Professional Documents
Culture Documents
Judezmo Ladino
Judezmo Ladino
Edited by
Lily Kahn
Aaron D. Rubin
leiden | boston
Acknowledgements ix
Author Biographies x
Transcription xvii
Introduction 1
Aaron D. Rubin and Lily Kahn
1 Jewish Amharic 8
Anbessa Teferra
2 Judeo-Arabic 22
Geoffrey Khan
3 Judeo-Aramaic 64
Steven E. Fassberg
6 Judeo-French 138
Marc Kiwitt and Stephen Dörr
8 Judeo-Greek 194
Julia G. Krivoruchko
11 Judeo-Italian 298
Aaron D. Rubin
17 Judeo-Portuguese 553
Devon Strolovitch
19 Judeo-Slavic 600
Brad Sabin Hill
21 Judeo-Syriac 631
Siam Bhayro
22 Judeo-Turkish 635
Laurent Mignon
23 Yiddish 642
Lily Kahn
Index 753
Judezmo (Ladino)
David M. Bunis
1 Historical Introduction
2015). The linguistic distinctiveness of the Iberian Jews was alluded to in texts
by Christian Spaniards such as the anonymous, early-14th-century Danza ge-
neral de la muerte (Mergruen 2007), in which Death and the character rep-
resenting a rabbi summoned by him converse using lexemes typical of Jew-
ish Spanish speech, such as Dio (instead of Spanish Dios) ‘God’, meldar ‘to
read, study’ (cf. Greek μελετᾶν > a presumed Jewish Latin *meletāre), and
Hebraisms such as çatán ‘Satan’ (cf. Hebrew. שטןśaṭan) and dayanes ‘Jewish
judges’, the latter showing a Hebrew base ( דייןdayyan) and Hispanic plural
marker.
Our knowledge of these varieties derives from the few remaining texts from
medieval Spain, most of which are literary in nature and were written in the
Hebrew alphabet by individuals who seem to have had knowledge of, and
probably were strongly influenced by, contemporary literary Spanish. These
texts probably do not closely mirror the actual language used on a daily basis
by the majority of Iberian Jews, but this is practically the only documentation
we have of their language as used before the expulsion. A rare exception to
this trend is a pre-expulsion women’s prayer book (Lazar 1995), which contains
features diverging from emerging Standard Spanish, and is likely to reflect
actual popular Jewish Iberian usage.
From the literary texts, we can infer that in each region of the peninsula
where Jewish communities existed in the Middle Ages, the Ibero-Romance
component of their language seems to have been the quantitatively most pre-
dominant component at all structural levels, and to have borne a closer resem-
blance to the Ibero-Romance used by the Christians in their immediate locale
than to varieties of Ibero-Romance used by Jews or Christians in other regions.
Since the majority of Iberian Jews resided in Castile, the most important and
prestigious region in medieval Spain, the predominant types of Ibero-Romance
used by the medieval Spanish Jews appear to have been Judaized varieties of
Old Castilian. For example, the word appearing in most Iberian Jewish vernacu-
lar texts for ‘woman’ or ‘wife’ was represented in Hebrew letters as מוֿגיר, suggest-
ing realization as mujer [muˈʒer], as in Old Castilian, rather than muller/mulher
[muˈʎer], as in Galician, Aragonese, Portuguese, and Catalan, or muyer [mu-
ˈjer], as in Asturian. Nevertheless, contact with the Ibero-Romance varieties
used by Jews in other parts of Iberia, such as Aragon, Leon, Andalusia, Cat-
alonia, and Portugal—through the migration of Castilian Jews to those areas
and the immigration of Jews from those areas to Castile, for study, commerce
and so on—led to the incorporation within the language of the majority of
Iberian Jews of some features characteristic of the Ibero-Romance of other
areas as well. Moreover, Sephardic La‘az passages in 16th-century texts from the
Ottoman Empire—such as translations of Hebrew religious works meant for
popular readers (e.g., Meir Benveniste’s abridged translation of Joseph Karo’s
Šulḥan ʿAruḵ [Thessalonika, 1568] and Ṣaddiq ben Yosef Formón’s translation of
Baḥya ibn Paquda’s ethical treatise Ḥoḇot Hal-lǝḇaḇot [Thessalonika, 1568]) and
Judezmo passages representing oral and written court testimony appearing in
responsa collections of the Ottoman rabbis of the time—suggest that many,
perhaps the majority, of popular-level Jews in medieval Iberia were actually
using a language the Hispanic component of which diverged from literary
Castilian of the 15th century. Their Hispanic elements more closely resembled
features characteristic of popular varieties of non-Jewish Ibero-Romance, such
as those found in medieval Castilian, Aragonese, Portuguese, and Catalan, or
features unique to the Jews.
From their earliest origins, the Jewish Ibero-Romance varieties also incorpo-
rated elements originating in Hebrew and Aramaic, including features bearing
a connection to Jewish religion and civilization, as well as others: e.g., תקנה
tekaná ‘communal regulation’ and אפילוafilú ‘even’. As heirs to the Jewish Greek
and Jewish Latin linguistic traditions of their forebears in the Greek and Roman
empires, the medieval Iberian Jews also preserved elements of Jewish Greek
and Latin origin, as in the abovementioned meldar ‘to read, study’. During the
long period of Arab subjugation of much of Iberia, the Jews in the regions
under Islamic rule evidently used Judeo-Arabic as their primary spoken lan-
guage, although they probably had some familiarity with Ibero-Romance as
well. When their regions of residence were retaken by the Iberian Christians
during the campaign known among Christians as the Reconquista, the Jews
returned to Ibero-Romance as their principal vernacular, but they continued
to use certain lexemes of (Judeo-)Arabic origin, some of them absent in the
Spanish of contemporaneous, co-territorial Christians.
After highpoints as well as trials and tribulations during various stages of
their centuries-long sojourn in Iberia, those Jews who refused to convert to
Catholicism in the late 15th century were expelled from Castile and Aragon
in 1492, and from Portugal in 1497, thus bringing to an end the full, open
use of distinctly Jewish Ibero-Romance in the peninsula, and initiating the
post-expulsion phase of the language, which was to continue into the present
century.
Before and after the expulsions, אנוסיםʾanusim (Jews who were secretly loyal
to Judaism but posed as Catholics in order to remain in Iberia) needed to speak
Spanish in the same manner as their Christian neighbors. Those daring to use
“Jewish” or “Hebrew” words might be informed on by their domestic servants
or others to the Inquisitorial authorities as suspected Jews. Nevertheless, in
an edition of the anonymous Tratado del Alborayque, an anti-converso treatise
first published around 1465, the non-Jewish author accuses Jews and ʾanusim
of using numerous expressions of Hebrew origin to denigrate the Catholic reli-
gion, e.g. timea ‘Virgin Mary’ (< Hebrew טמאהtəmeʾa ‘impure (f.)’), queilderesim
derasin ‘church’ (< Hebrew קהילה דרשעיםqəhilla də-rəšaʿim ‘community of
wicked ones’), yeliala ‘uproar of cursing (i.e., sermon, preaching)’ (< Hebrew
יללהyəlala ‘wailing, howling’), and mesumadim alcihi ‘conversos’ (< Hebrew
משומדים אל תציליməšummadim ʾal taṣṣili ‘do not rescue apostates’); see Car-
penter (1993: 12r) for further examples from this text. Such expressions may
well have formed a part of Jewish speech. For numerous other Hebraisms pur-
portedly used by Spanish Jews as documented by Christian authors, see Bunis
(2013).
All of the primarily Hispanic-based linguistic varieties used in Iberia before
the expulsions (as well as the Jewish Castilian-based variety which eventually
developed after the expulsions into modern Judezmo, discussed below) were
often referred to in Hebrew-language texts by Sephardim collectively as ל)ו(עז
laʿaz~loʿez or ‘Romance’, or more specifically, ל)ו(עז ספרדיlaʿaz~loʿez səp̄ aradi
‘Sephardic (or Spanish) La‘az’ or לעז ספרדlaʿaz səp̄ arad ‘the La‘az of Spain’.
While in the 15th–16th centuries, Christian Spanish speakers tended to refer
to Ibero-Romance by terms such as español, castellano, and romance (caste-
llano), in their own works in the Jewish correlate of Spanish written during
those centuries, Jews in the same period tended to denote their vernacular by
other names—some of them also used in Castilian, but with less frequency,
such as לאדינוlaḏino (cf. Spanish ladino ‘Latin, Romance’), which was used
especially when opposing the primarily Latin- or Romance-origin vernacular
to Hebrew. Among Christian Spanish speakers ladino was frequently used in
various other senses, such as ‘cunning’ or ‘of mixed race’.
mirroring the syntax of the original Hebrew and Aramaic source texts; the
selective, deep-level incorporation—but also occasional conscious rejection—
of elements from the neighboring cultures; and the amalgamation of the total
Jewish linguistic configuration into a unique new entity, the total constellation
of whose structural features tends to be shared by all users of the Jewish lin-
guistic synthesis, but absent in the historical, regional, and stylistic correlates
used by non-Jews.
It is very unlikely that the features in Early Middle Ottoman Judezmo texts
which diverged from the emerging non-Jewish Spanish literary standard, re-
sembling instead forms known in medieval popular or regional varieties of
Ibero-Romance, developed among the Ottoman Jews through polygenesis after
the expulsions. Rather, they must already have formed a part of the popular
language of the majority of the Jews in Castile, although (as mentioned above)
they were rarely or not at all documented in Jewish texts before the expulsion
because of the tendency of the particular authors of the documents to view
the variety of language preferred in educated Christian Spanish circles as their
model.
Within a century after their being transplanted to other lands following the
expulsions (the Ottoman Empire and, to a lesser extent, North Africa), those
varieties of Jewish Ibero-Romance the Hispanic components of which were
composed primarily of elements rooted in Hispanic varieties other than popu-
lar Jewish Castilian (e.g., Aragonese, Portuguese, and Catalan, which had been
used by only a minority of the Iberian Jews) were abandoned in favor of evolv-
ing varieties used by the majority of the exiles—the Hispanic component of
which was overwhelmingly Jewish Castilian in origin. The “minority” Hispanic
languages brought into exile did not, however, disappear without leaving their
mark on the language of the majority: during the course of the 16th century,
elements originating in those languages were incorporated into the two prin-
cipal, regionally-determined, gradually-evolving subvarieties of post-expulsion
Jewish Castilian.
The first principal subvariety of post-expulsion Jewish Castilian, having
throughout its history the greater number of speakers, flourished primarily in
the lands of the former Ottoman Empire (surviving today as Turkey, Greece,
Bulgaria, Romania, and the heirs to the former Yugoslavia, as well as in the
Land of Israel and other areas of the Middle East such as Syria and Lebanon),
and in daughter communities founded by Jews from the Ottoman regions in
parts of the Austro-Hungarian Empire (mostly Vienna) and elsewhere in West-
ern Europe (e.g., Venice and Livorno). Speakers of this group may be referred
to as (Ottoman and post-Ottoman) Judezmo speakers. From the late 19th cen-
tury, members of this group established new immigrant communities in more
far-flung places, such the Americas, France and other parts of Western Europe,
Australia, parts of Africa such as the Belgian Congo, and the modern State of
Israel. The second principal subvariety evolved in parts of North Africa, espe-
cially in what was to become Spanish Morocco; speakers of this subvariety,
termed Ḥaketía (derived perhaps from [Judeo-]Arabic ﺣﲀﯾﺔḥakāya ‘story’, i.e.,
the language in which popular stories were recounted [Benoliel 1977: 3–4]), also
established immigrant communities in the Land of Israel, the Americas, West-
ern Europe, and the State of Israel.
As will be further discussed below, from the 16th century there evolved in
both principal subvarieties of post-expulsion Sephardic La‘az internal varia-
tion, correlating with factors such as geographic region, social stratification,
and stylistics; all of the varieties of post-expulsion Sephardic La‘az increas-
ingly distanced themselves over time from all varieties of Spanish. Structurally,
many distinctive characteristics of Judezmo and Ḥaketía, vis à vis Spanish in
its diverse varieties, resulted from the widespread triumph of trends charac-
teristic of Sephardic La‘az such as: specific phonological propensities; a ten-
dency toward analogical leveling, simplifications, and other formal processes
of diverse types; the discontinuation of features and lexemes perceived to be
antiquated; the creation of neologisms through novel concatenations of pre-
existing morphemes, and diverse semantic shifts. Both major subvarieties of
post-expulsion Sephardic La‘az also increasingly evolved away from varieties of
Spanish through additional incorporations from Hebrew-Aramaic, and signif-
icant adaptations from local contact languages in the Ottoman Empire, espe-
cially Turkish, and North Africa, especially local (Judeo-)Arabic.
Linguistic evidence, primarily from texts produced in Sephardic communi-
ties of the Ottoman Empire, suggests that the Middle Judezmo (and Ḥaketía)
phase lends itself to further subdivision into the Early Middle Judezmo Period
(roughly 1493–1728) and the Late Middle Judezmo Period (roughly 1729–1796).
When compared with Spanish, Middle Judezmo and Ḥaketía display unique
features at all levels of linguistic structure.
encounter with two prestige Romance languages, Italian and French (which
came to play an important commercial and social role in the region, among
Judezmo speakers and also among speakers of other languages), and with Ger-
man (among Judezmo speakers in regions of the Austro-Hungarian Empire, its
successor states, and other regions under its cultural and commercial sway);
(c) intensive borrowing from local contact languages, sometimes in novel ways,
especially after World War I; and (d) profound changes in the attitude of influ-
ential speakers toward Judezmo and toward its traditional component struc-
ture. Ḥaketía, too, underwent change as a result of analogical leveling and sim-
plification, and especially intensive interaction with peninsular Spanish, par-
ticularly Andalusian, as well as French, especially from the mid-19th century.
The primary catalyst for the rise of Late Modern Judezmo was the interaction
between Judezmo speakers and representatives of modern Western European
civilization. Judezmo speakers became acquainted with French and Italian
especially through commercial and social contacts with speakers of these lan-
guages, particularly merchants in Italian and Ottoman port cities, and teach-
ers in the schools established by the Alliance lsraélite Universelle (founded in
Paris, 1860) and the Società Dante Alighieri (founded 1889). The outstanding
harbinger of Late Modern Judezmo was Rap̄ aʾel ʿUziʾel, in his pioneering period-
ical Šaʿare Mizraḥ (Izmir, 1845–1846)—the earliest Judezmo periodical which
has survived. The language of the paper is innovative, attesting to the begin-
nings of the profound impact made on Ottoman Judezmo by Italian and French
(Bunis 1993a). The paper is also the earliest native organ to express animosity
toward Judezmo as a “broken Spanish”, and to its incorporation of elements
belonging to languages associated by Judezmo speakers with the East, partic-
ularly Hebrew-Aramaic and Turkish (Bunis 2011b, 2013a). Under the influence
of the Haskalah (Jewish Enlightenment), some later westernized writers rec-
ommended that Judezmo be replaced outright by more “civilized” languages
such as those of major European countries, and/or the local languages. In a
supplement to the Viennese Judezmo periodical El Koreo de Viena published
in 1872, the Sephardic rabbi David Halevi of Bucharest characterized the lan-
guage of the Sephardim as a “bitter souvenir” of their tragic Spanish past. To
him it seemed a bizarre irony that, in Turkey, the descendants of Jews who had
been exiled from Spain should consider the truest sign of a Jew to be his speak-
ing איל ֿגודיזמוel Djuḏezmo or ‘Jewish’; to Halevi the ‘Jewish’ language was merely
“defective Spanish”. He was perhaps the first to stress the problematic absence
of modern technical terms in the language (“El djuḏezmo ke avlamos es defek-
tozo … Le faltan las palavras téhnikas”). While praising the loftiness of Hebrew,
he proposed that Judezmo speakers replace their language with a ‘broad, cul-
tured and civilized language’ such as those of Europe.
fig. 12.1 Genesis 1:1–6 in Hebrew and Ladino, from the Pentateuch published in
Constantinople, 1547.
From the mid-20th century onwards a variety of factors including the Holo-
caust, assimilation, and widespread immigration of Judezmo speakers away
from the Ottoman Empire and North Africa have led to a severe reduction in
speaker numbers and an extremely low rate of transmission to the younger
generations. In the 21st century Judezmo is severely endangered, although it
still has a base of primarily older-generation speakers, concentrated chiefly in
Turkey and Israel. There is also some Judezmo-language literary activity (see
section 2 below) and a number of universities in Israel, Europe, and North
America offer courses in the language. See the sources in section 5.5 below for
expanded attempts to delineate the historical phases of Judezmo; see Harris
(1994) for details of its status in the late 20th century.
Many of the newspapers and books of the Late Middle phase were writ-
ten, edited and published by Sephardi graduates of the Alliance Israélite Uni-
verselle and participants in the programs of the Italian Società Dante Alighieri.
Although many of the journalists used the highly Europeanized variety of
Judezmo first richly documented in ʿUziʾel’s שערי מזרחŠaʿare Mizraḥ, from the
late 19th century some writers rejected the highly Gallicized and Italianized
djuḏezmo frankeaḏo, preferring instead the popular, natural vernacular spo-
ken by the masses, which they used to create noteworthy periodicals featuring
fiction and satire such as El Meseret (ed. Alexandre Benghiatt, Izmir, 1897–
1922), El Djuḡetón (ed. Elia R. Karmona, Istanbul, 1909–1933), and El Kirbach
(ed. Moïse Levy, Thessalonika, 1910–1917). Reflecting a more widespread appre-
ciation of Judezmo as an independent Jewish language which evolved natu-
rally, especially among the popular Sephardic sectors, a compromise between
the folk and Europeanized varieties is used in the 21st century in the peri-
odicals Aki Yerushalayim of Jerusalem (founded 1979) and El Amaneser of
Istanbul (founded 2005; continuing Şalom, founded 1947); both periodicals use
the distinctive Romanization proposed in Shaul (1979). Internet sites such as
www.esefarad.com continue to publish news and features in the traditional
language (in Romanization), and the Sephardi section of Radio Kol Israel of
Jerusalem daily emits a varied, if brief, evening program in the language. Gifted
writers such as Avner Peretz, Eliezer Papo, Roz Koen, Matilda Koen-Sarano,
Margalit Matitiahu, Klara Perahya, Karen Şarhon, and others employ the tra-
ditional idiom for artistic self-expression.
Judezmo and Ḥaketía speakers also have rich oral traditions—including
proverbs, riddles, songs and ballads, and storied folklore—which began to be
committed to writing by native speakers as well as by European scholars, mostly
from the end of the 19th century. For a bibliography through 1980, see Bunis
(1981); on songs, see Hemsi (1995); on folktales, see Alexander-Frizer (2008); and
on proverbs, see Alexander-Frizer and Bentolila (2008).
3.1 Phonology
The phoneme inventory of Jewish Ibero-Romance in Castile probably consisted
of the following members (denoted using IPA symbols), most of which also
existed in Old Spanish.
i u j w p t ʧ k
e o b d ʤ g
a f s ʃ x h
v ðz ʒ γ
r
rr
l
m n ɲ
this chapter by ḡ), e.g., [agaˈða] ‘Passover Haggadah’ < הגּדהhaggada vs.
אגאלייאשaḡa(l)yas ‘tonsillitis’. The grapheme ( ֿגgimel+diacritic) is occasion-
ally used to denote [γ] in the women’s siddur published by Lazar (1995), e.g.,
ריֿגמישטיreḡmiste ‘you saved (us)’ (ff. 55b, 138b).
The incorporation of Semitic borrowings also resulted in the fact that several
phonemes had a different rate of occurrence in the language of the Jews. For
example, the Old Sephardic La‘az phonemes /γ/, /ʤ/, /f/, /k/, /m/, /v/, /t/, /x/
(and perhaps /ḥ/, and other characteristic Semitic consonants, if they existed)
could appear in word-final position (e.g., חראֿגharadj ‘tax’ < Arabic ﺣﺮجḥaraj,
פסוקpasuk ‘Bible verse’ < Hebrew פסוקpasuq), whereas those of these sounds
which existed in Old Spanish could only appear word-initially and -medially.
Because of the tendency toward word-final stress in Hebrew, and the relative
frequency of word-final stress in Ibero-Arabic, word-final stress occurred in
many more lexemes in pre-expulsion Sephardic La‘az than in Christian Old
Spanish.
For further details of pre-expulsion Sephardic La‘az phonology see Minervini
(1992: 1.37–69).
The phoneme inventory of post-expulsion Middle and Modern Judezmo
remained similar to that of pre-expulsion Sephardic La‘az, but several impor-
tant changes and variations occurred. The reflections of Jewish Arabic [ḥ] and
[x] were apparently merged to [x], written ח, in all regions of the Ottoman
Empire in which Arabic was not a major contact language. (It is possible that
this merger had already occurred in pre-expulsion Sephardic La‘az.) But in
regions in which (Jewish) Arabic was a major contact language (for example,
in the Land of Israel), the opposition between /ḥ/ and /x/ remained present.
The opposition between /ḥ/ and /x/ is also evident in modern Ḥaketía, which
still has [ḥ] in [alḥaˈβaka] ‘basil’ (Benoliel 1977: 171), rather than [x], as in the
modern Thessalonika Judezmo cognate (Nehama 1977: 28).
Similarly, Judezmo in non-Arab lands lacks the glottal fricative /h/, the
glottal stop /ʾ/, uvular /q/, and pharyngealized /ʿ/, /sˁ/, and /tˁ/, but Modern
Ḥaketía has [h], [ʾ], [ʿ], and [q] (Benoliel 1977: 15, 21–22, 27), and Judezmo in
16th-century Syria might have had the others as well.
The phonemic nature of /d/ vs. /ð/ and of /g/ vs. /γ/ (/ð/ and /γ/ with their
utterance-final and pre-voiceless consonant allophones [θ] and [x], respec-
tively) in pre-expulsion Sephardic La‘az was maintained in the Southeast
Ottoman Judezmo region (present-day Greece, Turkey, Eastern Bulgaria). But
in the Northwest dialect region, i.e., in the South Slavic lands, Romania, West-
ern Bulgaria, and their offshoots in Italy and Austria, where Sephardim were
in contact with Slavic, Romanian, Italian, German, and Yiddish—perhaps as
early as the 16th century—the phones [ð] (and positional variant [θ]) and [γ]
merged with the phonemes /d/ and /g/, respectively, with occlusive realization.
cally the directions Judezmo was to take into the 21st century. Phonologically,
French influence led to replacement, in the literary language of some writers,
of /ʤ/ with /ʒ/: the sound now occurred word-initially not only in new bor-
rowings, e.g., איספאנייול- ֿזודיאוjudeo-espanyol ‘Judeo-Spanish’ (cf. French judéo-
espagnol), but also in old vocabulary, e.g., ֿזובֿיןjoven ‘young’ (cf. Old Spanish
joven with /ʤ/). Borrowings from French, Italian, Turkish, and other regional
languages resulted in an increasingly high incidence of intervocalic occlusive
/d/ and /g/, unknown in Spanish.
Linguistic descriptions which begin to be published in this period document
the final stress given to lexemes historically having antepenult stress, e.g.,
סאבֿאנהsavaná ‘sheets’ (cf. Spanish sábana), טומאבֿאמוסtomavamós ‘we took’
(cf. Spanish tomábamos).
For further discussion of Middle Judezmo phonology see Bunis (1997); for
Modern Judezmo phonology, see Wagner (1914: 90–118), Luria (1930: § 17), Crews
(1935), Sala (1971), Quintana (2006a), Bradley (2007a, 2007b, 2009), Bradley and
Smith (2011), and Hualde and Şaul (2011).
3.2 Orthography
Just as Christians wrote Medieval Spanish in the Roman alphabet of the Catho-
lic Church and Hispano-Romance-speaking Muslims wrote their language in
the Arabic letters of the Qurʾān, so the Jews of Spain most often practiced what
their descendants in the Ottoman Empire called soletrear ‘writing the vernac-
ular in the Hebrew alphabet’. The Hebrew characters were normally written by
hand in a form which in the 15th century provided the model for the type of font
which popularly came to be called ‘Rashi script’, and which in the modern era
was known as soletreo. Printing was also done in merubá (‘square’) type, espe-
cially in publications for popular readers, but Rashi type became the preferred
typeface in post-expulsion Judezmo publications produced in the Ottoman
Empire and in emigrant communities.
Until the late 19th century, words of Hebrew and Aramaic origin generally
retained their original spellings, although there were some exceptions (e.g.,
גאלאחgalah ‘Christian priest’ [< Hebrew גלחgallaḥ]); words derived from other
languages tended to be spelled phonemically, with a basically uniform tran-
scription system, occurring in three principal regional variants—Southeastern,
Northwestern, and Italian—employed in all Judezmo-speaking communities
(for detailed treatment, see Bunis 1974, 2005a).
From its beginnings in medieval Iberia, the sounds of the language (see sec-
tion 3.1 above) have had rather fixed graphemic correspondents during each
historical phase. Graphemes whose values have remained constant throughout
the history of Judezmo are: אálef, denoting initial and medial (and occasion-
ally in some texts, final) a (e.g., אמארamar ‘to love’) and constituting a ‘silent’
letter before other initial vowels and a hiatus marker (e.g., אורהora ‘hour’, דיאה
día ‘day’); בbeḏ, denoting b (e.g., ביזוbezo ‘kiss’); הe, denoting final -a (e.g., קארה
kara ‘face’) and, in Hebraisms, realized as zero (e.g., הכנותahanoḏ ‘preparations’
< Hebrew haḵanot); unmarked גgémal denoting both g and, in those dialects
which maintained the sound, fricative γ (e.g., Modern Judezmo סאנגריsangre
‘blood’, אגורהaγora ~ agora ‘now’); וvav for o and u, e.g., אוo ‘or’, אונוuno ‘one
(m.)’, as well as the bilabial glide u [w], e.g., בואינוbueno [ˈbweno] ‘good’; זzayn,
denoting z (e.g., דיזיdize ‘s/he says’); חḥet, denoting χ in all Ottoman regions
except Arab lands, where it could denote [ḥ] (e.g., חן: Istanbul hen; Alexandria
hen/ḥen ‘grace’); טteḏ, denoting t (e.g., טופארtopar ‘to find’); and יyoḏ for e
and i, e.g., מירקוmerko ‘I buy’, מירארmirar ‘to look at’, as well as the palatal
glide i [j], e.g., בייןbien [bjen] ‘well’, קייסטוkyisto ‘desired’, רייrey ‘king’, אייay
‘there is/are’, ייוyo ‘I’ (from the Middle Judezmo phase, ייvacillated with ( לי)יto
denote syllable-initial [j], e.g., לייוyo ‘I’); כkaf and כhaf, denoting (in Hebrew-
Aramaisms) k and χ, respectively (e.g., כונהkavaná ‘intention’, מלךméleh ‘king’);
simple לlámeḏ denoting l (e.g., מאלmal ‘ill’); ם/ מmem, denoting m (e.g., מאנו
mano ‘hand’, עולםolam ‘world’); ן/ נnun, denoting n (e.g., ניni ‘nor’, איןen ‘in’); פ
pe, denoting p (e.g., פורpor ‘for’); and קkof, denoting k (e.g., קאמהkama ‘bed’).
Since the early period, the orthographic system has undergone some modi-
fication. Diacritics over or accompanying certain letters have come to be used
to indicate consonants that do not exist in Hebrew, or to distinguish distinct
phonemes represented by the same Hebrew letter. In Iberia, initial בbeḏ usually
denoted /b/, initial וvav (used consonantally) usually denoted /v/, and medial
ב, בֿ, and וalternated to denote /v/ (e.g., ביבירor ביוירbever ‘to drink’ and וירver
‘to see’). However, from the Middle Judezmo period, there was an increasing
tendency toward using only בֿveḏ for v (e.g., ביבֿירbever and בֿירver), which in
the modern phase became the norm. In Iberia, ֿגgémal+diacritic represented
[ʧ] (e.g., מוֿגוmucho ‘much’), [ʤ] (e.g., ֿגינטיdjente ‘people’), and [ʒ] (e.g., מוֿגיר
mujer ‘woman’); during the Middle Judezmo phase, [ʒ] was instead increasingly
represented by ( ֿזe.g., או ֿזהoja ‘leaf’); and in the Modern phase, in some pub-
lications, [ʤ] was denoted by ( ד ֿזe.g., ד ֿזינטיdjente ‘people’). In the early texts,
unmarked דdálet could represent both d and ḏ (e.g., מונדוmundo ‘world’, טודו
toḏo ‘everything’), although the latter was sometimes denoted by ( ֿדe.g., טוֿדו
toḏo); in Middle Judezmo, the two phonemes were increasingly differentiated,
with ֿדused for ḏ, which in the Modern phase became the norm in many publi-
cations from the Southeast region (e.g., El Tiempo of Istanbul). In Iberia, simple
פpe (and final )ףwere often used to denote f, but from after the expulsion, the
sound was increasingly denoted by initial and medial פֿ, and final פֿ-/ף-, which
became the norm (e.g., פֿרוטהfruta ‘fruit’, פֿ-/‘ פילאףrice pilaf’).
In Iberia, Jewish texts showed some striking parallels to Old Spanish orthog-
raphy. For example, intervocalic /z/ corresponding to Old Spanish ⟨s⟩ (denoting
[z]) was denoted by שsin (e.g., קאשהkaza ‘house’, Old Spanish casa); and, since
Old Sephardic La‘az spelling tolerated no doubled letters except יyoḏ, שsin
also corresponded to Old Spanish ⟨ss⟩, denoting /s/ (e.g., פאשארpasar ‘to pass’,
Old Spanish passar). The letter שby itself or with a diacritic (i.e., )ֿשwas also
the usual letter used for /š/ (e.g., באֿשו/ באשוbasho ‘low’, Old Spanish baxo). For
the Judezmo sound corresponding to the Old Spanish voiceless sound denoted
by ⟨ç⟩ or ⟨z⟩ (originally [ts]; later [θ] in Castilian and [s] in Andalusian), Old
Sephardic La‘az used סsámeh or, rarely, צsadi (e.g., קאסארkasar ‘to hunt’).
But from Early Middle Judezmo, the Judezmo phoneme /z/ was denoted by ז
zayin only (e.g., קאזהkaza ‘house’); and there was vacillation between סand
שfor the phonemes corresponding both to Old Spanish ⟨ç/z⟩ and ⟨ss⟩ (e.g.,
פינסאמיינטו/ פינשאמיינטוpensamiento ‘thought’ [cf. Old Spanish pensamiento]),
proving that by then, if not before, the two latter phonemes had merged to
[s] in Judezmo, as in Andalusian. By the Early Modern Judezmo phase, a dia-
critic often appeared with šin (i.e., )ֿשto denote /š/ (e.g., באֿשוbasho), and ס
was used regularly for /s/, though unmarked sin ( )שcontinued to represent
/s/ in words of Hebrew origin that had this letter (e.g., בשורהbesorá ‘good tid-
ings’).
From the Middle Judezmo phase, ֿקkof +diacritic was sometimes used for
palatalized k (e.g., ֿקייושיk´-/kyushé ‘corner’ < Turkish köşe [k´öˈʃe]); and in the
Northwest dialect region, Vienna, and in Italy, צsadi was often used for ts (e.g.,
נאצייוןnatsión ‘nation’).
In the Modern phase, the trilled [r] phoneme preserved in some Judezmo
dialects led to the introduction of a distinction between single רresh, denoting
flapped /r/ [ɾ], and doubled ( ררpreviously absent from Judezmo), denoting
[r]. This introduction was a result of familiarity with the doubled rr of Italian
and other Romance languages. A minimal pair example is פארהpara ‘four’ and
פאררהparra ‘vineleaf’. The innovative digraph came to be used, if unsystemat-
ically, by writers speaking Southeast Judezmo dialects, in which the phonemic
opposition has been preserved into the present era; but it was generally not
used by writers in the Northwest region, in which the opposition tended to be
lost (Quintana 2006a: 84–88).
In texts using traditional orthography, the letters כkaf or haf (already men-
tioned), עayn, and תtav continued to enjoy use in words of Hebrew-Aramaic
origin. The letter עwas realized syllable-initially as zero and word-finally as zero
or [χ], except in Arab lands, where it was pronounced [ʿ] in all positions; cf.
Thessalonika Judezmo מערהmeará ‘cave’, טבעtéva(x) ‘nature’. The letter תrep-
resented [t] syllable-initially and Southeast [ð/θ] or Northwest [d/t] syllable-
Vowels
Semi-vowels
Consonants
3.3 Morphology
In the Early Middle Judezmo phase we begin to see, as variants or unrivaled
forms, many more of the features which would come to characterize Modern
Judezmo and Ḥaketía. Unless indicated otherwise, the features described here
continue to be used into Modern Judezmo, and some of them in Ḥaketía as
well.
3.3.1 Nouns
3.3.1.1 Gender and Definiteness
As in Spanish, all Judezmo nouns and adjectives have gender. The gender of
Judezmo nouns of Hispanic origin tends to correspond to their Old Spanish
correlates (with -o as the primary masculine marker, and -a as the primary
feminine marker). In contrast to Modern Spanish, nouns ending in the suf-
fix -or tend to be feminine, e.g., לה קולורla kolor ‘the color’, לה דולורla dolor
‘the pain’, and לה קאלורla kalor ‘the heat’ (cf. Spanish el color, el dolor, el calor).
The same is true of some other Modern Spanish masculine nouns, e.g., לה מאר
la mar ‘the sea’ and לה פֿיןla fin ‘the end’ (cf. Spanish el mar, el fin). Judezmo
often corresponds with variants in Old Spanish and regional varieties of Ibero-
Romance (e.g., fin is feminine in Old Spanish, Old Portuguese, and Arago-
nese).
The feminine definite article להla often precedes feminine nouns, even if
they begin with stressed á (in which case normative Modern Spanish prefers
the masculine el), e.g., לה אלמהla alma ‘the soul’, לה אגילהla áḡila ‘the eagle’, לה
אגואהla aḡua ‘the water’ (cf. Spanish el alma, el águila, and el agua).
The criteria for determining gender assignment of Judezmo nouns of non-
Hispanic origin (including those derived from Turkish, which lacks grammati-
cal gender) are based on natural gender when applicable. Thus, nouns referring
to males are masculine, e.g., פאשהpashá ‘pasha’ (< Turkish b-/paşa) and תוקע
tokea ‘blower of the ram’s horn’ (< Hebrew m. תוקעtoqeaʿ), while those referring
to females are feminine, e.g., לה חאסאקיla hasakí ‘the sultan’s favorite woman’
(< Turkish haseki). Inanimate nouns are typically masculine, except if ending in
-á/-a, -al, or -é, in which case they are feminine, e.g., מוראmorá ‘fear’ (< Hebrew
m. מוראmora), ייאקהyaká ‘collar’ (< Turkish yaka), פישטאמאלpeshtamal ‘Turk-
ish towel’ (< Turkish peştemal), and קאבֿאניkavané ‘coffeehouse’ (< Turkish
kahvehane).
Feminine counterparts of some substantives and adjectives of Hebrew-
Aramaic and Turkish origin were created by suffixing native -a to the stems:
e.g., סאמאסהsamasa ‘wife of the beadle; extra light added to the Hanukkah
lamp’ (← שמשsamás ‘beadle’), סירגונהsirguna ‘woman registered in the sul-
tan’s records for relocation within the Ottoman Empire’ (← סירגוןsirgún ‘person
3.3.1.2 Number
As in Spanish, the Judezmo plural marker for substantives and adjectives (of
non-Hebrew-Aramaic origin) is -es for lexemes ending in a consonant, e.g.,
לימוניסlimones ‘lemons’ (sg. לימוןlimón), קושאקיסkushakes ‘belts’ (sg. קושאק
kushak < Turkish kuşak), and -s for those ending in a vowel, e.g., ֿגאפיאוסchapeos
‘hat’ (sg. ֿגאפיאוchapeo) and ליטראסletras ‘letters’ (sg. ליטרהletra). For further
discussion of Judezmo pluralization see Bunis (1985).
When the plural marker -es is added to a word with final -s, the -s of the base
is voiced. This applies to words of Hispanic and non-Hispanic origin, e.g., מיס
mes ‘month’, pl. מיזיסmezes, and מאטראפאסmatrapás ‘middle-man’ (< Turkish
madrabaz), pl. מאטראפאזיסmatrapazes.
Especially from the 18th century, -s/-es also came to be used with a few
lexemes of Hebrew-Aramaic origin, e.g., גארוניסgarones ‘throats’ (cf. Hebrew
גרוןgaron, pl. גרונותgǝronot).
Some nouns and adjectives of Turkish origin do not ordinarily have overt
plural forms, e.g., קאדירkadir ‘capable’ (< Turkish kadir).
As in popular and regional Spanish, Judezmo shows tautological plurals of
some nouns with a stressed final vowel, e.g., פייpie ‘foot’, pl. פייזיסpiezes (cf. Old
Spanish and non-standard Spanish pieses vs. standard Modern Spanish pies).
Historical stem-final -is/-es was sometimes metanalyzed as the plural mark-
er, leading to back-formations such as לאפlap ‘pencil’, pl. לאפיסlapes (cf. Span-
ish lápiz, pl. lápices).
3.3.1.3 Hypocoristics
The default diminutive suffix in Ottoman Judezmo is -iko (f. -ika), e.g., אי ֿזיקוס
ijikos ‘little sons’ (← אי ֿזוסijos ‘sons’), ֿגוֿדייוייקוdjuḏioyiko ‘little Jew’ (← ֿגוֿדייו
djuḏió), and מיזוריקהmezurika ‘small measure’ (← מיזורהmezura). For nouns
whose base ends in a velar, -ito/-ita is used instead. This applies to words of
both Spanish and non-Spanish origin, e.g., פוקיטוpokito ‘a tiny bit’ (← פוקוpoko
‘a little’), דקדוקיטוdikdukito ‘small grammar book’ (< Hebrew דקדוקdiqduq),
and פסוקיטוpasukito ‘little biblical verse’ (< Hebrew פסוקpasuq). For certain
other nouns, mostly having monosyllabic stems or stems incorporating a glide,
the the suffix -eziko/-ezika is used instead, e.g., פֿלוריזיקהflorezika ‘little flower’
(← פֿלורflor), and קאליזיקוkaleziko ‘little synagogue’ (← קהלkal < Hebrew קהל
qahal).
These suffixes can be added to adjectives and adverbs as well, e.g., באשיקו
bashiko ‘rather low, short’ (← באשוbasho) and דיבֿאגאריקוdevaḡariko ‘rather
quietly’ (← דיבֿאגארdevaḡar ‘quiet’).
Pejoratives were formed with suffixes such as -ako, e.g., ֿגיליבאקוchelebako
‘finicky gentleman’ ← ֿגיליביchelebí ‘gentleman’ (< Turkish çelebi).
Hypocoristics of proper names follow a similar pattern, e.g., masculine
אברהםAvram → אבֿראמיקוAvramiko, feminine רוזהRoza → רוזיקהRozika.
Additional hypocoristic suffixes added to common nouns and adjectives,
all of Hispanic origin, include ameliorative -acho, e.g., בונאֿגוbonacho ‘good-
natured’, pejorative -(C)ucho, e.g., טראנפאטוֿגוtranpatucho ‘miserable trick’, and
-Vnko, e.g., דורמייונקוסdormionkos ‘sleepy people’ (cf. דורמירdormir ‘to sleep’),
and augmentative -(C)ón, e.g., פאפאלוןpapalón ‘glutton’. For further discussion
of Judezmo hypocoristics see Bunis (2004b) and Bradley and Smith (2011).
3.3.2 Adjectives
As in Spanish, Judezmo adjectives are either basic or derived through affix-
ation. Some basic adjectives diverging formally or semantically from mod-
ern Spanish include מאנקוmanko ‘less’ (cf. Spanish menos ‘less’); ראלוralo
‘scarce’ (cf. Spanish raro, but Old Spanish variant ralo); and דינגונוdinguno/-a
‘no(thing)’ (cf. Spanish ninguno, but regional dinguno).
Derivational adjective affixes include -uḏo, e.g., קוראסונוֿדוkorasonuḏo ‘com-
passionate’ (← קוראסוןkorasón ‘heart’); -iozo, e.g., גולורייוזוḡoloriozo ‘fragrant’ (←
גולורḡolor ‘odor’); -ío, e.g., דולינטיאוdolentío ‘sickly’ (← דולורdolor ‘pain’); and
en- -aḏo, e.g., אינחאמינאֿדוenhaminaḏo ‘hardboiled’ (← חמיןḥamin ‘hot water’).
The adjective גראנדיgrande ‘big’ tends to be used as such before a singular
noun, e.g., אונה גראנדי פֿורטונהuna grande fortuna ‘a great storm’, whereas Span-
ish prefers the apocopated form gran in this position (una gran tormenta).
Judezmo makes some formal distinctions of gender that are generally lack-
ing in standard Spanish, e.g., m.sg. דוליינטיdoliente vs. f.sg. דוליינטהdolienta
‘infirm’ (cf. Spanish m./f. doliente).
Judezmo comparative adjectives are formed by adding מאסmas ‘more’ or
מאנקו/ מינוסmenos/manko ‘less’, e.g., מאנקו לואינגוmanko luengo ‘shorter’. The
use of tautological comparative constructions is known from the 18th century,
e.g., מאס מי ֿזורmas mijor, lit. ‘more better’ (cf. Spanish mejor).
Superlative adjectives are formed by adding מונֿגו/ מוייmuy/muncho ‘very’ or
the definite article plus מאסmas ‘the most’, e.g., איל מאס אלטוel mas alto ‘the
tallest’; איל מאס מאנקוel mas manko ‘the least’. Tautological superlative con-
structions are also attested, e.g., לו מאס מי ֿזור קי טינישlo mas mijor ke tenésh ‘the
(most) best that you have’ (cf. Spanish lo mejor). The superlative may addition-
ally be denoted by reduplication, e.g., פור לו מאנקו מאנקוpor lo manko manko
‘at the very least’ or מונֿגו/מונֿגו די מויי/ מוייmuy/muncho de muy/muncho, e.g., מויי
די מויי פֿיֿדורינטוmuy de muy feḏorento ‘very snobbish’. While the suffix -ísimo
was used to create superlative adjectives in renaissance Spanish and remains
in widespread use, in Judezmo, while it is found in some popular 16th-century
works, it was essentially restricted to the word גראנדיסימוḡrandísimo ‘very large’
(← גראנדיḡrande ‘large’), and unusual forms such as the synonymous pleonas-
tic גראנדיסיסימוḡrandesísimo and ריקישמוrikishmo ‘very rich’ (← ריקוriko ‘rich’).
In spoken Modern Judezmo the -ísimo suffix is non-existent.
3.3.3 Numerals
Judezmo cardinal numerals diverge from modern normative Spanish in four
principal respects. Firstly, there are regional variants, absent from Spanish. For
example, ‘twelve’ is דוֿגיdodje in Thessalonika, דוֿגיdodje or דוזיdoze in Istanbul,
and דודזיdodzi in Bosnia; ‘thirteen’ is טריֿגיtredje in Thessalonika, Istanbul,
Izmir, and Edirne, alternating with טריזיtreze in Thessalonika and Istanbul. For
more on regional variation, see Quintana (2006a: 367–371).
Secondly, there are forms differing from Spanish due to internal phonologi-
cal developments in Judezmo, e.g., סישsesh ‘six’ (cf. Spanish seis), מואיבֿיmueve
‘nine’ (cf. Spanish nueve), and שישינטוסsheshentos ‘six hundred’ (cf. Spanish
seiscientos).
Thirdly, there are archaic forms, e.g., דיז אי אוֿגוdiz i ocho ‘eighteen’ (cf. Old
Spanish diziocho/dieziocho; Modern Spanish dieciocho), as well as innovative
ones, e.g., סייןsien ‘hundred (as a citation form)’ (cf. Spanish ciento).
Fourthly, there are some differences in usage. For example, a singular noun
is employed after multiples ending in un(a) ‘one’, where Spanish uses a plural,
e.g., בֿינטי אי און דיאהvente i un día ‘twenty-one days’ (Spanish veintiún días).
Likewise, the conjunction איi ‘and’ is inserted between numbers above twenty
3.3.4 Pronouns
3.3.4.1 Subject Pronouns
The Judezmo subject pronouns are 1sg. ייוyo ‘I’, 2sg. טוtu ‘you’, 3m.sg. אילel,
3f.sg. אילייהeya ‘he, she’, 1pl. early נוזוטרוסnozotros (f. נוזוטראסnozotras) and
later מוזוטראס/ מוזוטרוסmozotros/mozotras or מוזאס/ מוזוסmozós/mozás ‘we’,
2pl. בֿוזוטרוסvozotros (f. בֿוזוטראסvozotras) or בֿוזאס/ בֿוזוסvozós/vozás ‘you’,
3m.pl. אילייוסeyos; 3f.pl. אילייאסeyas ‘they’. The archaizing first-person plural
נושnos is used in some calque translations of Hebrew texts.
The third-person singular and plural, and second-person plural pronouns
are used for polite address. Traditionally, husbands used בֿוזוטראסvozotras to
address wives, whereas the wives addressed their husbands with third-person
masculine singular אילel. The honorific ( סו מירסי)ֿדsu mersé(ḏ) ‘his mercy’ (pl.
סוס מירסיֿדיסsus merseḏes) was used mostly between religious scholars, e.g.,
singular טוֿדו לוקי סו מירסיֿד קיריtoḏo lo ke su merseḏ kere ‘everything your mercy
wants’. In the 17th–18th centuries, אוסטיusté (cf. Spanish Usted) was evidently
still known, but used as a satirical/ironic form; in the 19th–21st centuries, אוסטיֿד
usteḏ is occasionally used by writers influenced by standard Castilian Spanish.
3.3.5 Adverbs
Numerous Judezmo prepositions and adverbs diverge from their analogues in
normative Spanish. Many of these divergent forms correspond to variants in
Old Spanish and/or popular or regional forms of Ibero-Romance, e.g., אגורה
aḡora ‘now’, אאינדהaínda ‘still’, ארובֿיסar(r)ovés ‘backwards’, איסטונסיסestonses
‘then’, לונֿגיlondje ‘far (adv.)’, מונֿגוmuncho ‘very; much’, and אונדיonde ‘(to)
where?’.
Perhaps under the influence of Italian molto ‘very’, from at least the 18th
century מונֿגוmuncho (in Thessalonika and vicinity, מוֿגוmucho) could precede
adjectives, with an adverbial function, e.g., איראן מונֿגו ריקוסeran muncho rikos
‘they were very rich’ (cf. Spanish muy ricos).
Adverbial phrases created through the reduplication of nouns and other
parts of speech express intensification, e.g., אבאשאבֿאן לוס מלאכים די לוס סיילוס
בולוקיס בולוקיסabashavan los malahim de los sielos bolukes bolukes ‘the angels
descended from heaven in large groups’ (cf. Turkish bölük bölük), and אל קאבֿו
קאבֿוal kavo kavo ‘at the very end’. Reduplication is also employed in various
adverbial constructions, perhaps reflecting regional Hispanic constructions,
e.g., אה פוקו אה פוקוa poko a poko ‘little by little’ (cf. Catalan a poc a poc); אה
אונו אה אונוa uno a uno ‘one by one’.
3.3.6 Verbs
When compared both with medieval and modern Spanish, the Judezmo verbal
system exhibits distinctive features, primarily the result of analogical leveling,
certain phonological tendencies, and perhaps, as in other instances of Judezmo
distinctiveness, a conscious distancing from normative Christian Spanish,
as represented in Ottoman Sephardic communities by the speech of con-
verso immigrants arriving in the empire to return to the open practice of Juda-
ism.
Before the expulsions, several verb forms which were becoming archaic in
Spanish appear in the Jewish texts, both in original works and translations;
in the century following the expulsions, these forms continued to appear, as
variants, but thereafter they were used solely in the archaizing calque trans-
lations of the Bible and other sacred Hebrew and Aramaic texts taught to
boys and used in the synagogue and para-liturgy. One example is the second-
person plural form with -ḏ- reflecting Latin -t- in future indicative forms such as
סירבֿיריֿדישserviréḏesh ‘you shall serve’ (cf. Modern Judezmo סירבֿירישservirésh;
Modern Spanish serviréis). Another is the insertion in future indicative forms
of object and personal pronouns between the infinitive and the future marker,
e.g., מילדארלוזאסmeldarlozás ‘you shall study them’ (cf. Modern Judezmo los
meldarás) and אינביזארלואןenbezarloán ‘they will teach it’ (cf. Modern Judezmo
lo embezarán).
3.3.6.1 Indicative
3.3.6.1.1 Present
The present indicative paradigm, which typically corresponds to that of Span-
ish except for the second-person plural, is as follows.
-ar verbs: singular -o, -as, -a; plural -amos, -ásh, -an
-er verbs: singular -o, -es, -e; plural -emos, -ésh, -en
-ir verbs: singular -o, -es, -e; plural -imos, -ísh, -en
Compare the present tense forms of the verb ‘to drink’ in Judezmo ( ביבֿירbever)
and modern Castilian Spanish (beber):
Judezmo Castilian
3.3.6.1.2 Preterite
In vocalized texts from the 16th century, in the preterite indicative conju-
gation the first-person singular marker is regularly as in Spanish: -é for -ar
verbs, e.g., דימאנדיdemandé ‘I asked’, and -í for -er and -ir verbs. The first-
person plural marker -emos (instead of Spanish -amos) is attested for -ar verbs
already in 16th-century vocalized texts, e.g., טירימוסtiremos ‘we pulled’ (cf.
Spanish tiramos). The -emos inflection constituted a closer parallel to the
first-person singular marker -é, and also marked a clear distinction between
the present indicative (-amos) and the preterite (-emos). As demonstrated
by vocalized texts, by at least the 18th century, the first-person singular and
plural markers for -ar, -er and -ir verbs were leveled to -í and -ímos, e.g.,
אבֿליavlí, ‘I spoke’ (cf. Spanish hablé), אבֿלימוסavlimos ‘we spoke’ (cf. Spanish
hablamos). (On the modern language, see Luria 1930: § 148–174; Crews 1935:
# 138).
3.3.6.1.3 Imperfect
The imperfect paradigm of earlier stages of Judezmo used the following suf-
fixes:
With the exception of the second-person plural inflection (showing -Vsh in-
stead of -Vis), and the use of v rather than b (the latter in fact realized as [β] in
Spanish), these endings corresponded to those of Spanish. Variants of -er and
-ir verbs with a y glide (denoted by ייor [ )לי]יbetween í and the following vowel
are documented, e.g., דיזייאןdeziyan ‘they said’, סאבֿילייהsaviya ‘he knew’.
From the Middle to the Modern Judezmo period there have been two imper-
fect indicative variants of the conjugation of ir ‘to go’, one with -v- (as in stan-
dard Spanish), e.g., איבֿהiva ‘s/he was going’ and איבֿאןivan ‘they were going’,
and one without -v- (as in Aragonese), e.g., איאהía ‘s/he was going’ and איאמוס
íamos/iamós ‘we were going’.
On analogy with the -v- (e.g., -ava) found in the conjugation of -ar verbs,
the sequence -ía- in -er and -ir verbs (e.g., טראאיאהtraía ‘s/he was bringing’)
began to an extent to give way to -íva, e.g., טראאיבֿהtrayiva ‘he/she was bringing’,
טראאיבֿאןtraívan ‘they were bringing’. Both sets of suffixes have been used in the
modern period.
3.3.6.1.4 Future
The future indicative paradigm has the following suffixes for all verb types:
With the exception of the second-person plural -ésh/-ásh ending, the paradigm
corresponds to normative Spanish.
Judezmo continued to use both metathesized and epenthetic variant stems
of the verbs having irregular future and conditional stems in Old Spanish, while
in modern Spanish such forms have become obsolete. For example, from the
verb סאלירsalir ‘to go out’, we find variant future forms like סארליsarlé ‘I will go
out’, סארלאסsarlás ‘you (sg.) will go out’, etc. (cf. Spanish saldré, saldrás), and
variant conditional forms like סארליאהsarlía ‘I would go out’, סארליאסsarlías
‘you (sg.) would go out’, etc. (cf. Spanish saldría, saldrías). Other verbs that
show metathesis in the future and conditional include טינירtener ‘to have’ (e.g.,
טירניterné ‘I will have’; cf. Spanish tendré), and בֿינירvenir ‘to come’ (e.g., בֿירנאן
vernán ‘they will come’; cf. Spanish vendrán). For the verb טינירtener, the base
tern- predominated through the 18th century, after which the base tendr-, which
corresponds to Spanish, became more popular.
3.3.6.1.5 Progressive
A progressive tense normally employed the verb איסטארestar + gerund, as
in Spanish, e.g., איסטובֿו לאזדראנדוestuvo lazdrando ‘s/he was striving’. When
denoting motion, the progressive can be indicated with the auxiliary ir ‘to go’
or another motion verb, plus a gerund, e.g., בֿאן פינאנדוvan penando ‘they go on
suffering’.
3.3.6.2 Conditional
The conditional endings are as follows:
As in the case of the future (discussed in 3.3.6.1.4), these endings all correspond
to Spanish with the exception of the second-person plural suffix -íash.
Since the conditional forms use the same base as the future tense, they
exhibit the same differences from Spanish as the future indicatives discussed
above, e.g., סארליאהsarlía ‘he/she would leave’ (cf. Old Spanish sarlía/saldría;
Modern Spanish saldría).
3.3.6.3 Subjunctive
The present subjunctive suffixes, which resemble their Spanish counterparts
except in the second person plural, are as follows:
-ar verbs: singular -e, -es, -e; plural -emos, -ésh, -en
-er verbs: singular -a, -as, -a; plural -amos, -ásh, -an
-ir verbs: singular -a, -as, -a; plural -amos, -ásh, -an
Although there was a clear preference for the first set (with the element ra), the
second set (with the element se) was also used into the 18th century.
Another set of endings, with an element re, is used for the future subjunctive:
3.3.6.4 Imperative
The imperative endings, which resemble their Spanish counterparts (except in
the second-person plural variant -á), are as follows:
-ar verbs: 2sg. -a, 3sg. -e; 2pl. -á(ḏ), 3pl. -en
-er verbs: 2sg. -e, 3sg. -a; 2pl. -é(ḏ), 3pl. -an
-ir verbs: 2sg. -e, 3sg. -a; 2pl. -í(ḏ), 3pl. -an
3.3.6.5 Infinitives
Judezmo infinitives typically correspond to their Spanish counterparts, but
from the mid-19th century onwards, the infinitival suffix -r followed by third-
person object pronouns with initial l- now often exhibited the shift -lr- > -dl-
(with metathesis and dissimilation), e.g., קימאלדוסkemaldos ‘to burn them’ (cf.
Spanish quemarlos).
The variant infinitive ( ייר)סיyir(se) ‘to go (toward/away)’ is used along-
side older ( איר)סיir(se) (cf. Spanish ir[se]), especially in the area centered
around Thessalonika. This variant form is based on the gerund יינדוyendo
‘going’.
3.4 Syntax
The syntax of Sephardic La‘az outside of translations of sacred texts does
not appear to have diverged much from that used by neighboring Christians.
However, the evidence may be misleading, since our knowledge is based on
very few surviving texts, and those, apparently, were by writers familiar with
and heavily influenced by literary Christian Spanish of the period.
One syntactic difference between the Old Sephardic La‘az verbal system and
that of contemporaneous Old Spanish is the use of ser ‘to be’ plus a borrowed
[–] - כל ]–[ וkol [noun] wə-[noun] ‘each (and every)’. Some such phrases ac-
quired ironic use; for example, the phrase אל אנייו איל בֿייניןal anyo el vinién ‘next
year’ (lit. ‘to the year the coming’, from the Hebrew phrase לשנה הבאהlaš-šana
hab-baʾa in the Passover Haggadah) is used in the sense of ‘never’ (Nehama 1977:
41).
To a minor extent in the Early Middle Judezmo phase, and significantly
more so from the Late Middle Judezmo phase, syntactic innovations developed
under the influence of local contact languages. Modern French and Italian have
been suggested as the source of several Modern Judezmo constructions having
parallels in those languages; but early Middle Judezmo texts reveal that some
of those constructions were already known in popular 16th-century Judezmo,
and thus their sources are more likely to have been varieties of Ibero-Romance,
or early influence on Ibero-Romance by other influential Romance languages.
Some features which occurred as variants in Old Spanish and other medieval
Hispanic regional varieties, but which were rejected in later Spanish, are at-
tested in pre-expulsion Sephardic La‘az and in later regional varieties of
Judezmo. For example, the insertion of an object or reflexive pronoun between
a preposition and an infinitive enjoyed widespread use in the modern dialect
of Thessalonika and neighboring communities, e.g., די לו דארde lo dar ‘to give
it’ (cf. Spanish de darlo) and פור לי פֿאזירpor le fazer ‘to do for him’ (cf. Spanish
por hacerle). See Bunis (1999a) for further examples.
Another noteworthy feature vis-à-vis Spanish is the expression of the apo-
dosis in conditional expressions with an imperfect instead of a conditional
verb, e.g., סי סינטייראש סו אבֿלה … דאבֿאש קרידיטוsi sintiérash su avla … dávash
krédito ‘if you heard his talk […] you would believe him’. The imperfect may
also be used in the protasis, instead of the subjunctive, e.g., סי לו סאבֿיאמוס לוס
מאטאבֿאמוסsi lo savíamos, los matávamos ‘if we knew it, we would have killed
them’ (cf. Spanish si lo hubiéramos sabido, los habríamos matado ‘if we had
known, we would have killed them’).
Also in contrast to Spanish, Judezmo employs the past participle after verbs
of ‘necessity’ or ‘want’ such as קאלירkaler ‘to be necessary’ and kerer ‘ קירירto
want’, e.g., נו קאלי דיֿגוno kale dicho ‘it is unnecessary to say’ (cf. Spanish no hay
que decir, Catalan no cal dir).
Unlike normative Spanish, which prefers third-person singular forms of exis-
tential haber ‘to have, exist’, regardless of the number of the subject, analogous
Judezmo אבֿירaver shows number agreement, e.g., אבֿיאן בוטיקאס די סאראפֿיס
avían butikas de sarafes ‘there were shops of money-changers’, and קואנדו נו
אובֿיירון נביאיםkuando no uvieron neviim ‘when there were no prophets’.
Judezmo possesses a noteworthy adjectival construction consisting of defi-
nite article + adjective + de + definite noun, e.g., איל רשע די פרעהel rashá de Paró
‘the evil Pharoah’, and איל בואינו דיל לאבֿוראֿדורel bueno del lavoraḏor ‘the good
worker’.
Unlike standard Spanish, from the Late Middle Judezmo phase, and espe-
cially during the Modern Judezmo period, the negative particle נוno is often
used after a negative element, e.g., נינגונו נו קונוסיאה לה ֿגוייהninguno no konosía
la djoya ‘no one knew the jewel’ (cf. Spanish nadie lo conocía), דינגונו נו סי קישו
dinguno no se keshó ‘no one complained’ (cf. Spanish nadie se quejó), and נונקה
נו מי בֿו בורלאר די לוס ריפֿלאניםnunka no me vo burlar de los riflanim ‘I’ll never
make fun of the proverbs’ (cf. Spanish nunca voy a burlarme).
With respect to prepositions, in representations of language from at least
the early 17th century, the ‘personal a’ which in Spanish obligatorily precedes a
human direct object is frequently absent in Judezmo, e.g., בֿיֿדו רבי חייה און ֿגוֿדייו
די בבלviḏo Ribí Hiyá un djuḏió de Bavel ‘Rabbi Ḥiyya saw a Jew from Babylonia’,
and נו חארבֿין לוס תלמידיםno harven los talmiḏim ‘they should not beat the
pupils’. In the literal sacred-text translations, however, a slavishly translates the
Hebrew direct object marker ֵֶאת־/ ֵאתʾēṯ/ʾɛṯ-, as in אי האבלו אלאש פאלאבראש
אישטאשy havló a-las palavras estas ‘and he spoke these words’ (from the 1547
Constantinople Pentateuch, translating ַו ְי ַד ֵ֛בּר ֶאת־ַה ְדָּב ִ֥רים ָה ֵ֖אֶלּהway-yǝḏabbēr
ʾɛṯ-had-dǝḇārīm hā-ʾēllɛ, Deut. 31:1).
As seen already in an example just above ( נונקה נו מי בֿו בורלארnunka no me
vo burlar), there is frequent omission of a between ir ‘to go’ and the infinitive
in analytic future constructions. This especially occurs when there is a vowel at
the end of the form of אירir and/or at the beginning of the following infinitive.
Other examples are לו בֿאן אטאגאנטאר אין קאזהlo van ataḡantar en kaza ‘they’ll
annoy him at home’, and בֿאש אינגלינייארבֿוס אלגונוס דיאסvash enḡlenyarvos
alḡunos días ‘you are going to enjoy yourselves a few days’.
Judezmo preserves some pre-16th century uses of prepositions with various
verbs, which fell into disuse in later Spanish, e.g., טיניר דיtener de ‘to have to’, in
contrast with Spanish tener que.
The syntax of Late Modern Judezmo was strongly influenced by French and
Italian, leading to fundamental innovations. One outstanding example is the
use of the historically plural possessive adjective סוסsus to denote ‘their’ even
when preceding a singular noun (e.g., סוס אקטיבֿיטאֿדsus aktivitaḏ ‘their action’),
and אוֿגו סיבֿדאֿדיס … דיסטרויירון פור דינה סוס אירמאנהocho sivdaḏes … destruyeron
por Diná sus ermana ‘Eight cities … they destroyed for Dinah their sister’
(cf. Spanish su actividad ‘his/her/their action’, sus actividades ‘his/her/their
actions’). This is apparently under the influence of French leur and/or Italian
loro ‘their’ (cf. French leur activité, Italian la loro attività ‘their activity’ vs. son
activité, la sua attività ‘his/her activity’). Another example from the 19th century
is the marking of gender on adjectives that traditionally did not mark such a
distinction, e.g., la avla vera gramatikala ‘the true, grammatical language’ (cf.
Spanish m./f.sg. gramatical; French m.sg grammatical, f.sg grammaticale).
3.5 Lexicon
3.5.1 Ibero-Romance Component
When compared with Spanish, the lexicon of the Ibero-Romance component
of Judezmo is distinctive in several ways. The differences became increasingly
pronounced in the centuries after the expulsions.
Judezmo texts contain numerous lexical elements and variants which were
known in Old Spanish but did not survive into the modern standard language,
although some are still encountered in regional varieties. Among those still
current in Modern Judezmo are substantives, e.g., ביירבֿוbiervo ‘word’ (cf. Old
Spanish v-/bierbo/-vo; Modern Spanish verbo ‘verb’, palabra ‘word’), סולומברה
solombra ‘shadow’ (cf. Old Spanish solombra/sombra; Modern Spanish som-
bra), ֿגאפיאוchapeo ‘hat’ (cf. Old Spanish chapeo, Portuguese chapéu; Modern
Spanish sombrero); verbs, e.g., מוֿגיגוארmuchiḡuar ‘to multiply’ (cf. Old Span-
ish multiplicar/mulchiguar; Modern Spanish multiplicar); and adjectives, e.g.,
גולורייוזוḡoloriozo ‘fragrant’ (cf. Spanish oloroso); פריטוpreto ‘black’ (cf. Old
Spanish pr(i)eto; Spanish negro ‘black’, prieto ‘dark (person)’). We also find var-
ious verb variants with [ʒ], where Old Spanish vacillated between [z] and [ʒ],
yielding later normative -s-: e.g., בֿי ֿזיטארvijitar ‘to visit’ (cf. Old Spanish vis-
/vigitar; Modern Spanish visitar).
Some Judezmo lexical items retained meanings known in Old Spanish, while
their counterparts in later forms of Spanish underwent semantic shifts, e.g., ניגרו
neḡro ‘bad; unfortunate’ (cf. Old Spanish negro ‘black; bad’; Modern Spanish
negro ‘black’; Judezmo פריטוpreto ‘black’); אימבאראסאֿדוembarasaḏo ‘busy’ (cf.
Spanish embarazado ‘pregnant’, ocupado ‘busy’); פֿראגוארfraḡuar ‘to build’ (cf.
Old Spanish fraḡuar ‘to forge; to build’; Modern Spanish fraguar ‘to forge’,
construir ‘to build’); דימאנדארdemandar ‘[primarily] to ask (a question)’ (cf.
Old Spanish ‘to claim; to ask’; Modern Spanish demandar ‘to claim’, preguntar
‘to ask’); סינטירsentir ‘[primarily] to hear’ (cf. Old Spanish ‘to feel, to be sorry;
to hear’; Modern Spanish sentir ‘[primarily] to feel; to be sorry’, oír ‘to hear’).
Some lexical items documented in Judezmo texts from the 16th century into
the modern phase exist in contemporary Spanish but are classified as popu-
lar, regional, or otherwise nonstandard. Such forms include מירינֿגינהmeren-
djena ‘eggplant’ (cf. Spanish berenjena); מאנפארארmanparar ‘to protect’ (cf.
Old Spanish (m)amparar; Modern Spanish amparar, popular mamparar); and
numerous nouns and verbs with initial a-, e.g. ארינקוןarinkón ‘corner’, אמוסטראר
amostrar ‘to show’, and אליבֿאנטארalevantar ‘to lift’, which in standard Modern
Spanish appear without the initial a- (rincón, mostrar, levantar).
origin sometimes paired with the Hebrew plural markers ים- -im/-ín and ות-
-oḏ, hinting at the deep-level merger of the language’s diverse components
by this period. Examples are ריפֿראניןrefranín ‘proverbs’ (sg. ריפֿראןrefrán; <
Spanish refrán). Finally, there are tautological plurals displaying suffixes of
both Hispanic and Hebrew origin, e.g., סיבֿארוֿדיסsevaroḏes ‘speculations’ (sg.
סברהsevará; < Hebrew סברהsǝḇara, pl. סברותsǝḇarot), and rebisim ‘religious
elementary-school teachers’ (sg. רביrebí; < Hebrew רביrabbi/rebbi, pl. רבנים
rabbanim).
Some nouns of Hebrew origin in Middle Judezmo displayed a gender diver-
gence from Hebrew, due to a tendency to assign feminine gender to substan-
tives ending in -a, e.g., לה שמעla shemá(h) ‘the Shema prayer’, and masculine
gender to those ending in a consonant, e.g., איל גלותel galuḏ ‘the exile’, איל לשון
el lashón ‘the language’, and איל חצרel haser ‘the courtyard’.
Middle Judezmo sources are rich in analytic verbs incorporating an auxil-
iary and a Hebrew verbal participle. In Early Middle Judezmo, the participles
employed in such constructions agreed in number and gender with the sub-
ject; e.g., סון מתיריםson matirim ‘they allow’ (< Spanish son ‘they are’ + Hebrew
m.pl. מתיריםmattirim ‘are allowing’). From Late Middle Judezmo, probably
under the influence of Turkish analytic verbs with an invariant Arabic (m.sg.)
participle, the Hebrew participles used in such constructions tended to be
consistently masculine singular, showing no agreement with the subject, e.g.,
סון מתירson matir ‘they allow’. On these constructions, see further in Bunis
(2009).
Old Sephardic La‘az texts also contain synthetic verbs constructed of
Hebrew bases and Hispanic verbal morphology, e.g., אינחירימארenheremar
‘to excommunicate’ (Hebrew חרםḥerem ‘ban’ + Spanish verbalizing en- -ar),
מאלשינארmalsinar ‘to inform against’ (Hebrew מלשיןmalšin ‘informs’ + Spanish
verbalizing -ar). In Early Middle Judezmo texts there was a rise in the number of
synthetic verbs, now including באֿדקארbaḏkar ‘to search, examine’ (< Hebrew
בדקbdq ‘examine’), כשרארkaserar ‘to render fit for Jewish use’ (< Hebrew כשר
kašer ‘ritually fit’), דארשארdarsar ‘to preach’ (< Hebrew דרשdrš ‘preach’),
and ( )א(שוחאדיארa)sohaḏear ‘to bribe’ (< שוחדshóhaḏ ‘bribe’). Documented
in Late Middle Judezmo are דיסחאמיסיארdes·hamesear ‘to get rid of leavened
food before Passover’ (< Spanish privative des- + Hebrew חמץhamés ‘leavened
food’) and ( )א(חאמינארa)haminar ‘to hardboil (esp. eggs in the Sabbath stew)’
(< Hebrew חמיןhamín ‘Sabbath stew’).
Inflectional and derivational morphemes of Hispanic origin affixed to stems
of Hebrew origin also created fusion forms such as the plural noun איסקאמאס
eskamás ‘rabbinical approbations’ (Hebrew הסכמהhaskama + Spanish plu-
ral suffix -s), טריפֿאנוtrefano ‘unfit for Jewish use’ (Hebrew טרפהṭərep̄ a ‘non-
But medieval Sephardic La‘az also contained some Arabisms absent from,
or absorbed differently in, the language of Christian Spaniards. (For discussion
of the distinctive Arabic component of pre-expulsion Sephardic La‘az, see
Wagner 1920; Marcus 1962; Wexler 1996). For example, in Sephardic La‘az (as
still in Judezmo) the Jews called ‘Sunday’ אלחאדalhaḏ, from the North African
dialectal form of Arabic اﻻﺣﺪal-ʾaḥad, literally meaning ‘the first (day)’, so as
to avoid using Castilian domingo (from Latin [dies] dominicus) meaning
‘[day of the] Lord’, which they correctly understood as a reference to Jesus
(cf. דיאה די אלחאדdía de alhad in the 15th-century women’s siddur; Lazar 1995:
207). Alḥad was used to denote ‘Sunday’ among Spanish Muslims as well, out
of similar ideological motivations (Bunis 2015: 118).
Some of the loans from Arabic in pre-expulsion Sephardic La‘az included
lexemes which came to acquire a certain Jewish significance, e.g., טאליגהtaleḡa
‘special bag in which prayer articles are held’ (< Arabic ﺗﻌﻠﯿﻘﺔtaʿlīqa ‘bag’), and
זיארהziara ‘ritual visit/pilgrimage to the burial places of major rabbis and
relatives before Jewish holidays and at other fixed times’ (< Arabic زرةziyāra
‘visit’).
Some Judezmo nouns contain the Arabic definite article - الal- and Hebrew
stems, which must be preservations in Sephardic La‘az from Jewish Ibero-
Arabic. Examples are ( אלבידי)ןalbedí(n) ‘Jewish religious court’ (< Hebrew בית
דיןbet din) and אלמדרשalmiḏrás ‘Jewish study hall’ (< Hebrew [ ]בית[ מדרשbet]
midraš).
Up to the modern era, the Sephardim of North Africa and the former Otto-
man regions continued to use numerous personal names of Arabic origin,
especially those used for women, e.g., ֿגאמילהDjamila (< Arabic ﲨﯿjamīla
‘beautiful’) and סולטאנהSultana (< Arabic ﺳﻮﻟﻄﺎﻧﺔsulṭāna ‘sultaness’); and fam-
ily names, e.g., ( אלטאבי)בֿAltabé[v] (< Arabic اﻟﻄﺒﯿﺐal-ṭabīb ‘the physician’)
and חביבHabib (< Arabic ﺣﺒﯿﺐḥabīb ‘beloved’). We also find surnames derived
from Arabic forms of Iberian toponyms, not found among Christian speakers
of Ibero-Romance, such as סאראגוסיSaragosí (← Zaragoza) and אלגראנ)א(טי
Algran(a)tí (← Granada). Moreover, to this day, the very word for ‘surname’ in
Judezmo is אלקונייהalkunya, from Arabic اﻟﻜﻨﯿﺔal-kunya (in Arabic usually refer-
ring to a teknonym).
In Ḥaketía, local Arabic was the most fertile source of local borrowings,
although some Berber elements were incorporated as well. Borrowings from
Arabic included substantives for local flora and fauna (e.g., חלוףḥalluf ‘pig’
< ﺣﻠﻮفḥallūf ); vocations and professions (e.g., חדאםxaddam ‘laborer’ < ﺧﺪام
xaddām); government and administration (e.g. חקאםḥkam ‘authority’ < ﺣﲂ
ḥakam); material culture and the arts (e.g., ֿגילאבייהjillabía ‘kind of long gar-
ment’ < ﺟﻼﺑﯿﺔjalābīya; and עודʿud ‘kind of lute’ < ﻋﻮدʿūd); the general surround-
ings (e.g., חארהḥara ‘street; quarter’ < ﺣﺎرةḥāra); and abstractions (e.g., פֿאלfal
‘luck’ < ﻓﺎٔلfaʾl). Some Arabic roots were incorporated into the Ḥaketía verbal
system (e.g., קאריארqarear ‘to read; pray’ < ﻗﺮٔاqrʾ).
In Judezmo, many words of ultimate Arabic origin were borrowed via Turk-
ish, in most cases probably with no awareness of this fact by speakers.
Especially when dealing with Muslims, Jewish men often used Turkish per-
sonal names instead of their birth names, the latter usually of Hebrew or
Hispanic origin, e.g., אסלאןAslán (cf. Turkish aslan ‘lion’), corresponding to
Hebrew אריהAryé ‘lion’ or יאודהYeuḏá ‘Judah’ (associated with the lion) and
Hispanic León. Many Ottoman Sephardic women were given personal names
of Turkish origin at birth, which were used within and outside of the Jewish
community, e.g., זימבולZimbul (cf. Turkish colloquial zümbül ‘hyacinth’). Terms
of Turkish origin such as ֿגיליביchelebí (< Turkish çelebi ‘gentleman’) were used
as respectful forms of address for men, and also as proper names; בולהbula and
בוליסהbulisa (cf. regional Turkish bula ‘elder sister’; the latter form shows the
Hispanic feminine suffix -isa) were used with equivalent meaning for women.
With the proclamation of the Turkish Republic in 1923 and the increasing
shift to Turkish among young Jews there, the vowels ı, ö, ü began to replace i,
(y)o, (y)u in Judezmo words of Turkish origin used in Turkey, so, for example,
earlier קייושיkyushé ‘corner’ (< Turkish köşe) came to be pronounced köshé.
State education in the Turkish Republic and in the other nation-states created
from parts of the Ottoman Empire and Austro-Hungary, and a rising sense
of urgency to master their official languages, led to increased local-language
borrowing throughout the region, and a more intensive bifurcation of Judezmo
into regional varieties which differed from one another more and more at all
linguistic levels.
some feminine names attracted -ula (< Greek -ούλα), e.g., שרולהSarula (← שרה
Sará), שמחולהSimhula (← שמחהSimhá), and רוזולהRozula (← רוזהRoza). On
analogy with the standard Judezmo suffixes -o (masculine) and -a (feminine),
Judezmo speakers also began to use innovative -ulo with certain masculine
names, e.g., שבתולוShabatulo (given to a boy born on the Sabbath, < Hebrew
שבתšabbat ‘Sabbath’); cf. the analogous feminine שבתולהShabatula. Similarly,
Sephardi women were sometimes given Greek-origin personal names, e.g.,
קאלומירהKalomera (cf. Greek καλό μέρα ‘good day’).
3.6 Dialects
Throughout the Ottoman Empire and North Africa, several discrete geograph-
ical dialect regions developed in the centuries following the expulsion from
Spain. The major divide was between Judezmo (mainly in the Ottoman Empire)
and the Ḥaketía (North African) dialects. Although, in both regions, writers
often attempted to use something approximating a supraregional literary style,
regional features can usually be discerned in all periods. Isoglosses or divergent
linguistic phenomena separating these two main regions include:
(1) Phonetic features such as the reflection of the medieval sequence fue as
fue or hue in the Ottoman Empire vs. fe in North Africa, e.g., Judezmo
אחואירה/ אפֿואירהafuera/ahuera vs. Ḥaketía אפֿירהafera ‘outside’, and the
preservation of the allophones [ʤ] and [ʒ] of the medieval Sephardic
La‘az Judezmo phoneme /ʤ/ as such in Judezmo (in the 16th century
they became distinct /ʤ/ and /ʒ/ phonemes) vs. their collapse as [ʒ] in
Ḥaketía, e.g., Judezmo ֿגורארdjurar, מו ֿזירmujer vs. Ḥaketía ֿגורארjurar ‘to
swear’, מוֿגירmujer ‘woman’.
(2) Grammatical features such as the preference for -iko as the default dimin-
utive marker in Judezmo vs. widespread use of -ito (replacing earlier -iko)
in Ḥaketía.
(3) Semantic divergences in some of the shared vocabulary. For example, the
verb מילדארmeldar in Ḥaketía means only ‘to study or recite a religious
text’, while in Judezmo it is the general verb ‘to read’. In Ḥaketía ֿגודיזמו
juḏezmo means ‘Judaism’, while in Judezmo, ֿגוֿדיזמוdjuḏezmo is used both
in that sense and for the name of the language.
(4) A somewhat different realization of elements derived from Hebrew. For
example, in all of the Judezmo dialects except those of the Arab countries
of the Middle East, the Hebrew letter חḥet is pronounced [χ], identical
with כḵap̄ , and עʿayin has no overt realization in syllable initial position,
whereas in North Africa ḥet and ʿayin are realized as the pharyngeal frica-
tives [ḥ] and [ʿ], respectively, e.g., Judezmo חכםhaham [χaˈχam] ‘Jewish
scholar’ and מערהmeará ‘cave’ vs. Ḥaketía ḥaham [ḥaˈχam] and meʿará.
Similarly, Ḥaketía exhibits the collapse (under post-medieval Spanish
influence) of בּbet and בvet, both realized as either [b] or [β], accord-
ing to the phonological environment, as opposed to Judezmo [b] vs. [v],
e.g., Ḥaketía כתובהketuβá ‘marriage contract’ vs. Judezmo ketubá.
(5) Different sources of loan material. Turkish contributed a large number of
loans to Judezmo in the Ottomon territories, with smaller numbers from
Greek and Slavic. In North Africa, local Arabic was the most influential
source of loans. Cf. Judezmo זארזאבֿאטzarzavá(t) ‘vegetables’ (< Turkish
zerzevat) vs. Ḥaketía כֿודרהxodra (< North African Arabic ﺧﺬرةxodra).
Both Judezmo and Ḥaketía can be further divided into subdialects. Judezmo
may be subdivided into two major geographic regions: Southeastern (Turkey,
eastern Bulgaria, and Italy) and Northwestern (Yugoslavia, Rumania, western
Bulgaria, and Austria) subdialects, while Thessalonika constitutes a transition
area, agreeing with the Southeastern dialects in some features, and with the
Northwestern dialects in others. Isoglosses dividing these subdialects include:
educational level and type, and political orientation of the speakers), and
spoken and written literary registers (relating to factors such as the subject
of discourse and language ideology of the speaker), all of which diverged over
time, as did the regional dialects. Illustrations of these registers will be found
in the sample texts in section 4 below.
4 Text Samples
12. (1) And the Lord said to Abram, “Go out of your country, and from your
birth[place], and from your father’s house, to the land that I will show
you. (2) And I will make of you a great nation, and I will bless you, and
make your name great; and be a blessing. (3) And I will bless those that
bless you, and those that curse you I will curse; and all the families of the
earth will be blessed with you.” (4) And Abram went, as the Lord had
spoken to him; and Lot went with him; and Abram was seventy-five years
old when he departed out of Haran. (5) And Abram took Sarai his wife, and
Lot his brother’s son, and all their substance that they had gathered, and
the souls that they had made in Haran; and they went out to go to the land
of Canaan; and they came to the land of Canaan. (6) And Abram passed
through the land up to the place of Shechem, until the terebinth of Moreh.
And the Canaanite was then in the land. (7) And the Lord appeared to
Abram, and said: “To your seed I will give this land;” and he built there an
altar to the Lord, who appeared unto him.
It is from then that this phrase has remained to express the implaca-
bility (stubbornness) of a person who persists in his ideas.
5 Further Study
Judezmo language and literature have drawn the attention of scholars since
the late 19th century, with the result that there is an extensive research litera-
ture on these subjects. Studemund (1975), Sala (1976), and Bunis (1981) provide
bibliographical details through their years of publication; subsequent updates
have appeared in various sources, such as the MLA International Bibliography
and as the journal Sefarad. Schwarzwald (2002) offered a précis of the develop-
ment of the field. A useful bibliography of Sephardi studies, including Judezmo
language, linguistics, and literature, can be found at www.proyectos.cchs.csic
.es/sefardiweb/bibliografiasefardi/. Due to space limitations, only some of the
major contributions in areas likely to be of interest to those wishing to deepen
their knowledge of Judezmo will be noted here.
ied in considerable detail; classic full-length examples are Sephiha (1973) and
Schwarzwald (1989, 2008a); Bunis (1996a) summarizes the salient features of
the translation language. Studies of the Europeanized language of the press
include Sephiha (1976), Bunis (1993b), and García Moreno (2013a). García
Moreno (2004) analyzed features of the language of rabbinical Judezmo in the
18th century. Bunis (1982, 2012c) dealt with social-level and other types of vari-
ation in Judezmo as reflected in journalistic representations; Bunis (2013g) ana-
lyzed characteristics of ‘Jewish’ style; and Bunis and Adar-Bunis (2011) described
representations of spoken Judezmo in written texts from the 18th century.
6 Bibliography
Alexander-Frizer, Tamar. 2008. The Heart is a Mirror: The Sephardic Folktale. Detroit:
Wayne State University Press.
Alexander-Frizer, Tamar, and Yaacov Bentolila. 2008. La palabra en su hora es oro: El
refrán judeo-español del Norte de Marruecos. Jerusalem: Ben-Zvi Institute.
Almosino, Moses ben Baruch. 1998. Crónica de los Reyes Otomanos. Ed. Pilar Romeu
Ferré. Barcelona: Tirocinio.
Altabev Mary. 2003. Judeo-Spanish in the Turkish Social Context: Language Death, Swan
Song, Revival or New Arrival? Istanbul: Isis.
Armistead, Samuel G., and Joseph H. Silverman. 1971a. The Judeo-Spanish Ballad Chap-
books of Yacob Abraham Yoná. Berkeley: University of California Press.
. 1971b. Judeo-Spanish Ballads from Bosnia. Philadelphia: University of Pennsyl-
vania Press.
. 1979. Tres calas en el romancero sefardí (Rodas, Jerusalén, Estados Unidos).
Madrid: Castalia.
. 1986. Judeo-Spanish Ballads from Oral Tradition. I. Epic Ballads. Berkeley:
University of California Press.
. 1994. Judeo-Spanish Ballads from Oral Tradition. II. Carolingian Ballads (1):
Roncesvalles. Berkeley: University of California Press.
Armistead, Samuel G., Joseph H. Silverman, and I.M. Hassán. 1981. Seis romancerillos de
cordel sefardíes. Madrid: Castalia.
Armistead, Samuel G., Joseph H. Silverman, and Israel J. Katz. 2005. Judeo-Spanish
Ballads from Oral Tradition. IV. Carolingian Ballads (3): Gaiferos. Newark, DE: Juan
de la Cuesta.
. 2008. Judeo-Spanish Ballads from Oral Tradition. III. Carolingian Ballads (2):
Conde Claros. Newark, DE: Juan de la Cuesta.
Arnold, Rafael. 2006. Spracharkaden: Die Sprache der sephardischen Juden in Italien im
16. und 17. Jahrhundert. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.
Attias, Moshe. 1961. Romancero sefaradi. Jerusalem: Ben-Zvi Institute.
. 1972. Cancionero sefaradi. Jerusalem: Ben-Zvi Institute.
Attias, Moshe, and Gershom Scholem. 1947. [ ספר שירות ותשבחות של השבתאיםThe Book
of Poems and Praises of the Sabbateans]. Tel Aviv: Dvir.
Barquín López, Amelia 1997. Edición y estudio de doce novelas aljamiadas sefardíes de
principios del siglo XX. Bilbao: Universidad del País Vasco.
Baruch, Kalmi. 1930. El judeo-español de Bosnia. Revista de filología española 17:113–
154.
Benaim, Annette. 2011. 16th-Century Judeo-Spanish Testimonies. Leiden: Brill.
Benardete, M.J. 1953. Hispanic Culture and Character of the Sephardic Jews. New York:
Hispanic Institute in the United States.
Benchimol, Maymon, and Matilda Koén-Sarano. 1999. Vokabulario Djudeo-Espanyol
(Ladino)—Ebreo, Ebreo—Djudeo-Espanyol (Ladino). Beersheba: Merkaz Eliachar,
Ben-Gurion University.
Bendayan de Bendelac, Alegría. 1995. Diccionario del judeoespañol de los sefardíes del
Norte de Marruecos. Caracas: Centro de Estudios Sefardíes de Caracas.
Ben Naeh, Yaron. 2001. Hebrew Printing Houses in the Ottoman Empire. In Jewish
Journalism and Printing Houses in the Ottoman Empire and Modern Turkey, ed. Gad
Nassi, pp. 73–96. Istanbul: Isis.
Benoliel, José. 1977. Dialecto judeo-hispano-marroquí o hakitía. Madrid. Reprinted from
Boletín de la Real Academia Española, 1926–1952.
Bentolila, Yaakov. 1985. Le composant hébraïque dans le judéo-espagnol marocain.
In Judeo-Romance Languages, ed. Isaac Benabu and Joseph Sermoneta, pp. 27–40.
Jerusalem: Misgav Yerushalayim.
. 2007. Ḥaketía. In Encyclopedia Judaica, 2nd edn., ed. M. Berenbaum and
F. Skolnik, vol. 8, pp. 243–244. Detroit: Macmillan Reference USA.
Benvenisti, David. 1984. יהודית-[ מלים עבריות בספרדיתHebrew Words in Judeo-Spanish].
Jerusalem: Moreshet.
Berenguer Amador, Ángel. 1993. Las oraciones relativas en la “Parasa vaerá” del “Me’am
lo’ez” de “Éxodo””. In Proyección histórica de España en sus tres culturas, vol. 2,
pp. 19–26. Valladolid: Junta de Castilla y León.
. 1994. El uso de los pronombres en Lel šimurim. In History and Creativity in
the Sephardi and Oriental Jewish Communities: Proceedings of Misgav Yerushalayim’s
Third International Congress, 1988, ed. T. Alexander et al., pp. *51–59. Jerusalem:
Misgav Yerushalayim.
. 1999. Aspectos lingüísticos del libro de David M. Atias “La guerta de oro”
(Liorna. 1778). In Jewish Studies at the Turn of the Twentieth Century, ed. Judit Tar-
garona Borrás and Angel Sáenz Badillos, vol. 2, pp. 464–468. Leiden: Brill.
. 2002. Rasgos sintácticos y morfológicos del verbo en dos obras de la lengua
clásica sefardí. In Judaísmo Hispano. Estudios en memoria de José Luis Lacave Riaño,
pp. 311–318. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
. 2014. 18-[ דרכי הפועל בלאדינו של המאה הThe Verbal Moods in 18th-Century
Judeo-Spanish] Massorot 16:87–112.
Besso, Henry V. 1963. Ladino Books in the Library of Congress. Washington, DC: U.S. Gov-
ernment Printing Office.
Borovaya, Olga. 2012. Modern Ladino Culture: Press, Belles Lettres, and Theatre in the Late
Ottoman Empire. Bloomington: Indiana University Press.
Borovaya, Olga, and Matthias Lehmann. 2010. Judeo-Spanish Literature. In Encyclope-
dia of Jews in the Islamic World, ed. Norman A. Stillman, vol. 3, pp. 76–80. Leiden:
Brill.
Bossong, Georg. 1987. Sprachmischung und Sprachausbau im Judenspanischen. Ibero-
romania 25:1–21.
. 1990. El uso de los tiempos verbales en judeoespañol. In La descripción del
verbo español, ed. Gerd Wotjak and Aleixandre Veiga, pp. 71–96. Santiago de Com-
postela: Anejos Verba.
Bradley, Travis G. 2007a. Constraints on the Metathesis of Sonorant Consonants in
Judeo-Spanish. Probus 19:171–207.
. 2007b. Prosodically-Conditioned Sibilant Voicing in Balkan Judeo-Spanish.
In Proceedings of the Thirty-Fourth Western Conference on Linguistics, WECOL 2006,
vol. 17, ed. Erin Bainbridge and Brian Agbayani, pp. 48–73. Fresno: Department of
Linguistics, California State University.
. 2009. On the Syllabification of Prevocalic /w/ in Judeo-Spanish. In Romance
Linguistics 2007. Selected Papers from the 37th Linguistic Symposium on Romance Lan-
guages (LSRL), Pittsburgh, 15–18 March 2007, ed. Pascual José Masullo, Erin O’Rourk,
and Chia-Hui Huang, pp. 51–87. Philadelphia: John Benjamins.
Bradley, Travis G., and Jason Smith. 2011. The Phonology-Morphology Interface in
Judeo-Spanish Diminutive Formation: A Lexical Ordering and Subcategorization
Approach. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 4:247–300.
Bunis, David M. 1974. The Historical Development of Judezmo Orthography: A Brief
Sketch. Working Papers in Yiddish and East European Jewish Studies 2. New York:
YIVO.
. 1975a. Toward a Linguistic and Cultural Geography of Judezmo. M.A. thesis,
Columbia University.
. 1975b. A Guide to Reading and Writing Judezmo. Brooklyn: The Judezmo Soci-
ety.
. 1981a. Sephardic Studies: A Research Bibliography. New York: Garland.
. 1981b. A Comparative Linguistic Analysis of Judezmo and Yiddish. Interna-
tional Journal of the Sociology of Language 30:49–70.
. 1981c. A Phonological and Morphological Analysis of the Hebrew and Aramaic
Component of Modern Judezmo. Ph.D. dissertation, Columbia University.
. 1982a. Judezmo Language and Literature: An Experiment at Columbia Univer-
sity. In Sephardi and Oriental Jewish Heritage, vol. 2, ed. Issachar Ben-Ami, pp. 383–
402. Jerusalem: Misgav Yerushalayim.
. 1982b. Types of Non-Regional Variation in Early Modern Eastern Spoken
Judezmo. International Journal of the Sociology of Language 37:41–70.
. 1984a. Toward a Linguistic Geography of Judezmo. In Hispania Judaica: Studies
on the History, Language, and Literature of the Jews in the Hispanic World, vol. 3, ed.
J.M. Sola-Solé, Samuel G. Armistead, and Joseph H. Silverman, pp. 11–36. Barcelona:
Puvill.
. 1984b. טוב פאפו-מונחי מאכלים ומנהגי אכילה בס׳ דמשק אליעזר לר׳ אליעזר בן שם
[Food Terms and Culinary Customs in Rabbi Eliʿezer ben Šem Ṭov Papo’s Sep̄ er
Dameśśeq ʾEliʿezer: Judezmo Rabbinical Literature as a Folkloristic and Linguistic
Resource]. Jerusalem Studies in Jewish Folklore 5–6:151–195.
. 1985. Plural Formation in Modern East Judezmo. In Judeo-Romance Lan-
guages, ed. Isaac Benabu and Joseph Sermoneta, pp. 41–67. Jerusalem: Misgav
Yerushalayim.
. 1988. The Dialect of the Old Yišuv Sephardic Community in Jerusalem: A
Preliminary Linguistic Analysis. In [ מחקרים בלשונות היהודיםStudies in Jewish Lan-
guages], ed. Moshe Bar-Asher, pp. *1–*40. Jerusalem: Misgav Yerushalayim.
. 1992a. The Language of the Sephardic Jews: A Historical Overview. In Moreshet
Sefarad, vol. 2, ed. Haim Beinart, pp. 395–422. Jerusalem: Magnes.
. 1992b. Una introdución a la lengua de los sefardíes a través de refranes en
judezmo. Neue Romania 12/Judenspanisch 1:7–36.
. 1993a. A Lexicon of the Hebrew and Aramaic Elements in Modern Judezmo.
Jerusalem: Magnes.
. 1993b. The Earliest Judezmo Newspapers: Sociolinguistic Reflections. Mediter-
ranean Language Review 6–7:5–66.
. 1993c. Le judezmo: Autres cadres, autres rôles. In La société juive à travers
l’histoire, ed. Shmuel Trigano, vol. 4, pp. 532–554, 715–716. Paris: Fayard.
. 1994. Tres formas de ladinar la Biblia en Italia en los siglos XVI–XVII. In Intro-
ducción a la Biblia de Ferrara, ed. Iacob M. Hassán and Angel Berenguer Amador,
pp. 315–345. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
. 1995. Pyesa di Yaakov Avinu kun sus ižus (Bucharest, 1862): The First Judezmo
Play? Revue des études juives 154:387–428.
. 1996a. Translating from the Head and from the Heart: The Essentially Oral
Nature of the Ladino Bible-Translation Tradition. In Hommage à Haïm Vidal
Sephiha, ed. Winfried Busse and Marie-Christine Varol-Bornes, pp. 337–357. Bern:
Peter Lang.
. 1996b. The Ottoman Sephardic Jews and the ‘Language Question’. In Sephardi
and Middle Eastern Jewries: History and Culture in the Modern Era, ed. Harvey
E. Goldberg, pp. 226–239. Bloomington: Indiana University Press.
. 1996c. Yisrael Haim of Belgrade and the History of Judezmo Linguistics. His-
toire Épistémologie Langage 18:151–166.
. 1997a. Phonological Characteristics of Ibero-Romance Elements in the First
Printed Ladino Bible Glossary (Sefer Hešeq Šelomo, Venice, 1587/88). In Hispano-
Jewish Civilization after 1492, ed. Michel Abitbol, Galit Hasan-Rokem, and Yom-Tov
Assis, pp. 203–252. Jerusalem: Misgav Yerushalayim.
. 1997b. [ השימוש ביסודות עבריים וארמיים ביצירת סטירה בקרב דוברי ג׳ודזמוThe Use
of Hebrew and Aramaic Elements in the Creation of Satire by Speakers of Judezmo].
Massorot 9–10–11:319–333.
. 1999a. Voices from Jewish Salonika. Jerusalem–Thessalonika: Misgav Yerusha-
layim–Etz Ahaim Foundation.
. 1999b. מבוא ללשונם של היהודים הספרדים באימפריה העות׳מאנית:לשון ג׳ודזמו
[Judezmo: An Introduction to the Language of the Ottoman Sephardim]. Jerusalem:
Magnes.
. 1999c. Hebrew Elements in Sefer Ḥešeq Šelomo. In Vena Hebraica in Judaeorum
Linguis: Proceedings of the 2nd International Conference on the Hebrew and Aramaic
Elements in Jewish Languages (Milan, October 23–26, 1995), ed. Shelomo Morag,
Moshe Bar-Asher, and Maria Mayer-Modena, pp. 153–181. Milan: Università degli
Studi di Milano.
. 2001. On the Incorporation of Slavisms in the Grammatical System of Yugosla-
vian Judezmo. Jews and Slavs 9:325–337.
. 2003. Modernization of Judezmo and Hakitia (Judeo-Spanish). In The Jews
of the Middle East and North Africa in Modern Times, ed. Reeva S. Simon, Michael
M. Laskier, and Sara Reguer, pp. 116–128. New York: Columbia University.
. 2004a. Distinctive Characteristics of Jewish Ibero-Romance, circa 1492. His-
pania Judaica Bulletin 4:105–137.
. 2004b. Ottoman Judezmo Diminutives and Other Hypocoristics. In Linguis-
tique des langues juives et linguistique générale, ed. Frank Alvarez-Péreyre and Jean
Baumgarten, pp. 193–246. Paris: CNRS.
. 2005a. על התפתחות כתיבת הג׳ודזמו:לאומית-[ כתב כסמל זהות דתיתWriting as a
National-Religious Symbol: On the Development of Judezmo Writing]. Peʿamim:
Studies in Oriental Jewry 101–102:111–171.
. 2005b. Judeo-Spanish Culture in Medieval and Modern Times. In Sephardic
and Mizrahi Jewry: From the Golden Age of Spain to Modern Times, ed. Zion Zohar,
pp. 55–76. New York: New York University Press.
. 2005c. A Theory of Hebrew-Based Fusion Lexemes in Jewish Languages as
Illustrated by Animate Nouns in Judezmo and Yiddish. Mediterranean Language
Review 16:1–115.
. 2006. Les langues juives du Moyen-Orient et d’Afrique du Nord. In Le monde
sépharade, vol. 2, ed. Shmuel Trigano, pp. 537–564. Paris: Editions du Seuil.
. 2006–2007. Judezmo Inanimate Fusion Nouns with Non-Romance Affixes.
Yod. Revue des études hébraiques et juives 11–12:359–410.
. 2007. Judezmo and Haketia Inanimate Nouns with Hebrew-Origin Bases and
Romance-Origin Affixes. In Sha‘arei Lashon: Studies in Hebrew, Aramaic and Jewish
Languages Presented to Moshe Bar-Asher, ed. A. Maman, S.E. Fassberg, and Y. Breuer,
vol. 3, pp. *40–63. Jerusalem: Bialik Institute.
. 2008a. The Names of Jewish Languages: A Taxonomy. In Il mio cuore è a Oriente:
Studi di linguistica storica, filologia e cultura ebraica dedicati a Maria Luisa Mayer
Modena, ed. Francesco Aspesi et al., pp. 415–433. Milan: Cisalpino.
. 2008b. Jewish Ibero-Romance in Livorno. Italia 18:7–64.
. 2008c. The Differential Impact of Arabic on Ḥaketía and Turkish on Judezmo.
El Presente 2:177–207.
. 2009. Judezmo Analytic Verbs with a Hebrew-Origin Participle: Evidence of
Ottoman Influence. In Languages and Literatures of Sephardic and Oriental Jewry,
ed. David M. Bunis, pp. 94–166. Jerusalem: Misgav Yerushalayim and Bialik Institute.
. 2010a. [ לשונם המסורתית של היהודים הספרדיםThe Traditional Language of the
Sephardic Jews (in the Turkish Republic)]. In Jewish Communities in the East in
the Nineteenth and Twentieth Centuries: Turkey, ed. Yaron Ben-Naeh, pp. 177–192.
Jerusalem: Ben-Zvi Institute.
. 2010b. Echoes of Yiddishism in Judezmism. Jews and Slavs 22:232–250.
. 2011a. Native Designations of Judezmo as a ‘Jewish Language’. In Studies in
Language, Literature and History Presented to Joseph Chetrit, ed. Yosef Tobi and
Dennis Kurzon, pp. *41–81. Haifa–Jerusalem: Haifa University–Karmel.
. 2011b. The Changing Faces of Sephardic Identity as Reflected in Judezmo
Sources. Judenspanisch 13:43–71.
. 2011c. The East-West Sephardic Láʿaź (Judeo-Spanish) Dialect Dichotomy as
Reflected in Three Editions of Séfer dat yehudit by Abraham Laredo and Yiŝḥac
Haleví. In Estudios sefardíes dedicados a la memoria de Iacob M. Hassán (z”l), ed.
Elena Romero, with Aitor García Moreno, pp. 157–190. Madrid: Consejo Superior de
Investigaciones Científicas.
. 2011d. Judezmo Glossaries and Dictionaries by Native Speakers and the Lan-
guage Ideologies behind Them. In Lexicología y lexicografía judeoespañolas, ed.
Winfried Busse and Michael Studemund-Halévy, pp. 353–446. Bern: Peter Lang.
Friedman, Victor A., and Brian D. Joseph. 2014. Lessons from Judezmo about the Balkan
Sprachbund and Contact Linguistics. International Journal of the Sociology of Lan-
guage 226:3–23.
Gabinskij, Mark A. 1996. Die sephardische Sprache aus balkanologischer Sicht. Zeit-
schrift für romanische Philologie 112:438–457.
. 2011. Die sefardische Sprache. Trans. Heinreich Kohring. Tübingen: Stauffen-
burg.
Gaon, Moshe David. 1965. ביבליוגרפיה,[ העיתונות בלאדינוA Bibliography of the Judeo-
Spanish (Ladino) Press]. Ed. Moshe Catane. Jerusalem: Ben-Zvi Institute.
Garbell, Irene. 1954. The Pronunciation of Hebrew in Medieval Spain. In Homenaje a
Millás Vallicrosa, vol. 1, pp. 647–696. Barcelona: Consejo Superior de Investigaciones
Científicas.
García Moreno, Aitor. 2003. La deixis personal en el Me‘am Lo‘ez de Éxodo (1733–
46): Configuración y usos especiales del sistema pronominal judeoespañol. Res
Diachronicae 2:127–134.
. 2004. Relatos del pueblo ladinán (Me‘am lo‘ez de Éxodo). Madrid: Consejo
Superior de Investigaciones Científicas.
. 2006. Innovación y arcaísmo en la morfosintaxis del judeoespañol clásico.
Revista internacional de lingüística iberoamericana 4:2:35–51.
. 2011. Towards a New Style in Nineteenth Century Judeo-Spanish Prose: Two
Judeo-Spanish Versions of the German Novel Der Rabbi und der Minister. European
Judaism 44:9–21.
. 2012a. De la pervivencia (o no) de algunas innovaciones morfosintácticas del
judeoespañol castizo. Cuadernos dieciochistas 13: 229–247.
, ed. 2012b. Homenaje a Elena Romero (= Sección monográfica de eHumanista
20) (www.ehumanista.ucsb.edu/volumes/volume_20/index.shtml).
. 2013a. Der Rabbi und der Minister. Dos versiones judeoespañolas de la novela
alemana. Edición y estudio filológico. Barcelona: Tirocinio.
. 2013b. Glosas de andar por casa en los cuentos sefardíes tradicionales recogi-
dos por Cynthia Crews en Salónica a principios del siglo XX. Ladinar 7–8:95–112.
Ginio, Alisa Meyuhas. 2007. The Meam Loez: History and Structure. In Il Giudeo-
Spagnolo (Ladino): Cultura e tradizione sefardita tra presente, passato e futuro, ed.
Silvia Guastalla, pp. 155–164. Livorno: Salomone Belforte.
Gitlitz, David M., and Linda Kay Davidson. 1999. A Drizzle of Honey: The Lives and
Recipes of Spain’s Secret Jews. New York: St. Martin’s.
Gomel, Nivi. 2006a. –1823 יהודית באימפריה העות׳מאנית-ספרי לימוד להוראת עברית בספרדית
שיטות ומגמות:1935 [Judeo-Spanish Textbooks for Teaching Hebrew in the Ottoman
Empire 1823–1935: Methods and Trends]. Ph.D. dissertation, Bar-Ilan University.
. 2006b. Judeo-Spanish Textbooks for Teaching Hebrew. In Proceedings of the
Thirteenth British Conference on Judeo-Spanish Studies, ed. Hilary Pomeroy, pp. 53–
, ed. 1993a. The Ladino Maḥzor of Ferrara (1553): A Critical Edition. Culver City,
CA: Labyrinthos.
, ed. 1993b. Sēfer Tĕšuḇāh [Book on Repentance]. A Ladino Compendium of Jewish
Law and Ethics: A Critical Edition. Culver City, CA: Labyrinthos.
. 1994. Ladinando la Biblia entre los sefardíes mediterraneos: Italia, Impe-
rio Otomano y Viena. In Introducción a la Biblia de Ferrara, ed. Iacob M. Hassán,
pp. 347–442. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
, ed. 1995a. Siddur Tefillot: A Woman’s Ladino Prayer Book (Paris B.N., Esp. 668;
15th c.). Culver City, CA: Labyrinthos.
, ed. 1995b. Libro de oracyones. Ferrara Ladino Siddur [1552]. Lancaster, CA:
Labyrinthos.
, ed. 1998. Sēfer ha-Yāšār. First Ladino Translation [Haverford College, Ms. Hebr.
18]: A Critical Edition. Lancaster, CA: Labyrinthos.
, ed. 1999a. Sefarad in my Heart: A Ladino Reader. Lancaster, CA: Labyrinthos.
, ed. 1999b. Livro de Salmos [Candela a Tamar]: Psalms in Hebrew, Ladino, and
English. Lancaster, CA: Labyrinthos.
, ed. 2000a. The Ladino Scriptures: Constantinople-Salonica [1540–1572]. 2 vols.
Lancaster, CA: Labyrinthos.
, ed. 2000b. Sēfer Ben Guriōn (Yōsipōn): First Ladino Translation by Aḇraham Asa
[1753]. Lancaster, CA: Labyrinthos.
Lehmann, Matthias B. 2005. Ladino Rabbinic Literature and Ottoman Sephardic Culture.
Bloomington: Indiana University Press.
Lévy, Isaac Jack. 1989. And the World Stood Silent: The Sephardic Poetry of the Holocaust.
Urbana: University of Illinois Press.
Levy, Solly. 1992. Yahasrá: Escenas ḥaquetiescas. Montreal: Institut de la culture sépha-
rade de la Communauté sépharade du Québec.
. 2008. El libro de Selomó. Madrid: Hebraica.
. 2012. La vida en Haketía: Para que no se pierda. Barcelona: Riopiedras.
. 2014. El segundo libro de Selomó : De Tá nger a Montreal. Barcelona: Tirocinio.
Lida, Dena. 1952. La pronunciación del sefardí esmirniano de Nueva York. Nueva revista
de filología hispánica 6:277–281.
Lleal, Coloma. 1992. El judezmo: El dialecto sefardí y su historia. Barcelona: Departa-
mento de Filología.
. 1993. El sefardí y la norma escrita. In Actes del Simposi Internacional sobre
Cultura Sefardita, ed. Josep Riera, pp. 107–117. Barcelona: Facultat de Filologia.
. 2004. El judeoespañol. In Historia de la lengua española, ed. Rafael Cano,
pp. 1139–167. Barcelona: Ariel.
Luria, Max A. 1930. A Study of the Monastir Dialect of Judeo-Spanish Based on Oral
Material Collected in Monastir, Yugo-Slavia. New York: Instituto de las Españas en
los Estados Unidos.
Ricardo Izquierdo Benito, and Elena Romero, pp. 25–49. Cuenca: Ediciones de la
Universidad de Castilla-La Mancha.
. 2008b. Gli italianismi nel giudeoespagnolo del Cinquecento. In Il mio cuore è
a Oriente: Studi di linguistica storica, filologia e cultura ebraica dedicati a Maria Luisa
Mayer Modena, ed. Francesco Aspesi et al., pp. 511–526. Milano: Cisalpino.
. 2014. El léxico de origen italiano en el judeoespañol de Oriente. In La lengua
de los sefardíes: Tres contribuciones a su historia, ed. Winfried Busse, pp. 65–104.
Tübingen: Stauffenburg.
Molho, Michael. 1948. יהודית-[ מלים עבריות בשפה הספרדיתHebrew Words in the Judeo-
Spanish Language]. ʿEdot 3:77–88.
. 1960. Literatura sefardita de Oriente. Madrid-Barcelona: Consejo Superior de
Investigaciones Científicas.
Montoliu, César, and Johan van der Auwera. 2004. On Judeo-Spanish Conditionals. In
Balkan Syntax and Semantics, ed. Olga Mišeska Tomić, pp. 461–474. Amsterdam:
John Benjamins.
Moreno-Koch, Yolanda. 1978. The Takkanot of Valladolid of 1432. The American Sephardi
9:58–145.
Moše, Menaḥem. 1934. עברי-[ מילון כיס יהודי ספרדיJudeo-Spanish–Hebrew Pocket Dic-
tionary]. Thessalonika: Aksión.
Moskona, Isaac. 1971. About One of the Components of the Language ‘Djudezmo’.
Annual [of the Social, Cultural, and Educational Association of the Jews in the People’s
Republic of Bulgaria] 6:179–220.
. 1981. [ פניני ספרדPearls from Sefarad]. Ed. and trans. Moshe Giora-Elimelech.
Tel Aviv: Maariv.
. 1985a. [ סיפורי ספרדStories from Sefarad]. Trans. Rivka and Yoel Shalom Peretz.
Tel Aviv: Maariv.
. 1985b. Pages from the Judeo-Spanish-Hebrew Language. Annual [of the Social,
Cultural and Educational Association of the Jews in the People’s Republic of Bulgaria]
20:145–168.
. 1987. Diccionario Judeo-Espanol (Aa-Ag). Annual [of the Social, Cultural and
Educational Association of the Jews in the People’s Republic of Bulgaria] 22:81–93.
. 1988. Pages from Ladino (Ag-An). Annual [of the Social, Cultural and Educa-
tional Association of the Jews in the People’s Republic of Bulgaria] 23:111–131.
. 1991. Extracto del Diccionario Judeo-espanol-bulgaro /C/. Annual [of the
Social, Cultural and Educational Association of the Jews in the People’s Republic of Bul-
garia] 26:56–80.
. 1995. Excerpts from the Judeo-Espanol-Bulgarian Dictionary (Con-Crem) [of]
Isaac Moscona (1904–1985). Annual [of the Social, Cultural and Educational Associa-
tion of the Jews in the People’s Republic of Bulgaria] 28:316–327.
Nehama, Joseph. 1977. Dictionnaire du judéo-espagnol. Madrid: Consejo Superior de
Investigaciones Científicas.
Papo, Eliezer. 1997. [ אוצר המלים השאולות מלאדינו בשולחן ערוךLoan Words from Ladino
in the Shulḥan Arukh]. Peʿamim: Studies in Oriental Jewry 70:68–99.
. 2007a. Slavic Influences on Bosnian Judeo-Spanish as Reflected in the Lit-
erature of the ‘Sephardic Circle’. In La memoria de Sefarad: Historia y cultura de
los sefardíes, ed. Pedro M. Piñero Ramírez, pp. 267–286. Seville: Fundación Sevilla
NODO & Fundación Machado.
. 2007b. היהודית הבוסנית בעת החדשה- הספרדית:[ לשון אתנית בעדן הלאומיותEthnic
Language in the Era of Nationalism: Bosnian Judeo-Spanish in Modern Times].
Peʿamim: Studies in Oriental Jewry 113:9–49.
. 2009. בהקשרה ההיסטורי והחברתי, בוכוריטה,[ משנתה הלשונית של לאורה פאפוThe
Language Policy of Laura Papo (“Bohoreta”) in its Historical and Cultural Context].
Peʿamim: Studies in Oriental Jewry 118:125–175.
. 2012. יהודיות על ההגדה של פסח- פרודיות ספרדיות:[ והיתלת לבנך ביום ההואAnd Thou
Shalt Jest with Thy Son: Judeo-Spanish Parodies on the Passover Haggadah]. 2 vols.
Jerusalem: Ben-Zvi Institute.
Pascual Recuero, Pascual. 1988. Ortografía del ladino: Soluciones y evolución. Granada:
Universidad de Granada.
Penny, Ralph J. 1992–1993. Dialect Contact and Social Networks in Judeo-Spanish.
Romance Philology 46:125–140.
. 2000. Variation and Change in Spanish. Cambridge: Cambridge University
Press.
. 2002. A History of the Spanish Language. 2nd edn. Cambridge: Cambridge
University Press.
Perahya, Klara, and Elie Perahya. 1998. Dictionnaire français-judeo-espagnol. Paris:
Langues et monde.
Perahya, Klara. 2012. Diksyonaryo Judeo-Espanyol-Turko. Ladino-Türkçe sözlük. 2nd edn.,
ed. Karen Gerson Şarhon. Istanbul: Sefarad Kültürü Araştırma Merkezi–Gözlem.
Perez, Avner, and Gladys Pimienta. 2007. לשון מאספמיא:עברי- המילון המקיף לאדינו/
Diksionario Amplio Djudeo-espanyol–Ebreo: Lashon me-Aspamia. Jerusalem–Maale
Adumim: La Autoridad Nasionala del Ladino i su Kultura–Sefarad: El Instituto
Maale-Adumim.
Pimienta, Gladys, and Sydney Salomon Pimienta, eds. 2010. Libro de actas de la Junta
Selecta de la Comunidad Hebrea de Tánger, 1860–1883: (Nacimiento y desarrollo de una
comunidad organizada). Paris–Jerusalem: JEM–Erez.
Pipano, Albert D. 1913. בולגארו-איספאנייול-[ דיקסייונארייו ז׳ודיאוJudeo-Spanish-Bulgarian
Dictionary]. Sofia: Nadežda.
Pulido y Fernández, Ángel. 1905. Españoles sin patria y la raza sefardí. Madrid: Teo-
doro.
Quintana Rodríguez, Aldina. 2006a. Geografía lingüística del judeoespañol: Estudio sin-
crónico y diacrónico. Bern: Peter Lang.
Sala, Marius. 1970. Estudios sobre el judeoespañol de Bucarest. Mexico City: Facultad de
Filosofía y Letras, Universidad Nacional Autónoma de México.
. 1971. Phonétique et phonologie du judéo-espagnol de Bucarest. The Hague:
Mouton.
. 1976. Le judéoespagnol. The Hague: Mouton.
Sánchez, Rosa, and Marie-Christine Bornes-Varol, eds. 2013. La presse judéo-espagnole,
support et vecteur de la modernité. Istanbul: Libra.
Sánchez Pérez, María. 2014. Prensa sefardí de pasatiempo en Salónica. Barcelona: Tiroci-
nio.
Sanchis i Ferrer, Pau, and Nikola Vuletić. 2008. La construcció cali que + subjuntiu de
l’espanyol sefardita: de l’aragonés i el català als Balcans. Alazet 20:253–261.
Saporta y Beja, Enrique. 1957. Refranero sefardí. Madrid-Barcelona: Consejo Superior de
Investigaciones Científicas.
Şaul, Mahir. 2013. Judeo-Spanish in the Time of Clamoring Nationalisms. Istanbul: Libra.
Schmädel, Stephanie von. 2007. Shem Tov Semo. El Konde i el Djidyó. Judenspanisch
11/Neue Romania 37:177–353.
Schmid, Beatrice. 2006. Ladino (Judenspanisch)—eine Diasporasprache. Bern: Schweiz-
erische Akademie der Geistes- und Sozialwissenschaften.
Schwadron, Abraham A. 1982–1983. Un Cavritico: The Sephardic Tradition. Journal of
Jewish Music and Liturgy 5:24–39.
Schwarzwald, Ora. 1985. The Fusion of the Hebrew-Aramaic Lexical Component in
Judeo-Spanish. In Judeo-Romance Languages, ed. Isaac Benabu and Joseph Sermon-
eta, pp. 139–159. Jerusalem: Misgav Yerushalayim.
. 1989. [ תרגומי הלאדינו לפרקי אבותThe Ladino Translations of the Sayings of the
Fathers]. Jerusalem: Magnes.
. 1993. Morphological Aspects in the Development of Judeo-Spanish. Folia
Linguistica 27:27–44.
. 1996. Linguistic Variation among Ladino Translations as Determined by Geo-
graphical, Temporal and Textual Factors. Folia Linguistica Historica 17:57–72.
. 1999. Language Choice and Language Varieties before and after the Expulsion.
In From Iberia to Diaspora: Studies in Sephardic History and Culture, ed. Yedida
K. Stillman and Norman A. Stillman, pp. 399–415. Leiden: Brill.
. 2002. Judaeo-Spanish Studies. In The Oxford Handbook of Jewish Studies, ed.
Martin Goodman, pp. 572–600. Oxford: Oxford University Press.
. 2005. [ מסורות הכתב והכתיב בתרגומי הלדינו מן המאה הט״ו ואילךSpelling and
Orthography in Ladino Translations from the 16th Century On]. Peʿamim: Studies
in Oriental Jewry 101–102:173–185.
. 2008a. [ מילון ההגדות של פסח בלאדינוA Dictionary of the Ladino Passover
Haggadot]. Jerusalem: Magnes.
. 2008b. Between East and West: Differences between Ottoman and North
African Judeo-Spanish Haggadoth. El Presente 2:223–241.