Professional Documents
Culture Documents
Terminologia
Terminologia
Terminologia
terminologia
TERMINOLOGIA
ÍNDEX
1. QUÈ ÉS UN TERME?
Un terme és una paraula (un conjunt de grafies entre dos espais en blanc), una unitat
amb contingut semàntic sobre un tema o enfocat en un tema en concret o que forma
part d’un camp semàntic amb un significat especialitzat. Una unitat de coneixement
especialitzat.
Un terme és una unitat de coneixement especialitzat que s’usa en una àrea de
coneixement especialitzat.
Una unitat pot ser:
- Simple
- Complexa o plurilexemàtica: una de les maneres de veure di un terme està més
o menys travat, és intentar inserir-hi elements a dins.
DEFINICIONS:
- Un terme és una denominació (designació o nom) tècnic. (E. Wüster, 1974: 61-106).
- Un terme és un nom que es pot definir a l’interior d’un sistema coherent, enumeratiu
i/o estructurat. (A. Rey, 1979: 22).
- El terme és una unitat de designació d’elements de l’univers percebut o concebut. (F.
Guadec, 1990:3).
- El terme és una designació per mitjà d’una unitat lingüística d’una noció definida en una
llengua d’especialitat. (ISO 1087:1990).
- A term is a verbal designation of a general concept in a specific subject field.
- A term may contain symbols and can have variants, e.g. different forms of spelling. (ISO
1087: 2000).
- Els termes són els elements lèxics que pertanyen a àrees especialitzades d’ús en una o
més llengües. (J. C. Sager, 1993: 21).
- Los términos son las representaciones lingüísticas de los conceptos. (J. C. Sager,
1993:91).
- Los términos son las designaciones de los conceptos de un campo temático. (S. Pavel;
D. Nolet, 2002: XVIII).
- El terme és una unitat sígnica distintiva i significativa que es presenta de manera natural
en el discurs especialitzat. (M. T. Cabré, 1992:155).
- Els termes són unitats d’un sistema lèxic que forma part del sistema gramatical
general. (…) Si s’accepta que la terminologia és una part integrant del sistema
lèxic d’una gramàtica, els termes són unitats sígniques que poden ser analitzades
lingüísticament des de tres punts de vista: formal (la denominació), el semàntic
(el concepte) i el funcional (la categoria i la distribució). (M. T. Cabré, 1992:156-
157) Què diferencia una unitat terminològica d’una unitat de la llengua
general? Res els diferencia. // TGT Teoria General de la Terminologia (in
vitro).
- Unidades terminológicas son unidades del lenguaje natural. Estas unidades
comparten con sistemas alternativos o complementarios (entre ellos, los
artificiales) el espacio de análisis de la teoría de la comunicación. Esta a su vez,
forma parte de una teoría del conocimiento. (M. T. Cabré, 1999: 82-83)
Metodologia Comunicativa in vivo.
- Les unitats terminològiques són unitats de lèxiques que activen un sentit precís en un
Dimensions i funcions:
- Dimensió lingüística: comunicar-se, expressar-se, influir.
- Dimensió cognitiva: conèixer, conceptualitzar, representar.
- Dimensió social: identificar-se, valorar-se, jerarquitzar.
- Dimensió cultural: imposar una idea del món, reflectir una idea del món.
- Dimensió política: sotmetre, respectar.
Comparació comunicació-representació:
Punts de vista:
- In vitro: és dir fora del seu context d’ús habitual a través d’unitats recollides en
diccionaris, lèxics, bases de dades o tesaurus.
- In vivo: és dir en el seu hàbitat natural en una comunicació especialitzada, a
través de l’anàlisi de textos especialitzats orals o escrits de manera real.
TEXTOS ESPECIALITZATS:
Es caracteritzen per tenir una estructura cognitiva que es pot representar per un mapa
format per un conjunt de nodes (termes), que transmeten el coneixement especialitzat,
relacionats entre ells. La terminologia es fa servir en comunicacions especialitzades. Tot
acte comunicatiu té en compte les característiques sociolingüístiques de l’entorn en què
es dóna.
Característiques:
- Permet observar la diversificació formal, conceptual i funcional de les unitats
terminològiques.
- Permet detectar altres unitats de coneixement especialitzat més enllà de les
terminològiques.
- Permet situar les unitats de coneixement especialitzat en una estructura
cognitiva multirelacional.
Organització cognitiva:
- Els nodes es materialitzen en unitats lingüístiques amb valor especialitzat, que
denominem unitats de coneixement especialitzat (UCE).
- Hi ha nodes cognitius simples, formats per una sola UCE, i d’altres de complexos,
constituïts per més d’una UCE. Les UCE complexes tenen un nucli i una perifèria.
Els nodes s’estructuren a l’entorn d’un tema i el nucli d’una UCE sol tenir un
element de categoria nominal.
o Propietats dels nusos:
Riquesa informativa.
Densitat cognitiva.
Complexitat conceptual.
o Tipus de relacions entre nussos:
Similitud
Inclució
Secuencialitat
Causalitat
Instrumentalitat
Meronímia
Associació
UME: morfemes, normalment sufixos com: -itis, -ico, -oso, -al, etcètera.
UTE: noms, adverbis, adjectius i verbs.
UFE: frases.
UOE: oracions.
Per poder ser unitats terminològiques han de ser usades en un domini temàtic,
tenir un sentit definit i estar lexicalitzades.
RELACIONS CONCEPTUALS:
- Vincles necessaris per construir el coneixement especialitzat sense elles les UCE
d’un text solament constitueixen una Llista d’unitats lingüístiques sense relació
entre elles.
- Relacionen els nusos cognitius d’un text i assenyalen el tipus de relació entre tots
dos. També relacionen les UCE que formen part d’un nus cognitiu complex.
- Precisen el valor terminològic d’una unitat a l’interior d’un àmbit especialitzat.
- Segons l’objectiu discursiu del text es prioritza un tipus específic de relacions o
un altre.
- Lingüísticament, s’expressen en general a través de verbs, preposicions,
conjuncions, locucions o sintagmes nominals de suport.
Les condicions socials d’una llengua condicionen la terminologia. Tot acte comunicatiu
té en compte les característiques sociolingüístiques de l’entorn en què es dóna.
- Una llengua està ben dotada quan disposa de tots els recursos necessaris per
expressar totes les idees en qualsevol circumstància de comunicació.
- Les llengües que no disposen d’una situació de compleció quant al codi ni de
plenitud quant a l’estatus requereixen mesures externes de consolidació.
- Aquestes mesures externes permeten refermar-les en una etapa determinada
del seu procés de normalització, però si esdevenen permanents són indici que la
llengua no ha adquirit un grau suficient de vigor intern que asseguri la seva
continuïtat i plenitud.
- Si la neologia planificada es proposa de no esdevenir permanent ha de conèixer
els recursos que amb més força i espontaneïtat utilitza la col·lectivitat parlant,
analitzar-los i, si els considera pertinents, explotar-los al màxim en les seves
creacions, per promoure’ls i confiar poc a poc la creació de recursos estables a la
pròpia comunitat.
Des del punt de vista territorial, demogràfic, econòmic, científic, etc. Les llengües del
món presenten diferències importants.
Algunes dades:
- En el món es parlen 6.000 llengües
- Hi ha una distribució territorial —però també, econòmica, política, científica,
digital, etc.— de les llengües irregular
- Europa acull només el 3% de les llengües del món
- Només 5 estats acumulen la meitat de les llengües: Papua Nova Guinea (832),
Indonèsia (731), Nigèria (515), Índia (400), Mèxic (295), Brasil (234).
- 50% de les llengües estan en perill d’extinció
- 94% de les llengües les parlen el 4% de la població
- El 90% dels textos d’Internet són en 12 llengües
Algunes dades sobre el català:
- El català 9 llengua d’Europa en nombre de parlants
- 75 llengua a Internet
- 8 llengua usada en blogs
- 8 en relació amb els seus habitants
- 26 llengua amb nombre de pàgines a la wikipèdia
Totes les llengües han de disposar de terminologia si volen participar del panorama
comunicatiu internacional actual. Una llengua que no serveixi per a tots els usos
comunicatius cedeix espai a altres llengües i no pot exercir totes les funcions socials.
Una llengua només té terminologia d’una manera natural si s’usa en tots els entorns
comunicatius. Les llengües minoritzades no compleixen aquest requisit i per això ha de
recórrer a la terminologia planificada dins d’una política de normalització lingüística.
El procés de traducció:
- Anàlisi del text de partida
- Comprensió
- Formulació de problemes
- Anàlisi
- Resolució de problemes
Traducció:
o Cerca d’equivalents
o Redacció del text d’arribada
o Edició
Problemes terminològics:
- Causats per la diversitat de llengües (manca d'una llengua universal).
- Causats per les característiques del llenguatge natural.
- Causats per l'heterogeneïtat cognitiva (manca d'uniformització conceptual).
- Causats per la diversitat cultural (manca d'un sistema uniforme de valors).
- Causats per la diversitat situacional (manca d'equitat entre les llengües i els
col·lectius).
Per als traductors, la terminologia és el conjunt d’unitats que usen els especialistes en
un àmbit i que apareixen en un text de traducció. El seu objectiu consisteix a disposar
en la llengua de traducció d’unitats equivalents que posseeixen el mateix valor d’ús. Els
traductors busquen la terminologia adequada per resoldre qüestions d’equivalència. En
cas de no disposar de terminologia en la llengua de traducció intenten resoldre la
qüestió per vies distintes.
El coneixement de la terminologia per part del traductor pot donar-se a diferents nivells:
1. Resolució dels problemes estrictes que planteja un text de traducció:
terminologia puntual.
2. Resoldre problemes i utilitzar les solucions a posteriori per actuar
sistemàticament: creació d'un banc de dades de termes puntuals, criteris
d'intercanvi.
3. Aprofitar la resolució de problemes per crear recursos recursos terminològics
reutilitzables: terminologia sistemàtica o sectorial.
SERVEIS LINGÜÍSTICS:
EXEMPLES:
Corpus:
5. TERMCAT
Organisme públic creat l’any 1985 encarregat de coordinar l’activitat terminològica de
la llengua catalana, inclosa la normalització de la terminologia.
EL LLENGUATGE ESPECIALITZAT:
Varietats que la llengua adopta quan s’utilitza com a instrument de comunicació formal
i funcional entre especialistes d’una matèria determinada.
Un àmbit d’especialitzat és un àmbit d’activitat, de pensament, un tema, que no és
propi de tota la comunitat, sinó d’un grup restringir d’usuaris.
La terminologia i la llengua general estan separades per una frontera imprecisa.
TERMINOLOGIA:
És un conjunt de termes i l’estudi dels termes.
El Centre de Terminologia s’encarrega de:
- L’elaboració de recursos terminològics: elaboració de diccionaris en paper, en
línia, materials de divulgació (cartells, vocabularis, tríptics, punts de llibre,
infografies interactives, relats visuals, etcètera).
La terminologia oberta (descàrrega oberta-servei de descàrrega de repertoris
terminològics d’interès general, procedents de treballs de recerca terminològica
duts a terme pel TERMCAT).
Té criteris lingüístics, sectorials i metodològics.
Traducció de normes tècniques al català segons el conveni TERMCAT-AENOR.
- Assessorament terminològic: servei de documentació amb biblioteques en línia
(que conté referències bibliogràfiques d’obres que contenen terminologia en
català i de les obres en què el TERMCAT ha intervingut -consulta per àrea
temàtica, autor i títol-) I serveis de consultes (CERCATERM).
- Documental i de la normalització: la normalització terminològica és el procés de
fixació i difusió de les formes catalanes més adequades per a designar els
conceptes propis dels diversos àmbits de coneixement. Hi ha dues perspectives:
Procés:
Vessants de la normalització:
Què varia?
o Variació discursiva: àcid desoxiribonucleic /ADN/ DNA
o Variació primera: ciberdelicte, delicte informàtic...
o Variació de distinció (sociològica): vàlvula espiral/vàlvula de Heister...
o Variació per desgastament (carga cultural): distonia neurovegetativa...
o Variació connotada amb conseqüències socials, polítiques, legals
o Variació eufemística: matrimoni de complaença...
o Variació vertical: malaltia de Creutzefelt-Jacob...
Marques pragmàtiques:
Ens poden ser útils per decidir la variant més adequada, el problema és que hi ha poques
obres especialitzades amb referències pragmàtiques explícites. A més a més, els tipus
de textos, el grau de formalitat, el canal també ens poden ajudar a escollir la variant més
adequada per a cada context comunicatiu.
És una paraula nova creada a partir dels recursos d’una llengua o bé que pot haver estat
manllevada a una altra llengua.
No s’ha de confondre:
- Neologia amb manlleu o préstec
- El manlleu només són un tipus de neologia
- Els manlleus són els neologismes més visibles
- El manlleu és un recurs natural, habitual en totes les llengües del món i en totes
les èpoques
- Cal cercar l’equivalent
Recursos genuïns:
o Els mecanismes de formació poden ser morfosintàctics (formals) —
derivats, compostos, sintàctics, sintagmàtics, abreviacions— o semàntics.
o En el primer cas, se sol parlar de neologia de forma i, en el segon, de
neologia de sentit.
Exemples: criteris terminológics
o Sufixat: yihadisme, googlejar, cronicitat, esmoltificació, bloguer, etc.
o Prefixat: anticrisi, anticancerigen, sobrecost, etc.
o Compost:
Compost patrimonial: tallaous, salvapantalla, etc.
Compost culte: megapolis, cardiograma, ceratosi, etc.
Compost híbrid: agroturisme, biopirateria, bioxip, etc.
o Sintagmàtic: etapa reina, energies renovables, etc.
o Sintàctic: canvi de règim preposicional, canvi de categoria gramatical:
etc.
o Sigla: BTT, ABA (autobraç articulat), etc.
o Acronímia: malware, burkini, infopista, etc.
o Abreviació: nacional (policía nacional), municipals (eleccions municipals),
correu-e, etc.
o Resemantizació: tauleta, cuc, navegar, etc.
o Noms propis: barani (Alfonso Barani), cody (Dale Cody), etc.
o Manlleu:
Manlleu adoptat: blog, pin, phishing, etc.
Manlleu adaptat: bloc, krigatge, cokkrigatge, etc.
Recull de termes i els conceptes d’un camp d’especialitat (no recull o tracta termes
aïllats). Cal construir un sistema de conceptes (arbres de camp) que doni compte de
l’organització dels conceptes. Es relacionen les entrades creades per a cada terme amb
l’estructura conceptual que reflecteix el sistema de conceptes. En gestió terminològica
sistemàtica s’elaboren definicions de manera sistemàtica i rigorosa. Cal documentar els
termes i les definicions amb els textos disponibles.
És un treball que requereix un gran esforç de temps, capacitat humana i infraestructura
perquè el treball tingui èxit. Cal elaborar llistes de termes extrets de corpus reals, que
siguin publicacions representatives de l’àmbit, desenvolupar el sistema de conceptes de
manera dient, i establir relacions d’equivalència entre dues o més llengües a partir de
l’estudi detallat de les unitats.
Procés:
LLISTA DE UT ARBRE DE CAMP TREBALL SISTEMÀTIC (+ buscar equivalents a un
corpus d’una altra llengua si es desitja)
- Definició i delimitació del treball:
o Tema
o Destinataris
o Funcions
o Dimensions
- Preparació del treball:
o Adquisició d’informació
o Selecció d’assessors
o Selecció d’informació
o Fixació del corpus de buidatge
o Estructuració del camp/matèria
o Pla de treball
- Elaboració de la terminologia:
o Buidatge
o Fitxer de buidatge
o Fitxer terminològic
- Presentació del treball
- Supervisió del treball
- Tractament i resolució dels casos problemàtics
Elements clau:
- Corpus
- Arbre de camp
- Llista de termes
- Definició
- Remissions
- Fonts
- Equivalents
- Context
- Dades de gestió
ELABORACIÓ DE LA TERMINOLOGIA:
El traductor necessita adquirir coneixement especialitzat per tal de dur a terme la gestió
de la terminologia amb què ha de treballar. En certa manera, es converteix en un
semiexpert de la matèria. Per fer aquesta tasca, ha de treballar amb textos que
continguin realment les unitats i a partir de la lectura dels textos i de la recerca
sistemàtica de les unitats, no només de les que li plantegen “problemes de traducció”,
si no de les del camp, fa un treball ampli.
TERMINOLOGIA:
- Fer terminologia no és fer traducció.
- Un terme és l’associació d’una forma i un contingut.
- La forma i el contingut d’un terme són sistemàtics en relació amb la llengua
general i també dins de cada llenguatge d’especialitat.
- Un terme sempre ho és d’un àrea especialitzada.
- Totes les dades terminològiques han de tenir una font real.
- Un treball terminològic no es pot fer mai en abstracte.
Tipologia:
- Segons els objectius:
o Asistemàtic
o Puntual
- Segons les llengües:
o Monolingüe
o Plurilingüe
- Segons les funcions:
o Prescriptiu
o Descriptiu
La definició en terminologia:
La definició d'un terme és una expressió normalment complexa, semànticament
equivalent al terme que defineix, que ha de respectar una sèrie de convencions generals
que fan referència a tres aspectes:
- A l'adequació general als principis lingüístics i semàntics.
- A l'adequació específica a un domini temàtic.
- A l’adequació a determinades convencions de redacció.
Tipus de definicions:
- De tipus lingüístic:
o Objecte: signe lingüístic.
o Contingut: sol incloure només aquelles característiques d'una noció que
són les més rellevants per distingir-la d'una altra noció dins del sistema
de la llengua.
- De tipus ontològic:
o Objecte: objecte de la realitat.
o Contingut: inclou tots els aspectes peculiars d'una noció, intrínsecs i
extrínsecs, essencials i complementaris, tant si són rellevants per definir-
Definir termes:
- Quan definim termes, ho fem des de l’orientació semasiològica.
- Quan definim termes, intentem fer-ho sistemàticament:
o Perquè intentem reproduir el sistema o estructura de conceptes dels
experts (arbre de camp).
o Perquè redactem les definicions seguint un esquema ordenat i prefixat
(patró).
- Expressades correctament.
- Formalment adequades.
- Adequades al destinatari.
- Una sola oració sense punts i seguit interns.
- Respectar els principis de la lexicografia.
- Descriptor inicial de la mateixa categoria que el terme descrit i en relació
d’inclusió semàntica.
- Paraules conegudes o, si no, que siguin termes definits al treball.
- Evitar la circularitat.
- Evitar definir per negació.
- Evitar paràfrasis innecessàries.
- Evitar fórmules metalingüístiques.
- Estructurar la definició.
- Depurar la definició.