Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 26

2.3.

PATENTS

BẰNG ĐỘC QUYỀN SÁNG CHẾ

2.3. PATENT

2.3.1. An Introduction to Patent


2.3.2. Patent Law System
2.3.3. Eligible Subject Matters
2.3.4. Rights Conferred
2.3.5. Limitations
2.3.5. Ownership of Patents
2.3.7. Patent Registration and Patent Protection Abroad

1
2.3.1. AN INTRODUCTION TO PATENT

2.3.1.1. Definitions/Concepts

2.3.1.2. History of Patent

2.3.1.3. Economic Rationales for Patents

2.3.1.4. Why businesses need to know about Inventions


and Patents?

Invention
•  “Invention” means a solution to a specific problem in the field
of technology. An invention may relate to a product or a
process.
Sáng chế là một giải pháp cho một vấn đề cụ thể trong lĩnh vực công nghệ.
Một sáng chế có thể liên quan tới một sản phẩm hay một quy trình.

WIPO, IP Handbook, page 17

•  An invention means a technical solution in form of a product or


a process which is intended to solve a problem by application of
laws of nature.
Sáng chế là giải pháp kỹ thuật dưới dạng sản phẩm hoặc quy trình nhằm
giải quyết một vấn đề xác định bằng việc ứng dụng các quy luật tự nhiên.

Art. 4(12) IP Law

2
PATENT
A patent is a document, issued, upon application, by a
government office, which describes an invention and creates a
legal situation in which the patented invention can normally
only be exploited (manufactured, used, sold, imported) with
the authorization of the owner of the patent.

Bằng độc quyền sáng chế là một văn bản được cơ quan chính
phủ cấp trên cơ sở đơn đăng ký, trong đó mô tả một sáng chế
và tạo ra một tình huống pháp lý theo đó sáng chế được cấp
bằng độc quyền chỉ có thể được khai thác (sản xuất, sử sụng,
bán, nhập khẩu) với sự cho phép của chủ sở hữu bằng độc
quyền sáng chế.

WIPO, IP Handbook, page 17

History of Patent
•  In 500 BC, in the Greek city of Sybaris (located in what is now southern
Italy): patent to encourage new courses
"encouragement was held out to all who should discover any new refinement in
luxury, the profits arising from which were secured to the inventor by patent for the
space of a year.“

•  The 1st patent: The Florentine architect Filippo Brunelleschi received a


three year patent for a barge with hoisting gear, that carried marble along
the Arno River in 1421.

•  Patents were systematically granted in Venice as of 1450. These were


mostly in the field of glass making. As Venitians emigrated, they sought
similar patent protection in their new homes. This led to the diffusion of
patent systems to other countries.
Venice Patent Act 1474

•  At least since 1474, when first granted by the Republic of Venice, patent
protection has encouraged the development and distribution of new
technologies.

3
History of Patent (cont.)

•  In the reign of Queen Anne (1702–1714) lawyers of the English Court developed
the requirement that a written description of the invention must be submitted. These
developments, which were in place during the colonial period before independence
of the U.S., were the foundation for patent law in the United States, New Zealand
and Australia.

•  In the United Kingdom, the Patents Act 1977 harmonised UK patent law with the
European Patent Convention. Consequently, UK patent law is no longer based on
the Statute of Monopolies, but an amalgam of UK and European practices.
Coincidentally, the current length of UK/EU patents is still 20 years, similar to that
of the original declaration by Henry VI on the manufacture of stained glass
(destined for Eton College).

History of Patent (cont.)

•  In modern time, A patent is an official document given


to an inventor by a government.

•  This document generally gives inventors the rights to


stop anyone else from copying, using, distributing or
selling the invention without their permission,

4
ECONOMIC RATIONALES
FOR PATENTS

Vai trò của patent từ góc độ


kinh tế học

Kenneth Arrow

Chủ nhân giải Nobel Kinh tế năm 1972


Winner of the 1972 Nobel Prize in Economics

5
Arrow’s argument

•  Information (and knowledge) possess


characteristics of public goods:
–  Non-rival in consumption
–  Creators (inventors) cannot appropriate new
information (knowledge)
•  If left to the market, there would be few resources
devoted to the production of information, as
competitors could take a free ride

Rationale for patents

•  Through time-bound exclusivity, creators of


knowledge can charge prices above marginal costs
and thereby recoup initial investment in generating
information
•  Second-best: because static market distortion
•  But: decision-making decentralized and driven by
profit motive
•  Government can, in principle, fix the length of
protection, such as to maximize social benefits and
minimize social costs
•  Additional benefit: disclosure of inventions

6
Practical complications

•  Lack of information on parameters needed to


optimize scope of protection
•  Optimal scope of protection differs across
economic sectors, depending on the availability of
other means to appropriate knowledge-generating
activities (e.g., technology, first mover advantage,
etc.)
•  Patents and the diffusion of knowledge:
–  Restrict imitation, motivate innovation
–  Disclosure of knowledge; tool for licensing

Arrow information paradox


•  The paradox is that the potential purchaser of the information
describing a technology, needs to know the technology and
what it does in sufficient detail as to understand its
capabilities and decide whether or not to buy it.
Once the customer has this detailed knowledge, however, the
seller has in effect transferred the technology to the customer
without any compensation.

•  The fundamental paradox of information is that “Its value for


the purchaser is not known until he has the information, but
then he has it without cost.”
Kenneth J. Arrow (1971), Essay in the Theory of Risk-Bearing, p. 152

7
The Roles of Patent
•  Many products would not exist without patent protection,
especially those that require substantial investments but, once
sold, can be easily duplicated by competitors.

Nhiều sản phẩm sẽ không tồn tại nếu không có sự bảo hộ thông qua bằng
độc quyền sáng chế, đặc biệt là những sản phẩm đòi hỏi đầu tư đáng kể
nhưng khi tung ra thị trường sẽ dễ bị đối thủ cạnh tranh sao chép.

•  When patents are not available, technology is closely held. If


inventors had to rely on secrecy to protect their inventions,
much important but undisclosed information often would die
with them.

Khi không có patent, các công nghệ sẽ được giữ kín. Nếu nhà sáng chế
phải dựa vào việc giữ bí mật để bảo vệ các sáng chế của mình, những
thông tin quan trọng nhất, đồng thời là những thông tin được giũ kín
thường sẽ mất đi khi họ qua đời.

Contract theory
Học thuyết Hợp đồng
•  One might say that a patent is a contract between
society as a whole and an individual inventor.

•  Under the terms of this social contract, the inventor is


given the exclusive right to prevent others from
making, using, and selling a patented invention for a
fixed period of time — in most countries, for up to 20
years — in return for the inventor’s disclosing the
details of the invention to the public.

8
2.3.2. PATENT LAW SYSTEM

International Agreements (1)


•  Paris Convention

•  TRIPS

•  Patent Cooperation Treaty (PCT):


international patent registration

•  Patent Law Treaty (PLT)


•  Strasbourg Agreement: international patent
classification (IPC)

9
OBJECTIVES OF THE PATENT SYSTEM
MỤC TIÊU CỦA HỆ THỐNG PATENT
The patent system aims to contribute to the
promotion of technological innovation and to
the transfer and dissemination of technology.

Hệ thống patent nhằm thúc đẩy đổi mới công nghệ và


xúc tiến việc chuyển giao và truyền bá công nghệ.

Art. 7, TRIPS

International Agreements (2)

•  Paris Convention for the Protection of Industrial


Property, 1883

Buộc các nước thành viên bảo vệ sáng chế thông qua bằng độc quyền
sáng chế (Điều 1.2) nhưng không quy định cụ thể về các vấn đề nội dung
(ví dụ như đối tượng bảo hộ, điều kiện bảo hộ, thời hạn bảo hộ,...)

Những nguyên tắc chủ đạo


–  Nguyên tắc đối xử quốc gia - National treatment (Điều 3)
–  Nguyên tắc/Quyền ưu tiên - Right of priority (Điều 4) 12 tháng
–  Nguyên tắc bảo vệ độc lập-Independence of patents (Điều 4bis)
–  Quy định về lixăng bắt buộc - Compulsory licensing (CL) để ngăn cản
việc lạm dụng patent (Điều 5A)

10
International Agreements (3)

•  TRIPS (Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights),


1994

Mục 5 Phần II (8 điều khoản, từ Điều 27 tới 34)


Thay đổi cơ bản trong quy định luật pháp quốc tế về patent với các điều khoản chi tiết
về patent (và các đối tượng IPRs khác)
–  Tiêu chuẩn bảo hộ tối thiểu bắt buộc (Mandatory minimum standards of
protection)

–  Quyền lựa chọn phương thức thực thi (Right to choose method of
implementation)

–  Đưa nguyên tắc Đối xử tối huệ quốc vào các quy định về IP (Introduction of
most-favored nation (MFN) treatment into IP law)

–  Nguyên tắc không phân biệt đối xử đối với các sáng chế (Patents available for all
areas of technology)

2.3.3. ELIGIBLE SUBJECT


MATTERS

ĐỐI TƯỢNG BẢO HỘ CỦA BẰNG ĐỘC


QUYỀN SÁNG CHẾ

11
ELIGIBLE SUBJECT MATTERS (1)
- INVENTION (SÁNG CHẾ): What kinds of inventions can be
patented?
•  Everything under the sun made by man is patentable
Mọi thứ mà con người tạo ra đều có thể được bảo hộ bởi bằng độc quyền sáng chế

(Diamon v. Chakrabarty, U.S.)

•  Members are obliged to make patents available for inventions in


all field of technology
Các nước thành viên có nghĩa vụ cấp bằng độc quyền sáng chế cho các sáng
chế thuộc mọi lĩnh vực công nghệ

(Điều. 27.1, TRIPS)


Subject to optional exclusions set out in Art. 27.2 and 27.3
Tuy nhiên, các quốc gia có thể quy định về các đối tượng loại trừ (theo Điều 27.2 và
27.3)

ELIGIBLE SUBJECT MATTERS (2)


- INVENTION (SÁNG CHẾ): What kinds of inventions can be
protected?
•  Products (Sản phẩm):
- vật thể (dụng cụ, máy móc, thiết bị, linh kiện, mạch điện,...),
- chất thể (vật liệu, chất liệu, thực phẩm, dược phẩm, ...), hoặc
- vật liệu sinh học (gen; thực vật, động vật biến đối gen,...)

•  Processes (Quy trình): phương thức sản xuất, phương thức sử


dụng (quy trình công nghệ, phương pháp chẩn đoán, dự đoán,
kiểm tra, xử lý)

12
SÁNG CHẾ - INVENTION
X Những gì trái với quy luật tự nhiên
ỨNG DỤNG QUY LUẬT TỰ NHIÊN X Những gì không ứng dụng quy luật tự nhiên
Utilization of a law of nature (ví dụ như các quy luật được đặt ra một cách
nhân tạo)

ü  Công nghệ=một phương thức cụ thể nhằm


GIẢI PHÁP KỸ THUẬT đạt được mục đích
Technical Solution/Ideas ü  Bất cứ ai thử các giải pháp này đều có thể
đạt được cùng mục đích

ü  Tạo ra cái mới


GIẢI QUYẾT MỘT VẤN ĐỀ X “phát kiến” hoặc “diễn giải” những sự vật
Solve a Problem và hiện tượng đã tồn tại nhưng chưa được
biết tới

ELIGIBLE SUBJECT MATTERS (3)


- PROTECTION CRITERIA (ĐIỀU KIỆN BẢO HỘ):
Art. 27.1 TRIPS
•  Novelty/New (Có tính mới)
•  Inventive step/non-obviousness (Có trình độ sáng tạo)
•  Industrial application/utility (Có khả năng áp dụng
công nghiệp)

Art. 58.1. IP Law


Art. 60, 61, 62, IP Law

13
ELIGIBLE SUBJECT MATTERS (4)
- PROTECTION CRITERIA (ĐIỀU KIỆN BẢO HỘ):
Not being a common knowledge
(Không phải hiểu biết thông thường) +

•  Novelty/New (Có tính mới)


•  Industrial application/utility (Có khả năng áp dụng
công nghiệp)

Art. 58.2 IP Law


Utility Solution Patent
Bằng độc quyền giải pháp hữu ích

ELIGIBLE SUBJECT MATTERS (5)


- PROTECTION CRITERIA (ĐIỀU KIỆN BẢO HỘ):
Art. 29.1 TRIPS
•  Disclosure requirement (Yêu cầu bộc lộ thông tin)
- “sufficiently clear and complete for the invention to be carried
out by a person skilled in the art”
- best mode requirement is possible

Bộc lộ đầy đủ và rõ ràng bản chất của sáng chế đến mức căn cứ
vào đó người có hiểu biết trung bình về lĩnh vực kỹ thuật
tương ứng có thể thực hiện được sáng chế đó
Art.102.2.a IP Law

14
ELIGIBLE SUBJECT MATTERS (5)
-  EXCLUSIONS (ĐỐI TƯỢNG LOẠI TRỪ)
•  Sáng chế trái với trật tự xã hôi, đạo đức; nguy hại cho cuộc sống của con
người, động và thực vật; môi trường
Inventions against ordre public; morality; human, animal, plant life or health;
environment
•  Phương thức chữa bệnh (~Đ.59.7)
Methods of medical treatment
•  Thực vật và Động vật (Plants & animals)
–  Giống động vật (animals) (~ Đ.59.5)
–  Quy trình sinh học để sản xuất thực vật và động vật (~ Đ.59.6)
Incl biological processes for production of plants & animals
Nhưng không áp dụng với quy trình sản xuất vi sinh hoặc phi sinh vật
But not micro-organisms and non-biological production processes
–  Đối với các giống cây trồng: Thông qua cơ chế patent hoặc một cơ chế riêng hoặc
sự kết hợp của các cơ chế này (~ Đ.59.5)
Plant varieties: either patent or sui generis system (UPOV or others) or
combination thereof

Các ngoại lệ tùy chọn trong Điều 27.2 và 27.3 của TRIPS
Otional exclusions set out in Art. 27.2 and 27.3 TRIPS

Art. 59, IP Law: Subject matters not


protected as inventions
These activities do
notmethods;
1.  Scientific discoveries or theories, mathematical aim at any direct
technical result
2. Schemes, plans, rules and methods for performing mental acts, training
domestic animals, playing games, doing business; computer programs;
But rather of an
3. Presentations of information; abstract and
intellectual character
4. Solutions of aesthetical characteristics only;
Design
5. Plant varieties, animal breeds; Protection
Sui Generis
Protection
6. Processes of plant or animal production which are principally of biological
nature other than microbiological ones; Moral basis

7. Human and animal disease prevention, diagnostic and treatment methods.

WHY?

15
Khung xác định khả năng được cấp bằng
độc quyền của sáng chế

Sáng chế có thuộc lĩnh vực loại trừ không?
Không Không Sáng chế
Sáng chế có khả năng áp dụng công nghiệp không? không đủ
điều kiện

Không bảo hộ
Sáng chế có mới không?

Không
Sáng chế có dễ đạt được không?
Có NOT A
Không PATENTABLE
Có đơn nào về sáng chế đã nộp không?
INVENTION
Có Không
Sáng chế có trái với trật tự xã hội và đạo đức không?

Không
Các đặc điểm của sáng chế có được mô tả đầy đủ không?

SÁNG CHẾ CÓ KHẢ NĂNG ĐƯỢC BẢO HỘ - PATENTABLE INVENTION

2.3.4. RIGHTS CONFERRED

NỘI DUNG QUYỀN SHCN ĐỐI


VỚI SÁNG CHẾ, GPHI

16
RIGHTS CONFERRED
Art. 28 TRIPS
•  Product patents (Bằng độc quyền đối với sáng chế sản phẩm):
making, using, offering for sale, selling, or importing the
substance
(sản xuất, sử dụng, chào bán, bán hoặc nhập khẩu sản phẩm
này)
•  Process patents (Bằng độc quyền đối với sáng chế quy trình):
–  Using the process (method-of-making)
Sử dụng quy trình (với phương thức sản xuất)

–  Using, offering for sale, selling, or importing product directly obtained


by process (method-of-use)
–  Sử dụng, chào bán, bán, nhập khẩu sản phẩm thu được một cách trực
tiếp từ quy trình (với phương thức sử dụng)

RIGHTS CONFERRED
VIETNAM
Art. 123.1. IP Law
Owners of industrial property objects shall
have the following economic rights:
a/ To use or authorize others to use ... (Art. 124);
b/ To prevent others from using ... (Art. 125);
c/ To dispose of ...

17
RIGHTS CONFERRED
NỘI DUNG QUYỀN SHCN ĐỐI VỚI SÁNG CHẾ, GPHI
VIETNAM
Art. 123.1 and 124.1 IP Law
Exclusive rights to use and to transfer (Độc quyền sử dụng và định đoạt)
Use of an invention (Sử dụng sáng chế):
a/ Manufacturing the protected product
Sản xuất sản phẩm được bảo hộ;
b/ Applying the protected process
Áp dụng quy trình được bảo hộ;
c/ Exploiting utilities of the protected product or the product manufactured under
the protected process
Khai thác công dụng của sản phẩm được bảo hộ hoặc sản phẩm được sản
xuất theo quy trình được bảo hộ;
d/ Circulating, advertising, offering, stocking for circulation the product
mentioned
Lưu thông, quảng cáo, chào hàng, tàng trữ để lưu thông sản phẩm nói trên ;
e/ Importing the product mentioned
Nhập khẩu sản phẩm nói trên

The rights of patent holders


•  A patent gives an inventor the right to exclude.
•  A patent does not give the inventor the positive right to make, use, or sell
the invention.

•  The effects of the grant of a patent are that the patented invention may not
be exploited in the country by persons other than the owner of the patent
unless the owner agrees to such exploitation.

•  The right to take action against any person exploiting the patented
invention in the country without his agreement constitutes the patent
owner’s most important right, since it permits him to derive the material
benefits to which he is entitled as a reward for his intellectual effort and
work, and compensation for the expenses which his research and
experimentation leading to the invention have entailed.

18
2.3.5. OWNER OF PATENT

CHỦ SỞ HỮU BẰNG ĐỘC QUYỀN


SÁNG CHẾ, GPHI

OWNER OF PATENT
Chủ sở hữu bằng độc quyền sáng chế
Organizations or individuals (Tổ chức, cá nhân):

- granted by the competent agency protection titles for


respective industrial property objects (inventions).
được cơ quan có thẩm quyền cấp văn bằng bảo hộ sáng chế.
Art. 121.1. IP Law

Owner of invention or owner of patent?


Chủ sở hữu sáng chế or bằng độc quyền sáng chế?

19
OWNER OF PATENT
Chủ sở hữu bằng độc quyền sáng chế
NOTE: AUTHORS OF INVENTION - Tác giả sáng chế- Art.122 IP Law

1. persons who have personally created such industrial property objects


(Inventions)
là người trực tiếp sáng tạo ra đối tượng sở hữu công nghiệp (sáng chế);

2. Moral rights of authors (Quyền nhân thân của tác giả):


a)  To be named as authors in invention patents, utility solution patents,...
Được ghi tên là tác giả trong Bằng độc quyền sáng chế, Bằng độc quyền giải pháp hữu
ích;...
b)  To be acknowledged as authors in documents in which inventions are
introduced or published
Được nêu tên là tác giả trong các tài liệu công bố, giới thiệu về sáng chế.

3. Economic rights of authors of inventions,...: the rights to receive remunerations


Quyền tài sản của tác giả sáng chế... là quyền nhận thù lao (quy định tại Điều 135).

2.3.6. LIMITATIONS ON
GRANTED PATENT RIGHTS

GIỚI HẠN QUYỀN SHCN ĐỐI VỚI


SÁNG CHẾ, GPHI

20
TIME AND TERRITORIAL
LIMITATIONS
Art. 93 IP Law
1. Protection titles shall be valid throughout the Vietnamese
territory.
Văn bằng bảo hộ có hiệu lực trên toàn lãnh thổ Việt Nam.

2. Invention patents shall each have a validity starting from


the grant date and expiring at the end of 20 years after the
filing date.
Bằng độc quyền sáng chế có hiệu lực từ ngày cấp và kéo
dài đến hết hai mươi năm kể từ ngày nộp đơn. (~ Đ. 33
TRIPS)

EXCEPTIONS TO GRANTED PATENT RIGHTS (1)


NGOẠI LỆ ĐỐI VỚI ĐỘC QUYỀN SÁNG CHẾ

•  General exception clause (Art 30 TRIPS)


•  Three-step test comparable to copyright
–  Exceptions are limited (step 1)
–  No unreasonable conflict with normal exploitation
of patent (step 2)
–  No unreasonable prejudice to legitimate interests
of patent owner, taking into account legitimate
third party interests (step 3)

21
Exceptions to granted patent rights (2)
Art. 125.2. IP Law
a/ Using ... in service of their personal needs or for noncommercial purposes, or for purpose
of evaluation, analysis, research, teaching, testing, trial production or information collection
for carrying out procedures of application for licenses for production, importation or
circulation of products;
=>private and non-commercial use, experimental use
Teaching Exception, Research Exception,
Bolar Exception (or marketing approval exception)

b/ Circulating, importing, exploiting utilities of products having been lawfully put on the
market, including overseas markets;
=> international exhaustion! Art. 6 TRIPS

c/ Using ... only for the purpose of maintaining the operation of foreign means of transport in
transit or temporarily staying in the Vietnamese territory; => foreign vessels

d/ Using ... by persons with the prior use right (Art. 134);

e/ Using inventions by persons authorized by competent state agencies (Art. 145 and 146) =>
compulsory licence Art. 31 TRIPS

OBLIGATIONS OF PATENT OWNER


NGHĨA VỤ CỦA CHỦ SỞ HỮU SÁNG CHẾ
Art. 135 IP Law
Obligation to pay remunerations to authors of inventions
Nghĩa vụ trả thù lao cho tác giả sáng chế

Art. 136 IP Law


Owners of inventions are obliged to manufacture protected products or apply protected
processes to satisfy the requirements of national defense, security, disease
prevention and treatment and nutrition for the people or to meet other social
urgent needs.
Nghĩa vụ sử dụng sáng chế nhằm đáp ứng nhu cầu quốc phòng, an ninh, phòng
bệnh, chữa bệnh, dinh dưỡng cho nhân dân hoặc các nhu cầu cấp thiết khác của
xã hội.

Art. 137 IP Law


Obligations to authorize the use of principal inventions for the purpose of using
dependent inventions
Nghĩa vụ cho phép sử dụng sáng chế cơ bản nhằm sử dụng sáng chế phụ thuộc
(~ Điều 31.l TRIPS)

22
2.3.7. PATENT REGISTRATION

ĐĂNG KÝ BẢO HỘ BẰNG ĐỘC


QUYỀN SÁNG CHẾ/GPHI

PATENT REGISTRATION
•  Nguyên tắc nộp đơn đầu tiên (First-to-file)
•  Nguyên tắc ưu tiên (Priority Right): 12 tháng

CÁC BƯỚC:
•  Đơn đăng ký (Applications): theo mẫu + tính thống nhất
(uniformity)
•  Thẩm định hình thức (Formality Examination)
•  Công bố đơn (Publication of Application)
•  Thẩm định nội dung (Substantive Examination)
•  Quyết định cấp/không cấp Bằng độc quyền sáng chế
(Grant/Refuse to to Grant Patent)
•  Nộp phí duy trì hiệu lực
NOTE: Ý kiến của người thứ ba (Opposition): từ khi công bố tới trước
khi ra quyết định

23
Application Procedure
File a patent application
to the national IP/Patent office

Formality examination

Publication of the application

Opposition Substantive Examination

Grant/Refusal to grant
Patent

Parts of a patent application


ü the request contains the expression that a patent is sought and a number of
details, such as the title of the invention, the name and address of the
applicant, the details of the representative, if any, and the like;
ü the specification contains the detailed description of the invention and must
have the prescribed contents which must be presented in the prescribed
order;
ü the claims define the matter for which protection is sought and determine
the scope of the patent. Substance that is disclosed in the description but not
contained in the claims becomes part of the public domain. As a general
rule, each claim must be clear and concise, must be supported by the
description and presented in the prescribed manner;
ü the abstract merely serves the purpose of technical information; in
particular, it will not be taken into account for the purpose of interpreting the
claims.

The patent application must also identify the inventor(s) and the legal
grounds of the applicant’s entitlement.

24
IP Law of Vietnam
•  Art.108-119 IP Law (Part three. Section 3)
PROCEDURES FOR PROCESSING INDUSTRIAL PROPERTY
REGISTRATION APPLICATIONS AND GRANTING PROTECTION TITLES

•  Art. 120 IP Law (Part three. Section 4)


INTERNATIONAL APPLICATIONS AND PROCESSING THEREOF

Patent Cooperation Treaty (PCT)


•  adopted in 1970

•  provides a simplified procedure for an inventor


or applicant to apply for, and eventually
obtain, patents in a number of countries

•  141 contracting parties

25
PCT Application
Procedure

26

You might also like