
foglalkoznak, szóljon a rádió, hogy háttér-hanghatásként folyton jelen legyen a célnyelv.
A második nyelv elsajátításának sok más nehézségét és problémáját nem részletezzük. Tény azonban,
hogy már az ókorban is tanultak idegen nyelveket, de a mai napig sincs egységes álláspont a legjobb, a
legcélravezetőbb módszerről. Közismert, hogy az úgynevezett hagyományos, grammatizáló-fordításos
módszer nem aktivizálja a tanulókat, nem készteti őket kreatív gondolkodásra. Az iskolában 7-11 évig
tanulják ezzel a módszerrel az idegen nyelveket, s a legyegyszerűbb beszédhelyzetekben nehézséget okoz
a kapcsolatteremtés. Az interakciós szituációra, a valódi kommunikációs helyzetre építő módszer ennél
jóval eredményesebb, de rendkívül nehéz leküzdeni az anyanyelv interferenciális hatását a célnyelvre.
Nem térünk ki azokra a véleményekre, amelyek szerint az anyanyelv szilárd bázisán kell elsajátítani az
idegen nyelv szabályait, hogy azok készséggé váljanak (Dezső László. Összevető nyelvvizsgálat,
nyelvoktatás. Nyelvtipológia és kontrasztív nyelvészet. 1972), mert tapasztalataink szerint a nyelv
spontán módon való elsajátítása a legeredményesebb. Például idegen nyelvi közegbe kerülve, az
úgynevezett kommunikatív viselkedés keretében a három-négy éves gyerekek rövid időn belül magukévá
teszik az idegen nyelv artikulációs és percepciós bázisát, a szóelsajátításokkal együtt az illető nyelv
működési mechanizmusát is megtanulják, ösztönösen rögződik bennük, hogy mikor, mit, kinek, hogyan
szokás és kell mondani; sőt az is, milyen mimikával kísérve, s milyen mondatfonetikai eszközökkel.
Felnőtteknél is hatékonyabb a természetes, az idegen nyelvi közegben való célnyelv-tanulás, mint a
szervezett tanfolyamokon való küzdelem a második nyelvvel. Ezekre a gyakorlati igazságokra alapozva
lehetne továbblépni a nyelvtanulási módszerek tökéletesítése terén.
A magyar-szlovák nyelvi érintkezés a pozsonyi Magyar Tanszék hungarisztika
szakosainak körében
Hurka Katalin és Misád Katalin
Comenius Egyetem, Pozsony, Szlovákia
1. A magyar mint idegen nyelv helyzete a pozsonyi Comenius Egyetem Bölcsészettudományi Karán
A pozsonyi Comenius Egyetem Bölcsészettudományi Karának Magyar Nyelv és Irodalom Tanszékén az
1990/9l-es tanévtől a magyart mint idegen nyelvet is oktatjuk. Ezt a szakot általában olyanok veszik
fel, akik vegyes házasságban születtek, de szlovák tanítási nyelvű alap-, illetve középiskolába jártak.
Ezek a diákok a magyar köznyelvet többé-kevésbé elsajátították már, számukra az általános
alapképzésen kívül a nyelvtudás elmélyítését és specifikus képzést kellene biztosítani. A magyar mint
idegen nyelv szakra azonban olyan elsőévesek is jönnek (néha felsőbb rendelkezésre), akik nem kerültek
be valamilyen más szakra. Ezek a diákok nem tudnak magyarul, gyakorlatilag a "nulláról" kell kezdeni
a tanításukat. Ám az oktatási program szerint a. nyolcadik (vagy tizedik) szemeszter végén nekik is
ugyanolyan szintű szakmai/nyelvi tudással kellene rendelkezniük, mint már a felvételi pillanatában
magyarul jól beszélő kollégáiknak. Ezt a hátrányt nagyon nehéz behozni. Figyelembe kell venni azt is,
hogy a pozsonyi egyetemen a magyar mint idegen nyelv oktatása forrásnyelvi (szlovák) környezetben
folyik, az élő nyelvi kapcsolat minimális, s ennek következtében a tudásszint a reprodukáláson alig
léphet túl.
Az 1996/97-es tanév elején öt hallgató iratkozott be, közülük négyen magyar hátterű (az egyik vagy
mindkét szülő magyar), de saját bevallásuk szerint szlovák anyanyelvű, szlovák alap- és középiskolát
végzett diákok. Az első találkozáskor a diákok egy tíz kérdésből álló kérdőívet töltöttek ki, mely a szak
iránti érdeklődés okait, hátterét próbálta felmérni. A kérdőívet szlovák nyelven állítottuk össze, nem
tudtuk ugyanis, milyen szinten beszélik hallgatóink a magyar nyelvet, annak ellenére, hogy néhányan
egészen jól beszélnek magyarul, valamennyien szlovákul válaszoltak.
A kérdésre, hogy miért választották ezt a szakot, a legtöbben (négyen) azt válaszolták, hogy vannak már
magyar nyelvi ismereteik, s tökéletesíteni szeretnék nyelvtudásukat, de motiválják őket a Magyarország
és Szlovákia közötti kulturális és gazdasági kapcsolatok is.
Érdekelt bennünket, hogy egyetemi tanulmányaik befejezése után hol szeretnék hasznosítani
nyelvtudásukat. A többség tolmácsként vagy fordítóként szeretne majd dolgozni, egy hallgató pedig
szeretne hosszabb időt Magyarországon tölteni, s később az üzleti életben hasznosítaná nyelvtudását.
Kíváncsiak voltunk arra, olvasnak-e magyarul, illetve nézik-e hallgatóink a magyar televízió műsorát. A
válaszokból kiderült, hogy néhány tévéműsort, főleg filmsorozatokat figyelemmel kísérnek néhányan,
ám egyáltalán nem vagy csak nagyon keveset olvasnak magyarul.
Végül híres magyar személyiségek nevét soroltuk fel, s a hallgatóknak meg kellett állapítaniuk, kik ők,
mivel foglalkoznak. A legtöbben Liszt és Bartók zeneszerzői munkásságát ismerték, majd Mikszáth és
Ady következett. Munkácsy neve azonban sokuk számára ismeretlen.
A fenti felmérést azért tartottuk szükségesnek elvégezni, hogy lássuk, milyen alapokra építhetünk, s
ennek ismeretében hogyan alakítsuk ki a magyar nyelvi gyakorlatok óraszerkezetét. Mindenesetre
levonhatjuk a következő tanulságot: a magyar családból vagy vegyes házasságból származó, szlovák
alap- és középiskolát látogató diákoknak a magyar nyelvi, irodalmi és történelmi ismereteik nagyon
hiányosak.
1. Fonológiai szint
A magyar idegen nyelvként való tanításában fö feladat a magyar beszédhangok elfogadható
elsajátíttatása. A külső kontrasztivítás alapján számba kell vennünk a forrásnyelv hangállományát, meg
kell állapítanunk a forrásnyelv és a célnyelv hangrendszere közötti azonosságokat, hasonlóságokat,
eltéréseket, és a fokozatosság elvének betartásával, korrelációs viszonyban megtanítani az új
hangrendszert. Fontos, hogy elsősorban a forrásnyelvből hiányzó hangok megtanítására összpontosítsuk
a figyelmet. A kontrasztív hangtani vizsgálatoknak a hangelemek és részegységek egybevetésére is ki
kell teijedniük, pl. a hangkapcsolódási szabályszerűségek és kötöttségek feltárására. Erre szükség van a
szlovák anyanyelvűek mássalhangzó-torlódáshoz szokott artikulációs bázisának fejlesztéséhez, akiknek
nehézséget okoz a magyar nyelv gördülékenysége, viszonylagos szimmetrikussága, a magánhangzók és
a mássalhangzók időtartamának és jelentésmegkülönböztető szerepének érzékelése (pl. agy - ágy) és
egymást követése.
2. Morfológiai szint
A nyelvek alaktani részrendszerei a fonológiai részrendszerek mellett a legzártabbak, ezért is
bizonyulhat könnyebbnek az egybevetésük. Fontos azonban, hogy a forrásnyelv és a célnyelv
viszonylatában a leírások bilaterálisak legyenek, vagyis mindkét nyelvre egyaránt kiterjedjenek. A
szlovák és a magyar nyelv viszonylatában a következő részletjelenségek egybevetésével érdemes
foglalkoznunk.
2.1. Az esetrendszerek
A magyar esetrendszer a szlovákhoz viszonyítva rendkívül tagolt. A szlovákban mindössze hat olyan
eset van, amely morfológiai eszközökkel is megkülönböztethető. Mindemellett azt is figyelembe kell
vennünk, hogy más eszközökkel, pl. névutók segítségével hogyan növelhetők e nyelvekben az esetek
kifejezésének lehetőségei. Ezek után kell hozzáfognunk az egyes morfológiai kifejezőeszközök ragjelölő
funkcióinak egybevetéséhez. Ez a kérdés azonban elég bonyolult, ugyanis a szlovák nyelvben azokat a
funkciókat, amelyeket a magyarban a rendkívül tagolt esetrendszer segítségével morfológiailag is ki
tudunk fejezni, csak szintaktikai eszközökkel tudjuk érzékeltetni (pl. a szlovákban a nominativust és az
accusativust nem mindig tudjuk megkülönböztetni morfológiai eszközökkel).
2.2. Az igeragozás rendszere
A szlovák nem ismeri a tárgyas igeragozást, így ha a hallgató el is sajátítja a tárgyas igeragozást, a
kommunikáció során nem érzi a két ragozási rendszer közötti különbséget, mivel a szlovák nem ismeri a
határozott és a határozatlan tárgy fogalmát. Az igeidők - jelen és múlt idő - divergenciája csak a
felszíni struktúrákban jelentkezik, hiszen az árnyalati különbségek, amelyek a szlovákban morfológiai
eszközökkel világosan kifejezhetők, a magyarban szemantikai eszközökkel, különféle határozószók
segítségével érzékeltethetők.
2.3 . A névmási rendszerek
A szlovák személyes névmási rendszer a harmadik személyű névmások nagyobb tagoltsága folytán a
magyarhoz képest széttartó (vö. szlovák: on, ona, ono - oni, ony; magyar ő - ők). A kérdő névmások
esetében azonban a magyar tagoltabb, mert kérdő névmásainak többes számú alakjai is vannak; a
szlovákra ez nem jellemző (vö. kik?, mik? - kto?, 60?).
2.4. Az igekötők rendszere
A magyar igekötők tanítása, s a szlovák nyelv azonos, hasonló vagy eltérő funkciójú elemeivel való
összevetése két területen okoz nehézséget, a jelentéstanban és a mondat szórendjének terén. Célszerű a
leggyakoribb magyar igekötőket jelentéstani szempontból két csoportra osztani: a) az ún. irányjelölő
(be-, ki-, fel-, le- stb.) és b) minőség-meghatározó (meg-, el-) igekötőkre. Az oktatásban a b) csoport
jelenti az igazi nehézséget, tehát érdemes először a konkrét helyviszonyokra utaló igekötőcsoportot
szemügyre venni.
2.5 . A szóképzés
A magyar szóképzés lényeges eltéréseket mutat a szlovákétól. Névszó- és igeképzőink gazdagsága
nagyobb tagolódást tesz lehetővé, mint a szlovák képzők rendszere. A funkcionálisan egyező képzők
produktivitása is gyakran eltér a két nyelvben (pl. barátság - priatel'stvo, lakosság - obzvatel'stvo, de
szépség - krása).
3. Szintaktikai szint
A strukturalista nyelvtudomány megállapítása, miszerint a beszéd mondatokból, s nem szavakból áll, a
mondatközpontú nyelvoktatás egyik alaptétele. Egyes szakemberek következtetésképpen
mondatmodelleket állítottak össze, s azokat automatizáltatva próbálták a célnyelvi beszédkészséget
fejleszteni. Kezdő fokon, a nyelvi normák tanítása folyamán az előbbi modell sikeresen alkalmazható,
ám a differenciált gondolkodás bonyolult mondatainál már nem igazán válik be. Bár nem izolált
szavakban beszélünk, hanem mondatokban, a szó értékét nem szabad lebecsülnünk. A szó a struktúra
része, mely szintaktikai adottságainál fogva készen áll újabb és újabb összefüggésekben mondatot
alkotni.
A szlovák nyelv viszonylatában a szintaxis síkján előforduló divergenciák:
3.1. A vonzatstruktúrák eltérései
A vonzatstruktúrák mint generatív szerkezetminták nem csak egy mondatmodell generálását teszik
lehetővé, hanem utat nyitnak formailag és tartalmilag a különböző mondattípusok megszerkesztéséhez.
A többtagú mondatstruktúrák tagjainak fünkcióját mindkét nyelvben a szövegkörnyezet dönti el. A
magyart idegen nyelvként tanuló hallgató számára kezdetben problémát jelenthetnek a két nyelv
viszonylatában előforduló igevonzatok közötti különbségek, mivel az alapfokú nyelvtudás szintjén
csupán anyanyelvi ismereteire támaszkodik. Pl. vmi fáj vkinek - niekoho boli nieco; valakivel valami
történik - niekomu sa stane nieőo.
3.2. A minőségjelzős szerkezetek
A magyarban a minőségjelző a jelzett szó előtt áll, s ragokat, jeleket csak a jelzős szerkezet jelzett szava
vehet fel (kivéve az ez, az mutató névmási jelzőket). Bár a szlovák minőségjelzős szerkezetek
többségében a jelző megelőzi a jelzett szót (pl. rozorané pole - felszántott mező), nem ritka a fordított
szórend sem, ami ellentétben áll a magyar minőségjelzős szerkezetek szórendi szabályával. A szlovák
minőségjelző a jelzett szó után áll a szakkifejezések esetében (pl. kyselina síróvá - kénsav), a történelmi
jellegű állandósult szókapcsolatokban (Matica slovenská) és néhány expresszív kifejezésben (pochábef
pochaby - ördöngös ördög).
3.3. A birtokviszony kifejezése
A magyar birtokos jelző alakja szerint a szótári szónak bármely jeles vagy személyragos alakváltozata
lehet, méghozzá vagy zérus viszonyragosan (nominativusban), vagy -nak, -nek ragosan (genitivusban).
A szlovák a birtokviszony kifejezésére a birtokszóhoz tapadó genitivusi esetragokat (pl. záhrada suseda
- a szomszéd kertje), vagy szintén a birtokszóhoz kapcsolódó birtokos melléknévi toldalékokat használ
(pl. susedova záhrada - a szomszéd kertje). A szlovák 'chlapcova kniha'-féle birtokos jelzős szerkezetek
szórendileg egyeznek magyar ekvivalensükkel (a fiú könyve), de a 'kniha chlapca'-féle szerkezetek és
magyar megfelelőjük (a könyv a fiúé) között már nagyobb mértékű az eltérés.
4. Lexiko-szemantikai szint
4.1. A szókincscsoportok eltérései
Főleg a színnevek, a rokonsági nevek esetében észlelhetők igen lényeges eltérések. Pl. a magyar bátya,
öcs, nővér, húg névszókkal jelölt megkülönböztetéseket a szlovák csak jelzős kifejezésekkel tudja
érzékeltetni: staräi brat (idősebb fiútestvér), mladái brat (fiatalabb fiútestvér), starsia sestra (idősebb
lánytestvér), mladáia sestra (fiatalabb lánytestvér). Itt érdemes szólnunk az egyes jelentéstani
divergenciákról is. Pl. a szlovák láska szónak két jelentése van: láska к diet'at'u (gyermek iránt érzett
szeretet) - láska na prvy pohl'ad (szerelem első látásra).
4.2. Az összetételek eltérései
A szlovák flektáló nyelv, ezért új lexikai egységeket elsősorban affixumok segítségével alkot. Ez nem
jelenti azt, hogy a szlovákban egyáltalán nem keletkeztek összetett szavak, hiszen például a paneboze
(uramisten), eátezeőo (még mit nem!) indulatszók is összetétellel jöttek létre. A szlovák azonban nem
kedveli a névszói összetételeket, még a tükörkifejezésként funkcionáló megfelelések is ritkák, idegen
eredetűek (felhőkarcoló - mrakodrap). Inkább képzett szavakat, jelzős vagy határozós szerkezeteket
használ, amelyek gyakran lényegesen különböznek magyar megfelelőiktől.
5. Szupraszegmentális szint
Ezen a szinten főleg a szó- és mondathangsúly, valamint a hanglejtés eltérései folytán nagyok a
divergenciák. Rendkívül fontos, hogy a beszéd dinamikáját kialakító beszédritmus alapvető
törvényszerűségeinek minél több időt szenteljünk.
4. Összefoglalás
A nyelvtudás nyelvhasználati készséget jelent. A tanulás ideje alatt a nyelvhasználat olyan tevékenység,
amelynek célja a kommunikatív készségek megszerzése a választott nyelv szókincsének és formai
eszközeinek fokozatos elsajátításával. Az oktatási folyamatban jelentős segítséget nyújtanak a
kommunikatív-központú nyelvgyakorlatok. A nyelvtanításba be kell iktatni variációs, képességfejlesztő
gyakorlatokat, így begyakorolhatok az új lexikai egységek, az új morfológiai anyag, valamint az
egyszerű bővített és az összetett mondatok. A kommunikatív gyakorlatok által fejlődik a hallgatók
szerkesztési képessége és szituációteremtő készsége. Nyelvtanításunk hiányossága az, hogy a szókincs, a
nyelvtani képesség és a kontextus nem áll össze készséggé, az oktatási folyamatban nem jut el a spontán
nyelvhasználatig, ami pedig a nyelvtudás fo kritériuma.
Művelődési célok a magyar mint idegen nyelv oktatásában a Vajdaságban
Varga Zoltán
Eötvös József Főiskola, Baja
A magyar mint idegen nyelv oktatása a Vajdaságban ma már majdnem harmincéves múltra tekint
vissza, és tantárgyi státuszát, elnevezését illetően több változaton ment keresztül. Idegen nyelvként való
megnevezése sohasem szerepelt, ehelyett a nem-anyanyelv, fakultatív nyelv elnevezést használták, végül
pedig a hivatalos nyelvhasználatban a "magyar mint a társadalmi környezet nyelve" elnevezés
honosodott meg. 1990 óta célszerűbb a "magyar mint idegen nyelv" megnevezést használni, mert az
azóta hozott szerbiai hivatalos nyelvhasználatra vonatkozó törvények felszámolták a délszláv nemzetek
és nemzeti kisebbségek egyenrangú nyelvhasználatát szabályozó és biztosító köztársasági törvényeket.
A magyar mint idegen nyelv oktatásának súlya, szerepe, jelentősége mindig a társadalmi-politikai
folyamatok függvényeként alakult, így 1990-ben egyenrangúságát elveszítve fokozatosan sorvad, s míg
az 1986/87-es tanévben 24.662 általános iskolás szerbhorvát anyanyelvű tanuló tanulta a magyart mint
a társadalmi környezet nyelvét, addig ma már csak néhányszáz tanuló tanulja (néhány majdnem teljesen
homogén magyarlakta településen).
A továbbiakban mindkét megnevezést használni fogom, mert a tantárgy tanítására vonatkozó
tankönyvek, tantervek a "magyar mint a társadalmi környezet nyelve" elnevezést használják egészen a
mai napig.
A magyar mint a társadalmi környezet nyelve 1985-ös tanterve a didaktikai-módszertani utasításokban
megfogalmazza a magyar mint a társadalmi környezet nyelve oktatásának célját:
,/1 társadalmi környezet beszélt nyelvének elsajátítása hozzájárul többnemzetiségű
közösségünk nemzetei és nemzetiségei művelődési értékeinek kölcsönös megismeréséhez,
megkönnyíti a megértést és a közösségben való együttélést, lehetővé teszi az egymáshoz való
közeledést, és a különböző nemzetiséghez tartozók egyenjogú közös tevékenységét a szűkebb
és tágabb társadalmi környezetben.
A magyar mint a társadalmi környezet nyelvének tanulása lehetővé teszi az egyes
nemzetekhez tartozó tanulóknak, hogy jobban megismerjék a magyar népet, annak életét,
művelődési és egyéb értékeit. "
A tantárgy fontosságát számos dokumentum hangsúlyozza, külön kiemelve, hogy ez fontos tényezője a
Vajdaságban élő nemzetek és nemzetiségek (a nemzeti kisebbség kifejezést 1990-ig nem használták a
volt Jugoszláviában) egyenjogúságának és együvé tartozásának. Szinte valamennyi dokumentum azt is
megállapította, hogy a társadalmi környezet nyelvének elsajátítása rendkívül fontos társadalmi és
pedagógiai kérdés, és éppen ezért nem lehet leszűkíteni egy iskolai tantárgy tanításának kérdésére. Ennél
sokkal összetettebb kérdés, és ennek bizonyítására a következő érveket hozták fel:
- a társadalmi környezeti nyelv ismeretének hiánya vagy gyenge ismerete akadálya lehet a szakmai
érvényesülésnek;
- korlátozó tényezőként jelentkezik pályaválasztáskor;
- a környezet nyelvének ismerete nélkül az egyén csak részlegesen vehet részt szűkebb környezete,
települése művelődési életében;
- megnehezíti a spontán, közvetlen kommunikációt az eltérő anyanyelvű személyek között;
- a más nyelven alkotott kulturális értékek holt tőkét jelentenek számára;
- az igazi együvé tartozás a minél teljesebb kölcsönös megismerést feltételezi;
- fontos előfeltétele egymás kölcsönös megbecsülésének, a különféle kultúrák összefonódásának, a
személyiség gazdagodásának, minden nemzeti szűkkeblűség felszámolásának és az egymással szembeni
toleranciának.
Művelődési anyag nyújtását a nyelvoktatás során nem tekinthetjük újkeletű célkitűzésnek. Az iskolai
nyelvoktatás mindig is feladatának tekintette, hogy az idegen nyelv lexikai és nyelvtani anyagával, a
kommunikációra való képesség kialakításával - a szűk prakticizmuson túlmenően - olyan ismereteket is
nyújtson, melyek az adott kor szellemi áramlatát tükrözve az akkori műveltségi eszmény
megvalósítására alkalmasak voltak.
A célnyelv irodalmának megismerése mindig is az idegennyelv-oktatás fontos művelődési célkitűzései
közé tartozott, függetlenül attól, hogy a művelődési cél a gazdasági, politikai és társadalmi fejlődésnek,
valamint az új pedagógiai törekvéseknek megfelelően többször változott. Domináló szerepét hosszú időn
keresztül megtartotta, de már a század elején előtérbe került az az irányzat, amely szerint a
nyelvoktatásnak nem csupán az a feladata, hogy az illető nyelvet és annak irodalmát ismertesse meg,
hanem bővítse ismereteinket az illető nemzet földrajzára, történelmére, életmódjára, szokásaira
vonatkozólag. Ezért a tankönyvekben olyan szemelvények, szövegek jelentek meg, amelyek az illető nép
életére, civilizációjára vonatkozó ismereteket közvetítettek, olyan művelődési anyagok, amelyek a
nyelvoktatás magyar terminológiájában "országismeret" elnevezés formájában szerepelnek.
Az országismeret minél szélesebb körű érvényesítésére feltétlenül szükség van, de egyre nagyobb
figyelmet kell szentelni a kommunikáció folyamán a sajátos, helyes, nem-verbális magatartásnak, a
kívánatos "etikett" szabályainak a tanítására. Arra, amit ma kulturális háttérnek nevezünk, akárcsak a
kultúra nyelvi megnyilvánulásainak. Kultúrán itt mindenek előtt a társadalmi szokásokat, viselkedési
normákat, erkölcsöket értjük.
A Vajdaságban, ebben a soknemzetiségű közösségben sajátos módon jelennek meg a művelődési anyag
nyújtásával kapcsolatos feladatok, és az "országismeret" jelentéstartalma is eltér attól a jelentéstől,
amilyen jelentésben a magyarországi idegennyelv-oktatásban használatos.
A magyar mint a társadalmi környezet nyelve tanításának módszertana című tankönyvpótló jegyzet
(Horváth) a művelődési célokról a következőket írja: „Tantervünk egyértelműen meghatározza, hogy a
magyartanítás keretében meg kell ismertetnünk a tanulókat a magyar nép kultúrájával is. Mivel a
magyart a szocialista társadalmi környezet nyelveként tanítjuk, természetes, hogy elsősorban a
jugoszláviai magyarság művelődési hagyományaival ismertetjük meg a szerbhorvát anyanyelvű
tanulókat.
Mivel a magyar nyelv a baráti Magyarország nyelve is, a 13 éven át folyó nyelvtanítás keretében
alkalmunk van alapvető ismereteket nyújtani a nyelvországról. A leckeszövegek megismertetik a
tanulókat a nyelvország egyes tájegységeivel, természeti szépségével, fővárosával és művelődési
értékeivel. "
Az "országismeret" a magyar mint idegennyelv-oktatásban a nyelvország földrajzi, politikai, gazdasági,
társadalmi, tudományos és kulturális életének, az illető nép múltjának és jelenének a megismerését
jelenti, mindenek előtt az irodalom klasszikusainak, legjelentősebb alkotásaiknak hosszabb-rövidebb
szemelvények útján való megismerését. Az eredetiben megismert irodalmi alkotások mélyebb esztétikai
élményt nyújtanak, és a mű sajátosabb színt, ízt kap.
A Vajdaságban, ahol a magyarság mint nemzeti kisebbség együtt él a délszláv népekkel egy országban,
egy régióban, egy politikai-gazdasági rendszerben, az országismeret ilyen vonatkozásainak
megismerésére nincs szükség, hiszen az mindannyiuk számára közös. Ugyanakkor a magyar irodalom
legkiválóbb képviselőinek, alkotásainak megismerésére szükség lenne, mert a délszláv (szerb, horvát és
részben montenegrói) nemzetiségű tanulók anyanyelvi irodalmi órákon a magyar irodalomról szinte
semmit sem tudnak meg. Mind az általános, mind a középiskolai irodalmi tankönyveik,
szöveggyűjteményeik legjobb esetben 1-2 magyar irodalmi szemelvényt tartalmaznak, és legtöbb
esetben akkor sem az egyetemes irodalmat reprezentálja, hanem a jugoszláviai magyar irodalmat.
A felvázolt koncepció természetesen összhangban van a magyar mint környezeti nyelv tanításának
célrendszerével, ahogyan azt az idézett egyetemi módszertani tankönyvpótló jegyzet is hangsúlyozta.
A megoldást, a provincializmus csapdájának elkerülését a tankönyv szemelvényanyaga, szerkezeti
felépítése jelentheti, amely felmutatja a jugoszláviai magyar irodalom legismertebb képviselőinek
alkotásait, de ugyanakkor minél tágabb teret biztosít az egyetemes magyar irodalom legkiválóbb
képviselőinek és alkotásainak.
Egy középiskolai tankönyv (Varga Zoltán: Tanuljunk magyarul. Tankönyv a magyarnak mint a
környezeti nyelvnek az oktatásához a középfokú oktatás és nevelés III. osztálya számára.
Tankönyvkiadó Intézet, Újvidék, 1989) anyagának struktúrájával szeretném illusztrálni a sajátos
művelődési célokkal kapcsolatosan elmondottakat.
A tankönyv anyaga két nagy szerkezeti egységből áll: irodalmi szemelvényanyagból és nyelvi
ismeretanyagból.
Az első nagy szerkezeti egység egy bevezetésként szereplő Tito beszédből való szemelvénytől eltekintve
34 szemelvényt tartalmaz, ebből 20 szépirodalmi, a többi pedig vegyes műfajú: irodalmi levél,
önéletrajzi írás, inteijú, tanulmány, konstruált szöveg, szakszöveg.
A magyarországi szépirodalmat három költő képviseli, József Attila 5 verssel, Radnóti Miklós 3 verssel
és Juhász Gyula egy verssel, míg a jugoszláviai magyar irodalmat a következő szerzők képviselik: Gál
László, Szirmai Károly, Majtényi Mihály, Debreceni József és Laták István.
A szemelvényanyag tartalmazza Kosztolányi Dezső két írását, egy részletet a Pacsirta c. regényből és
egy lírai verset, valamint Csáth Géza: A vörös Eszti c. regényének részletét. E két kiemelkedő
alkotóművész műveiből vett szemelvényekkel növelni lehetett az egyetemes magyar irodalom értékeit
felmutató szemelvények számát, egyben példázni is a magyar irodalom egyetemességét, végül pedig
felvázolni azoknak a kiemelkedő alkotóknak az életútját, akik a Vajdaságban születtek, és életüknek egy
szakasza a Vajdasághoz kötötte őket, akár ihlető élményként szolgált későbbi műveikhez. Ilyen
művelődési céllal került a tankönyv anyagába Lánc Irén Szarvas Gáborról, a Nyelvőr megalapítójáról
szóló kismonográfiájának részlete, valamint Szenteleky Kornél Csuka Zoltánhoz írt levele (Szarvas
Gábor a Vajdaságban, Adán született, Csuka Zoltán pedig 1920-1933 között a Vajdaságban élt). A
felsorolt írók élete és munkássága szinte hídként köti össze a jugoszláviai magyar irodalmat a
magyarországi irodalommal, a magyar irodalom határokkal meg nem bontható egyetemességét
példázva.
Gubás Ágota Az utolsó inteijú c. írása pedig a magyar-délszláv irodalmi kapcsolatok bemutatásához,
tudatosításához ad ismeretanyagot, hiszen Csuka Zoltán a jugoszláv irodalmi alkotások legjelentősebb
műfordítója, a Jószomszédság Könyvtárának megteremtője.
A szemelvényanyag nem marad meg tisztán szépirodalmi síkon, és más Vajdaságban élő magyar
alkotóművészek munkásságából ad ízelítőt bemutatva művészi tevékenységüknek legalább egy
szegmentumát. Egy szemelvény bemutatja az Újvidéken élő képzőművész-szobrász Bárányi házaspárt, a
legjelentősebb szobrászt, Almási Gábort, valamint a tiszta forrás kutatóját, Király Ernő zeneszerzőt,
népzenei kutatót, népdalgyűjtőt.
A szemelvényanyag Lőrincze Lajos egy nyelvművelő írását is tartalmazza, amelyben a szerző az iskolai
argóról fejti ki nézeteit és a szemelvényhez kapcsolódó szövegelemzés és feladatrendszer útján bizonyos
kontrasztív vizsgálatra késztet.
A kiemelkedő költőket, írókat és más művészeket, azok alkotásait bemutató szemelvényanyagot a
filmművészet mestereit bemutató anyag követi, amely Jancsó Miklós és Szabó István filmrendezőkről
közöl ismeretanyagot.
A tankönyv első szerkezeti egységének szemelvényanyagát három szerkesztett, konstruált szöveg követi,
illetőleg zárja, majd néhány soros szakszövegek következnek, amelyek kommunikációs célokat
szolgálnak.
A harmadik konstruált szöveg nemcsak a kommunikációs képesség megszerzését szolgálja, hanem
művelődési célok megvalósítását is. A dialogikus szöveg szereplői ugyanis a szabadkai Népszínházban
vendégszereplő Budapesti Nemzeti Színház előadását, Katona József Bánk bánját nézik meg, és az
ábrázolt kor, a dráma cselekménye, a szereplők kapcsán ismereteket szerezhetnek a XIII. századi
magyar társadalom viszonyairól, a magyar jobbágyság helyzetéről, az idegenek uralmáról.
Mivel a tanterv feltételezi, hogy a délszláv anyanyelvű tanulók a középiskola III. osztályában már 11
éve tanulják a magyart mint idegen nyelvet szervezett oktatási formában, és magyar szókincsük kb.
2500-3000 lexikai egységből áll, a szemelvényeket irodalmi-esztétikai-stiláris elemzés követi, amelyek
jelentős mértékben segítik a művelődési cél megvalósítását. A tartalom és a forma összefüggéseinek
vizsgálatával megláttatják a tanulókkal a magyar nyelv szépségét, gazdagságát, kifejező erejét. Az
értelmi, érzelmi, esztétikai szférák együttes aktivizálásával pedig élményszerűen, szuggesztív módon
viszik közelebb a nyelvtanuló mind a vele együtt élő magyar nemzeti kisebbség, mind pedig a célnyelv
országának az életéhez. A mély olvasmányélmény pedig segíti a "magyar nyelvű" olvasóvá válás
kialakulásában, ez pedig motiváló eszköze lehet a permanens tanulásnak.
A művelődési cél megvalósítását segítik azok a közvetlen emberi, munkahelyi, közéleti, civilizációs
kapcsolatok, amelyek ebben a többnemzetiségű közösségben állandóan jelen vannak, és mindenki
számára hozzáférhetőek a Vajdaságban élő magyarok művelődési értékei, tárgyi emlékei. A magyar
mint idegen nyelv tanítása felhívja a délszláv tanulók figyelmét az említett művelődési értékekre, esetleg
szervezett formát biztosít azok megismerésére.
A közlekedési technika fejlődése rendkívül nagy méretűvé tette az ún. "bevásárlóturizmust", amely a
hetvenes és nyolcvanas években magyar-jugoszláv viszonylatban a látogatók számát illetően milliós
nagyságrendűvé vált, és a magyar közvetlen, szóbeli kommunikáció eszközévé vált az élet
legkülönbözőbb szituációiban.
A híradástechnika, mindenek előtt a televízió fejlődése lehetővé tette a magyar televízió adásainak
vételét a Vajdaság jelentős részén, majd a kábeltelevízió kiterjesztette az egész tartomány területére. Ez
is motiváló erővel hatott mindazokra, akik rendszeresen figyelemmel akarták kísérni a magyar televízió
adásait.
A célnyelv országának "emberközelbe" kerülése, a közvetlen, a természetes közegben és szituációban
megvalósuló szóbeli kommunikáció lehetőségének megnövekedése szükségessé tette a verbális elemek
mellett a kommunikáció nem verbális elemeinek az elsajátítását. Ha elfogadjuk M. West
meghatározását, amely szerint: ,/í nyelv magatartásforma, a szervezet egészének reagálása a
környező szociális valóságra; a szavak csak részei ennek a reagálásnak, amely rajtuk kívül magába
foglalja a pózt, a gesztust, a mimikát isakkor az országismereti oktatást ki kell terjeszteni az
interkulturális érintkezés valamennyi területére.
A nyelvi etikettnek, kliséknek, a nyelvi kommunikáció kulturálisan meghatározott elemeinek, mint
amilyen a köszönés, a megszólítás, tegezés-magázás, igenlés, tagadás, stb. ismerete, használata is fontos
szerepet kap a kommunikációban. Akárcsak a beszédet kísérő vagy helyettesítő gesztusok, mimika
Ezek kontrasztív vizsgálatára is szükség van, ugyanis a kommunikációnak ezek a nem-verbális formái
nem egyetemesen emberiek még egy társadalmi-politikai közösségben élő emberek esetében sem, hanem
nemzeti sajátosságokat mutatnak. Még több esetben a Vajdaságban élő magyarok és a magyarországi
magyarok esetében sem.
Mindezt, amit az előző néhány sorban megfogalmaztam, integrálni kellene a nyelvoktatás folyamatába,
hogy a komplex nyelvtanítási, nyelvtanulási folyamat szerves részévé váljon.
Az előadásban felvázoltak a művelődési céloknak csak egy kis szegmentumát érintették, sok kérdést
még figyelmen kívül hagytak, de annyit talán felvillantottak, hogy életmódokra, kultúrákra jellemző
sajátosságokat egymással összehasonlítva, csak "egymás tükrében" tudjuk igazán észlelni, értékelni.
NÉVMUTATÓ Holló Dorottya 1/142
Horváth Gáborné 1/193
Horváth Gyuláné 11/265
Ajtay-Horváth Magda 11/294 Horváth Katalin 11/327
Andric Edit 11/10 Horváth Márta 1/42
Antal Zsuzsanna II/70,230 Hurka Katalin 11/329
Aradi András H/14 Imre József 11/39
Bachofer, Wolfgang 11/19 Iványi Zsuzsanna 1/283
Bagi Ferenc 11/22 Jagusztin László 1/196
Balaskó Mária 11/94 Jagusztinné Újvári Klára 1/47
Balázs Géza 1/166 Jakabné Somogyi Rozália 11/164
Balogh Katalin 1/65 Jászay László 1/50
Bárkán György 1/171 Jenei Teréz 11/297
Békési Imre 1/34 Józsi Ottóné 11/300
Bencsik Julia 11/74 Károly Krisztina 11/215
Bencze Ildikó 1/174 Károlyi Margit 1/199
Bendik József 11/98 Kathi Erzsébet 11/113
Berényi Pálné 11/186 Katona Lucia 11/86
Biacsi Dávid 1/232 Katus Elvira 1/146,
Bihari Gábor 11/27 11/269
Bihari Márton 1/177 Képes Julia 11/304
Boda István Károly 1/237 Kertész Benőné 1/204
Bogner István 11/30 Kis Ádám 1/246
Borbás Gabriella Dóra 1/38 Kis Balázs 1/250
Budai László 11/35 Kiss Kálmán 11/307
Cs. Jónás Erzsébet 11/100 Kohn János 11/94
Csernus Sándorné 1/117 Koltay Tibor 11/168
Csillagné Asztalos Enikő 11/150 Kósáné Oláh Júlia 11/241
Csölle Anita 11/210 Koutny Ilona 1/73
Czeglédi Katalin 1/182 Kovács Ilona Julianna 11/171
Czellerné Farkas Mária III 14 Knipf Erzsébet 1/187
Deakin, Jonathan 1/70 Kunyák Károlyné 11/221
Dévényi Márta 11/153 Laczik Mária 11/44
Duenas, Herrero Arturo 11/260 Lebovics Viktória II/l 17
Élthes Ágnes 11/104 Leeds, Christopher 1/19
Erb Mária 1/187 Lendvai Endre 1/81
Erdős József 1/242 Lizanec Péter 1/85
Estók Tivadarné 11/156 Loch Ágnes 11/189
Fábián Miroszláva 1/191 Lőrincz Ildikó 11/91
Fábiánné Nádudvari Tatjána 1/70 Lukács Gillike 11/48
Falkné Bánó Klára 1/121 Maros Judit 1/89
Fazakas Emese 1/270 Márta Anette И/120
Fekete Hajnal 11/77 Máté Éva 11/52
Feld-Knapp Ilona 11/233 Medeová, Helena 1/208
Fiiinger Margit 11/237 Mihalovics Árpád 11/55
Fodor Katalin 11/109 Mikó Pálné 1/93
Fodorné Balthazár Enikő 11/160 Misád Katalin 11/329
Földvári Sándor 1/125 Mohácsi János 11/70,230
Fuchs Balázs 11/230 Müller Mónika 11/246
G. Láng Zsuzsa 1/128 Muráth Ferencné 1/254
Gatheron, Monique 1/158 Nagy L. János 1/96
Gerdelics Éva 11/82 N. Lőrincz Julianna 1/53
Gósy Mária 1/273 Naszódy Mátyás 1/256
Győri Anna 1/132 Navracsics Judit 1/287
Hatoss Anikó 1/136 Olaszyné Kállay Kamilla 11/192
Hegedűs Rita 11/322 Ortutay Péter 11/123
Hervey Sándor 1/139 Osváth Gábor 1/99
Hibara Miyuki 11/263 P. Csige Katalin 11/310
Hidasi Judit 1/28 Pacsai Imre 11/60
Hodoványné Varga Györgyi 1/278 Papp László 1/291
Penkova, Roszica И/269 Széky Annamária 11/202
Pogány Béla 11/272 Szenténé Vida Éva 11/254
Pomogáts Béláné II/l 96 Szépe György 1/10
Porkoláb Judit 1/236 Szerencsi Katalin 11/224
Prószéky Gábor 1/23 Szikoráné Kovács Eszter 11/313
Rébék-Nagy Gábor II/175 Szilfai Annamária 11/183
Répási Györgyné 11/63 Szili Katalin 1/57
Resch, Renate 1/102 Szőlős Péter 1/160
Rohonyi András 1/232 Szűcs Andrea 11/134
Sáfár Eva 11/275 Szűcs Tibor 1/149
Sajtosné Csendes Gyöngyi 11/277 Telekiné Nagy Ilona 1/217
Salánki Ágnes 1/210 Teliinger, Dusán 11/137
Sárosdyné Szabó Judit И/281 Tóth Szergej 1/221
Sato Setsuko 11/263 Udvari István 1/110
Sebőn, Wolfgang 1/261 Uzonyi Pál 1/61
Simigné Fenyő Sarolta 11/127 Varga Lídia 1/265
Simon Orsolya 1/295 Varga Zoltán 11/333
Smidéliusz Kálmánné 11/284 Veres Ferenc 11/141
Steinerné Molnár Judit 11/249 Veszprémi Eszter 1/224
Sturcz Zoltán 1/214 Vidékiné Reményi Judit 11/205
Szabari Krisztina 11/130 Villányi Eszter 11/146
Szabó Géza 1/199 Vörös Ferenc 1/226
Szászné Veidner Katalin 1/300 Vörös Ottó 1/162
Szaszovszky Józsefné 11/198 Wang Youmin 11/289
Székács Anna 1/105 Zahn, Gunther И/316
Székely Gábor 1/108 Zimmermann Claudia 1/304
Székelyné Jakab Valéria 11/179 Zólyomi Theodora 1/154