Professional Documents
Culture Documents
Orca Share Media1610604437822 6755364635975831452
Orca Share Media1610604437822 6755364635975831452
b. Literacy in the mother tongue and the second Language/s Bridging among language
Introduction
The context for pedagogical use of the mother tongue (L1) has been established worldwide, that
in contrast to a second or foreign language the L1 is the most efficient language for beginning literacy
and content area instruction (Cummins, 1999, Dutcher, 1995). When instruction is in the L1, teachers
and students can interact more naturally and negotiate meanings together, and teachers can get a much
better idea of what their students have learned.
In this context this paper will focus on the practices and activities that will provide a smooth
transition from L1, (mother tongue) to L2 (Filipino) and L3 (English) in the classroom. Teachers will also
be aware of the difference between language acquisition in L1 and learning of a second or a third
language.
Bridging L1 to L2 and L3
Some points to consider as teachers plan to bridge or transfer what learners learned in their L1
into L2.
• Learners should not be expected to memorize lists of new words or phrases they cannot
comprehend. The new words and phrases in L2 should always be introduced in a meaningful context
that the learners can understand. This is what is called comprehensible input by Krashen (1993).
• Plan activities to encourage the learners to practice using the new language or L2. An important
thing to remember is that the activities should make the learners feel safe and not embarrassed as they
are learning the new language. Activities should be non-stressful and should help the learners gain
confidence as they use the language in meaningful and enjoyable ways.
• In the transition to L2, learners continue to learn new knowledge and critical thinking and
problem – solving skill, gain fluency in MT literacy and begin learning to understand and speak the
majority language or L2.
• The learners do not have to learn to read twice. They can use what they learned about reading
and writing in their MT as a foundation for literacy in the majority language or L2. If the 2 languages
have similar writing systems it will be easier to learn to read and write in L2. If the two writing systems
are very different, the learners will still benefit from knowing how to read their MT but the transfer of
literacy skills to the new script will take longer.
• If both languages use the same script and if the 2 writing systems have many of the same
symbols – a transfer primer can be prepared to introduce the majority symbols. Three questions to
consider to help the teachers plan the sequence for introducing L2 language symbols.
1. Are there symbols in both L1 and L2 writing systems that look and sound the same? Introduce
these familiar symbols first.
2. Are there some symbols that look the same in L1 and L2 but have different sounds? Introduce
these symbols last.
3. Are there symbols in the majority language that are not used in the leaner’s MT? Introduce
these symbols last.
• The activities / strategies for learning to read and write in MT can also be used for L2. The
learners should have ample time to practice reading and writing simple texts.
• Learners should continue reading and writing in both the MT and majority language. If they
move too quickly into the majority language or L2 and out of the MT, they may lose the benefits they
had gained by beginning in MT.
• Following directions – Teacher says a set of short specific directions (stand up, go to the door,
touch the door, go back to your place, sit down). After each direction, the teacher demonstrates the
proper way to carry out the command. Then the children does as directed by the teacher. After several
repetitions, other learners volunteer to follow directions. The roles can be reversed after a few days, the
learner gives the directions and the teacher does as commanded.
Teachers use real – life situations to ask questions that the learners answer. Early questions can be
answered by yes or no.
Example. Is that woman selling food? Is the flower red? Later questions can require more than yes or no
answers. (What is the woman doing? What color is the flower?
• Stories and experiences in two languages – Learners can tell a story or tell about a personal
experience in their MT and then another retells the story in the L2.
• Fill in the blanks or completion – The teacher can tell a familiar story or describe a familiar
incident in the MT. Then the teacher retell the story or experience in L2 leaving out key words. The
learners say what they think the key word is.
Example. The boy was walking near the _______. Suddenly a _____
• Using pictures – Teachers use illustrations of people doing familiar activities to teach vocabulary
and parts of speech.
Who is this? This is a _____
What is the person doing? The man is fishing.
• Using real objects – Teachers use real objects (food, tools, clothing items) to introduce new
vocabulary and new parts of speech in L2.
Example. describing the objects
telling how the object is used
• Practice answering yes – ended questions if they are not used to answering these types of
questions. Example. What did you do yesterday? Categorize and label open – ended questions and close
– ended questions in their L1 in order to distinguish the difference. Do same exercise for L2 and notice
how the syntax/ semantics is different.
• Use pictures or objects to enhance comprehension of words or statements in the lesson. Try to
be selective in their vocabulary in the L2 so that they communicate at the learner’s comprehensive level
(sheltered instruction).
• Teach L2 vocabulary for vocabulary representing things in which the L2 and L1 share. Example.
colors, shapes, names of objects at home and in school. Also compare vocabulary used in L1 context to
L2 context.
• Use familiar Big Book stories known in L1, read in L2 with questions for students to answer in L1
and L2.
• Teach learners to produce and identify between different sounds which are unique to the L2 and
not found in L1. If possible do team teaching – L1 teacher and L2 teacher teaching the phonological
system of L1 and L2.
• Create contexts and activities which give students chances to practice the language (L2).
Monitor role – play situations in L2.
• Teach songs and rhymes using the L1 to explain the meaning and build meaning into the L2
through the activity.
• Adapt topics in oral L1 to be used in oral L2 lessons. Learners use oral L2 in contexts and topics
similar to L1 contexts and topics.
c. K-12 issues: English as a Second Language (ESL) Standards, Standard-based Instruction and
Assessment, Collaborating with Mainstream Teachers and Parents
Standard I. The ESL teacher understands fundamental language concepts and knows the structure and
conventions of the English language.
Teacher Knowledge: What Teachers Know
ESL Teachers of Students in Grades EC–12
The beginning ESL teacher knows and understands:
1.1k the nature of language and basic concepts of language systems
(e.g., phonology, morphology, syntax, lexicon);
1.2k functions of language and registers of language (e.g., social versus academic
language) in English;
1.3k the relationships among listening, speaking, reading, and writing;
1.4k the structure of the English language and conventions of written and spoken
English; and
1.1s use knowledge of the nature of language and basic language concepts to
1.2s apply knowledge of the functions and registers of language to develop and
modify instructional materials, deliver instruction, and promote ESL students’
1.3s use the interrelatedness of listening, speaking, reading, and writing to develop
1.4s model and provide instruction in the structure and conventions of written and
spoken English.
ESL (EC-12)/10/26/01 1
Standard II. The ESL teacher has knowledge of the foundations of ESL education and factors that
contribute to an effective multicultural and multilingual learning
environment.
2.2k types of ESL programs (e.g., self-contained, pull-out, newcomer centers, dual
on their effectiveness;
learning environments for ESL students; and ways to address the affective,
ESL (EC-12)/10/26/01 3
Standard IV. The ESL teacher understands ESL teaching methods and uses this knowledge to plan and
implement effective, developmentally appropriate ESL
instruction.
Standards-Based Instruction and Assessment for English Language Learners explores the issues
that must be addressed to ensure the academic success of English Language Learners (ELLs). Providing
an overview of what standards-based educational reforms means for the fast-growing population of
ELLs in America's schools, author Mary Ann Lachat offers practical guidelines to help school
administrators and classroom teachers implement effective practices for culturally diverse learners. The
manual includes useful tools for conducting a schoolwide assessment and designing professional
development plans for teachers.
English as a Second Language also refers to specialized approaches to language teaching designed for
those whose primary language is not English.
English as a Second Language corresponds roughly to the Outer Circle described by linguist Braj Kachru
in "Standards, Codification and Sociolinguistic Realism: The English Language in the Outer Circle" (1985).
Observations
"Basically, we can divide up countries according to whether they have English as a native language,
English as a second language, or English as a foreign language. The first category is self-explanatory. The
difference between English as a foreign language and English as a second language is that in the latter
instance only, English has actual assigned communicative status within the country. All told, there is a
total of 75 territories where English has a special place in society. [Braj] Kachru has divided the English-
speaking countries of the world into three broad types, which he symbolizes by placing them in three
concentric rings:
The inner circle: these countries are the traditional bases of English, where it is the primary language,
that is Great Britain and Ireland, the United States, Canada, Australia, and New Zealand.
The outer or extended circle: these countries represent the earlier spread of English in non-native
contexts, where the language is part of the country's leading institutions, where it plays a second-
language role in a multilingual society. e.g. Singapore, India, Malawi, and 50 other territories.
The expanding circle: this includes countries that represent the importance of English as an international
language though they have no history of colonization and English has no special administrative status in
these countries, e.g. China, Japan, Poland and a growing number of other states. This is English as a
foreign language.It is clear that the expanding circle is the one that is most sensitive to the global status
of English. It is here that English is used primarily as an international language, especially in the business,
scientific, legal, political and academic communities."
"The terms (T)EFL, (T)ESL and TESOL ['Teaching English to Speakers of Other Languages'] emerged after
the Second World War, and in Britain no distinction was seriously made between ESL and EFL, both
being subsumed under ELT ('English Language Teaching'), until well into the 1960s. As regards ESL in
particular, the term has been applied to two types of teaching that overlap but are essentially distinct:
ESL in the home country of the learner (mainly a UK concept and concern) and ESL for immigrants to ENL
countries (mainly a US concept and concern)."
"The term 'English as Second Language' (ESL) has traditionally referred to students who come to school
speaking languages other than English at home. The term in many cases is incorrect, because some who
come to school have English as their third, fourth, fifth, and so on, language. Some individuals and
groups have opted for the term 'Teaching English to Speakers of Other Languages" (TESOL) to represent
better the underlying language realities. In some jurisdictions, the term 'English as an Additional
Language' (EAL) is used. The term 'English Language Learner' (ELL) has gained acceptance, primarily in
the United States. The difficulty with the term 'ELL' is that in most classrooms, everyone, regardless of
their linguistic backgrounds, is learning English.
The bilingual method of foreign language teaching was developed by C.J. Dodson (1967) as a
counterpart of the audiovisual method. This method was developed in the 1960s and 1970s. Dodson set
out to make improvements to the audio-visual method (which has much in common with the direct
method outlined above). The bilingual method makes use of the traditional three P’s: presentation,
practice, production.
The three P’s are the three main stages of any language lesson. First, you present material. Then you all
practice together and students are expected to produce something with their new knowledge.
• The understanding of words and sentences in foreign languages can be made easier by the use of
mother tongue.
• There is no need to create artificial situations for explaining the meaning of words and sentences
of the target language.
• Bilingual method is the combination of the Direct method and the Grammar translation method.
If the aim of language learning is ultimately for the student to become fully bilingual (or multilingual)
then this method models this positive outcome from the very beginning. As the students begin their
language learning journey, their destination is visible in their language teacher. The competence and
confidence of the teacher as she moves from L1 to L2 and back again is a clear model for the student to
emulate.
Rather than being a hindrance, advocates of the bilingual method argue thatthe mother tongue of the
students is the greatest resource in the language learning process. This is true particularly for those
students over the age of 7 or 8, when the mother tongue has been firmly established in the students’
minds. The bilingual method allows easy glossing of difficult words and efficient explanations of points of
grammar. Time saved in this manner optimizes learning opportunities.
While English, with an estimated 328 million speakers, is the third most widely spoken language in the
world, it’s perhaps first in terms of prestige. For this reason, students worldwide are clamoring to learn
it. This is good news for English language teachers. However, there are inherent dangers for languages
considered less prestigious.
4. Accessibility
The bilingual method ensures accessibility. Students beginning the daunting task of learning a new
language can immediately find a level of familiarity, avoiding the terrors of that “deer in the headlights”
stage of acquiring new skills.
5. Discipline
Many fresh-faced English language teachers landing on exotic shores with a shiny new TEFL certificate
struggle with this one. An oft-heard complaint among foreign teachers is that they aren’t afforded the
respect given to the local teachers.
Though the bilingual method employs the students’ native language, it’s important to note that it’s
predominantly the teacher who makes use of L1. This distinguishes it from the grammar-translation
method which relies more on rote learning and the translation of texts.
As with the direct method, basic texts make use of picture strips to accompany the dialogue. The
bilingual method makes use of the written form of the language from the start. This allows students to
begin to see the shapes of words as they repeat them orally.
Since the bilingual teacher is a model for the goal of students to develop into users of two languages,
this recognition supports the teacher using the students' native language strategically when it would be
futile to explain things in the target language. While monolingual teachers are more liable to strictly
enforce L2 use, it is frustrating to a learner or a child to hear something that is too difficult, so L1 support
can be part of their overall language development.
• Bilingual education, focusing on the medium of instruction, clarifies the effectiveness of content-
based language teaching and other methods, so language teachers can evaluate educational options
such as mainstream, ethnic, international, or bilingual schools.
• Finally, bilingualism sheds light on language acquisition, how research on first language acquisition,
bilingual acquisition, and bilingual education informs L2 teaching. Seeing the whole picture from a
bilingual perspective, from the societal to the individual level, informs one's approach to teaching and
communication.
Reflecting on these and other insights from bilingualism can make a difference in everyday decisions in
practice as well as in cultivating theories to undergird one's language teaching.
Bilingual Method is one of many teaching methods of English language .C.J Dodson had invented this
method of teaching Foreign language in 1967. Schools use this method where two languages i.e. the
mother tongue and target language are used. In this method, teachers use the mother tongue to
achieve the target language ( here it is English) .
The method is based on the principles of similarities and differences which is found between the two
languages. These may be of situation, sounds, vocabulary, structure etc. If the learner/the teacher
understands these differences, the learning of the target language is facilitated considerably.
When the child is learning his mother tongue, he becomes acquainted with the situations and picks up
the language easily and correctly. While learning the foreign language, the teacher can create same
situations again in order to make the child learn the foreign language.
The advocates of bilingual method believe that it is merely wastage of time as there is duplicity of the
same thing. We suggest you that you can utilize the saved time for giving practice in sentence pattern.