Professional Documents
Culture Documents
Byzantine-Metaphrastic-Hagiography-Among-South-Slavs-A-Quantitative-View - Content File PDF
Byzantine-Metaphrastic-Hagiography-Among-South-Slavs-A-Quantitative-View - Content File PDF
https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=1031381
CEEOL copyright 2022
This paper offers a quantitative overview of the metaphrastic transmission in the South
Slavic world, based on the numbers of manuscripts and texts. It further discusses the
saints whose lives the stories describe, primarily from the thirteenth and the fourteenth
century, as well as the types of manuscripts in which they appear. Finally, I consider
the distinctiveness and significance of metaphrastic hagiography within the contents
of the Slavonic manuscript book covers.
1 This article sets the stage for my research on the translation of the Metaphrastic Menolo-
gion into Old Slavonic within the project “Retracing Connections: Byzantine Storyworlds
in Greek, Arabic, Georgian, and Old Slavonic (c. 950–c. 1100).” Being the first article in
a row, it inevitably leaves some questions open for further study. I am grateful to Ingela
Nilsson, Christian Høgel, and the Riksbankens Jubileumsfond for the opportunity to conduct
this research. The article could not have been completed without the generous provision
of manuscripts by the Monks of Hilandar Monastery (Mt. Athos, Greece) and the Hilandar
80 Research Library of Ohio State University (Columbus, Ohio, USA).
10 S. Papaioannou, Voice, Signature, Mask: The Byzantine Author, in: A. Pizzone (ed.), The
Author in Middle Byzantine Literature: Modes, Functions, and Identities, Berlin 2014, 29,
37.
11 M. N. Speranskij, Slavjanskaja metafrastovskaja mineja chet’ja, Izvestija ORJAS (Известия
отделения русского языка и словесности Академии наук) 9/4, 1904, 173–202.
12 T. Helland, The Greek Archetypes of the Old and Middle Bulgarian Translations of the
Life of Saint Antony the Great, Palaeobulgarica 28/4, 2004, 3–18, 4, 18.
13 K. Ivanova, Agiografskite proizvedenija na Simeon Metafrast v săstava na južnoslavjanskite
kalendarni sbornici, in: L. Taseva (ed.), Prevodite prez XIV stoletie na Balkanite: dokladi ot
meždunarodnata konferencija, Sofia, 26–28 juni 2003, Sofia 2004, 249–267, 256. A. Iva-
nov, The Translation in Church Slavonic of the Metaphrastic Martyr Act of Saint Thecla in
“Hilandar Metaphrast °2”: A Preliminary Analysis, BSl 77, 2019, 144–160, 154.
14 K. Ivanova, Bibliotheca hagiographica Balcano-Slavica, Sofia 2008.
15 J. Čalija, Riznica Hilandara bogatija za jedinstvenu rukopisnu knjigu, Politika Online 2017,
http://www.politika.rs/scc/clanak/371881/Riznica-Hilandara-bogatija-za-jedin-stvenu-ru-
82 kopisnu-knjigu (retrieved 15/01/2021). Ivanov, The Translation, op. cit., 144.
16 Ivanov, The Translation, op. cit., 145–146. Ivanova, Agiografskite proizvedenija, op. cit.,
254, n. 10.
17 The literature on the manuscript Hilandar Metaphrast °2 is quite limited. The codicological
description and the cataloging of the manuscript are yet to be produced. The recovery of
the manuscript contents is based on my observations.
18 Forty-seven texts are counted in Ivanova’s volume (2008), to which we add ten new texts
from Hilandar Metaphrast °2.
19 M. Yovcheva–L. Taseva, Translated Literature in the Bulgarian Middle Ages as a Social
and Cultural Phenomenon, Scripta & e-Scripta 10–11, 2012, 271–323, 271.
20 Ivanova, Bibliotheca, op. cit., 53–54, 171: Manuscripts BRAN24.4.18., 12th century and
ZIIIc19, 13th century.
21 I. Dobrev, Agiografskata reforma na Simeon Metafrast i săstavăt na Suprasălskija sbornik,
Starobălgarska literatura 10, 1981, 16–38, 18–19.
22 Ivanova, Bibliotheca, op. cit., 40. 83
argued that the lives in the Metaphrastic Menologion were of a lengthy and
complicated character.23 The size of the Menologion was a crucial obstacle in
the translation process.24 The South Slavs showed a lack of enthusiasm, and
they conceived the collection as irrelevant.25 A. Ivanov further argued:
…in the field of hagiographic studies and (…) Palaeoslavic studies, Metaphrastic
versions have been neglected as such. The reason for this lack of interest can be
explained by the fact that these versions were not translated at the very beginning
of Old Slavonic literacy – as was the case with most translations of Premetaphrastic
Lives and Martyr acts –, and therefore do not contribute to the reconstruction of
the earliest phases of the medieval Slavonic written tradition.26
Other scholars, such as K. Ivanova and D. Atanassova, hold that the South Slavs
had preferences towards early, pre-metaphrastic texts.27 The reason for this
attachment lies, in the words of Atanassova, in the fact that pre-metaphrastic
hagiographies contained an indispensable array of relevant information and
functioned as the commemorative devices in the preservation and mainte-
nance of their Christian identity.28 Symeon Metaphrastes, on the other hand,
transformed the factual layer in them by revising the texts. The texts, however,
needed to be translated accurately.
A view towards the manuscripts indeed manifests, as Atanassova argued, that
pre-metaphrastic texts more numerous in fourteenth-century manuscripts than
metaphrastic documents.29 Even when the South Slavs had the Metaphrastic
Menologion available in the thirteenth and the fourteenth century, the repro-
duction of pre-metaphrastic collections continued, according to Atanassova.30
In her view, it illustrated a search for meaning in a shared past. An intensified
quest for cultural identity support, embodied in copying pre-metaphrastic texts,
compensated for the Balkan social crisis. Be that as it may, any of the arguments
above may have caused the limited transmission of the Metaphrastic corpus
among the South Slavs.
The historical circumstances were not advantageous for the transmission ei-
ther. Bulgaria was included in Byzantium’s territory from the eleventh to the end
The article seeks to represent the entire metaphrastic transmission among the
South Slavs in numbers. The chart of the metaphrastic Slavonic translations
from the thirteenth to the seventeenth century, reconstructed from the volume
of K. Ivanova, looks as follows:
36 According to the chart, one may assume that the fourteenth-century manuscript Цет20
contains the metaphrastic Life of Abramios (the title does not mention Maria), the transla-
tion of BHG 8. However, this text is present in the manuscript only by the title. The note
in the manuscript reveals the name of a scribe. However, it does not indicate that this is
a metaphrastic text. This manuscript is not counted among the manuscripts which contain
Slavonic metaphrastic texts because the actual text is not there. Ivanova, Bibliotheca, op.
cit., 276–277. 87
37 F.I.640ф is a fragment of a Čet’i-minei for December, dated to 1625. It contains the end of
the Martyrdom of Eleutherius and Antia and the beginning of the Commentary on Daniel.
It is, in fact, a folio from the manuscript Хил442, which Porphirij Uspenski ripped off from
the original manuscript. We cannot count F.I.640ф as a separate manuscript, as it is only
88 a leaf from the manuscript Хил442. Ivanova, Bibliotheca, op. cit., 165–166.
According to Ivanova, forty-seven texts are translated from the Greek meta-
phrastic corpus to the South Slavic realm in the designated period (to which
number we add ten new texts from Hilandar Metaphrast °2). However, some
discrepancies exist in Ivanova’s list of texts if we compare it to the records of the
Metaphrastic Greek texts provided by L’Institut de recherche et d’histoire des
textes website (IRHT) and the book by Christian Høgel, Symeon Metaphrastes:
Rewriting and Canonization.38 The website and the book provide exhaustive
lists of the Greek texts and manuscripts of the Metaphrastic Menologion. In
four instances, Ivanova’s data do not match with them.
According to Ivanova, the Slavonic Life of Symeon Stylites is the translation
of the Greek text BHG 1685m, while the Greek text in Høgel’s book is marked
as BHG 1686-87; these are different textual versions.39 Further, Ivanova marks
the Slavonic Martyrdom of Niketas the Goth as the translation of BHG 1339.
The Greek text in Høgel’s book is BHG 1340.40 Again, the documents do not
correspond.
Martyrdom of Menas,
Hermogenes, and Eugraphos
4. Nov M3170 1
(translation of BHG 1270 or
BHG 1250?)
1271.44 It is difficult to imagine that the two versions of the same martyrdom,
BHG 1270 and 1271, would be translated in two consecutive months in the
Slavonic manuscripts. In Ivanova’s view, they appear to be the same saints.
However, probably the confusion occurred between the Martyrdom of Menas,
Hermogenes, and Eugraphos (BHG 1270-71) and the Martyrdom of Menas
of Egypt (BHG 1250) in the November volume of the Menologion. Again, we
cannot claim anything with confidence before we consult the manuscripts.
Further research will undoubtedly establish the actual state of matters regard-
ing the texts above. Due to the discrepancies, I further disregard the four spec-
ified versions and consider the remaining fifty-three Greek metaphrastic texts
as a total amount of the translated metaphrastic texts. In percentage, fifty-three
metaphrastic texts are 35.8% of the Metaphrastic Menologion transferred to the
South Slavs from the thirteenth to the seventeenth century.
Furthermore, altogether eighty-nine Slavonic manuscripts (from Ivanova’s
volume with the addition of one other manuscript) contain at least one or more
translated metaphrastic texts within their contents from the thirteenth to the
seventeenth century. The earliest and the only manuscript from the thirteenth
century is Цет50, kept in the Cetinje Monastery, Montenegro, originating from
the Monastery of Mileševa, Serbia.45 This manuscript includes one translated
metaphrastic text in its contents, the Commentary of Symeon on the Metas-
tasis of John Theologian (translation of BHG 919/919b). Compared to the
entire amount of Slavonic metaphrastic manuscripts from the thirteenth to the
seventeenth century, the percentage rate of the manuscript appearance in the
thirteenth century is 1.12%. In the fourteenth century, 18% of the metaphrastic
manuscripts appear (16), while the fifteenth century occupies 31.5% (28). The
sixteenth-century metaphrastic transmission is present with the same 31.5%
and twenty-eight manuscripts, while the seventeenth century takes 18% (16).
92
and Zenobia’s Martyrdom appears in only one Slavonic codex, while Varos’
Martyrdom was among the most reproduced texts.48 We draw from this example
that South Slavs had their preferences regarding the metaphrastic versions.
Considering the inclinations per century, based on the extant manuscripts,
the Martyrdom of Eustratios, Auxentios, Eugenios, Mardarios, and Orestes
(BHG 646) is the most copied text in the manuscripts dated to the fourteenth
century. As for the fifteenth century, the Life of Nicholas of Myra (BHG 1349)
is present in the most significant number of codices. In the sixteenth century, the
Commentary on Peter and Paul’s martyrdom (BHG 1493) occupies the highest
number of manuscripts. The Life of Nicholas of Myra (BHG 1349) is reproduced
in the most conspicuous number of manuscripts in the seventeenth century.
Shifting our focus from the overall metaphrastic transmission among the
South Slavs to the thirteenth and the fourteenth centuries, we further scrutinize
the Slavonic preferences towards the transmitted saintly stories’ characters.
What saints’ accounts did the South Slavs read from the metaphrastic corpus in
this period? Altogether twenty-four saints’ lives and martyrdoms have mostly
men as the principal characters of the stories conveyed from the Metaphrastic
corpus into the Slavic realm. More precisely, nineteen stories have men as their
main characters, and five accounts describe the lives and martyrdom of women,
either alone or within families.
The male characters include the following saints: Apostles and Evangelists,
prophets, late antique bishops, archbishops, other religious leaders, martyrs,
soldiers, hermits and ascetics, shepherds, gardeners, monks disguised as beg-
gars, cenobitic monks, founders of monasteries, abbots, confessors, stylites,
and Christian writers. Women include followers of the Apostles, martyrs, nuns,
ascetics, virgins, and cross-dresser saints. Out of twenty-four narratives, and if
we ascribe more than one epithet to the holy figures, 41.6% of the stories are
about martyrs. Further, 33.3% of the accounts are about hermits and ascetics.
We have 25% of the stories about monks and 20.8% of the tales about Christian
leaders, bishops, archbishops, and the like. Also, 20.8% are about soldiers, 8.3%
are about shepherds, Christian writers, and disguised saints, while 4.2% are
about stylites. The supporting male roles in the stories involve fathers, sons,
relatives, fiancés, friends, servants, elders of monasteries, other saints, teachers
and disciples, priests, monks, princes and nobles, torturers and pagans, scribes,
thieves, soldiers, butchers, sailors, ship owners, shepherds, farmers, and some
historical figures. Women are mentioned as sisters, daughters, mothers, wives,
widows, and wealthy Christian women.
The majority of the accounts allow a glimpse at some descriptions of history,
geography, descriptions of landscapes, gender, natural phenomena and disas-
ters, diseases, visions, dreams, healing, other miracles, as well as towards the
different models of holy behavior, different styles of saintly prayers, various
sufferings, and deaths of saints. Regarding history, half of the stories (50%) take
Table 4. South Slavic 13th- and 14th-century manuscripts organized according to cal-
endar order
Ivanova stressed that one of the manuscripts’ features was their distinction to
those structured either by the earlier Studite Typikon or the later Jerusalem
51 The calendar arrangement of texts in the manuscripts does not mean that the texts’ openings
96 had dates attached to them because some of these manuscripts did not display dates.
Typikon or mixed.52 The Typikon determined the order of services for each day
of the year and the holidays’ hierarchy.53 Ivanova argued that the collections
structured by the older Studite Typikon were composed before the fourteenth
century, regardless of the dating of a specific manuscript. Those impacted by
the Jerusalem Typikon were produced mainly during and after the fourteenth
century in Tărnovo and Athos.54 This distinction could be the reason why the
texts about certain saints were copied, while the others were not copied in the
manuscripts in case.55 New translations of texts were made due to the Jerusalem
reform and the libraries’ changed requirements regarding the texts.56 Moreover,
some scholars argue that introducing the metaphrastic texts into the South Slavic
realm occurred thanks to the Jerusalem Typikon.57 A more significant number
of the seventeen manuscripts examined here are organized according to the
new Jerusalem Typikon than the old Studite Typikon. As Symeon composed
the Metaphrastic Menologion during the period when the Studite Typikon was
in use, the changes in the Slavonic manuscripts, particularly those regarding
the selection of saints, may have resulted from this transition.
Finally, the manuscript contents, examined in what follows, reveal whether
the texts’ metaphrastic character was considered their significant characteristic
in the thirteenth- and fourteenth-century South Slavic manuscripts. In the four-
teenth-century manuscript ZIIIc24, a Čet’i-minei for the months of September
to November from the Croatian Academy of Sciences, Zagreb, organized ac-
cording to the older Studite Typikon, the order of saints follows quite closely
the sequence in the Metaphrastic Menologion. Ivanova sees this manuscript as
the attempt to compile a collection that corresponds to the September volume
of the Greek Metaphrastic Menologion.58 Indeed, over forty saints in this man-
uscript otherwise have their metaphrastic Greek versions.59 However, only one
Slavonic metaphrastic text, the Life of Stephen the New Confessor (translation
of BHG 1667), is copied in the manuscript. The other saints may not have had
their metaphrastic Slavonic hagiographies translated and accessible by the
time. Alternatively, pre-metaphrastic versions in this manuscript could have
been considered more popular.60 When it comes to Stephen the New Confes-
sor’s Life, no other hagiographies dedicated to him were rendered in Slavonic,
except for this one. It was the only translated text dedicated to the saint, and
it was metaphrastic. The manuscript was written by a scribe, Drago (note on
folio 170b), and dedicated to an archbishop of Lipljan (Kosovo).61 It was kept
in the monastery of Gračanica (Kosovo) before it was transferred to Lesnovo
(Northern Macedonia). Although the manuscript may have arrived from Athos,
its origin is not evident. In an unlikely scenario in which the manuscript was
copied in Kosovo, we would have a reason to assume that the metaphrastic
versions dedicated to the mentioned saints were not available.62 However, if
the codex was copied in Athos, we must exclude the possibility that texts were
unavailable.
The situation with the manuscript Зогр107, from Zografou, Athos, is similar
as with the previous manuscript. In this codex, among homilies and other lives,
two metaphrastic texts (underlined below) were the sole translated versions
dedicated to these saints in the Slavic realm.63 The other saints mentioned in
Euphrosyne (25 Sept); Life of John Theologian (26 Sept); Martyrdom of Gregory the Illumi-
nator (30 Sept); Martyrdom of Ananias (1 Oct); Life of Justina and Martyrdom of Cyprian
and Justina (2 Oct); Martyrdom of Dionysios Areopagite (3 Oct); Martyrdom of Teoteke (4
Oct); 2 Encomia for Apostle Thomas (6 Oct); Martyrdom of Sergios and Bacchos (7 Oct);
Martyrdom of Pelagia (8 Oct); Martyrdom of Dorotheos (10 Oct); Martyrdom of Probos,
Tarachos, and Andronikos (12 Oct); Martyrdom of Karpos, Papylos, and Agathonike (13
Oct); Martyrdom of Nazarios and companions (14 Oct); Martyrdom of Longinus (16 Oct);
Martyrdom of Glykeria (17 Oct); Life of Luke Evangelist (18 Oct); Life of Hilarion (21
Oct); Martyrdom of Seven Martyrs of Ephesus (22 Oct); Martyrdom of Jacob (23 Oct);
Life of Aberkios (23 Oct); Martyrdom of Arethas (24 Oct); 2 Encomia for Demetrios of
Thessaloniki (26 Oct); Martyrdom of Capitolina and Erotheis (27 Oct); Martyrdom of Ze-
nobios and Zenobia (30 Oct); Martyrdom of Kosmas and Damianos (1 Nov); Martyrdom of
Akindynos and companions (2 Nov); Encomium for Michael and Gabriel (8 Nov); Miracles
of Menas (11 Nov); Life of John Almsgiver (12 Nov); 3 Encomia of John Chrysostom (13
Nov); Martyrdom of Apostle Phillip (14 Nov); Miracles of Gourias, Samonas, and Abibos in
Edessa (15 Nov); Martyrdom of Evangelist Matthew (16 Nov); 2 Encomia for Presentation
of Mary (21 Nov); Life of Gregory of Agrigento (23 Nov); Martyrdom of Anastasia (24
Nov); 2 Encomia for Clement of Rome (25 Nov); Martyrdom of Peter of Alexandria (25
Nov); Martyrdom of Ekaterina (25 Nov); Martyrdom of Jacob of Persia (27 Nov); Life of
Stephen the New (28 Nov); 3 Encomia for Apostle Andrew (30 Nov). Ivanova, Bibliotheca,
op. cit., 174–175.
60 As D. Atanassova generally argued about pre-metaphrastic texts. See footnote 27.
61 Ivanova, Bibliotheca, op. cit., 175.
62 There is no evidence that a scriptorium existed, particularly in or around Gračanica in
Kosovo, by this time. See M. Davidović, Srpski skriptoriji od XII do XVII veka, in: Svet
Srpske Rukopisne Knjige (XII–XVII vek), Belgrade 2016, 49–69.
63 The contents are: Homily for the Beginning of Indiction (1 Sept); Cycles for the feasts of
98 Lord and Mary, homilies for the feasts from Jerusalem Typikon, lives, and homilies for
the manuscript must have had their metaphrastic texts accessible in Greek in
different monasteries on Athos at the time. The Slavic translators must have
been available there too. However, in the surviving evidence, we generally do
not detect the extensive efforts to instigate translations aiming to restore the
individual volumes of the Metaphrastic Menologion (except in a few cases).
The examples suggest that the South Slavs at this time have not seen meta-
phrastic texts as a category to be copied separately. They were not reluctant
to use metaphrastic texts and combine them with other texts, as they did not
avoid them altogether. Ten out of twenty-four saintly narratives from the thir-
teenth-fourteenth century do not have versions translated in Slavonic other than
metaphrastic versions.64
In some of the manuscripts, such as PAH152, a composite codex dated to
the fourteenth–fifteenth century, kept in the Neamț Monastery in Romania, the
involved texts relating to dates are dispersed throughout the year loosely and
sporadically.65 Hagiographies – saints’ lives and martyrdoms – cover a few days
in September and October, followed by an entry in December and another in
February. Although they respect the order of the calendar year, significant gaps
ensue. It seems that these texts – metaphrastic or not, regardless – were available
at a specific moment in a place of the manuscript production. We have a similar
impression when looking at PAH150, a more coherent two-month Čet’i-minei,
containing several (available) metaphrastic texts.66
The earliest dated, thirteenth-century manuscript, Цет50, contains a rare text,
the Commentary of Symeon on the Metastasis of John Theologian (translation
of BHG 919/919b). Цет50 is a Menaion Panegyric, which includes selected
saints: Encomium for Synaxis of Archangels Michael and Gabriel, Life of John of Rila,
Life of Paraskevi-Petka, Life of Hilarion. September: 4 encomia for Birth of Mary (8 Sept);
Encomium for Joachim and Anne (9 Sept); 5 encomia for the Exaltation of the Cross (14
Sept); 2 encomia for John Theologian (26 Sept). October: Encomium for Apostle Jacob
(9 Oct); Life of Paraskevi-Petka (14 Oct); Encomium for Luke the Evangelist (18 Oct);
Life of John of Rila (19 Oct); Martyrdom of Artemios (20 Oct); Martyrdom of Demetrios
of Thessaloniki (26 Oct). November: Encomium for the Reconstruction of the Temple of
George in Lyda (3 Nov); 3 encomia for Synaxis of Archangels Michael and Gabriel (8 Nov);
2 encomia for Presentation of Mary (21 Nov); Life of Stephen the New (28 Nov). December:
Martyrdom of Eustratios and companions (13 Dec); Encomium for Sunday before the Birth
of Christ; 2 encomia for the prophet Daniel and his three companions (17 Dec); Encomium
for blessed Philogonius (20 Dec); 9 encomia for the Birth of Christ (25 Dec); Encomium
for the Synaxis of Theotokos (26 Dec); 3 encomia for Stephen the First Martyr (27 Dec);
Encomia for Sunday after the Birth of Christ; 2 encomia for the Newly-weds (29 Dec).
January: 2 encomia for Circumcision of the Lord and Basil the Great (1 Jan); 10 encomia
for the Epiphany (6 Jan); Treatise for the Fathers from Sinai and Raita (14 Jan); Life of
Macarios of Egypt (19 Jan). See Ivanova, Bibliotheca, op. cit., 74–75.
64 Martyrdom of Sozon, Martyrdom of Varos, Martyrdom of Ioannikios the Great, Martyrdom
of Stephen the New Confessor, Martyrdom of Eustratios, Auxentios, Eugenios, Mardarios,
and Orestes, Martyrdom of Theodosios the Great, Martyrdom of Trophimos, Sabbatios, and
Dorymedon, Martyrdom of Kallistratos, Life of Chariton, and Life of Kyriakos.
65 Ivanova, Bibliotheca, op. cit., 113–115. The openings of the texts do not mention any dates.
66 Ivanova, Bibliotheca, op. cit., 112–113. 99
encomia and hagiographies for the entire calendar year, following the calendar
order with gaps between dates. The manuscript arrived at the Cetinje Monastery
from the Monastery of Ostrog (Montenegro).67 Ivanova reports that the codex
originates from the Mileševa monastery (Serbia).68 It was possibly copied either
in Mileševa or Athos; there were tight connections between the two places in
the thirteenth century. Both had their scriptoria.69 The various monasteries in
Athos contain this text in a Greek version. Also, Saint John Theologian has
several other translated Slavonic encomia dedicated to him. Thus, it is unclear
how specifically this text ended in the manuscript and why it did not disseminate
more broadly later (it appeared again only in the fourteenth-century Hilandar
Metaphrast °2).
The manuscript Хил474, from Hilandar, is a thematic compilation of po-
lemical treatises with anti-Latin and Hesychast contents.70 Among the works of
Gregory Palamas, Nilus Cabasilas, excerpts from the Holy Scriptures, disputes
on the Christian faith and Jewish law, Apocalypses, manuals against the La
tins, and other related subjects, the Martyrdom of Eustratios and companions
is probably one of the few texts that relate to date. The date, however, here
probably does not matter. The fact that this story has no version other than
metaphrastic also does not make a difference. This text seems to appear as an
item deliberately selected according to its theme rather than a random choice.
Possibly the text was copied due to its subject. A related situation occurs with
the manuscript Хил458. The Martyrdom of Varos is a sole metaphrastic text
copied in this Ascetic-Hesychast miscellany.71 Likely, the translated text’s trans-
formations or the martyrdom story supported the Hesychast ideas promoted
in the manuscript. The martyrdom does not seem to have been included here
because its version is metaphrastic.
The manuscript Hilandar Metaphrast °2 remains the only fourteenth-cen-
tury codex that displays entirely metaphrastic contents for the second half of
September. This vital discovery shows that the South Slavs were aware of the
metaphrastic structure. The question remains why they did not imitate the form
more frequently. The future findings will hopefully reveal whether this structure
was present in a more significant number of manuscripts.
Marijana Vuković
University of Southern Denmark (SDU)
Centre for Medieval Literature
Campusvej 55, Odense M, 5230
Denmark
mavuk@sdu.dk
101